Issue N°125
Health & wellness
SALUD Y BIENESTAR
gratis/free
j u l io • july
2017 www.quepasa.gt quepasa/App
2
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
C4 3
map
c5 4
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 5
map
E3 6
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
c4/d4
7
map
a6 8
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 9
10
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
F3 11
Nota de la Editora Note from The Editor Julio es el mes en que La Antigua celebra a su Santo Patrón. Puedes esperar más bombas y cuentes, unos cuentos desfiles, ferias en La Antigua y sus alrededores…si, básicamente mucho más ruido del usual, pero no te preocupes porque va a ser divertido.
July is the month in which La Antigua celebrates its Patron Saint. You can expect more bombas and cuetes, a few parades, fairs in town and the surrounding aldeas; yes, basically, much more noise… but don’t worry, most of it will be fun!
Las ferias también tienen comida, así que vas a poder encontrar todo tipo de deliciosos pecadillos – incluyendo las versiones chapinas de la pizza y los hot dogs (chéveres). El 16 del mes el evento al que tienes que asistir – sin importar si eres un foodie o no – es el Festival Gastronómico de Sacatepéquez, para probar la gastronomía local. Te contamos más de eso en esta edición. De verdad, ¡no puedes perdértelo!
Fairs also equal food, so you’ll be able to find all sorts of delightful bits – including Guatemala’s versions of pizza and hot dogs. On the 16, the Festival Gastronómico de Sacatepéquez will be the event to attend – regardless if you’re a foodie or not – to taste the local gastronomy. We tell you more about it in this issue. You really shoulnd’t miss it.
Sí, estamos obsesionados con la comida. *voy a insertar aquí una publicidad descarada para nuestra guía gastronómica ¡Qué Gusto!* No debería usar más espacio para hablar de esto pero si puedo invitarlos a pasar por Qué pasa a traer una copia. Finalmente, por favor dale una vista a nuestra sección de Salud y Bienestar para que puedan encontrar información acerca de algunos de los mejores proveedores de salud en el país que ofrecen tratamientos calidad a nivel mundial a precios accesibles. Disfruta de la época lluviosa con una taza de delicioso chocolate hecho en Guatemala y ¡relájate!
Enjoy the rainy season with a cup of excellent Guatemalan hot chocolate and let go!
Sofía
Staff
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510
Luisa Grajeda Directora Creativa Creative Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Raúl Armas Fotógrafo / Photographer
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 12
Finally, please take a look at our Health & Wellness section so you can find out more about some of the best healthcare provider s in the country that offer quality treatments at affordable prices.
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Grupo
Yes, we are obsessed with food. *insert shameless publicity for our ¡Qué Gusto! guide* I can’t really use more space to talk about it but I do invite you to drop by Qué Pasa to get a copy.
Mercedes Sosa Diseño Gráfico Graphic Design diseñadora@quepasa.gt
Encuentrános en: Find us at: /QuePasaGuatemala |
www.quepasa.gt
Antigua Guatemala Qué Pasa
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
b4 13
18 Santiago No Estaría Feliz
Saint James Would Not Be Pleased
J U lio
J uly
37 Huipiles de Santa María de Jesús
Huipils Of Santa María de Jesús
40 42 62
Descongelando el Tiempo
Festival Gastronómico de Sacatepéquez
Conversaciones, Cocteles y Absinthé
Conversations, Cocktails & Absinthé
14
w w w. q u e pa s a . g t
Portada C O v er Fotografía por Sofia Letona
map
A4/A6
w w w. q u e pa s a . g t
15
67
Salud y Belleza
Health and Wellness
J U lio
J uly
80 PROBIGUA
82 86 88
Arte en las Calles de Comalapa
Art in the Streets of Comalapa
10 Palabras Chapinas
10 Chapinas Words
En la Feria
En la Feria
16
w w w. q u e pa s a . g t
Listados / Listings Salud y Belleza
78
Organizaciones Sin Fines de Lucro
79
Health & Beauty
NGOs Come y Toma 92
Eat & Drink Compras 93
Shopping Servicios 93
Services Hoteles de La Antigua
94
La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala
94
Guatemala City MĂşsica en Vivo 94
Live Music
calendarios / Calendars Calendario de Eventos
22
Events Calendar Cuerpo y Mente 76
Mind and Body Calendar Calendario Maya
90
Mayan Calendar
mapas / Maps La Antigua 43 Lake AtitlĂĄn 83 The Pacific Coast
87
map
w w w. q u e pa s a . g t
d6 17
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Saint James Would Not Be Pleased
Santiago No Estaría Feliz ¡Otra vez mis sinceros saludos, Fiel Lector! Estamos a medio camino del año y así en pleno “invierno” chapín, y la lluvia sigue. Esta es una gran noticia en general, porque los agricultores del país la necesitan desesperadamente, después de la excepcional sequía del último par de años. Y pues sí, hace un poco difícil la vida para nosotros los no-agricultores, pero solo tenés que asegurarte de tener tu paraguas contigo en todo momento, y también no sería una mala idea – especialmente si estás en La Antigua – invertir en un par de botas impermeables muy altas. Puede ser un entrenamiento bastante difícil moverse por la ciudad, saltando para tratar de evitar todos los agujeros llenos de agua. (Algunos de esos hoyos han llegado a ser tan grandes y tan profundos que te juro que vi, en un bache cerca de mi casa, al Comité Olímpico Guatemalteco convocando pruebas de clavados y buceo.) Esos baches – y el execrable estado en general de nuestras calles – es solo una de las tantas áreas en las que nuestro actual gobierno municipal nos está fallando. No solo hay piedras del empedrado sueltas y desaparecidas por todas partes, sino que nuestro sistema de agua está nuevamente causando problemas. Se suponía que había sido arreglado y actualizado hace un par de años – con nuevas tuberías de PVC y válvulas de corte para los diversos sectores de la ciudad. Pero, ya sea debido al trabajo incompleto o de mala calidad, o la falta de mantenimiento, o alguna otra razón, de nuevo hay problemas de la plomería municipal. En diferentes sectores de la ciudad ha 18
faltado agua durante varias horas a la vez, y toda la ciudad estuvo sin agua el Día del Padre. (¡Qué gran manera de dar la bienvenida a todos los turistas nacionales que vinieron a la ciudad para celebrar a Papá con un buen almuerzo en uno de los excelentes restaurantes de nuestra ciudad!) La 4ª Calle ha sido cerrada y zanjada, cuadra por cuadra, desde la Alameda Santa Lucía hasta el Palacio del Ayuntamiento, para desenterrar y trabajar en la red de agua. Esto no solo afectó el abastecimiento de agua de la ciudad (por cierto, ¿qué pasó con esas válvulas de corte que permitirían que el agua fuera cerrada en solo ciertos sectores de la ciudad sin quitársela a toda la ciudad?), también afectó el tránsito en una de las calles más importantes de la ciudad. No es que nuestra situación de tráfico necesite ayuda para empeorar. La Antigua fue diseñada para caballos y carruajes, no para carros grandes y camiones de entrega de cerveza. Simplemente hay demasiado tránsito – y aparentemente no hay ningún liderazgo de la Muni respecto a la reducción de este. En su campaña electoral, la Alcaldesa prometió crear estacionamientos fuera de la ciudad y proveer transporte hacia la ciudad para los visitantes; pero nanay. Así que tenemos atascos de tráfico todo el día los sábados y domingos – y también con frecuencia entre semana. (Un fin de semana reciente, tuve que ir a la Ciudad de Guatemala, por lo que saqué mi fiel carrito – que nunca utilizo aquí en La Antigua – y me preparé mentalmente para el ridículo tráfico en la capital, pero lo que no había esperado fue la cantidad absolutamente
Greetings once again, my Faithful Reader! We’re halfway through the year and well into the rainy season, and the rain keeps coming. This is great news in general, because the country’s farmers desperately need it, after the exceptional dryness of the past couple of years. Yes, it makes life a bit difficult for us non-farmers, but just make sure you’ve got your umbrella with you at all times, and it wouldn’t be a bad idea – especially if you’re in La Antigua – to invest in a pair of very tall waterproof boots. It can be quite a workout to get around town, jumping all over the place to try to get around all the water-filled potholes. (Some of them have gotten so large and so deep that I swear I saw the Guatemalan Olympic Committee having diving tryouts in one near my house.) Those potholes – and the execrable state of our streets in general – is just one of the areas that our current municipal government is letting us down. Not only are there loose and missing cobblestones everywhere, but our water system is once again causing problems. It was supposed to have been fixed and updated a couple of years ago – with new PVC pipes and cutoff valves for the various sectors of town. But, whether because of incomplete or shoddy work, or a lack of maintenance, or some other reason, there are again municipal plumbing problems. Different sections of town have had their water cut off for several hours at a time, and the whole city was without water on Father’s Day. (What a great way to welcome all the national tourists who came to town to celebrate Dad with a nice lunch at one of our city’s fine restaurants!) 4ª Calle has been closed and torn up, block-by-block, from Alameda Santa Lucía to City Hall, in order to dig up and work on the water mains. Not only has this affected the city’s water supply (by the way, what happened to those cutoff valves that were going to allow water to be shut off to only certain sectors of the city without shutting down the whole town?), it’s also impacted traffic on one of the most-transited streets in the city. Not that our traffic situation needs any help in getting worse. La Antigua was designed for horses and wagons, not for SUVs and beer-delivery trucks. There is simply too much traffic – and there is seemingly no leadership from the Muni in regard to traffic reduction. The Mayor’s campaign promises to create parking lots outside of town and to shuttle visitors into the city has come to naught. So we have traffic jams all day on Saturdays and Sundays – and frequently on weekdays, too. (One recent weekend, I had to go to Guatemala City, so got out my trusty little car – which I never use here in La Antigua – and prepared myself mentally for the ridiculous traffic in the capital. But what I hadn’t planned on was the absolutely insane amount of traffic here in La Antigua: it took me more than 35 minutes simply to cross town to get to the highway!)
w w w. q u e pa s a . g t
map
C1
w w w. q u e pa s a . g t
19
infernal de tráfico aquí en La Antigua: ¡me llevó más de 35 minutos simplemente cruzar la ciudad para llegar a la carretera!) La apertura a la circulación vehicular de la única calle peatonal que tuvimos (al menos durante los fines de semana) – la Calle del Arco – no ha hecho nada para ayudar con la situación del tráfico, y ahora está también repleta de vendedores – contra las regulaciones municipales. Si vas a la Calle del Arco – o a la 3ª Calle o a la 4ª Calle o a varias otras calles – durante los fines de semana, verás los hermosísimos conos y barreras naranjas brillantes, conectados por cuerdas, que la Muni ha colocado por el centro de esas calles para tratar de hacer cumplir el hecho de que hay dos carriles. Para una ciudad que se enorgullece de su pasado histórico y obsesiona si las cosas parecen “coloniales”, la elección de las barreras de plástico de una naranja fluorescente es extraña... y fea. Mis fuentes me dicen que la Alcaldesa se reunió con algunos dueños de negocios que tienen tiendas y restaurantes a lo largo de las calles afectadas y les dijo que esto era solo una medida temporal. (¡Yipi!) Pero la situación ya tiene cerca de cuatro meses, y todavía no hay ninguna palabra oficial que terminará. Lo sé, lo sé... “Charlie está gruñendo y quejándose otra vez acerca las calles de la ciudad.” Sí, lo estoy. Ojalá no lo estuviera, pero todavía estoy cascarrabiando por las cosas porque no están mejorando – incluso parecen estar empeorando. A menos que todos aparezcamos en el Ayuntamiento con antorchas y horquillas, lo único que hay que hacer es asistir a reuniones del Concejo Municipal y hacer que nuestras voces sean escuchadas... y asegurarse de votar cuando vuelvan las próximas elecciones. Pero antes de que me quede sin espacio, quiero recordarte que todavía hay cosas maravillosas en nuestra ciudad, y en julio hay muchas cosas para que te deleités. Este mes, La Antigua celebra a Santiago, el Patrono de la ciudad. La fecha real de la celebración es el 25, pero habrá eventos durante todo el mes, incluyendo conciertos, exposiciones de arte, presentaciones teatrales y mucho más. La nueva Señorita Antigua será coronada, y la feria de la ciudad también tendrá lugar – con juegos, comida y mucha diversión. Asegurate de revisar el Calendario de Eventos de esta edición de Qué Pasa para toda la información que necesitás para disfrutar este mes al máximo. Y si me buscas, me encontrarás en la Rueda de Chicago, con un elote loco en una mano y una bolsa de churros con chocolate en la otra.
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
The opening to vehicles of the one pedestrian street that we did have (at least during weekends) – the Calle del Arco – has done nothing to help with the traffic situation, and it’s overrun with vendors, too – against municipal regulations. If you go to the Calle del Arco – or 3ª Calle or 4ª Calle or various other streets – during weekends, you’ll see the lovely bright orange cones and barriers, connected by string, that the Muni has placed down the center of those thoroughfares to try to enforce the fact that there are two lanes. For a town that both prides itself on its historic past and obsesses about whether things look “colonial”, the choice of fluorescent orange plastic barriers is strange… and ugly. (And all those pictures of the Arch and other streetscapes taken by tourists are turning out ugly, too.) My sources tell me that the Mayor met with some business owners who have shops and restaurants along the affected streets and she told them that this was just a temporary measure. (Hooray!) But it’s been going on for about four months now, and there’s no official word yet that it will be ending. I know, I know… “Charlie’s grumping, grouching, and complaining again about the
city’s streets.” Yes, I am. I wish I weren’t, but I’m still fussing about things because they’re not getting any better – in fact, they seem to be getting worse. Unless we all show up at City Hall with torches and pitchforks, the only other thing to do is to attend City Council meetings and make our voices heard… and make sure to vote when elections come around again. But before I run out of space, I want to remind you that there are still wonderful things about our city, and in July there are many things to delight. This month, La Antigua celebrates Saint James, the city’s Patron Saint. The actual date of the celebration is the 25th, but there will be events throughout the month, including concerts, art exhibitions, theatre performances, and much more. The new Señorita Antigua will be crowned, and the city’s fair will also take place – with rides, games, food, and fun. Make sure to check out the Calendar of Events in this month’s issue of Qué Pasa for all the info you need to enjoy this month to the fullest. And if you’re looking for me, you’ll find me on the Ferris wheel, with an elote loco in one hand and bag of churros con chocolate in the other.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued):
Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa – como el Presidente Jimmy Morales dijo en una entrevista en la tele – que la corrupción es algo “normal”.
All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks – like President Jimmy Morales said in a TV interview –that corruption is “normal”.
20
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D3/d4 21
J U lio Cada Día / Every Day
J U ly Cultural Walking Tour. MAP C4
With Elizabeth Bell. Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.
American Legion Library.
Lending 30,000 books. Find them at 7a Avenida Norte #49. 11 AM-3 PM
www.antiguatours.net
7934-6576 / 5788-3432 americanlegion2@gmail.com
Movies at The Bagel Barn, MAP C4
Art Exhibit at La Antigua Galería de Arte, MAP E4
El Hilo Turquesa by Hanne Lunder (sculptor) and Gustavo García Muñoz (watercolor). Open until August 8th. 9 AM-7 PM Gratis
7832-2124 /LaAntiguaGaleria
Gratis 5 PM/5:30 PM movies at Las Palmas. MAP C4
Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM
7832-9734
Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico.
4-8 PM
5702-6701 @HotelElDelfin Happy Sunset Every Day at Johny’s Place Hotel.
Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM
4369-6900/5812-0409 @johnnysplacehotel
Happy Hour at The Londoner, MAP C4
Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM
7791-2703 /londonerantigua
Happy Hour at The Ocelot Welsh Tavern, MAP D3
Happy hour con cervezas y cubas libres. 5-6 PM, 2x1 en cafés irlandeses o Death in the Afternoons. 8-10 PM, en Grasshopper. Art Exhibit at Art in The Americas.
Works by Comalapa renowned artist José Colaj. Colaj broke away from tradition to portray in his works the drama lived by the Guatemala people during the Civil war and their dreams and hopes for a better tomorrow . This collection of 12 painting have never seen public light. To view, call Estela Johnston for an appointment. Open all month long
Tel: 4149-4663.
Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo, MAP D4 / E3.
From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180
7955-8282, 7832-2925 /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala 22
Tea Time at el Convento Boutique Hotel, MAP e2
El Tea Time, disponible todos los días, consiste en un menú especial de canapés, Petit Fours dulces y salados. Solicitar en el restaurante o recepción con dos horas de anticipación. Información y reservaciones:
7720-7272 reservaciones@elconventoantigua.com
Tours and Activities at Finca Filadelfia MAp C1
If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.
7728-0800 /fincafiladelfia
w w w. q u e pa s a . g t
map
B4
Cada Lunes / Every Monday
Cada Jueves / Every Thursday
Pueblo Tour with Common Hope.
All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner. MAP C4
Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM
7922-6600 commonhope.org
Cada Martes / Every Tuesday Experience Guatemala with Niños de Guatemala.
This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150
7832-8033 /NinosdeGuatemala
Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte. MAP d2
Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis
7832-2124 /LaAntiguaGaleria
7791-2703 /londonerantigua
Experience Guatemala with Niños de Guatemala.
This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150
7832-8033 /NinosdeGuatemala
NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.
Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation
5649-7640 /safepassage.org
Pueblo Tour with Common Hope. Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free 10 AM-12 PM
7922-6600 commonhope.org
Pub Quiz at The Londoner, MAP C4
7 PM
7791-2703 /londonerantigua
English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation. Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion.
Taco Tuesday at Fridas, MAP D3
7832-1296 /RestauranteFridas
4:45-5:45 PM
4932-8137
Cada Miércoles / Every Wednesday
Belly Dancing Show at Gaia, MAP D2
Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua. MAP C3
9 PM
Gratis 6 PM
Do You Want to Sing?
Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C4
5698-8698
Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses
Search for: CFCE Antigua
1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t foget to join the club for free wings) 7 PM
7791-2703 /londonerantigua
24
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
E2 25
Cada Viernes / Every Friday sábado
All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C4
7791-2703 /londonerantigua
01
saturday
taller de guión cinematográfico de comedia
Con Rodolfo Espinosa. 3-5 PM Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4 Cupo Limitado
Belly Dancing Show at Gaia. MAP D2
9 PM Salsa Dancing at Las Palmas. MAP C4
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
Enjoy the best in live performances of salsa music. Mezcal Friday at Fridas, MAP D3
7832-1296 /RestauranteFridas
Conversatorio: Dirección de la Literatura Guatemalteca Contemporánea en Real Palacio MAP d4
Cada Sábado / Every Saturday Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP C3.
Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. If you are new, you must call Greg by Friday 12:00 noon in order to join the game. Find game location in Facebook page. 4 PM Gratis
7 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
domingo
02
sunday
FB Busca/search CFCE Antigua
pregón poético con poetas guatemaltecos
En los Parques de La Antigua 4-5 pm Evento Gratuito
Belly Dancing Show at Gaia, MAP D2
9PM
Cada Domingo / Every Sunday
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
brunch en cafe condesa. MAP C4
proyección del documental luis y laura de sergio valdéz en real palacio MAP d4
Todos los domingos 8 AM-1 PM
7 PM Gratis
7832-0038
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
SUNDAY brunch AT FRIDAS . MAP D3
Todos los domingos, con música en vivo 10 AM-12 PM
7832-1296 /RestauranteFridas
lunes
Ultimate Frisbee Game.
Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1a. Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20
Search for: Antigua Ultimate Frisbee
Sunday Roast at The Londoner, MAP C4
03
Talleres libres: ¡Aprende jugando!, Jugando al Arqueólogo en Museo Popol Vuh.
Para niños de 8 a 12 años Calle Manuel F. Ayau, 6a calle final Zona 10, Ciudad de Guatemala. Contribución: Q50 por día Lunes 3 al viernes 7 de julio 9AM–12PM
2338-7896 popolvuh.ufm.edu
martes
04
All day from 1 PM.
7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at The Ocelot Welsh Tavern, MAP D3
Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM
actividades de lectura y foro
Con escritores invitados. 4 pm Gratis Lugar: Sede de Los Patojos
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
26
monday
w w w. q u e pa s a . g t
tuesday
w w w. q u e pa s a . g t
27
miércoles
05
Taller de Guión Cinematográfico de Comedia
wednesday
Con Rodolfo Espinosa. 3-5 PM Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4
Proyeccion de pelicula “little ashes“ de paul morrison en cooperación española, MAP d4
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
6 PM Gratis
Conversatorio: La Búsqueda de Miguel Ángel Asturias en Real Palacio MAP d4
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
jueves
06
“Asturias y el Boom Latinoamericano” 7 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
thursday
Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala.At The Bagel Barn, MAP d4
Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. Presenting the first Thursday of each month. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis
7832-5130, 4019-6199 /WingsGuatemala
viernes
07
Una hora para cocinar, platicar y disfrutar del rico aperitivo francés con Luisa y su tapenade de oliva y otras sorpresas. Inscripción Indispensable. 6 PM Gratis
afantiguacultura@gmail.com 7832-8910
sunday
Taller Para Toda la Familia: Creación de MarcaPáginas En Parque Central de La Antigua.
En el marco de la feria del Libro en La Antigua, la Alianza Francesa de La Antigua propone un taller de creación original con muchas ideas para realizar su propio marca-página y así ¡abrir su libro con más ganas de leer! Adaptado a los niños. 10 AM Entrada Libre
Feria de Editoriales Alternativas en Monumento a rafael Landívar, MAP d4
Distintas presentaciones de libros. 11 AM-7 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
Taller de Guión Cinematográfico de Dirección.
Conversatorio: Juan Rulfo y la Reinvención de la Identidad Latinoamericana en Real Palacio, MAP d4
7 PM Gratis
Con Chris Kummerfeldt. 3-5 PM Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4 Cupo Limitado
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
Pregón Poético con Poetas Guatemaltecos
08
En los Parques de La Antigua 4-5:30 PM Evento Gratuito
saturday
Feria de Editoriales Alternativas en Monumento a Rafael Landívar, MAP b4
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
Distintas presentaciones de libros. 11 AM-7 PM Gratis
lunes
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
10
monday
Movies at The Barn, MAP c4
Exhibit Inauguration El Hilo Turquesa at La Antigua Galería de Arte, MAP e4
La Antigua Galería de Arte is proud to present El Hilo Turquesa joint exhibit, two different mediums with the same vision by Hanne Lunder (sculptor) and Gustavo García Muñoz (watercolor). Don´t miss the opportunity of meeting the artists, they will be present at the opening. 4PM Gratis
Las Cruces: Es la historia y fatal destino de una comunidad enclavada en la montaña en el momento que un selecto grupo de siete combatientes guerrilleros, seis hombres y una mujer, irrumpen en la vida de la aldea. Español con subtítulos en inglés. 5:30 PM Gratis
7832-2124 /LaAntiguaGaleria 28
09
afantiguacultura@gmail.com 7832-8910
friday
¡Aperitivo Francés! Taller de Conversación-Cocina en Francés Mensual en Alianza Francesa de La Antigua, MAP E5
sábado
domingo
w w w. q u e pa s a . g t
map
e4
map
b5
w w w. q u e pa s a . g t
29
martes
11
Celebración de la Fiesta Nacional de Francia con Concierto de Luis Juárez en Monumento San José El Viejo.
tuesday
Cine Mensual al Aire Libre: Donde se acaban los caminos Frente al Real Palacio, MAP d4
Organizado por ACA (la Alianza Cultural Antigua) que incluye a la Alianza Francesa, Cooperación Española, Casa del Mango, Casa del Río, Casa del Pensativo, Antigua Viva. En el marco de la feria del Libro en La Antigua, esta es una proyección de la adaptación al cine de un libro de Mario Monteforte Toledo -autor guatemalteco- y cortometraje en extra. 7 PM Entrada Libre
afantiguacultura@gmail.com 7832-8910
miércoles
7832-8910 afantiguacultura@gmail.com
La Antigua Curry Club. MAP c4
Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.
cernikovsky.com/curry.htm
12
viernes
wednesday
Enjoy a one hour slide show of Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Join us at Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. Q50 per person. Movies at The Barn, MAP c4
friday
When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis sÁbado
15
saturday
Ediciones del Pensativo Presenta: Cuentacuentos en Parque Central de Antigua.
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis
A cargo de la Biblioteca Luis de Lión de San Juan del Obispo. 11 AM
Proyección de la Película Plata Quemada de Marcelo Piñeyro. en la Cooperación Española, MAP d4
Basado en la novela Plata Quemada, de Ricardo Piglia. 6 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
Taller de Guión Cinematográfico de Comedia.
Con Rodolfo Espinosa. 3-5 PM Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
13
thursday
domingo
Baratillo/garage sale:
Helping students with educational expenses. Also on the 14th. 10 AM – 4 PM 7a Avenida Norte #25 (Between 1st and 2nd calle) Pick-ups available Karen 7832-7074 / 7832-6997 Sarah 78323-555
karenadellwhite@yahoo.com
Conferencia: Perspectivas (bio) arqueológicas del sacrificio humano y su procesamiento ritual. en museo popol Vuh
16
sunday
Festival Gastronómico en Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP d4
No debes perderte la oportunidad de probar más de 30 delicias chapinas -incluyendo dulces típicos, refrescos, postresy los platillos que han sido designados oficialmente como Patrimonio Cultural e Histórico de Guatemala. A partir de las 10 AM La entrada es gratuita y para todas las edades.
Jueves 13 de julio 6:30 PM Público general Q30, estudiantes y/o guías de turismo Q15 Tarifa única de parqueo: Q40 Calle Manuel F. Ayau, 6a calle final Zona 10, Ciudad de Guatemala.
2338-7896 popolvuh.ufm.edu
30
14
Movies at The Barn, MAP c4
Slide Show Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell.
jueves
Un artista chapín que vive en París aprovecha su visita por el país y tiene el honor de ofrécenos su arte para la Fiesta Nacional de Francia. Ven y disfruta del concierto de guitarra clásica. 5a. Avenida Sur y 8va. Calle Oriente, La Antigua. 7 PM Entrada Libre
w w w. q u e pa s a . g t
map
D2
w w w. q u e pa s a . g t
31
Taller de Guión Cinematográfico de Dirección.
Con Chris Kummerfeldt. 3-5 PM Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4 Cupo Limitado
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
Movies at The Barn, MAP c4
Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis
lunes
17
monday
Tour of the Jade Museum and Maya conference
By archaeologist Mary Lou Ridinger. Jade Maya, 4a Calle Oriente #34, La Antigua 5 PM
7931-2400 gerencia@jademaya.com
map
c1
martes
18
tuesday
Movies at The Barn, MAP d4
Voces Inocentes: The movie tells the history about the civil war in El Salvador. Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis
miércoles
19
wednesday
Open Windows Tour. Meet in front of the Cafe Condesa MAP C4 Monthly free tour, with David Dean. 3 PM Gratis Movies at The Barn, MAP c4
map
When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis
c4
32
w w w. q u e pa s a . g t
map
D2
map
B4
w w w. q u e pa s a . g t
33
Proyección de la Película: Sostiene Pereira en la Cooperación Española MAP d4
De Roberto Faenza (Italia). Basado en la novela Sostiene Pereira, de Antonio Tabucchi. 6 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva jueves
20
thursday
CasaSito Carnival Party at Las Vibras de la Casbah
CasaSito Association is a local NGO working with Guatemalan youth with limited opportunities in order to pursue their academic, personal, and professional potential to make the future change-makers in their communities. They are hosting a carnival themed party. There will be carnival games, popcorn, prizes, and more! Come out for fun-filled night and support their cause! 8 PM–1 AM 5a. Avenida Norte, La Antigua Movies at The Barn, MAP c4
Mara Salvatrucha: Documental basado en miembros de pandillas y agentes encubiertos. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis
map
sábado
22
saturday
f3
Taller de Guión Cinematográfico de Comedia
Con Rodolfo Espinosa. 3-5 PM Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4 Cupo Limitado
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
VIP Party at Fridas, MAP d3
El último sábado de cada mes.
7832-1296, 7832-0504 /VipSunShine
domingo
23
sunday
Movies at The Barn, MAP c4
El Norte: Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis lunes
24
monday
Movies at The Barn, MAP c4
The Wizard of Lifes: A chronicle ofBernie Madoff’s Ponzi scheme, which defrauded his clients of billions of dollars. English. 5:30 PM Gratis
map
d3
34
w w w. q u e pa s a . g t
map
A6
w w w. q u e pa s a . g t
35
miércoles
26
wednesday
Movies at The Barn, MAP c4
Life: A team of scientists aboard the International Space Station discover a rapidly evolving life form, that caused extinction on Mars, and now threatens the crew and all life on Earth. English 5:30 PM Gratis Conversatorio en real palacio, MAP d4
Otto René Castillo: Su poesía 50 años despúes. 7 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
jueves
27
thursday
Conferencia: Ruina y Reconstrucción de la Escuela de Cristo en Casa Popenoe, MAP d4
Conferencista Edvin Quisquinay. Contribución: Q30. Estudiantes y Guías de Turismo: Q15 4 PM
2413-3258 casapopenoe@ufm.edu
Noche de Cine Francés: El Gato del Rabino en Alianza Francesa de La Antigua, MAP e5
En el marco de la Feria del Libro proponemos una película de animación tirada del cómic Le Chat du Rabbin de Joann Sfar. Argel, años 1920, el rabino vive con su hija Zlabya, un loro ruidoso y un gato travieso que se come al loro y se pone a hablar. El rabino quiere alejarlo. Pero el gato, enamorado de la hija, está dispuesto a todo para quedarse con ella. 7 PM Entrada Libre
7832-8910 afantiguacultura@gmail.com
Premiación de Certámenes en Real Palacio, MAP d4
1er. Certamen de cuentos (nivel escolar), Miguel Ángel Asturias y del 2do. Certamen de poesía Luisa Cardoza y Aragón 2017. 7 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva
La Antigua Curry Club, MAP d4
Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.
cernikovsky.com/curry.htm
cata de ron en el Convento Boutique Hotel, MAP e2
Información:
7720-7272 reservaciones@elconventoantigua.com viernes
28
friday
Homenaje a Escritores Antigüeños en Real Palacio, MAP d4
map
d5
36
A escritores Luis de Lión, Luis Cardoza y Aragón, Rafael Landívar y Bernal Díaz del Castillo. 7 PM Gratis
antiguaviva@gmail.com /antiguaviva w w w. q u e pa s a . g t
Descubre• Discover
S
urrounding Antigua, there are many fascinating small towns full of friendly Guatemalans that are worth spending a day to explore.
Belinda Woodhouse
One of these is the town of Santa María de Jesús, located under the slopes of Volcán de Agua, the largest of three volcanoes overlooking Antigua.
H u i p i l es d e S a n t a M a r í a d e J es ú s Huipils of Santa María de Jesús
E
n los alrededores de La Antigua, hay muchos pueblos pequeños fascinantes llenos de amigables guatemaltecos, con los cuales vale la pena pasar un día explorando. Uno de estos pueblos es el de Santa María de Jesús, ubicado en las faldas del Volcán de Agua, uno de los tres volcanes más grandes que se ven desde La Antigua. Por tres Quetzales, puedes hacer un viaje de quince minutos en bus o microbús para pasar el día explorando este pintoresco pueblo. Puedes deambular durante los días de mercado – los martes y jueves – en la plaza central, pues son los días que la gente acude a vender. Encontrarás flores, dulces, frutas y vegetales a un precio de ganga; pero lo que hace especial a este mercado son sus tejidos. Muchas personas llegan de todas partes para encontrar los huipiles a un precio accesible. Los huipiles son tejidos tradicionales mayas hechos a mano, bordados y utilizados por mujeres. Esta habilidad consagrada a través del tiempo es pasada a cada nueva generación en la mayoría de pueblos de Guatemala. Puedes encontrar huipiles nuevos y huipiles usados, de los hechos
tradicionalmente a mano, a la par de las nuevas versiones de huipiles hechos a mano y hasta huipiles impresos de estos hermosos tejidos. Podrás observar una gran variedad de huipiles, en todos los colores y diseños, en abundancia, el único problema que vas a tener es escoger cuál llevarte a casa. Para darte una idea del precio, voy a contarte lo que me dijo una mujer con la que hablé (que fue allá solamente a comprar huipiles): Sus dos bolsas tenían cinco huipiles pequeños, de los tradicionales hechos a mano, los cuales compró por solamente Q225 (esto es el equivalente a solo $30 dólares americanos). Me han dicho que los modernos hechos con máquina, son más baratos. El único lugar – aparte de Santa María de Jesús – en donde puedes encontrar estos tejidos a tan bajos precios, es en el enorme mercado de Chichicastenango, famoso por los textiles y telas guatemaltecas…pero está a dos horas y media de La Antigua, así que es bueno saber que puedes gastar Q3 y en quince minutos estar sumergido en un mundo de huipiles a precios accesibles. Puedes encontrar el bus o microbús a Santa María de Jesús, atrás del Mercado Municipal de La Antigua.
.
¡Diviértete explorando!
For three Quetzales, you can make the fifteen-minute journey by bus or microbus to spend the day exploring this quaint town. Wandering the market in town square, is the main draw on Tuesdays and Thursdays when people flock there to trade. Flowers, sweets, fruits and vegetables can all be found at a bargain price; but what makes this market special is the fabrics. People come from all around to find huipils at an affordable price. Huipil is the handmade traditional Mayan fabric, made and worn by the women. This time-honoured skill is passed to each new generation in most villages throughout Guatemala. New and used huipiles of the traditional handmade sort can be found alongside the newer machine made version and there is even a printed variety of these gorgeous fabrics. A huge array of huipiles in every colour and design can be found laid out in abundance, the only problem you have is choosing which one will go home with you. To give you an idea of price, one lady I spoke to had journeyed there just to buy huipil. Her two bags contained five of the smaller traditional handmade huipiles which she had purchased for just Q225 (that is only $30 US dollars). I am told the more modern machine-made style is cheaper still. The only other place where you can find these fabrics for such a low price is at the huge Chichicastenango market famous for Guatemalan textiles and fabrics. But that is two and half hours from Antigua, so isn’t it nice to know you can spend Q3 and in fifteen minutes be immersed in a world of affordable huipil.
.
The Santa María de Jesús bus or a microbus to take you there can be found behind Antigua’s Municipal Market.
Have fun exploring!
ENG ESP
w w w. q u e pa s a . g t
Julissa Carrillo
Belinda Woodhouse
37
sábado
29
saturday
Cuentacuentos en Tanque de la Unión.
Con el grupo Cuentos y Talentos. 11 AM–12 PM
/antiguaviva antiguaviva@gmail.com
Taller de Origami en Real Palacio, MAP d4 map
C5
Con Eynard Menéndez. 12:30-3 PM
/antiguaviva antiguaviva@gmail.com Taller de Cómic en Real Palacio, MAP d4
Con Walter Wirtz. 3-5 PM
/antiguaviva antiguaviva@gmail.com Conversatorio con las Editoriales Alternativas de Guatemala en Real Palacio. MAP d4
7 PM
/antiguaviva antiguaviva@gmail.com lunes
31
monday
Tour of the Jade Museum and Maya conference
By archaeologist Mary Lou Ridinger. Jade Maya, 4a Calle Oriente #34, La Antigua 5 PM
7931-2400 gerencia@jademaya.com
ANNOUNCEMENTS ANUNCIOS ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes
regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.
Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@quepasa.gt.
Private English Equitation Lessons.
At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.
Beautiful House for Rent. 4 bedrooms, living
room, dining room, laundry, 3 baths, partly furnished, internet, big garden, 5 blocks from main square. Tel: 7832-0034 or lasvictorias@jademaya.com
map
g3
38
Our guest house is for rent. Private, safe, secure,
telephone, internet and maid service for one person or a couple, 1 bedroom. Tel: 7832-0034 or lasvictorias@jademaya.com
w w w. q u e pa s a . g t
Descubre • Discover
Las Fuentes de La Antigua Guatemala The Fountains of La Antigua GuatemalA
E
s de imaginarse que en una ciudad llena de detalles arquitectónicos que son delicados e imponentes a la vez, se encuentre ciertos patrones de diseño. En La Antigua, usualmente se puede encontrar una fuente – y a veces más de una – en los parques y monumentos. Grandes, pequeñas, con diseños y patrones interesantes o sencillas, de reciente o antigua construcción y algunas aparentemente olvidadas, cada una de estas estructuras ha estado presente en el momento en que se han creado historias, ya sea en La Antigua de antaño o de La Antigua de hoy en día. ¿Cuántas de estas fuentes puedes mencionar? No importa lo profundo que es tu conocimiento de la ciudad, seguramente te harán falta varias, entonces ¡es tiempo de caminar por La Antigua y conocerlas!
.
map
d6
map
A4
I
n a city full of architectural details that are both delicate and impressive at the same time, certain design patterns are bound to be frequently encountered. In La Antigua, a fountain can usually be found – and sometimes more than one – in the parks and at the various monuments. Large, small, with interesting designs or just plain, recently built or antique, and some which are apparently forgotten, each of these structures has been present when history has been made, in either the La Antigua of yesteryear or the La Antigua of today. How many of these fountains can you name? No matter how good your knowledge of the city is, you’ll probably miss a few. So it’s time to walk around La Antigua and get to know some of them!
.
w w w. q u e pa s a . g t
Like us
on facebook
Facebook: Qué Pasa Guatemala 39
Las artes • The arts
Descongelando el Tiempo “ L o ú nico que no cambia es que to do cambia ” “The only thing that doesn’t change is that everything changes” Luis Cardoza y Aragón
E
l cambio es una constante en el devenir histórico de la humanidad Sin sus contradicciones no es posible la formación de nuevos procesos. Son esas evoluciones que ocurren en nuestra vida cotidiana las que provocan la diferencia y permiten que nos identifiquemos de formas distintas cada vez.
C
hange is a constant in the historical evolution of humanity Without its contradictions, it isn’t possible to form new processes. It’s the evolutions that occur in our daily lives that make the difference and allow us to identify ourselves in different ways each time.
La fotografía tiene la cualidad de reflejar el cambio a través del tiempo. Cada fotógrafo lleva en su cámara, la opor tunidad de interpretar la realidad y mostrar lo que le identifica de la misma. La historia de la fotografía, que ha sido esculpida por el cincel de la manipulación y edición en procesos análogos o digitales, es una prueba de las reinterpretaciones que los fotógrafos hacen de la realidad, basadas en su identificación con el entorno cultural y natural que les rodea. Es a través de la imagen que generan que los cambios se hacen evidentes y nos invitan a reflexionar sobre la importancia de la preservación, la necesidad de nuevos conceptos, lo temporal de la belleza y la funcionalidad de la vida.
Photography has the quality of reflecting change over time. Each photographer has in his camera, the opportunity to interpret reality and show what he identifies with. The history of photography, which has been sculpted by the chisel of manipulation and editing in analogous or digital processes, is proof of the re-interpretations that photographers make of reality, based on their identification with the cultural and natural environment that surrounds them. It is through the image they generate that the changes become evident and invite us to reflect on the importance of preservation, the need for new concepts, the temporality of beauty and the functionality of life.
40
w w w. q u e pa s a . g t
Las artes • The arts
Desde las primeras fotografías tomadas al aire libre que se tienen registradas de La Antigua Guatemala desde 1875 hasta el día de hoy, los fotógrafos han sido testigos de los muchos cambios que esta ciudad manifiesta en su arquitectura y paisaje. Esta exposición, que descongela y trae a la vida las fotografías antiguas, tiene la misión de hacer un llamado a la reflexión sobre los cambios que se han suscitado para definir de forma más comunitaria qué tipo de cambios queremos para el futuro y cómo los lograremos.
From the first photographs taken outdoors in La Antigua Guatemala that have been registered from 1875 until today, photographers have witnessed the many changes that this city manifests through its architecture and landscape. This exhibition, which unfreezes and brings to life old photographs, has the mission of being a call for reflection on the changes that have been made so we can define in a more communal way what kind of changes we want for the future and how we will achieve them.
Acerca de CIRMA El Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA) es una fundación guatemalteca no lucrativa. Con sus más de 35 años de vida, ha sido reconocida internacionalmente por su permanente interés en el rescate y conservación del patrimonio histórico, visual y documental de la región mesoamericana, con énfasis en Guatemala. En 1978 el historiador Christopher H. Lutz y el arqueólogo William R. Swezey fundaron CIRMA como una pequeña biblioteca de publicaciones, no disponibles entonces en el país, y un centro de encuentro para investigadores en las ciencias sociales. Un año después se fundó la fototeca, al principio inspirada por el trabajo del fotógrafo Mitchell Denburg, y actualmente considerada una de las colecciones visuales más importantes de Centroamérica. Posteriormente, en 1997, se fundó el archivo histórico, el cual ha jugado un papel crítico en la recuperación de la memoria histórica de Guatemala. Actualmente, CIRMA se enfoca en sistematizar la organización y acceso a estas colecciones para ampliar la disponibilidad de todos sus contenidos y, a la vez, difundir las buenas prácticas de conservación y manejo de colecciones a todos aquéllos interesados en la salvaguarda del patrimonio cultural de la humanidad. La Fototeca Guatemala, creada en 1979, representa el esfuerzo más significativo para rescatar y preservar la memoria visual de Guatemala. Sus colecciones retratan los diferentes grupos étnicos, sociales y políticos del país desde 1850 hasta el presente, proveen un rico registro de la evolución histórica del país y reflejan las tradiciones culturales, la vida cotidiana, el arte, la arquitectura, los hechos políticos y los desastres naturales. Hoy en día cuenta con 192 colecciones que suman más de un millón de imágenes en formatos que van desde daguerrotipos y negativos en placas de vidrio hasta fotografías digitales.
.
About CIRMA The Mesoamerican Regional Research Center (for its acronym in Spanish – CIRMA) is a non-profit Guatemalan foundation. With more than 35 years of life, it has been internationally recognized for its permanent interest in the rescue and preservation of the historical, visual and documentary heritage of the Mesoamerican region, with an emphasis on Guatemala. In 1978 the historian Christopher H. Lutz and the archaeologist William R. Swezey founded CIRMA as a small library of publications, not available then in the country, and a meeting center for researchers of the social sciences. A year later, the photo library was founded, initially inspired by the work of photographer Mitchell Denburg, and currently considered one of the most important visual collections in Central America. Subsequently, in 1997, the historical archive was founded, which has played a critical role in the recovery of the historical memory of Guatemala. At present, CIRMA is focused on systematizing the organization and access to these collections to expand the availability of all its content and, at the same time, to disseminate good practices of conservation and management of collections to all those interested in safeguarding the cultural heritage of the humanity. The Fototeca Guatemala was created in 1979 and it represents the most significant effort to rescue and preserve the visual memory of Guatemala. Its collections portray the country’s different ethnic, social and political groups from 1850 to present, providing a rich record of the country’s historical evolution and reflecting cultural traditions, daily life, art, architecture, political events and natural disasters. Nowadays, it has 192 collections that add more than one million images in formats ranging from daguerreotypes and negatives in glass plates to digital photographs.
.
Exhibición en Julio / Exibit opens on July 7th at 6:30 PM at CIRMA 5a. Calle Oriente No. 5 w w w. q u e pa s a . g t
41
Eventos
• Events
Festival Gastronómico de Sacatepéquez
L
a comunidad gastronómica de La Antigua Guatemala se viste de gala ya que llega la octava edición del Festival Gastronómico de Sacatepéquez, en el cual participan representantes culinarios de las ciudades del departamento varias aldeas.
Gracias a los esfuerzos de la Municipalidad de La Antigua Guatemala, el Comité de Autogestión Turística de Sacatepéquez, el INTECAP, el INGUAT y el Centro de Formación de la Cooperación Española, podrás deleitarte con algunos de los platillos más significativos de la gastronomía y cultura guatemalteca. El Festival reúne a algunas de las aldeas del municipio para que participen en la preparación de platillos como: pepián, mole, rellenitos, chuchitos, estofado, piloyada, horchata, chinchivir, dulces variados y otros más. Se compite en las categorías de Entrada, Plato Fuerte, Postre, y Bebida; que son evaluados detalladamente por un grupo de chefs profesionales.
No debes perderte la oportunidad de probar más de 30 delicias chapinas –incluyendo dulces típicos, refrescos, postres y los platillos– que han sido designados oficialmente como Patrimonio Cultural e Histórico de Guatemala. La entrada es gratuita y para todas las edades.
.
El festival se llevará a cabo el domingo 16 de julio, en el atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE) que se ubica en las instalaciones de la antigua Compañía de Jesús, esquina de la 4a Calle Poniente y 6a Avenida Norte (MAP D4) a partir de las 10 AM.
T
he culinary community of La Antigua Guatemala is ready to show off its magnificent talent when the eighth annual edition of the Sacatepéquez Gastronomic Festival arrives this month. It includes the participation of many culinary virtuosos from the cities and villages of the departamento.
Thanks to the efforts of the Municipal Government of La Antigua Guatemala, the Sacatepéquez Committee for Sustainable Tourism, INTECAP, INGUAT, and the Centro de Formación de la Cooperación Española, you can savor some of the most important dishes from the cuisine and culture of Guatemala. The festival’s purpose is to preserve traditional Guatemalan recipes, and in particular, those that are originally from the Antigua Guatemala region.
The Festival brings some of the aldeas in the municipio together, to participate in the preparation of the dishes like: pepián, mole, rellenitos, chuchitos, estofado, piloyada, horchata, chinchivir, various sweets, and much more. The dishes compete in categories such as Appetizers, Main Course, Desserts, and Beverages; and will be carefully evaluated by a group of professional chefs. You don’t want to miss the chance to try over 30 chapín delicacies– including sweets, beverages, and desserts–, as well as dishes that have been officially designated as part of the Cultural and Historical Heritage of Guatemala. Entrance to the event is free for all ages. The festival will be held on Sunday July 16th, in the plaza in front of the Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE), at the corner of 4a Calle Poniente and 6a Avenida Norte (MAP D4) starting at 10 AM.
.
ENG ESP
42
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
43
44
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
45
46
w w w. q u e pa s a . g t
Food & drink
foto DE EL CONVENTO (map E2)
CAFE CONDESA MAP C2/C4/G3
7832-0038 /CafeCondesaAntigua
¿Con prisa? Cafe Condesa Express tiene diferentes productos del restaurante, listos para llevar. Excelentes bebidas con expresso, bebidas frías, chocolate caliente, y delicioso chai como hecho en casa. También tienen almuerzos empacados, parfait de fruta/yogurt/granola y diversos postres fabulosos de Condesa. Visita su cafe en el Parque Central y así disfrutas de la vista o ve a su Cafe Express en la 4a Calle – en la salida a Ciudad de Guatemala. También puedes encontrarlos en su nueva localidad –al norte de la iglesia de La Merced. Es una forma rápida y conveniente de disfrutar de sus delicias hechas en casa.
map
C4
In a hurry? Cafe Condesa Express has many of the goodies from the restaurant ready to go. Excellent espresso drinks, ices, hot chocolate, homemade chai as well as boxed lunches, fruit/yogurt/granola parfait and many of Condesa's fabulous desserts. Visit the Central Park location to enjoy people watching, stop by the 4a Calle Express on your way to the City or visit their newest location just a little bit north of La Merced. A quick and convenient way to enjoy their homemade delectables. map
c5
48
w w w. q u e pa s a . g t
map
c2/c4 g3
map
D3
w w w. q u e pa s a . g t
49
Gastronomía • Gastronomy
come nueces todos los días Eat Nuts Every Day
I
ncluir nueces a nuestra dieta diaria podría aportarte más beneficiosos de los que te imaginas. Aquí hay tres razones para que empieces a consumirlas.
1. Corazón sano: Con tan solo 30 gramos de frutos secos, reduce el 30% el riesgo de enfermedades cardiovasculares. 2. Mejor humor, menos barriga: Las personas que consumen nueces y almendras todos los días, tienen un aumento en sus niveles de serotonina –esta sustancia reduce la sensación de hambre y combate la obesidad abdominal y nos pone de buen humor-.
.
3. Súper antioxidante: La nuez es el fruto seco con más antioxidantes, por lo que se recomienda comer sietes nueces al día para reducir el riesgo de diabetes o cáncer. map
c3
I
ncluding nuts into our daily diet can cause more benefit than you can imagine. Here are three reasons why you should start consuming them.
1. Healthy heart: Consuming only 30 grams of nuts, reduces the risk of cardiovascular disease by 30%. 2. Better mood, less tummy: People who eat nuts and almonds every day have an increase in their serotonin levels – this substance reduces the feeling of hunger and fights abdominal obesity, as well as, puts us in a good mood-.
map
c4
50
.
3. Super antioxidant: Nuts are the part of dried fruit with the most antioxidants, so it is recommended to eat nuts every day to reduce the risk of diabetes or cancer. w w w. q u e pa s a . g t
map
c3/d3
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
51
Gastronomía • Gastronomy
churro
E
l churro es una masa a base de harina de trigo, cocinada en aceite hirviendo. Cuando ya están fritos, les espolvorean azúcar en grano encima. Algunas veces, estás delicias pecaminosas, tienen relleno (dulce de leche o manjar). Actualmente puedes comerlos con chocolate líquido o caramelo encima. Los churros se encuentran fácilmente en la feria, así que no pierdas oportunidad y ve a comerte uno, con el topping de tu elección, a la Pólvora.
T
.
he churro is dough with a base of wheat flour, cooked in boiling oil. When they are fried, they are then sprinkled with sugar. Sometimes, these sinful delights have fillings (dulce de leche or manjar). Actually you can eat them with liquid chocolate or caramel on top. The churros are easily found at the fair, so do not miss an opportunity and go and eat one, with the topping of your choice.
.
map
c4
Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP E4 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300
Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
map
F3
52
w w w. q u e pa s a . g t
map
c6
map
c4
w w w. q u e pa s a . g t
53
Gastronomía • Gastronomy
Veggies High End
High End Veggies
map
c5
H
igh End o la alta cocina cada vez es más común en hoteles y restaurantes, por lo que degustar de un plato con productos de extrema calidad y presentación artística, es más fácil. Pero la nueva tendencia en el mundo culinario, es la comida vegetariana de alta cocina –veggies high end-. La tendencia inició como un movimiento por el bienestar de los animales y actualmente se ha incrementado por la gran cantidad de personas preocupadas por su salud y bienestar; por lo que expertos en la cocina aseguran que es una tendencia que vino para quedarse. Los Chefs preparan elaborados platos, como las únicas alcachofas en forma de ostra con puré y hongos, del famoso restaurante en Los Ángeles “Crossroads”; o galletas raw con espárragos, arvejas, habas y flores comestibles del Masterchef Germán Martitegui. Así que cada vez veremos más imaginación en los platillos de los Chefs y menos carne.
.
map
D4
map
c4
H map
E5
54
igh End or haute cuisine is becoming more common in hotels and a restaurant, so tasting a dish with products of extreme quality and artistic presentation, is easier. But the new trend in the culinary world is vegetarian haute cuisine with high end veggies. The trend began as a movement for the welfare of animals and is currently increasing due to the large number of people concerned about their health and well being; so kitchen experts claim that it is a trend that came to stay. Chefs prepare elaborate dishes, such as the only oyster-shaped artichokes with mashed potatoes and mushrooms, from the famous Los Angeles “Crossroads” restaurant; or raw crackers with asparagus, peas, beans and edible flowers from Masterchef German Martitegui. So every time we see more imagination in the dishes of the Chefs and less meat.
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
e4
map
e3
w w w. q u e pa s a . g t
55
Gastronomía • Gastronomy
Bebidas
digestivas Digestive Beverages
map
c4
L
a función de estas bebidas es favorecer el proceso de digestión y aportar un buen sabor después de la comida. Una característica de estas bebidas es que son dulces y tienen entre 17 y 40 grados de alcohol. Dada la variedad de licores que existen y los distintos gustos de las personas, para un anfitrión puede ser difícil determinar cuál bebida ofrecer a sus invitados. Las bebidas digestivas se dividen en: vinos generosos, licores y cremas; con estas se pueden realizar bebidas preparadas –frías o calientes-digestivas, según el paladar de quien lo vaya a degustar.
.
map
d2
T
he function of these beverages is to stimulate the digestive process and provide a good after-meal flavor. A characteristic of these drinks is that they are sweet and have between 17 and 40 percent alcohol. Given the variety of spirits that exist and the different tastes of people, for a host it can be difficult to determine which drink to offer to your guests. The digestive drinks are divided into: generous wines, liqueurs and creams; with these you can make prepared - cold or hot – digestive drinks, according to the palate of whoever is going to taste it.
.
56
w w w. q u e pa s a . g t
map
D3
w w w. q u e pa s a . g t
57
Vida Nocturna • Nightlife
Conversaciones, Cócteles Y ABSINTHÉ Conversations, Cocktails & Absinthe
T
he Ocelot Bar ha sido parte de la vida nocturna de La Antigua por bastante tiempo, sirviendo bebidas y proveyendo diversión para locales y extranjeros por siete años. Desde el mes de abril, Ocelot tiene un concepto nuevo – luces ténues, páneles de madera y asientos cómodos para conversaciones agradables - y nuevos sabores en los cocteles y absinthé, el espíritu herbal con un poderoso porcentaje de alcohol. A través de la historia, The Green Fairy (el famoso apodo de Absinthé) aumentó su popularidad como la bebida alcohólica a finales del siglo XIX y principios del siglo XX en Francia, particularmente entre los artistas y escritores parisinos. El absinthé ha sido considerado como una droga peligrosa, adictiva, psicoactiva y alucinógena. El compuesto químico thujone, está presente en pequeñas cantidades, y se le culpó por tener efectos perjudiciales. En 1915, el absinthé fue prohibido en los Estados Unidos y en casi toda Europa. Años después, en los 90’s, dio inicio el renacimiento del absinthé, seguido de la adopción de la ley moderna de comida y bebidas en la Unión Europea, que removió las barreras para su producción y venta. The Ocelot Bar te ofrece más de 50 marcas diferentes de absinthé por un precio accesible. Combinado con agua pura fría y azúcar, es una sensacional bebida que no te dejará indiferente.
Además del delicioso absinthé, The Ocelot Bar está enfocado en la forma clásica y tradicional de hacer cocteles. Los cocteles usuales en La Antigua (como los Mojitos, Margaritas y Rusos Blancos) ahora tienen competencia con las deliciosas bebidas con absinthé. Una atmósfera placentera, música tranquila y bebidas sabrosas, son la combinación perfecta para pasar tiempo con tus personas favoritas, hablando de cosas cotidianas, o la belleza del mundo. Así que ¿por qué no vienes por una charla?
The Ocelot bar offers more than 50 different brands of absinthe for a very affordable price. Combined with pure cold water and sugar, it is a sensational drink that will not leave you indifferent.
T
Apart from delicious absinthe, The Ocelot bar is focused on making traditional and classy cocktails. Antigua’s standards (Mojitos, Margaritas and White Russians) now have a competition in delicious absinthe cocktails.
.
he Ocelot bar has been a part of Antigua nightlife for a long time, serving drinks and providing fun for locals and foreigners for seven years. Since April, Ocelot has a fresh new concept – low lights, wooded paneling and comfortable boots for pleasant conversation- and new tasty cocktails, and absinthe – a herbal spirit with very powerful alcohol percentage. Throughout the history, The Green Fairy (absinthe’s famous nickname) rose to great popularity as an alcoholic drink in late 19th- and early 20th-century in France, par ticularly among Parisian artists and writers. A b s in t h e h a s o f t e n b e e n por trayed as a dangerously addictive psychoactive drug and hallucinogen. The chemical compound thujone, although
Zsanett Kovacz
58
present in the spirit in only trace amounts, was blamed for its alleged harmful effects. By 1915, absinthe had been banned in the United States and in much of Europe. A revival of absinthe began in the 1990s, following the adoption of modern European Union food and beverage laws that removed longstanding barriers to its production and sale.
w w w. q u e pa s a . g t
Pleasant atmosphere, quiet music and tasty drinks are a perfect combination for spending time with your favorite people, talking about every day things, or the beauty of the world. So why don’t you come for a chat?
.
ENG ESP
Julissa Carrillo
map
d3
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
59
60
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
61
62
w w w. q u e pa s a . g t
Julio | July 2017
w w w. q u e pa s a . g t
63
A
demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchas de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que
B
esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health.
The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can 64
se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.
.
perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.
w w w. q u e pa s a . g t
.
map
w w w. q u e pa s a . g t
A4/a6
65
Marie Andrée
DRA. Schambach Morel
Hair Restoration
Schambach Med-Group Hair Clinic
66
•
Full Hair Care Cosmetic Assessment
•
Platelet Rich Plasma
•
Intradermal Stimulating Medications
•
Micro-Transplants with FUE Technique
La Dra. Schambach, es cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés. Dra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
Multimédica, Oficina #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala
www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com 2385-7655
w w w. q u e pa s a . g t
milton
Plastic Surgery
DR. Solis •
Face Lifts
•
Breast Surgery
•
Rhinoplasty
•
Tummy Tucks
La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés. Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. The esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
7mo Nivel, Oficina #705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10, Ciudad de Guatemala
www.doctormiltonsolis.com 2278-3114/15
w w w. q u e pa s a . g t
67
S a l u d y B i e n es t a r • He a l t h & We l l n ess
Ir al dentista
para disminuir el riesgo de Neumonía Go to the dentist to reduce the risk of pneumonia
T
ener una buena salud oral es importante para nuestra salud en general, la falta de higiene genera enfermedades que pueden originar patologías asociadas a enfermedades cardiovasculares, neumonía y distintos tipos de cáncer. Es por ello que los doctores tratan de concientizar a las personas a acudir al odontólogo regularmente, para citas de control y cuidado bucal. Un estudio recientemente, hecho por la Universidad de Mancomunidad de Virginia en Estados Unidos, muestra que las personas que no acuden al dentista tienen un 86% de riesgo de desarrollar neumonía, que aquellas que acuden dos veces al año a consultas con los especialistas. La neumonía es una enfermedad del sistema respiratorio, causada por una bacteria, hongo o virus; que puede tener resultados mortales, especialmente en niños y personas mayores. La Sociedad Americana de Enfermedades Infecciosas (IDSA), estima que cada año un millón de estadounidenses contraen neumonía y 50 mil fallecen a causa de la misma. Por lo que el cuidado bucal puede ayudar a disminuir el riesgo de esta enfermedad de origen infeccioso.
H
aving good oral health is important for our overall health, lack of hygiene generates diseases that can lead to pathologies associated with cardiovascular diseases, pneumonia and different types of cancer. That’s why doctors try to make people aware of going to the dentist regularly for check-ups and oral care. A recent study, conducted by the University of Virginia in the United States, shows that people who do not go to the dentist have an 86% higher chance risk of developing pneumonia, than those who go twice a year for consultations with specialists. Pneumonia is a disease of the respiratory system, caused by a bacterium, fungus or virus; which can have fatal results, especially in children and the elderly. The American Society of
La directora de esta investigación, Michelle Doll, asegura que la neumonía y la salud oral están estrechamente relacionadas, como su estudio reveló. Aunque las bacterias de nuestra cavidad oral no pueden ser eliminadas completamente, un buen hábito de limpieza y cuidado bucal, limita la cantidad de estas. Para el estudio se realizó una encuesta a diversas personas, con diferentes perfiles; los datos revelaron que 441 personas de 26 mil, tenían neumonía bacteriana. Estas personas no acudían nunca al dentista para una revisión bucodental. Estas bacterias provienen de la flora intestinal, otras son especies de estreptococos y estafilococos que son accidentalmente aspirados o inhalados y llegan a los pulmones, originando la neumonía. Las visitas frecuentes al dentista reducen la cantidad de estas bacterias, mantiene los dientes y encías sanas; por lo cual es importante -para la salud de nuestro cuerpo en general- incorporar el cuidado bucodental a nuestra rutina. JULISSA CARRILLO
Infectious Diseases (ASID) estimates that every year one million Americans get pneumonia and 50,000 die from it. So oral care can help reduce the risk of this disease of infectious origin. The director of this research, Michelle Doll, says that pneumonia and oral health are closely related, as their study revealed. Although the bacteria in our oral cavity can not be completely eliminated, a good habit of cleaning and oral care, limits the amount of these. For the study, a survey was conducted with different people, with different profiles; the data revealed that 441 people out of 26,000 had bacterial pneumonia. These people never went to the dentist for oral examination. These types of bacteria come from the intestinal flora, others are species of streptococci and staphylococci that are accidentally aspirated or inhaled and reach the lungs, causing pneumonia. Frequent visits to the dentist reduces the amount of these bacteria, keeps teeth and gums healthy; so it is important - for the health of our body in general - to incorporate oral care into our routine. ESP ENG
68
w w w. q u e pa s a . g t
Melissa Schroden
Luis A.
DR. Ramírez Reyes DDS, OMS
Maxillofacial Centre •
Dentistry
•
Maxillofacial Surgery
•
Dental Implants
•
Oral Rehabilitation
Dentistry
El Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala. Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/ CAM dental lab in Guatemala.
Santa Inés del Monte Pulciano#9A MAP G3
www.maxillofacialcentre.com info@maxillofacialcentre.com 7832-6002
w w w. q u e pa s a . g t
69
map
C4 70
w w w. q u e pa s a . g t
Directory
Dentistry Dr. Luis A. RamÍrez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
Santa Inés del Monte Pulciano #9A. La Antigua Guatemala MAP G3
7832-6002
HAIR RESTORATION Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel
info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com
Multimédica, Oficina #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15. Ciudad de Guatemala
2385-7655
pharmacy Farmacia Roca
4a Calle Poniente #11. MAP C4
7832-0612
PLASTIC SURGERY Dr. Milton Solis
doctormsolis@doctormiltonsolis.com asistente@doctormiltonsolis.com www.doctormiltonsolis.com
7mo Nivel, Oficina 705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10. Ciudad de Guatemala
2278-3114/15
productS Ecofiltro
www.ecofiltro.com
KM 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja, Sacatepéquez, Ciudad Vieja. MAP A4 / A6
7955-8555
Consult
at quepasa.gt
w w w. q u e pa s a . g t
71
J U lI O
J U ly
Every Day
Every Tuesday
ALL DAY
START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP D6
Spa Specials MAP C2
Full body relaxing massage Q150. Foot reflexology Q100. Full Body Scrub Q150. Special prices in our products for sale. The first and only SPA in producing it’s own beauty products for use and for sale. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua
7832-8106
Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19
/YogAntigua 5786-8934
START TIME 5:30 PM
Every Monday
YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow.
START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP D6
Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala.
/YogAntigua 5262-8161
Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM |
/YogAntigua 5786-8934
START TIME 6:15 PM Power Vinyasa
START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga
Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala.
A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30.
Every Wednesday START TIME 8:30 AM
/YogAntigua 4835-0190
YogAntigua Power Yoga class. MAP D6
START TIME 10:30 AM
/YogAntigua 5251-4809
YogAntigua Postnatal Yoga with baby
Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes|Until 9:45 AM| Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala.
A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes |Until 11:45 AM
/YogAntigua 4835-0190
START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP D6
An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM |
/YogAntigua 5251-4809
72
w w w. q u e pa s a . g t
Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP D6 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090
START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow.
Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM |
/YogAntigua 5786-8934
map
c2
Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP D6
It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10 AM |
/YogAntigua 5786 8934
Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP D6
Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10:30 AM |
/YogAntigua 5262-8161
Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP D6
A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM |
/YogAntigua 5251-4809
w w w. q u e pa s a . g t
73
EL REPOSO 1a Calle Poniente #13A elreposoguatemala.com elreposoguatemala 7832-8106 HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo
Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve!
El Reposo MAP C2
Full service spa with all the amenities.
elreposoguatemala.com 7832-8106
Maria Olga Paiz
Hypnotherapy, therapeutic guided imagery, crystal layout, reiki. Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.
thepowerofhypnosis@hotmail.com/ www.solutions2life.com 3091 7274
Olga Gaitán
La Antigua Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.
5741-2905
YogAntigua
La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.
yogantigua.com 5251-4809
74
w w w. q u e pa s a . g t
ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua Asociación Antigua Street Dogs
Animal Welfare
antiguastreetdogs.org Asociación Casa del Niño
Family Development
www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa
Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
Fundación Namasté Guatemaya
Elsewhere
Making Microcredit Work
Aula Mágica Guatemala
namastedirect.org 3330-8273
Education
Las Manos de Christine
Educational Support
lasmanosdc.org 5527-8450
Health Services
vidavolunteer.org 7937-0202
globalgiving.org 7926-8628
Guatemala City
Asociación Caras Alegres
Agrosalud
(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education
Preschool Education
carasalegres.org 7926-8628
letsbeready.org 5685-5430
Asociación Educando Guatemala
Let’s Be Ready
Vida Volunteer
Health
agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción
Youth at Risk
Education Mi Casita
educandoguatemala.org
campeonesenaccion.org 2382-6900
Education for Deaf Children
Provides homes for orphaned and abandoned children
Asociación Nuevo Amanecer
Cascade Medical Team (HELPS Int)
lavosi.org 7937-2406
www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344
Asociación Manos Abiertas
Nuestros Ahijados
Women’s Health
Education
Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)
asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación
Education
asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro
Health Care, Refuge
obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito
Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680 Child Aid
godschild.org 7832-4678
Healthcare
Open Windows Foundation
Children’s Education
openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro
Education, Health Care & Housing
commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares
Homes, Education & Health
Seres
(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade
projectseres.org 4268-6429 Small Change 4 Big Change
Sustainable Health and Education
educarte-guatemala.org 7831-5962
Education for the Children
Education
eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños
Scholarships & Education
losninos.info 7832-0150
Compañero en Salud
Surgical Missions
companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil
Education
esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice
Health services
faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz
Culture & The Arts
fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán
Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos
Guatemalans with Disabilities
lwhome.org
transitionsfoundation.org 7832-4261
Nuestros Pequeños Hermanos
Mayan Health Alliance
WINGS
(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare
Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán cojolya.org 7762-7268
Education, Equality & Health
Long Way Home
casademedicalteam.org 2428-6600
Los Pinos Education & Child Protection
De la Gente
EducArte
enmisalsa.com 5870-1301
Healthcare & Development
(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment
Cojolya Association
dlgcoffee.org 5585-4450
animalaware.org 5401-3148
Fundación En Mi Salsa
Environmental Education
fromhousestohomes.org 7832-5074 Environmentally Sustainable Agriculture
(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue
carasalegres.org 5684-6660
Transitions Foundation
Common Hope
Aware
Children’s Welfar
safepassage.org 7832-8428
ChocoGuateMaya
Agriculture Welfare
assade.org 5881-6701
Caras Alegres
Education & Development
child-aid.org
chocoguatemaya.com 7832-7778
kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 asade
bigchange.net 4464-4473
Literacy
(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education
Women’s Development & Fair Trade
Escuela Caracol
Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade
mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One
Girls’ Education
starfishonebyone.org
nph.org 7849-9308 Parialaj
(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment
parialaj.com 5505-8341 Progresa
Education & Scholarships
guatemalafriends.org 7849-5970
hocap.org 2331-0056
Healthcare & Development
mayahealth.org Oasis
Sexual Diversity and Gender Rights
/OasisGuatemala
Reading Village
Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945 SERniña
Girl’s Empowerment and Developtment
sernina.org/contact.html 4464-4473
Quetzaltrekkers
(Quetzaltenango) Education & Ecotourism
quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG
ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED
(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)
thedoppenbergs.com 3018-5626
TOURS
Viamistad
Recreational Camps
www.viamistad.org 5110-0734
w w w. q u e pa s a . g t
75
ON G ’ s • N G O B i t e s
probigua P
robigua es una organización que tiene como objetivo principal ayudar a promover la educación en Guatemala, esto lo hacen posible con sus diversos proyectos: Una academia de español – que ayuda a obtener fondos para poder costear otros proyectos-, una escuela en Yepocapa, Proyecto Bibliotecas, Proyecto Bibliobus y becas. El núcleo de los Proyectos de Probigua, es la escuela en Yepocapa. Yepocapa está a una hora y media de la bella ciudad de Antigua y cerca de los volcanes de Acatenango y Fuego. La escuela en Yepocapa es única porque provee una educación completa, gratis y ofrece tarifas diferentes dependiendo de la situación económica de la familia. El resto del costo es financiado por donaciones, los ingresos de la Academica de Español Probigua y el Programa de Becas.
La Escuela de San Pedro en Yepocapa tiene el nivel de currículums y los métodos de enseñanza, de una escuela privada. Los estudiantes son de Yepocapa y las aldeas a su alrededor. Se ofrecen dos niveles de educación: Primaria (6 años) y Básico (3 años). Las clases se alinean con el estándar oficial de las escuelas de Guatemala. Los estudiantes aprenden matemáticas, ciencias, artes, deportes y recreación. También se enseñan clases de idiomas con énfasis en inglés (para muchos estudiantes, el inglés es su tercera lengua, después de su lengua materna indígena y español). Actualmente la biblioteca de la escuela en Yepocapa da a los estudiantes acceso a literatura y un laboratorio de computación con acceso al internet, para que los estudiantes pueden expandir su educación y curiosidad para descubrir nuevos mundos. Muchos niños quisieran poder asistir a una escuela como la de Yepocapa, y fue así como en 1994 se crea el Programa de becas, y a partir de ese momento se ha podido dar una oportunidad para los niños cuyos padres no pueden mandarlos a la escuela. Cada año, Probigua selecciona a los becados basado en sus necesidades económicas.
76
P
robigua is an organization whose main goal is to promote education in Guatemala, and does this with different projects: A Spanish school that helps them get funds to pay for other projects, a school in Yepocapa, a project called Proyecto Biblioteca, another called Proyecto Bibliobus and scholarships. The core of the Projects of Probigua is the school in Yepocapa. Yepocapa is an hour and a half from the beautiful Antigua and near the volcanoes Acatenango and Fuego. The school in Yepocapa is unique because it provides the entire education for free of charge or offers sliding-scale fees depending on the economical situation of the family. The rest of the costs are funded by donations, the proceeds from the Probigua Spanish Academy and the Scholarship program. The school of San Pedro in Yepocapa achieves the level of a private school curriculum and teaching methods. The students are from Yepocapa and the villages surrounding Yepocapa. Two levels of education are offered: Primaria (6 years) and Básico (3 years). The classes align with the Guatemalan official school standard. Students learn mathematics, sciences, arts, sports and recreation. Also taught are language classes with an emphasis on English (for many students, English is their third language after their indigenous language and Spanish). Currently the library in the Yepocapa’s school gives students access to substantiated literature and the computer with access to the internet, so the students can be able to expand their education and curiosity to discover new worlds. Many kids wished they could be available to go to a school like the one in Yepocapa, that’s why in 1995 the Scholarship Program started and since this moment many kids have received an opportunity to study, otherwise parents could not afford to send them to school. Each year, Probigua selects scholarship recipients based on their economic need.
w w w. q u e pa s a . g t
Con la escuela ya funcionado, Rigoberto Zamora Chamuc, se dio cuenta de la necesidad de una biblioteca, y en 1998 desarolló un Proyecto con el nombre Bibliobus. La idea para el Bibliobus se originó en el deseo de Roberto de llevar libros a todas las escuelas que no estuvieran equipadas con una biblioteca. Con la ayuda de Probigua Swiss (Probigua.ch) Rigoberto financió un bus, con aproximadamente 2500 libros. El Bibliobus es un bus escolar similar a los buses que se utilizan para transporte público en Guatemala. Está pintado y equipado con repisas llenas de libros, cómodos sillones de un bus viejo, y una mesa grande con bancos para hacer tareas. Es manejado a dos escuelas diferentes dos días a la semana, permitiendo que los niños tengan contacto con libros en un día específico a la semana. La visión de la escuela en Yepocapa se ha expandido hasta convertirse en un internado. Al día de hoy, la escuela en Yepocapa tiene 475 estudiantes y esperan poder recibir más alumnos de todo el país, porque creen que al ofrecer más que educación, los estudiantes van a tener mejor equipo para fortalecer el sector industrial de Guatemala.
.
Si quieres unirte a su visión, puedes hacer voluntariado, donar y compartir tus ideas con ellos.
+
Info: 6a. Avenida Norte #41 B, La Antigua Tel: 782-0860 website: probigua.org | email: info@Probigua.org
With the school running, Rigoberto Zamora Chamuc noticed the need of having a library and in 1998 he developed a Project with the name Bibliobus. The idea for the Bibliobus was rooted in Rigoberto’s desire for schools that were not already equipped with a full library to haveaccess to books. Together with the help of Probigua Swiss (Probigua.ch) Rigoberto financed a bus, containing approximately 2500 books. The Bibliobus is an old American school bus, similar to the buses that provide the public transportation in Guatemala. It is painted and equipped with shelves full of books, comfortable old bus seats, and a large table and benches to do homework. It is driven to two different schools each day of the week, enabling the kids to have contact to books on a fixed day every week. The vision for the school in Yepocapa is to expand to become a boarding school. At the moment, the school in Yepocapa has 475 students. They hope to receive more students from all over the country, because they believe that by offering a more solid education, students will be better equipped to strengthen the fabric of Guatemala.
.
If you would like to join them in their vision, you can volunteer, make a donation and share ideas with them.
w w w. q u e pa s a . g t
77
Noticias • News
Arte en las calles
DE COMALAPA
ART IN THE STREETS OF COMALAPA
U
n artista tiene la capacidad y el don de crear arte incluso en la más simple de las cosas y la gran cantidad de artistas de San Juan Comalapa – a 35 kilómetros al norte de La Antigua – no son la excepción. Es gracias a sus talentosos artistas y el desborde de imaginación y belleza que varios de sus habitantes han sabido plasmar en lienzos tan variados como vibrantes que el municipio es conocido como La Florencia de América.
Recientemente, estos artistas han sabido encontrar, a través de la gestión propia, y la voluntad de muchos otros, la oportunidad para que el municipio se destaque una vez más gracias a la creatividad, el ingenio y el talento de sus artistas. Con el apoyo del Comité de Autogestión Turística (CAT) – dirigido por Oswaldo Perén y Herminio Otzoy García – se han utilizado los postes del alumbrado como lienzos para que el talento local pueda expresarse. A lo largo de la 0 Avenida del municipio, jóvenes artistas han demostrado el amor por su pueblo y – a través de temas actuales y elementos históricos – han creado verdaderas obras de arte. Lograr esto ha requerido tiempo, esfuer zo y diferentes negociaciones con las instituciones pertinentes, logrando la colaboración de las autoridades municipales, quienes cedieron los postes; y se comprometieron aplicar las sanciones pertinentes (a través de un acuerdo municipal) a todos aquellos que irrespeten el trabajo que se ha realizado. De esta forma, también se pretende contribuir a evitar la contaminación visual creada por el exceso de anuncios políticos o comerciales a la que todos los guatemaltecos parecieran estar acostumbrados.
A
n artist has the ability, and the gift, to create art out of even the simplest of things; and the large number of artists from San Juan Comalapa – at about 35 kilometres north from La Antigua – are no exception. It is thanks to its talented artists and the overflow of imagination and beauty that they have managed to portray in canvases, as varied as they are vibrant, that the municipality is known as “The Florence of America”.
Recently, these artists have been able to find, through their own management, and the will of many others, the opportunity for the municipality to stand out once again thanks to the creativity, ingenuity and talent of its artists. With the support of the Comité de Autogestión Turística (CAT) – led by Oswaldo Perén and Herminio Otzoy García – street light posts have been used as canvases for the local talent to use as a mean of expression. Along 0 Avenida, young artists have shown their love for their people – through current themes and historical elements – they have created true works of art. Achieving this has taken time, effort and different negotiations with the relevant institutions, like the municipal authorities, who gave up the street posts and committed themselves to applying the relevant sanctions (through a municipal agreement) to all those who disrespect the work that has been done. In this way, it is also intended to help avoid visual pollution created by excessive political or commercial advertisements to which all Guatemalans seem to be accustomed.
El apoyo del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT) consistió en la donación de la materia prima necesaria para poder pintar los postes. Tras bambalinas, los creadores de las obras de arte, que han cedido tiempo, esfuerzo y su arte en cada uno de los postes, de una forma discreta manifiestan la ilusión y el amor con el que dedicaron cada una de sus obras. La idea de que sus trabajos puedan ser apreciados por locales y extranjeros (nacionales e internacionales) les llena de emoción.
The support of the Guatemalan Tourism Institute (INGUAT) consisted of donating the necessary raw materials to be able to paint the poles. Behind the scenes, the creators of these works of art, who have given their time, effort and art for each one of the posts, discreetly manifest the illusion and love with which they dedicated each of their works. The idea that their works can be appreciated by locals and foreigners (national and international) has filled them with emotion.
+ en/on Pg 84 Hilda Son
78
w w w. q u e pa s a . g t
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya
Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.
balamya.com
7762-2522
Dos Mundos
Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.
This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
hoteldosmundos.com
7762-2078
w w w. q u e pa s a . g t
79
Poder apreciar la entrega con que el proyecto ha sido trabajado, ha dejado con una satisfacción muy grande a los habitantes del lugar, quienes manifiestan que es un recordatorio positivo pues, aún con los conflictos diarios y la problemática que el país vive, es evidente que hay personas con la voluntad y la actitud positiva que tanto le hace falta a este golpeado país. El orgullo y la emoción son visibles en el rostro de Doña Imelda Colaj y de su sobrino David Colaj – quien a sus 13 años está aprendiendo del arte a través de su tía. Ellos pintaron la escena que designaron para su tercer poste. Imelda es una artista (de las pocas mujeres artistas en el pueblo) que trata de abrirse espacios dentro del mundo de la pintura desde hace 15 años. Una cuadra después, doña Paula Nicho y su hija Roselia Urelia Cumez Nicho, le dan los los últimos toques a su lienzo en piedra. Roselia decidió dedicarse a la pintura gracias a la admiración que siente por su madre. ¿Es posible que el arte en Comalapa se lleve en las venas? Tienes que ir a descubrirlo por ti mismo.
Being able to appreciate the delivery with which the project has delivered, has left the inhabitants with great satisfaction, who say that it is a positive reminder, even with the daily conflicts and the problems that the country has, this is evidence that there are people with the will and the positive attitude that is so needed in this battered country. Pride and emotion is visible on the face of Mrs. Imelda Colaj and her nephew David Colaj - who at age 13 is learning from art of his aunt. They painted the scene they designated for their third post. Imelda is an artist (one of the few female artists in the village) who tries to open spaces within her paintings of the world for 15 years.A block later, Mrs. Paula Nicho and her daughter Roselia Urelia Cumez Nicho, give the last touches to her canvas on stone. Roselia decided to dedicate herself to painting thanks to the admiration she feels for her mother. Is it possible that the art in Comalapa is carried in the veins? You have to go find out for yourself. Hilda Son
La invitación está girada para que visites el municipio y si, seguramente serás recibido con la calidez propia de Comalapa. Si deseas conocer a los pintores responsables de éste maravilloso trabajo, solo tienes que pregunar por Imela, Colaj, David Colaj, Paula Nicho, Roselia Uriela Cumez Nicho, Filiberto Chalí, Isidro Perén, Oscar Perén, Julian Sotz, Victor Serech, Lorenzo Simón, Erwin Icú Quiná, Juan Sotz, Fabio Chalí Chacach, Alex Serech, Oswaldo Perén, Carlos Serech, Axel Perén, Julio Chirix y Tony Perén.
.
The invitation is given so that you visit the municipality and, you will surely be received with the warmness of Comalapa. If you want to know the painters responsible for this wonderful work, you only have to ask for Imela Colaj, David Colaj, Paula Nicho, Roselia Uriela Cumez Nicho, Filiberto Chalí, Isidro Perén, Oscar Perén, Julian Sotz, Victor Serech, Lorenzo Simón, Erwin Icú Quiná, Juan Sotz, Fabio Chalí Chacach, Alex Serech, Oswaldo Perén, Carlos Serech, Axel Perén, Julio Chirix and Tony Perén.
.
Hilda Son
80
w w w. q u e pa s a . g t
ENG ESP
Melissa Schroden
w w w. q u e pa s a . g t
81
d e g uat e m a l a • f r o m g uat e m a l a
10
PALABRAS
CHAPINAS words by chapines
T
he Guatemalans excel at, among many things, by our characteristics and unusual words or expressions chapinas. Many of these need translation for foreigners to understand. Here we define 10 of the most common.
L
os guatemaltecos sobresalimos, entre muchas cosas, por nuestras características e inusuales palabras o expresiones chapinas. Muchas de estas necesitan de traducción para que extranjeros las entiendan. Acá definimos 10 de las más comunes.
1. Colazo: Paseo en moto, bicicleta o automóvil; alrededor del parque, de la manzana, etcétera.
1. Colazo: To go on a ride on a motorcycle, bicycle or car; around the park, the block, etc. Ex: We are going on a colazo. 2. Chilero: Adjective of beautiful. Ex: Your backpack is chilera!
Ej: Vamos a dar un colazo.
3. Chirmolera: Ability to find out and spread gossip, as it is not your concern, to other people.
2. Chilero: Adjetivo de bonito. Ej: ¡Qué chilera tu mochila!
Ex: The neighbor is a chirmolera. 4. Cuate: Friend.
3. Chirmolera: Habilidad para enterarse y contar, algo que no es de su incumbencia, a otras personas. Ej: La vecina es una chirmolera.
Ex: I’m going to my cuate’s party. 5. De a Petate: To refer to a person taking advantage of another person.
4. Cuate: Amigo. Ej: Voy a ir a la fiesta de mi cuate.
Ex: What a petate is that man!
5. De a Petate: Para referirse a una persona aprovechada.
6. Hijuela: Expression admiration, to refer to an unforeseen situation or astonishing event. Ex: Hijuela, I lost the keys!
Ej: ¡Qué de a petate es ese tu cuate! 6. Hijuela: Expresión de admiración, para referirse a una situación imprevista o acontecimiento que asombra.
7. Ishto: boy or girl. Ex: A lot of ishtos arrived for the piñata.
Ej: ¡Hijuela, perdí las llaves!
8. Muchá: To refer to a group of people who are close. Ex: Muchá, come and eat!
7. Ishto: Niño o niña. Ej: Llegaron un montón de ishtos a la piñata. 8. Muchá: Para referirse a un grupo de personas que están cerca. Ej: ¡Muchá, vengan a comer!
Ex: What a pencazo!
9. Pencazo: Golpe muy fuerte.
10. Hueva: Laziness.
Ej: ¡Qué pencazo se metió!
Ex: What hueva it is to get up early!
10. Hueva: Pereza. Ej: ¡Qué hueva levantarse temprano!
Surely they are not the only ones we use and if you are not from here, maybe you have heard of them but did not know their meaning. So, now you can start putting them into practice.
.
Seguramente no son las únicas que utilizamos y si no eres de acá, quizá las habías escuchado pero no sabías su significado. Así que, ahora podés empezar a ponerlas en práctica. 82
9. Pencazo: Very strong blow.
w w w. q u e pa s a . g t
JULISSA CARRILLO
.
ENG ESP
Melissa Schroden
w w w. q u e pa s a . g t
83
D e l S ta f f • F r o m s ta f f
eN LA
FERIA
At t h e Fa i r
E
ste es el mes en el que, todos los antigüeños, empiezan la cuenta regresiva para el día de la feria. El 25 de Julio se celebra al Patrón de la ciudad: Santiago de los Caballeros. Como parte de esta celebración, llega a La Antigua (y posteriormente a sus alredores) la feria.
Al pasar por “la Pólvora” – el lugar donde se arman los juegos mecánicos – con mi hijo, vemos cómo poco a poco aparecen la rueda chicago, el pequeño teleférico o el famoso gusanito. Desde pequeña me emocionaba ese día y con el estómago hecho un nudo de los nervios por subirme a los juegos, iba de la mano de mi mamá y mi hermana, haciéndonos paso entre la multitud para lograr subirnos a todo.
T
his is the month, in which all the antigüeños, begin the countdown for the day at the fair. On July 25th, the city of La Antigua celebrates its patron – Santiago de los Caballeros (St. James). As part of this celebration, the fair arrives in La Antigua (and later on moves to its surrounding aldeas). I pass near the Pólvora – the place where all the mechanical games are built – with my son, to see how little by little the Chicago wheel, the cableway or the famous gusanito (little worm) appear to be coming along. Since I was a kid I looked forward to the day at the fair, with a knot in my stomach because of the excitement, I went hand in hand with my mom and sister’s, walking through the crowd so we could go on all the rides.
santiago de los
84
caballeros
w w w. q u e pa s a . g t
D e l S ta f f • F r o m s ta f f
July 25
th
´s a l a m e t a u G La Antigua r
fai
La feria de noche es espectacular, con las luces de la rueda chicago moviéndose en círculos; con el sonido de risas y gritos de fondo y el olor a algodón de azúcar invadiendo las narices es algo fuera de este mundo. Mis pies se llenaban de tierra, y si llovía, de lodo; pero yo era feliz. Hace tres años celebré mi cumpleaños en la feria, con mis amigos y mi hijo mayor; y todos nos divertimos increíblemente. Y es que toda esa adrenalina lo hace a uno recordar la emoción de cuando uno es niño y todo lo asombra a uno. La feria es eso, es el lugar donde uno vuelve a ser niño otra vez.
.
Este 25 de julio, podrás tener la oportunidad de sentirte así. Te invito a que vayas a la feria, a que te comas un algodón de azúcar, un churro, y que juegues a los cincos o al tiro al blanco y si, luego súbete a la rueda!
The fair at night is spectacular, with the lights of the Chicago wheel moving on circles; with the sound of laughs and screams in the background and the smell of cotton candy invading our senses. My feet got dirty, and if it was raining, they got muddy; but I was happy. Three years ago I celebrated my birthday at the fair, with my friends and my oldest son; and everyone had an amazing time. It is because all the adrenaline makes you remember the emotions of being a kid and everything amazes you all over again. The fair is just that, it is the place where you can be a kid again.
.
On July 25th, you will have the chance to feel that way again. Go to the fair, eat a cotton candy, a churro, play cincos (little glass balls) or target shooting; and then go on the chicago wheel, you’ll thank me!
Julissa Carillo
w w w. q u e pa s a . g t
85
c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r
Calendario
Maya La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar
L T
os cambios del nuevo Bak´tun se han ido dando en los planos sutiles. Las personas sensitivas y que siguen disciplinas espirituales como el yoga, han ido desarrollando sus talentos de empatía, sanción, telepatía, sueños vividos, etc. Muchos niños han nacido con grandes alcances psíquicos. Apoyémoslos tratándolos con respeto y amor. The changes of the new Bak´tun have been taking place on the subtle planes. Sensitive people who follow spiritual disciplines like yoga have developed their talents of empathy, sanction, telepathy, vivid dreams, etc. Many children are born with great psychic reaches. Let us support them by treating them with respect and love. aumrak sapper
1st
6 Aj
Celebra tu vida compartiendo en unión de tus amistades y familiares. Invítalos. Celebrate your life by sharing it with your friends and family. Invite them to come over.
5th
10 N’oj
Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Día para manifestar. Choose a book that inspires your self-improvement. A day to manifest.
9th
1 Imox
Inicia un ciclo de renovación, piensa antes de hablar. Busca tu verdad. Start a cycle of renewal, think before you speak. Seek your truth. 86
2nd
7 Ix
La energía que te guía crece cuando te dedicas a hacer el bien a los demás. The energy that surrounds you grows when you dedicate time to do good for others.
6th
11 Tijax
Pon atención, hoy será un día para aprendizaje y crecimiento. Despierta. Pay attention, today will be a day for learning and growth. Awake.
10th
2 Iq’
Tenemos dos cursos de acción, uno positivo y uno negativo. Escoge con cuidado. We have two courses of action, one positive and one negative. Choose carefully.
3rd
8 Tz’ikin
La alegría es uno de los ingredientes para una vida completa y sana. Joy is one of the ingredients for a complete and healthy life.
7th
12 Kawoq
Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate this day in the company of those you love. Make them feel happy.
11th 3 Aq’ab’al Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que admires. Activate your mind by searching for new ideas. Talk to someone you admire.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
9 Ajmac
Observa lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es lo que has creado. Watch what has taken you where you are. It is what you have created.
8th
13 Ajpu
Medita sobre lo que has logrado este año con gratitud y alegría. Corrige lo que no funcionó. Meditate on what you have accomplished this year with gratitude and joy. Correct what didn’t workout.
12th
4 Kat
Encuentra el balance perfecto entre mente y cuerpo. Busca tu Ser Espiritual. Find the perfect balance between mind and body. Look for your Spiritual Being.
c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r
13th
5 Kan
Si deseas encontrar tu poder personal, centra tus aspiraciones en mantenerte sano y alerta. If you wish to find your personal power, center your aspirations in keeping sane and alert.
17th
25th
Se flexible en tus juicios y directivas, encuentra tu fuerza partiendo de tus debilidades. Be flexible in your judgments and directives; find your strength in your weaknesses.
8 Imox
Respeta y cuida la Naturaleza, descubrirás tu propio Ser Interno, luego encontrarás tu integridad. Respect and take care of nature, you will discover your own Inner Self, and then, you will find your integrity.
19th
30th
23rd
2 Tz’ikin
Tu prosperidad y abundancia fluirán cuando tus ideas y conceptos fluyan. Your prosperity and abundance will flow when your ideas and concepts flow.
27th
6 Kawoq
Comienza a dar prioridad a tus seres amados, tu familia y tus amigos verdaderos. Start giving priority to your loved ones, your family and your true friends.
9 Iq’
Respira profundo y piensa: ¿Qué harás de hoy en adelante para que todo en tu vida sea mejor? Take a deep breath and think: What will you do from now on to make everything in your life better?
11 B’atz
Seamos responsables de nuestras propias experiencias. No culpemos a los demás. Let’s be responsable of our own experiences. Don’t blame others.
5 Tijax
Aprende a decir “no” a lo que no te parece. De esto depende tu autoestima. Learn to say “no” to what you don’t like. Your selfesteem depends on this.
7 Kej
No te olvides que cada quien es responsable de su propia vida. Respeta las decisiones de los demás. Don’t forget that each one of us is responsible for our own life. Respect other people’s choices.
1 Ix
22nd
26th
15th
10 Tz’i
Cuídate de lo que dices de otras personas. Cada quien elige sus caminos, no juzgues. Be careful of what you say about others. Every person chooses his paths, don’t judge.
4 N’oj
Sigue el llamado de tu corazón y tu intuición comenzará a despertar. Follow the call of your heart and your intuition will begin to awaken.
29th
18th
13 Aj
Trasciende los recuerdos que te hicieron sufrir y abre tu corazón a tiempos nuevos. Transcend the memories that made you suffer and open your heart to new times.
6 Kame
Transforma tu lenguaje, habla cosas positivas y expresa tu verdad.Transform your language, speak positively and express your truth.
9 Toj
Crea un ambiente bello en tu hogar al ser atento a tus familiares y compartiendo lo mejor de ti. Create a beautiful environment at home by being kind to your family and sharing the best of you.
21st
14th
1st
16th
8 Q’anil
La armonía en tu vida, proviene de tu propia integridad; cultívala día a día. Harmony in your life comes from your own integrity; cultivate it day by day.
12 E
20th
Siendo verdaderos podremos ver la verdad en otros. Evitemos las máscaras. By being truthful we will be able to see the truth in others. Let’s avoid masks.
24th
3 Ajmac
Hay algo o alguien que alguna vez te haya fallado? Perdona. Ahora. Siempre. Is there something or someone that has ever failed you? Forgive. Now. Always.
28th
7 Ajpu
Se llego el momento de brillar con tu propia luz. Atrévete a ser tú mismo. It´s time to shine with your own light. Dare to be yourself.
2 Aq’ab’al
Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to let go your past mistakes. Choose a new life in the light.
Más acerca de los Nahuales M o r e a b o u t N a h u a l es E:
E: Symbolizes the road of destiny and life, the journeys and the guide that accompanies you. It’s the energy of action that leads us to a precise point. It represents the ladder that communicates the world with the overworld and underworld.
Aj:
Aj: It means abundance, the restoration of nature and harmony with others. It connects the cosmic and the telluric energy. It’s love to humanity and sacred words.
Ix:
Ix: It’s the female and feline energy, jaguar or tiger. It represents the Mayan altar, Tab’al and the four guardians of the four corners of the Universe: B’alaneb’.
Simboliza el camino del destino y la vida, los viajes y el guía que te acompaña. Es la energía de acción, que nos lleva a un punto preciso. Representa la escalera que comunica al mundo con el supramundo e inframundo. Significa abundancia, restablecimiento de la naturaleza y armonía con los demás. Conecta la energía cósmica y telúrica. Es amor a la humanidad, palabras sagradas. Es la energía femenina y felina, jaguar o tigre. Representa el altar Maya, Tab’al y los cuatro guardianes de las cuatro esquinas del Universo: B’alaneb’.
w w w. q u e pa s a . g t
87
come y toma EAT & drink bakery
7832-2128
7832-5161
7832-7300
Express #3 MAP C2
panadería santa clara, map e5
6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM
Guatemala Regions
Chez Christophe
Arrin Cuan MAP F3
Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784
2a Avenida Sur #18 Bakery and cafe
panaderia.cafe.santaclara 7832-6131
bars Antigua Tabaco Compañía MAP C3
3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM
Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420
Bar Las Cañas MAP C5 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM
/caminorealantigua 7873-7000
Bullseye Pub & Grill MAP D3
4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM
/CafeCondesaAntigua
Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM
ChocoMuseo La Fuente MAP D4
4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM
ChocoMuseoGuatemala 7832-0219
el arco MAP D3
5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM / FriSat 10:30 AM-7:30 PM / Sun 9:30 AM-6:30 PM
Chocomuseoarco2015 7832-0219
Doña Luisa Xicotencatl
4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM
7832-2578
Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028
Fernando’s Kaffee MAP C2
Ocelot Welsh Tavern MAP D3
Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953
4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM
Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C4
6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM
/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP D3
4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM
Search for: Vudú Bar 7832-0268
cafés Antigua Jazz Café MAP C4
4ª calle oriente # 44, Barrio la Concepción (F3)
LaesquinajazzcafeAntigua 7832 1993 Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C4
5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM
7832-0038
Express #1 MAP C4
5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM
7832-0038
Express #2 MAP G3
4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM
Coordenada de Mapa 88
7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM
5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM
Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224
Deli and Bistro
150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM
filadelfia.com.gt 7728-0800
Guat-ik MAP d3
3a Calle Poniente #2 Tue-Fri 7:30 AM-7 PM / Sat 7:30 AM7:30 PM / Sun 8 AM-6 PM
7832-3333
La Fondita MAP d3 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM
7832-2696
La Nueva MAP c3
5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM
De a la Vuelta MAP C3 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM
7832-0507 lafondadelacallereal.com
hamburgers 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM
Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028
laescalonia.com.gt 7832-7074
Cerro San Cristóbal
Tartines MAP D4
4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon
Search for: Tartines 7882-4606
San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM
Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681 Pitaya Juice Bar MAP C4
Guatemalan Cuisine Los Tres Tiempos MAP D2
Las Palmas MAP C4
6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM
La Fonda de la Calle Real
5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM
Search for: Bistrot Cinq 7832-5510
/lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419
Mesón Panza Verde MAP D6 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM
Café de la Escalonia MAP C6
Bistrot Cinq MAP E4 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM
Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM
/laspalmasantigua 7832-9734
7832-2696 Guat-ik Bistro
healthy & vegetarian
French
El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6
4a Avenida Norte #4A Tue-Sun 12-10 PM
Lava MAP D3
Antigua Deli & Bistro MAP D3
/lostrestiempos
Cafetenango at Filadelfia MAP C1
7832-0507
The Bagel Barn MAP C4
5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM
/ArrinCuan 7832-0831
5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed
6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 7 AM-5 PM
/PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172
/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282
pistilos by mil flores luxury design hotel MAP a3
3a Calle Oriente #16 A Every day 8 AM-10 PM
MilFloresLuxuryDesignHotel 78329715 / 16 Pergaminos at Finca Filadelfia MAP C1
150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM
filadelfia.com.gt 7728-0800
Rainbow Café MAP C4 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM
/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C5
7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM
/caminorealantigua 7873-7000
italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP C3 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM
7832-1239
Ostería di Francesco MAP C5
7a Calle Poniente #35 Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM
/OsteriaDiFrancesco 7937-4140
international
japanese
Café Sky MAP E4
Kabuki MAP C4
1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM
cafesky-antigua@hotmail.com
Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t
6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM
/Kabuki.gt
come y toma EAT & drink
7832-4969
7832-2163
mediterranean
Fridas MAP D3
Gaia MAP D2
5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM
Search for: GAIA 7832-3670
mexican Cactus Taco Shop MAP C5
6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM
Search for: Cactus Grill
Signature Cuisine
5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM
/RestauranteFridas 7832-1296 Ta’Cool
Sucursal 1 MAP C4 6a Avenida y 4a Calle - esquina Every day Sucursal 2 MAP d4
4a Calle Oriente y 3a Avenida Every day
/TacoolGT 7832-1717
Los Espejos Gastrobar MAP C5
6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM
/losespejosgastrobar 7832-2277
steak & grill Ni-fu Ni-fa MAP E3
3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM
/nifunifaantigua 7832-6579
DE COMPRAS Shopping
Algodones Mayas MAP F3 Natural cotton linens and décor.
algodonesmayas.com 7832-2605 Antigua Tabaco Compañía MAP C3
Specializing in Cuban and Central American cigars.
antiguatc@gmail.com 7832-9420
Art in the Americas Gallery
Fine Art, Art tours, Consulting.
artintheamericas@gmail.com 4149-4663 Casa del Jade MAP D4
Fine Jade jewelry.
lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo MAP D4/D3
Everything about cacao & chocolate in two locations.
chocomuseo.com 7832-4520
C’Santos MAP F3 Trendy and customized jewelry.
csantos.com 7837-0209
Ecofiltro MAP A4/A6
Water filter.
ecofiltro.com 7955-8555
Hilosophy MAP D2
Store preserving the traditional handweaving processes of the Guatemalan textiles.
cuidatuplaneta.com 7832-5067 In Nola
El Cafetalito MAP B4
Toasted and ground coffee.
elcafetalito.com 2448-1012
El Mástil MAP A4/B3
Selling the highest quality construction materials.
elmastil.com 7832-1789
Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.
/innola.antigua 7832-3205
Joyería del Ángel MAP D4 Representing jewelry designers from around the world.
La Antigua Galería De Arte MAP D2
Art Gallery.
artintheamericas.com 7832-2124 plateria maya MAP d5
Silver Factory
Platería Maya 7832-2883 Vivero de la Escalonia MAP C6
Great source for beautiful plants.
laescalonia.com.gt 7832-7074
delangel.com 7832-3189
Ferretería España MAP b4
Hardware store
FERREESPANA
7832-0632
servicios
services
real estate
cementerio san lázaro MAP a4
Lax Travel
Avenida Recoletos #55, Interior Oficina 1
Travel Agency.
grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149
Tour & Travel
Tours and adventures.
Century 21 Antigua Fine Homes MAP B5
Antigua Canopy Tours MAP C1
Real Estate agents.
antiguacanopytours.com 7728-0811
Grupo Inmobiliario Casa Propia
Land and houses for sale
c21afh.com 7832-2153
CityMax Antigua MAP F4 Agents that will help you buy, rent or sell property.
citymax-ant.com 7832-8644
Remax Colonial MAP D4
Properties for rent and sale.
propertiesinantigua.com 7882-4046
cemsanlazaro@hotmail.com 7832-0664
laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters MAP C4
adventureguatemala.com 7832-4171
Zip-lining tours.
Miscellaneous
Antigua Tours by Elizabeth Bell
Banking services
Guided tours around La Antigua and more.
antiguatours.net 7832-5821
Filadelfia Tours MAP C1
Outdoor activities and tours.
filadelfia.com.gt 7728-0800
Grupo inmobiliario casa propia La Antigua
Land and houses for sale
grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 remax colonial map d4
Properties for rent and sale
wpropertiesinantigua.com 7882-4046
BAC Credomatic MAP C4
baccredomatic.com
sCHOOLS Century 21 Antigua Fine Homes MAP B5
Real Estate agents
c21afh.com 7832-2153
w w w. q u e pa s a . g t
89
hoteles hotels
El Convento MAP E2
A sanctuary close to one of the greatest convents in town.
elconventoantigua.com 7720-7272
Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP C1
Located on a coffee finca.
filadelfiaresort.com 7728-0800
Hotel Aurora MAP E4 A place with history; the first hotel built in La Antigua.
reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217
Hotel Camino Real MAP C5 Luxury hotel surrounded by lush gardens and close to the center of town.
caminorealantigua.com.gt 7873-7000
Hotel Monasterio MAP F3
La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6
Restaurant, Hotel and Golf Courses
/lareuniongolfresort 7873-1400
Mesón Panza Verde MAP D6
Comfort and tranquility in La Antigua
Luxury boutique hotel.
hotel solei MAP A6
Mil Flores Luxury Design Hotel MAP E3
www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492 Grand hotel and resort.
hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
panzaverde.com 7955-8282
Naif Hotel Boutique MAP C5
Hotel conveniently located close to the center of town.
/NaifHotelBoutique 7832-2277
San Rafael Hotel MAP D3
Colonial design and contemporary luxury.
thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Luxuriousdesigner suites.
hotelmilflores.com 7832-9715
Ciudad de guatemala Guatemala City restaurants
SCHOOLS
stores
La Lancha
Colegio Ciudad Vieja
Algodones Mayas
Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.
Educational Institute.
16 Calle 0-66, Zona 14
Pitaya Juice Bar
Centurion security
/LaMaisonDeFrance 2337-4029 Healthy Juices.
/PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308
2331-4462
services
Security consulting and services.
centurionsecurity.net 2208-6161
C’Santos
delangel.com
Trendy and customized jewelry.
csantos.com 2366-1246
chocomuseo.com 2493-8179
filtrosicasa.com 2331-5309
elcafetalito.com 2448-1012 al 18
Joyería del Ángel
Chocolate store and museum.
Water purifiers.
An entire world of coffee products.
algodonesmayas.com 2308-3963
ChocoMuseo
ICASA
El Cafetalito
Representing jewelry designers from around the world.
parma
Fabricación y comercialización de productos elaborados y derivados de leche fresca.
www.parma.gt 2311 2311
música en vivo Live Music
Las Palmas MAP C4
The Londoner MAP C4
Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM
Live Music with guest artists. 8 PM
Monday
thursday
Las Palmas MAP C4
Fridas MAP D2
Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM
Live Music with guest artists, 8 PM
Rainbow Café MAP C4
La Cueva Panza Verde MAP D6
Don Ramiro: Trova Cubana by the bonfire! 8 PM
Arrin Cuan MAP F3
The Londoner MAP C4
Cerro San Cristóbal
Different guest musicians, 8 PM
Nelson Lunding - Blues Piano 8-10:30 PM. Q35
tuesday
Las Palmas MAP C4
Rainbow Café MAP C4
Las Palmas MAP C4
Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café MAP C4
Different guest musicians, 8 PM
wednesday Bullseye Pub & Grill MAP D3
Karaoke Night, 9:30 PM, Q35 La Cueva Panza Verde MAP D6
Margie Sheran 8 PM, Q35 Las Palmas MAP C4
Ocelot Welsh Tavern MAP D3
Different guest musicians, 9-11 PM Rainbow Café MAP C4 Guest Artists, 8 PM The Londoner MAP C4
Guest Artists, 6 PM
La Fonda de la Calle Real MAP C3/D3
Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM
Marimba, 1-4 PM
Fridas MAP d2
Las Palmas MAP C4
Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:00 PM Los Tres Tiempos MAP D2
Boleros, 1-4 PM
La Cueva Panza Verde MAP D6
Fridas MAP D2
Guest Artists 8 PM. Q35
Ni-fu Ni-fa MAP E3
Las Palmas MAP C4 Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM
Rainbow Café MAP C4 Different guest musicians, 8 PM
Rainbow Café MAP C4
Live Music with guest artists , 3-5 PM
El Convento MAP E2
90
Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35
Arrin Cuan MAP F3
Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM
Ocelot Welsh Tavern MAP D3
Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM
La Cueva Panza Verde MAP D6
Guest Artists.
Noches de Piano. 7 PM - 10 PM
Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM
Rainbow Café MAP C4
Antigua Jazz Café MAP F3
El Convento MAP E2
Arrin Cuan MAP F3
Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM
Guest Artists, 9-11 PM
saturday
Boleros. 8 PM
friday
Marimba, 1 PM (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM
Live Music with guest artists. 8 PM
Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM
sunday
Noches de Piano. 7 PM - 10 PM La Cueva Panza Verde MAP D6
Cuban Trio 8 PM. Q35
Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM
w w w. q u e pa s a . g t
Guest Artists, 1-5 PM
The Londoner MAP C4
map
w w w. q u e pa s a . g t
D2 91
map
d4
Mariano Luna