Qué Pasa Febrero 2017

Page 1

Issue N°120 febrero 2017 • february 2017

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t w w w. q u e pa s a . g t

1



map

C4


map

a6


map

c4/d4

w w w. q u e pa s a . g t

5


map

f3


map

D4



map

D4


Nota de la

Editora El mes de febrero (este año) está lleno de eventos y actividades de todo tipo, incluyendo aquellas dedicadas al amor. En la página 28 te contamos de cómo puedes ayudarte un poco si es que no has sido afortunado en el amor y, si ya lo eres, en la página 32 te presentamos todas las promociones que podrían interesarte para celebrar el Día del Cariño. Por si no lo sabías, el día de carnaval -- el último día del mes -anuncia la llegada del Miércoles de Ceniza y con ello se inicia una de las épocas más importantes en La Antigua. Es por esto que en la página 40 te contamos de la primera semana de Cuaresma. Por si esto fuera poco, te presentamos dos organizaciones que están creando cambios importantes en relación a las Mujeres (en la página 74) y para los niños (en la página (56).

.

¿Qué más puedes pedir? (acá entre nos, el equipo de Qué Pasa quiere vacaciones en la playa, sobre todo después de visitar Pacific Pearls Lodge, que te invitamos a descubrir en la página 25). ¡Felíz día del amor!

note from

the editor This year the month of February is full to the brim of all sorts of activities, including a few dedicated to love. On page 28 we give you a couple of tips to help you out if you haven’t been lucky in love yet and - if you have been - on Page 32 you can find information on promotions that might interest you for Valentine’s Day. In case you didn’t know, the day of ‘carnival’ (the last day of the month) announces the arrival of Ash Wednesday and - with it - begins one of the most important times of year in La Antigua. For this reason we’ve included information on the period of Lent on Page 40. As if this wasn’t enough, we introduce you to 2 organizations who are creating important changes in relation to women (on Page 74) and children (on Page 56).

.

What else could we wish for? (well...between us.....the Que Pasa team would quite like a trip to the beach - especially after visiting Pacific Pearls Lodge which we tell you all about on Page 25). Happy Valentine’s Day!!

Sofía El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

10

w w w. q u e pa s a . g t


Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Marlon Telles Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Julissa Carrillo Asistente de la Editora Assistant Editor Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raúl Armas Fotógrafo / Photographer

Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

Encuentrános en: / Find us at: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t

11


febrero 2017 • february 2017 Fijate Vos

14 El Estado de la Ciudad, Parte 1 The State of the City, Part 1

Las Artes • The Arts

Las Artes • The Arts

18

Devoción Devotion

Las Artes • The Arts

20

Exposición de Orquídeas de la AOG AOG’s Orchid Exhibit

Promociones • Promotions

22 América, El Portal de Gina Intveen América, El Portal by Gina Intveen

Tradiciones • Traditions

32 Promociones del día del cariño Valentine’s day Promotions

12

28 De Creencias y Amores Of Beliefs and Loves

w w w. q u e pa s a . g t


Cuaresma 2017 • Lent 2017

Celebraciones • Celebrations

36

40

Disfraces y Carnaval Costumes and Carnaval

El Inicio de la Cuaresma: Miércoles de Ceniza The Beginning of Lent: Ash Wednesday

Por la Antigua • Around La Antigua

Cuaresma 2017 • Lent 2017

42

44

Primera Semana de Cuaresma First Week of Lent

La Calle de Los Pasos The Calle de Los Pasos

Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites

Organizaciones y Asociaciones • Organizations and Associations

56

74

Una Preprimaria Universal en Guatemala: ¿Posible o no? Universal Preschool Coverage in Guatemala: Can it be done?

Activismo en las Calles de La Antigua Activism in the Streets of La Antigua

Listados Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Compras / Shopping Ciudad de Guatemala / Guatemala City Música en vivo / Live Music Las Artes / The Arts

CALENDARIOS 78 94 95 97 97 98 98 99 100

Mind and Body Events calendar Mayan Calendar

76 80 92

Mapas La Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

53 81 85

Fotografía modificada por Equipo Que Pasa

13


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

El Estado de la Ciudad, Parte 1 ¡Bienvenido al mes más corto del año, mi Fiel Lector! Aquí estamos en febrero, y ahora podemos mirar atrás al año anterior... o sea, el año político. A mediados de enero, los políticos actuales de Guatemala en todos los niveles – alcaldes y consejos municipales; diputados; y el Presidente, el Vicepresidente y el resto de la administración nacional – cumplieron un cuarto de sus mandatos de cuatro años. Este mes, quiero comenzar al centrarme en el nivel local: el gobierno municipal, incluyendo los puestos de alcalde y del consejo municipal. Tradicionalmente (y debatir si es una buena tradición o una mala tradición es inútil; la tradición existe), en la mayoría de los municipios, una nueva administración pasa su primer año conociendo cómo funcionan las cosas y consiguiendo un control sobre el verdadero estado de los asuntos municipales (en contraste con lo que pudo haber sido dicho durante la campaña electoral). También suele haber un intento de hacer uno o dos proyectos llamativos – cosas que se pueden lograr con relativa facilidad y que serán muy visibles para todos. Y es aquí en el primer año – desde el principio – que el camino “tradicional” se bifurca, con un camino que conduce a la corrupción y el otro a la honorabilidad. Si la administración toma el camino honorable, en el Segundo Año, debería haber alcanzado una base sólida y haber comenzado en serio a mejorar las fortalezas municipales y corregir las debilidades, así como estar trabajando activamente para mejorar la vida de sus habitantes. (Y especialmente en el caso de destinos turísticos como La Antigua, el gobierno local también debería trabajar para mejorar las experiencias de los visitantes con la esperanza de fomentar más turismo – y los ingresos que traerán estos turistas.) Sin embargo, demasiadas administraciones corruptas en demasiados municipios toman el otro camino, y es en el segundo año que estos “servidores públicos” implementan completamente sus esquemas más complejos para saquear el tesoro municipal silenciosamente. Las obras públicas – o el hurto solapado – continúa en el principio del tercer año. Entonces a mediados del Tercer Año, las administraciones en ambos caminos comienzan a preparar sus máquinas de campaña. (Casi todas las administraciones municipales buscan ser reelegidas; muy pocas se retiran del poder voluntariamente sin ser derrotadas en una elección). Mientras el enfoque se centra en las elecciones, las administraciones a lo largo de ambos caminos – lo honorable y lo corrupto – recurren nuevamente a proyectos hiper-locales de mejora de infraestructuras como pavimentar calles, llenar baches y mejorar los servicios de suministro de agua y de alumbrado público. Si bien estas obras públicas están diseñadas para mejorar la imagen de la administración de turno con los votantes, difieren en su ejecución. ¿Están realmente dirigidas a mejorar la vida de los residentes con mejoras de calidad o son, en esencia, una forma de comprar votos mientras proporcionan trabajos de mala calidad y llenan los bolsillos de los contratistas que son amigos y aliados de la administración?

14

The State of the City, Part 1 Welcome to the shortest month of the year, Faithful Reader! Here we are in February, and we can now look back on the previous year... the political year, that is. As of the middle of January, Guatemala’s currently serving politicians at all levels – mayors and city councils; congressional diputados; and the President, the Vice President and the rest of the national administration – reached the one-quarter mark in their four-year terms. This month, I want to start by focusing on the local level: the municipal government, including the mayor and the city council. Traditionally (and debating whether this is a good tradition or a bad tradition is pointless; the tradition simply is), in most municipios, a brand-new municipal administration spends its first year getting to know how things work and getting a handle on the real state of municipal affairs (as opposed to what may have been said during the electoral campaign). There’s also usually an attempt to do one or two showy projects – things that can be accomplished relatively easily and that will be very visible to everyone. And it’s here in the first year – right from the beginning – that the “traditional” path forks, with one path leading to corruption and the other to honourability. If the administration takes the honourable path, by Year Two it should have attained a solid footing and begun in earnest to enhance municipal strengths and correct weaknesses, as well as being

w w w. q u e pa s a . g t

actively working to improve the lives of its inhabitants. (And especially in the case of tourist destinations like La Antigua, the local government should also be working to enhance visitors’ experiences in the hopes of encouraging more tourism – and the income that those tourists will bring.) However, too many corrupt administrations of far too many municipios take the other path, and it’s in the second year that these “public servants” fully implement their more complex schemes to quietly sack the municipal treasury. The public works – or the underhanded thievery – continues into the beginning of the third year. Then sometime in the middle of Year Three, the administrations along both paths begin to get their campaign machines ready. (Almost all municipal administrations seek to be reelected; very few voluntarily withdraw from power without being defeated in an election.) As the focus turn to the election, administrations along both paths – honourable and corrupt – again turn to hyper-local infrastructureimprovement projects like paving streets, filling potholes, and improving water-supply and public-lighting services. While these public works are designed to enhance the incumbent administration’s image with voters, they differ in their execution. Are they truly aimed at enhancing residents’ lives with quality improvements or are they in essence a way to buy votes while providing shoddy work and filling the pockets of contractors who are friends and allies of the administration?


map

c5


Esta mejora de imagen o compra de votos – decidí vos mismo – continúa en el Cuarto Año, hasta y, con frecuencia, en el período de campaña en sí. Y a veces, en las administraciones más corruptas, los empleados municipales son presionados (o en los casos más flagrantes, ordenados directamente) a hacer campaña para la administración. “Es un buen puesto el que tienes. ¡Sería una lástima que lo perdieras!” Luego viene la elección, y si la administración es devuelta al poder, las cosas continúan como estaban en los años dos y tres. Sin embargo, si el pueblo decide “quitar a esos #$@&*%s”, entonces después de un período de transición ridículamente largo (momento en el cual la coordinación entre la administración saliente y la entrante debería permitir que el nuevo gobierno esté bien preparado y sea capaz de comenzar a trabajar inmediatamente – algo que nunca parece suceder), todo el ciclo comienza de nuevo. Así, aquí estamos al final del primer año de la administración de Susana Asensio, Alcaldesa del municipio de Antigua Guatemala. Es la primera alcaldesa en los 473 años de historia en La Antigua – un verdadero logro histórico en una ciudad importante en un país y una cultura llena de misoginia, discriminación y violencia de género. Ella y su Comité Cívico* Antigua en Buenas Manos fueron elegidos en una plataforma implícita de experiencia tecnocrática – después de todo, la Alcaldesa misma es arquitecta y especialista en planificación y urbanismo. (Y cualquiera que haya

pasado más de una hora en La Antigua o sus aldeas circundantes es consciente de cuánto falta en lo que respecta a planificación urbana.) Planeo profundizar con detalles más específicos en la columna del próximo mes y explorar cómo el estado actual de nuestro municipio se compara con las promesas de campaña y la plataforma de la Alcaldesa Asensio. (¡Sabía que había guardado esa literatura de campaña por alguna razón!) Pero como un pequeña vista previa, solo tengo el espacio suficiente para señalar que – siguiendo el camino “tradicional” de una nueva administración – en la ciudad ha habido unos pocos cambios muy visibles (el recién engalanado y bastante bonito Parque Central es la pieza central de estos) y algunos menos obvios (como la aparentemente interminable saga de eliminación de basura en el mercado), pero hay muchos otros temas donde la situación actual no está de acuerdo con las propuestas preelectorales que se hicieron. Así que para este mes, baste decir que, aunque no soy de ninguna manera un soñador utópico de ojos estrellados (y si sos lector regular, me conocerás como cascarrabias y gruñón, ¡y orgulloso de esto!), me siento decepcionado, pero todavía estoy cautelosamente esperanzado de que algunos de los problemas urgentes que enfrenta nuestra Ciudad de las Perpetuas Rosas pueden ser resueltos con éxito durante los tres años restantes del mandato de la Alcaldesa Asensio. Mantenete en sintonía para más el próximo mes – misma bati-hora, mismo bati-canal.

* Un Comité Cívico es básicamente un partido político local en todo menos el nombre. Específicamente creado como una alternativa a los partidos políticos tradicionales, es una organización que propone candidatos a alcalde y consejo municipal, y que – al menos en teoría – se supone que facilita la participación y representación política de los ciudadanos. Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

This image-enhancement or vote-buying – take your pick – continues into Year Four, up to and, frequently, into the actual campaign period. And sometimes, in the more corrupt administrations, municipal employees are pressured (or in the most egregious cases, outright ordered) to campaign for the administration. “Nice job you’ve got there. It’d be a shame if you lost it.” Then comes the election, and if the administration is returned to power, things continue as they were in Years Two and Three. If, however, the populace decides to “vote the #$@&*%s out”, then after a ridiculously long transition period (by which time the coordination between the outgoing and incoming administrations should allow the new government to be well prepared and “hit the ground running” – but which never seems to happen), the whole cycle starts again. So, here we are at the end of the first year of the administration of Susana Asensio, the Mayor of the municipio of Antigua Guatemala. She’s the first female mayor in La Antigua’s 473-year history – a truly historic achievement in an important city in a country and culture rife with misogyny, discrimination, and gender-based violence. She and her Civic Committee* Antigua en Buenas Manos (Antigua in Good Hands) were elected on an implicit platform of technocratic expertise – after all, the Mayor is herself an architect and a specialist in urban planning. (And anyone who’s spent more than just an hour in La Antigua or its surrounding aldeas is well aware of how much urban planning is lacking.) I plan to delve into more specific details in next month’s column and explore how the current state of our municipio compares with Mayor Asensio’s campaign promises and platform. (I knew I’d saved that campaign literature for some reason!) But as a bit of a preview I have just enough space left to point out that – following the “traditional” path of a new administration – there have been a few highly visible changes in the city (the newly titivated and quite beautiful Parque Central is the centerpiece of these) and a few less obvious ones (like the seemingly never-ending saga of garbage disposal at the mercado) but there are many other issues where the current state of affairs doesn’t line up with pre-election proposals. So for this month, suffice it to say that, while I am by no means a starry-eyed utopian dreamer (and if you’re a regular reader, you’ll know me to be a grumpy old curmudgeon, and proud of it!), I’m disappointed but still guardedly hopeful that some of the pressing problems that confront our City of Perpetual Roses can be successfully solved during the remaining three years of Mayor Asensio’s term of office. Stay tuned for more next month – same bat-time, same bat-channel.

Charlie

* A Comité Cívico is basically a local political party in all but name. Specifically

created as an alternative to traditional political parties, a Civic Committee is an organization that proposes candidates for mayor and city council, and which – at least in theory – is supposed to facilitate citizens’ political participation and representation.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué All opinions expressed in this column are those of the author and do not Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que quiere necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who wants to go around pasar por la ciudad pintando sostenes en las sirenas topless en el arte painting bras on all the topless mermaids in the colonial art of La Antigua. colonial de La Antigua. 16

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 17


LA s ARTES • THE ARTS

Devoción

Paul Ancalmo

L

a celebración de la Semana Santa en La Antigua Guatemala es un espectáculo religioso y profano que vale la pena vivirse. En esta celebración de la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo, la ciudad entera se transforma en un escenario gigante en donde cientos de hombres, mujeres y niños interpretan personajes de la Pasión y viven, año con año, cada uno de los eventos. Agrupados en Hermandades, o bien como fieles y observadores, a estos personajes se les ve acompañando las procesiones, vestidos con túnicas moradas, negras y blancas o bien caminando al lado de las representaciones llenas de color, aromas y muestras de tradición como cuando se percibe el aroma del incienso o se escuchan los sonidos del tun y el tzijolaj. La Antigua se ve reconocida a nivel mundial como uno de los lugares más importantes en los que se llevan a cabo distintos actos de fe y devoción. Con su exposición de fotografía, Paul Ancalmo capta con el lente de su cámara, no solamente lo tangible y el espectáculo visual lleno de colores de la época; sino también lo intangible: la fe y devoción reflejadas en los rostros de los fieles que participan de las procesiones solemnes. Esta muestra no solamente se vive con la vista pues el olfato despierta con el recuerdo de los aromas a incienso y flor de corozo; el oído es invadido por la música de las marchas fúnebres y el estridente sonido de los cohetes de vara.

.

Vivir una Semana Santa en La Antigua Guatemala es una experiencia sensorial y espiritual y esta muestra lo transmite fielmente. 18

Devotion he celebration of Semana Santa in La Antigua Guatemala is both a religious and secular spectacle that is truly worth Texperiencing. Upon this celebration of the passion, death and resurrection of Jesus Christ, the whole city is transformed into a huge stage where hundreds of men, women and children take on the roles of those involved in the Passion and who – year after year – live each event to the maximum. Grouped into their religious Hermandades (Brotherhoods) – or simply present as faithful observers – you will see people accompanying the processions, dressed in purple, black or white tunics, walking alongside the colourful representations of Christ – surrounded by aromas and traditions such as the smell of incense and the sound of the tun and the tzijolaj. La Antigua is recognised worldwide as one of the most important stages upon which different acts of faith and devotion are acted out. In his photography exhibition, Paul Ancalmo captures with his camera lens not just the tangible – the visual spectacle full of the colors of this time of year – but also the intangible...the faith and devotion reflected on the faces of the faithful as they participate in the solemn processions. His exhibition can’t just be appreciated by sight, your sense of smell will be awakened by the memory of incense and flor de corozo, as your ears will be invaded by the sound of the funeral marches and the strident sound of the fireworks. To experience a Semana Santa in La Antigua is a sensory and spiritual experience that this exhibition transmits completely.

w w w. q u e pa s a . g t

.

ESP ENG

Jessica Hoult


w w w. q u e pa s a . g t

19


LA s ARTES • THE ARTS

EXPOSICIÓN de ORQUÍDEAS de la AoG Aog’s orchid exhibit

E

ste mes, otra vez es tiempo para un evento que les encanta a los fanáticos de la botánica y a cualquier amante de la belleza: la exposición anual de la Asociación Guatemalteca de Orquideología (AGO). Si visitas la exposición de la Asociación este año, de primera mano te sentirás transportado a una selva, y podrás observar grandes islas de plantas que se elevan en el centro y a los lados del salón de exhibición, cada una de ellas pobladas por orquídeas de diversas partes del mundo. Aunque conozcas algunas o la mayoría, siempre encontrarás especies nuevas que no has visto antes. El espectáculo es algo comparado solo con su bella naturaleza. De colores hay cientos, menos el negro y el azul. De olores hay casi la misma cantidad, desde aquellos que son agradables al

olfato así como a los que solo las moscas y animales que viven de la carroña les agradarían. También podrás observar las muy famosas “miniaturas”: flores de tamaños que llegan a hacerte pensar en quién es el que se ha dedicado a ponerles nombres pues tienes que hacer uso de una lupa para disfrutar de su singular belleza. La 43ª Exposición Nacional de Orquídeas, organizada por la Asociación Guatemalteca de Orquideología, se llevara a cabo del 2 al 5 de febrero, de 9 AM a 6 PM, en el Salón Social José Mariano Arzú Castillo, en las instalaciones de la Cervecería Centroamericana, 3a Avenida 17-16, Finca El Zapote, Zona 2, Ciudad de Guatemala.

.

jorge castillo

his month, it’s time once again for an event that will fascinate fans of botany and lovers of beauty: the annual Texhibition of the Guatemalan Orchidology Association (Asociación Guatemalteca de Orquideología – AGO). If you visit the Association’s exhibition this year, you’ll feel as if you’ve been transported to a jungle where you’ll see large islands of plants that rise in the center and along the sides of the exhibition hall, each populated by orchids from around the world. Even if you’re familiar with some or even most of the varieties, you should be able to find new species that you will never have seen before. The spectacle can only be compared with nature’s beauty itself. There are hundreds of 20

colors, with only blue and black missing. There are an equal number of scents as well, from those that are delightful to the nose to those that only flies and animals that live on carrion would find pleasing. You’ll also be able to see the famous “miniatures”: flowers of such tiny size that you’ll wonder who dedicated their time and effort to naming them, because they’re so small that a magnifying glass has to be used to enjoy their unique beauty. The 43rd National Orchid Exhibition, organized by the Guatemalan Orchidology Association, will be held from February 2nd to 5th , from 9 AM to 6 PM daily, in the José Mariano Arzú Castillo Hall, on the premises of the Cervecería Centroamericana, 3a Avenida 17-16, Finca El Zapote, Zona 2, Guatemala City.

w w w. q u e pa s a . g t

.


map

w w w. q u e pa s a . g t

d6 21


LA s ARTES • THE ARTS

América, El Portal de

Gina Intveen

La Antigua Galería de Arte

L

a Antigua Galería de Arte se complace en presentar a la artista chilena Gina Intveen, con su exhibición “América, El Portal”. Luego de muchos años de preparación, la artista Gina Intveen nos presenta la América que la inspiró a esta exhibición. Una América que es, como ella misma lo dice: “Una tierra de magnificencia y abundancia”. La artista nos presenta a América como el portal para conocer nuevas cosmogonías y visiones, de rituales y sincretismos. Para Gina, esta exhibición trae consigo una entrada al misterio y a realidades invisibles que te invitarán a explorar caminos ancestrales. América es el portal – asegura ella – que te invita a nuevas percepciones y dimensiones, que crea y recrea la magia.

La apertura de la exhibición contará con la presencia de la artista. La inauguración se llevará a cabo el día 11 de Febrero de 2017, a las 4 PM, en La Antigua Galería, en la 5ª. Avenida Norte No. 29 (MAP D2) en la Calle del Arco.

.

22

América, El Portal by Gina Intveen a Antigua Galeria de Arte is proud to present the LChilean artist Gina Intveen

and her exhibition ‘’America, El Portal’’. After many years of preparation, Gina Intveen presents us with the America that inspired her to create this exhibition. An America that is – as she says – ‘’a land of magnificence and abundance’’. The artist presents America to us as the portal to getting to know new cosmologies and vision new rituals and new syncretisms. For Gina, this exhibition brings with it a glimpse into

w w w. q u e pa s a . g t

the mysterious into invisible realities that will invite you to explore ancestral paths. America is the portal – she assures us – that invites us to explore new perceptions and new dimensions…that creates and re-creates the magic. The artist will be present at the opening of the exhibition. The inauguration will take place on the 11th February at 4pm, in La Antigua Galería, 5ª. Avenida Norte No. 29 (MAP D2) in the Calle del Arco.

.

ESP ENG

JESSICA HOULT


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 23


prรณximamente

de la cuaresma a la semana santa

24

2017

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

25


C e l e b r ac i o n e s • c e l e b r at i o n s

El Día del Cariño Valentine’s Day

A

ctualmente febrero es conocido como el mes del amor y la amistad, el 14 esperamos o damos algún obsequio a nuestros amigos o a nuestro amor.

N

owadays February is known as the month of love and friendship and on the 14th we give or receive gifts from friends and loved ones.

El día de San Valentín se origina en la antigua Roma, con una fiesta en honor a la fertilidad llamada Lupercalia. Durante esta fiesta las mujeres eran azotadas en un ritual que, se creía, les otorgaba fertilidad. En el año 496 esta “celebración” fue prohibida por el Papa Gelasius I y estableció el 14 de febrero como día de la fiesta de San Valentín, y la dedicó al amor.

Valentine’s Day actually dates back to Ancient Rome, to a celebration in honor of fertility known as Lupercalia. During this celebration women were whipped in a ritual that was thought to bring them fertility. In the year 496 this ‘celebration’ was prohibited by Pope Gelasius I who established February 14th as Saint Valentine’s Day, and dedicated it to love.

Se celebra también en honor al Sacerdote Valentín, quien casaba jóvenes en secreto, luego de haber sido prohibido por el Emperador Claudio; quien al enterarse, lo mandó a asesinar el 14 de febrero.

The day was also dedicated to Valentin, a priest who would marry young people in secret after it was forbidden by Emperor Claudius, who – upon finding this out – had him killed on the 14th February.

Dieciocho años más tarde, el Rey VI de Francia, crea la Corte del Amor; en donde el primer domingo de febrero se hacían competencias para conseguir pareja.

18 years later, the 6th King of France created the Court of Love – where on the first Sunday in February people would compete to win a partner.

En 1382 se menciona por primera vez el día de San Valentín como una fiesta para los enamorados, con el poema “Parlamento de los pájaros”, escrito por Geoffrey Chaucer:

In 1382 Valentine’s Day is mentioned for the first time as a celebration for lovers, in the poem ‘The Parliament of Fowls’ by Geoffrey Chaucer:

“(…)Pues aunque en realidad no conozco al amor,

’(…) For al be that I knowe nat love in dede,

ni sé como paga su recompensa a la gente,

Ne wot how that he quyteth folk hir hyre,

sin embargo ocurre muy a menudo que leo en los libros

Yet happeth me ful ofte in bokes rede

acerca de sus milagros y de su ira cruel (…)”

Of his miracles, and his cruel yre (…)’’

A partir del siglo XV el día de San Valentín se popularizó y se extendió por Europa, dando así inicio a la costumbre de escribirse cartas y poemas, llamados “valentinas”, entre enamorados. En el siglo XIX esta fecha se empieza a comercializar con la venta de tarjetas de San Valentín, frases, adornos, regalos y cualquier otro objeto que manifestara amor; y se adopta Cupido, el dios del deseo amoroso, como símbolo del Día del Amor.

.

A partir de este momento, el Día de San Valentín se expande al resto del mundo; donde cada país ha adoptado un nombre específico y fecha para celebrarlo. En Guatemala le llamamos Día del Cariño.

Julissa Carrillo Ovalle

26

ESP ENG

From the 15th Century onwards, Valentine’s Day became popular and spread across Europe, and the custom began of writing cards and poems (known as ‘valentines’) to lovers. In the 19th Century this date began to be commercialised, with Valentine’s Day cards being sold, along with phrases, ornaments, gifts and any other object that could be used to show love.

.

Cupid (the God of Romantic Love) was adopted as a symbol of the Day of Love. From this moment on, Valentine’s Day spread to the rest of the world, where each country has adopted a specific name and date on which to celebrate it.

Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t


map

a4/b3

w w w. q u e pa s a . g t

27


t r a d i c i o n e s • t r a d i t i o n s

De Creencias y Amores Of Beliefs and Loves

P

robablemente hayas podido escuchar acerca de San Simón o Maximón. Este Santo es al que muchas personas recurren para pedirle milagros a cambio de ofrendas como alcohol, dinero y tabaco. Entre velas y estas tres ofrendas comunes, Maximón se ve rodeado de personas creyentes que lo veneran y le hacen peticiones para la buena suerte, el amor, el trabajo o la salud.

El lugar en el que se puede visitarle (su iglesia) se encuentra en Santiago Atitlán, aunque su efigie de madera se encuentra en muchos altares alrededor de todo el país. Las personas aseguran que este Santo (una deidad bastante compleja) tiene poderes mágicos y puede cambiar el destino de sus creyentes. Maximón concede a los devotos peticiones para el bien y también para el mal. Las muchachas jóvenes y solteras llegan hasta su altar con tortillas, puros, alcohol y candelas para depositar la ofrenda muy cerca del Santo, mientras le piden que les consiga un novio. Hay quienes que hacen sus plegarias en voz alta, otros en susurros, otros solamente se detienen en silencio frente al Santo; todos con sus propias penas y deseos. En Guatemala, esta no es la única opción para conseguir el amor; para los amores imposibles hay otro Santo al que se puede recurrir: San Antonio de Padua – el Santo que mantuvo en brazos al niño Jesús por una noche entera. Existen dos opciones para que él ayude a conseguir pareja a las almas solitarias: La primera es poniéndole en ofrenda una veladora roja, mientras se hace una oración especial y la segunda – que aseguran tiene mayor eficacia – es consiguiendo una imagen de San Antonio, sin importar el tamaño o el material con el que esté hecho y se debe poner de cabeza en un lugar secreto.

Y

ou’ve probably heard of San Simon, or Maximon. This is the Saint that a lot of people will go to, asking for miracles in exchange for offerings of alcohol, money or tobacco. Ringed by candles and these 3 common types of offerings, Maximon is surrounded by those who believe in and venerate him, and who make requests to do with good luck, love, work or health.

His church (where you can go and visit him) can be found in Santiago Atitlan – although wooden effigies of him can be found on many altars across the country. People insist that this Saint (in himself, quite a complex deity) has magic powers and can change the destiny of his followers. Maximon grants his followers’ requests for good….and for bad. Young, single girls go to his altar with tortillas, cigarettes, alcohol and candles to place an offering up close to the Saint and to ask him to help them find a boyfriend. Some will state their wishes out loud, some in a whisper…whilst some will stand in silence in front of the Saint – everyone with their own problems and desires. In Guatemala, Maximon is not the only option for those looking for love – they can also turn to another Saint: Saint Antonio de Padua; the Saint who held the infant Jesus in his arms for a whole night. There are 2 options to get him to help find a partner for solitary souls. First, you can give him an offering of a red candle whilst saying a special prayer; or – and this is considered more effective – you can get hold of an image of Saint Antonio (regardless of the size or the material it is made from) and place it in a secret place, upside down.

+ en/on Pg 30

SOFIA LETONA

28

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c1 29


t r a d i c i o n e s • t r a d i t i o n s

Luego de hacer esto, se debe ir a una iglesia donde esté el santo, llevando como ofrenda 13 monedas, cada una representando los hombres o mujeres que se pueden considerar como pareja. Se dejan las monedas escondidas cerca del Santo para que nadie más las toque. Se dan 13 vueltas a la fuente de la iglesia o una fuente que esté cerca de la misma y al llegar a casa, se debe encender una vela blanca y rezar 13 Padres Nuestros, 13 Ave Marías y 13 Glorias, algo que se repetirá por 13 días consecutivos. Una vez que el santo haya cumplido con la misión, se le debe regresar a su posición correcta. Otra forma de encontrar el amor puede ser gracias al hechizo con velas, que se lleva a cabo un día viernes pues es el día de la diosa Venus. Enciendes cuatro velas rosadas y – mientras se consumen y hasta que se apaguen – deberás repetir sin pausa una frase especial con el nombre de la persona que desees tener a tu lado. Si esto no es lo tuyo, puedes comprar unos polvos mágicos para atraer el amor (nuestras fuentes nos dicen que en N’im Pot los venden) o bien puedes hacerlos usando diversos ingredientes en polvo como canela, sándalo, menta triturada, aceite de rosas y de jazmín. Una vez lista la mezcla, se distribuye en cinco bolsas y estas se colocan en diversos lugares que estén cerca de la persona que se desea enamorar. Una vez que los polvos hayan obrado su magia, las bolsas deben retirarse y deben enterrarse juntas en tu casa o en un jardín cercano. Y bueno, si nada de lo anterior te ha funcionado, también existen los “amarres”, que no es más que hacer altares iluminados por la luna llena, en donde se colocará la fotografía de la persona que se desea enamorar y una fotografía de quien quiera ser su pareja. Se colocan veladoras rosadas, un florero con claveles blancos y un espejo frente al altar en donde se repetirá una frase declarando el amor entre ambas personas. Esto se debe repetir cada diez días hasta que el “amarre” haga efecto. Luego el altar se debe desarmar y las fotos deben guardarse ocultas.

.

Todas estos rituales son famosos en Guatemala, son creencias populares para conseguir novio o esposo y hay muchos hombres y mujeres que los hacen con la esperanza de que surtan efecto y que la persona de sus sueños llegue a su vida.

Once you have done this, you must go to a church where you can find the Saint, taking with you as an offering 13 coins – each one representing the men or women that you are considering as your partner. These coins are hidden next to the Saint so that nobody can find them. You make 13 circles round the church’s fountain (or a nearby fountain) and – upon arriving home – you must light a white candle and recite the Lord’s Prayer 13 times, Ave Maria 13 times and ‘Glory be!’ 13 times. Once the Saint has finished his mission he must be returned to his original position. Another way of finding love can be through an enchantment with candles, which is carried out on a Friday – this being the day of the Goddess Venus. You light 4 pink candles and – whilst they burn and until they put themselves out – you should repeat a special phrase with the name of the person you wish to have by your side. If this isn’t your style, you can buy some ‘magic powder’ to attract love (our sources say that N’im Pot sells it), or you can make your own using different powdered ingredients such as cinnamon, sandalwood, shredded mint, rose oil and jasmine. Once the mix is ready, it is split into 5 little bags and these are placed in places close to the person that you wish to fall in love with you. Once the bags of powder have worked their magic they must be collected and buried together next to your house or in a nearby garden. If none of these have worked, you can also use an ‘amarre’ (literally…’tie’). This involves making an altar illuminated by a full moon and placing a photograph of who you want to fall in love with you, and a photograph of yourself – who you want to be their partner. You place pink candles, a vase with white carnations and a mirror in front of the altar, and recite a phrase declaring the existence of love between the two people. This must be repeated once every 10 days until the ‘amarre’ takes effect. Then the altar must be taken down and the photos must remain hidden.

.

All of these rituals and popular beliefs for how to get a partner are famous in Guatemala and many men and women will use them in the hope that they will have effect and the person of their dreams will come into their life. ESP ENG

Jessica Hoult

Julissa Carrillo

SOFIA LETONA

30

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

f4 31


PROMOCIONES DEl día del cariño valentine’s day promotions Naif Hotel Boutique Paq u e t e s Oro: Habitación doble, decoración romántica, marshmallows con fresas bañadas en chocolate, botella de vino.

$175

Plata: Habitación doble, decoración romántica, marshmallows con fresas bañados en chocolate.

$145

Bronce: Habitación doble, decoración romántica.

$110

/NaifHotelBoutique | 7832-2277 6a Calle Poniente #27, La Antigua. (MAP C5)

10 años de

Bistrot Cinq

10 Guest Chefs Acompáñalos en una cena especial para celebrar su décimo aniversario, tendrán 10 chefs invitados durante el año para degustar de sus platillos. Inicia el 22 de febrero con el Chef Pablo Díaz de Mercado 24. /Bistrot Cinq |7832-5510 para reservaciones y detalles 7 PM | 4a. Calle Oriente #7, La Antigua (MAP E4)

Hotel Casa Blanca Menú 1: Crema de champiñones, medallón de lomito y camarones a la plancha, bañados en salsa cremosa de champagne, acompañado de papas al gratín, espárragos y pimientos escalfados. Postre: Mousse de fresa. Descuento de Q92.50 (Precio usual Q185) Menú 2: Ensalada Capresse, filet mignon de pollo y jamón, bañado en salsa de vino tinto, acompañado de papas al gratín, espárragos y pimientos escalfados. Postre: Copa de frutos rojos. Descuento de Q65 (Precio usual Q130). /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 | 5ta av. Sur #13, La Antigua (MAP D5)

32

w w w. q u e pa s a . g t


map

a4/b3

w w w. q u e pa s a . g t

33


PROMOCIONES DEl día del cariño valentine’s day promotions Restaurante Del Arco Especial del día del cariño: Entrada, plato fuerte, postre y bebidas para dos personas Q300 (propina incluida).

/restaurantedelarcoantigua Previa reserva 7955-8282 | cajadelarco@outlook.com 5a Avenida Norte #28, La Antigua, (MAP C3)

Hotel Soleil Por el día del cariño habrá música Jazz en vivo en el Restaurante, durante todo el día, acompañada de almuerzos y cenas románticas. $80 con servicio inglés, francés o americano.

/hotelsoleilguatemala | 7879-4444 9 Calle Poniente, Carretera a Ciudada Vieja, La Antigua (A6)

Mesón Panza Verde Este mes del amor y la amistad, podrás probar su menu de almuerzo a solo Q100 (Incluye sopa y sorbete). Lunes a viernes de 12 PM a 3 PM. También te invitan a probar sus especialidades inspiradas en este fecha tan especial.

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 | 5a Avenida Sur #19, La Antigua, (MAP D6)

34

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c4 35


c e l e b r ac i o n e s • c e l e b r at i o n s

Disfraces y Carnaval Costumes and Carnaval

U

n día antes del inicio de la Cuaresma el Miércoles de Ceniza, tradicionalmente se celebra el martes de Carnaval – este año, el martes 28 de febrero. En muchas escuelas, barrios y pueblos acá en Guatemala, los niños se disfrazan y juegan con pica-pica (papel cortado finamente o en pequeñas ruedas, o sea confetti) y cascarones (cáscaras de huevo pintadas de colores y rellenas de pica-pica).*

Durante el Carnaval, los disfraces están a la orden del día, y uno de los mejores lugares en el país para conocer más de los disfraces es en el taller donde se elaboran los hermosos disfraces para muchas de las actividades y celebraciones tradicionales que llaman la atención tanto de locales como de extranjeros. Qué Pasa encontró el taller gracias a la atención que recibieron los disfraces que presentamos en nuestro artículo acerca de la celebración del convite en Chichicastenango (En la edición de diciembre del 2015.) Conversamos con el propietario del taller artesanal Artes Santa Elena – A.S.E., Jorge Xiquin Aguilar, de la segunda generación de artistas quienes crean increíbles máscaras y disfraces – no solo para convites, sino para cualquier ocasión. Jorge explica que en los años 80 su padre, Ernesto Xiquin Batz, decidió tener un espacio

O

ne day before the beginning of Lent on Ash Wednesday is the traditional celebration of Carnaval. This day is variously known in Englishspeaking countries as Shrove Tuesday, Pancake Day, or Mardi Gras, and this year it falls on Tuesday, February 28th. In many towns, neighborhoods, and schools here in Guatemala, children dress up in costumes and play around with pica-pica (finely cut paper, i.e. confetti) and cascarones (colorfully painted eggshells filled with pica-pica).*

During Carnival, costumes are the order of the day, and one of the best places in the country to learn more about these outfits is at the workshop where beautiful costumes are made – costumes that are used as part of many of the country's traditional celebrations and activities that attract both international and domestic tourists. Qué Pasa found the workshop thanks to the attention received by the costumes in our article about Chichicastenango's convite. (You can find that article in our December 2015 issue.) We spoke with the owner of the artisanal workshop Artes Santa Elena – A.S.E., Jorge Xiquin Aguilar, a member of the second generation of artists who create incredible masks and costumes – not just for convites, but for any occasion. Jorge tells of how his father, Ernesto Xiquin Batz, decided in the 1980s to create a space 36

+ en/on Pg 38 w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3/c4 b4

37


c e l e b r ac i o n e s • c e l e b r at i o n s

en donde pudiera elaborar y vender máscaras en Santa Cruz del Quiché. En ese tiempo, la media máscara – es decir, aquellas que cubren solo el rostro – costaba unos Q60 cada una, y las de tol – como comúnmente se les conoce a las máscaras completas que cubren toda la cabeza – tenían un precio de unos Q200. Obviamente los precios han cambiado desde entonces, y hoy en día varían dependiendo de la figura a realizar. El proceso de elaboración de las máscaras toma de 9 a 12 días, y se elaboran por pareja (ya sean dos iguales o de diferentes personajes). Los materiales con que las máscaras se elaboran también han cambiado con los años, pues en los inicios del taller, las

máscaras se realizaban con moldes de yeso o cemento, aplicándoles una pequeña película de cebo que tenía la función de ayudar a desmoldarlas. Los detalles eran luego perfeccionados con una mezcla de cartón molido, cola blanca y yuquilla. Hoy en día, con el gran número de tipos de materias primas que se puede utilizar para poder elaborar las máscaras (como plasticina, masilla y fibra de vidrio), el proceso es más práctico y se le puede dar un mejor acabado a cada pieza. La pintura es uno de los últimos pasos, y toma casi un día completo dependiendo de la complejidad de las máscaras y los detalles que llevan. El resto del disfraz se elabora con materiales nacionales o importados al gusto del cliente, utilizando cueros, plumas,

pieles, peluches y una gran cantidad de accesorios para complementar el diseño. En el taller, están muy orgullosos de todos los trajes que han realizado, y conservan especialmente el recuerdo de aquellos que les han solicitado para actividades de renombre. En el año 2014 el taller participó en la Bienal de Arte Paiz con una pieza titulada “Tributo a la Mujer Maya Guatemalteca” que fue incluida en el libro de obras TRANSvisible de la Bienal. Cada traje que elaboran los del taller fácilmente puede ser considerado una obra de arte, y es una muestra fantástica del gran trabajo que realizan los artesanos guatemaltecos.

.

Carmen Ruiz

where they could make and sell masks in Santa Cruz del Quiché. At that time, what's known as a media máscara or half-mask – that is, one that covers only the face – cost about Q60 each, and a tol – a full mask that covers the entire head – had a price of around Q200. Prices have changed since then, of course, and today they vary depending on the character to be made and the complexity. The maskmaking process takes between 9 and 12 days, and the masks are made in pairs (either two identical masks or masks of two different characters). Over the years, the materials that the masks are made from have changed, as well. When the workshop began, masks were made using cement or plaster molds with a thin film of lard on them to help remove the masks more easily. The details were then sculpted from, and applied with, a mixture of groundup cardboard pulp, white glue, and cornstarch. Today, with the many types of raw materials that can be used to produce masks (like plasticine, putty, and fiberglass), the process is more practical and it gives a better finish to each piece. Painting is one of the last steps, and it takes almost a full day depending on the complexity of the mask and its details. The rest of the costume is made to order from domestic or imported materials such as leather, real fur or fake fur, feathers, and numerous accessories and final touches. At the workshop, while they're very proud of all the costumes they've made, they have a special fondness for those that they've made for important public events.. In 2014, the workshop participated in the Paiz Biennial of Art with a piece entitled “Tributo a la Mujer Maya Guatemalteca” (“Tribute to te Maya Women of Guatemala”) that was included in TRANSvisible, the book showcasing the best of the Biennial's artworks.

.

Every costume that is made at the workshop can easily be considered a work of art, and each is a fantastic example of some of the great work being done by Guatemalan artisans. /artessantaelena.ase

ESP ENG

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b3 39


Cuaresma 2017 • Lent 2017

El Inicio de la Cuaresma:

Miércoles de Ceniza The Beginning of Lent: Ash Wednesday

E

l miércoles 10 de febrero, en casi todas las iglesias católicas de casi todo el país, se celebra el Miércoles de Ceniza. Para muchas tradiciones cristianas, este es el día que marca el inicio de la Cuaresma, los 40 días de preparación para vivir la pasión, la muerte y la resurrección de Jesús.

La ceniza (del latín cinis) es bastante simbólica. Como resultado de la combustión de un objeto por el fuego, simboliza la fragilidad humana y enseña lecciones acerca de las pruebas y la fe. La ceniza que se impone el Miércoles de Ceniza proviene de la quema de los ramos o las palmas que fueron utilizadas para celebrar el Domingo de Ramos del año anterior. Las familias devotas guardan dichos ramos durante todo el año, y los llevan a la iglesia unos días previos a la celebración. Después de la homilía, el sacerdote bendice las cenizas y las rocía con agua bendita para luego proceder a imponerlas, formando una cruz en la frente de los fieles, diciendo cualquiera de estas dos frases: “Conviértete y cree en el Evangelio” o “Polvo eres y en polvo te convertirás”. Se dice que antiguamente los judíos se cubrían con ceniza como señal de sacrificio. También se dice que durante los primeros siglos de la iglesia cristiana, quienes tenían la voluntad de convertirse utilizaban hábito penitencial y se ponían ceniza en la cabeza. En los siglos IX y X, los obispos impusieron el cilicio y la ceniza a los penitentes. Fue en el siglo XI que la iglesia romana extendió este uso más allá de ser solo para los penitentes hasta ser para la comunidad entera. La imposición de la ceniza es un acto tanto eclesial como de fe. Se lleva a cabo en una celebración comunitaria, y marca el comienzo de una temporada de fe privada y de demostraciones públicas de ella.

.

O

n Wednesday, February 10 th, in almost all the Catholic churches everywhere around Guatemala, Ash Wednesday (Miércoles de Ceniza) is celebrated. For many Christian traditions, this day marks the beginning of Lent, the period of 40 days of preparation to relive the passion, death, and resurrection of Jesus. Ash (ceniza in Spanish, from the Latin cinis) is quite symbolic. As the result of an object's combustion by fire, it symbolizes human frailty and teaches lessons about testing and faith. The ash that is used on Ash Wednesday comes from burning the palm fronds that were used the previous year to celebrate Palm Sunday. Devout families store these palm branches through the year and then take them to the church a few days before the celebration. After the homily, the priest blesses the ashes and sprinkles them with holy water. He then proceeds to use the ash to mark a cross on the forehead of each of the faithful, saying either of these two sentences: “Repent and believe in the Gospel,” or “Dust you are and to dust shall you return.”

It's said that in times past, Jews would cover themselves with ashes as a sign of sacrifice. It's also said that during the first centuries of the Christian church, those who were willing to convert wore penitential habits and put ashes on their heads. In the 9th and 10 th centuries, bishops imposed sackcloth and ashes on penitents. It was in the 11th century that the Roman Catholic Church extended this use beyond being only for penitents to being for the entire community. The marking of the cross on the forehead with ashes is both an ecclesial act and an act of faith. It takes place within a communal celebration, and it also marks the beginning of a season of private faith and its public display.

.

SOFIA LETONA

40

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D5 41


Cuaresma 2017 • Lent 2017

primera semana de Cuaresma first Week of Lent

C

omo la Cuaresma se conoce al período consistente en cuarenta días a partir del miércoles que sigue al

martes de carnaval – el Miércoles de Ceniza. Estos cuarenta días se toman por muchos cristianos como un período de preparación en los que se conmemora la vida de Jesús antes de la semana final (la Semana Santa) cuando todas las actividades conmemoran la pasión, la muerte y la resurrección de Jesús.

Se cuenta con evidencia que en Roma las celebraciones de la Cuaresma datan de al menos el año 385, ya al finales del siglo IV se fijó su duración con cuarenta días que iniciaron seis domingos antes del domingo de Pascua. Durante la Cuaresma, se llevan a cabo distintas actividades en la mayoría de las iglesias de La Antigua y sus alrededores. PRIMERA SEMANA DE LA CUARESMA Viernes 3 de Marzo: Velación

a aproximadamente 4 kilómetros del centro de La Antigua, se venera la consagrada imagen de Jesús Nazareno de la Salvación, nombrada Patrono Jurado de La Antigua en el año 2009. Esta imagen fue tallada – especialmente para estar en este templo – en el año de 1817 por el escultor Pedro Mendoza. La Marcha Fúnebre dedicada a Jesús Nazareno de la Salvación tiene por título “Tú eres mi Salvación” y fue escrita por José Antonio Padilla. Domingo 5 de Marzo: Procesión

La procesión de Santa Catarina Bobadilla es la primera procesión de la Cuaresma, e inicialmente recorría las calles de la aldea – y posteriormente las de La Antigua – el tercer domingo de la Cuaresma. Sin embargo, en 1948 por disposición de la Junta Directiva de la hermandad de la iglesia (y en acuerdo con otras hermandades de La Antigua), se decidió que la procesión salga el primer domingo de la Cuaresma.

.

La primera velación de la Cuaresma se lleva a cabo en la aldea de Santa Catarina Bobadilla. En esta aldea, que se ubica

SOFIA LETONA

T

he time of year known as Lent (or Cuaresma in Spanish) is a period of forty days starting on the Wednesday that follows Mardi Gras – Ash Wednesday. These forty days are regarded by many Christians as a period of preparation in which the life of Jesus is celebrated before the final week (Holy Week) when the passion, death, and resurrection of Jesus are commemorated.

There's evidence that Lent has been celebrated in Rome since at least the year 385, because during the late 4th century its duration was set at forty days beginning six Sundays prior to Easter. During Lent, most of the churches in and around La Antigua celebrate the season with many activities. FIRST WEEK OF LENT Friday, March 3th: Holy Vigil

The first holy vigil, or velación, of Lent takes place in the aldea of Santa Catarina Bobadilla. In this village, located about 4 kilometers (2½ miles) from the center of La Antigua, the consecrated image of Jesus the Nazarene of Salvation – named 42

as the Patron Saint of La Antigua in 2009 – is venerated. This religious statue, or imagen, was carved especially for this church by the sculptor Pedro Mendoza in 1817. The funeral march for Jesus the Nazarene of Salvation is entitled “Tú eres mi Salvación” (“You Are My Salvation”) and was composed by José Antonio Padilla. Sunday, March 5th: Procession

The Santa Catarina Bobadilla procession is the first procession of Lent, but it originally passed through the streets of the village – and then later through those of La Antigua – on the third Sunday of Lent. By order of the Board of the church's religious brotherhood (and with the agreement of the hermandades from the other churches in La Antigua), in 1948 it was decided that the procession would be celebrated on the first Sunday of Lent.

w w w. q u e pa s a . g t

.


w w w. q u e pa s a . g t

43


por la antigua • around la antigua

L

La Calle de los Pasos

a Antigua es un espacio mágico que rememora un pensamiento que trasciende lo tradicional e incluso lo comercial y es que cuando se pensó en esta ciudad, el surgimiento de cada calle no fue producto del azar sino de la intuición y del conocimiento para albergar la capital del Reino de Goathemala, cuya extensión era el centro entre las dos Américas; por ello ha sido considerada con aspectos de la realeza monárquica y religiosa, el cual es un sello particular de la época colonial, tomando símbolos, datos, y características que reflejaran la espiritualidad castellana y uno de sus principales ejemplos es la Calle de los Pasos.

L

a Antigua is a magical place that even now recalls a time when the capital city of the Reino de Goathemala represented the center point between the two Americas. A time when the streets of the city were laid out – not due to chance, but rather due to knowledge and intuition: a train of thought by the city’s founders that went beyond the traditional…and even the commercial. La Calle de los Pasos conecta a dos templos, que fueron y son, muy importantes en la The city’s importance meant that aspects ciudad; San Francisco El Grande y El Calvario. Ambos dentro de la jurisdicción franciscana, of monarchical and religious royalty were teniendo la distancia exacta de mil taken into account in its design (something very particular to colonial times) – utilizing trescientos veintidós pasos españoles, cuya symbols, dates and characteristics that reflected Spanish spirituality. One such clear medida fue tomada desde la planta del pie example of this is La Calle de los Pasos (‘The Street of the Spanish Steps’). hasta la rodilla de un español promedio, siendo esta la distancia que recorrió La Calle de los Pasos connects two temples that were (and still are) very important to Jesús el Cristo en la Vía Sacra. Pero lo que the city – San Francisco El Grande and El Calvario. Both fell under Franciscan jurisdiction realza esta calle es que a lo largo de ella and were exactly 1,322 ‘Spanish steps’ apart (these being the distance between the sole se construyeron 14 capillas de tamaño of the foot and the knee of a Spaniard of average height) – representing the distance bastante pequeño, donde existe una that Jesus Christ walked along the Sacred Road. What really makes this street stand representación del Vía Crucis. out is that along its length there were constructed 14 little chapels that represented the Via Crucis (the Stations of the Cross). El primer paso se encontraba dentro del perímetro templar correspondiente al The first of these Stations was to be found within the perimeter of the temple of colegio de San Buenaventura, hoy venta de the San Buenaventura school – nowadays San Francisco’s religious artefact market. From artículos religiosos de San Francisco; luego here, the little chapels are spread out towards the South at regular intervals. These are se enfilan estas capillas hacia el sur spaces of solemnity, toured penitently by the well-known Santo Hermano Pedro as much for con intervalos regulares en distancia. purification as to raise funds for his hospital for poor indigenous people. Since the time of Este es un espacio solemne ya que el Hermano Pedro the space has been used for different religious purposes. Santo Hermano Pedro la recorrió de manera penitente, tanto para recaudar fondos para su hospital de pobres e indígenas y para el simple hecho de purificación. Desde entonces ha sido utilizado para diversos actos religiosos. + en/on Pg 54

Sofía Letona

44

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

45


46

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

47


48

w w w. q u e pa s a . g t


map

D2

map

d2/e4

w w w. q u e pa s a . g t

49


por la antigua • around la antigua

Esta calle corresponde a la segunda traza de la ciudad, existiendo a partir del siglo XVII y quedando plasmado en un acto que fue recopilado en el año de 1619, donde se llevó en hombros la imagen de Jesús Nazareno, de orígen desconocido, hasta el lugar donde se construiría la ermita de El Calvario. Al principio solo existían nichos que se perforaron en los muros, pero alrededor del año 1691 se sustituyeron por capillas abovedadas construidas con altar y se le solicitó a los mismos frailes que hicieran lienzos para ponerlos en estas capillas.

Sofía Letona

En el año de 1943 se hizo una reestructuración de las capillas debido al tricentenario de la ciudad y en esta ocasión el presidente Jorge Ubico manda a quitar las pinturas para poner esculturas en cada una de ellas. En La Alameda de El Calvario las capillas de cada Paso se colocan al nivel del suelo, el cual ha cambiado debido a los desbordamientos del río Pensativo, subiendo el nivel del mismo; es por ello que la fuente de esta alameda se encuentra muy por debajo del nivel de las capillas. En el año 1994, el artista Freddy de León hizo los óleos que están dentro de cada Paso, donde también se remozaron estas estructuras con pintura amarilla y en sus márgenes blancas. Alrededor del año 2000 los franciscanos se involucraron, atribuyéndoles la responsabilidad de abrir y cerrar el Paso número tres; según refiere la vecina Dolores Reyes García, esto manifiesta una dinámica que nunca se ha detenido en tan distinguida calle.

Sofía Letona

.

Erick Reyes Andrade

This street was marked during the second ‘draft’ of the City – coming into existence in the 17th Century and being officially registered by a deed brought into being in 1619. It was here that an image of Jesus of Nazareth of unknown origins was brought on the shoulders of devotees to the place where the Ermita de El Calvario would later be built. To begin with the walls were punctuated with simple niches, but around 1691 these were substituted by domed chapels with an altar, which the friars were asked to decorate with canvases of their own making. In the year 1943 the chapels were renovated for the celebration of the tercentenary anniversary of the city and President Jorge Ubico ordered the paintings to be removed and statues to be installed in their place. The chapels along

the Alameda de El Calvario were originally installed at ground level – something that changed over time due to the flooding of the Pensativo River and the subsequent rising of the water level. For this reason, the fountain along the Alameda is at a much lower level than the chapels. In 1994 the artist Freddy de León painted the oil paintings that are now seen inside each Station and the spaces were given a facelift with yellow paint and white borders. Around the year 2000 the Franciscans became involved in the project – making themselves responsible for the opening and closing of the 3rd Station – something that represents (according to a local lady Dolores Reyes Garcia) the continuation of the traditions of such a distinguished street.

.

ESP ENG

50

w w w. q u e pa s a . g t

Jessica Hoult


map

e4

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

51


ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES

Una Preprimaria Universal en Guatemala: ¿es Posible o no?

¿

magical classroom

Sabías que más de la mitad de los niños guatemaltecos no empiezan a asistir a la escuela hasta cumplir ya siete años? A esa edad los niños ya están por terminar sus años de formación de su desarrollo cognitivo, haciendo la tarea de integrarse al ámbito educativo y procesar información, aún más difícil de lo que tiene que ser. En el 2015, un 27% de los niños Guatemaltecos perdieron el primer grado, algunos de ellos abandonando sus estudios por completo. Sabemos que los niños están mucho más propensos a tener éxito en el primer grado (incluso en los futuros grados) si cuentan con acceso a la educación preprimaria. Entonces ¿por qué no asisten más niños? Para empezar, simplemente no hay muchos maestros de preprimaria en el área rural. Sin contar con maestros locales, ni salarios atractivos para justificar viajar desde lejos a atender a los niños rurales, demasiadas comunidades se encuentran en una gran desventaja con respecto a la educación y por lo tanto, el desarrollo. Con años de experiencia en crear un currículum único y ponerlo en práctica en el campo, las dos ONGs Pequeños Pero Listos y Aula Mágica, han creado un modelo de preprimaria diseñado específicamente a superar los obstáculos tradicionales, para poder brindar acceso a la educación preprimaria hasta las comunidades más lejanas y rurales del país. A través de la cooperación con aliados tanto locales

+ en/on Pg 58

Universal Preschool Coverage in Guatemala: Can it be done?

D

id you know that more than half of Guatemalan children don’t begin school until the ripe old age of seven? By that point, children are already at the tail-end of their formative years for cognitive growth, making their ability to integrate into an educational environment and quickly process information a daunting task. In 2015, 27% of Guatemalan children either failed or gave up schooling entirely after the first grade. We know that children are far more likely to have success in the first grade (and later grades) if they have access to preschool education, so why aren’t there more kids enrolled?

52

For one, there simply aren’t that many graduated preschool teachers living in rural communities. Without locally sourced teachers or salaries that can justify traveling long-distances to reach rural children, too many communities find themselves at a perpetual educational and developmental disadvantage. After years of curriculum development and on-the-ground experience, the twin non-profits of Let’s Be Ready and Magical Classroom have created a model designed to overcome these issues and ensure access to quality preschool education in even the most rural and inaccessible communities

w w w. q u e pa s a . g t


map

A6

map

F3

w w w. q u e pa s a . g t

53


ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES

como internacionales, Aula Mágica y Pequeños Pero Listos, proveerán una educación preprimaria gratuita y de calidad a más de 600 alumnos, quienes de otra manera no asistirían a la escuela antes del primer grado, y que están distribuidos en 40 aulas en más de cinco departamentos. La meta es empezar un movimiento hacía la erradicación del déficit del acceso a la preprimaria en Guatemala con el fin de formar mentes brillantes capaces de crear un futuro aún más brillante. Con un modelo que ya se ha demostrado ser efectivo y económico, nuestra misión es formar alianzas con ONGs, fundaciones y los demás que también apuestan por la educación, para ayudarnos en seguir mejorando y traer nuestro programa a la mayor cantidad de comunidades poco atendidas. El movimiento para una Guatemala con preprimaria universal ya está en marcha, así que la pregunta es ¿formarás parte tú?.

.

magical classroom

throughout the country. Through cooperation with partners both local and international, Magical Classroom and Let’s Be Ready will provide free, quality preschool education to 600+ students whom otherwise would have had to wait until first grade to begin school, in 40+ classrooms spread throughout five departments. The goal is to lead a movement towards eradicating the preschool deficit in Guatemala in hopes of forming brighter minds capable of leading towards an even brighter future. With a model that has proven to be both effective and affordable, our mission is to partner with NGOs, foundations and other concerned stakeholders to improve and replicate our program in as many underserved communities as possible. The movement towards universal preschool coverage in Guatemala is already happening, the question is: will you be a part of it?

.

magical classroom

Si tú o tu organización están interesados en apoyar o aliarse para erradicar el déficit de preprimaria en Guatemala, escriban a: MagicalClassroomGT@gmail.com hoy.

54

If you or your organization is interested in supporting or partnering to eradicate the preschool deficit in Guatemala, MagicalClassroomGT@gmail.com today please e-mail:

w w w. q u e pa s a . g t


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

55


CAFE CONDESA 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde 7832-0038 | /CafeCondesaAntigua

¡Dulces para los dulces! ¿Buscas un lugar especial para mostrarle a tus seres queridos cuánto te importan? En Cafe Condesa encontrarás deliciosos postres para acompañar su famosa taza (sin fondo) de café 100% de Antigua. Por el mes de febrero obtendrás una galleta – de azúcar y hecha en casa – con cada bebida caliente de su elección. ¿Te gusta el chocolate? Prueba el Chocolate Condesa, preparado con chocolate elaborado y procesado localmente, con jarabe de vainilla y cubierto con crema recién batida.

map

C4

Sweets for the sweet! Looking for a special place to show your loved one how much you care? At Cafe Condesa you'll find delicious desserts to go with their famous bottomless cup of 100% Antigua coffee. For the month of February you'll get a homemade sugar cookie with every hot beverage of your choice. Like chocolate? Try the Chocolate Condesa, made with locally grown and processed chocolate, laced with vanilla syrup and topped with freshly whipped cream. map

f3

56

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3/d3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

57


Café Sky

map

1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua

D2

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas.Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

Ostería di Francesco

map

e4

map

E4

S

i estás en La Antigua y quieres probar auténtica comida italiana, en un ambente acogedor y familiar, entonces la Ostería di Francesco es el lugar ideal para ti. Disfruta de cualquiera de los platos de su menú y vive el auténtico sabor de Italia.

.

.

f you’re in Antigua and want to try authentic Italian food in a cozy ambience that is ideal for families, then the IOsteria di Francesco is the place for you. Enjoy any of the dishes from their menu and live the authentic

Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM 7a Calle Poniente #35 (MAP B5) | 7937-4140 /OsteriaDiFrancesco 58

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2/c4 g3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

59


map

c4

map

c5

E

MARIDAJE

l maridaje es combinar el vino con algún elemento, con la intención de realzar ambos sabores. Existen diferentes combinaciones de maridajes, ya sea vino o cerveza, con diversos acompañantes, desde quesos hasta frutas. Acá recopilamos tres diferentes maridajes de vinos con carne, queso y chocolate. MeatLovers

Para el maridaje de vino con carne, es importante tomar en cuenta varios aspectos: primero, la potencialidad o sutileza de la preparación de la carne; segundo, el tipo de carne que se degustará; tercero, el método de cocción y por último, el salseado y las guarniciones. Sugerencias de maridaje de vino con carne: • Merlot ligero con carpaccio de res. • Barbera con carne asada simple y magra. • Cabernet Sauvignon con asado a la parrilla con condimento y sal. • Vinos tintos carnosos con carne de cerdo. • Vinos suaves y jóvenes con carne de ternera. • Chardonnay o Merlot con pollo o pavo, dependiendo de su preparación.

PAIRING ‘Pairing’ is combining wine with another element of gastronomy with the goal of highlighting the flavour of both parts. There are different ways in which to pair – with beer or with wine, and with different dishes from cheese to fruit. Here we’ve put together 3 different pairings of wine with meat, wine with cheese and wine with chocolate.

map

c4

Meatlovers

To pair wine with meat it’s important to take several different aspects into account: first, the potency or subtlety of the meat’s preparation; second, the type of meat that will be enjoyed; third, the method of cooking and finally, the sauce and garnish.

Like us

onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 60

Suggestions for pairings of wine with meat: • A light Merlot with Beef Carpaccio • Barbera with lean grilled meat • Cabernet Sauvignon with seasoned and salted BBQ’d meat • Meaty red wines with pork meat • Soft, young wines with veal • Chardonnay or Merlot with chicken or turkey, depending on their preparation. + en/on Pg 64 w w w. q u e pa s a . g t


map

d3/e4

map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

61


CheeseLovers

Queso y vino es el perfecto maridaje, pero para que la experiencia sea placentera, se debe tomar en cuenta la intensidad del queso; si su aroma y sabor son suaves, el vino deberá ser igual. Y para los quesos fuertes, el acompañamiento de vino deberá ser potente. Sugerencias de maridaje de vino con queso: • Cabernet o tempranillo con queso brie. • Vinos tintos potentes y de cosecha tardía con quesos cabrales. • Chardonnay sin barrica o Malbec con queso camembert. • CheninBlac con queso gruyere. • Merlot con queso parmesano. • Cabernet con queso roquefort.

map

c4

CheeseLovers

Cheese and wine represent a perfect pairing, but – for the experience to be a pleasurable one – you must take into account the intensity of the cheese. If the cheese has a light aroma and taste, so must the wine – and strong cheeses must be accompanied by a potent wine. Suggestions for pairings of wine with cheese: • Cabernet or Tempranillo with Brie • Strong or late-harvest red wines with goat’s cheese • Chardonnay without barrel or Malbec with Camembert • Chenin Blanc with Gruyere • Merlot with Parmesan map

c5

62

• Cabernet with Roquefort

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 66


map

e3

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

63


Chocolate Lovers

El maridaje del vino con chocolate ha sido controversial, ya que muchas personas piensan que no son compatibles; para que esto sea posible, se debe respetar un fundamental principio: maridar el chocolate con el vino, de acuerdo a la oscuridad del chocolate. Esta regla, que aplica igual con la comida, es que mientras más oscuro sea el chocolate, más oscuro debe ser el vino. Otro aspecto importante a tomar en cuenta es la intensidad del vino y del chocolate, para que no cubra el chocolate, el sabor del vino y viceversa. Sugerencias de maridaje de vino con chocolate:

map

c2

• Chardonnay con chocolate con leche, chocolate con almendras o chocolate relleno de jalea de cítricos. • Sauvignon Blanc con chocolate blanco o chocolate relleno de maracuyá o guanaba • Cabernet Sauvignon con chocolate amargo simple o con nuez o granos de café cubiertos de chocolate amargo.

.

• Merlot con fresas o cerezascubiertas con chocolate, chocolate con leche o chocolate semi amargo. • Estarecopilación de maridajes son perfectos para compartir o degustar solo. ¡Qué los disfrutes!

map

d4

ChocolateLovers

The pairing of wine with chocolate has been considered controversial, as many people think that they are not compatible. To make this kind of pairing possible you must respect a fundamental principle: that the wine must be paired with the chocolate in keeping with the darkness of the chocolate. This rule – that can also be applied to food pairing – states that the darker the chocolate, the darker the wine. Another important aspect to take into account is the intensity of the wine and of the chocolate – so that the taste of the chocolate doesn’t drown out the taste of the wine and vice versa. Suggestions for pairing of wine with chocolate: • Chardonnary with milk chocolate, chocolate with almonds or citrus-filled chocolates. • Sauvignon Blanc with white chocolate or chocolate filled with passion fruit or guanaba. • Cabernet Sauvignon with simple dark chocolate o with nuts, or coffee beans covered with dark chocolate

.

• Merlot with strawberries or cherries covered in chocolate, milk chocolate or bittersweet chocolate. • This mix of pairings are perfect for sharing with someone or to enjoy on your own. Enjoy! 64

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

d4

w w w. q u e pa s a . g t

65


map

d3

map

d3

66

w w w. q u e pa s a . g t


En Res taura Del Ar nte co

en Fridas

w w w. q u e pa s a . g t

67


en L ava

du en Vu

s

68

w w w. q u e pa s a . g t

Bar


e Sky en Caf

En Ocelot

w w w. q u e pa s a . g t

69


o r g a n i z ac i o n e s y a s o c i ac i o n e s • o r g a n i z at i o n s a n d a s s o c i at i o n s

Activismo en las Calles de La Antigua

M

ujeres Artesanas de Paz es una organización que no tiene miedo de enfrentar cuestiones difíciles en la sociedad guatemalteca. Es una organización que cree que el activismo es el progreso que hay que unirnos como ciudadanos para hablar de las cosas que hay que cambiar. En los últimos dos años, quizá habrán visto en algunos momentos a un grupo de personas con afiches, letreros, música, megáfono y mucha energía en las calles. Este grupo de personas son los integrantes y colaboradores de Mujeres Artesanas de Paz, quienes – una vez cada 2 meses – organizan una actividad llamada ‘’Laboratorio en las Calles’’. La idea de esta actividad es proponer un tema y exponerlo en la calle y en sitios públicos, para cuestionar ideas preconcebidas, enfrentar temas difíciles y para arrojar luz en problemáticas que son usualmente invisibles en público. Estas actividades mensuales toman la forma de conversatorios, foros, grupos de discusión y protestas pacíficas, en el parque, en las escuelas, en las calles, en los buses, en la radio y en redes sociales.

Los temas que han tratado en sus actividades han incluido el acoso en la calle, el acoso sexual y verbal, el machismo, la autonomía del cuerpo, las formas de violencia, la trata de personas y más y también llevaron a cabo una protesta especial en el Parque Central de La Antigua (con la participación de muchas otras organizaciones de derechos de la mujer) para marcar el Día de la No-Violencia Contra las Mujeres en noviembre de este año.

Mujeres Artesanas de Paz

Activism on the streets of La Antigua

M

ujeres Artesanas de Paz is an organization that is not afraid to deal head on with difficult issues in Guatemalan society. It is an organization that believes that activism breeds progress that we must unite as citizens and talk openly about the things that need to change.

light on issues that are often invisible in the public eye. These monthly activities take the form of talks, forums, discussion groups and peaceful protests in the Parque Central, in schools, in the streets, on the local buses, on the radio….and through social networks.

Over the course of the last 2 years perhaps you will have seen a group of people in La Antigua with posters, signs, music, megaphones and a lot of energy? This group of people are the members and supporters of Mujeres Artesanas de Paz, who – once every 2 months – organize an activity known as ´´Laboratorio en las Calles’’ (´street laboratory’). The idea behind this activity is to propose a certain issue or theme and to raise awareness about it in public – to question people´s preconceived ideas, to talk about difficult subjects and to shed

The issues discussed and challenged through these activities have included street harassment, verbal and sexual abuse, machismo (chauvinism), autonomy of one’s body, the different types of violence, people trafficking and much more. They also carried out a special protest in the Parque Central of La Antigua (with the participation of many other organizations who support Women’s Rights) to mark the International Day of Non-Violence Against Women in November of this year.

70

w w w. q u e pa s a . g t


o r g a n i z ac i o n e s y a s o c i ac i o n e s • o r g a n i z at i o n s a n d a s s o c i at i o n s

Mujeres Artesanas de Paz es un grupo de entusiastas, mujeres y hombres, quienes buscan empoderar a jóvenes, mujeres, hombres, niños y niñas, a través del conocimiento propio de sus derechos y de si mismos. Una ONG sin fines de lucro, MAP dirige actividades y talleres de desarrollo enfocados en la prevención de la violencia, la lucha por la reivindicación de los derechos humanos, la educación sexual justa y completa, y la creatividad como fuente del auto-conocimiento. Mujeres Artesanas de Paz también trabaja un programa de talleres con jóvenes en varios institutos educativos alrededor de La Antigua, donde se habla de temas desde la sexualidad hasta el noviazgo sano y la violencia de género, para influir en

la creación de jóvenes responsables y pensantes. MAP también proporciona un proyecto de acompañamiento jurídico, económico y solidario para casos de violencia, ayudando a mujeres en procesos legales, quienes hayan visto violados sus derechos. A través de estos "Laboratorios en las Calles" se pretenden entablar un dialogo con el público en general, hacer que la gente cuestione sus propias opiniones y que se informen sobre asuntos importantes. También buscan contribuir a una sociedad justa y sin violencia e inspirar a que cada mujer, hombre, joven y niño busque su voz para hacerse escuchar.

.

Jessica Hoult

Mujeres Artesanas de Paz

Mujeres Artesanas de Paz is a group of enthusiastic men and women who seek to empower young people, women, men and children through building their knowledge of their human rights and of themselves. An NGO and a not-for-profit, MAP leads activities and development workshops focused on the prevention of violence, the struggle for the vindication of human rights, a fair and thorough sexual education, and creativity as a source of selfknowledge. Mujeres Artesanas de Paz also runs a program of workshops with young people in several local schools around La Antigua, in which they discuss issues ranging from sexuality to healthy relationships and gender violence – to help create a generation of responsible and thoughtful young people. MAP also provides a service of legal and financial support and accompaniment for women involved in legal cases and who have been victims of violence and human rights abuses. Para participar en el próximo Laboratorio en las Calles o para saber más sobre los proyectos de Mujeres Artesanas de Paz / To participate in the next Laboratorio en las Calles or to find out more information about the projects of Mujeres Artesanas de Paz: centrocomunitarioeducarte@gmail.com /MujeresArtesanasdePaz | 4288-0560

Through these Laboratorios en las Calles this organization seeks to open a dialogue with the general public, make people question their beliefs and inspire them to inform themselves on important issues. It also aims to contribute to the creation of a just and peaceful society and to inspire every man, woman, teenager and child to find their own voice and to use it to demand fair treatment.

w w w. q u e pa s a . g t

.

ESP

ENG

Jessica Hoult

71


Mind & Body La Antigua

every day Spa Specials. Full body relaxing massage Q150, full body exfoliation Q200, head and shoulders massage Q100. Special prices in natural beauty products. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Ev e r y M o n d a y Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10:15 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common postpregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-11:45 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Ev e r y T u e s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

72

w w w. q u e pa s a . g t


YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña.

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. 6:15 PM Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30, La Antigua.

Nomad Yoga Shala Ashtanga, Dirigida. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10:00 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Ev e r y W e d n e s d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com for 5 classes 10:30-11:45 PM La Antigua

Ev e r y Th u r s d a y

4224-4186 Q70, Q250 Bosques de Antigua #40,

Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Ev e r y F r i d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

w w w. q u e pa s a . g t

73


Ev e r y S a t u r d a y Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Mantra. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10-10: 30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Ev e r y S u n d a y Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

EL REPOSO 1a Calle Poniente #13A 7832-8106 | elreposoguatemala.com elreposoguatemala

HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia – por mencionar algunos. Los productos de El Reposo te ofrecen un balance perfecto que garantizará un cabello más sano, fuerte y atractivo: ¡Son productos que mereces tener!

• salud y belleza • Health & Beauty

El Reposo (MAP C2)

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905

Nomad Yoga Shala Ashtanga Mysore

Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve! 74

w w w. q u e pa s a . g t

La Antigua Yoga (for children and teens also) /NomadYogaShala 4224-4186


Beneficios de la

Cáscara de Banano The Benefits of Banana Skin

E

l banano es una fruta rica en vitamina A, vitaminas del complejo B y vitaminas C, K y J; además de otros minerales beneficiosos.

Aunque conozcas de su buen sabor, probablemente no sabías que la cáscara del mismo es igual de valiosa. Te compartimos aquí algunos beneficios de su uso: 1. Al utilizarse como una mascarilla, te ayudará a tener un aspecto más saludable pues le aporta enzimas a la piel que la hidratan y liberan las impurezas que se encuentran en ella. 2. Reduce la irritación de la piel y ayuda a eliminar hematomas, con solamente restregar la cáscara en la zona afectada por unos minutos. 3. Ayuda a que tengas dientes más blancos, ya que posee ácido salicílico y ácido cítrico. Para esto, deberás frotar la parte interna de la piel sobre los dientes antes de cada cepillado. 4. Si lo que quieres es combatir arrugas, aplica la cáscara triturada con miel sobre las zonas afectadas, su contenido en hierro, potasio y magnesio harán que las arrugas se difuminen con el tiempo. 5. Para reparar el cabello dañado mezcla la piel del banano con aceite de oliva, aplícalo y déjalo trabajar por 30 minutos y enjuaga; verás tu pelo más suave e hidratado.

.

La próxima vez que consumas esta deliciosa fruta, no tires la cáscara y ¡Aprovecha sus beneficios!

B

ananas are a fruit rich in Vitamin A, B, C, K and J – as well as other beneficial minerals. Although you’re well aware of how tasty bananas are, you’re probably didn’t know that their skin is just as valuable. These are some of the benefits of its use: 1. Used as a face mask, banana skin will help your skin look healthier – as it supplies the skin with enzymes that hydrate it and clean out its impurities. 2. Banana skin reduces skin irritation and helps get rid of bruises, if you rub it on the affected area for even just a few minutes. 3. Banana skin helps to whiten teeth if you rub the inside of the skin over your teeth before each brush, as it contains salicylic and citric acids. 4. If you are looking to combat wrinkles, apply shredded banana skin with honey to the affected areas – its high iron, potassium and magnesium content will make wrinkles fade over time. 5. To repair damaged hair mix banana skin with olive oil, apply it to your hair and leave it to work its magic for 30 minutes. Upon rinsing you will see that your hair is softer and more hydrated.

.

Next time that you have a bite of this delicious fruit don’t throw away the skin and make the most of its benefits!

w w w. q u e pa s a . g t

75


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day New Exhibit: “América, El Portal” By Gina Intveen. La Antigua Galería de Arte is honored to present Chilean artist Gina Intveen. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 10 AM a 9 PM 5a. Avenida Norte No. 29, La Antigua Guatemala Exhibición: Kinetic Art. Del artista argentino Juan Ripoll. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Every day, 11 AM-10 PM American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua

map

c1

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua

map

c4

76

Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

77


cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles • every wednesday map

c3

Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua

map

c4 78

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

79


Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

map

c4

map

d2

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)

cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

80

w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

81


cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3) Domingo de Cine Tu escoges la película. 7:30 PM Frank&Fre, 6a Calle Oriente #18, La Antigua (MAP E4)

03

VIERNES • FRIDAY

Taller de conversación mensual: Aprende a preparar crepas en francés Taller de cocina en francés, para principiantes y avanzados: ¡aprende a cocinar lo más famoso y lo más simple de Francia! /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, inscripción indispensable 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

05

DOMINGO • SUNDAY

Special concert: The Chapel Square Combo is Virginia Music Adventures' premiere combo style group performing all styles of jazz from bebop to Latin and from swing to contemporary including standards and ballads. These 14– 18 year old musicians from the greater Northern Virginia area are VMA’s most advanced elite performers. They perform domestically to support other nonprofits, private engagements and annually engage in cultural goodwill music performance tours. 7832-1919 for more information and reservations Free 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

06

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

07

martes • tuesday

Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) 82

w w w. q u e pa s a . g t


La Gente: Generating Economic Opportunity. Coffee is one of Guatemalan largest industries, and is both a source of wealth and poverty around the country. Join us to learn about De la Gente’s approach to creating community-based economic opportunity with organized coffee producers. Andy will discuss De la Gente’s work through the lens of a recent project in the San Marcos region, and discuss successes, challenges, and lessons learned. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Curso “Descifrando la Escritura Jeroglífica”. Impartido por Camilo A. Luin Curso de 6 sesiones (los martes 7, 21 y 28 febrero) / museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 6:30 PM a 8:30 PM Público Q750, estudiantes con carné y/o guías de turismo Q565 Estacionamiento: tarifa única por sesión Q40 Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala

08

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Inauguración: Kinetic Art. Del artista argentino Juan Ripoll. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 5 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua

09

map

f3

JUEVES • THURSDAY

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Curso “Descifrando la Escritura Jeroglífica” Impartido por Camilo A. Luin Curso de 6 sesiones (los jueves 9, 23 de febrero y 2 de marzo) / museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 6:30 PM a 8:30 PM Público Q750, estudiantes con carné y/o guías de turismo Q565 Estacionamiento: tarifa única por sesión Q40 Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala Cine al aire libre: “El novato” (Le nouveau) de Rudi Rosenberg (Francia – 2016). Benoit, un chico de catorce años, ha dejado el campo para mudarse a París. Su primer día en el colegio resulta ser más difícil de lo que esperaba, y pronto se siente aislado. Hasta que un día, Johanna, una nueva compañera sueca, llega a la clase y se integra perfectamente en la pandilla más popular. /alianzafrancesagt www.alianzafrancesa.org.gt Lugar: Jardín de la Alianza Francesa de Guatemala 2207-5757 Gratis 7:45 PM 5a. Calle 10-55 zona 13 - Finca La Aurora. Ciudad de Guatemala

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

83


10

VIERNES • FRIDAY

Taller de medicina natural: Un taller exclusivo en La Antigua para descubrir las virtudes de las plantas, agua y aceite. Vivimos la experiencia de utilizar simple y efectivamente la mezcla de plantas desde la comodidad de su casa preparando sus medicamentos naturales. Impartido por el Naturópata y Quiropráctico Osberto S. Farfán. La participación incluye todo el material, las etapas y cada uno se va con sus preparaciones y explicaciones (duración de 2 horas y media). /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910, Precios y reservas, comunicarse con afantiguacultura@gmail.com 2 PM- 6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Movies at the Barn: When The Moutains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

11

SÁBADO • SATURDAY

Inauguration: “América, El Portal” By Gina Intveen. La Antigua Galería de Arte is honored to present Chilean artist Gina Intveen in a solo exhibit entitled “America, El Portal”. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 5-7 PM 5a. Avenida Norte No. 29, La Antigua Guatemala Exhibición: No Ramonear. De Leslie Nanne Lippmann Acompaña el viaje de una ilustradora en la selva hacia la cuidad de El Mirador en Petén. /Santo Domingo del Cerro www.casasantodomingo.com.gt 7820-1220 3a calle Oriente No.28 A La Antigua Guatemala. Theater. El Que Te Quiere Te Aporrea. Presented by CasaSito Theater Group and in benefit to CasaSito's Youth Development Program. /culturalelsitio www.elsitiocultural.org 7832-3037 Q150 6 PM Cocktails 7 PM Show Starts El Sitio, 5a Calle Poniente #15, La Antigua.

12

domingo • sunday

Movies at the Barn: Ixcanul. The first Oscar-nominated Guatemalan film, named for the active volcano on which teenaged María (María Mercedes Coroy) lives with her parents (María Telón and Manuel Antún) in a small village. They grow coffee and live on the volcano's slopes, mostly isolated from the modern world. María has been promised in marriage to Ignacio, but she wants to run away with Pepe who is headed for the United States, a country that fascinates her. Kaqchikel, with subtitles in Englis. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

map

C3

84

w w w. q u e pa s a . g t


13

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: The Letters (Mother Teresa). A drama that explores the life of Mother Teresa through letters she wrote to her longtime friend and spiritual advisor, Father Celeste van Exem over a nearly 50-year period. English. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

14

MARTES • TUESDAY

Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa. gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. ARCAS has branched out into other very necessary activities including environmental education, protected areas management, marine turtle conservation, sustainable community development, ecotourism and reforestation. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

15

D6

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Lanzamiento de la temporada cultural 2017, Con la apertura de la exposición “Violento” de Eny Roland Hernández y la participación musical excepcional de Romain Leleu (trompette) y Ghislain Leroy (piano) desde Francia. /alianzafrancesagt www.alianzafrancesa.org.gt Lugar: Galería de arte de la Alianza Francesa de Guatemala 2207-5757 Gratis 7:30 PM 5a. Calle 10-55 zona 13 Finca La Aurora. Ciudad de Guatemala

16

map

map

C5

JUEVES • THURSDAY

Conversatorio: “Arqueología Colonial”. Impartido por Alejandro Conde, Alberto Garín y Claudia Wolley 6:30 PM Público general: Q5 Tarifa única de parqueo: Q40 /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala

Recital de trompeta y piano por Romain Leleu y Ghislain Leroy (Francia). Graduados de grandes instituciones franceses, Conservatorios Nacionales Superiores de Música de París y Lyon, ganadores de concursos internacionales, Romain Leleu y Ghislain Leroy, estos dos músicos excepcionales, tocan juntos desde varios años en las salas y los festivales más prestigiosos en Francia y en el extranjero. /alianzafrancesagt www.alianzafrancesa.org.gt Lugar: IGA 2207-5757 Q50 preventa, Q70 taquilla 8 PM 5a. Calle 10-55 zona 13 - Finca La Aurora. Ciudad de Guatemala

w w w. q u e pa s a . g t

85


17

21

VIERNES • friday

Movies at the Barn: Radio Qman Txun, Chronicle of a Mayan Village. Los mames-mayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte; galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros, manifestando orgullosamente su tradición. Español with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Cabaret Literario franco-guatemalteco. Con la participación excepcional del trompetista Romain Leleu (Francia). Lectura: Philippe Hunziker y Marc Sagaert. Dirección Artística: Marc Sagaert. /alianzafrancesagt www.alianzafrancesa.org.gt Lugar: Galería de arte de la Alianza Francesa de Guatemala 2207-5757 Gratis 7:30 PM 5a. Calle 10-55 zona 13 Finca La Aurora. Ciudad de Guatemala. POP-UP Theatre Restaurant and Gallery. Bakersfield Mist. Staring Betsy Cerezo and John Edson. Catering by Angeline. A portion of the proceeds will be donated to support the scholarship at the Antigua International School. Weekends of February 17-19 & 24-26. SAT/SUN Matinee: Lunch at 12PM, Theatre at 2PM. FRI/SAT Evening: Dinner at 6 PM, Theatre at 8 PM. Theatre tickets: Q150 Lunch or Dinner: Q200 Preferential seating with reservation /culturalelsitio www.elsitiocultural.org 7832-3037 El Sitio, 5a Calle Poniente #15, La Antigua

18

sábado • saturday

Cena-Concierto: Homenaje a Nueva-Orleans y Luisiana. En esta región de Estados-Unidos nació la cultura francófona ‘Cajun’ que conocemos por su música y comida. Nuestro Chef les prepara un plato fuerte y un postre típico de ahí (pollo cajun) y podrán disfrutar al mismo tiempo de un concierto en vivo ‘Jazz and Blues’. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Formula a Q50 que incluye plato fuerte, postre, bebida y concierto. Reservar con antelación en afantiguacultura@gmail.com 7:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

19

20

Asociación Educando Guatemala: Reinforcing rural inclusive education in Guatemala. In Asociación Educando Guatemala we are aware of the needs that the children of the community of Chimaltenango have. In order to help reduce these needs and to improve the quality of the children’s lives we partner with the local public schools by providing health and nutrition services as well as teacher trainings. Our national and international donors play an important role in helping us achieve our goals through their donations. Join us to learn more and enjoy some Andean live music before the talk. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Proyección al aire libre de un espectáculo del Festival Cervantino. En el marco de “Las Alianzas Francesas de América Latina llevan el Festival International Cervantino”. El Festival Internacional Cervantino ofrece a las Alianzas Francesas de América Latina la posibilidad de difundir unos de sus espectáculos de excelente nivel artístico de todas las regiones del mundo. /alianzafrancesagt www.alianzafrancesa.org.gt Lugar: Alianza Francesa de Guatemala 2207-5757 Entrada Libre 7:45 PM 5a Calle 10-55 zona 13 - Finca La Aurora. Ciudad de Guatemala

22

LUNES • MONDAY

miércoles • wednesday

Diez años de Bistrot Cinq: 10 Guest Chefs. Acompáñalos en una cena especial para celebrar su décimo aniversario, tendrán 10 chefs invitados durante el año para degustar de sus platillos. Inicia el 22 de febrero con el Chef Pablo Díaz de Mercado 24. /Bistrot Cinq 7832-5510 para reservaciones y detalles 7 PM 4a. Calle Oriente #7, La Antigua (MAP E4)

23

Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

86

Movies at the Barn: Voces Inocentes. . Film from El Salvador. En español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

DOMINGO • SUNDAY

Movies at the Barn: Pelé: Birth of a Legend. Pele's meteoric rise from the slums of Sao Paulo to leading Brazil to its first World Cup victory at the age of 17 is chronicled in this biographical drama. English. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

MARTES • TUESDAY

JUEVES • Thursday

Noche de Cine Francés: El tiempo de los Amantes. Un día cualquiera. Un tren. Dos extraños que intercambian miradas. Ese simple gesto cambiará las vidas de la francesa y del misterioso inglés sentado frente a ella en el vagón. Dos personas con una cultura y una mentalidad diferentes que se abrirán a un nuevo mundo para dejar paso a la casualidad y la atracción. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Entrada libre 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

w w w. q u e pa s a . g t


25

SÁBADO • SATURDAY

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

26

DOMINGO • SUNDAY

Movies at the Barn: Sully. The story of Chesley Sullenberger, an American pilot who became a hero after landing his damaged plane on the Hudson River in order to save the flight's passengers and crew. English. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

28

DOMINGO • SUNDAY

Mujeres Artesanas de Paz. EducArte (MAP-ED). MAP-ED is a local nonprofit organization that works for women´s, children´s, and teenagers’ rights through education and health services. MAP-ED manages and develops programs such as: Providing children and teenager´s education, age appropriate comprehensive sexual health education, promoting the Arts as a means of self-expression. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Concierto de In Love With (Jazz – Francia) En el marco del Festival Internacional de Jazz Guatemala. IN LOVE WITH es un trío de jazz creado por iniciativa del baterista Sylvain Darrifourcq, acompañado por los arcos suaves, pero también terribles, de Theo Ceccaldi (violín) y de Valentin Ceccaldi (cello). /alianzafrancesagt www.alianzafrancesa.org.gt Lugar: IGA 2207-5757 Entrada Libre 8 PM 5a. Calle 10-55 zona 13 - Finca La Aurora. Ciudad de Guatemala

Concierto “Trio Elf”. Gracias al apoyo de la Embajada de la República Federal de Alemania en Guatemala y la Asociación de Cultura y Educación Alejandro von Humboldt se podrá deleitar de este trio extraordinario en el marco del 17 Festival Internacional de Jazz. /EmbajadadealemaniaenGuatemala www.guatemala.diplo.de 2364-6703 Entrada Libre Hora Pendiente Avenida Reforma 9-55 zona 10 Guatemala, Guatemala. Lugar: Atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española (6a. Av. Norte entre 3a. y 4a. Calle, La Antigua)

4 de Febrero

Inauguración y Conversatorio. Presentación Danza Cuento (Proyecto Espiral) y Micro-Monólogo “Yo No Lo Provoqué” por Brenda Lara. 4 PM Salón - Real Palacio de los Capitanes Generales, La Antigua 11 de Febrero

Obra de Teatro. Las Troyanas a cargo de Andrea Branher. 5 PM Cementerio General San Lázaro 12 de Febrero

Taller de Danza para niños. Danza Telove a cargo de Javier Jiménez. 10 AM Los Encuentros 17 de Febrero

Baile Latino 6 PM Parque Central, Antigua Guatemala 25 de febrero

Ballet Moderno y Folklórico de Guatemala 4 PM Colegio Mayor Santo Tómas de Aquino Grupo de Teatro de Sta. María Rukux Kaj Rukux Ulew 6 PM Colegio Mayor Santo Tomás /Antigua Viva

ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo

7830-6669, 5408-7057

Help with Administrative Procedures With no spare time to begin or follow up administrative procedures? In offices such as: Antigua City Hall; CNPAG (construction licenses); water, electricity and telephone companies. All kind of monthly payments, contracting services, and bank assistance concerning requirements in order to open accounts or other related matters. Any kind of administrative advising for individuals or bussiness. Contact me at: treginasolisp@yahoo.com ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt. w w w. q u e pa s a . g t

87


Calendario

PARAGON STUDIOS

Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

E

ste año en la Numerología es el número 1. [2+0+1+7 =10, 1+0=1]. Según los antiguos, en este año uno debe ocuparse de uno mismo, con la Unificación, con todo lo que existe, con la reflexión; desarrollar una conciencia íntegra y evolucionar individualmente. Es solamente una decisión, que al tomarla, el Universo te ayudará a alcanzar

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

A

ccording to the practice of numerology, the year 2017 represents the number 1. [2+0+1+7 =10, 1+0=1]. The ancestors said that this year was for one to look after oneself. The year to evolve as individuals and to develop a fully-fledged conscience through unification of the different parts of existence and through reflexion. It’s a decision, that, once you have taken it, the Universe will help you to fulfil.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st 12 Aq’ab’al Todos juntos, esperemos el amanecer, el nuevo tiempo. Acompáñate en este sendero de evolución.Together let’s wait for the dawn, these new times. Make sure you’re accompanied on this path of evolution.

5th

3 Kej

Las personas agradecen tus servicios; lo que das, recibirás. People are grateful for your services, what you give, you will receive.

9th

7 B'atz

Es un paso más hacia la creación de los nuevos tiempos, se responsable. This is a step further towards the creation of a new era. Be responsible. 88

AUMRAK SAPPER

2nd

13 Kat

Sanémonos de todo aquello obsoleto que nos preocupa. Liberemos los pensamientos del miedo y rabia. Let’s heal ourselves by getting rid of those obsolete things that still worry us. Free yourself from thoughts of fear, and of rage.

6th

4 Q'anil

Lo que siembras, cosecharás. Selecciona las semillas de tus intenciones. What you sow, you will harvest. Select carefully the seeds of your intentions.

10th

8E

Da gracias por lo que tienes y no desperdicies las buenas oportunidades. Be thankful for what you have and don’t waste good opportunities.

3rd

1 Kan

Aviva tu fuego interno, entusiásmate plenamente con lo que

haces. Stir up your inner fire, be totally enthusiastic about what you do.

7th

5 Toj

Vive la profunda inocencia de tu ser, cuando hayas dejado ir lo innecesario. Enjoy the profound innocence of your being, once you have let go of all the unnecessary baggage.

11th

9 Aj’

Tu poder personal no tiene nada que ver con el control. Respeta a los demás. Your personal strength has nothing to do with control. Respect others.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

2 Kame

Tus transformaciones inspiraran a los demás, busca tu centro. Your transformation inspires others, search for your center.

8th

6 Tzi

Haz todo con amor del bueno, comparte tu abundancia y las energías fluirán. In all that you do, do it with love. Share abundantly and the energy will flow.

12th

10 Ix

Eres guardián de la Naturaleza, de cada planta, animal y los elementos. You are the guardian of Mother Nature. Of every plant, every animal and of the elements.


13th

11 Tz’ikin

Cuando todo es caos, recuerda que tu buen humor y tu alegría lo transformará. Reflexiona. When everything is chaotic, remember that your good humour and your happiness will transform things. Reflect.

17th

14th

18th

22nd

Ofrece tu apoyo a quienes andan buscando la luz. Comparte tus ideales. Offer your support to those who are searching for the light. Share your ideals.

10 Kej

Iniciémonos en la mentalidad de servicio. Todo para todos, creceremos juntos. Let’s start to have a mentality of serving others. By helping each other we will grow together.

3 Ajpu

19th

26th

4 Imox

Mantén tus pies sobre la tierra, la mente en la realidad y tu corazón abierto. Keep your feet on the ground, your mind in reality and your heart open.

7 Kat

Es hora de sanarnos, no solamente de cuerpo, sino de nuestros sentimientos y pensamientos negativos. It’s time to heal ourselves, not just our bodies, but our emotions and our negative thoughts.

13 Noj

Mantén tu mente alerta y tus sentidos despiertos. Pon atención. Keep your mind alert and your senses wide awake. Pay attention.

Busca los rayos del sol, alimenta tu cuerpo con sus beneficios. Search for the rays of the sun, nourish your body with its benefits

21st 6 Aq’ab’al

25th

15th

La armonía con tus relaciones es esencial en tu vida. Haz las paces. Harmonious relationships are essential in life. Make peace.

2 Kawoq

Siempre habrá alguien de tu familia que no esté de acuerdo contigo. Acéptalo. There will always be someone in your family who is not in agreement with you. Accept that.

12 Ajmac

23rd

8 Kan

En la unión está la fuerza, comparte con tus seres amados, consiéntelos, apóyalos. Strength is in numbers, share with your loved ones, treat them well, support them.

11 Q'anil

Pon atención donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con mucho amor. Pay attention to where you sow your seeds. Search for fertile land and do it with great love.

27th

12 Toj

Cuenta tus bendiciones, y compártelas. Manifiesta intenciones con espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Manifest your intentions in a spirit of community.

16th

1 Tijax

Mantén tu perspectiva de arriba para abajo. Observa detenidamente y escoge. Keep your perspective wide open, from top to bottom. Observe at length and then make your decision.

20th

5 Iq'

El éxito en la vida requiere flexibilidad. Busca las oportunidades. Success in life requires flexibility. Look for opportunities.

24th

9 Kame

Cada día tenemos la oportunidad de transformar nuestra realidad. ¡Renazcamos! Each and every day we have the opportunity to transform our reality. Let us be reborn!

28th

13 Tz'i'

Que tu amor trascienda todo lo que ya paso. Es tiempo de re-iniciarnos, una página en blanco. Let the love that you hold transcend what has gone before. It’s time to re-start from Page 1.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales Un Nahual es el espíritu o la energía, la fuerza que anima los diferentes días del calendario Tzolkin y usualmente está relacionado con un animal regente, con el espíritu del animal que rige cada signo.

A Nahual is the spirit or the energy – the force - behind each one of the days of the Tzolkin (Mayan) calendar. It is usually related to a representative animal, or the spirit of the animal that governs each sign.

Noj: Simboliza el movimiento del cielo y la tierra, ideas e intelecto, sabiduría y saber espiritual. Transforma el conocimiento y experiencias en sabiduría.

Noj: Symbolizes the movement of the sky and earth, ideas and intellect, wisdom and the spiritual knowledge. Transforms knowledge and experiences into wisdom.

Tijax: Total liberación espiritual, fuerza

Tijax: Total spiritual liberation, force and

Kawoq: Signo de la abundancia,

Kawoq: Symbol of abundance, transmit

y poder del guerrero. Significa curar, el poder de la sanción, representa la iluminación del ser humano.

transmiten confianza y poseen un riguroso sentido de justicia. Realización total, lluvia, rayos, fuego, viento y agua.

power of the warrior. I means healing, the power of sanction, represents the lighting of the human being.

confidence and a rigorous sense of justice. Total realization, rain, lightning, fire, wind and water.

w w w. q u e pa s a . g t

89


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Antigua Street Dogs Animal Welfare antiguastreetdogs.org Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701

Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Child Aid Literacy child-aid.org

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962

90

WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala

Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626

Lake Atitlán

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

w w w. q u e pa s a . g t

Tours


• come y toma • Eat and Drink

b a rs Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner (MAP C4) 6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM /londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

ca f és Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP D3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 Refuge Coffee (MAP C3) 7a Avenida Norte #18A Mon-Sat 7:30-7 PM Search Refuge Coffee 7832-8537 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Cocina de Autor Los Espejos Gastrobar (MAP C5) 6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM /losespejosgastrobar 7832-2277

w w w. q u e pa s a . g t

Fre nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

Gas trop ub Frank&Fre (MAP E4 ) 6a Calle Oriente #18 Mon-Fri 12-11 PM / Sat-Sun 8:30 AM-11 PM /frankandfre 7832-0945

GUATEMA LA N FOOD Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

Guate m a l a Re gion s Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696

91


La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507

h a m b u r gers Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h e a lt hy & v e g e ta r ia n Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM AM-8:00 PM Sat-Sun 8:00 AM-8 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 Pitaya Juice Bar (MAP C4) 6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 8:30 AM-6 PM Sun 9AM-4PM /PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172

in t e r n at io na l Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

92

Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784

El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239

El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences (La Antigua) Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM /lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419

Ostería di Francesco (MAP C5) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM / Tue -Wed 12- 4 PM & 6-10 PM / Thu- Sun 12-10:30 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Thu 11AM-10 PM / Fri-Sat 10 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Cielo at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Orquídeas (MAP C2) 6a Avenida Norte #36 Tues-Sun 11 AM-3 PM posadadelantano.com 7832-0134 Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000

ita lian & pizza Central Park Pizzeria (MAP E4) 2a Avenia Sur #10B Every day 12-11 PM /CentralParkPizzeriaAntigua 7832-1129

w w w. q u e pa s a . g t

japane s e Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

me dite rrane an Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

me x ican Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296 Ta'Cool (MAP C4) 6a Avenida y 4a Calle - esquina Every day /TacoolGT 7832-1717 Ta'Cool (MAP D4) 4a Calle Oriente y 3a Avenida Every day /TacoolGT 7832-1717

s te ak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579 Restaurante Del Arco (MAP C3) 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM /restaurantedelarcoantigua 7832-3610


• hoteles • Hotels

Hotel Camino Real (MAP C5) Rodeado de cultura, historia y arte colonial. caminorealantigua.com.gt 7873-7000

El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Monasterio (MAP F3) Comodidad y Tranquilidad en La Antigua. monasterio-gt.book.direct 7832 0492 Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Hotel Soleil (MAP A6) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 La Reunión Golf Resort & Residences (MAP A6) Restaurant, Hotel and Golf Courses /lareuniongolfresort 7873-1400

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 Naif Hotel Boutique (MAP C5) Hotel conveniently located close to the center of town. /NaifHotelBoutique 7832-2277 Posada El Antaño (MAP C2) Beautiful cozy hotel. posadadelantano.com 7832-0134 San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

• servicios • Services

Sch o o l s La Tortilla Cooking School (MAP B3) Cooking School latortilla.com.gt 4181-8227

re a l e s tat e Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B5) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153 CityMax Antigua (MAP F4) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644

Nova Antigua (MAP F3) Real Estate Agency novantigua.com 7832-8729

GT Adventures (MAP C3) Fun tours and travelling options gtadventuresguatemala.com 7832-4446

Remax Colonial (MAP D4) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674

To ur & Tr ave l Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821

Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isce lla neou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com

Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800

w w w. q u e pa s a . g t

93


• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420

El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701

Farmacia Roca (MAP C4) Well stocked pharmacy. 7832-0612

ChocoMuseo (MAP D4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520 C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209 Dazzle (MAP D2) Clothing, accesories, silver and 24k. gold instagram.com/dazzle_gt 7832-6031 Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Farmacia Cruz Verde Pharmacies who can fullfill your international prescription (MAP B4) 7832-4087 (MAP C3) 7832-1559 (MAP C3) 7888-7332 (MAP C4) 7832-7274 cruzverde.com.gt

Hilosophy (MAP D2) Store preserving the traditional handweaving processes of the Guatemalan textiles. cuidatuplaneta.com 7832-5067 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6) Handcrafts and décor shop. /innola.antigua 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Antigua Galería De Arte (MAP D2/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124 Office Depot (MAP C3) Office supplies. officedepot.com.gt 7832-1226 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074

• Ciudad de guatemala • Guatemala City

r e s tau r a nt s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar Healthy Juices. /PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308

S C H OOL S Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

94

SERV ICES Transcargo Shipping company transcargogt@gmail.com 2360-0407

s tore s C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246 ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179

w w w. q u e pa s a . g t

El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Samboro Ceramic floors, tiles and exterior tiles. samboro.com 2202-6900


• música en vivo • Live Music

Lunes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, PM

Martes Las Palmas (MAP C4) Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson - Acoustic Guitar 8-10 PM, El 3, 10, 17 y 24

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran - Classic Piano 8-10 PM. Las Palmas (MAP C4) Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Jueves Frank&Fre (MAP E4) Karaoke Night - Cantando por una botella 7:00 P. M. Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding - Blues Piano 8-10 PM.

Las Palmas (MAP C4) Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 9:00 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10 PM. Las Palmas (MAP C4) Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 07:30 P. M. Restaurante Del Arco (MAP C3) Viernes con Friends (salsa, bachata, cumbia y música latina), 7-9 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa y algo mas con Grupo Los Friends, 8:00 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 7:30 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Friends (salsa, bachata, cumbia y música latina), 7-9 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba, 1 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Ramiro y Jose - Acoustic Guitar and Congas, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba Bella Sonora, 1-4 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM

Frank&Fre (MAP E4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM

w w w. q u e pa s a . g t

95


• Las Artes • The Arts

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt

El Sitio (MAP C4) Non-Governmental Organization (NGO) elsitiocultural.org 7832 3037

Galerías de Arte Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos y Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum

Concepción 41 4157-9535 c-41.org

• EN ciudad de GUATEMALA • In Guatemala City Museos y Educación Casa MIMA 2232-6902 casamima.org Museo Ixchel del Traje Indígena 2361-8081 museoixchel.org

96

Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo

w w w. q u e pa s a . g t

Museo de Historia Natural (USAC) 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 2472-0467 Museo del Ferrocarril 2232-9270 museofegua.com


map

w w w. q u e pa s a . g t

D2 97


map

d4

98

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.