Gratis - Free
Pa
Issue N°89 - AGOSTO / AUGUST 2014
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
71 e g
MAP D5
MAP B8
MAP E3
Agosto / AUgust 16
CONTENIDOS Fijate Vos Hecho en Guatemala Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
16 71 106 108 112
Fijate Vos: Si Yo Estuviera A Cargo™ (Parte 1) Fijate Vos: If I Were In Charge™ (Part 1)
Las abstracciones de Ramón Ávila
CALENDARIOS The Arts La Antigua Mind & Body Mayan Calendar Guatemala City
The Abstractions of Ramón Ávila
22 30 92 94 98
42
50 64 64 66 67 68 90 106
Laguna Chichoy: La Naturaleza Hermosa... Naturalmente
44
Laguna Chichoy: Beautiful Nature... Naturally
46
Mapas Outer Antigua La Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
Los Animales de la Ciudad The Animals of the City
Listados Eat Drink Happy Hour Ladies Night Galleries & Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations
20
70 51 96 99 103
Arededor del Lago: Santiago Atitlán Around the Lake: Santiago Atitlán
Tómate tu tiempo en Flores
48
Take your time in Flores El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
14
Nota de la Editora / Editor’s Note Este agosto es muy especial en Qué Pasa. Presentamos por primera vez una sección que creemos va a convertirse en una de tus favoritas: Hecho en Guatemala. En ella, hemos compilado productos y empresas que se esfuerzan día a día por proponer e innovar en beneficio del país. La sección inicia en la página 71 y tiene mucha información que probablemente no conocías acerca de cosas que consideramos muy nuestras.
El arte está por doquier en esta edición de la revista y, en la página 20, te contamos acerca de las abstracciones del increíble pintor y escultor Ramón Ávila. Estas sirven de preámbulo a Las Artes, la guía de todo lo relacionado a la cultura y las artes que se llevará a cabo en La Antigua y sus alrededores. Te invito a maravillarte con las creaciones y la dedicación al modelaje en barro de Juan José Pellecer Rodenas y su amor por las aves de Guatemala; empezando en la página 74, puedes
w w w.q u epas a.gt
conocer más de este fascinante artista. Podría seguir contándote de nuestros calendarios y todas las cosas que vas a encontrar este mes en Qué Pasa, pero no lo voy a hacer. Esta es una edición llena de color, de orgullo y de magia que debes descubrir y saborear lentamente. Creo que es mejor si lo haces en compañía de una taza de buen café o chocolate – por supuesto: Hecho en Guatemala.
71
Sección Especial: Hecho en Guatemala
Staff
Special Section: Made in Guatemala
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Café, Turismo y Desarrollo: Una Combinación Ganadora
72
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Coffee, Tourism, and Development: A Winning Combination
74
Director Creativo / Creative Director Mika Mionheta directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Las Creaciones de Juan José Pellecer Rodenas
Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt
The Creations of Juan José Pellecer Rodenas
De Hilos e Historia
Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt
80
Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Of Threads and History
88
Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430
Las Recomendaciones de Qué Pasa
Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095
Qué Pasa Recommendations
Niños con Bendición: Capacitando Niños para Apreciar y Transformar sus Vidas
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
106
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt
Niños con Bendición: Empowering Children to Appreciate and Transform their Lives
Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
This August is quite special here at Qué Pasa. We’re presenting a new section for the first time, and we think it will become of your favorites: Hecho en Guatemala. In this special section, you’ll find information about products and companies that strive each day, with ingenuity and innovation, to improve the country. The section begins on page 71 and contains information that you probably didn’t know about some things that are considered to be very chapín. In this issue of the magazine, art is everywhere, and on page 20 we’ll tell you all about the abstract works of Ramón Áliva, an incredibly talented painter and sculptor. This is just a preamble to The
Arts, a guide to all things culture- and artrelated that are happening in La Antigua and the surrounding areas. Also in this issue, you’ll marvel at Juan José Pellecer Rodenas’ lifelike creations. You can read all about his dedication to clay-figure modeling and his love for Guatemala’s birds starting on page 74. I could go on telling you about our calendars and all the the things you’ll find inside Qué Pasa this month, but I’m not going to do that. This is an issue full of color, pride, and magic which you should discover for yourself and slowly savor. I think it’s best if you do that accompanied by a cup of good coffee or chocolate – Hecho en Guatemala, of course.
w w w.q u epas a.gt
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Sofía Letona
On the cover, a photograph by Sofía Letona facebook.com/ neusminnaar 500px.com/ neusminnaar
15
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Si Yo Estuviera A Cargo™ (Parte 1) If I Were In Charge™ (Part 1) Bienvenidos de nuevo, mis Fieles Lectores, Casi todos los meses tengo la oportunidad de señalar al menos una política o acción oficial que no está bien pensada (y es, por lo general, pura idiotez). Entre la correspondencia voluminosa que recibo, siempre hay algunas personas que dicen algo como “Es muy fácil criticar y hablar paja, pero vos Charlie ¿tenés alguna solución?” Así que he aquí, mis amigos, la primera entrega de Si Yo Estuviera A Cargo™, una lista a publicar semiregularmente de algunas de las cuestiones que tenemos aquí en La Antigua y mis ideas acerca de cómo solucionar estos problemas. Este mes, vamos a hablar de algunos problemas de infraestructura. El término que siempre se menciona cuando se habla de La Antigua es colonial. Es bueno recordar que cuando nuestra Ciudad de las Perpetuas Rosas fue la capital colonial de la Capitanía General española de Guatemala, las calles no estaban completamente empedradas (la mayoría eran
16
de tierra/lodo); no había aceras ni túmulos; y olvidate de agua corriente, electricidad, TV por cable e Internet. Así, aunque colonial suena bien para el turismo, básicamente no hay nadie hoy quien quiera vivir una vida verdaderamente colonial. Con esto en mente, ¿cómo se puede mejorar la ciudad para los residentes y turistas sin dejar de ofrecer la experiencia “colonial”? Primero, hablemos de nuestras calles y banquetas. Como todos sabemos, las calles empedradas son pintorescas y a los turistas les encanta, pero también pueden ser peligrosas. Casi todos hemos sufridos de pencazos dejándonos codos o rodillas raspadas, tobillos torcidos, u otras lesiones por nuestros tránsitos diarios por la ciudad. Pero lo que muchos no saben es que las calles empedradas pueden ser mucho mejores para los peatones (e incluso para los carros) que las nuestras. (Basta con echar un vistazo a las secciones históricas de la ciudad de Nueva York, la ciudad de Québec, o Praga, Lisboa, Munich, Salzburgo o cualquier número de otras ciudades del Viejo Mundo). Las aceras
son un tema relacionado. Como he escrito antes, en la actualidad el dueño de cada propiedad a lo largo de la calle es el responsable de su propia porción de acera (con resultados muy variables como cualquier persona que camina incluso un par de cuadras puede dar fe). Mi sugerencia comienza con hacer que todas las aceras sean responsabilidad de la Municipalidad así como los son las propias calles. De esta manera, las banquetas se pueden estandarizar, nivelar, y construir (en los lugares donde actualmente son inexistentes). Luego, las calles. ¿Has notado cómo, cuando se repara un bache, el mismo vuelve a tener problemas dentro de uno o dos meses? La razón de esto es que las piedras están, básicamente, sentadas en el suelo. En realidad no hay base subyacente, entonces cuando el tráfico pasa por encima de las calles, el peso de los vehículos presiona las piedras en la tierra. Es por eso que las calles con mucho tráfico tienen surcos y por qué algunas calles parecen tablas de lavar. Mi sugerencia implica trabajar por toda la ciudad, un lado de una manzana a la vez,
w w w.q u epas a.gt
Welcome back, Faithful Readers, Just about every month I end up pointing out at least one official policy or action that is not well thought out (and is usually just pure idiocy). Among the voluminous mail that I receive, there are always a few people who say something like “It’s really easy to criticize, but do you have any solutions, Charlie?” So here, my friends, is the first installment of If I Were In Charge™, a semi-regularly published listing of some of the problems that we have here in La Antigua and my ideas about how to remedy these issues. This month, let’s talk about some infrastructure problems. The term that’s always mentioned when talking about La Antigua is colonial. It helps to remember that when our City of Perpetual Roses was the colonial capital of the Spanish Captaincy General of Guatemala, the streets were not all cobblestoned (most were dirt/mud); there were no sidewalks or speed bumps; and forget about running water, electricity, cable TV, and Internet. So while colonial is a good selling point for tourism,
MAP D4
levantado el empedrado, cavando y después poniendo una buena y sólida base de concreto hidráulico – tal vez hasta 30 cm de espesor – y después, volviendo a re-empedrar la calle encima. Y se podría hacer mientras se mantiene el diseño original con los lados de la calle ligeramente inclinados para permitir el drenaje por el centro de la calle. Las aceras podrían ser regularizadas y reparadas al mismo tiempo. Suponiendo un mes para cada lado de cada cuadra (4 meses para hacer los cuatro lados de la manzana), y tomando en cuenta los retrasos debido al mal tiempo (y la Semana Santa), el Centro Histórico de La Antigua podría tener sus calles y aceras completamente reparadas e incluso mejores que nunca en unos 8 años.
Por supuesto, Si Yo Estuviera A Cargo™, al mismo tiempo también repararíamos los sistemas de agua, alcantarillado y drenaje de aguas pluviales que están abajo de las calles, porque estas están en extrema necesidad de reparación – y no solo chapuceado (pero eso es un tema importante para otra columna de esta serie). Bueno, es todo por este mes, mis jípsters y jipsterinas. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y si tienen suerte, a lo mejor les cuento sobre el resto de mis planes para nuestra bella ciudad. Y si estás pensando en postularte para alcalde o alcaldesa y querés hablar sobre este o cualquier otro plan disparatado, hacémelo saber.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no es un optimista irremediable.
18
basically no one today wants to live a truly colonial life. With that in mind, how can the city be improved for both residents and tourists while still offering the “colonial” experience? First up, let’s look at our streets and sidewalks. As we all know, cobblestone streets are picturesque and the tourists love them, but they can also be treacherous. Almost every single one of us has had skinned elbows or knees, twisted ankles, or other injuries to show for our daily transits through the city. But the thing that many don’t realize is that cobblestone streets can be much more pedestrian- (and even car-) friendly than ours are. (Just take a look at the historic sections of New York City, Québec City, or at Prague, Lisbon, Munich, Salzburg, or any number of other Old World cities). The sidewalks are a related issue. As I’ve written about before, currently each property owner along the street is responsible for their own portion of sidewalk (with widely varying results as anyone who walks even a couple of blocks can attest to). My suggestion starts with making all sidewalks a city responsibility in the same way that the streets themselves are. This way, they can be standardized, leveled, and built (in the spots where they are currently nonexistent). Next, the streets. Have you noticed how, when a pothole is repaired, the exact same spot has problems within a month or two? The reason for this is that the cobblestones are basically sitting on dirt. There’s really no underlying base, so as traffic passes over the streets, the weight of the vehicles presses the cobblestones into the soil. This is why heavily trafficked streets have ruts in them and why some streets resemble a washboard.
My suggestion involves going through the city, one side of a block at a time, taking up the cobblestones, digging down and laying a good, solid foundation of hydraulic concrete – maybe as much a foot (or 30 cm) thick – then re-laying the cobblestones on top. This could be done while keeping the original design with the slightly inclined sides to allow drainage down the center of each street. The sidewalks could be regularized and repaired at the same time. Assuming a month for each side of each block (4 months to do all four sides of a block), and allowing for delays due to weather (and Semana Santa), the Historic Center of La Antigua could have its streets and sidewalks completely repaired and even better than new in about 8 years. Of course, If I Were In Charge™, at the same time we’d also repair the water, sewer, and storm drain systems under the streets, ‘cause these are all in dire need of fixing – and not just jerryrigged repairs, either (but that’s a major subject for another column in this series). Well, that’s all for this month, hepcats and hepkitties. Make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – for more. And if you’re very lucky, I might tell you all about the rest of my plans for our fair city. And if you’re thinking about running for Mayor and want to talk about this or any other cockamamie scheme, let me know.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who is not a hopeless optimist.
w w w.q u epas a.gt
MAP C7
Artista del Mes / Artist of the Month
Las
abstracciones
de Ramón Ávila ENTREVISTADO por / Interviewed by Sofía Letona
Nacido en Barcelona, España, Ramón Ávila Bayona llegó a Guatemala procedente de Brasil donde vivió y trabajó en el campo del arte y el diseño gráfico por siete años. Tiene en su haber más de 200 exposiciones individuales y colectivas. Su trabajo figurativo de los años 60 y 70, que incluye enormes rostros indígenas, ha sido catalogado por el famoso escritor Enrique Wyld como parte importante de la historia del arte de Guatemala. El trabajo abstracto de Ávila Bayona, que retoma en la época de los 80, refleja la vasta experiencia y conocimiento pictórico que posee, haciéndole acreedor al reconocimiento de muchos de los más grandes críticos de arte de Guatemala y España. Al visitarlo en su estudio y apreciar la gran cantidad de obras que ha trabajado – generosos trípticos que cuelgan de las paredes, exuberantes esculturas de madera que adornan los espacios y cientos de grabados – es imposible no transportarse a un mundo distinto donde lo abstracto y la realidad convergen de forma delicada y poderosa a la vez. Qué Pasa habló con el artista en su estudio sobre su vida y su arte. ¿Cómo se dio cuenta que quería dedicarse al arte? Nací con eso; desde muy niño, de 6 o 7 años, recuerdo que quería ser pintor, ser un artista y dibujar. Me colaba en las exposiciones y perplejo observaba las obras expuestas en galerías de arte en Barcelona. ¿Qué es lo más difícil de ser un artista? No es el trabajo; esto de dedicar cuatro, cinco o más horas a pintar es parte de la entrega diaria que se necesita. Engendrar obras, trabajar en el medio de la introspección es mi forma de vida y una razón de hacer. Aún si esto fuera difícil, cuando uno quiere ser un artista, cuando sueña
20
w w w.q u epas a.gt
con la posibilidad de convivir con uno mismo de esta forma, no hay nadie que lo pare. Creo que lo más difícil de ser un artista es creerse artista. ¿Qué lo inspira? El mundo y lo cambiante de las realidades que para mí, al final, son un espejismo. Lo bueno y lo malo cambian de valor en todos los campos de la vida, en el comportamiento de la sociedad, del ser humano mismo. Sería muy difícil intentar complacerlos a todos con lo que represento con mis obras y esculturas, y la verdad es que no pretendo complacer sino necesito que mi trabajo sea apreciado porque es a través de los colores y las formas que logro expresarme. Después de todos estos años de trayectoria artística, ¿qué cree que le hace falta hacer? Muchísimo. Necesito otros ochenta años de vida para hacer todo lo que quiero hacer. Con tanto conocimiento y con una visión tan amplia del mundo, ¿a quién admira usted? A mi esposa, a mis hijos, nietos, nueras y amigos. A la gente que veo caminar por la calle, a las personas que se preocupan por el bienestar de los demás, a todos los que hacen un bien a la sociedad. Ahora que su obra se presenta en La Antigua, seguramente a nuestros lectores les gustaría saber: ¿qué es lo que más le gusta de esta ciudad? La Antigua es una especie de refugio espiritual, social, histórico y de diseño para muchos. Lo que más me gusta es la arquitectura y el ambiente. Tiene mucha calidad humana. Quien visita se siente cómodo, se siente muy guatemalteco.
FotoS por / PhotoS by Arte Papel, S.A. y Sofía Letona
The Abstractions of Ramón Ávila Born in Barcelona, España, Ramón Ávila Bayona came to Guatemala from Brazil where he lived for seven years, working in the fields of art and graphic design. He has had more than 200 solo and group exhibitions. His figurative work from the ’60s and ’70s, which included huge faces of indigenous people, has been classified by famous writer Enrique Wyld as an important part of Guatemalan art history. His abstract work, which he returned to in the 1980s, reflects his vast experience and pictorial knowledge, and he has received much praise from many of the greatest art critics from Guatemala and Spain. Visiting him in his study and seeing the many pieces he has worked on – lavish triptychs on the walls, ebullient wood carvings throughout the space, and hundreds of engravings – it’s impossible not to be transported to a different world, where the abstract and reality converge in a delicate yet powerful way. Qué Pasa talked with the artist in his studio about his life and art. How did you come to the realization that you wanted to pursue art as a career? I was born with this; from an early age – 6 or 7 years old – I remember wanting to be a painter, to be an artist, and to draw. I used to sneak into exhibits and look at the pieces displayed in the art galleries in Barcelona. What is the hardest part of being an artist? It’s not the work; devoting four, five hours or more to painting is just part of necessary daily routine. Producing pieces, working in the medium of introspection is my way of life. Even if this were difficult, if you want to be an artist, when you dream
of the possibility of living this way, you simply can’t stop. I think the hardest thing about being an artist is to believe that you are an artist. What inspires you? The world and the changing realities which ultimately, for me, are an illusion. The values of what’s good and what’s bad change in all areas of life, in society’s behavior, in being human. It would be very difficult to try to please everyone with what I present in my paintings and sculptures. The truth is that I don’t aim to please; instead I need my work to be appreciated, because it’s through colors and forms that I manage to express myself. After all these years of being an artist, what you think you still need to do? A lot. I need another eighty years to be able to do everything I want to do. With so much knowledge and such a broad view of the world, who do you admire? I admire my wife, my sons, my grandchildren, my daughters-in-law, and my friends. I admire the people I see walking down the street, I admire people who care about the welfare of others, and I admire everyone who does something good for society. Now that your works are being presented in La Antigua, our readers would surely like to know: what do you like most about this city? La Antigua is a kind of spiritual, social, historical and design haven for many. What I like most is the architecture and atmosphere. It has a great human touch. Whoever visits feels comfortable, feels very Guatemalan. Translation by Kevin Cole
Ramón Ávila inaugura su exposición titulada “Abstracción en Dibujo, Pintura y Escultura”, presentando 37 obras en Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4], el 13 de agosto a las 5 PM. Para más información sobre su trabajo, visita www.ramonavila.net To read more about great artists, go to www.quepasa.gt and search for: Brielle Duflon
w w w.q u epas a.gt
Local art and culture San Juan Comalapa
21
LAs ARTES / THE ARTS
i
i
i
i
i
Zoé
i
Música en vivo Live Music
Música en vivo Live Music
Lunes
Fridas (MAP C4) Guest Artists
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Q35, 8-10 PM
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar, Folk, Blues & Rock, 9 PM
Martes La Sala (MAP E4) Hip Hop
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM i
i
i
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling, Rock, 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
T
his Mexican rock band, formed in 1995 and composed of León Larregui (vocals), Sergio Acosta (guitar), Jesús Báez (keyboards), Ángel Mosqueda (bass) and Rodrigo Guardiola (drums), became know in the Indie Rock underground scene in Latin America through the Internet and in concerts that the members of the group organized on their own, due to the lack of venues where they could showcase their music. With influences from psychedelic rock and electronic music – where names like Depeche Mode, Pink Floyd, Radiohead, and The Beatles are mentioned as inspiration
22
– the group was signed by major music labels, like EMI Music, SONY and Noiselab, that recognized their talent. Last October, the group’s latest album, Programaton, was released. It was produced by Phil Vinallen and was recorded at Sonic Ranch in Tornillo, Texas, the world’s largest recording studio complex. The album has already gone Platinum with more than 60 thousand copies sold, and the promotional tour for Programaton is what brings Zoé back to Guatemala – to the Grand Tikal Futura Hotel in Guatemala City – this August 5th.
sta banda mexicana de rock, formada en 1995 e integrada por León Larregui (voz), Sergio Acosta (guitarra), Jesús Báez (teclados), Ángel Mosqueda (bajo) y Rodrigo Guardiola (batería), se da a conocer en la escena underground del Indie Rock en América Latina a través del Internet y conciertos que ellos mismos organizan debido a la falta de espacios para poder mostrar su música. Con influencias de rock psicodélico y música electrónica – en la que se mencionan nombres como Depeche Mode, Pink Floyd, Radiohead y The Beatles como inspiración – formaron parte de importantes compañías musicales que reconocieron su talento, tal es el caso de EMI Music, SONY y Noiselab. El pasado mes de octubre llega Programaton, un disco que fue producido por Phil Vinallen y grabado en Sonic Ranch, el complejo de estudios de grabación más grande del mundo, ubicado en Tornillo, Texas. Este álbum ya es Disco de Platino por más de 60 mil copias vendidas, y la gira promocional del álbum es lo que los trae nuevamente a Guatemala este 5 de agosto en el Grand Tikal Futura Hotel en la Ciudad de Guatemala.
w w w.q u epas a.gt
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
E
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
i
i
i
i
Jueves
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Para más información, visita www.todoticket.com For more information, visit www.todoticket.com
MAP D5
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados
Fotografía Photography
Luis Pedro Gramajo
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Karaoke & Wobble 7-10 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
24
E
ste guatemalteco, mercadólogo y publicista de 33 años de edad, siempre se ha sentido atraído por la fotografía y la posibilidad de coleccionar momentos y detalles con el disparo del obturador. Tiene varias colecciones en su portafolio en las que ha colaborado con reconocidos nombres del diseño internacional y el mundo del modelaje, en fotos de pasarela y moda, además de diversos proyectos fotográficos con interesantes conceptos como The Traveler Shooter y The Pet Shooter. Durante el mes de mayo llevó a cabo uno de sus sueños: ser parte de la mancuerna detrás de Mayan Creations, una galería de Arte en La Antigua. En Junio, formó parte del selecto grupo de expositores de la muestra SE ALQUILA/ESTADO, un proyecto que se inicia en España y que, con la
T
colaboración del Centro Cultural de España en la Ciudad de Guatemala y la Cooperación Española, cobró vida en el antiguo Hotel Ritz de la Zona 1 de la Ciudad de Guatemala. Aunque la muestra ha concluido, puedes conocer de su participación y demás proyectos visitando su página en Facebook: Luis Pedro Gramajo Photography (facebook. com/luispedrogramajo photography).
w w w.q u epas a.gt
his Guatemalan, a 33-yearold marketer and publicist, has always felt drawn to photography and the possibility of collecting moments and details with a click of a shutter. In his portfolio are several collections that he has collaborated on with some well-known names in the world of international design and in high-fashion and catwalk photography, in addition to various photo projects with intriguing concepts like The Traveler Shooter and The Pet Shooter. During the month of May, he achieved one of his dreams: to be part of the team behind Mayan Creations, an Art Gallery in La Antigua. In June, he was part of a select group of exhibitors showing SE ALQUILA/ ESTADO, a project that began in Spain and, in cooperation with the Centro Cultural de España in Guatemala City and the Cooperación Española, was brought to life in the old Ritz Hotel in Zona 1 in Guatemala City. Even though the show is now over, you can see his portion of it as well as other projects by visiting his Facebook page: Luis Pedro Gramajo Photography (facebook.com/ luispedrogramajophotography).
MAP D6
LAs ARTES / THE ARTS
Silencios
Suspensivos
L
os Zopilotes, un proyecto editorial independiente que ronda los cielos en busca de nuevas presas literarias, políticas o algo similar y extraño – como un híbrido curioso por editar en este mundo lleno de carroña – busca historias que todavía no son historias y que aguardan, esparcidas por las calles desiertas, para ser descubiertas y engullidas por estas aves hambrientas de letras peculiares. Como su segunda publicación en vida, la editoral nos trae esta antología, Silencios suspensivos, que es el registro de dos años de lecturas itinerantes del colectivo Apaste Anónimo y otros más. Para su título, toma prestado el nombre de un verso prosaico del escritor, ensayista, poeta, crítico de arte y diplomático guatemalteco Luis Cardoza y Aragón: “Escribir no con palabras, sino con sílabas y silencios suspensivos”. Esta publicación, que tiene toda la intención de dar a conocer nuevos escritores y apoyar a aquellos escritores a quienes no se les ha dado un espacio público para expresarse, también busca incentivar a la escritura en general. La presentación del libro Silencios suspensivos se llevará a cabo el 24 de agosto, a las 7 PM en Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua [MAP F7].
26
De izquierda a derecha arriba / From left to right, upper row:
De izquierda a derecha abajo / From left to right, lower row:
Estuardo Burmester, Luisa Fernanda Córdova, Rosa Ferro y Marlon Hernández.
Eynard Menéndez, Alicia Martín Alcaraz, Gerado Garcia Del Cid.
T
os Zopilotes (The Vultures) is an independent publishing project which searches high and low for new prey: literary, political, or the just plain strange – like a curious editing hybrid in this world full of carrion – seeking untold stories that are scattered through deserted streets and waiting to be discovered and gobbled up by these birds hungry for peculiar letters. As its second-ever publication, the publisher presents the anthology Silencios suspensivos (Suspensive Silences), which is the collection of two years’ worth of itinerant readings from the collective
w w w.q u epas a.gt
Literatura Literature
Foto por / Photo by Mika Mionheta
Apaste Anónimo and others. As its title, it has borrowed from a prosaic phrase by Guatemalan writer, essayist, poet, art critic, and diplomat Luis Cardoza y Aragón: “Write not with words but rather with syllables and suspensive silences.” The intent of this publication is to publicize new writers and support those writers who have not been given a public space to express themselves; it also seeks to encourage writing in general. The book launch for Silencios suspensivos will be held on August 24th at 7 PM at Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua [MAP F7].
MAP C1/C2
DE PASEO / SIGHTSEEING
La Iglesia de la Escuela
de Cristo y su Parque ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
L
a Iglesia de la Escuela de Cristo, ubicada sobre la Calle de Los Pasos en la esquina con la Calle de Fray Rodrigo de la Cruz (una cuadra al sur de la 9a Calle Oriente [MAP F6]), es muy distinta al resto de iglesias que puedes apreciar en La Antigua. Ubicada a varias cuadras al sureste del Parque Central, en un área que da la impresión de ser más tranquila que el resto de la ciudad, está muy cerca de la Iglesia de San Francisco El Grande [MAP E6] y queda justo en el camino si vas de visita a la Iglesia de El Calvario; solo pasa el puente y camina hasta el final de la Alameda. Frente a esta sencilla edificación se encuentra un pequeño parque que sirve de área de juego para los niños y de lugar de descanso para varios con sus pequeñas bancas de concreto. Directamente frente a la entrada de la iglesia hay una cruz grande – muy parecida a la que puedes ver en el Cerro de la Cruz – y justo en el centro del parque hay una pila rodeada de árboles de jacaranda. Cuando estos árboles dejan caer sus flores en ciertas épocas del año, forman una delicada y bonita alfombra color lila. Si te detienes al lado de la pila, podrás observar al silencioso, imponente y majestuoso testigo de todo lo que allí acontece, el volcán de Agua. Parte del atractivo de este pequeño parque tiene que ver con las casas que le rodean, pintadas de colores vibrantes y, en algunos casos, algunas de ellas dejan en evidencia los tonos con los que han sido pintadas a través del tiempo. Es un lugar tranquilo en el que puedes pasar una tarde leyendo o inspirándote y plasmando el colorido ambiente. Si el hambre te distrae, en las afueras de la iglesia venden antojitos chapines la mayoría de los días de la semana por la mañana (más o menos a partir de las 9 AM) y por la tarde (alrededor de las 4 PM).
28
Foto por / Photo by Sofía Letona
The Escuela de Cristo Church and its Park
T
he Escuela de Cristo Church, located on Calle de Los Pasos at the corner with Calle de Fray Rodrigo de la Cruz (one block south of 9a Calle Oriente [MAP F6]), is very different from the other churches that can be seen in La Antigua. Located several blocks southeast of Parque Central, in an area that gives the impression of being quieter than the rest of the city, it’s near San Francisco El Grande Church [MAP E6] and is just down the road if you’re visiting El Calvario Church; just cross the bridge and walk to the end of the Alameda. In front of this simple building is a small park that serves as a playground for neighborhood children and a place to sit and rest, with its several small concrete benches. Directly opposite the entrance of the church is a large cross – much like the one you can see on the Cerro de la Cruz – and right in the center of the park there is a pila surrounded by jacaranda trees. When the flowers being to fall from these
w w w.q u epas a.gt
trees at certain times of year, they form a delicate and beautiful lilac-colored carpet. If you stand next to the pila, you can see the imposing and majestic silent witness to all that happens here, the Volcán de Agua. Part of the appeal of this small park has to do with the houses around its borders – painted in vibrant colors and, in some cases, some of them show hints and swatches of the previous colors that they were painted over and over again, during the decades and centuries. It’s a quiet place where you can spend an afternoon reading or simply relaxing and being inspired by the colorful atmosphere. If hunger pangs begin to bother you, around the outside of the church there are food vendors selling typical chapín snacks most days of the week, in the mornings (starting at about 9 AM) and in the afternoons (starting around 4 PM). Translation by Kevin Cole
MAP D6
La Antigua Todos los días
MAP D6
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra and Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5.
At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Todos los miércoles
MAP D5
30
Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
MAP F4
Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los jueves Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. NGO bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia NGO Santa Lucía. Email tour@ ninosdeguatemala.org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41.
at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
MAP C3
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
MAP D4
32
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf. org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de
D4.
la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP
Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
MAP D5
Todos los domingos Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
01 V I
E
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
XXI Feria Municipal del Libro / 21st Municipal Book Fair. La feria permanecerá hasta el 3 de agosto. / The fair runs through August 3rd. Parque Central, MAP D4.
F R I
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn how to cook and run a restaurant at the education center. This month, they have been working with La Cocina del Obispo. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO
05 M A R
Lecture evening: Camino Seguro: Combating Poverty through Education. Safe Passage works with the T U E poorest at-risk children of families working in the Guatemala City garbage dump. They provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self-esteem and confidence. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. MAP D4
07
NGO
J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
08 V I
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The F R I kids learn how to cook and run a restaurant at the education center. They are hosting a private party with Finca Filadelfia. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail. com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO
09 S Á B
Conversatorio sobre Urbanismo Prehispánico. Moderado por el Arq. José María Magaña Juárez. S A T Presentación del libro Ciudades Mayas del Noreste de Petén: Análisis Urbanístico y Conservación del Arq. Oscar Quintana. Gratis. 11 AM-1 PM. Colegio Mayor Santo Tomás de Aquino, 1a Avenida Norte #23, MAP C6. Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
10 D O M
S U N
11 L U N
MAP E6
M O N
34
El Norte. Documental guatemalteco. En español con subtítulos en inglés. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Las Cruces. Guatemala. En español con subtítulos en inglés. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP B3
12 M A R
Lecture evening: First T U E Professional Midwifery School in Guatemala / Ucux Jä. The project is training 16 young indigenous women from 14 communities in the departments of Huehuetenango, Totonicapán, Quetzaltenango and Alta Verapaz, where the living conditions and poor access to sexual and reproductive health increase the risk of women dying from causes related to pregnancy, childbirth, and postpartum issues. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
MAP F4
13 M I
NGO
É
Open Windows Learning Center W E D Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. Starts at 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
Inauguration of Exhibition by Ramón Ávila. To know more about the artist and his work, look for our article The Abstractions of Ramón Ávila on page 20 of this edition. More information: panzaverde.com, 7832-2925. 5 PM. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
14 J U E
MAP D5
La Antigua Curry Club. T H U Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. Conferencia: La Arqueología del Clásico Temprano en El Zotz, Guatemala. Presentado por Edwin Román. Más información: casapopenoe.ufm.edu, 23387959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16.
36
Voces Inocentes. Película basada en hechos reales ocurridos durante la Guerra Civil de El Salvador. En español con subtítulos en inglés. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Ciclo de Conferencias en el marco de la Semana de la Salud. Alergias en Guatemala y efectos de la contaminación ambiental, por la Dra. Carine Sost (Alergóloga). Gratis. 6:30 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. Ciclo de Conferencias en el marco de la Semana de la Salud. Manejo de la conducta del niño por el Dr. Nery López (Neurólogo Pediatra). Gratis. 6:30 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Ciclo de Conferencias en el marco de la Semana de la Salud. Obesidad infantil y consejos alimenticios por la Dra. Mónica Donis (Endocrinóloga Pediatra). Gratis. 6:30 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
MAP E4
Festival de Arte Antigua. Concierto de Música de Cámara con el Cuarteto Asturias. Q80. 7PM. Convento de Capuchinas, esquina 2a Calle Oriente y 2a Avenida Norte, MAP C5.
15 V I
E
FERIADO: DÍA DE LA VIRGEN DE LA F R I ASUNCIÓN Celebraciones, desfiles y pequeñas ferias en el municipio de Jocotenango, cerca de La Antigua. HOLIDAY: DAY OF THE VIRGIN OF THE ASSUMPTION Celebrations, parades, and a small fairs in the municipio of Jocotenango near La
Antigua.
Ciclo de Conferencias en el marco de la Semana de la Salud. El ronquido y sus complicaciones: cómo diagnosticarlo y tratarlo por Dr. Selvyn González (Otorrinolaringólogo). Gratis. 6:30 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
16 S Á B
Dos Miradas. A joint exhibit by Nuni Canals and her son Sebastián Sarti. Canals evoques a sense of feminine strength and nurturing in her sculpture. Her work focuses on her experience as a woman and her roles as a mother and global ambassador for peaceful relations. Sebastián Sarti’s ink and watercolor work focuses on darker, more urban themes such as immigration, drug trafficking, and repression in Central America. Inauguration from 4-7 PM. Exhibit runs through September 15th. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. S A T
17 D O M
The Motorcycle Diaries. Con Gael García Bernal. En español con subtítulos en inglés. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
S U N
MAP D5
18 L U N
When the Mountains Tremble. Documental guatemalteco. En inglés. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
M O N
19 M A R
Lecture evening: De La Gente: Generating economic opportunity. Come learn about De la Gente’s innovative approach to working with coffee communities to create economic opportunity through direct trade, community tourism, and targeted support. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
Lullaby. Con Garett Hedlund y Richard Jenkins. En inglés con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
21 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from T H U WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
22 V I
NGO
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn how to cook and run a restaurant at the education center. They are working with the chefs from Finca Filadelfia. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. F R I
MAP D4
38
NGO
39
24 D O M
Zero Dark Thirty. Con Jessica Chastain y Mark Strong. En inglés con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
S U N
Presentación de Libro. El Proyecto Editorial Los Zopilotes presenta la antología Silencios suspensivos. Es el registro de dos años de lecturas itinerantes del Colectivo Apaste Anónimo y que se presenta bajo las alas del Proyecto Editorial Los Zopilotes. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
25 L U N
The Book Thief. Con Sophie Nelisse. En inglés con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
M O N
26 M A R
Lecture evening: Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. Come see the show and learn more about this project and the Mayan culture. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
The Grand Budapest Hotel. Con Ralph Fiennes. En inglés con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
27 M I
É
La Camioneta. Documental guatemalteco. En español con subtítulos en inglés. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
W E D
28 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
29 V I
E
F R I
Monuments Men. Con George Clooney y Matt Damon. En inglés con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
30 S Á B
MAP D4
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, S A T 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
Like us
on FACEBOOK Facebook:
Qué Pasa Guatemala
40
MAP C4
MAP C4/D4
41
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
Los Animales
de la Ciudad ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
I
naugurado el 25 de diciembre de 1924 durante el gobierno del presidente José María Orellana, el Zoológico La Aurora ocupa hoy en día 16 manzanas de terreno (un poquito más de 11 hectáreas) que han sido jardinizadas, y cuenta con varias áreas de descanso bajo techo para poder refrescarse en los días soleados y protegerse en época de lluvia. Gracias a las diversas remodelaciones que se han llevado a cabo, está catalogado como uno de los mejores cinco zoológicos de Latinoamérica. Estas renovaciones permitieron incluir un área de restaurantes – aunque también hay lugares donde poder comer si traes algo preparado – y caminamientos amplios por los que podrás apreciar réplicas de estelas mayas (y algunas originales) y pequeñas tiendas donde comprar bebidas o comida y algunos souvenirs. Hay algo para entretener a cada uno de los miembros de la familia a través de la interacción e información, como una granjita, dedicada a los más pequeños, donde podrán apreciar animales domésticos (y conocer más sobre cultivos del país). También hay una biblioteca ambiental que permite consultar todo lo relacionado al ambiente, la fauna y la flora.
42
Hay 161 especies y casi 900 animales individuales, en ambientes amplios y seguros que se han diseñado teniendo en mente que proporcionen características parecidas a las que se encontrarían en sus hábitats naturales. Además de poder observar a los animales, los visitantes pueden conocer más sobre cada especie que observan gracias a amplia información útil puesta cerca de cada ambiente. Otra de las atracciones significativas es la Casa de Té, un salón de banquetes de estilo francés que fue construido en los años
El Zoológico La Aurora está ubicado en la Ciudad de Guatemala, sobre el Boulevard Juan Pablo II de la Zona 13, en la 5a Calle, interior de la finca La Aurora. Está abierto de martes a domingo de 9 AM a 4:30 PM. La entrada para niños de 2 a 12 años es Q10, jóvenes y adultos Q30, y adultos mayores (de 60 años en adelante) Q20. El costo del estacionamiento es de Q10 para motos, Q30 para vehículos privados y Q40 para buses. Para más información, puedes visitar su sitio oficial en Facebook: Amo Al Zoo La Aurora.
w w w.q u epas a.gt
1920 y que está abierto durante ciertos meses por las noches para que aquellos interesados en asistir a los eventos disfruten de espectáculos y visitas a ciertas especies de animales bajo la luz de la luna. El zoológico es uno de los lugares donde chicos y grandes pueden disfrutar de un bonito paseo, conociendo más de la fauna y la flora. Seguramente les interesará – especialmente para la generaciones más tecnológicas – que hay muchas oportunidades de tomar fotos de los imponentes, tiernos y cómicos animales.
La Aurora Zoo is located in Guatemala City, on Boulevard Juan Pablo II in Zona 13, on 5a Calle inside Finca La Aurora. It is open Tuesday to Sunday from 9 AM to 4:30 PM. Admission for children from 2 to 12 years of age is Q10, young people and adults Q30, and senior citizens (60 and over) Q20. Parking fees are Q10 for motorcycles, Q30 for cars, and Q40 for buses. For more information, please visit the zoo’s official Facebook site (in Spanish): Amo Al Zoo La Aurora.
The Animals of the City
F
irst opened on December 25, 1924, during the administration of Guatemalan President José María Orellana, La Aurora Zoo now occupies an area of almost 28 acres (a little more than 11 hectares) with beautiful landscaping as well as several indoors areas to cool off on sunny days and stay dry during the rainy season. Thanks to various renovations over the past few years, the zoo is considered to be one of the top five zoos in all of Latin America. These renovations include the addition of a food court – but there are also places where you can eat if you bring your own food from home – extensive walking trails with replicas of Mayan stelae (as well as some originals), and small shops to buy drinks and snacks and souvenirs. There’s something to keep each member of the family entertained though information and interactive exhibits, like a small farm where kids can see domesticated animals (as well as learn about Guatemala’s agriculture). There’s also an ecological library where you can find out everything related to the country’s environment, flora, and fauna. There are 161 different species and nearly 900 individual animals at the zoo, all housed in spacious and safe environments that are designed to mimic the animals’ natural habitats. Besides being able to watch the animals, visitors can learn more about each species through extensive information posted at each habitat. Another attraction is the Tea House, a French-style banquet hall which was built in the 1920s. It’s open in the evenings during certain months and hosts shows and moonlight observations of various species of animals. The zoo is one of the places where young and old can enjoy a nice walk and learn more about flora and fauna. There are ample opportunities – especially for the younger, more technological generations – to take photos of the impressive, tender, and comical animals. Translation by Kevin Cole
To read more about fun things to do, go to www.quepasa.gt and search for: El Serpentario Antigua Exotic
Museo del Ferrocarril
w w w.q u epas a.gt
FotoS por / PhotoS by Geovin Morales
43
Flora & Fauna
Laguna Chichoy La Naturaleza Hermosa... Naturalmente ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
I
magina montañas de verdes exuberantes, paisajes típicos de la campiña guatemalteca y un espacio donde la naturaleza te recibe y anima a descubrir sus bondades. Si la idea te gusta, entonces la laguna Chichoy, en la aldea Agua Escondida del municipio de Tecpán en el departamento de Chimaltenango, es justo el lugar donde, además de poner a prueba tus habilidades en el mundo de la pesca, la cocina y la fotografía, podrás pasar un rato agradable al aire libre. Ubicada en una finca (de un poco más de 157 hectáreas) llamada Finca Chichoy, en el kilómetro 102 de la Carretera CA-1, esta laguna y otras más en el sitio te permitirán pescar truchas y carpas y vivir la experiencia de disfrutarlas a la hora de la comida. Si lo tuyo no es la pesca, puedes comprar el pescado por libra para llevar contigo, pedir que lo preparen en el lugar o simplemente comer al fresco tipo picnic con comida previamente cocinada que lleves mientras disfrutas de las escenas naturales resultantes del clima único del área. Es un lugar ideal para cualquier actividad relacionada al ecoturismo, además de ser un espacio perfecto para hacer uso de tus habilidades fotográficas pues los imponentes paisajes y estampas naturales son algo que seguramente querrás recordar. Para poder entrar a la finca, deberás pagar la módica cantidad de solo Q10 por persona. Te recomendamos usar capas de ropa que puedas ponerte o quitarte según el clima varíe y llevar repelente para mosquitos/zancudos y baterías extras para tu cámara. Como con cualquier lugar que visites al aire libre, también te recomendamos llevar un pequeño kit de primeros auxilios (nunca está de más) y zapatos cómodos que te permitan movilizarte y así poder explorar a tu gusto. Foto por / Photo by Carlos Berganza
44
Laguna Chichoy: Beautiful Nature... Naturally
I
magine lush green mountains, landscapes typical of the Guatemalan countryside, and a place where nature welcomes you and invites you to come discover it in depth. If you like the idea, then Laguna Chichoy (Chichoy Lake) in the village of Agua Escondida (in the municipio of Tecpán which is in the department of Chimaltenango) is just the place where – besides putting your fishing, cooking and photography skills to the test – you can have a great time in the great outdoors. Located on a 390-acre farm called Finca Chichoy (at km 102 of the CA-1 highway), this lake and others at the site are perfect for you to try your hand at fishing for trout and carp, and you can enjoy your catch at mealtime. If fishing isn’t your thing, you can buy fish by the pound, either to take with you or to have to prepared for you on-site so you can enjoy it right then and there, or you can simply dine al fresco with a
El tiempo aproximado para llegar a Laguna Chichoy desde La Antigua es de una hora y treinta minutos. Aquí te mostramos cómo llegar: goo.gl/maps/IblUI.
w w w.q u epas a.gt
picnic of your own previously prepared foods while enjoying the beauty of nature and the area’s unique climate. It’s an ideal place for ecotourism activities, as well as being a perfect space to practice your photography skills, because the stunning landscapes and postcard-like scenes are something that you’ll definitely want to remember. To gain access to the property, there’s a modest entry fee of only Q10 per person. We recommend that you wear layers of clothing that you can put on or take off depending on the weather, and take mosquito repellent and extra batteries for your camera. As with any outing in nature, we also recommend that you bring a small first-aid kit (which is never a bad idea) and comfortable shoes that allow for easy walking so you can explore the area as you wish. Translation by Kevin Cole
It takes approximately 90 minutes to reach Laguna Chichoy from La Antigua. Here’s how to get there: goo.gl/maps/g9cGZ.
MAP E3
MAP C7/D4
45
Discover Guatemala / Descubre Guatemala
Alrededor del Lago:
Santiago
Atitlán ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
U
sualmente cuando te diriges al Lago de Atitlán en el departamento de Sololá, la primera parada que piensas hacer es en Panajachel. Allí, cuando te encuentres con alguno de los muchos vendedores de agencias de viajes, vas a descubrir que alrededor del lago existe un grupo de pueblos, cada uno con una característica en particular, que puedes conocer. Al cruzar el lago, justo en medio del Volcán Tolimán y el Volcán San Pedro, está Santiago Atitlán. Este pueblo, que alberga una de las más grandes comunidades del lago, es reconocido por ser el hogar de grandes artistas y artesanos que no solo elaboran los souvenirs que puedes llevar a casa, sino también son especialistas en construir cayucos, tejer – con colores brillantes y bastante distintivos – las vestimentas que lucen a diario, y un sinfín de productos que puedes adquirir en el lugar. Aquí, las costumbres y tradiciones de los Mayas Tz’utujiles se respetan y tratan de preservar a diario, algo evidente cuando conoces sus cofradías (asociaciones de fieles que tienen como tarea llevar a cabo actividades de la iglesia) y presencias alguna de las ceremonias religiosas que con tanto fervor preparan. No puedes irte del lugar sin visitar a una de las figuras más controvertidas y populares del pueblo: Maximón. Este “santo” reside en el lugar durante todo el año y nada más cambia de casa una vez por año, después de la Semana Santa. Las ofrendas y los pedidos que le quieras hacer serán recibidos por su cuidador, quien te dará instrucciones para obtener la gracia de este complejo personaje. (Puedes leer más acerca de Maximón al visitar este enlace: quepasa. gt/es/maximon-un-santo-para-el-bien-o-el-mal.) Algunos dicen que los mejores días para visitar Santiago Atitlán son los días de mercado (los miércoles y domingos), pero toda la semana podrás presenciar el bullicio, la calidez y lo colorido de la cultura de este singular pueblo. Foto por / Photo by Alan Vasquez
46
Around the Lake: Santiago Atitlán
U
sually when you head to Lake Atitlán in the department of Sololá, the first stop is you plan on making is in Panajachel. There, once you talk to any of the many travel agencies, you’ll find that there is a group of towns and villages around the lake, each with its own particular character for you to discover. Across the lake, right between Toliman Volcano and San Pedro Volcano, is the town of Santiago Atitlán. This town, one of the largest communities around the lake, is known for being home to great artists and artisans who not only make souvenirs that you can take home, but who are also specialists in building canoes, weaving brightly colored and quite distinctive típica clothing, and crafting a seemingly endless number of items that you can purchase. Here, the customs and traditions of the Tz’utujil Mayas are respected and preserved, which is evident when you get to know their cofradías (associations
w w w.q u epas a.gt
of the faithful which conduct church activities) and when you witness any of the religious ceremonies which they prepare with great fervor. You can’t leave without visiting one of the town’s most controversial and popular figures: Maximón. This “saint” resides here throughout the year and is moved from his home only once a year, after Easter. Any offerings and request that you might make will be received by his caretaker, who will give you instructions about how you can obtain blessings from this complex and celebrated figure. (You can read more about Maximón by visiting this link: http://www.quepasa.gt/maximon-asaint-for-better-or-worse.) Some say that the best days to visit Santiago Atitlán are market days (Wednesdays and Sundays), but all throughout the week you’ll be able to see the bustle, warmth, and colorful culture of this unique town. Translation by Kevin Cole
MAP C6
MAP C6
47
Destino / Destination
Tómate tu tiempo en
FLORES
ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
L
a isla de la ciudad de Flores en Petén, sobre el lago Petén Itzá, es un punto de descanso para aquellos que se dirigen hacia Belice y para los quienes están pensando descubrir el Parque Nacional Tikal. Si te gusta la historia, puedes recorrer la pequeña isla a pie aún a pesar de la humedad. De esta forma, podrás visitar el Castillo de Arizmendi – declarado Monumento Histórico y Artístico del Período Hispánico – y conocer más sobre los usos que se le han dado a través del tiempo. En el Centro de Información sobre la Naturaleza, Cultura y Artesanía de Petén (CINCAP), podrás conocer más sobre la forma de vida de los peteneros, obtener más información sobre actividades que puedes realizar (ya que hay una oficina del INGUAT allí) y comprar bellas artesanías locales. Si prefieres dar un paseo en lancha por el lago, podrás llegar hasta la isla de Petencito, un parque natural y zoológico, conocido formalmente como el Centro de Educación Ambiental y Vida Silvestre de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Allí, podrás ver jaguares, pumas, ocelotes, monos arañas, cocodrilos y aves en su hábitat natural; además, podrás divertirte en los toboganes que te llevarán directo a las aguas del lago para un buen chapuzón. Dentro del mismo zoológico está la Laguna de la Guitarra (llamado así por el parecido que tiene con el instrumento de cuerda), y el Mirador del Rey Canek. En otra isleta al oeste de Flores, accesible por lancha a un bajo costo, está el Museo de Santa Bárbara y su gran colección de artefactos mayas de varios sitios cercanos. Se estima que hay más de 8,000 piezas en la fascinante colección. Además de las atracciones antes mencionadas, hay otros placeres sencillos y gratificantes de que no debes dejar de hacer: sentarse y ver la siempre cambiante naturaleza del lago con sus innumerables especies, caminar por las calles de Flores con sus casas pintadas con diversos tonos pastel y degustar de la deliciosa gastronomía típica de la región. Tómate tu tiempo en Flores; estarás tan feliz de haberlo hecho. Foto por / Photo by Edgar David - Fotógrafo de bodas www.edgardavid.com
48
Take your time in Flores
T
he island city of Flores, located on Lake Petén Itzá in Petén, is a stopover point for those heading to Belize as well as for those going to Tikal National Park. If you like history, you can explore the small island on foot, despite the humidity. By walking, you’ll be able to discover the Castillo de Arizmendi – one of Guatemala’s official Historic and Artistic Monuments of the Spanish Colonial Period – and learn more about how the castle has been used throughout the centuries. At the Nature, Culture, and Arts Information Center of Petén (CINCAP), you can learn more about the lifestyles of Peteneros (as the residents of this department are called), get information about activities in the areas (there’s an INGUAT tourist institute office there), and buy beautiful local handicrafts. If you prefer to take a boat ride on the lake you can travel to the island of Petencito, a nature park and zoo, formally known as the Universidad de San Carlos de Guatemala’s Center for Environmental Education and Wildlife. There, you’ll see jaguars, pumas,
ocelots, spider monkeys, crocodiles, and birds in their natural habitat. You can also have fun on the waterslides that will take you straight into the lake for a dip. You can also visit the Laguna de la Guitarra (so named because it’s shaped just like a guitar) and the King Canek Overlook (Mirador de Rey Canek) On another small island west of Flores, accessible by boat for a small fare, is the Museum of Santa Barbara and its large collection of artifacts from several nearby Mayan sites. It’s estimated that there are over 8,000 pieces in this fascinating collection. Apart from the aforementioned attractions, there are other simple and rewarding pleasures that you definitely shouldn’t miss: sitting and observing the ever-changing nature of the lake with its myriad species, walking the streets of Flores with its houses of various pastel shades, and savoring the region’s delicious cuisine. Take your time in Flores; you’ll be so glad you did.
To see great photos of Petén, visit our online gallery at www.quepasa.gt and search for: Isla de Flores, Petén
w w w.q u epas a.gt
El Remate
Translation by Kevin Cole
MAP D6
MAP B4
49
ComE y TomA
Eat Drink
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
MAP D4
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
German
Café Sky
Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI
Hamburgers Door Eleven (MAP B3) Mon-Sat 10 AM-11 PM Sun 10 AM-6 PM 5824-8763
♪
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) Ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y la vista única de la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky. The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends and an unparalleled view of the city, and you have the perfect experience at Café Sky.
WIFI
Joe’s Grill (El Panorama) Mon-Sat 11 AM-7 PM Sun 8 AM-6 PM 7934-6623 MAP D4
(San Lucas) Sun-Thu 11:30 AM-9 PM Fri & Sat 11:30 AM-10 PM 7831-2415 Gate 25 (MAP A3) Mon-Thu 10:30 AM-9 PM Fri-Sat 10:30 AM-10 PM Sun 10:30 AM- 6 PM 7832-7315
Chancletas de Güisquil WIFI
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Si te gusta el güisquil o lo has comido con caldos o sopas, te interesará saber que este multifacético vegetal es el ingrediente principal de un postre que tiene algunos ingredientes como canela, azúcar, pasas y ron. ¡La mezcla preparada se sirve en la cáscara del güisquil!
If you like chayote (a member of the squash family – known in Guatemala as güisquil) or have eaten it in soups or stews, you might be interested to know that this versatile vegetable is the main ingredient in a dessert – along with cinnamon, sugar, raisins and rum. The prepared mixture is served in the chayote rind!
50
MAP D4 / E4
MAP D6
MAP B3
MAP C4
MAP B4
MAP B3
59
International 39 Azul (MAP E3) Every day 12:30-3 PM, 7-11 PM / Closed Wed & Sun Night 7832-1975 Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
MAP E4
WIFI
WIFI
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
WIFI
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 2462-7777
Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
♪
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
♪
WIFI
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM Sun 12-4 PM Dinner Every day 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925
♪
MAP D5
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212
WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
Mole ♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
Usualmente servido como postre, el mole guatemalteco es algo que no deberás perderte. La salsa de mole se hace con varios tipos de chiles, semillas de sésamo y pepitoria (semillas de calabaza), y tiene tanto chocolate como puedas soportar (más algunos otros ingredientes sorprendentes, dependiendo de la receta). El mole se complementa con los plátanos fritos sobre los que se vierte, y siempre se puede mezclar los plátanos con la salsa.
Usually served as a dessert, Guatemalan mole is something you shouldn’t miss. The sauce for mole is made with several kinds of chiles, sesame seeds, squash seeds, and as much chocolate as you can handle (plus some other amazing ingredients depending on the recipe). The mole is complimented by the fried plantains it’s poured over, and you can always mix them into the sauce.
60
MAP B3
MAP F4
61
Cafe Condesa
Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4) Si eres vegetariano o no, al visitar Cafe Condesa, prueba la Tara. Delicioso queso de hierbas preparado en casa encima de pan blanco tostado, adornado con un pistou de tomate, albahaca y ajo. La ensalada Condesa es el acompañamiento perfecto, con frescos trozos de pepino, tomate, chile pimiento, aceitunas, alcaparras y cebollín, aderezada con la vinagreta de la casa. ¡Simplemente delicioso!
Italian & Pizza
If you’re vegetarian or not, when visiting Cafe Condesa, try the Tara. Delicious house-made herbed pot-cheese on toasted house-baked white bread, topped with their tomato, basil and garlic pistou. On the side, the house Condesa salad is the perfect companion for this winner: fresh cucumber, tomato, red peppers, olives, capers and green onions with the house vinagrette. It’s simply delicious!
Japanese
Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM / Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM / Closed Wed El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-2955
Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837
WIFI
WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237 MAP D6
WIFI
♪
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fiesta Mexicana (MAP C4) Mon-Sun 12-1 PM 7832-5604 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
62
♪
WIFI
WIFI
Regions of Guatemala
Bars
Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
WIFI
♪
♪
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM /Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800 Sol de Oriente (MAP B3) Mon-Sun 7:30 AM a 9 PM Closed Mon 7832-2737 WIFI
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
WIFI
♪
♪ MAP D4
WIFI
♪
Cafés & Café (MAP C4) Mon-Sun 6 AM-9 PM 5510-2073 Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
MAP D5
Cacao
Cocoa
Sin importar la presentación en que lo disfrutes, ciertamente todo lo relacionado al chocolate es algo que le gusta a la mayoría de las personas. A los chapines, ciertamente se les hace delicioso. ¿Cómo no? Guatemala es uno de los productores de cacao más reconocidos a nivel mundial, produciendo con un poco más de mil toneladas de cacao al año. Los granos de las variedades de cacao provenientes del país (y de toda Centroamérica), conocidos como Cacao Criollo y Cacao Trinitario, están considerados como los más finos y de mejor sabor. Mientras estás acá en esta cuna del chocolate, ¡no dejes de de probar el chocolate chapín!
Regardless of the form it’s enjoyed in, most people delight in all manner of chocolate-related goodies. Guatemalans certainly find it delicious. And why not? Guatemala is one of the most renowned producers of cocoa worldwide, each year producing a little over a thousand tons of cocoa (or cacao, as it’s known in Spanish). The varieties of cocoa beans from Guatemala (and other countries in Central America) are known as Cacao Criollo and Cacao Trinitario and are considered some of the finest and best tasting. While you’re here in the cacao heartland, make sure to try some chocolate chapín!
63
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
nos las echamos? Door Eleven (MAP B3) Every day 10 AM-6 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
10 AM
Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
12 PM Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres.
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
4 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
Gate 25 (MAP A3) Mon-Fri 5-8 PM Selected beers: Q10
5 PM
La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks
5:30 PM
Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour
6 PM
Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
El Cazador Italiano (MAP D5) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fiesta Mexicana (MAP C4) Every day 6-7 PM 2x1 on all cocktails Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM
7 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
8 PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
Fridas (MAP C4) Wed
9PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
11 PM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM
ALL DAY
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
What time
do you get happy? 64
w w w.q u epas a.gt
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
Door Eleven (MAP B3) Tue 10 AM a 11 PM
ladies’
night specials
DE COMPRAS
Shopping Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Bravo (MAP D4) Clothing, accessories and more. 7832-7671
Los Polvos Mágicos Si sientes que tu vida amorosa necesita mejoras o si es el dinero lo que te preocupa, la solución a estos problemas viene de forma fácil y barata. En pequeños sobres y con instrucciones claras de uso, en los mercados de artesanías encontrarás estos polvos “mágicos” que te ayudarán a mejorar cualquier situación difícil por la que estés pasando. Lo único que necesitas hacer es escoger el sobre con la descripción con la que puedas identificarte, seguir las instrucciones y, gracias al misticismo y cultura de este hermoso país, todo será resuelto en un abrir y cerrar de ojos… si crees suficientemente.
The Magic Powders
MAP D4
If you feel that your love life needs some improvement or if it’s money that you’re worried about, then these problems can be solved easily and cheaply. At handicraft markets you can find “magic” powders – packaged in small envelopes with clear, stepby-step instructions – that will help improve any difficult situation you’re going through. All you need to do is choose the one with a description that matches your situation, follow the instructions, and thanks to the cultural mysticism of this beautiful country, everything will be resolved in the blink of an eye... if you believe hard enough.
Galleries MAP D6
Galería Panza Verde (MAP F4) Monthly art openings for featured artists. 7955-8282 La Antigua Galería de Arte (MAP D6) Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124
66
Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Ecofiltro (MAP C1/C2) Economical, ecological, efficient and essential water filter. 7955-8555 ecofiltro.org El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Farmacia Roca (D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612 Farmacia Roca (D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Procura Shop (Outer Antigua) Supermercado en línea 2458-4511 procurashop.com Uxibal (MAP C7) Modern line of handmade boots and accesories. 7835-2064 uxibal.com Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP D5
SERVICIOS
Services
Miscellaneous
Tour & Travel
AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153
BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821
Nova Antigua (MAP C7) novantigua.com 7832-8729
Claudia B. Pérez Z. (La Antigua) claudiperez@yahoo.com 4150-2816 Interior Design
CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638
Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
De la Gente Tours (San Miguel Escobar) dlgcoffee.org 5585-4450
Royal Events (Ciudad Vieja) Luxury Catering & Events royaleventsguatemala.com 7834-0987
Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800
Real Estate
Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Tumbergia Esta preciosa planta trepadora o enredadera es una de las favoritas de los amantes de la decoración y de las plantas. Por lo mismo, puedes observarlas en La Antigua entrelazándose con la madera de suntuosas pérgolas que refrescan en días soleados o cayendo de paredes a las que les brindan un toque de magia y color. Son el centro de atención de muchas especies de insectos y de elusivos y veloces colibríes que, al igual que como ocurre con nosotros, se ven atraídos por estas flores de inusual belleza.
This lovely climbing plant or vine is sometimes known in English as trumpetvine or skyflower and is a favorite of the horticulturally inclined as well as those who simply like beautiful plants. You can see it all over La Antigua, climbing and intertwined with trellises and sumptuous wood pergolas to provide cool shade on sunny days or spilling over walls and giving them a touch of magic and color. The plant is the focus of many species of insects and also attracts lovely little hummingbirds which, like us, are drawn to these flowers of unusual beauty.
Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
67
Hoteles Hotels
Hotels
MAP C4
Casa Encantada (MAP F5) Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903 El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
MAP F5
68
San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Convento de la Inmaculada Concepción de María Fue fundado alrededor de 1578 por monjas provenientes de México, y se dice que llegó a ser uno de los conventos más populares con un creciente número de monjas que se dedicaban a instruir y ayudar únicamente con la población femenina de la ciudad. En este convento vivió Sor Juana de Maldonado y Paz, considerada como uno de los personajes más interesantes y polémicos de la época en la Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala (como entonces era conocida La Antigua). Para ella, su padre hizo construir dentro del convento una hermosa casa que fue famosa (y posiblemente un poco infame) por su opulencia. Founded around 1578 by nuns from Mexico, this convent reportedly became one of the most popular of its era and hosted an ever-increasing number of nuns who were dedicated to educating and helping of the female population of the city. Sister Juana de Maldonado y Paz lived in this convent; she is considered to have been one of the most interesting and controversial figures of the time in the city of Santiago de los Caballeros de Guatemala (as La Antigua was then known). Her father had a beautiful home built for her inside the convent; the house was quite well known (and possibly a bit infamous) for its opulence.
MAP B4
MAP D4
Outer Antigua Map
La
70
Guatemala es un país que ofrece a todo el que nos visita una mezcla idónea de bellezas naturales, gente cálida y experiencias únicas. Es un lugar que tiene mucho por dar y aún más por descubrir. Es un país que permite que todos aquellos que sueñan con ese producto ideal que les mejore la vida (y haga la diferencia en la vida de los demás) se cobijen bajo un sello que los distingue – sobre todo – como un lugar rico en coraje y en espíritu, ese sello que dice: Hecho en Guatemala.
Guatemala is a country that offers everyone who visits an ideal mix of natural beauty, friendly people and unique experiences. It is a place that has a lot to give and even more to discover. It is a country where those who dream of that ideal product – one that will improve lives and make a difference – can set themselves apart from the crowd with a marque which stands for spirit and courage: Hecho en Guatemala.
w w w.q u epas a.gt
71
Hecho en Guatemala / MADE IN GUATEMALA
Café, Turismo y Desarrollo
Una Combinación Ganadora ESCRITO por / WRITTEN by Mindy Grantham
Coffee, Tourism, and Development: A Winning Combination
G
uatemala produces some of the world’s best coffee. With many fertile highaltitude regions and great volcanic soil, the country has become world-renowned for the coffee it exports. Yet, while coffee from all regions of Guatemala is highly sought after, many of the small-holder farmers who produce much of Guatemala’s coffee are still impoverished. Selling their raw coffee fruit for break-even prices, they lack the opportunity to earn real value from what they produce and thus lack the income needed to invest in their families and communities. De la Gente, a non-profit social enterprise, is working to change this situation and create economic opportunity for Guatemalan coffee farmers by working with farmers’ cooperatives to make sure that the cafeteros have the ability to produce high-quality coffee. Where producers are lacking – in training, materials, or financing – De la Gente provides the assistance needed to build local capacity. To create the market access needed for success and prosperity, De la Gente’s business arm distributes coffee from their partner cooperatives directly to buyers and consumers abroad, generating much-needed income for the farmers. De la Gente funnels this income back to the farmers, which they invest in the education, health care, housing, and nutrition needed for healthy and thriving communities. Working alongside hundreds of farmers across Guatemala, De la Gente has proven that coffee can both taste great and do great things for the people who produce it.
72
FotoS por / PhotoS by Mindy Grantham y Nick Kozel de Zedfoto: zedfoto.com
De la Gente es una organización sin fines de lucro que ofrece oportunidades de voluntariado y turismo comunitario como auténticas experiencias culturales. Para más información acerca del trabajo de De la Gente, tours de café o actividades – incluyendo fabricar bolsas usando huipiles, forjar hierro, montar un azafate y aprender cocinar auténtica comida guatemalteca, visita www.dlgcoffee.org (solo en inglés), llama al 5585-4450 o manda un correo electrónico al tours@dlgcoffee.org.
w w w.q u epas a.gt
G
uatemala produce algunos de los mejores cafés del mundo. Con muchas regiones fértiles de gran altitud y buenos suelos volcánicos, el país ya es mundialmente reconocido por el café que exporta. Sin embargo, mientras que el café de todas las regiones de Guatemala es muy codiciado, muchos de los pequeños agricultores que producen gran parte del café guatemalteco todavía están empobrecidos. Vendiendo la cruda fruta del café a precios en el límite de la rentabilidad, carecen de las oportunidades de ganar un valor real por lo que producen y así carecen de los ingresos necesarios para invertir en sus familias y comunidades. De la Gente, una empresa social sin fines de lucro, trabaja para cambiar esta situación y crear oportunidades económicas para los productores de café de Guatemala, trabajando con cooperativas de cafeteros para asegurarse de que tienen la capacidad de producir café de alta calidad. Cuando los productores carecen de formación, materiales, o financiamiento, De la Gente proporciona la ayuda necesaria para desarrollar la capacidad local. Para crear el acceso a los mercados que es necesario para el éxito y la prosperidad, la rama comercial de De la Gente distribuye el café de sus cooperativas asociadas directamente a los compradores y consumidores en el extranjero, generando así ingresos muy necesarios para los agricultores. De la Gente canaliza estos ingresos de nuevo a los cafeteros quienes invierten en la educación, la atención de salud, la vivienda y la nutrición necesarias para comunidades sanas y prósperas. Trabajando junto a cientos de cafeteros guatemaltecos, De la Gente ha demostrado que el café puede tener un gran sabor y contribuir a grandes logros para las personas que lo producen. Traduccíon por Kevin Cole
De la Gente is a non-profit organization that offers community tourism and volunteer opportunities as authentic cultural experiences. For more information about De la Gente’s work, coffee tours, and activities – including making bags from huipiles, forging iron, assembling an azafate, and learning how to make authentic Guatemalan food—visit www. dlgcoffee.org, call 5585-4450, or email tours@dlgcoffee.org.
Hecho en Guatemala / MADE IN GUATEMALA
Las Creaciones
de Juan José Pellecer Rodenas ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
J
uan José Pellecer Rodenas es una persona a quien le gusta conversar sobre su trabajo. Al hablar de todo lo que puede crear con sus manos y el barro, sus ojos se iluminan y el tiempo parece no alcanzarle para contar todo lo que puede acerca de la labor creativa en la que se embarcó hace aproximadamente cincuenta y siete años. Artista de la pintura y el modelaje de figuras, desde los ocho años comenzó a trabajar con el barro para ayudar a su familia, algo que le fue asignado por su padre y con lo que cumplía religiosamente todos los días, por al menos una hora, después de asistir a la escuela. Recuerda que era “un martirio” tener que trabajar en barro, y lo atribuye a que la escuela, en aquél tiempo, era de 8 AM a mediodía y luego los alumnos regresaban de las 2 hasta las 4 por la tarde. “Terminé la primaria, algo que hasta el día de hoy me ha sido muy útil, porque es de los libros y muchas otras fuentes escritas y visuales de donde saco la información necesaria para poder tener las características especiales de cada especie que pinto.” Aunque comenzó modelando todo tipo de figuras, son más de 100 especies de Guatemala y muchas de otros países que le han dado más popularidad. “Inicié con aves de Europa, pero compré un libro de aves de Guatemala y desde entonces me enfoqué bastante en las aves propias del país”, recuerda animadamente mientras muestra orgullosamente el libro de aves que compró en 1966 por Q3 y que hasta hoy en día conserva en perfecto estado. “¿Sabe? – dice – hubo una época en que la demanda por todas estas artesanías era muy
The Creations of Juan José Pellecer Rodenas
J
uan José Pellecer Rodenas is a person who likes to talk about his work. When he talks about what he can create with his hands and clay, his eyes light up and there just doesn’t seem to be enough time for him to tell you all he can about the creative career which he embarked upon over fifty seven years ago. As a figure-modeling and -painting artist since he was eight years old, he began working with clay to help his family, something which his father demanded he do and which he did religiously every day for at least an hour, after school. He remember that it was “agony” to have to work in clay, because in that era, the school day ran from 8 AM to noon, then
74
the students had to return to school in the afternoon from 2 until 4 o’clock. “I finished primary school and this has been very useful to me throughout my life, because it’s from books and many other written and visual sources that I get the information I need in order to learn the special characteristics of each species I paint.” Although he started by making all kinds of figures, his creations of more than 100 species from Guatemala and many other countries have proven to be the most popular. “I started with the birds of Europe, but then I bought a book about the birds of Guatemala and since then I’ve focused on this country’s own birds,”
w w w.q u epas a.gt
he recalls while proudly showing off the book of birds that he bought in 1960 for Q3 which is still in mint condition. “You know what?”, he says, “There was a time when there was a huge demand for these handicrafts and it took me to many different places to exhibit and sell my creations, and sometimes it even seemed like I couldn’t keep up with so many orders. You have to understand that what I do is not bulk production – it’s not done in a factory or workshop with other people helping. What I do is art, it takes time, and each piece is distinct and unique because each is a modeled and individual work of art and each has special characteristics and touches.”
MAP C7
Hecho en Guatemala / MADE IN GUATEMALA
grande, llevándome a varios lugares a exponer y vender mis creaciones, a veces incluso, sentía que no me daba abasto para cumplir con los pedidos. Tiene que entender que lo que yo hago no es a granel, no es en una fábrica o taller donde trabajen más personas. Lo que yo hago es un arte, toma tiempo y ninguna pieza va a ser igual a otra porque es un trabajo modelado e individual y al que se le dan características especiales”. Su trabajo le trae muchas satisfacciones, como cuando le encargaron varias aves para regalarlas al mandatario en turno de Nicaragua y otras para El Vaticano. Le emociona pensar que el resultado de su esfuerzo y dedicación pueda ser apreciado en otros países. Es una persona muy metódica, tanto así que escoge personalmente y pieza por pieza el carbón con el cual quema (cuece) el barro, a diferencia de muchos lugares donde el barro se cuece en un horno de leña. “Cuando se quema bien, con tiempo y con buen material el barro, adquiere ese color rojo cocido (terracota) que a todos les gusta y no salen con quemaduras”, explica. Sabe que su trabajo compite en un mercado difícil, pero él confía en que su atención al detalle y materiales de alta calidad lo distinguen de los demás. “Cuando comencé a hacer las figuras las vendía en 75 centavos, ya por 1997 les cambié precio y creo que ahora, ya después de 17 años, es tiempo que les aumente de nuevo.” Tiene clientes fieles a quienes invita a conocer las figuras nuevas que hace y los nacimientos que elabora cada año; en esas reuniones, todos los que asisten pueden apreciar también los ángeles que tanto disfruta haciendo. Sabe que escogió un oficio difícil; las largas noches de trabajo y el cansancio de los ojos son algo frecuente, pero eso no lo desmotiva, al parecer. No hay nada que pueda robar la emoción que siente cuando ve el antes y después de una de sus creaciones y la imagina viva, habitando en uno de los escenarios naturales del país que lo vio nacer. i
i
i
His work brings him great satisfaction, like the times when he was commissioned to create several bird pieces for the president of Nicaragua and others for the Vatican. He is thrilled to think that the results of his hard work and dedication can be seen in other countries. He’s a very methodical person, so much so that he personally chooses – piece by piece – the charcoal used for firing the clay, unlike many places where ceramics are fired in woodburning kilns. “When you fire it well – taking your time and using good clay – it takes on that red terracotta color that everyone likes and it doesn’t getting scorched,” he explains. He knows his work has to compete in a tough marketplace, but he’s confident that his attention to detail and highquality materials distinguish it from the rest. “When I started making the figures, I sold them for 75 centavos. In 1997 I had to increase the price, and I think that now, after 17 years, it’s time to raise the price again.” He has loyal customers whom he invites to see the new figurines and the nativity scenes that he makes each year; at these showings the attendees can also see and appreciate the angel figurines that he very much enjoys making. He knows that he chose a difficult career; long nights of work and eye strain are commonplace, but that apparently doesn’t discourage him. Nothing can take away from the excitement he feels when he sees the “before” and “after” of his creations and imagines them alive in the natural scenery of the country of his birth. i
i
i
Translation by Kevin Cole
To read more about fun things to do, go to www.quepasa.gt and search for: Petronila Méndez FotoS por / PhotoS by Sofía Letona
76
w w w.q u epas a.gt
Uncommon Threads
MAP C7
140 Years
of Family Tradition R. Dalton
R.
Dalton’s Genuine Antigua Coffee is grown at over 5,000 feet above sea level, under the shade of trees at Finca Filadelfia. The coffee cherries are harvested by hand. They are de-pulped, fermented, washed with natural spring water, dried, roasted and packed at the farm. By controlling the whole process of production, they guarantee the highest quality coffee, wonderful aroma and flavor, as well as freshness. Genuine Antigua coffee is a mixture of caturra and bourbon coffee beans, making a perfect balance of body, flavor, aroma, and acidity. It is internationally recognized for its quality, and unique attributes and characteristics. R. Dalton Coffee has been awarded the Cup of Excellence and the Exceptional Cup.
A sharp body and long-lasting sweet aroma of chocolate, tropical fruits, and nutty flavors.
Un cuerpo fuerte y un aroma dulce de larga duración con sabores a chocolate, frutas tropicales y nueces.
140 años de tradición familiar
El Café Genuino Antigua de R. Dalton es cultivado a más de 1,500 metros sobre el nivel del mar, a la sombra de los árboles en la Finca Filadelfia. La cosecha del fruto de café se realiza a mano. Los granos son despulpados, fermentados, lavados con agua de manantial natural, secados, tostados y empacados en la finca. Mediante el control de todo el proceso de producción, se garantiza que el café sea de la más alta calidad, con aroma y sabor maravillosos, así como con una frescura inigualable. El Café Genuino Antigua es una mezcla de granos de café de las variedades caturra y bourbon, haciendo un equilibrio perfecto entre cuerpo, sabor, aroma y acidez. Es reconocido internacionalmente por su calidad y sus atributos y características únicos. R. Dalton Coffee ha sido galardonado con la Taza de la Excelencia y la Copa Excepcional.
www.rdaltoncoffee.com ventasguatemala@rdaltoncoffee.com Can be purchased at / Se puede comprar en Finca Filadelfia en nuestra Tienda De Mi Región, Walmart, Supertiendas Paiz, Suermercados La Torre, La Bodegona, Coffeeshops in Antigua Guatemala
78
Hecho en Guatemala / MADE IN GUATEMALA
De Hilos
e Historia ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
G
uatemala es reconocida alrededor del mundo por sus textiles: coloridos, agradables a la vista y con la particularidad de poder adaptarse a muchos ambientes y usos. Es innegable que la gran variedad de textiles elaborados de forma tradicional es la que resulta más atractiva a la vista. Ciertamente es aquella que tiene una historia que contar... Un claro ejemplo de la calidad de los textiles guatemaltecos se observa en los trajes típicos regionales de los diferentes pueblos; estos son verdaderos y orgullosos representantes de la riqueza cultural que distingue al país y, a su vez, transmiten parte de la historia y las tradiciones del lugar donde se elaboran, y hasta la forma y la ocasión en que se utilizan. Se podría decir que el espíritu de un buen tejido se forma en el momento en el que las mujeres se sientan a trabajar con los telares de cintura y, paso a paso, utilizando antiguas técnicas – transmitidas de generación en generación – van formando un diseño. En el caso de los hombres, son los telares de pie o de pedal los instrumentos que les permiten expresarse y recrear escenas y objetos a través del tiempo y el espacio con la urdimbre y la trama de los hilos coloridos. Es muy fácil perderse en los colores, viendo las hebras entrelazarse y resultar en intrincados patrones que se comunican en un lenguaje único y cargado de identidad. Pacientemente, hilo por hilo, estos artistas repiten sus movimientos, se acomodan y ajustan los tejidos hasta lograr una obra de arte hermosa y útil en el que convergen la riqueza cultural e histórica de Guatemala y la dedicación y habilidad de su gente. FotoS por / PhotoS by Geovin Morales
Of Threads and History
G
uatemala is recognized around the world for its textiles: colorful, pleasing to the eye, and with the ability to adapt to many environments and applications. It is undeniable that the wide variety of textiles produced in traditional ways is exceedingly attractive and eye-catching. Here there is definitely some history to be told... A clear example of the quality of Guatemalan textiles can been seen in the typical and traditional dress of the various regions, towns, and villages; these are true and proud representatives of the cultural richness that distinguishes the country and which, in
80
turn, transmit part of the history and traditions of the place where they are produced, even including the way they’re worn and the the occasions when they are used. It could be said that the spirit of a good piece of cloth is formed when women kneel to work with their backstrap looms and, step by step, using ancient techniques – handed down from generation to generation – begin to weave a design. For men, standing or pedal-operated looms are are used and allow them to express themselves and to recreate scenes and objects across time and space, with the warp and the weft of the colorful threads.
w w w.q u epas a.gt
It’s very easy to get lost in the colors, seeing the strands intertwine and result in intricate patterns that communicate in a unique language which is full of identity. Patiently, thread by thread, these artists repeat their movements and subtly adjust the threads to achieve a beautiful and useful piece of art in which the cultural and historical richness of Guatemala and the dedication and skill of its people converge. Translation by Kevin Cole
MAP C4
Hecho en Guatemala / MADE IN GUATEMALA
Los TRES TIEMPOS
Auténtica Cocina Guatemalteca El menú de Los Tres Tiempos se compone de comida guatemalteca simple y tradicional, y todos los ingredientes llegan frescos cada día del mercado de La Antigua. Los Tres Tiempos ofrece todo lo típico, desde los clásicos, como jocón y pepián, hasta favoritos callejeros, como elotes locos o shuquitos. The menu at Los Tres Tiempos consists of simple yet traditional Guatemalan food, and all of the ingredients arrive fresh each day from La Antigua’s market. Los Tres Tiempos offers everything from a classic jocón or pepián to streetfood favorites such as elotes locos or shuquitos.
No te puedes equivocar con uno de los favoritos de la casa: Chancol al Pikaron. Originario del municipio de Nebaj en el Triángulo Ixil, el queso Chancol es un producto único de Guatemala. En Los Tres Tiempos, toman unas cuñas de queso Chancol, las empanen en migas de Pikaron y las fríen, y luego las sirven con una porción de salsa picante cobanera... ¡Es un verdadero deleite para los amantes del queso!
You can’t go wrong with one of the house favorites at Los Tres Tiempos: Chancol al Pikaron. Originating from the Nebaj village in the Ixil Triangle, chancol cheese is a unique product of Guatemala. Chancol cheese wedges are breaded in cheesy Pikaron crumbs and fried, then a side of spicy Cobanero salsa is added... It’s a true cheese lover’s delight!
El Pescado Garífuna, uno de los platos más nuevos en el menú, es una receta tradicional que proviene de la región garífuna de Guatemala. Esta pequeña región en la costa este del país, es muy influenciada por el Caribe, y esta presencia caribeña se siente no solo en la vida diaria, sino también en sus muchos platos sabrosos – sabores que seguramente excitan el paladar. El Pescado Garífuna en Los Tres Tiempos consiste en un filete de Mahi Mahi braseado, servido sobre un tamal de plátano verde y luego cubierto con una salsa de tomate a base de coco. ¡Es simplemente delicioso!
The Pescado Garífuna, one of the newer dishes on the menu, is a traditional recipe that comes from the Garífuna area of Guatemala. This little region on the east coast of the country has a large Caribbean influence that presents itself not only in day-today living, but also in its many flavorful dishes – flavors that are sure to excite the palate. The Pescado Garífuna at Los Tres Tiempos consists of a filet of seared Mahi Mahi served on top of a green plantain tamale and covered with a coconut-based tomato sauce. It’s simply delicious!
5a Avenida Norte #31 La Antigua Guatemala Teléfono: 7832-5161 Abierto de domingo a jueves de 8:00 a 23:00 horas Viernes y sábado de 8:00 a 24:00 horas MAP B4
Otro de los platos ofrecidos en Los Tres Tiempos – uno influenciado por el relajado estilo de vida de las playas de la Costa del Pacífico – es el siempre popular ceviche. Esta refrescante ensalada de mariscos, cocinada en una mezcla de tomate y jugo de limón y coronada con cebolla picada y aguacate, es una excelente manera de refrescarte en un día caluroso y soleado en la playa, o simplemente para mimarte con esta ligera y exquisita delicia tropical aquí mismo en La Antigua.
82
w w w.q u epas a.gt
Another dish offered at Los Tres Tiempos – one influenced by the relaxed beach lifestyle of the Pacific Coast – is the everpopular ceviche. This refreshing seafood salad, cooked in a mix of tomato and lime juice and topped with diced onion and avocado, is an excellent way to cool off on a hot sunny day at the beach, or simply to indulge yourself with this light and luscious tropical treat right here in La Antigua.
Discovering Mayan
Chocolate
ChocoMuseo
Descubriendo el Chocolate Maya
U
A
visit to ChocoMuseo is more than a visit to a chocolate shop. There, you will not only find all the joys of 100% handmade, artisanal chocolates, but you will also discover the history of chocolate – its origin and evolution. ChocoMuseo also allows you to learn the art of chocolate making for yourself with a fun and finger-licking-good chocolate workshop that will take you on a tasting tour of the history of cacao. In every scrumptious chocolate product that they sell, like their divine Mayan-style hot chocolate, chocolate husk tea, and splendid bars and bonbons, they have imbued part of the ancient tradition of the Maya.
ChocoMuseo MAP D5 4a Calle Oriente #14, La Antigua 7832-4520 www.ChocoMuseo.com
84
na visita al ChocoMuseo es más que una visita a una tienda de chocolate. Allí, no solo encontrarás todas las delicias provocadas por chocolates artesanales 100% hechos a mano, sino también descubrirás la historia del chocolate – su origen y evolución. ChocoMuseo también permite aprender el arte de la fabricación del chocolate por ti mismo con un taller de chocolate entretenido y para chuparse los dedos, que te llevará por un tour de degustación de la historia del cacao. En todos los productos de chocolate delicioso que venden, como su divino chocolate caliente estilo maya, té de cáscara de chocolate, y barras espléndidas y bombones, han imbuido la tradición antigua de los mayas.
Diabetic Cocoa Powder Cacao en Polvo para Diabéticos
Coffee Flavored Cacao Liqueur Liqueur de Cacao con Sabor a Café
Chocolate Bars: Milk Chocolate, 70% Cacao, Cacao Bean Earrings and 80% Cacao Aretes de Granos de Cacao Barras de Chocolate: Chocolate con Leche, 70% de Cacao, y 80% de Cacao
MAP C1/C2
Roasted and Ground with
Care and Expertise El Cafetalito
Antigua Regional Coffee:
The first coffee plants in Guatemala were sown in the Antigua region. Here, surrounded by volcanoes, the soil is fertile and excellent for growing some of the best coffee in the world. Antigua Regional Coffee has excellent body with a rather pronounced acidity and a balance between body and aroma. Its flavor can be classified as sweet and floral. Fue en la región de Antigua donde las primeras plantas de café fueron sembradas en Guatemala. Acá, rodeados por volcanes, los suelos son más fértiles y buenos para producir algunos de los mejores cafés del mundo. El Café Regional Antigua posee excelente cuerpo con una acidez bastante pronunciada, así como un balance entre cuerpo y aroma. Su sabor puede ser catalogado como floral y dulce.
Grown in the high mountains in fertile volcanic soil to produce the best flavor, the freshest aroma, and the best quality.
Cultivado en las altas montañas en suelo volcánico fértil para producir el mejor sabor, el aroma más fresco y la mejor calidad.
Golden Collection:
With a blend of coffee beans from the different growing regions of Guatemala, El Cafetalito has combined their unique attributes to create a delicious cup of coffee. It has the perfect balance of body, aroma, and acidity. The roast is medium, enhancing the qualities of these fine coffees. Con una mezcla de cafés de las distintas regiones cafetaleras de Guatemala, El Cafetalito ha combinado sus atributos únicos para crear una deliciosa taza de café. Tiene el equilibrio perfecto entre cuerpo, aroma y acidez. El tueste es medio, intensificando las cualidades de estos cafés finos.
w w w.elcafetalito.com
Can be purchased at / Se puede comprar en El Cafetalito, Paiz, Maxi Despensas, Walmart, Despensas Familiares, La Torre, La Bodegona
86
MAP D4
Hecho en Guatemala / MADE IN GUATEMALA
6
Qué Pasa
Recomienda
C
uando planeábamos una nueva sección especial de Qué Pasa que tendría por título Hecho en Guatemala, pensamos que en ella deberíamos incluir a todas aquellas empresas que promuevan lo mejor de nuestro país, empresas que trabajen en y por Guatemala y cuyas misiones hablen de valores y exalten las bondades de nuestro país. ¡Lo hemos logrado! Nuestra nueva sección especial está formada por marcas creativas e innovadoras que se distinguen por la excelencia que se refleja en la gran calidad de los artículos que producen. Queremos compartir contigo algunos de estos artículos hechos orgullosamente en Guatemala y contarte un poco acerca de ellos. Lo que sigue es solo una pequeña muestra de los productos que han llamado nuestra atención y que pueden interesarte. Para poder adquirirlos, conocer más acerca de las marcas y sus otros productos, dirígete a la página que te indicamos y encontrarás más información.
5 4
Qué Pasa Recommends
W
hen we were planning a new special section for Qué Pasa entitled Hecho en Guatemala (Made in Guatemala), we thought that it should include all those companies which promote the very best of the country, businesses that working both in and for Guatemala, and whose missions focus on values and exalt the virtues of Guatemala. We’ve done it! Our new special section includes creative and innovative brands, distinguished by the excellence and high quality of the items they produce. We want to share with you some of these items which are proudly made in Guatemala and tell you a little about them. This is just a small sampling of the products that have caught our attention and which may interest you. To purchase them, learn more about the brands and their other products, go to the indicated pages and you’ll find more information.
3
2
1
88
w w w.q u epas a.gt
7
8
9
10
12
11
1 Botines de Cuero. Hechos utilizando el más fino cuero y con aplicaciones de tejidos típicos exclusivos hechos en Comalapa. En Uxibal, página 75. 2 Café De la Gente. Café de gran calidad y buen sabor que además contribuye a mejorar la vida de quienes lo producen. En De la Gente, página 73. 3 Filtro de Cerámica. Con fina cerámica y el mismo sistema innovador que te permite consumir agua fresca, pura y de buen sabor. En Ecofiltro, página 85. 4 El Arco en una playera. Materiales de calidad y la genialidad caracterizan esta y todas las playeras (en diversas tallas) hechas orgullosamente en La Antigua. En Monoloco, página 87. 5 Santa Delfina. Una nueva forma de disfrutar el agua pura al mineralizarla con gas e ideal para refrescarse y acompañar cualquier comida. En Santa Delfina, página 79. 6 Café Regional Antigua. Producido en una importante región cafetalera de Guatemala; sus atributos únicos se combinan para darte una deliciosa taza de café. En El Cafetalito, página 86.
7 Bolsa con aplicaciones de tejido típico. Hecha con productos amigables al ambiente, de gran calidad, con tinturas naturales y realizados al 100% en Guatemala. En Algodones Mayas, página 77. 8 & Café. Este café de gran calidad te dará una experiencia de aromas y sabores que, incluso, te acompañan en el camino. En & Café, página 81. 9 Cerveza Gallo. Años de tradición y reconocimiento a nivel mundial están detrás de esta cerveza orgullosamente hecha en Guatemala. En Gallo, página 83. 10 Pollo al Loroco. Ingredientes de calidad y la mezcla perfecta de recetas tradicionales con un toque moderno lleno de sabor. En Los Tres Tiempos, página 82. 11 Chocolates de ChocoMuseo. Descubre la experiencia del chocolate en una gran variedad de productos que puedes adquirir en distintas presentaciones y cantidades. En ChocoMuseo, página 84. 12 R. Dalton. 140 años de tradición familiar en el mundo del café hacen que los atributos y características de este café sean reconocidos internacionalmente. En Filadelfia Coffee Resort and Tours, página 78.
Tu marca aún está a tiempo de ser parte del grupo de exitosas marcas que formarán la próxima edición de nuestra sección Hecho en Guatemala. Comunícate hoy con Qué Pasa al 5364-3430 o cuentas@quepasa.gt. w w w.q u epas a.gt
89
Salud y Belleza
Health & Beauty Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita.
Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Anti-aging and aesthetic skin treatment. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 MAP B3
90
YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
Temazcal Es una pequeña construcción en forma de cúpula con un horno de leña. Significa “casa de vapor” en el idioma Náhuatl. Es un sauna mesoamericano que se remonta a tiempos prehispánicos. Los restos de antiguos temazcales se pueden encontrar en el sitio arqueológico de Piedras Negras, Guatemala. En las culturas indígenas, la estructura del temazcal representa el vientre y es considerado un refugio espiritual que se utiliza en muchos rituales desde el nacimiento hasta la muerte. It’s a small, dome-shaped building with a wood-burning oven. Its name means “house of steam” in the Náhuatl language. It’s a Mesoamerican sauna dating back to pre-Columbian times. Remains of early temazcales can be found at the archaeological site of Piedras Negras, Guatemala. In indigenous cultures, the structure of the temazcal represents the womb, and is considered a nurturing and spiritual refuge which is used in many rituals from birth to death.
MAP B4 MAP C5 MAP D4
Albahaca
C
onocida por su sabor característico y con más de 150 especies conocidas, esta planta cuya variedad Ocimum basilicum utilizamos en la cocina, tiene muchas otras bondades no gastronómicas que son de beneficio para el cuerpo. Se le atribuyen muchas propiedades que calman ciertas alteraciones del sistema digestivo y ayudan a mejorar un sistema nervioso alterado. Puede ser utilizada para calmar el dolor que generan las picaduras de algunos insectos. Se dice que un té de albahaca cura la fatiga y crea una sensación de bienestar corporal inigualable. En cuestión de belleza, es fabulosa para mejorar la piel en casos de acné y eliminar bacterias debido a sus atributos antimicrobianos, antivirales y antioxidantes científicamente comprobados.
Basil
K
nown for its distinctive flavor and with more than 150 known species, this plant – whose Ocimum basilicum variety is used in the kitchen – has many non-culinary benefits for the body. It has many soothing properties for treating digestive system disorders and may help improve nervous system responses. It can be used to
relieve pain and itching cause by some insect bites. Basil tea can reportedly relieve fatigue and create a sense of unparalleled body wellness. And Basil is fabulous for improving skin in cases of acne and can eliminate bacteria due to its scientifically proven antimicrobial, antiviral, and antioxidant properties.
91
Mind & Body Todos los días Spa Special. Buy one feet reflexology and get a second one at half price, Q200. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. prana-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete
cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. pranaantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. prana-antigua.com, 59031002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 52628161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. prana-antigua.com, 59031002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. prana-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaantigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation
Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. prana-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10 AM. Prana Holistic Center.
92
YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Vinyasa Flow. June Special: bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por Dr Francisco Rocas. prana-antigua. com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye
una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US $150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. The Artist’s Way. Creative Workshop based on Julia Cameron’s book and guided by life coach Heidi Kusters. A 12-week course that provides tools to help you reconnect to your creative side and practice the art of creative living. More information: 5903-1002.
Course begins August 14th. 2-4:15 PM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. 5165-9457, 54532423; diamondwayantigua@ gmail.com. 7:30 PM.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Avena La avena contiene compuestos antioxidantes y antiinflamatorios que calman la piel con picazón, seca o irritada. Cuando se utiliza en máscaras faciales, esta absorberá el aceite de la superficie de la piel. Asegúrese de que no tenga ningún aroma o aditivos antes de utilizarla.
Oatmeal Oatmeal contains antioxidant and anti-inflammatory compounds that soothe itchy, dry and irritated skin. When used on facial masks, it will absorb oil from the skin’s surface. Make sure it doesn’t have any flavoring or additives before using it.
93
8th
1 Tz’ikin
Tuya será la abundancia y prosperidad, si realmente crees en ello. Abundance and prosperity will be your if you really believe.
9th
2 Ajmac
¿Tienes algo pendiente? Hoy es el día de resolverlo y quedar bien. Do you have something pending? Today is the day to resolve it and look good.
10th 3 N’oj Todos tenemos un programa de vida: nuestro destino. Activa tu sabiduría innata. We all have a program for life: our destiny. Activate your inner wisdom.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya
11th 4 Tijax
The Daily Guide based on the Mayan Calendar Extreme times call for extreme measures. The collective consciousness needs the healing of men and women, and it is the responsibility of the individual to create these changes in their ways of life, their customs, and their attitudes.
5th
Los tiempos extremos piden medidas extremas. La conciencia colectiva necesita la sanación de hombres y mujeres, y es la responsabilidad del individuo crear estos cambios en sus formas de vida, en sus costumbres y en su actitud.
1st
7 Q’anil
3rd
9 Tzi
11 E
Olvida tus experiencias pasadas y concéntrate en crear algo mejor. Forget your past experiences and concentrate on creating something better.
12th 5 Kawok Dedícate a tus seres amados hoy. Expresa lo que sientes por ellos. Dedicate yourself to your loved ones today. Tell them how you feel about them.
13th 6 Ajpu’
Olvida tus errores pasados. Enfócate en las bendiciones de este momento. Forget the errors of your past. Focus on the blessings of this moment.
Tu sabiduría interna es tu conciencia. Despierta tu intuición y sigue sus impulsos. Your internal wisdom is your conscience. Awaken your intuition and follow your impulses.
6th
14th 7 Imox
12 Aj
Lo que siembres, cosecharás – en todos los niveles. Pon atención a tus palabras. What you sow, you shall reap – on all levels. Pay attention to your words.
Abre tu corazón. Encuentra en él la compasión y la caridad y así descubrirás el amor. Open your heart. Find compassion and charity in it and you’ll discover love.
Comparte tus inspiraciones y buenas ideas, apoya a los demás y cree en ti mismo. Share your inspirations and good ideas, help others, and believe in yourself.
Recuerda a tus guías espirituales, tanto visibles como invisibles. Sigue sus directivas. Remember your spiritual guides, both the visible ones and the invisible ones. Follow their directives.
2nd
4th
7th
15th 8 Iq’
8 Toj
Gratitud y generosidad te traerán muchas cosas buenas. Practícalos. Gratitude and generosity will bring you many good things. Practice them.
94
10 B’atz
13 I’x
Puedes crear tu realidad. Conviértete Toda acción tiene una en un experto en lo que reacción. Medita en ello. haces, en integridad y con You can create your reality. tus mejores intenciones. Each action has a reaction. Become an expert at what you do, Meditate on that. with integrity and with your best intentions.
w w w.q u epas a.gt
Levanta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Lift your spirit and renew your energies by taking deep breaths.
16th 9 Aq’ab’al
24th 4 B’atz
Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Crea una nueva realidad. Prepare yourself to discover the new consciousness that is born within you. Create a new reality.
Tienes la capacidad de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the ability to be a creative mage. Reflect on your next step.
17th
25th 5 E
10 K’at
Permite que sanen las viejas heridas; bendice tus cicatrices, porque de ellas aprendiste. Allow old wounds to heal; bless your scars, because you’ve learned from them.
Prepárate a viajar a un sitio sagrado Maya. Será un peregrinaje de iniciación. Prepare yourself to travel to a sacred Mayan site. It will be a journey of initiation.
18th 11 Kan
26th 6 Aj
Desecha tus creencias obsoletas y adquiere tu fuerza por medio de la fe verdadera. Discard your outdated beliefs and take your strength from true faith.
Celebra tu vida compartiendo en unión de tus amistades y amigos. Invítales. Celebrate your life by sharing with your friends and family. Invite them.
19th 12 Keme
27th 7 I’x
Transformándote, serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? By transforming yourself, you will be an example for your loved ones. What are you waiting for?
La energía que te guía se acrecienta cuando te dedicas a proteger a los demás. The energy that guides you increases when you dedicate yourself to protecting others.
20th 13 Kej
28th 8 Tz’ikin
Servirás hacia el bien de todos haciendo lo que te toca con excelencia y buena intención. You will serve the good of everyone by doing what you must with excellence and good intentions.
La alegría es uno de los ingredientes para una vida completa y sana. Joy is one of the ingredients for a full and healthy life.
21st
29th 9 Ajmac
1 Q’anil
Siembra tus semillas en las tierras que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud. Sow your seeds in soils that you have already fertilized with your labors of love and gratitude.
Observa lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es lo que has creado. Observe what has led you to where you currently are. It’s what you’ve created.
22nd 2 Toj
30th 10 N’oj
Cuida y protege los recursos naturales; sé consciente con lo que haces con tus desechos y basura. Care for and protect natural resources; be aware of what you do with your waste and garbage.
Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Es un día para manifestarte. Choose a book that inspires you to personal achievement. It’s a day to show yourself.
23
rd
3 Tzi
Reactiva tus relaciones; llama a alguien que tienes olvidado. Dile algo positivo e inspirador. Reactivate your relationships; call someone you have forgotten. Tell them something positive and inspiring.
31
st
Estela C de
QUIRIGUÁ
L
a Estela C, o Monumento 3, fue tallada en piedra caliza color marrón y mide 4 metros de altura. Fue dedicada en el año 775 d.C. Fue labrada en sus cuatro lados: el frente y lado posterior representan a dos personajes, y a los costados se encuentran dos textos glíficos, cada uno con su propia Serie Inicial. Un ejemplo de una fecha en Cuenta Larga se ve en esta estela, la cual presenta la fecha 13.0.0.0.0, es decir, 4 Ajaw 8 K’umk’u, fecha de creación del Mundo según los Mayas.
Stela C at Quiriguá
S
tela C, or Monument 3, was carved in brown limestone and is 13 feet tall. It was dedicated in 775 A.D. and carved on four sides: the front and rear represent two personages, and the sides are two glyphic texts, each with its own Initial Series. An example of a Long Count date can be seen on this stela which shows the date 13.0.0.0.0 or 4 Ajaw 8 K’umk’u, creation date of the world according to the Maya. Foto por / Photo by Sergio Izquierdo
11 Tijax
Presta atención, hoy será un día para aprendizaje y crecimiento. Despierta. Pay attention, today is a day for learning and growth. Wake up.
w w w.q u epas a.gt
95
km.141
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
96
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
02 S Á B
Guatemala Todos los días Agua y Cultura, una exposición de artistas atitlanecos. Hasta el jueves 14 de agosto. Más información: www.iicguatemala. esteri.it. Gratis. Galería del Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
å å
Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions. com, development@ mayatraditions.org,
7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. NGO
¡Gaudeamus! El Centro Cultural S A T de España en Guatemala presenta La Chana Teatro de España con una nueva versión de El Licenciado Vidriera. Más información: bavic9.org, 2464-4545. 4 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
03 D O M
Happy Hour. Hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
Ilusiones Mágicas. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q75. S U N 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
05 M A R
Taller Técnicas Artísticas de Óleo. Más Información: kasierra@url.edu. gt, eschillaci@url.edu.gt, 24262626 exts. 3151/3156. Q395. Los martes de 5:15-8:15 PM. Salón 106, Edificio F, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala. T U E
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4951-9572. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel.
Todos los viernes
É
Taller de Introducción a la Fotografía. En el marco del Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC 9). Más información: bavic9.org, 2464-4545. 10 AM. La Fototeca, Edificio OEG, Vía 6 3-56, Zona 4, Ciudad de Guatemala. W E D
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
07 J U E
Todos los domingos Musical: Un Show de Película. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Los domingos 10, 17, 24 y 31 de agosto. Q40. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
01 V I
E
Conversatorio e Inauguración F R I de la exposición fotográfica Intimidad Compartida. En el marco del Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC 9). Más información: bavic9.org. Salas de Exposiciones del Centro Cultural de España, tercer nivel, edificio LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Zoé en Concierto. La banda mexicana de rock de Cuernavaca llega a Guatemala por una sola noche de música. Q400-1,500; todoticket. com. 8 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
06 M I
???
II Festival Agroecoturístico del Café. Con la participación de productores de café de varios municipios. Habrá degustación de café, premiación de las mejores marcas, exposiciones artesanales y una pasarela cultural. Más información: 5965-7528 o escribir a asoturismosolidario@ gmail.com. Sábado 2 y domingo 3 de agosto. Parramos, Chimaltenango.
Encuentro teórico en el marco del Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC 9). Más información: bavic9.org, 24644545. 10 AM-4:30 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Abrazo Poético a Miguel Ángel T H U Asturias. Con poetas guatemaltecos rindiendo homenaje al Premio Nobel de la Literatura. Gratis. 6 PM. Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
13 M I
É
Inauguración de exhibición: Secuencia por Karla Higueros. Abierto hasta el jueves 18 de septiembre. Gratis. 6:30 PM. Galería del Centro Fundación G&T Continental, 5a Avenida 12-38, Zona 1, Ciudad de Guatemala. W E D
16 S Á B
Conferencia: El Friso de Holmul, la historia maya antigua y la edad de oro del Reino Kaan. Dictada por Francisco Estrada Belli. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q35; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Kriyá, lo mejor de la danza contemporánea. En el marco del Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC 9). Más información: bavic9.org, 2464-4545. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
También la Lluvia del director Icíar Bollaín. Parte del Ciclo de Cine Español en el marco del Bienal S A T de Artes Visuales del Istmo Centroamericano. Más información: bavic9.org, 2464-4545. 11 AM-1 PM. Instituto Guatemalteco Americano, Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
98
101
20 M I
É
Conversatorio: La Historia de la Fotografía: su origen y evolución. Presentado por el Club SaintW E D Exupéry, La Alianza Francesa de Guatemala y La Fototeca. Cupo limitado. Más información: alianzafrancesa.org.gt, comunicacionafguatemala@gmail.com, 2207-5757. 6:30 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
21 J U E
Presentación: Pastas y Salsas: Los Estandares del “Made In Italy”. Presentada por la Accademia della T H U Cucina Italiana. Más información: www.iicguatemala. esteri.it. Gratis. 9 AM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
22 V I
E
Baricco y Cine: Seta. Película de François Girard, inspirada al homónimo libro de Alessandro Baricco. En italiano con subtítulos en italiano. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. F R I
23 S Á B
Solas del director Benito S A T Zambrano. Parte del Ciclo de Cine Español en el marco del Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC 9). Más información: bavic9.org, 24644545. 11 AM-1 PM. Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Malas Temporadas del director Manuel Martín Cuenca. Parte del Ciclo de Cine Español en el marco del Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (BAVIC 9). Más información: bavic9.org, 2464-4545. 3-5 PM. Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
27 M I
É
Gli Equilibristi. Proyección inaugural en el marco del Festival Eurocine 2014, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. Gratis. 7 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. W E D
28 J U E
Conferencia: Los metales en la época prehispánica: Colección del Museo Popol Vuh. Dictada por Elisa T H U Mencos. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q35; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
29 V I
E
F R I
Guatemala.
Cuenta Cuentos / Storytelling. Gratis. 4 PM. Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de
Life In Color: Unleash. The world’s largest paint party, a unique, spectacular, and innovative show featuring some of the world’s biggest DJs, soaring aerial acts, stilt walkers, contortionists, and fire shows… leading up to amazing paint blasts. Q300-Q600; todoticket. com. 7 PM. Venue to be announced.
31 D O M
S U N
102
Conquista la Ciudad. Medio maratón organizado por la Municipalidad de Guatemala. Más información: 21kguate.com. 8 AM.
MAP C4
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
Niños con Bendición
Capacitando Niños para Apreciar y Transformar sus Vidas Escrito por / Written by Sofía Letona
N
iños con Bendición fue creado por Lesbi Chávez y su esposo Juventino con una misión específica: ayudar a los niños empobrecidos de San Antonio Aguas Calientes a recibir una educación de calidad mientras fortalecen los lazos culturales y familiares. Actualmente trabajan en la casa familiar de Lesbi y Juventino. Eso les deja con solo un pequeño cuarto para su vivienda. La necesidad de ampliar y mejorar las instalaciones es evidente, y ya tienen los planos de un nuevo edificio y el espacio para construirlo, pero carecen de los fondos para hacerlo. El apoyo financiero de Niños con Bendición proviene de patrocinios, venta de calendarios, donaciones y otras actividades de recaudación de fondos y permite a los niños del programa ser matriculados en las escuelas locales durante el día y tener una comida nutritiva por la tarde y servicios de apoyo después de clases cada día. También ofrecen útiles escolares, maestros
de inglés y de computación, acceso a Internet, cartuchos de impresora, clases de marimba y trajes para sus actuaciones, y por supuesto, la comida. Veinticinco niños están patrocinados actualmente, pero hasta treinta llegan al programa cada día. Todos tienen la oportunidad de compartir una comida caliente y participar en todas las actividades, pero Lesbi y Juventino esperan encontrar patrocinadores para más niños tan pronto como sea posible. El programa necesita voluntarios que puedan leer a los niños, así como ayuda en la cocina y en la traducción de las cartas que los niños escriben a sus patrocinadores. Se necesitan donaciones y fondos para proporcionar comidas calientes, vitaminas y los patrocinios, y el fondo de construcción siempre necesita ayuda financiera. Lesbi y Juventino saben que tienen
un largo camino por recorrer antes de que todos sus sueños para Niños con Bendicion se hagan realidad, pero también saben que están proporcionando potentes herramientas a los niños para transformar sus vidas. Para más información sobre el programa, visita www.ninosconbendicion.com, manda un correo electrónico a childrenwithblessing@ gmail.com (en español) y ninosconbendicion@ gmail.com (en inglés), o encuéntralo en Facebook: www.facebook.com/ NinosConBendicion. Traducción por Kevin Cole FotoS por / Photos by Sonrisas de Esperanza (Marcia Talbot & Mary Sebastian)
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education,
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion. org 5549-7363
Buenosdias
Children’s Nutrition info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
106
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 for the Children Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
losninos.info 7832-0150
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
Música en las Aldeas Music Instruction Facebook : Música en las Aldeas 5297-5481
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
de Guatemala Niños Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432
Ahijados Nuestros Education
Foundation Transitions Guatemalans
godschild.org 7832-4678
Windows Open Foundation
Hope Common Education
commonhope.org 7922-6600
Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871
Casas a Hogares De Homes, Education
Fundación Riecken La Community Libraries
Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600
Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Passage / Safe Camino Seguro
& Health fromhousestohomes.org 7832-5074 la Gente De Environmentally
Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
riecken.org 7888-7022
ww w.q u epas a.gt
Seres Environmental Education
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Education & Development safepassage.org 7832-8428
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 en Acción Campeones Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066
Empowering Children to Appreciate and Transform their Lives
N
iños con Bendición was created by Lesbi Chávez and her husband Juventino with a specific mission: Helping impoverished children from San Antonio Aguas Calientes receive quality education while strengthening their cultural and family ties. They currently work from is Lesbi’s and Juventino’s family home which leaves them with just one small room to live in. The need to enlarge and improve the facility is obvious, and they already have the blueprints for a new building and the space to build it, but they lack the funds to do so. Niños con Bendición’s financial support comes from sponsorships, calendar sales, donations, and other fundraising endeavors and allows the program’s children to be enrolled in local schools during the day and to get a nutritious afternoon meal and daily after-school support services. They also provide school supplies, computer and English teachers, Internet access, printer cartridges, marimba lessons and performance outfits, and of course, the food. Twenty-five children are currently sponsored, yet up to thirty show up
at the program each day. They are all provided with the opportunity to share a hot meal and participate in all of the activities, but Lesbi and Juventino hope to find sponsors for more children as soon as possible. The program needs and welcomes volunteers to read to the children, as well as help in the kitchen and in translating the letters that the children write to their sponsors. Donations and funding are needed to provide hot meals, vitamins and sponsorships, and the building fund can always use financial help. Lesbi and Juventino know they have a long way to go before all their dreams for Niños con Bendicion come true, but they also know they are providing the children with powerful tools to transform their lives. For more information on the program, visit www.ninosconbendicion. com, email ninosconbendicion@ gmail.com (in English) and childrenwithblessing@gmail. com (in Spanish), or find them on Facebook: www.facebook.com/ NinosConBendicion.
en Salud Compañero Surgical Missions
Lake Atitlán
Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com
Nuevo Asociación Amanecer
esperanzajuvenil.org 2254-9911
Association Cojolya Women’s
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org 7833-1639
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
w w w.q u epas a.gt
Red Fundación de Sobrevivientes
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
C. Adventista Hogar Los Pinos
oxlajujbatz.org 7762-6245
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
One by One Starfish Girls Education
starfishonebyone.org
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
Juvenil Esperanza Education
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala
Elsewhere Caras Alegres Asociación Quetzaltenango
companeroensalud.org 2363-4317
Parialaj Agua Dulce
La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
lahojita.org 2365-8768
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
readingvillage.org 5406-2945
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Village Reading Children’s Literacy
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
107
angie angie La mezcla perfecta de arte, comida y gente increíble. The perfect mix of art, food and amazing people.
♪
¿Pasándotela bien? Envíanos tus fotos a editora@quepasa.gt
cactus grill Linda gente y buenos tacos. Beautiful people and great tacos.
reilly's Gran ambiente, grandes amigos. Great ambiance , great friends.
Clasificados
Classifieds
Monterrico Property for Sale. Large rancho-style building with kitchen (currently a restaurant famous for its excellent cuisine and with an established clientele), two separate bungalows, storage areas, swimming pool, and lush gardens. Great location in Aldea Candelaria on the road to Monterrico. Call 4073-1399.
i i
i
Q75
Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.
INGUAT 7832-0787
Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds
112
cuentas@quepasa.gt53643430 www.quepasa.gt
Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada.
Fire Department Bomberos Municipales 123 • 4144-2323 • 5652-8587
Misceláneo / Miscellaneous i
i
i
Lot for Sale. 2,361 var2 in exclusive gated community a few blocks from Casa Santo Domingo – excellent location. Last large lot available. Se vende 2,361 var2 en residencial exclusivo a pocas cuadras de Casa Santo Domingo – excelente ubicación. Último lote grande disponible. 4162-8918.
Hike the Highlands - Help Kids. Trek with Quetzaltrekkers in Xela and get more out of your trek than just a beautiful view! 100% of our profits support Escuela de la Calle and Hogar Abierto, working with kids-at-risk in Xela. Quetzaltrekkers, est. in 1995, is Guatemala’s only non-profit, all-volunteer trekking organization. Our treks range from one to six days and visit places such as Lago de Atitlán, Tajumulco, Nebaj-Todos Santos, Santiaguito, and Santa María. We provide everything you need to have an amazing experience: food, gear (we gladly loan what you do not have), trained guides, and transportation. And all at an affordable cost, the majority of which goes directly to Guatemalan children! Write to us at quetzaltrekkers@gmail.com or visit our website for details: quetzaltrekkers.com/guatetreks. html.
University Exam Preparation SAT-TOEFL-GMAT-GRE. Oxford Language Center offers private and semi-private exam preparation for students planning to study abroad. Courses familiarize students with standardized tests and provide them with the fundamental skills necessary to achieve their target score. In La Antigua, call 78325969 or email antigua@olcenglish.com. In Guatemala City, call 2368-1332 or email info@olcenglish.com. Private Spanish Lessons. Learn Spanish with private lessons from an experienced, friendly, bilingual (Eng/Spa) teacher. All levels welcome. A creative and unique approach to grammar and highly adaptable. You choose location (La Antigua). Lessons also available via Skype (USA). More information: 5427-6504 and edwin.maestro@ gmail.com. References upon request.
i
Real Estate / Bienes Raíces
Speciality YOGA workshops. With Ginger Hooven (E-RYT 500, Certified Ayurvedic Practitioner, & founder of YogAntigua in 2000): The Art of Adjustment, Yoga & Ayurveda, Breath is the Key. August 23, 24, and 25. For more information, contact ginger@ mountmadonna.org.
i
i
Lock Master Central America. A division of the largest US distributor of “do it yourself electric garage door openers” in the US is for sale. Included is a territorial agreement that covers Central America and all inventory on hand. Currently, there are 2 locations in Guatemala: Antigua Guatemala and Deco City in Guatemala City. Financing is available to qualified purchaser. For details, email lmgateopeners@ gmail.com to arrange an appointment to discuss the potential and rewards.
i
i
i i
Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.
i
Se Necesitan Maestros de Español de Tiempo completo en Antigua Guatemala. Somos una escuela en línea, ofreciendo clases de español como lengua extranjera vía Skype. Nuestros clientes se encuentran en más de 10 países alrededor del mundo. Ofrecemos todas las prestaciones de ley. Requisitos: Certificación como maestro/a de español como lengua extranjera, varios años de experiencia en este campo, y hablar un 75% de inglés. Si cumple con los requisitos, por favor envíe CV a Regine@ HomeschoolSpanishAcademy.com.
i
i
Employment / Empleos
i
Natural Handmade Soap/ Jabón natural hecho a mano. Large variety of essential oils; 100% natural. Pure olive oil soap; coffee soap. Your personal soap can be customized! Wholesale and retail. Gran variedad de aceites esenciales; 100% natural. Jabón de aceite de oliva puro; jabón de café. ¡Puedes tener tu propio jabón personalizado! Por mayor y menor. Contact/Contacte a regine.herzog@yahoo.com or call/o llame al 5044-1144.
Language Learning Aprendizaje de Idiomas
Servicios / Services i
Spacious, Fully Furnished Guest Rooms. With private bathrooms and hot showers in a beautiful colonial home overlooking Volcán de Agua in La Antigua. US$250/month for one person and US$325/month for a couple. Weekly and daily rates also available. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-sized bed, dresser/chest, nightstand, clothing rack with bookshelf, desk with chair, and more. Contact José at josefidel23@yahoo.com or call 5453-5683. Photos at facebook. com/CasaMoralesGuestHouse.
i
i
i
i
i
Apartment for Rent. Loft style, fully furnished: kitchen with stove/oven, microwave, refrigerator, shower with hot/ cold water, cable TV, double bed, towels, and linens. Short or long term US$315 per month, price also includes the use of a shared washing machine and parking space. For further information, please call 4215-7896 or email info.santacatarina.gt@gmail.com. Find us on Facebook: Santa Catarina-Lofts.
i
i
i
Ventas / For Sale
i
Alojamiento Accommodations
AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM: Discussion Meeting. Tuesdays 6-7 PM: Big Book Study. Wednesdays 12-1 PM: AA Literature Study. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa. org, 4735-8955. All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador, or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular.guatemala@fco.gov. uk or by calling in person to the embassy. Writers and photographers... with stories to tell about La Antigua and all of Guatemala are encouraged to send submissions for publication in both English and Spanish to editora@quepasa.gt. We want to hear from you!
Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234
Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 • 1500
Police Department Policia Nacional Civil 120
Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303
ww w.q u epas a.gt
MAP B4
MAP D5