Revista Que Pasa December 2014

Page 1

Issue N°93 - DICIEMBRE / December 2014

Gratis - Free

Page 7 5

Page 9 9

www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast


MAP D5





MAP B8




MAP E3


MAP E3


MAP C3


MAP E3


MAP D5




MAP E4



Diciembre / DECEMBER CONTENIDOS

24

Hecho en Guatemala 75 Non-Profit Bites 96 Que Pasó 118

Fijate Vos: La Antigua y los Antigüeños Fijate Vos: La Antigua and Antigüeños

Celebrando a La Virgen de La Concepción

CALENDARIOS La Antigua Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

40 92 94 109

Listados The Arts Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Hecho en Guatemala Non-Profit Organizations

Celebrating the Virgin of the Conception

38

32 64 68 68 70 72 73 75 94

Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala

55 74 76 107 113

28

De Arcos e Historia: El Real Palacio de los Capitanes Generales Of Arches and History: The Royal Palace of the Captains General Hecho en Guatemala

75

Made in Guatemala

80

Dulces Recetas Ancestrales Sweet Ancestral Recipes

Shopping!

88

¡De Compras!

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

18

Nota de la Editora / Editor’s Note ¡Ha sido un año tan emocionante! Qué Pasa sigue creciendo y tomando nuevos retos, algo que les debemos a todos ustedes: nuestros fieles lectores quienes nos motivan a seguir innovando. Este mes, en la página 75 tenemos la segunda edición de Hecho en Guatemala, con más muestras de grandiosos productos que son creados y producidos en este país, así como

algunas sugerencias especiales en la página 88 que fácilmente pueden convertirse en geniales regalos de Navidad. También damos inicio a nuestra serie Focus – en la página 99 – con una vista al Pacífico guatemalteco y su generosa naturaleza, e incluso en la página te invitamos a descubrir una reserva natural que tal vez no conoces.

Tenemos muchos artículos increíbles, un calendario de eventos de La Antigua que inicia en la página 40 y una nueva sección de anuncios en una mejor ubicación. Descubre y disfruta la última edición del año 2014 de Qué Pasa… ¡Nos vemos en el 2015! Sofía


NGO Bites: Namaste

Staff

94

NGO Bites: Namaste

99

Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

Focus: El Pacífico

Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431

Focus: The Pacific

Aventura en la Naturaleza en el Manchón Guamuchal

Director Creativo / Creative Director Mika Thastrofe directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

102

Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt

Adventures in Nature in Manchón Guamuchal

104

Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt

Liberando Pequeñas Maravillas Releasing Small Wonders

El Patrón de Chichicastenango

Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430

108

Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095

The Patron Saint of Chichicastenango

116

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt

Los Sabores del Mercado Central The flavors of the Mercado Central

Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200

It’s been an exciting year! Qué Pasa keeps growing and taking on new challenges, and we owe it all to you: our loyal readers who motivate us to continue innovating. This month, on page 75 we have the second edition of Hecho en Guatemala, with more examples of great products that are created and produced right here in the country, as well as some special tips on page 88 that can easily become great Christmas gifts. We’re also starting our new Focus series with a view of the Guatemalan Pacific coast and its

gorgeous natural environment, and on page 99 we invite you to discover a nature preserve that you may not know about. We have a lot of great articles, a calendar of events in La Antigua that begins on page 40, and a new advertising section in a better location. Come discover and enjoy the last issue of Qué Pasa for 2014... See you in 2015! Sofía

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

En la portada, una fotografía por Sofía Letona On the cover, a photograph by Sofía Letona www.500px.com/neusminnaar

19


Comida / Food

ANGELINE Discover inspired, contemporary cuisine Written by: Alberto Blanco

A

ngeline’s dragonfly sign, on 2a Calle Poniente #3, is just an understated prelude to a little secret that might surprise the skeptics wondering what this venue could offer to the fine-dining environment of La Antigua. After working for some big names in the restaurant scene in the midwestern United States, Alberto Blanco decided to reconcile his contemporary fine-dining training with his respect for tradition, local ingredients, and Guatemalan hospitality in order to offer a concept in fine dining that pleases the soul without the usual pretension that accompanies it. Alberto, a linguist turned sommelier and restaurateur, decided to come back to his home country after having lived for 20 years in Europe and the United States, in order to put what he learned abroad to use in his new project in La Antigua: Angeline. Angeline offers a small à la carte menu with diverse options to please even the most refined palates with textures and flavors that

Signature techniques and recipes merging to create inspired dishes. will surely make an impression. For a truly unique option when visiting Angeline, you should consider trying their Tasting Menu. The Tasting Menu is an entire culinary experience in itself. The host will not present you with a printed menu but instead will ask you about any food restrictions, allergies, or strong dislikes of any ingredient. Afterward, using the information given, Angeline’s culinary team will design a personalized 5-course tasting menu that will delight your senses. The experience starts with a Welcome Cocktail and an amuse-bouche followed by the tasting menu itself. As far as beverages are concerned, an optional wine pairing for each dish will be suggested by Angeline’s wine steward. Midway through the experience, the host will offer an “intermezzo” or palate cleanser before you move on to the main course and then the dessert. This is an affair with inspired cuisine that will require at least two hours of your time and will be completely worth it. If you don’t have the time for the tasting menu or a sit-down dinner, Angeline’s bar is the perfect option to consider with its lighter menu, mixology drinks, more than 10 wines available by the glass, and free tapas for each drink ordered. It’s the perfect setting to start a night out with a quick drink or to relax after work.

The freshest seasonal produce enlivened with traditional Guatemalan ingredients.

.

Alberto Blanco – Sommelier Karla Blanco – General Manager 20

2a Calle Poniente #3, (MAP C4) Reservations 7832-0006 www.angelineantigua.com

Fotos por / Photos by: Sofía Letona


MAP D6


MAP F1


MAP D7


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

La Antigua and Antigüeños La Antigua y los antigüeños Hay todo tipo de antigüeños. Hay algunos que pueden rastrear su ascendencia hasta cuando la ciudad aún no se llamaba La Antigua Guatemala, cuando era la capital española de América Central. Los ancestros de algunas de estas personas no se mudaron a lo que hoy es la Ciudad de Guatemala cuando España ordenó abandonar nuestra ciudad después de los devastadores terremotos de Santa Marta en el año 1773; ellos se quedaron. Ellos fueron los originales Panzas Verdes. (Dice la leyenda que tan escasa estaba la comida que los residentes tenían que comer grama, hojas y hierbas amargas – comenzando así la tradición de que los habitantes de nuestra bella ciudad siempre serían conocidos como “Panzas Verdes”). Otros dejaron la ciudad según lo ordenado, pero ellos o sus descendientes finalmente regresaron, junto con otros que se trasladaron de otros lugares a la entonces conocida “Guatemala antigua” cuando la ciudad estaba siendo repoblada (en la época de la independencia del país de España en 1821, y años subsiguientes). Hay antigüeños quienes se mudaron acá desde lugares remotos de todo el país, ya sea en busca de una vida mejor para ellos y sus familias o simplemente enamorados de la historia y las ruinas de esta ciudad mágica.

24

Hay antigüeños que nacieron en otros países. Eran extranjeros hasta que se enamoraron de la vida en esta ciudad. Se quedaron, se convirtieron en residentes o ciudadanos naturalizados, y son – en muchos casos – más fanáticamente orgullosos de La Antigua que muchos de los residentes autóctonos. Y también hay antigüeños cuyos antepasados vivieron en este valle desde tiempos inmemoriales – mucho antes de que los españoles pusieran un solo pie en lo que hoy es Guatemala. Mi punto es que, aunque algunos de los habitantes de esta ciudad dicen que ellos y otros como ellos son los “verdaderos antigüeños”, la realidad es que hay, y siempre ha habido, muchos tipos diferentes de personas aquí, pero todos somos antigüeños. De todos los puntos de orgullo de nuestra ciudad y su historia, lo que nosotros como comunidad parecemos valorar al máximo, lo que hemos dicho con tanta frecuencia que a veces molesta a la gente de otros lugares, lo que es la guinda encima de esta maravillosa ciudad es lo siguiente: en 1979, La Antigua Guatemala fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. El mundo reconoció a nuestra ciudad como única, maravillosa y algo

tan especial que merece ser conservado para que toda la humanidad pueda compartirla. Los antigüeños queremos a nuestra ciudad – de distintas formas, por supuesto – pero ninguno de nosotros estaríamos aquí si no lo quisiéramos. Si realmente quisiéramos, podríamos agarrar nuestros tiliches y mudarnos a la capital o San Lucas o Chimaltenango o Zacapa o Livingston o Huehuetenango o a cualquiera de más de un millar de lugares en Guatemala. Es obvio que queremos estar aquí. Y al igual que todos los habitantes del planeta, simplemente es el iluminado interés propio el querer vivir en un lugar seguro, cómodo y bien organizado. Esto es lo que hace tan trágico el estado actual de nuestra querida ciudad. Todos nosotros antigüeños sabemos que hay problemas. Hay problemas con la infraestructura, con las luchas internas políticas y la inacción, con la contaminación, con la delincuencia y la corrupción, con la decadencia y la falta de mantenimiento, con un sinfín de cuestiones a las que cada uno de nosotros tenemos que hacer frente todos los días. Pero no somos los únicos que hemos notado estos problemas. La UNESCO se ha enterado de los problemas de La Antigua e investigará durante el 2015, según informes de prensa. Y es muy posible que, debido al

There are all kinds of Antigüeños. There are some who can trace their heritage back to when the city wasn’t yet called La Antigua Guatemala, when it was the Spanish capital of Central America. The ancestors of some of these people didn’t move to what is now Guatemala City when Spain ordered our city abandoned after the devastating Santa Marta earthquakes in 1773; they stayed. These were the original Panzas Verdes. (The story goes that food was so scarce that the residents were reduced to eating grass, leaves, and bitter herbs – thus paving the way for the inhabitants of our fair city to forever be known as “Green Bellies.”) Others left the city as ordered, but they or their descendants eventually moved back, along with others who moved from elsewhere to “The Old Guatemala” when the city was being resettled (around the time of the country’s independence from Spain in 1821, and afterward). There are Antigüeños who moved here from far-flung places across the country, whether looking for a better life for themselves and their families or simply enamored of the history and ruins in this magical city. There are Antigüeños who were born in other countries. They were extranjeros until they fell in love with life in this town. They stayed, became residents or naturalized citizens, and are – in many cases – more fanatically proud of La Antigua than many of the native-born residents. And there are also Antigüeños whose ancestors lived in this valley from time immemorial – long before the Spanish had ever set foot in what is now Guatemala.


MAP D4


deterioro de La Antigua, la ciudad pierda su estatus de Patrimonio de la Humanidad. Pensá en eso por un momento... Podríamos perder esa cosa de la cual los antigüeños nos sentimos más orgullosos: el reconocimiento internacional de que nuestra pequeña ciudad es algo especial. Como Panza Verde que verdaderamente ama a esta ciudad, su gente y su patrimonio, me duele decir esto: tal vez sería algo bueno para La Antigua que perdiera su estatus como Patrimonio de la Humanidad. La designación de la UNESCO – el 35 aniversario de esto se acaba de celebrar hace un par de meses – ha sido considerado por muchos como una prueba de que la ciudad “lo ha logrado”, ha llegado a la cima cultural, ha “ganado”, y así no es necesario más trabajo en la ciudad. (“Si uno ha ganado el partido, ¿por qué seguir jugando?”) Esto ha permitido que no solo los líderes electos, los intereses empresariales y las organizaciones profesionales, sino incluso los ciudadanos común y corrientes sintamos que podemos dormirnos en nuestros

laureles y no estar excesivamente preocupados por el mantenimiento de lo que hace tan especial a La Antigua. Quizá como un alcohólico o drogadicto que debe tocar fondo antes de que se despierte y se dé cuenta de que tiene que cambiar su vida, podría ser necesario que La Antigua toque fondo – tener nuestro reconocimiento preciado arrancado de nosotros frente a todo el mundo – antes de que nos despertemos y nos demos cuenta de que somos los guardianes de algo especial, y que es nuestra responsabilidad hacer que el patrimonio y la historia de la ciudad se mantengan y se conserven para el futuro. Sea cual sea los festejos que celebrás en esta época del año – Navidad, Hanukkah, Solsticio, Junkanoo, Rohatsu, Festivus, Pancha Ganapati, Yule, Zartosht no-diso, Kwanzaa, Dōngzhì, Boxing Day, o algo más – deseo que las festividades sean alegres para vos y tus seres queridos y que tengan un pacífico y próspero año 2015.

Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no incluye el saneamiento de los problemas de La Antigua y la retención de su estatus como Patrimonio de la Humanidad en su lista de peticiones al Gran B’alam, el jaguar negro gigante que concede deseos en el Solsticio de Invierno.

26

My point is that, while some of this town’s inhabitants claim that they and others like them are the “real Antigüeños,” the reality is that there are, and always have been, many different kinds of people here, but we are all Antigüeños. Of all the points of pride about our city and its history, the thing that we as a community seem to prize the most, the thing that we mention so frequently that it sometimes drives people from other places to distraction, the thing that’s the cherry on top of this wonderful city is this: in 1979, La Antigua Guatemala was declared a World Heritage Site by UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The world recognized our city as unique, wonderful, and something so special that it deserves to be preserved for all of humanity to share. We Antigüeños love our city – in varying degrees, of course – but none of us would be here if we didn’t want to be. If we really wanted to, we could just pack up and move to the capital or San Lucas or Chimaltenango or Zacapa or Livingston or Huehuetenango or any of a thousand places in Guatemala. It’s obvious that we want to be here. And like every person on the planet, it just plain ol’ enlightened self-interest to want to live in a place that’s safe, comfortable, and well-organized. This is what makes the current state of our beloved city so tragic. All of us Antigüeños know that there’s trouble. There are problems with infrastructure, with political infighting and inaction, with pollution, with crime and corruption, with decay and a lack of maintenance, with a myriad of issues that each of us has to deal with every day. But we’re not the only ones who have noticed these problems. UNESCO has heard of La Antigua’s issues and will be investigating during 2015, according to media reports. And it’s entirely possible that, because

of the deterioration of La Antigua, the city could lose its World Heritage status. Let that sink in for a moment... We could lose the thing of which we Antigüeños are most proud: the international recognition that our little city is something special. As a Panza Verde who truly loves this city, its people and its heritage, it pains me to say this: maybe it would be a good thing for La Antigua to lose its World Heritage status. The UNESCO designation – the 35th anniversary of which was just celebrated a couple of months ago – has been looked upon by many as proof that the city has “made it,” has reached the cultural pinnacle, has “won,” and so no further work on the city is necessary. (“If you’ve won the game, why keep playing?”) This has allowed not only the elected leaders, the business interests and the professional organizations, but even the common citizen to feel that we can rest on our laurels and not be overly concerned with maintaining what makes La Antigua so special. Perhaps like an alcoholic or drug addict who has to hit bottom before they wake up and realize that they must change their life, La Antigua may need to hit bottom – have our prized recognition ripped away from us in front of the entire world – before we wake up and realize that we’re the guardians of something special, and that it’s our responsibility to make sure the city’s heritage and history are maintained and preserved for the future. Whatever festivities you celebrate at this time of year – Christmas, Hanukkah, Solstice, Junkanoo, Rohatsu, Festivus, Pancha Ganapati, Yule, Zartosht no-diso, Kwanzaa, Dōngzhì, Boxing Day, or something else – I wish you and your loved ones a joyous holiday and a peaceful and prosperous 2015.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who doesn’t include the healing of La Antigua’s problems and the retention of its World Heritage status on their list of requests to the Great B’alam, the giant black jaguar who grants wishes on the Winter Solstice.


MAP C1/C2


Tradiciones / Traditions

Celebrando a La

Virgen de La concepción Escrito por / Written by: Sofía Letona

N

o se puede decir que la celebración para la Virgen de la Concepción es exclusiva del municipio de Ciudad Vieja, a pocos kilómetros de La Antigua; sin embargo, sí vamos a contar de las actividades que se llevan a cabo, creando un verdadero despliegue de arte, color y devoción. Aunque durante el mes de noviembre se celebran diversos eventos, es durante el mes de diciembre que ocurren algunas de las actividades más reconocidas. El 7 de diciembre se lleva a cabo el famoso convite – un desfile en el que personas disfrazadas como personajes populares caminan y bailan por las calles de un municipio para anunciar las fiestas – que va acompañado de carrozas en honor a la Virgen María. Esa misma noche, una vez que el convite termina, “La Legión” o “Los 24 Diablos” que han acompañado el convite presentan su ensayo general como preparativo para el día siguiente en que acompañarán al Rezo a la Virgen y se presentarán en el atrio de la iglesia. ¿La Legión? ¿24 Diablos? ¿De qué se trata? Se dice que un sacerdote que cayó en pecado escribió la obra que no solamente hizo fuertes críticas en cuanto a las situaciones injustas que se vivían en la época, sino también plasmó la fragilidad del espíritu humano ante la corrupción del mundo. Otros cuentan que realmente es un mensaje inspirado en la obra de Dante Alighieri el que transmitirán los diablos, que en realidad son 20 acompañados de cuatro personajes importantes: el ángel, el alma, el mico y la muerte. Los atuendos incluyen ropas de vistosos colores y detalles, así como máscaras elaboradas con finas maderas

Celebrating the Virgin of the Conception

I

t cannot be said that the celebrations for the Virgin of the Conception happen only in Ciudad Vieja, just a few kilometers from La Antigua; however, we are going to tell you about the activities there which are a truly spectacular display of art, color, and devotion. Although there are various events held during November, it’s the month of December when some of the most well-known activities occur. On December 7th, the famous convite happens – a convite is a parade where people dressed like popular characters walk and dance through the streets of a town to announce festivities. This convite is

28

accompanied by floats in honor of the Virgin Mary, and that night after it’s over, “The Legion” or “The 24 Devils” that have accompanied the convite present their dress rehearsal in preparation for the following day when they’ll accompany the procession – called the Rezo a la Virgen or Prayer to the Virgin – and will perform in front of the church. The Legion? 24 Devils? What’s going on? It’s said that a priest who fell into sin wrote the script, which not only had strong criticisms about the unfair situations of the period, but also captured the fragility of the human spirit against the corruption of the world. Others say that what the


MAP D6


Tradiciones / Traditions

en las “morerías”. Estas mascaras, además de ser pesadas, pueden costar hasta Q4,000 cada una (por lo que los participantes las alquilan). Algunos de los personajes que forman la Legión de los 24 diablos son: la señora, la criada, el diablo codicioso, el diablo del mercado, el diablo borrachín (borracho), el diablo jugador, el diablo mensajero y el diablo chismoso. Debido a la gran cantidad de detalles, personas y el esfuerzo que involucra continuar con la tradición del convite y la danza de los diablos además de su obvia y significativa importancia cultural, estas actividades han sido nombradas como “Patrimonio Cultural Intangible de la Nación”. El día 8 de diciembre, todos los fieles asisten a Misa, hacen presencia en la quema de pólvora (cohetillos, granadas y bombas especialmente) que se intensifica una vez ha concluido la Misa, y se reúnen en el atrio a presenciar las danzas de los diablos y de otros 23 grupos. Después de esto, saldrá el Rezo que recorrerá las calles hasta finalmente culminar y volver a la iglesia por la madrugada, y estas actividades concluirán con una nueva quema de pólvora. Las festividades continuarán hasta el 15 de diciembre cuando finalmente concluya una de las celebraciones más espectaculares en honor a la Patrona de Ciudad Vieja. i

i

i

.

devils perform is really a work inspired by Dante Alighieri, and that there are actually 20 devils who are accompanied by four important characters: the angel, the soul, the monkey, and death. The costumes include brightly colored clothes and details, as well as elaborate masks made with fine woods at the morerías (places specifically dedicated to creating Moorish masks). These masks, besides being heavy, can cost up to Q4,000 each (which is why the participants rent them). Some of the characters that form the Legion of the 24 devils are: the lady, the maid, the greedy devil, the market devil, the drunk devil, the gambling devil, the messenger devil, and the gossipping devil. Due to the many details and people involved and the exhaustive effort that is expended in continuing the tradition of the convite and the dance of the devils, in addition to its obvious and i

i

i

30

significant cultural importance, these activities have been designated as an “Intangible Cultural Heritage of the Nation.” On the 8th of December, the faithful attend Mass; firecrackers, grenades, and mortars are set off - especially once the Mass is over; and everyone gathers in the courtyard in front of the church to witness the dance of the devils and of 23 other groups. After that, the prayer procession leaves the church and passes through the streets to finally return to the church in the wee hours of the morning, and these activities conclude with a new round of fireworks. The festivities will continue until December 15th when one of the most spectacular celebrations in honor of the Patroness of Ciudad Vieja will finally conclude.

.

Translation by Kevin Cole

Para conocer el calendario completo de actividades y sus horarios, visita nuestro sitio web www.quepasa.gt y busca: CalendarioCiudadVieja For a full schedule of activities and schedules, visit our website www.quepasa.gt and search for CiudadViejaCalendar Fotos por / Photos by: Rafael Carvajal


MAP A4


LAs ARTES / THE ARTS

Lunes Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes

i

La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM i

i

i

Miércoles Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM

El concierto se llevará a cabo el domingo 14 de diciembre a las 11:30 AM en la Sala Quiroa, Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A en La Antigua. Donación mínima de Q100. Boletos en Preventa en Restaurante Mamma’s, 4a Calle Oriente #5.Para más Información, llama al 5698-8698. The concert will take place on Sunday, December 14th at 11:30 AM in Sala Quiroa at Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A in La Antigua. A minimum Q100 donation is requested. Presale tickets at Mamma’s, 4a. Calle Oriente #5. For more information, call 5698-8698.

Fotos por / Photos by: Aurora González

32

E

n un tiempo en el que la frontera entre lo sacro y lo profano era más bien incierta e incluso confusa, las piezas de Monteverdi, Merula, Couperin y Brossard hablan con elocuencia e intensidad del amor, pasión y sufrimiento divinos. El Ensamble de Raíz recrea la memoria renacentista y barroca que hoy encuentra campo fértil en tierra latina. Los integrantes del Ensambre de Raíz son Marduk Serrano – barítono, apasionado por la música antigua y becado por la maîtrise del Centre de Musique Baroque de Versailles y es actualmente miembro de Les Arts Florisants, Paris– y Santiago Álvarez – clavecinista ecléctico y egresado del Utrechts Conservatorium en Holanda y de la Escola Superior de Música de Catalunya. Presentarán un concierto a beneficio del programa Música En Las Aldeas. Música En Las Aldeas es una escuela de música sin fines de lucro ubicada en la aldea San Gaspar Vivar. Ofrece clases de piano, violín, flauta, percusión, guitarra y canto con profesores altamente calificados a niñas, niños y jóvenes, sin ningún costo.

.

A

Santiago Álvarez – an eclectic harpsichordist and a graduate of the Utrechts Conservatorium in the Netherlands and of the Escola Superior de Música de Catalunya in Barcelona. They will present a concert to raise funds for Música En Las Aldeas. Música En Las Aldeas is a nonprofit music school located in the village of San Gaspar Vivar. It offers classes taught by highly qualified professors at no cost to children and young people in the subject areas of piano, violin, flute, percussion, guitar, and singing.

.

Translation by Kevin Cole

Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM

i

“Divine Countenance” Baroque Music Concert To Benefit the Música En Las Aldeas Program t a time when the boundary between the sacred and the secular was rather unclear and even at times confusing, the works of Monteverdi, Merula, Couperin, and Brossard speak with eloquence and intensity of divine love, passion, and suffering. The Ensamble de Raíz recreates memories of the Renaissance and the Baroque, now finding fertile ground in Latinamerica. The members of Ensambre de Raíz are Marduk Serrano – baritone, passionate about early music, and recipient of a maîtrise scholarship from the Centre de Musique Baroque de Versailles and a current member of Les Arts Florisants, Paris – and

i

i

The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM

Música en vivo Live Music i

i

i

ESCRITO por / WRITTEN by: Denise de Peña

i

i

i

i

Concierto de Música Barroca “Rostros Divinos” A Beneficio del Programa Música En Las Aldeas i

Música en vivo Live Music

Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM


MAP D6


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music i

i

i

Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda & Friends, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM

i

i

i

Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM

Tico-Chapín

Fest N

o es de extrañar que cuando busques un lugar en La Antigua donde encontrar propuestas novedosas e interesantes en la escena musical y artística, te dirijas a Angie Angie y encuentres más de lo que esperabas. Con la buena vibra que los caracteriza y apostando a algo distinto, este mes se tiran al agua con su primer concierto tipo festival que han decidido llamar el Tico-chapín Fest. El festival es nombrado así porque se planea ofrecer seis horas de música con cinco grupos (los chapines de Guatemala y los ticos de Costa Rica), e intentarán generar uno de los intercambios culturales y musicales más interesantes con los cuales celebrar en el último mes del 2014. El sábado 27 de diciembre a partir de las 6 PM, el Tico-chapín Fest dará la bienvenida a Maf é Tulà, una de las artistas residentes de Angie Angie, a Carisma de Venus – con algo de jazz – y a Fabrizio Walker y su fusión de ritmos. También estará la banda entera que forma Macuá así como Ishto Juevez y su variado repertorio musical. Este es un evento que promete inundar tus sentidos con ritmos y mezclas excepcionales así que ¡no te lo pierdas!

.

W

hen you’re looking for a place to find something new and interesting in the music and art scenes in La Antigua, it’s not uncommon to head over to Angie Angie and find more than you expected. With all the locale’s good vibes, Angie Angie is taking a chance on something different this month: the first festival-type concert which is being called the Tico-chapín Fest. It’s being called this because there will be six hours of music from five groups (from Guatemala – the chapines – and from Costa Rica – the ticos). This should be one of the most interesting cultural and musical exchanges in recent memory and it’s just in time to celebrate the end of 2014. On Saturday, December 27th starting at 6 PM, the Tico-chapín Fest will welcome Maf é Tulà, one of the resident artists at Angie Angie, as well as Carisma de Venus – with a bit of jazz – and Fabrizio Walker and his fusion of rhythms. Also performing will be the band Macuá, and Ishto Juevez will be there with his wide-ranging repertoire. This is an event that promises to overwhelm your senses with unique rhythms and funky mixes, so don’t miss it!

.

Translation by Kevin Cole

Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM

Para más información, busca Angie Angie CafeArte en Facebook, escribe a angie.cafearte@gmail.com o llama al 7832-3352. For more information, search for Angie Angie CafeArte on Facebook, email angie.cafearte@gmail.com, or call 7832-3352.

34


MAP F4


LAs ARTES / THE ARTS

Cultura / Culture

El Mesías de Händel

en Guatemala

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (Map F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt

ESCRITO por / WRITTEN by: Betty Whitbeck

Casa del Mango (Map A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (Map F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (Map D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (Map D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (Map D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos Educación Casa Popenoe (Map D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (Map D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (Map D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (Map D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (Map B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (Map D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (Map C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html Fotos por / Photos by: Goretti Arévalo

36

O

tra vez ha llegado esa maravillosa época del año con los aromas de los tamales, el chocolate caliente y las especias en el aire, junto con los sonidos de la música navideña. Una vez más, el Community Choir of Guatemala contribuirá a esta feliz época mediante la presentación de El Mesías de Händel junto con una selección de villancicos. Este año es el 11º aniversario de este concierto, y se ha convertido en una tradición muy amada por muchas familias. Solistas bien conocidos por la comunidad guatemalteca – J.J. Hobbs, soprano; Liz Cass, mezzo soprano; y Phillip Hill, barítono – estarán acompañados este año por Jay Bitner, tenor,

quien viene del área de Washington, D.C. donde es miembro de largo plazo de diversos grupos de ópera. Randy Sonntag volverá a ser el solista tocando la hermosa Trompeta Sonará. Dirigida por Heber Morales, el grupo estará acompañado por los miembros de la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. El Club Rotario Vista Hermosa y la Asociación Arte Civil por la Educación se han unido este año en la producción de este evento (en sus dos presentaciones) y los beneficios serán compartidos de igual forma con los proyectos de Club Rotario y el Comité de Becas Mary Sue.

.

Traducción por Kevin Cole

Handel’s Messiah in Guatemala

I

t’s that wonderful time of year again with the aromas of tamales, hot chocolate, and spices and the sounds of holiday music filling the air. Once again the Community Choir of Guatemala will contribute to this happy season by presenting Handel’s Messiah along with a selection of Christmas carols. This year is the 11th anniversary of this concert, and it has become a much-beloved tradition for many families. Soloists well-known to the Guatemalan community – J.J. Hobbs, soprano; Liz Cass, mezzo soprano; and Phillip Hill, baritone – will be joined this year by Jay Bitner, tenor, who comes from the Washington, D.C. area where he is a long-time member of various opera groups. Randy Sonntag will again be the soloist playing the beautiful Trumpet Shall Sound. Directed by Heber Morales, the group will be accompanied by members of the Guatemalan National Symphony Orchestra. Rotary Club Vista Hermosa and Asociación Civil Arte por la Educación have joined forces this year in the production of these events and the benefits will be shared by both projects of the Rotary Club and the Comité de Becas Mary Sue.

.

Ambos conciertos comenzarán puntualmente a las 7:30 PM. Para más información, llama al 2361-9492 o visita visita nuestro calendario de La Antigua en la página 40 y el de la Ciudad de Guatemala en la página 109. Both concerts will begin promptly on December 9th and 10th at 7:30 PM. For more information, call 2361-9492 or visit our La Antigua calendar on page 40 Guatemala City Calendar on 109.


MAP C6


Alrededor de La Antigua / Around La Antigua

De Arcos e Historia: El Real Palacio de los Capitanes Generales Escrito por / Written by: Raul Armas

E

l Real Palacio de los Capitanes Generales de la Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala (mejor conocido en La Antigua como el Palacio de los Capitanes o el Palacio Real) es uno de esos lugares que debes de haber observado durante tu visita a La Antigua, aunque debido a que estuvo cerrado al público por mucho tiempo, tal vez no conociste por dentro. Este imponente monumento se encuentra frente al Parque Central, opuesto al Palacio del Ayuntamiento de Antigua Guatemala y muy cerca de la iglesia de San José Catedral. El edificio es parte importante de la historia del país, y junto con la ciudad de La Antigua fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1979. Aunque previamente se había realizado varios trabajos de reconstrucción y rehabilitación de distintas áreas del palacio, fue en el año 2009 cuando se inició una nueva etapa de reacomodamiento y reconstrucción para poder abrir las puertas de este monumento. En noviembre de este año, el Real Palacio de los Capitanes Generales finalmente se abrió al público, esta vez como un centro cultural con cinco salas para conferencias, dos salas para exposiciones y un teatro al aire libre. Además de espacios que pueden ser dedicados a la cultura en sus diversas expresiones, el Palacio alberga al Museo de Santiago de los Caballeros (conocido también como el Museo de Armas) que antes se encontraba en el Palacio del Ayuntamiento (y aún antes estaba en el mismo Palacio de los Capitanes Generales). Desde el segundo nivel las vistas son dignas de muchas fotos. Tómate un tiempo para admirar la vista a Hunahpú, el gigante dormido de la ciudad (mejor conocido como el Volcán de Agua), que junto a la arquitectura del lugar crean una estampa digna de ser recordada.

.

Fotos por / Photos by: Raul Armas

38

Of Arches and History: The Royal Palace of the Captains General

T

he Royal Palace of the Captains General of the City of Santiago of the Knights of Guatemala (better known in La Antigua as the Palacio de los Capitanes or the Palacio Real) is one of those places that you have surely seen during your visit to La Antigua, but because it was closed to the public for a long time, you probably haven’t seen the inside. This imposing monument is located on the opposite side of Parque Central from Antigua Guatemala’s City Hall and near the San José Cathedral. The building is an important part of the country’s history, and along with the city of La Antigua, in 1979 it was declared a World Heritage Site by UNESCO. Although there had previously been reconstruction and rehabilitation work done in different areas of the palace, in 2009 a new stage of renovation and reconstruction began, with the goal of opening the monument to the

public. In November of this year, the Real Palacio de los Capitanes Generales finally opened its doors, this time as a cultural center with five conference rooms, two rooms for exhibitions, and an outdoor theater. In addition to spaces that can be used for cultural events of various kinds, the Palace houses the Museo de Santiago de los Caballeros (also known as the Museo de Armas) which was previously located at City Hall (and even earlier was located in the Palace of the Captains General itself). The views from the building’s second level are worthy of many photos. Take your time and admire the view of Hunahpú, the city’s sleeping giant (better known as the Volcán de Agua), which, alongside the Palace’s architecture, make it a view to be remembered.

.

Translation by Kevin Cole

El Centro Cultural puede ser visitado todos los días en horario de 9 AM a 5 PM libre de costo, y el Museo de Santiago funciona de martes a domingo en el mismo horario y el costo por entrada es de Q5 para turistas nacionales y Q40 para extranjeros. Lee la versión extendida de este artículo en nuestro sitio web www.quepasa.gt The Cultural Center can be visited every day from 9 AM to 5 PM at no cost, and the Museo de Santiago is open from Tuesday through Sunday at the same times with an entrance fee of Q5 for nationals and Q40 for foreigners. Read the extended version of this article in our website: www.quepasa.gt


MAP E3


La Antigua Todos los días Dual Painting Exhibitions: Latir by Andrea Castillo and La Memoria del Círculo by Ricardo Castillo. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero de 2015. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Exhibición: De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados. Obras por Luis González Palma. Inauguración miércoles 10 de diciembre a las 5 PM. Más información: panzaverde. com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

MAP D4

Exhibición: Alas Para Soñar. Un proyecto de arte público. A partir de la segunda semana de diciembre. Más información: panzaverde. com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.

Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

Todos los lunes

???

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.

Lunes de Cine Latinoamericano. 1 de diciembre: Amores perros de Alejandro González Iñárritu (México). 8 de diciembre: Memorias del subdesarrollo de Tomás G. Alea (Cuba). 15 de diciembre: Ciudad de Dios de Fernando Meirelles (Brasil). 22 de diciembre: El secreto de sus ojos de Juan José Campanella (Argentina). 29 de diciembre: La vendedora de rosas de Víctor Gaviria (Colombia). Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.

MAP C5

40


MAP D5


Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ ninosdeguatemala.org or NGO call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children under age 12. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO

Tuesday Talks Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Lunes de Cine Intelectual. 2 de diciembre: Días sin vida de Henry King. 9 de diciembre: Copying Beethoven de Agnieszka Holland. 16 de diciembre: Truman Capote de Bennett Miller. Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.

Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.

Todos los jueves

MAP C3

Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period NGO onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes NGO you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the

Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. English Night for Locals with Disabilities. Anyone NGO looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). Club de Cine. Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.

Todos los viernes Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. MAP D4

42

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.



Todos los sábados Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

Sábados de Hollywood. 6 de diciembre: Cadena perpetua de Frank Darabont. 13 de diciembre: Pulp fiction de Quentin Tarantino. 20 de diciembre: La lista de Schindler de Steven Spielberg. 27 de diciembre: Alguien voló sobre el nido del cuco de Milos Forman. Más información: 7832-5438. 4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.

Todos los domingos

MAP D4

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 47873714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Domingos de Estrenos. 7 de diciembre: Los guardianes de la galaxia. 14 de diciembre: El libro de la vida. 21 de diciembre: La leyenda de las momias de Guanajuato. 28 de diciembre: Jack ? el cazagigante. Más ? información: 7832-5438. 4 PM. Casa del Río, Calle del

?

Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5. Domingos de Estrenos. 7 de diciembre: Jersey Boys. 14 de diciembre: Anabelle. 21 de diciembre: Asmodexia. 28 de diciembre: Las dos caras de enero. Más información: 78325438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.

02 M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Constru Casa. For the last 10 years Constru Casa has taken a holistic T U E approach in working to lift families out of extreme poverty by providing dignified and basic housing (with over 630 homes to date), the construction of over 60 Community and Health centers, and through alliances with partner organizations. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.

04 J U E

Conferencia: Jorge Ubico y su tiempo (1920-1944). Presentada por Dr. Carlos Sabino. Más información: http://goo.gl/mFuE7E, historiaufm@ufm.edu, 2338-7959. Q30; estudiantes y guías de turismo: Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. T H U

MAP E6

44

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for

reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO

Conferencia “Starry Maya Night: A Maya View of the Universe”. A presentation by Archaeologist Mary Lou Ridinger. Más información al 7931-2400. Gratuita. 5:45 PM. Jade Maya, 4a Calle Oriente #34, MAP D7.


MAP D6


06 S Á B

Arte En La Calle, organizado por Amigos del Arte. Exposición y venta de pinturas y obras de arte de S A T reconocidos artistas guatemaltecos, acompañadas de degustación de quesos y vino. Evento benéfico de recaudación de fondos: todos los ingresos de las artesanías y el 50% de los ingresos del arte fino serán donados a la Asociación CasaSito, una ONG que proporciona becas para niños escolares en aldeas remotas. Sábado 6 y domingo 7 de diciembre. 8 AM-6 PM. El corredor del Palacio de los Capitanes Generales, frente al Parque Central, MAP D4. Las Manos Festival. Las Manos de Christine celebrates a day of great music, delicious food, cheap drinks, and good company. All proceeds go to support the educational programs in Aldea El Hato. Musical guests include La Raíz, Remolacha Beets, Soleado Blues, Annica, Cydney Lapreta, and Eric Fry. Q40. 11 AM-dark. Earth Lodge, Aldea El Hato. NGO

Uxibal’s 2nd Anniversary Celebration, Charity Fashion Show, and Holiday Market. 10% of all sales will go to benefit the Women’s Justice Initiative, a local non-profit that works with women to address inequities and to enhance their lives through access to legal services, education, and prevention of gender-based violence: womens-justice.org. More information: www.uxibal.com/ anniversaryparty. Q100 in advance; Q150 day of the event. 6-11 PM. Casablanca Gastropub, 5a Avenida Sur #13. Misterio Bufo de Darío Fo. Una obra satírica sobre las injustcias sociales. Con Lucio Pileggi y Marco Stizza. Más información: 7832-5438. Q50; pre-venta: Q40. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.

07 D O M

La Quema del Diablo. Una celebración de victoria sobre el Diablo. 6 PM en punto. Entre la Fuente de S U N las Delicias y el Puente Matasanos, 4a Calle Oriente / The Burning of the Devil. A celebration of victory over the Devil. 6 PM sharp. Between the Las Delicias Fountain and the Matasanos Bridge, 4a Calle Oriente. Festival en Ciudad Vieja. 7 PM: Concierto por el grupo Expresión Chapetona con Orquesta San Vicente. 8 PM: Concierto por la marimba orquesta Sonora de Plata. Plaza Central, Ciudad Vieja.

08 L U N

MAP D5

Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several M O N other countries including Guatemala, Canada, and Mexico, in this National Geographic documentary. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

09 M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Ecofiltro: Changing the cycle. Ninety percent of rivers and streams in Guatemala are contaminated; it’s not a good water source unless it’s clean. Help people in rural areas of Guatemala secure water filters for the rest of their lives. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

T U E

Conferencia: Un acercamiento social a los entierros de Nakúm durante el “Colapso” Maya: Modos de enterramiento y dieta. Presentada por la Arqueóloga Varinia Matute Rodríguez de la University of Calgary. Presentada en español. Más información: busca Casa Herrera en Facebook. Gratis. 6 PM. Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9.

46


MAP C4

MAP C4/D4

47


10 M I

É

Inauguración de Exhibición: De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados. Obras por Luis González Palma. W E D Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. 11ª Presentación Anual del Messiah de George Frideric Handel. Con cantantes J.J. Hobbs, Liz Cass, Ana Rosa Orozco, Phillip Hill y Jay Bitner, con el solista de trombón Randy Sonntag y miembros de la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. A beneficio de proyectos del Club Rotario Guatemala Vista Hermosa y la Asociacion Civil Arte por la Education. Más información: 2361-9492. Q250-Q400; boletos disponibles en Joyeria del Ángel y Hotel Casa Santo Domingo. 7:30 PM. Capilla del Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.

11 J U E

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of each month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

12 V I

E

Arts & Craft Show and Christmas Market. 10% of all proceeds go towards physiotherapy for disabled children. Christmas foods and drinks available. Through Sunday, December 14th. 11 AM-8 PM. Calzada Santa Lucía #59. F R I

Escape Plan. Starring Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, and 50 Cent. When a structural-security authority finds himself set up and incarcerated in the world’s most secret and secure prison, he has to use his skills to escape with help from the inside. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

13 S Á B

Feria Nacional de Comercio Justo y Solidario. Exhibición y venta de artesanías, alimentos S A T y productos medicinales y naturales 100% guatemaltecos, elaborados bajo los principios de comercio justo. Presentaciones musicales y teatrales y actividades para niñ@s. Sábado 13 y domingo 14 de diciembre. Más información: 2232-5696, 2251-8120. Gratis. 9 AM-5 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. The Antigua Players present: How the Grinch Stole Christmas. Come boo the most loathed Christmas villain—and cheer for a beloved holiday tradition. Based on the book by Dr. Seuss. Two presentations on the 13th at 5 and 7 PM and two on the 14th, at 2 and 4 PM. Tickets can be purchased at Café Teatro inside El Sitio. More information: Robert Prince at 7937-4094. El Sitio, 5a Calle Poniente #15. Concierto y Pastorela Navideña. Con marimba, baile de gigantes, torito con fuegos artificiales, Santa Claus, un grupo musical de guitarras y voces cantando villancicos navideños y una pastorela navideña con animales vivos. Patrocinado y organizado por La Fonda de la Calle Real. Gratis. 6-10 PM. Calle del Arco (5a Avenida Norte). MAP D5

48


MAP C7/D4

MAP D5

49


3ra Muestra de Cine y Video en Defensa de la Vida y el Territorio. La Red Tzi’kin presentará 10 cortometrajes realizados por participantes de los Talleres de Formación Audiovisual Comunitaria en Ixcán, Zona Reina, Nebaj y Amparo-Peronia. Más información: 7832-5438. Q10. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.

14 D O M

Catas a Ciegas. Introducción al método deductivo a través de la cata a ciegas donde se utilizan todos los S U N sentidos para evaluar y conocer vinos. Impartido por Alberto Blanco, Sommelier. Más información: lalibelula14@gmail.com, 7832-0006. Q300 por persona. 11 AM-1:30 PM. Angeline, 2a Calle Poniente #3, MAP C4. Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

15 L U N

Maleficent. Starring Angelina Jolie and Elle Fanning. A vengeful fairy is driven to curse an infant princess, M O N only to discover that the child is the one person who can restore peace to a troubled land. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

16 M A R

MAP A4

Lecture evening: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth T U E center with two locations in Guatemala that serves a population that otherwise would not have access to health services. Founded in 2008, they provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

Brillo de Sol School Fundraising Evening. An evening of gumbo, jazz, and vino benefiting the children of Brillo de Sol School. More information: kamille@brillodesol.org, 5770-0435. Q100 (advanced purchase required). 7-9 PM. Plazuela de San Gaspar Vivar, Casa #1.Ihilicaus clut ocaveri publicaes! Serit viviri senarbitus vat, NGO

17 M I

É

La Camioneta: El Viaje de un Autobús Escolar Estadounidense. Documental guatemalteco. Para más información, visita: quepasa.gt/es/una-camioneta-enla-pantalla-grande-2/. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. W E D

18 J U E

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

20 S Á B

MAP D4

50

NGO

Concierto de Música Navideña. Mesón Panza Verde presenta un recital por l@s niñ@s del coro del S A T Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Más información: 7955-8282, 7832-2925. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.


MAP B4

MAP B3

51


21 D O M

El Norte. Después de que el ejército guatemalteco destruye su pueblo y su familia, un hermano y una S U N hermana, adolescentes que apenas escaparon de la masacre, deciden que tienen que huir a “El Norte” (o sea, EE.UU.). Llegan a Los Angeles, donde tratan de hacer una nueva vida. En español, with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

23 M A R

Presentation: Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New T U E Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

24 M I

É

CELEBRACIÓN: NOCHEBUENA W E D Muchos negocios y oficinas gubernamentales se cierran temprano.

25 J U E

T H U

CELEBRATION: CHRISTMAS EVE Many businesses and governmental offices close early.

FERIADO: NAVIDAD HOLIDAY: CHRISTMAS

26 V I

E

Lucy. Starring Scarlett Johansson and Morgan Freeman. A woman, accidentally caught in a dark deal, turns the tables on her captors and transforms into a merciless warrior evolved beyond human logic. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

MAP B4

F R I

27 S Á B

Mercedes Escobar in S A T Concert. A very special Blues, Jazz, and Swing recital. More information: 79558282, 7832-2925. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Pre-New Year’s Eve Party: Back to the ’80s & ’90s. Dress up for the occasion and get a special

treat. Live music with TodoSantos at 9 PM. Special offers and more. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook. com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.

28 D O M

Catas a Ciegas. Introducción al método deductivo a través de la cata a ciegas donde se utilizan todos los sentidos para evaluar y conocer vinos. Impartido por Alberto Blanco, Sommelier. Más información: lalibelula14@gmail. com, 7832-0006. Q300 por persona. 11 AM-1:30 PM. Angeline, 2a Calle Poniente #3, MAP C4. S U N

Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal, 2004. Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

29 L U N

MAP D6

52

Las Cruces. Guatemala, los ’80: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas M O N del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.


MAP F4

MAP F4

53


MAP D4

31 M I

É

CELEBRACIÓN: CUENTA HASTA EL AÑO NUEVO W E D Algunos negocios y oficinas gubernamentales se cierran temprano. Celebración en la Calle del Arco a partir de las 6 PM.

CELEBRATION: COUNTDOWN UNTIL THE NEW YEAR Some businesses and governmental offices close early. Celebrations in the Calle del Arco from 6 PM onwards.

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM: Discussion Meeting. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.

Like us

on FACEBOOK

Facebook:

Qué Pasa Guatemala

54

For Rent. Spacious, Fully Furnished Guest Rooms with private bathrooms and hot showers in a beautiful colonial home overlooking Volcán de Agua in La Antigua. US$260/month for one person and US$325/month for a couple. Weekly and daily rates also available. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-sized bed, dresser/chest, nightstand, clothing rack with bookshelf, desk with chair, and more. Contact José at josefidel23@yahoo.com or call

5453-5683. Photos at facebook. com/CasaMoralesGuestHouse. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables.From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.

¿Necesitas hacer un anuncio?¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.


MAP D3

MAP C6

55


ComE y TomA

Eat Drink Contemporary Cuisine Angeline (C4) Sun-Mon & Wed &Thu 2-10 PM / Fri-Sat 2-11 PM / Tuesday Closed 7832-0006 WIFI

French

MAP D4

Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

Café Sky

Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) El especial de almuerzo de Café Sky te llenará ¡sin vaciar tu billetera! Disponible a un precio muy asequible de Q45 de 11 AM2 PM, recibirás un plato de sopa y un medio sándwich de tu elección además de un montón de papas fritas y/o aros de cebolla. Café Sky’s lunch special will fill your belly without emptying your wallet! Available for the very affordable price of Q45 from 11 AM-2 PM, you’ll get a bowl of soup and a half-sandwich of your choice, plus a pile of French fries and/or onion rings.

Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

WIFI

German Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Healthy & Vegetarian Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI

MAP D4

Atol de Elote Esta dulce bebida tiene al maíz como su ingrediente principal y a la canela y a la vainilla como elementos saborizantes. Se sirve caliente y con granos de elote encima. Es una de las bebidas tradicionales más conocidas en Guatemala y se vende la mayoría de los días en algunos de los parques de la ciudad. This sweet drink has corn as its main ingredient and is flavoured with cinnamon and vanilla. It is served hot and with kernels of corn at the top. It is one of the most well-known traditional drinks you can find in Guatemala and it is sold most days in a few of the parks in town.

56






International Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352

WIFI

Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

WIFI

Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129

Delicias Quetzaltecas

Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!

Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272

WIFI

Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!

Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867

WIFI

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436

Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734 Le Fromage (MAP D6) Every day 7 AM-11 PM 7832-5505

WIFI

WIFI

MAP D5

Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM / Sun 12-4 PM / Dinner Every day 7-10 PM / Tapas & Cocktail Bar Thu, Fri & Sat 4-7 PM 7955-8282

Hamburgers

WIFI

Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920

Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212

Like us

on FACEBOOK Qué Pasa Guatemala

WIFI

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919

Facebook:

MAP E4

WIFI

Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)

Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

WIFI

MAP D4

Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000

WIFI

Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601

Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630

65


Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)

MAP D6

¿Quieres comer algo de la región? Cafe Condesa ha servido productos – de la granja a la mesa – desde 1993. El café de la casa es 100% antigueño (muy cotizado para la exportación), el chocolate artesanal está elaborado en San Juan del Obispo, la leche viene de la Finca Carmona, y los quesos y mantequilla artesanales los traen desde San Lucas. Para una muestra de sabor y productos locales, prueba el Pay de Queso Nueva York con una taza de café y verás que los productos locales y artesanales no solamente lucen bien sino saben ¡mucho mejor! Want to eat something regional? Cafe Condesa has served products – from farm to table – since 1993. The house coffee is 100% Antigueño (highly prized for export), the artisanal chocolate is made in San Juan del Obispo, the milk comes from Finca Carmona, and artisanal cheeses and butter are from San Lucas. For a taste of local flavor and products, try the New York Cheesecake with a cup of coffee, and you’ll see that local and artisanal products not only look good, but they also taste better!

Italian & Pizza 7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM Sat 11 AM-11 PM Sun 11 AM-9 PM Monday closed 7882 4308

WIFI

Da Vinci (MAP D4) Mon-Sat 12-3 PM & 6-10 PM Sun 12-10 PM 7832-9736

WIFI

El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI

La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237

WIFI

Segafredo (MAP D4) Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-9 PM 7832-5099 WIFI

Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI

Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969

WIFI

Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

Like us

on FACEBOOK

Facebook:

Qué Pasa Guatemala

66

WIFI

Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI

WIFI


Dobladas Están hechas de masa de maíz igual que las tortillas. Están rellenas de puré de papas, carne de cerdo o una mezcla de ambos y luego se fríen. Por lo general, se pueden servir con ensalada de repollo, guacamol, salsa de tomate y queso seco en la parte superior. They are made of corn or maize dough just like tortillas. They are filled with mashed potatoes, pork or a mixture of them and then fried. Usually they can be served with cabbage salad, guacamole, tomato sauce and dry cheese on top.

Guatemala Regions

La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI

WIFI

Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI

Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800

Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601

Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800

Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161

Bars

WIFI

MAP D5

WIFI

Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI

Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224

WIFI

MAP D4

67


Happy Hour & Ladies’ Night

¿A

Qué hora

nos las echamos?

Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM

Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM

The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM

10 AM

Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 xQ30

12 PM

Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time

3 PM

Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Thu 3-6 PM

4 PM

Segafredo (MAP D4) Every day 3-6 PM

El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM

5 PM La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks

Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM

5:30 PM

Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM

6 PM Fridas (MAP C4) Wed

Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM

7 PM

Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails

8 PM

9PM Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM

Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM

Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM

La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks

11 PM

La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks

What time

do you get happy? 68

ladies’

night specials


MAP D3

MAP D6

69


DE COMPRAS

Shopping

MAP C7

Pascuas

Poinsettias

Son denominadas “las flores de la Navidad” ya que se hacen presentes como decoración de la temporada desde el mes de noviembre en los mercados y tiendas. Durante el mes de diciembre alcanzan su mayor auge ya que serán utilizadas en muchos de los hogares para complementar la decoración de la época. Aunque las de color rojo son más famosas, existen muchas variedades con tamaños y colores diferentes.

Here in Guatemala, these “Christmas flowers” are called pascuas and can be found as seasonal decoration in the markets and shops starting in November. During the month of December, they reach their peak and will be used in many homes to complement the season’s décor. Although the red pascuas are the most well-known, there are many varieties of poinsettias in different colors and sizes.

Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Bravo (MAP D4) Clothes and accessories for women and men Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 Chick Boss (MAP C4) Handmade jewelry with social conscience. 7867-5752 chickboss.com ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com

MAP C4

70

Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067

Ecofiltro (MAP C1/C2) Comprometidos a proporcionar agua potable a toda Guatemala. 7955-8555 ecofiltro.com El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Etnika (MAP C4) Women’s fashion clothing and Jewelry. 7832-0744 Farmacia Roca (MAP D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612 Jade Maya (MAP D7) Exquisitely made unique fashion jewelry. 7931-2400 jademaya.com Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Uxibal (MAP C7) Transforming elaborate Mayan textiles into bohemian designs 7832-7417 uxibal.com Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074


MAP D4 MAP C4

MAP B4

MAP D4

71


SERVICIOS

Services Nacimientos Con la introducción del catolicismo a Guatemala por los españoles, también llegó la tradición de elaborar una representación del nacimiento de Jesús a lo que se llamó “nacimiento”. Para decorarlo se utilizan diversos materiales que incluyen el aserrín teñido, el pino y las figuras de yeso o barro que representan a San José, la Virgen María y el niño Jesús.

Real Estate Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046

Miscellaneous

When the Spanish introduced Catholicism to Guatemala, they also brought with them the tradition of making a representation of Jesus’ birth – a nativity scene, known here as a nacimiento. Many different materials are used to decorate it, including colored sawdust, pine needles, and plaster or clay figures representing Joseph, Mary, and the baby Jesus.

Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811

Antigua Musicians (La Antigua) antiguamusica.com 4708-0281

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821

AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200

CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638

BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala

De La Gente (Outer Antigua Map) delagentetours.org 5585-4450

Complete Speech (La Antigua) Clínica de Terapia del Lenguaje clinicagt@completespeech.com 7832-9124

Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800

Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926 Homewatch Caregivers (La Antigua y Ciudad de Guatemala) hwcglat.com 2368-0000 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030

72

Nativity Scenes

Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374


Hoteles Hotels

Mercado de La Antigua Si visitas el mercado de La Antigua, sin importar si se trata de un día de mercado (lunes, jueves y sábados) o no, es probable que regreses de la visita con una bolsa rebosante de bondad. El mejor momento para ir al mercado es temprano en la mañana, cuando todo está súper fresco (y las lechugas y otras verduras no se han marchitado por el calor del día), o después del almuerzo, cuando la mayoría de los clientes locales ya han regresado a casa y está menos lleno de gente. Hay un estacionamiento donde podrás dejar tu carro, las camionetas están muy cerca (la terminal se encuentra justo al lado del mercado), y si terminas comprando demasiado para cargar fácilmente, siempre hay tuk-tuks para llevarte con todo y tus compras de regreso.

Antigua’s Market If you go to the market, regardless whether it’s on a market day (Mondays, Thursdays, and Saturdays) or not, you will probably return from the visit with an overflowing bag of goodness.The best time to arrive at the market is early in the morning when everything is extra fresh (and lettuces and other greens haven’t yet wilted from the day’s heat), or after lunch, when most of the local customers have already gone home and it’s less crowded. There’s a parking lot where you can leave your car, buses are close by (the terminal is right next to the market), and if you buy too much to easily carry, there are always tuk-tuks to take you and your purchases back.

Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272

MAP C4

El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882 MAP A3

73


MAP D5

Outer Antigua Map

La

74


Guatemala es un país que ofrece a todo el que nos visita una mezcla idónea de bellezas naturales, gente cálida y experiencias únicas. Es un lugar que tiene mucho por dar y aún más por descubrir. Es un país que permite que todos aquellos que sueñan con ese producto ideal que les mejore la vida (y haga la diferencia en la vida de los demás) se cobijen bajo un sello que los distingue – sobre todo – como un lugar rico en coraje y en espíritu, ese sello que dice: Hecho en Guatemala.

Guatemala is a country that offers everyone who visits an ideal mix of natural beauty, friendly people, and unique experiences. It is a place that has a lot to give and even more to discover. It is a country where those who dream of that ideal product – one that will improve lives and make a difference – can set themselves apart from the crowd with a marque which stands for spirit and courage: Hecho en Guatemala.

75


Hecho en Guatemala

C’SANTOS Escrito por / Written by: Sofía Letona

E

l concepto de C’Santos inicia en abril de 2010 con Cristina Santos de Jaar, gemóloga graduada del Gemological Institute of America, quien es la directora y diseñadora residente. Además de ser la propietaria – junto con su esposo Jorge Jaar – de las ahora tres joyerías, es la mente creativa detrás de las espléndidas joyas de C’Santos. Sus diversas experiencias en el mundo internacional de las joyas y la ausencia de un espacio en el mercado guatemalteco donde las mujeres pudieran encontrar piezas únicas – en colores y diseños nunca antes vistos que lograran que el arte y la joyería se mezclaran de forma exquisita – resultaron en las joyerías más exclusivas e innovadoras del país. Una de sus colecciones, exclusiva para la joyería de La Antigua, lleva por nombre Santos y ésta integra de forma impecable los elementos de las diversas creencias espirituales con diseños contemporáneos en una celebración llena de matices y estilo. Además de las colecciones ideadas por Cristina Santos, también encontrarás colecciones de reconocidos diseñadores que han confiado en que C’Santos es el escenario ideal para poder mostrar sus magníficas piezas y creaciones. Una de sus colecciones, HO (por las Hermanas Orellana) resulta de la combinación de los hilos utilizados para el bordado de huipiles con gemas que resaltan a la perfección la generosidad de los colores y las convierten en piezas especiales. Visitar C’Santos es toda una experiencia que inicia con la bienvenida – e inmejorable atención al cliente – del personal, quienes te atenderán en un espacio decorado impecablemente y continuará mientras te maravillas con las demostraciones de joyas – algunas que probablemente capturarán inmediatamente tu atención – hasta que finalmente lleves a casa una pieza exclusiva de una de las joyerías que está creando tendencias en Guatemala.

T

.

Plaza Tiffany 2366-1243 Vista Muxbal 6646-6243 La Antigua 7937-0209 www.csantos.com facebook.com/csantosjoyeria

76

Fotos por / Photos by: C’Santos & Qué Pasa

he C’Santos concept started in April 2010 with Cristina Santos de Jaar, the director and resident designer who is also a gemologist graduated from the Gemological Institute of America. Besides being the owner – along with her husband Jorge Jaar – of their now three jewelry stores, she is the creative mind behind the splendid jewels at C’Santos. Her wide experience in the international world of jewelry and the lack of a place in Guatemala where women could find unique items – in neverbefore-seen colors and designs that perfectly and exquisitely mix art and jewelry – resulted in the most exclusive and innovative jewelry stores in the country. One of her collections, available exclusively at the store in La Antigua, is called Santos and flawlessly integrates elements of various spiritual beliefs with contemporary designs in a celebration brimming with nuance and style. In addition to the collections designed by

Cristina Santos, there are collections by renowned designers who feel that C’Santos is the perfect stage to showcase their individual pieces and collections. One of the collections, HO (by Hermanas Orellana) is a combination of the threads used for embroidering huipiles, the traditional Guatemalan blouses, with gems that perfectly highlight the abundance of colors and make them into truly special pieces. A visit to C’Santos is an experience that begins with a welcome – and superior customer service – from the staff. They will attend to your needs in an impeccably decorated space while you marvel at the displays of jewelry – some of which will probably immediately capture your attention – until you finally decide which unique piece – from this innovative jewelry store at the forefront of design in Guatemala – to take home.

.

Translation by Kevin Cole


MAP C7


Roasted and Ground with

Care and Expertise El Cafetalito

Antigua Regional Coffee:

The first coffee plants in Guatemala were sown in the Antigua region. Here, surrounded by volcanoes, the soil is fertile and excellent for growing some of the best coffee in the world. Antigua Regional Coffee has excellent body with a rather pronounced acidity and a balance between body and aroma. Its flavor can be classified as sweet and floral. Fue en la región de Antigua donde las primeras plantas de café fueron sembradas en Guatemala. Acá, rodeados por volcanes, los suelos son más fértiles y buenos para producir algunos de los mejores cafés del mundo. El Café Regional Antigua posee excelente cuerpo con una acidez bastante pronunciada, así como un balance entre cuerpo y aroma. Su sabor puede ser catalogado como floral y dulce.

Grown in the high mountains in fertile volcanic soil to produce the best flavor, the freshest aroma, and the best quality.

Cultivado en las altas montañas en suelo volcánico fértil para producir el mejor sabor, el aroma más fresco y la mejor calidad.

Golden Collection:

With a blend of coffee beans from the different growing regions of Guatemala, El Cafetalito has combined their unique attributes to create a delicious cup of coffee. It has the perfect balance of body, aroma, and acidity. The roast is medium, enhancing the qualities of these fine coffees. Con una mezcla de cafés de las distintas regiones cafetaleras de Guatemala, El Cafetalito ha combinado sus atributos únicos para crear una deliciosa taza de café. Tiene el equilibrio perfecto entre cuerpo, aroma y acidez. El tueste es medio, intensificando las cualidades de estos cafés finos.

www.elcafetalito.com Can be purchased at / Se puede comprar en El Cafetalito, Paiz, Maxi Despensas, Walmart, Despensas Familiares, La Torre, La Bodegona

78



Hecho en Guatemala

Dulces

Recetas Ancestrales Escrito por / Written by: Cesar Lizandro Miranda Corado

D

ecir que en Guatemala hay un poco más de 100 variedades de dulces típicos en las diferentes regiones no es exagerar. Por más de 400 años, y como ocurre con todo aquello que se quiere conservar como parte de las costumbres y tradiciones del país, las recetas de los dulces típicos han sido pasadas de generación en generación para que los ingredientes, las formas en que se preparan y los sabores perduren a través del tiempo como un patrimonio intangible más de este país rico en gastronomía. Las ventajas a favor de preservar las recetas tal y como fueron creadas originalmente – algunas de uso exclusivo para los conventos, aunque después adquiridas por personas no pertenecientes a órdenes religiosas – es que los ingredientes son muy fáciles de encontrar (aunque algunos solo en ciertas épocas del año) y las recetas no son tan complicadas como parecen. La leche, el coco, las frutas, diversas semillas y el azúcar – mucho pero mucho azúcar para la preparación y decoración – son algunos de los ingredientes más utilizados para crear estos dulces a diario, no solo en La Antigua, sino en todo el país. Los dulces que ahora llamamos “típicos” no son exclusivamente preparados nada más como parte de celebraciones importantes, sino forman parte del diario vivir de todos los guatemaltecos. Si visitas el Mercado Municipal de La Antigua, entrando al final de la 4a Calle Poniente, justo frente al estacionamiento de los taxis puedes encontrar a Doña Reina y su puesto de dulces típicos. Originaria de Santa Catarina Bobadilla, una de las aldeas en el municipio de Antigua Guatemala, Doña Reina (Reina Isabel de León) tiene 33 años de dedicarse a la elaboración de dulces típicos y es, sin lugar a dudas, una de las vendedoras más populares de la ciudad. ¿Cómo inició usted con la elaboración de los dulces típicos? Las recetas me fueron heredadas por mi abuela, Doña Fidelia Guerra Guzmán. Por

80

Sweet Ancestral Recipes

I

t’s not an exaggeration to say that there are more than 100 varieties of sweets and candies throughout the different regions of Guatemala. For over 400 years, as with many of the country’s customs and traditions, the recipes for these sweets have been passed down for generations so that the ingredients, the methods of preparation, and the flavors have been preserved as part of the heritage of this country that is practically overflowing with delicious cuisine. The advantages of preserving the recipes as they were originally created – some of them at one time exclusive to the convents and monasteries, but later acquired by laypeople who were not members of the religious orders – is that the ingredients are easy to find (but some only during certain times of the year) and the recipes are not as complicated as they might seem. Milk, coconut, various fruits and seeds, and sugar – lots and lots of sugar, both for preparation and decoration – are some of the ingredients most used in the daily creation of these sweets, not only in La



Hecho en Guatemala

Antigua, but throughout the country. Sweets and candies that we now call “typical” are not just prepared as a part of important celebrations, but rather are part of daily life for all Guatemalans. If you visit La Antigua’s Municipal Market and enter the area from the end of 4a Calle Poniente, just across from the taxi stand you’ll find Doña Reina and her stall full of dulces típicos. Originally from Santa Catarina Bobadilla, one of the villages in the municipio of Antigua Guatemala, Doña Reina (Reina Isabel de Leon) has dedicated the past 33 years to the preparation of sweets and candies and is, without a doubt, one of the most popular candy vendors in the city. i

i

i

i

i

i

el año de 1930 ya se dedicaba a prepararlos y fue enseñándole a mi mamá y luego a mí. ¿Cuánto tiempo lleva la preparación de los dulces? Requiere diferente tiempo dependiendo de qué dulce sea. Aunque algunos de los dulces toman hasta seis horas de preparación – como por ejemplo el chilacayote y el camote que llevan distintos fuegos – yo prefiero hacerlos todos los días para que siempre estén frescos. ¿En su experiencia, cuáles son los dulces más solicitados? Los higos, los nuégados y las canillitas de leche. [Ella tiene dos presentaciones de canillitas de leche: blancas cuando se utiliza nada más que azúcar blanca y canillitas morenas por el uso de azúcar morena.] ¿En qué época vende usted más dulces? Siempre. La gente siempre anda buscando algo dulce. Aunque la mejor temporada de venta es la Cuaresma. ¿Cuánto cuestan los dulces? Trato que los precios de mis

82

dulces sean siempre accesibles. Tengo algunos que cuestan Q1, como un higo o una canillita de leche, hasta otros que, por los ingredientes, salen más caros, como Q10 por una conserva de coco. ¿Qué es lo que más le ha traído satisfacción en este negocio? Ver como mis clientes nacionales – y aún los turistas extranjeros – vuelven a mi puesto de venta a comprar dulces. Siempre platico con ellos mientras los atiendo, pero cuando vuelven me da gusto que podemos platicar sobre todo lo ocurrido en el tiempo que no los vi. Sin importar si los compran como regalo, decoración o por puro gusto, los famosos dulces típicos de Guatemala son una colorida forma de disfrutar la diversidad cultural y gastronómica del país.

.

Fotos por / Photos by: Cesar Lizandro Miranda Corado

How did you get started as a candy maker? I inherited the recipes from my grandmother, Doña Fidelia Guerra Guzmán. By 1930 she was already making candies, and then she taught my mother and then me. How long does it take to make the sweets and candies? It depends on what kind; they take different amounts of time. Although some of the sweets take up to six hours of preparation – like chilacayote and camote which have to be cooked at various temperatures during the process – I prefer to make them every day so they’re always fresh.

In your experience, what are the most requested sweets? The candied figs, the nuégados, and the canillitas de leche. [She has two types of canillitas de leche: lighter ones that are made with white sugar and darker ones with brown sugar.] What times of the year do you sell more? All the time. People are always looking for something sweet. But the best season for sales is during Lent. How much do the dulces cost? I always try to keep the prices for my sweets affordable. I have some that cost Q1, like a candied fig or a single canillita de leche, to others that are more expensive because of their ingredients, like a coconut conserva for Q10. What has given you the most satisfaction in this business? Seeing how my Guatemalan customers – and even foreign tourists – return to my stall to buy dulces. I always chat with them while I get their orders, but when they come back, I’m always glad that we can talk about everything that’s happened since I last saw them. Whether they’re bought as a gift, as decoration, or for sheer tasty pleasure, Guatemala’s famous dulces típicos are a colorful way to enjoy the cultural and culinary diversity of the country.

.

Translation by Kevin Cole



A Tradition of

Flavor

W

hen you visit ChocoMuseo, it won’t take long to discover that this store is much more than just a place to find products made with chocolate. If the mouthwatering aroma that you smell near the entrance isn’t enough to give you an idea of what awaits you, then entering this world of cacao and its delights is sure to surprise you. Artesanal chocolates that are 100% handmade, chocolate bars, cacao liqueur and many, many more options are just waiting for you. Take them home or give them as part of a holiday basket filled with the highest-quality products which will please even the most demanding palates and paint a smile on the faces of those who have a sweet tooth. During this time of year when the focus is on sharing with family and friends, what better idea than doing it with one of the oldest traditions of the Maya? It’s a treat that keeps on giving flavor to our lives! Happy Holidays!

ChocoMuseo MAP D5 4a Calle Oriente #14, La Antigua 7832-4520 www.ChocoMuseo.com

84

Una Tradición de Sabor

E

n tu visita a ChocoMuseo, no va a tomarte mucho tiempo descubrir que esta tienda es mucho más que un lugar donde encontrar diversos productos hechos con chocolate. Si el aroma delicioso que percibes al estar cerca de la entrada no es suficiente para darte una idea de lo que te espera, entrar a este mundo del cacao con sus bondades y sabores va a sorprenderte. Chocolates artesanales 100% hechos a mano, barras de chocolate, licores de cacao y muchas pero muchas más opciones están ahora esperándote. Puedes llevarlas a casa o regalarlas en una canasta navideña con productos de la más alta calidad que agradarán al más exigente de los paladares y dibujarán una sonrisa en el rostro de aquellos que tienen debilidad por los dulces. En esta época de compartir con familia y amigos, ¡qué mejor idea que hacerlo con una de las tradiciones antiguas de los mayas que sigue dando sabor a nuestra vida a través del tiempo! ¡Felices Fiestas! Diabetic Cocoa Powder Cacao en Polvo para Diabéticos Coffee Flavored Cacao Liqueur Liqueur de Cacao con Sabor a Café

Cacao Bean Earrings Aretes de Granos de Cacao

Chocolate Bars: Milk Chocolate, 70% Cacao, and 80% Cacao Barras de Chocolate: Chocolate con Leche, 70% de Cacao, y 80% de Cacao


MAP C1/C2


Hecho en Guatemala

Las Nuevas Artesanías con Mostacilla Escrito por / Written by: Marina Solares

E

l mundo de las artesanías guatemaltecas está lleno de colores, de hilos y de patrones que van dando vida a piezas únicas que, además de formar parte de tradiciones ancestrales, proveen a los artesanos quienes las hacen de reconocimiento y de ingresos económicos. Desde hace más de 15 años, un nuevo producto hizo su entrada al país para revolucionar y de cierta forma inspirar a la industria de las artesanías en Guatemala: la mostacilla. Aunque este material de trabajo es importado de varios lugares (como la República Checa, Taiwán y China) es la mostacilla fabricada en la República Checa la que se reconoce como la de más alta calidad y – aunque más costosa – es la que la mayoría de artesanos utilizan hoy en día. Recientemente, se ha producido un auge en el interés por estos pequeños embellecimientos. En Guatemala, los departamentos del altiplano son reconocidos por ser unos de los mayores proveedores de productos a base de mostacilla. Varias organizaciones de mujeres han adoptado este negocio que les permite tener un ingreso fijo. En adición, les permite utilizar su creatividad y conocimientos de tejidos para poder incorporarse fácilmente al mundo de la moda ya que los textiles, las joyas y las piezas decorativas que utilizan la mostacilla están en tendencia.

La versatilidad del material permite seguir tendencias y patrones internacionales, de forma que artesanos como Don Manuel Girón y su esposa Doña María López, quienes trabajan en La Antigua, reciben pedidos bajo diseño de personas del extranjero. Estas piezas, que tienen diseños contemporáneos – y a veces un poco complicados de hacer – se exportarán a tiendas en Europa. Darle vida a la mostacilla es un trabajo costoso y lleva una gran cantidad de tiempo y dedicación. Aquellos que dedican su vida a esta forma de arte forman parte del patrimonio artístico de la nación y son otro grupo más de los que promueven la cultura y la identidad de Guatemala.

.

Fotos por / Photos by: Marina Solares

Agradecimientos a Textiles San Antonio por las facilidades otorgadas para la realización de este artículo. La tienda está ubicado en el local #118 del Mercado de Artesanías de La Antigua (a la par del Mercado Municipal). Para más información sobre sus artesanías, llama al 4179-4511. Thanks to Textiles San Antonio for their assistance in the making of this article. The shop is located in locale #118 in the La Antigua Handicraft Market (next door to the Municipal Market). For more information about their handicrafts, call 4179-4511.

86

The New Beaded Handicrafts

T

he world of Guatemalan handicrafts is full of colors, threads, and patterns that bring life to one-of-a-kind pieces which, as well as being part of ancestral traditions, provide recognition and income for the craftspeople who make them. More than 15 years ago, a new product made its way into the country: seed beads. They revolutionized and, in a way, inspired the Guatemalan handicrafts industry. Although these tiny beads are imported from various places (like the Czech Republic, Taiwan, and China), it’s those manufactured in the Czech Republic that are recognized as being of the highest quality and – although more expensive – are the ones most used today by artisans. There has been a marked increase in interest in these petite embellishments. In Guatemala, the departments in the highlands are recognized as some of the largest providers of beadwork items. Several women’s organizations have taken up this line of work that allows them to

have a fixed income. In addition, beadwork allows the women to use their creativity and knowledge of fabrics, and makes for an easy entry into the world of fashion now that beaded textiles, jewelry, and decorative pieces are in vogue. The versatility of beadwork means that international trends and patterns can be followed, so that artisans like Manuel Girón and his wife María López, both of whom work in La Antigua, can receive orders for pieces that were designed by people outside the country. These pieces, which have contemporary – and sometimes complicated – designs, will eventually be exported to stores in Europe. Bringing beaded work to fruition is expensive and takes quite a lot of time and dedication. Those who devote their lives to this art form are part of the nation’s artistic heritage and are another group which proudly promotes Guatemala’s culture and identity.

.

Translation by Kevin Cole


140 Years

of Family Tradition R. Dalton

R.

Dalton’s Genuine Antigua Coffee is grown at over 5,000 feet above sea level, under the shade of trees at Finca Filadelfia. The coffee cherries are harvested by hand. They are de-pulped, fermented, washed with natural spring water, dried, roasted and packed at the farm. By controlling the whole process of production, they guarantee the highest quality coffee, wonderful aroma and flavor, as well as freshness. Genuine Antigua coffee is a mixture of caturra and bourbon coffee beans, making a perfect balance of body, flavor, aroma, and acidity. It is internationally recognized for its quality, and unique attributes and characteristics. R. Dalton Coffee has been awarded the Cup of Excellence and the Exceptional Cup.

A sharp body and long-lasting sweet aroma of chocolate, tropical fruits, and nutty flavors.

Un cuerpo fuerte y un aroma dulce de larga duración con sabores a chocolate, frutas tropicales y nueces.

140 años de tradición familiar

El Café Genuino Antigua de R. Dalton es cultivado a más de 1,500 metros sobre el nivel del mar, a la sombra de los árboles en la Finca Filadelfia. La cosecha del fruto de café se realiza a mano. Los granos son despulpados, fermentados, lavados con agua de manantial natural, secados, tostados y empacados en la finca. Mediante el control de todo el proceso de producción, se garantiza que el café sea de la más alta calidad, con aroma y sabor maravillosos, así como con una frescura inigualable. El Café Genuino Antigua es una mezcla de granos de café de las variedades caturra y bourbon, haciendo un equilibrio perfecto entre cuerpo, sabor, aroma y acidez. Es reconocido internacionalmente por su calidad y sus atributos y características únicos. R. Dalton Coffee ha sido galardonado con la Taza de la Excelencia y la Copa Excepcional.

www.rdaltoncoffee.com ventasguatemala@rdaltoncoffee.com Can be purchased at / Se puede comprar en Finca Filadelfia en nuestra Tienda De Mi Región, Walmart, Supertiendas Paiz, Suermercados La Torre, La Bodegona, Coffeeshops in Antigua Guatemala

87


Hecho en Guatemala

SHOPPING! C

uando planeábamos una nueva sección especial de Qué Pasa que tendría por título Hecho en Guatemala, pensamos que en ella deberíamos incluir a todas aquellas empresas que promuevan lo mejor de nuestro país, empresas que trabajen en y por Guatemala y cuyas misiones hablen de valores y exalten las bondades de nuestro país. ¡Lo hemos logrado! Nuestra nueva sección especial está formada por marcas creativas e innovadoras que se distinguen por la excelencia que se refleja en la gran calidad de los artículos que producen. Queremos compartir contigo algunos de estos artículos hechos orgullosamente en Guatemala y contarte un poco acerca de ellos. Lo que sigue es solo una pequeña muestra de los productos que han llamado nuestra atención y que pueden interesarte. Para poder adquirirlos, conocer más acerca de las marcas y sus otros productos, dirígete a la página que te indicamos y encontrarás más información.

¡De Compras! When we were planning a new special section for Qué Pasa entitled Hecho en Guatemala (Made in Guatemala), we thought that it should include all those companies which promote the very best of the country, businesses that working both in and for Guatemala, and whose missions focus on values and exalt the virtues of Guatemala. We’ve done it! Our new special section includes creative and innovative brands, distinguished by the excellence and high quality of the items they produce. We want to share with you some of these items which are proudly made in Guatemala and tell you a little about them. This is just a small sampling of the products that have caught our attention and which may interest you. To purchase them, learn more about the brands and their other products, go to the indicated pages and you’ll find more information.

.

De la Gente Café de gran calidad y buen sabor que además contribuye a mejorar la vida de quienes lo producen. Más información, página 83.

.

Ecofiltro Filtro de fina cerámica y el mismo sistema innovador que te permite consumir agua fresca, pura y de buen sabor. Más información, página 85.

Uxibal Los botines dos tonos negros y su moteado de cuero gris, con zipper en la parte interior, son la perfecta combinación para cualquier atuendo. Más información, página 77.

88


El Cafetalito El Café Regional de Antigua es producido en una importante región cafetalera de Guatemala, cuyos atributos únicos se combinan para darte una deliciosa taza de café. Más información, página 78.

C’Santos Una pieza que integra de forma impecable elementos de la cultura e historia guatemalteca con un diseño contemporáneo en una celebración llena de matices y estilo. Más información, página 76.

Chocomuseo Descubre la experiencia del chocolate en una gran variedad de productos que puedes adquirir en distintas presentaciones y cantidades. Más información, página 84.

R. Dalton 140 años de tradición familiar en el mundo del café hacen que los atributos y características de este café sean reconocidos internacionalmente. Más información, página 87.

Santa Delfina Una nueva forma de disfrutar el agua pura al mineralizarla con gas e ideal para refrescarse y acompañar cualquier comida. Más información, página 79.

Del Palomar Cojines de 45x45 cm elaborados cuidadosamente utilizando antiguas técnicas en telares de pie, hechos en 100% algodón y con diseños contemporáneos exclusivos. Más información, página 81.

Tu marca aún está a tiempo de ser parte del grupo de exitosas marcas que formarán la próxima edición de nuestra sección Hecho en Guatemala. Comunícate hoy con Qué Pasa al 5364-3430 o cuentas@quepasa.gt.

89


Salud y Belleza

Health & Beauty

Thai Spa

Hotel Soleil (MAP F1) 7879-4448 Soleil Thai Spa te invita a experimentar un estilo de vida más saludable con prácticas y técnicas tailandesas que te liberan de la rutina y el estrés del día. Thai Spa incorpora productos naturales y de alta calidad, ofreciendo servicios como: masajes tailandeses, tratamientos corporales, faciales y paquetes especiales para parejas. Pregunta por su promoción especial del mes. Reservaciones al 7879-4448. Soleil Thai Spa invites you to experience a healthier lifestyle with Thai techniques that will free you from your routine and the daily stress of life. Thai Spa incorporates natural, high-quality products, offering services such as Thai massage, body treatments, facials, and special packages for couples. Ask about their special promotion of the month. Reservations at 7879-4448.

Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987

MAP B3

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Skin care & Dental services. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

90

Olga Gaitán

5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.


MAP B4 MAP C5 MAP D4

91


Mind & Body Todos los días Spa Special. Two full-body relaxing massages. Q300. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete

cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. Call to make a reservation. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.

Todos los lunes

Like us

on FACEBOOK

Facebook:

Qué Pasa Guatemala

92

YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 52628161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

(yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.

Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. pranaholisticoantigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.

Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.

Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi

Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10 AM. Prana Holistic Center.


YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4

YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso de Masaje Sueco Cinético Relajante. Este curso de 50 horas cubre las nociones teóricas y practicas básicas para desempeñarse en el campo del masaje profesional. A partir del miércoles 12 de noviembre. pranaholistico-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q75/ hora. 8:45-11:45 AM. Prana Holistic Center. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el

Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por el Dr. Francisco Rocas. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US $150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.

Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4

YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to

the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. 5165-9457; diamondwayantigua@gmail.com. 7:30 PM. L-9, San Pedro el Alto.

Miel

Honey

La miel orgánica es naturalmente antibacterial y puede ser una forma rápida de obtener una piel suave y hermosa. Una vez a la semana, aplica una cucharada de miel orgánica en tu rostro utilizando las puntas de tus dedos y déjala reposar por al menos 10 minutos. Utiliza agua tibia para enjuagarla y sorpréndete con los resultados.

Raw honey is naturally anti-bacterial and a quick way to get soft, beautiful skin. Once a week use a tablespoon of raw honey and spread it on your face using your fingertips. Leave on for at least 10 minutes and then use warm water to gently rinse it off. You’ll be surprised with the results.

93


8th

6 N’oj

Enseña a alguien a leer; comparte lo que sabes; da consejo; abre tu mente. Teach someone to read; share what you know; give advice; open your mind.

9th

7 Tijax

La espada del conocimiento separa lo positivo de lo negativo. Descubre lo que te gusta. The sword of knowledge separates the positive from the negative. Discover what you like.

10th 8 Kawoq Comparte este día con tu familia. Comunícate con ellos; cuéntales de tu vida; participa con ellos. Share this day with your family. Talk with them; tell them about your life; participate with them.

Calendario

Maya

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya

11th 9 Ajpu

The Daily Guide based on the Mayan Calendar Each of the Nahuales corresponds to qualities that, once developed, lead us to the opening of our consciousness. By receiving their message each day, we will become more complete, more peaceful, and wiser beings. A wish for all: much personal growth, much peace, and much love.

Cada uno de los Nahuales corresponde a las cualidades que, al desarrollarlas, nos llevan hacia la apertura de nuestra conciencia. Al recibir su mensaje día a día, nos convertiremos en seres más completos, sabios y pacíficos. Un deseo para todos: mucho crecimiento personal, mucha paz y mucho amor. Fotos por / Photos by: dana Russell

1st

12 Tzi

3rd

1E

5th

3 I’x

Que la claridad guíe tus pasos. Que la alegría ilumine tu rostro. May clarity guide your steps. May joy illuminate your face.

12th 10 Imox Manifiesta la armonía con la naturaleza y con el cosmos, en pensamiento y en acción. Manifest harmony with nature and with the cosmos, in thought and in action.

13th 11 Iq’

Fuertes como el jaguar, tiernos como un gatito, activando poderes dormidos saldremos adelante. Strong as the jaguar, gentle as a kitten, by activating dormant powers we will move forward.

Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia. Escape from the noise of your mind. Listen to the voice of your conscience.

6th

14th 12 Aq’ab’al

4 Tz’ikin

Que hoy la justicia divina alcance a quienes justamente se la merecen. May divine justice today reach those who truly deserve it.

Como los viajeros que somos, miremos hacia adelante . Avancemos con fe. As the travelers that we are, let us look forward. Let us not seek obstacles. Let us go forward with faith.

Libre como los pájaros, volamos alto. Los que nos acompañan ¡volarán tan alto como nosotros! Free as the birds, we fly high. Those who accompany us will fly as high as we do!

Comparte con todos las buenas nuevas. Olvídate de juzgar y del separatismo. Share the good news with everyone. Forget about judging and separatism.

2nd

4th

7th

15th 13 K’at

13 B’atz

Trascendamos cada día las cosas pasadas y creemos nuevos caminos. ¡Elige el tuyo! Each day, let us transcend things of the past and create new paths. Choose yours!

94

2 Aj

Ya tenemos suficientes desafíos que nos fortalecerán como guerreros del cambio. We already have enough challenges that will strengthen us as warriors of change.

5 Ajmac

Disfruta la gracia de estar vivos, de poder ser un creador de este nuevo mundo. Enjoy the grace of being alive, of being a creator of this new world.

Trasciende todos los problemas y las preocupaciones que te enferman. Transcend all of the issues and worries that make you sick. It’s a good day to break free.


16th 1 Kan

24th 9 Aj

Hoy puedes encontrar esa fuerza que sientes que te hace falta. Céntrate. Today you can find that strength that you feel like you lack. Center yourself.

Tu poder personal no tiene nada que ver con el control. Respeta a los demás. Your personal power has nothing to do with control. Respect others.

17th

25th 10 I’x

2 Keme

Quienes somos conscientes de nuestra mortalidad, seremos infinitamente más sabios. We who are aware of our mortality will be infinitely wiser.

Eres guardián de la Naturaleza - cada planta, cada animal y cada elemento. You are the guardian of Nature - each plant, each animal and each element.

18th 3 Kej

26th 11 Tz’ikin

Las personas agradecen tus servicios. Lo que das, recibirás. People appreciate your services. That which you give, you will receive.

Cuando todo es caos, recuerda que el buen humor y tu alegría lo transformarán. When all is chaos, remember that humor and your joy will transform it.

19th 4 Q’anil

27th 12 Ajmac

Lo que siembras, cosecharás. Selecciona sabiamente las semillas de tus intenciones. That which you sow, you will reap. Choose the seeds of your intentions wisely.

La armonía con tus relaciones es esencial en tu vida. Haz las paces. Harmony in your relationships is essential in your life. Make peace.

20th 5 Toj

28th 13 N’oj

Experimentarás la profunda inocencia de tu ser cuando hayas dejado ir lo innecesario. You will experience the profound innocence of your being once you let go of the unnecessary.

Mantén tu mente alerta y tus sentidos despiertos. Pon atención. Keep your mind alert and your senses awake. Pay attention.

21st

29th 1 Tijax

6 Tzi

Haz todo con amor. Comparte tu abundancia y las energías fluirán. Do everything with love. Share your abundance and the energies will flow.

Mantén tu perspectiva de arriba para abajo. Observa detenidamente y escoge. Hold on to your top-down perspective. Look closely and choose.

22nd 7 B’atz

30th 2 Kawoq

Es solo un paso más hacia la creación de los nuevos tiempos. Sé responsable. It is only one more step towards the creation of new times. Be responsible.

Siempre habrá alguien de tu familia que no está de acuerdo contigo. Acéptalo. There will always be someone in your family who does not agree with you. Accept this fact.

23rd 8 E

31th 3 Ajpu

Que en tus caminos lleves armonía y amor a tus familiares y seres amados. Along your path, may you bring harmony and love to your family and loved ones.

Busca los rayos del sol y nutre tu cuerpo con su bondad. ¡Feliz Año Nuevo! Seek the sun’s rays and nourish your body with their goodness. Happy New Year!

Más acerca de

los Nahuales Como ya te dijimos previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo en el mundo. Te contamos acerca de tres de ellos para que conozcas más de sus características.

More about Nahuales As we told you previously, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are, according to the Mayan worldview, the spiritual force that accompanies every living thing in the world. Here’s some information about three of them so that you can know more about them.

Tz’ikin Tz’ikin quiere decir pájaro. Es conocido también como la Serpiente Emplumada. Su naturaleza es libre, tal y como la de las aves. Los nacidos en este día tendrán mucha facilidad en encontrar riquezas – espirituales y materiales – y además fortuna en el amor. En este día, quienes busquen su destino y persigan con todas sus fuerzas sus sueños, obtendrán la recompensa de la felicidad y la paz.

Tz’ikin means bird. It is also known as the Plumed Serpent. Its nature is free, like the birds. Those born on this day will easily find riches – both spiritual and material – as well as luck in love. On this day, those who seek their destiny and pursue their dreams with all their might will receive happiness and peace as their reward.

Ajmac Ajmac es el día de la reconciliación, de la orientación y de la guianza a hacer el bien y a perdonar. Los nacidos en este día cumplen sus propósitos, son muy curiosos y siguen los mandatos de los antepasados con obediencia y prudencia. En este día se busca la armonía con la Madre Tierra y se dejan atrás rencores y rencillas para dar paso a la luz del perdón.

Ajmac is the day of reconciliation, orientation, and guidance to do good and to forgive. Those born on this day fulfill their purposes, are very curious, and follow the mandates of the ancestors with obedience and prudence. On this day, harmony with Mother Earth is sought and bitterness and grudges are left behind in order to make way for the light of forgiveness.

No’j No’j esel día de todo lo relacionado a la sabiduría, la inteligencia y el conocimiento. Aquellos que nacen en este día son personas que tienen ideales muy claros, poseen inteligencia superior y conocen muy bien su conciencia por lo que pueden ser grandes líderes espirituales e incluso tener poderes curativos que deberán utilizar para el bien.

No’j is the day of everything related to wisdom, intelligence, and knowledge. Those born on this day are people who have very clear ideals, who possess superior intelligence, and who are quite familiar with their conscience, so they may be great spiritual leaders and even have healing powers to be used for good.

95


organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations

Namaste Escrito por / Written by: Maria Westfried & Karen González

Q

ué pasaría si empresarias en los países en desarrollo tuvieran las herramientas y el acceso necesarios para obtener mayor liquidez financiera como para pasar de la semi pobreza hacia un estatus de clase media? Esto fomentaría el bienestar de la mujer y su familia, una economía comunitaria saludable y democracia participativa. Muchos bancos y organizaciones no gubernamentales dan microcréditos a mujeres de bajos ingresos (aquellas que ganan el equivalente de US$1-2 por día), pero lamentablemente el resultado es a menudo más deuda debido a la falta de educación. Fundación Namaste Guatemaya es un programa de desarrollo de negocios único que combina la educación financiera, dedicados asesores personales de negocios, y préstamos del tamaño adecuado. Bob Graham, residente en Guatemala, fue un pionero fundador de una de las primeras ONG de microcrédito en América Central en la década de 1980. En el año 2004, de forma exitosa, entregó la ONG al control local, con una cartera de US $60 millones en préstamos a más de 160,000 personas (en su mayoría mujeres). Bob reconoció

no solo la necesidad de la disponibilidad del dinero para gente que vive en la pobreza, sino también la exigencia crítica de tutoría y educación efectivas para acompañar al préstamo. Con este objetivo, Bob comenzó Namaste para las mujeres de Guatemala en el 2004. Actualmente el programa atiende a 700 mujeres al año, ofreciendo préstamos de US $250 y – si se repaga exitosamente el primer préstamo – un segundo préstamo de US$350. Cada ciclo de préstamo es de nueve meses e incluye requisitos de sesiones mensuales de asesoría personal y de educación empresarial. Los resultados incluyen un aumento del 30% en el ingreso mensual por ciclo completado para las participantes del programa de préstamo. Para las

que se han graduado exitosamente, se desarrolló el programa “Starz” (“Estrellaz”) para préstamos de hasta US$4,000. Namaste está buscando expandirse. En 2015 la organización celebrará su 10º aniversario con eventos de recaudación de fondos en La Antigua y en San Francisco, California.

.

Para más información, visita namaste-direct.org (página web solo en inglés). Donantes y voluntarios interesados pueden comunicarse con Namaste a info@namaste-direct.org. Traducción por Kevin Cole

Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

CasaSito Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680

Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168

Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)

Aid Child Literacy

EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962

Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Manos Asociación Abiertas

Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación

Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Buenosdias Children’s Nutrition

info@buenosdias.nl 7832-1157

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

96

child-aid.org 5168-8370

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Be Ready Let’s Preschool Education

letsbeready.org 5685-5430

projectseres.org 4268-6429

en las Aldeas Música Music Instruction

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555

FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481

for the Children de Guatemala Niños Education Education Education

eftc.org.uk 7831-1229

Fundación Los Niños

Scholarships & Education

ninosdeguatemala.org 7832-8033

Ahijados Nuestros Education

losninos.info 7832-0150

godschild.org 7832-4678

Hope Common Education

La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022

Windows Open Foundation

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

Manos de Christine Las Educational Support

commonhope.org 7922-6600

De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450

lasmanosdc.org 5527-8450

Seres Environmental Education

Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro

Education & Development safepassage.org 7832-8428

The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans

with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436

WINGS Reproductive Health

wingsguate.org 7832-5130


W

hat if businesswomen in the developing world had the tools and access necessary for attaining sufficiently higher business cash flow to move from semi-poverty towards middle-class status? This would promote the well-being of the woman and her family, healthy community economics, and participatory democracy. Many banks and NGOs give microloans to low-income women (those who earn the equivalent of US$1-2 per day), but sadly the result is often more debt due to lack of education. Fundación Namaste Guatemaya is a unique business development program that combines financial literacy, dedicated personal business advisors, and rightsized loans. Guatemala resident Bob Graham was a founding pioneer for one of Central America’s first microloan NGOs in the 1980s and successfully turned the NGO over to local control in 2004, with a loan portfolio of US$60 million to over 160,000 individuals (mostly women). Bob recognized not just the necessity

of making money available to people in poverty, but also the critical need for effective mentoring and education to accompany the loan. With this goal, Bob started Namaste for women in Guatemala in 2004. The program currently serves 700 women annually, offering US$250 loans and – if the first loan is paid off successfully – a second loan of US$350. Each loan cycle is nine months and includes requirements for monthly business education and personal advisor sessions. Results include a 30% increase in program participants’ monthly income per loan cycle. For successful graduates, a “Starz” program was developed to lend up to US$4,000. Namaste is currently looking to expand. In 2015 the organization will celebrate its 10th anniversary with fundraising events in La Antigua and in San Francisco, California.

.

For more information, visit namaste-direct.org. Interested donors and volunteers can contact Namaste at info@namaste-direct.org.

Lake Atitlán

Guatemala City

Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690

Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042

Association Cojolya Women’s

en Acción Campeones Youth at Risk

Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

campeonesenaccion.org 2382-6900

Medical Team Cascade (HELPS Int)

Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925

companeroensalud.org 2363-4317

B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment

Juvenil Esperanza Education

oxlajujbatz.org 7762-6245

esperanzajuvenil.org 2254-9911

a Pueblo Pueblo Education & Health

puebloapueblo.org

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

One by One Starfish Girls Education

Red Fundación de Sobrevivientes

starfishonebyone.org

de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Vital Voices Fundación Women’s

Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos

Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Fotos por / Photos by: Cheyenne Martinez-Trevino

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Assade Healthcare

assade.org, 5881-6701

Aware Sumpango

Animal Rescue animalaware.org 7833-1639 En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,

El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301

Way Home Long San Juan Comalapa,

Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org

Pequeños Nuestros Hermanos

San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308

Parialaj Agua Dulce

Education & The Environment parialaj.com 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango

Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626

Volunteer Vida Health Services

vidavolunteer.org 7937-0202

OASIS Sexual Diversity and

Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion

lahojita.org 2365-8768

Village Reading Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945

Passage Safe Camino Seguro

Education & Development safepassage.org 2440-4388

97


Entrevista / Interview

AumRak Sapper, Sacerdotisa Maya Entrvevista por / Interview by: Víctor Sales

Cuéntenos un poco acerca de usted. Nací en la capital. Estudié pedagogía y psicología en Austria y viví muchos años en Toronto, Canadá. Mis caminos me llevaron al Lago de Atitlán con el pueblo Kaqchikel y Tz’utujil y en Tikal con los antiguos. Sigo viajando cada año. ¿Por qué utiliza el nombre de AumRak? Tomé ese nombre en 1997 al iniciar mi camino como sacerdotisa maya. Soy ceremonialista en los cuatro elementos: tierra, agua, aire y fuego; también soy sanadora de esencias – cuerpo, mente, emociones y lugares. Hago bautizos, matrimonios, iniciaciones en varias tradiciones, viajes shamánicos y curaciones como huesera. ¿En qué consisten las curaciones? Trabajo los estados de conciencia profundos a través de la respiración. De esta forma el cerebro secreta endorfinas que facilitan una conexión completa con lo más profundo del ser. Luego, alineo las frecuencias de los chacras y reprogramo antiguas decisiones negativas. Así, se obtienen resultados muy favorables. ¿Cómo y dónde desarrolla su trabajo? Acá en La Antigua; recibo en mi casa. Desde el 2002 viajo todos los años a Norteamérica o a Europa. Allá me dedico a hacer ceremonias de sanación en lugares energéticos y también en talleres vivenciales donde las personas pueden conectarse con ellos mismos. ¿Podría ampliar un poco más sobre sus ceremonias? Son basadas en el calendario maya. Ya tengo casi 20 años de hacerlas y entrar en contacto con los nahuales. He estudiado mucho la física cuántica, lo cual me ha ayudado a descubrir sus misterios a niveles galácticos y atómicos. Se trata de algo fascinante. ¿Estas técnicas de dónde vienen? He aprendido mucho de otros chamanes en el Norte y Sudamérica además de Europa, India y Hawai’i. Pero principalmente mis técnicas vienen de mis meditaciones; canalizo – esto quiere decir que recibo la guía telepáticamente – proveniente de mis amados Ángeles y Seres de Luz.

.

Fotos por / Photos by: dana Russell

98

AumRak Sapper, Mayan Priestess Tell us a little about yourself. I was born in the capital. I studied education and psychology in Austria and lived for many years in Toronto, Canada. My path took me to Lake Atitlán with the Kaqchikel and Tz’utujil people and to Tikal with the elders. I continue to travel every year. Why do you use the name AumRak? I took that name in 1997 when I started my journey as a Mayan priestess. I’m a ceremonialist of the four elements: earth, water, air, and fire; I’m also a healer of essences – body, mind, emotions, and places. I conduct baptisms, marriages, initiations in various traditions, shamanic journeys, and also healings as a medicine woman. What do the healings consist of? I work on the deep states of consciousness through breathing. That way, the brain secretes endorphins that facilitate a complete connection to the deepest parts of one’s being. Then I align the frequencies of the chakras and reprogram old negative decisions. This produces very favorable results.

How and where do you work? I receive seekers at my house here in La Antigua. Since 2002, I travel to North America or Europe every year. There, I perform healing ceremonies in energy-rich places and also at experiential workshops where people can connect with themselves. Can you tell us a little more about your ceremonies? They’re based on the Mayan calendar. For almost 20 years I’ve been doing them and contacting nahuales. I’ve studied a lot of quantum physics which has helped me to discover its mysteries from galactic to atomic levels. It’s really fascinating. Where do these techniques come from? I’ve learned a lot from other shamans in North and South America as well as in Europe, India and Hawai’i. But mostly my techniques come from my meditations; I channel – meaning that I receive guidance telepathically – from my beloved Angels and Light Beings.

.

Translation by Kevin Cole

Para más información o comunicarte con AumRak, puedes llamar al 5040-4200, visitar su página www.aumrak.com o buscarla en Facebook. For more information and to contact AumRak, you can call 5040-4200, or visit her website www.aumrak.com, or search for her on Facebook.


Focus

El pacífico

¡Guatemala tiene tanto que ofrecer al mundo! Focus es la sección destacada que presenta las regiones importantes para el país, aquellas que por su riqueza natural y cultural son un atractivo turístico lleno de actividades y aventuras únicas. El Pacífico y su exuberante naturaleza y belleza te dan la bienvenida al clima cálido, las playas y el descanso. Estás invitado a ser parte de los programas en pro de la conservación de la fauna y flora que se promueven en los distintos destinos mientras disfrutas de aventuras inigualables y experiencias únicas.

Guatemala has so much to offer the world! Focus is the featured section where the important regions of the country are presented, those that because of their natural and cultural wealth attract tourists and which offer many activities and one-of-a-kind adventures. The Pacific and its exuberant natural beauty invite you to enjoy the warm weather, the beaches, and the relaxation, You’re invited to be a part of conservation programs carried out at various destinations while enjoying unparalleled adventures and unique experiences.

99


El Pacífico / The Pacific

G

L

a costa del Pacífico de Guatemala es uno de los lugares más visitados por turistas, tanto nacionales como extranjeros, en busca de las bondades de la naturaleza, la playa y el inmejorable clima. Existe algo para cada quién en la región: arena volcánica de color oscuro como preámbulo a una playa que generosamente presta sus olas para deportes acuáticos y un buen bronceado, o bien la exploración de

exuberantes bosques y reservas naturales para aquellos amantes de las actividades que van de la mano con la ecología. Ríos, canales, manglares y cultivos de caña de azúcar, de café y de cacao complementan las vistas, y los sitios arqueológicos por descubrir se suman a la extensa oferta turística del pacífico. ¡Descubre, de la mano de Qué Pasa, todo lo que el Pacífico tiene para ti!

.

uatemala’s Pacific coast is one of the spots that’s most visited by tourists, both domestic and foreign; they come seeking the beauties of nature, the beach, and the wonderful weather. The region has something for everyone: dark volcanic sand as a preamble to a beach that generously lends its waves for water sports and a good tan, or lush forests and nature reserves for exploration by those interested in ecology-related activities. Rivers, canals, mangroves, and sugar cane, coffee, and cacao plantations complement the vistas and the archaeological sites to be discovered. All this and more can be found along the Pacific coast. Let Qué Pasa show you all that the Pacific has in store for you!

.

km.141

Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

100

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

Casa Mar Azul Servicios de alojamiento, camping y diversas actividades de aventuras: una empresa dedicada al ecoturismo. casamarazulguate.com 2438-3934

Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

Pacific Fins Guatemala: Billfishing at its best. pacificfins.com.gt 7881-4788



El Pacífico / The Pacific

Aventura en la Naturaleza en el

Manchón Guamuchal Escrito por / Written by: Carlos Berganza

Adventures in Nature in Manchón Guamuchal

A

E

n el kilómetro 215 de la carretera que comunica la cabecera departamental de Retalhuleu con Champerico, cruzando a la derecha y tomando el camino de terracería, se encuentra la Aldea Acapán, por la que tendrás que pasar – por al menos 17 kilómetros – hasta llegar al Manchón Guamuchal, la reserva de humedales más extensa de la costa sur de Centroamérica que ha sido declarada sitio oficial Ramsar, es decir, un Humedal de Importancia Mundial. Esta reserva está formada por un poco más de 13,000 hectáreas de sistemas de canales, lagunas, dunas costeras, bosques secos, bosques de palma, agua dulce y manglares – que actúan como filtros naturales de la suciedad drenada hacia ellos por los deltas de los ríos Ocós, Tilapia y Pacaya. Sirve como área de descanso y paso migratorio de varias especies de aves, así como criadero de invertebrados marinos y peces, convirtiéndose en un destino especial de gran diversidad de vida acuática, aves, tortugas,

102

iguanas y muchas especies más. La comunidad se dedica principalmente a la pesca y a la agricultura, aunque recientemente se han enfocado en el creciente turismo gracias a la popularidad del Manchón como un sitio idóneo para actividades de recreación en completa armonía y con respeto al medio ambiente. Gracias a la cooperación de los habitantes de las aldeas cercanas y al patrullaje de las playas de la reserva, se ha logrado la recolección de huevos de tortugas marinas y Parlamas, su incubación y la eventual liberación de las crias. Para aquellos interesados en el avistamiento de aves, múltiples especies migratorias pueden observarse en las costas de Champerico, y se están llevando a cabo proyectos que a corto plazo permitirán la liberación de guacamayas. Si visitas el Manchón Guamuchal, podrás disfrutar de distintas actividades, todas ellas en completa armonía y con total respeto del medio ambiente.

.

Fotos por / Photos by: Carlos Berganza

t kilometer 215 of the road which runs from the departmental capital of Retalhuleu to Champerico, if you turn right and take the dirt road, you’ll find Aldea Acapán. Continue 17 kilometers through it, and you’ll arrive at Manchán Guamuchal, the largest wetland reserve on the southern coast of Central America that has officially been declared a Ramsar site, that is, a Wetland of International Importance. This reserve consists of a little over 13,000 hectares (32,000 acres) of canal systems, lagoons, coastal dunes, dry forests, palm forests, freshwater, and mangrove swamps – which act as natural filters for the dirt and grime that pass through them in the deltas of the Ocós, Tilapia and Pacaya rivers. It serves as a rest stop along the migratory paths of many species of birds, as well as a nursery for marine invertebrates and fish, all of which makes it a special destination with an enormous diversity of aquatic life, birds, turtles, iguanas, and many more species.

The community is primarily engaged in fishing and agriculture, although recently it has focused on the growing tourism trade thanks to the popularity of Manchón as an ideal place for recreation with respect for and in complete harmony with the environment. Thanks to the cooperation of the residents of nearby villages and to the patrolling of the reserve’s beaches, there has been increased collection of sea turtle and Ridley turtle eggs, their incubation, and the eventual release of the hatchlings. For those interested in birdwatching, many migratory species can be observed on the coast near Champerico, and projects are being conducted that will soon permit the release of macaws and parrots. If you visit Manchón Guamuchal, you can enjoy various activities, all in complete harmony with and with full respect for the environment.

.

Translation by Kevin Cole

Una opción de hospedaje en el Manchón es Casa Mar Azul – una empresa dedicada al ecoturismo – que ofrece alojamiento y actividades de aventura en el centro de la reserva. Para más información sobre Casa Mar Azul, continúa leyendo en la siguiente página. A great option for lodgings in Manchón is Casa Mar Azul – a business devoted to ecotourism – which offers accommodations and adventure activities in the center of the reserve. For more information about Casa Mar Azul, see the following page.



El Pacífico / The Pacific

Liberando Pequeñas Maravillas Escrito por / Written by: Sofía Letona

M

onterrico se ubica en la costa del Pacífico de Guatemala, en el departamento de Santa Rosa. Es considerada una de las playas más famosas del país gracias a que es bastante accesible, a la gran cantidad de opciones de hospedaje y alimentación que ofrece y, claro está, a la naturaleza del lugar. Llegar a Monterrico desde La Antigua en un shuttle te tomará un poco más de dos horas, y seguramente – además de sentir el cambio en la temperatura al bajarte del vehículo – notarás que el color de la arena de la playa tiene un tono café oscuro gracias a que es arena volcánica. Una vez que estés instalado, querrás trabajar en tu bronceado bajo el sol, aventurarte a la mar para nadar o solo descansar un poco. Durante la temporada que inicia en septiembre y termina en enero, hay otra actividad qué considerar mientras pasas tiempo en Monterrico. El Tortugario de Monterrico, muy cerca de la Calle Principal del pueblo, alberga algunos animales en peligro de extinción y lleva a cabo una gran labor tratando de salvarlos. En el caso de las tortugas, el tortugario organiza eventos diarios – con la ayuda de algunos hoteles y restaurantes que informan a sus huéspedes de horarios y lugares en que se llevarán a cabo – para poder liberar pequeñas tortugas hacia el mar durante el atardecer. Por una pequeña donación, puedes “adoptar” una tortuguita que liberarás desde la playa al océano durante el evento, y el dinero que se reúne ayuda a comprar los huevos de tortuga (que algunos de los locales encuentren en la playa) para poder enterrarlos de nuevo y cuidarlos hasta que las tortuguitas salgan del cascarón. Si estás buscando una actividad que te acerque a la naturaleza – y sus pequeñas maravillas – mientras descansas y haces nuevos amigos y disfrutas del sol y el mar, definitivamente tienes que visitar Monterrico y ser parte de los esfuerzos de conservación que se llevan a cabo allí.

.

Gracias a Hotel El Delfín en Monterrico por las facilidades otorgadas para poder llevar a cabo este artículo. Puedes encontrar más información sobre el hotel en la página siguiente.

104

Releasing Small Wonders

M

onterrico is located on Guatemala’s Pacific coast, in the department of Santa Rosa. It’s one of the most famous beaches in the country because it’s quite accessible, there are many options for accommodations and food, and of course, the locale has such natural beauty. Getting to Monterrico from La Antigua on a shuttle will take you a little over two hours, and certainly – in addition to feeling the change in temperature when you leave the vehicle – you’ll notice that the color of the beach’s sand is dark brown because it’s volcanic. Once you get settled, you’ll want to work on your tan in the sun, venture out to the ocean to swim, or just rest. During the season that runs from September to January, there is another activity that you might want to consider while you spend time in Monterrico. The Monterrico turtle hatchery (El Tortugario), near the town’s main street, is

Thanks to Hotel El Delfín in Monterrico for their help in the development of this article. For more information about the hotel, see the following page.

home to various endangered animals and does a great job protecting them. As far as the turtles are concerned, the hatchery organizes daily events – with the help of some of the area’s hotels and restaurants that let guests know the times and places where they’ll happen – to release baby turtles into the sea at sunset. For a small donation, you can “adopt” a small turtle that you’ll set free from the beach to the ocean during the event, and the money collected helps to buy turtle eggs (which some locals find on the beach) in order to bury them again and guard them until the baby turtles hatch. If you’re looking for an activity where you can get close to nature – and its tiny wonders – while you rest and make new friends and enjoy the sun and sea, you definitely have to visit Monterrico and be part of the conservation efforts there.

.

Translation by Kevin Cole

For more articles about the Pacific, go to www.quepasa.gt and search for: Community Initiatives to Save Sea Turtles

Protecting Guatemala’s Sea Turtles


Fotos por / Photos by: Carlos Berganza

105



Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands and learn about Guatemala’s rich culture.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366

107


Viajes de un Día / One-Day Trips

El Santo Patrón de Chichicastenango Escrito por / Written by: Carmen Ruiz

The Patron Saint of Chichicastenango

E

s posible que hayas escuchado acerca de cómo el mercado de Chichicastenango (también conocido como Santo Tomás Chichicastenango) es una de las atracciones turísticas que no debes perderte durante tu estancia en Guatemala. Además de las artesanías, quienes visitan este municipio del departamento de El Quiché se encontrarán con una iglesia en la cual se llevan a cabo distintas ceremonias religiosas y una plaza que se llena de música y color durante las celebraciones más importantes. Una de estas celebraciones es la fiesta del 21 de diciembre dedicada a Santo Tomás Apóstol, el Patrón del lugar. Durante la madrugada, el baile del torito y el de la conquista recorren las calles aledañas a las cofradías e iglesia. Las cofradías – grupos o fraternidades religiosas – crean una pequeña procesión en la cual se puede observar la imagen de Santo Tomás sentada entre coloridas decoraciones junto a las imágenes de San José y la de San Sebastián, que le acompañarán durante las festividades. Estas imágenes son veneradas en la iglesia al sonido del tun y la chirimía. Por la tarde, a las 4 PM, caen del cielo pequeñas tiras de papel y se sueltan muchos globos al cielo en señal de fiesta. Más tarde, a las 6 PM, se inicia la quema de bombas, y después inicia el último recorrido hacia sus lugares en las cofradías. El ambiente es festivo. Se comparte la comida con familiares, amigos y visitantes en los comedores de la plaza (llamados chinamas) y se disfruta del concierto de marimbas. Esta es una de las tradiciones más importantes para todos – aquella en la que visitantes llegan de otros pueblos e incluso de otros países. Ese día en Chichicastenango, todos se unen para celebrar al Santo Patrón que les provee y les cuida.

.

Fotos por / Photos by: Carmen Ruiz

108

Y

ou may have heard about the market in Chichicastenango (also known as Santo Tomás Chichicastenango); it’s one of the tourist attractions you should not miss during your stay in Guatemala. In addition to handicrafts, visitors to this town in the department of El Quiché will find a church where various religious ceremonies are celebrated and a plaza that is filled with music and color during major celebrations. One of the town’s biggest celebrations is the festival on December 21st which is dedicated to St. Thomas the Apostle, the town’s Patron Saint. In the early hours of the morning, el baile de la conquista and el baile del torito – traditional dances – begin and go through the streets close to the cofradías and the church. The – cofradías – religious fraternities or groups – create a small procession in which a statue of St. Thomas seated among colorful decorations next to two other statues, of St. Joseph and St. Sebastian, which will accompany St. Thomas during

the celebrations. Together, these three images are worshipped at the front of the church to the sound of a drum, called a tun, and native oboes or reed pipes, called chirimías. In the afternoon, at 4 PM, confetti falls and many balloons are released into the sky as a sign of celebration. Later, at 6 PM, the fireworks start, predominated by mortars. Finally, the images make their last round on the way to their places in the houses that host the cofradías. The atmosphere is festive. Food is shared with family, friends and visitors in the eateries of the plaza, called chinamas, and the marimba concerts are enjoyed. This most important of traditions is enjoyed by visitors who come from other towns and even other countries. On this day in Chichicastenango, everyone comes together to celebrate the Patron Saint who provides and cares for them.

.

Translation by Kevin Cole


Guatemala Todos los días Municipal Christmas Festival in Guatemala City. Ice-skating rink, toboggans, music, food, games, and much more fun. Plaza de la Constitución (Central Plaza), in front of the National Palace of Culture, Zone 1, Guatemala City. Daily through Tuesday, December 23rd. / Festival Municipal Navideño en la Ciudad de Guatemala. Pista de patinaje, toboganes, música, comida, juegos, y mucho más diversión. Plaza de la Constitución (Plaza Central), frente al Palacio Nacional de la Cultura, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Diariamente hasta el martes 23 de diciembre.

Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. NGO

Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

å

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.

å

Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.

Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO

Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

109


Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Todos los domingos Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

???

02 M A R

Presentación de Libro: El Molino del Oso por Tito Bassi. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura T U E en colaboración con la Embajada de Suiza. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

03 M I

É

Fundación Paiz presenta la obra LORAX. Basada en el libro de Dr. Seuss y puesta en escena por alumnos de Iniciación Artística y Ballet Infantil. Q60. 6 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. W E D

05 V I

E

La Segunda Noche de Bodas de Pupi Avati (2005). En el marco de los viernes de cine del Instituto Italiano F R I de Cultura. En italiano con subtítulos en italiano. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. The American Society of Guatemala’s Annual Christmas Cocktails, Dinner, and Dance. More information: lindabpal@ gmail.com. Q180. 6 PM. Club Guatemala, 7a Avenida 12-75, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

06 S Á B

Reto 37: Pacaya. Reto 37 S A T es un proyecto que consiste en subir los 37 volcanes de Guatemala de forma masiva, subiendo 3 volcanes por año por los próximos 14 años. Al llegar a la parte de abajo, habrá un domo inflable en el que se llevará a cabo una plática motivacional de 25 minutos, impartida por Bárbara Padilla quien ha sido participante de 2 expediciones al Monte Everest en 2013 y 2014. Más información: www.reto37.com. Niñ@s Q155, adultos Q170; todoticket.com y también los días del evento en el lugar. El costo incluye parqueo, entrada al Parque Nacional Pacaya y guía registrado por el parque. Sábado 6 y domingo 7 de diciembre con salidas a las 7:30 y 10 AM los dos días. Volcán de Pacaya.

110

El Cascanueces. Presentado por el Ballet Nacional de Guatemala Q25-Q100; todoticket.com. El 6 y 7 a las 5 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Romeo Santos en Concierto. El cantante popular de bachata llega a Guatemala con su Vol. 2 World Tour. Q225-Q2,500; todoticket. com. 8 PM. Estadio Cementos Progreso, Zona 6, Ciudad de Guatemala. Concierto de Gabi Corleto. Más información y boletos: culturales.iga. edu, 2422-5555 ext: 119/452. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.


Ana Gabriel en Concierto. La cantante ha recibido premios Lo Nuestro©, Billboard© y Latin Grammy©, además de discos de diamante, de platino y más. Ana Gabriel regresa a Guatemala con todos sus éxitos en vivo después de su último concierto acá que tuvo lleno competo. Q200-Q1,125; todoticket.com. 9 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.

07 D O M

La Quema del Diablo. Hogueras y juegos pirotécnicos para celebrar la victoria sobre el Diablo. 6 PM en punto. Celebrado en casi todo el país. / The Burning of the Devil. Bonfires and fireworks to celebrate victory over the Devil. 6 PM sharp. Celebrated almost everywhere in the country.

13 S Á B

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Die Meistersinger Von Nürnberg (Los Maestros Cantores S A T de Nuremberg) por Richard Wagner. Con cantantes Annette Dasch, Karen Cargill, Johan Botha y Paul Appleby, y el director de orquesta James Levine. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

S U N

09

El Cascanueces. Presentado por el Ballet Nacional de Guatemala Q25-Q100; todoticket.com. El 13 y 14 a las 5 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

M A R

Encanto de Navidad: La Musica Navideña en el Mundo. El Instituto Italiano de Cultura presenta los cantantes y el coro del Ensemble EnCanto, dirigidos por el maestro Massimo Pezzutti, presentando un programa de temas navideños escogidos entre lo mejor de la tradición de distintos países. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T U E

11ª Presentación Anual del Messiah de George Frideric Handel. Con cantantes J.J. Hobbs, Liz Cass, Ana Rosa Orozco, Phillip Hill y Jay Bitner, con el solista de trombón Randy Sonntag y miembros de la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. A beneficio de proyectos del Club Rotario Guatemala Vista Hermosa y la Asociación Civil Arte por la Educación. Más información: 2361-9492. Q60-Q300; todoticket.com. 7:30 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

24 M I

É

CELEBRACIÓN: NOCHEBUENA W E D Muchos negocios y oficinas gubernamentales cierran temprano.

25 J U E

T H U

31 M I

É

FERIADO: NAVIDAD HOLIDAY: CHRISTMAS

CELEBRACIÓN: NOCHE VIEJA Algunos negocios y oficinas gubernamentales cierran temprano. W E D

CELEBRATION: CHRISTMAS EVE Many businesses and governmental offices close early.

CELEBRATION: NEW YEAR’S EVE Some businesses and governmental offices close early.

111


Celebraciones / Celebrations

La Fiesta de Nuestra Señora de

Guadalupe Escrito por / Written by: Sofía Letona

E

l 12 de diciembre, se celebra la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe (conocida como la Virgen de Guadalupe). En ese día en La Antigua, los padres visten a sus niños pequeños en trajes típicos en honor al campesino Juan Diego quien, en 1531, tuvo una visión de una mujer joven – quien los católicos creen fue la Virgen María – rodeada de luz en la Colina del Tepeyac en México. Si estás en La Antigua durante ese día, lo más probable es que verás muchos niños varones vestidos de rojo y blanco con pequeños sombreros de paja y bigotes pintados, y niñas con cintas en el pelo, coloridas faldas y muchos collares de cuentas. Después de visitar el altar de la Virgen de Guadalupe en la bella Iglesia de La Merced, (MAP B4), y participar en la misa especial y la procesión que se lleva a cabo, las familias se reunirán fuera de la iglesia para disfrutar de algo delicioso en los puestos de comida (generalmente comida típica y dulces). También podrá ver pequeñas escenas que han sido colocadas frente a la iglesia para ser utilizadas como sets de fotografía por algunos fotógrafos. Estos escenarios tienen imágenes pintadas de la Virgen y accesorios como marimbas, animales de peluche y comales con tortillas, para que los niños puedan posar en estos entornos tradicionales y los papás pueden conseguir una bonita foto que les recordará de este día. Como dato curioso, la edad máxima en que los niños pueden participar de la celebración es a los 12 años. Por supuesto, verás muchos niños corriendo y jugando y de vez en cuando cubriendo sus oídos cuando las bombas comienzan y las campanas doblan. Todo esto es parte de la celebración de la fe por la que Guatemala es bien conocida.

.

Fotos por / Photos by: Sofía Letona & w. commons

112

Traducción por Kevin Cole

The Feast of Our Lady of Guadalupe

O

n December 12th, the Feast of Our Lady of Guadalupe (also known as the Virgin of Guadalupe) is celebrated. On this day in La Antigua, parents dress their young children in typical trajes (traditional costumes) to honor the peasant Juan Diego who, in 1531, saw a vision of a young woman – believed by Catholics to be the Virgin Mary – surrounded by light on Tepeyac Hill in Mexico. If you’re in La Antigua on the date, you’ll most likely see lots of little boys all dressed up in red and white with small straw hats and painted-on mustaches, and girls with ribbons in their hair, colorful skirts, and lots of beaded necklaces. After visiting the altar of the Virgin of Guadalupe in the beautiful La Merced church (MAP B4), and taking part in the special mass and a procession, families will gather outside the church to

enjoy something delicious being sold by the vendors in the food stalls (usually typical foods and sweets). You’ll also see tiny scenes set up in front of the church to be used as sets by photographers. These sets have painted images of the Virgin and props such as marimbas, stuffed animals and comales with tortillas, so that the children can pose in these traditional settings and the parents can get a nice photo that will remind them of this day. And an interesting sidenote: the maximum age for children to participate in the celebration is 12 years old. Of course you’ll see lots of children running and playing and covering their ears when the bombas start and the bells toll. It’s all part of the celebration of faith for which Guatemala is well known. Translation by Kevin Cole

.



Ciudad de Guatemala / Guatemala City

Los Sabores del

Mercado Central Escrito por / Written by: Rodolfo Hernández

P

ase por aquí, joven... aquí hay lugares. Almuerzos de a Q15. ¿Qué le sirvo?” No es de extrañar que así te reciban al entrar al Mercado Central de la Ciudad de Guatemala – ubicado en la 9a Avenida y 8a Calle de la Zona 1 – pues numerosos puestos de venta de comida y comedores pequeños aguardan por los visitantes. Estos lugares tienen una especialidad: servir almuerzos. Las rústicas bancas y mesas de madera esperan a que los comensales lleguen y la expectativa crece conforme llega la hora de la comida. Recipientes llenos de picado de rábano, de repollo y chile en escabeche se han dispuesto para que acompañen a casi cualquier comida. Será difícil que elijas el mejor lugar para comer; hay demasiados – aunque algunos son más famosos que otros – y varios han servido de lugar de rodaje para películas guatemaltecas. Si decides entrar a “Comidas San Miguel” (en honor a San Miguel Arcángel) propiedad de una señora de casi 80 años, doña Francisca, ella seguramente será quien te invite a pasar y quien te convenza, gracias a la lógica chapina que te dice que, por su edad, ha tenido más años para poder aprender los secretos de la cocina y perfeccionar sus habilidades y su sazón. Doña Paca (nombre corto de Francisca) recita siempre a gran velocidad (propia de quien hace esto todos los días): “Le ofrezco Caldo de Pata, Caldo de Res, Caldo de Gallina, Churrasco, Pollo Asado, Pollo al Carbón, Carne Adobada, Pepián de Pollo…” y menciona todos los platillos sin titubear. Una vez que elijas, el almuerzo llegará pronto acompañado de tres tortillas y un vaso de refresco (que varía conforme el día), pero sin postre. Así que al terminar, seguramente vas a buscar ese algo dulce que complemente la comida. La fruta fresca y los dulces típicos para tu postre están disponibles de muchos proveedores en el mercado. Estos puestos de comida, al igual que la mayoría de los puestos de ventas que ocupan las distintas áreas del mercado, apenas tienen alrededor de 31 años de existencia ya que el antiguo edificio en el que se ubicaban las ventas del mercado (construido en 1871)

116

fue demolido a principios de los años 80 debido a los daños sufridos por el terremoto de 1976. El edificio actual del Mercado Central es un tanto diferente a los mercados convencionales que probablemente has conocido en Guatemala ya que se encuentra bajo el nivel del suelo. El techo del edificio es donde puedes encontrar el área de estacionamiento, y justo bajo este espacio encontrarás el nivel donde los amantes de las artesanías y los suvenires son felices: el área de tiendas donde se venden toda clase de artesanías hechas en el territorio guatemalteco. Para aquellos que no tienen mucho tiempo para viajar por todo el país y recolectar pequeñas muestras del arte de cada región, este es un buen sitio para realizar esa clase de compras. Un piso más abajo encontrarás el espacio donde se ubican los comedores y las ventas de frutas, vegetales y flores frescas y, en el tercer nivel (por debajo de la tierra), están las ventas de flores artificiales y todo tipo de materiales de arte. Sin importar si lo visitas para probar la tradicional comida chapina como parte de tu día de turismo, si buscas comprar artesanías, encontrar flores para esa persona especial o sencillamente disfrutar de la variedad y el colorido de las ventas, el Mercado Central es el lugar ideal para vivir la experiencia de comprar en un lugar lleno de historia, colores y – es especialmente importante mencionarlo – seguridad. ¡El Mercado Central de la Ciudad de Guatemala ya está en Facebook! Ingresa a facebook.com y busca Mercado Central de Guatemala.

.


The flavors of the Mercado Central

C

ome in, come in! There’s plenty of room! Lunches for Q15. What can I get you?” It’s not surprising to be welcomed like this when you enter the Guatemala City Central Market (Mercado Central) – located at 9a Avenida and 8a Calle in Zone 1 – because numerous food stalls and small eateries await visitors. These places have a specialty: serving lunch. The rustic wooden benches and tables wait in readiness for diners to arrive, and expectations grow as mealtime approaches. Containers filled with chopped radishes, shredded cabbage, and a type of spicy pickled slaw (chile en escabeche – with carrots, onions, jalapeños, and cauliflower) are arranged as condiments to accompany almost any meal. It will be difficult for you to choose the best place to eat; there are simply too many choices – although some are more famous than others – and several have served as filming locations for Guatemalan movies. If you decide to enter “Comidas San Miguel” (“St. Michael Meals” – named in honor of St. Michael the Archangel) which is owned by an almost-80-year-old lady, Doña Francisca, she’s likely to be the one who invites you to come in and convinces you to do so, thanks to the logic that tells you that, because of her age, she’s had many years to learn the secrets of the kitchen and to perfect her skills and flavors. Doña Paca (the nickname for Francisca) always recites the menu list at high speed (because she does this every day): “I’m offering Caldo de Pata [Chicken-foot Soup], Caldo de Res [Beef Soup], Caldo de Gallina [Chicken Soup], Churrasco [Grilled Beef], Pollo Asado [Roasted Chicken], Pollo al Carbón [Grilled Chicken], Carne Adobada [Grilled Marinated Pork], Chicken Pepián...” and she continues listing all the day’s dishes without even pausing for breath. Once you choose, your lunch arrives almost immediately, accompanied by three tortillas and a glass of refresco (a fruit-based drink which varies according to

the day). But there’s no dessert included. So once you finish your meal, you’ll probably go in search of a sweet morsel for dessert. Fresh fruit and traditional Guatemalan sweets are available from many vendors in the market. These food stalls, like most stalls in the different areas of the market, are barely 31 years old, as the former building where the market’s sales were located (which was built in 1871) was demolished in the early ’80s due to structural damage caused by the 1976 earthquake. The current Mercado Central building is somewhat different from other conventional markets that you’ve probably visited in Guatemala – it’s underground. The roof of the building is where you’ll find the parking area, and just below this is the level where those who love handicrafts and souvenirs will be in heaven: the area where every kind of art and handicraft from all over Guatemala is sold. For those who don’t have much time to travel around the country and collect small samples of art from each region, this is an excellent place to do that kind of shopping. One floor below, you’ll find the eateries and the fresh fruit, vegetables and flowers, and the third level down is where you’ll find artificial flowers and all manner of art supplies for sale. Whether or not you visit in order to sample traditional chapín food during your day of sightseeing, if you’re looking to buy handicrafts, find flowers for that special someone, or simply enjoy the variety and color of the items for sale, the Mercado Central is the ideal place to experience shopping in a place full of history, color, and – it’s especially important to mention this – security.

.

The Guatemala City Central Market is on Facebook! Go to facebook.com and search for Mercado Central de Guatemala.

Translation by Kevin Cole

Fotos por / Photos by: Rodolfo Hernández

117


rainbow cafe ยกFelicidades en su Aniversario! Congratulations on your Anniversary!

pelicano sport Grandes sabores y buenos tiempos. Great flavours and great times.

angie angie ยกFeliz Aniversario! Happy Anniversary!



MAP B4


MAP D5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.