Issue N°94 - Enero / January 2015
Gratis - Free
PAGE 71 www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Guatemala
Health & Wellness Guide
MAP D5
MAP D4
MAP B8
MAP D6
MAP D5
Visit our store in La
Antigua!
In our servicentro you’ll find: Digital Copying and Printing in Black & White or Color Large-format Copying and Printing in Black & White Document Scanning Promotional Items (T-shirts, cups, mousepads, puzzles, and buttons printed) Binding and Laminating Faxes sent and received International Document Shipping via DHL Computer Rental
Home delivery for all store products with no minimum purchase required DHL EXPRESS COMES TO OFFICE DEPOT SO THAT YOU CAN GO
Servicentro International document shipping GUATEMALA 7a Avenida Norte #1 & 3a Calle Poniente, La Antigua Guatemala MAP C3
Hours: Monday to Friday: 8:00 AM – 8:00 PM / Saturday and Sunday: 9:00 AM – 6:00 PM Ask in-store about our special offers. Telephones: 7832-1266 / 7832-1549 FREE home delivery
www.officedepot.com.gt
FARTHER
MAP E4
MAP C7
MAP C4
MAP C5
ENERO / January 18
Dando Espacio a la Innovación Social, El Lugar Donde los Visionarios Trabajan / Enabling Space for Social Innovation, The Place Where Visionaries Work
20
Fijate Vos: Peticiones del Nuevo Año Fijate Vos: Requests for the New Year
24
Tu Tour de Caminata Sin Tener que Caminar Your No-Walk Walking Tour
26
Las Imágenes Híbridas y los Retratos Mezclados de Luis Gonzalez Palma / The Hybrid Images and Mixed Portraits of Luis González Palma
61
Chorizos, una mezcla de tradición y sabor Chorizos, a mix of of tradition and flavor
68
Un día en Florencia A day at Florencia
78
¿Puede la diabetes causar ceguera? Can diabetes cause blindness?
86
Corrimos por el Agua, Corrimos por los Niños We Ran for Water, We Ran for the Children
94
Tesoros del Lago Treasures of the Lake
96
Parma®: Una Fresca Tradición Parma®: A Fresh Tradition
100
Celebrando a los Santos Reyes Celebrating the Three Kings
104
Guatemala a Escala: el Mapa en Relieve Guatemala to Scale: the Relief Map
26
104
71
108 Nuestros Pequeños Hermanos 110 Que Pasó 114
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa. gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
16
100
Hun Nal Ye, la Casa del Dios de la Luna Hun Nal Ye, the House of the Moon God
Nota de la Editora / Editor’s Note La primera edición de Qué Pasa del año está llena de buenas ideas para irte de paseo – por un día o un fin de semana – y disfrutar del buen clima de este mes. Como siempre, en nuestros calendarios encontrarás todas aquellas actividades que se llevarán a cabo durante el mes, en La Antigua y sus alrededores y en el resto de Guatemala. Además, puedes iniciar este año
con el pie derecho siguiendo los consejos de nuestro Calendario Maya en la página 106. Nuestra sección especial Health & Wellness (Salud y Bienestar), que inicia en la página 71, te ayuda a conocer acerca de profesionales y establecimientos de la salud que trabajan para servirte con tus necesidades médicas y estéticas.
w w w.q u e pas a.gt
Esta edición está llena de datos interesantes acerca de las tradiciones, gastronomía y personajes que forman parte del mundo chapín acá en Guatemala. Estoy segura de que vas a encontrar en ella algo que te cautive y te inspire. ¡Todos del equipo de Qué Pasa te deseamos un buen 2015! Sofía.
Staff
CALENDARIOS La Antigua Mind & Body Guatemala Mayan Calendar
28 96
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
34 90 98 106
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Listados The Arts Eat Drink Happy Hour / Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations
28 48 62 64 66 67 89 108
Director Creativo / Creative Director Mika Thastrofe directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
53 70 92 95 101
Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430 Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095 Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
68 This first issue of Qué Pasa for the year is full of good ideas for travel and sightseeing – whether for a day or a weekend – and enjoying this month’s great weather. As always, in our calendars you’ll find listings of all the activities taking place during the month in La Antigua and surrounding areas, as well as in the rest of Guatemala. You can also start this year on the right foot with the advice that you’ll find on page 106 in our Mayan Calendar. Our special Health & Wellness section, which begins on page 71,
will help you learn about healthcare professionals and establishments that are here to help you with your medical and aesthetic needs. This issue is full of interesting facts about the traditions, cuisine, and personages that are part of the chapín world here in Guatemala. I know that you’ll find something in it to captivate and inspire you. The entire Qué Pasa team wishes you a great 2015! Sofía.
w w w.q u e pas a.gt
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200 Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Jorge Ortiz On the cover, a photograph by Jorge Ortiz jaoj97@hotmail.com www.facebook.com/jorgeortizfotografia Instagram user: @jorge_ortiz_foto
17
DescubRE / Discover
Dando Espacio a la Innovación Social – El Lugar Donde Trabajan los Visionarios
E
l 31 de julio de 2014 se inició en La Antigua un movimiento importante que permite que todos aquellos profesionales, emprendedores y visionarios puedan desarrollarse de forma eficaz. Aún cuando no tengan un espacio propio en el cual poder trabajar para seguir creando, innovando y creciendo. Impact Hub cree que el problema no es la escasez de buenas ideas en el mundo, sino una aguda falta de estructuras de apoyo que las ayuden a hacerse realidad. Con locales hermanos presentes en varias ciudades alrededor del mundo y con aún más emergiendo, The Impact Hub Antigua provee espacio flexible para trabajo, reuniones y eventos, creando un hábitat natural para la innovación social. De esta forma, se busca reunir en un solo lugar a emprendedores sociales, líderes de negocios, instituciones para el cambio social, consultores, y todo el ecosistema que puede hacer crecer los proyectos de emprendimiento. Este es el primer espacio que, mediante la agrupación de importantes beneficios que contribuyen a la productividad y reducción de costos operativos, permite a los emprendedores locales desarrollar con éxito sus pequeños negocios y así tener un impacto real. Es la perfecta combinación entre profesionalismo, networking y diversión, dirigida por un sentido omnipresente de emprendimiento sostenible. Dice Aaron Treves, miembro desde el inicio: “El Hub provee
de un ambiente mucho más adecuado para trabajar que los cafés o restaurantes. Ser parte de esta comunidad me da una red base importante que me ayuda, me brindan información útil en sus eventos y claro, siempre son bienvenidos los descuentos en tiendas locales”. En Impact Hub Antigua, además del acceso a Internet de gran calidad y rapidez, tienes café gratuito todo el día, así que puedes trabajar en un ambiente cómodo y efectivo. Puedes conocer gente diversa e inspiradora, ser parte del escenario del emprendimiento social, iniciar tu propio negocio, y encontrar compañeros, inversionistas y colaboradores. Si buscas una experiencia única y comprensiva, en Impact Hub Antigua vas a encontrarla.
.
Foto por / Photo by: Murphy Byrne
Para más información, visita www.antigua.impacthub.net o llama al 7758-9544. Conoce Impact Hub en la 1a Avenida Norte #12A, (MAP C6). For more information, visit www.antigua.impacthub.net or call 7758-9544. Visit Impact Hub at la 1a Avenida Norte #12A, (MAP C6).
18
Giving Space for Social Innovation – The Place Where Visionaries Work
O
n July 31, 2014, an important movement began in La Antigua that allows professionals, entrepreneurs, and visionaries to develop themselves and their services effectively, even when they don’t have their own workspaces to continue creating, innovating, and growing. Impact Hub believes the problem is not a shortage of good ideas in the world but rather an acute lack of support structures to help them come true. With sister locations in several cities around the world and even more opening soon, The Impact Hub Antigua provides a flexible space for work, meetings and events, creating a natural habitat for social innovation. In this way it seeks to bring together in one place social entrepreneurs, business leaders, institutions for social change, consultants, and the entire ecosystem needed to grow entrepreneurial projects. This is the first space that, by grouping important benefits that contribute to productivity as well as reducing operating costs, allows local entrepreneurs to successfully develop their small businesses
w w w.q u e pas a.gt
and thus have a real impact. It’s the perfect combination of professionalism, networking and fun, fueled by a profound sense of sustainable entrepreneurship. As Aaron Treves, a member since the beginning, says, “The Hub provides a more suitable work environment than cafes or restaurants. Being part of this community gives me an important and helpful base network that provides useful information about events, and, of course, the discounts at local stores are always welcome.” Impact Hub Antigua, offers high-speed, high-quality Internet and bottom-less coffee all day so you can work in a comfortable and effective environment. You can meet diverse and inspiring people, be part of the social entrepreneurship community, start your own business, find partners, investors, and collaborators If you’re looking for a unique and comprehensive experience, you’ll find it at Impact Hub Antigua.
.
Translation by Kevin Cole
MAP D6
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Requests for the New Year Peticiones del Nuevo Año ¡Feliz 2015 a todos mis Fieles Lectores! Bueno, hemos sobrevivido otro giro del calendario y hemos llegado a 2015. (Piensa en cuando eras niño: ¿no suena increíblemente futurístico el año 2015? Muy al estilo de Los Supersónicos... y todavía estoy esperando mi carro volador.) Ahora que han terminado los días festivos, todos podemos dar un suspiro de alivio. Sí, los villancicos, los árboles, los nacimientos, El Cascanueces, El Mesías, el Grinch, los convivios y todo lo demás es divertido, pero ¡ya suficiente! Es hora de empeñarnos y ponernos a trabajar. Es hora de perder esos kilos de más que son el resultado de solo otro tamal, solo otra taza de ponche, solo una pieza más del chocolate. Es tiempo también para tomar en serio las situaciones de nuestra ciudad y nuestro país. Al encender las noticias de televisión o echar un vistazo a cualquier periódico te darás cuenta de la corrupción y la impunidad oficial o la sencilla incompetencia. Aquí en la Ciudad de las Perpetuas Rosas, durante el último par de años, se ha tratado menos de corrupción y más de la incompetencia. Y – alegría de alegrías – en unos 9 meses más hay una elección. En los próximos meses vamos a ver un montón de pequeños proyectos
20
de infraestructura llevados a cabo. Una calle empedrada en una aldea aquí, una acera renovada allá, un poco más basura recogida, un intento de prevenir que los vendedores ambulantes hostiguen a los turistas. Básicamente, nada más que unos pocos cambios cosméticos. Todo en un intento por hacer que parezca a los votantes que “¡se están haciendo las cosas!” Por supuesto, con los egos sobredimensionados en el Ayuntamiento y la lucha interna para la supremacía allí, combinado con la riña en curso entre el Ayuntamiento y el Consejo para la Protección de La Antigua, probablemente no se hará nada de sustancia real. (¡Espero que me equivoque!) Algunos de los problemas urgentes que enfrenta La Antigua – como el sistema de agua casi medieval que está continuamente al punto del colapso, el desbordante vertedero de la ciudad y el flagrante desprecio por las leyes y reglamentos tanto por las empresas como la gente – probablemente ni siquiera serán abordados, y mucho menos resueltos. Y este desprecio por las normas, los reglamentos y las leyes es algo que está en nuestro poder para cambiar. Estoy seguro que muchos de ustedes vieron el vídeo de una cámara de tráfico en Villa Canales que se difundió a principios
de diciembre. Mostró que un policía de tránsito paró una fila de carros, pero había un conductor que decidió que su propia conveniencia era más importante que seguir las instrucciones de un oficial de la ley. Ese conductor trató de ir alrededor de la línea de carros parados y del policía. Cuando el policía se movió frente al carro para hacerle parar, el conductor procedió a continuar de todos modos – en la acera – con el policía aferrándose al capó del carro. En casi cualquier otro país, el conductor habría sido arrestado por imprudencia temeraria o intento de homicidio vehicular. Pero acá en Guatemala, se reporta que este piloto arrogante está tratando de demandar a la policía por daños a su vehículo. Esta es la cosa: la situación se trataba acerca de la conveniencia del conductor. Con demasiada frecuencia, las reglas se doblan o se rompen simplemente porque son momentáneamente inconvenientes. Por ejemplo, cuando me paseo por La Antigua, cada día veo las leyes y los reglamentos de tránsito siendo ignorados. Un carro se detiene en medio de 7a Avenida y bloquea el tráfico durante 4 minutos mientras el conductor se pasea a comprar algo en una farmacia. Yo solo voy a... Un motorista pone en peligro su propia vida, así como las de sus tres hijos que están subidos en
w w w.q u e pas a.gt
Happy 2015 to all my Faithful Readers! Well, we’ve survived another spin of the calendar and have made it to 2015. (Think back on when you were a kid: doesn’t 2015 sound terribly futuristic? Very The Jetsons... and I’m still waiting for my flying car.) Now that the holidays are over, we can all breathe a sigh of relief. Yes, the Christmas carols, the trees, the nacimientos, The Nutcracker, The Messiah, the Grinch, the convivios, and all the rest were fun, but enough already! It’s time to buckle down and get to work. Time to lose those extra pounds that are the result of just another tamal, just another cup of ponche, just one more piece of chocolate. Time also to get serious about our city and our country. Turn on the TV news or pick up any newspaper and you’ll find out about official corruption and impunity or just plain ol’ incompetence. Here in the City of Perpetual Roses, during the past couple of years it’s been less about the corruption and more about the incompetence. And – joy of joys – there’s an election coming up in about 9 months. In the next few months we’ll see a lot of small infrastructure projects carried out. A street in an aldea paved here, a sidewalk renovated there, a little more litter picked up, an attempt to keep wandering vendors from harassing the tourists. Basically, nothing more than a few cosmetic changes. All in an effort to make it appear to the voters that “things are getting done!” Of course, with the outsized egos on the City Council and the attendant infighting for supremacy there, combined with the ongoing feud
MAP D4
la moto con él – todos sin cascos. Solo iba a... Un empresario se cuela en la cola en el banco o en una oficina gubernamental, porque él está ocupado y piensa que su tiempo es más valioso que el de los otros esperando en la cola. Solo necesito... El conductor de una camioneta va en dirección contraria por una calle de una sola vía en lugar de dar vuelta a la manzana. Solo voy a... Y sigue y sigue. Todos lo odiamos cuando alguien empuja delante de nosotros, cuando se cuela, cuando no espera su turno, cuando ignora protocolos y convenciones sociales. Y no son solo las convenciones de la sociedad que son ignoradas, también son las leyes y los reglamentos. Cuando uno “dobla” las reglas, dice al resto de la sociedad “Yo soy más importante que vos. Merezco hacer lo que es conveniente para mí, no importa cómo vas a salir afectado”. Así, aunque el primero de enero ya ha pasado, y ya has hecho (y probablemente has
roto) tus Resoluciones de Año Nuevo, te pido que hagas unas resoluciones (interrelacionadas) más para el bien de todos nosotros: Seguí las leyes. No pensés que sos mejor que los demás. Sé comprensivo: pensá “¿Cómo me sentiría si alguien me hiciera eso?”. No tirés basura. Ayudá a tus amigos y vecinos, y también ayudá a los extraños. Y sobre todo: sé consciente de cómo tus acciones y palabras afectan a los demás. Y si fallás hoy, está bien – sos humano – pero empezá de nuevo mañana y todos los días, y tratá de ser un buen ciudadano y un buen ser humano. Si cada uno de nosotros lo hagamos cada día, nos encontráramos con que muchos de los problemas de nuestra ciudad y nuestro país mágicamente se resolverían solos. Hagamos de 2015 un buen año.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que está satisfecho con el statu quo.
22
between the City Council and the Council for the Protection of La Antigua, nothing of real substance will probably be done. (I hope I’m wrong!) Some of the urgent issues facing La Antigua – like the almost-medieval water system that’s continually on the point of collapse, the overflowing city dump, and the blatant disregard by both businesses and people for the laws and regulations – will, in all probability, not even be addressed, much less solved. And this disregard for rules, regulations, and laws is something that’s in our power to change. I’m sure than many of you saw the video clip from a Villa Canales traffic camera that went viral in early December. It showed a transit policeman stopping a line of cars, but there was one driver who decided that his own convenience was more important than following the directions of a law enforcement officer. That driver tried to go around the line of stopped cars and the policeman. When the policeman moved in front of the car to make the driver stop, the driver proceeded to continue anyway – up on the sidewalk – with the policeman clinging to the hood of the car. In just about any other country, the driver would have been arrested for reckless endangerment or attempted vehicular homicide. But here in Guatemala, this arrogant driver is reportedly attempting to sue the policeman for damage to his vehicle. That’s the thing. It was all about the driver’s convenience. All too frequently, rules are bent or broken simply because they’re momentarily inconvenient. For example, as I walk around La Antigua, every day I see traffic laws and regulations being ignored. A car stops in the middle of 7a Avenida and blocks traffic for 4 minutes while the driver saunters in to buy something at a pharmacy. I’m just going to... A motorcyclist
endangers his own life as well as those of his three children who are riding with him – all without helmets. I was just going to... The businessman cuts in line at the bank or at a governmental office, because he’s busy and thinks that his time is more valuable than that of the others waiting in the queue. I just need to... The driver of a pickup truck goes the wrong way down a one-way street rather than go around the block. I’m just gonna... And it goes on and on. We all hate it when someone pushes in front of us, cuts the queue, doesn’t wait their turn, ignores protocols and societal conventions. And it’s not just the conventions of society that are ignored, it’s the laws and regulations as well. When you “bend” the rules, you say to the rest of society “I’m more important than you are. I deserve to do what is convenient for me, no matter how it affects you.” So, even though it’s past January 1st, and you’ve already made (and probably broken) your New Year’s Resolutions, I ask that you make some more (interrelated) resolutions for the good of us all: Follow the laws. Don’t think that you’re better than others. Be empathetic: think “How would I feel if someone did that to me?” Don’t litter. Help your friends and neighbors, but also help strangers. And most of all: be aware of how your actions and words impact others. And if you fail today, that’s fine – you’re only human – but start again tomorrow and every day, and try to be a good citizen and a good human being. If we each did that every single day, we’d find that a lot of the problems in our city and our country would magically resolve themselves. Let’s make 2015 a good year.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who’s satisfied with the status quo.
w w w.q u e pas a.gt
MAP C1/C2
De Paseo / Sightseeing
tu Tour de Caminata
Sin Tener que Caminar
L
a Antigua es reconocida por ser parte importante del atractivo turístico de Guatemala. La diversidad de opciones de actividades por llevar a cabo es tan grande como para satisfacer los diversos intereses de aquellos que visitan sin importar el tiempo de su estadía. Algunas de las actividades preferidas son los tours de café y los walking tours (tours de caminata) por la ciudad que brindan la posibilidad de ejercitarse un poco y conocer más de la historia de La Antigua. Fue justamente al ver a un grupo de turistas durante una caminata que Brad Grandorff se percató que aunque emocionados, la mayoría de los participantes estaba decididamente cansada. De naturaleza curiosa e inquieta, buscó formas innovadoras de transporte personal que pudieran lograr los mismos recorridos y que no requirieran un esfuerzo físico tan pronunciado. Encontró que los transportadores personales Segway® – transportes eléctricos de fácil manejo, con gran estabilidad y cero impacto ambiental – podrían ser la solución perfecta. Con esta genial idea en mente, solo le restó buscar un nombre apropiado para una empresa que muestra al mundo las maravillas de esta ciudad excepcional de forma segura e innovadora, y lo encontró en el famoso apodo con el que se conoce a los antigüeños: Panza Verde (en inglés Green Belly). Si lo piensas, es bastante genial saber que en una ciudad llena de historia, también existe una empresa que realiza los primeros tours de café – por ejemplo – en transportadores personales Segway® a nivel mundial. La ciudad crece y con ella la necesidad de ofrecer a todos nuestros visitantes, nacionales y extranjeros, la posibilidad de llevar a cabo una aventura con una empresa que ofrece calidad y los más altos estándares de seguridad como GreenBelly Adventure Co.
.
Your No-Walk Walking Tour
L
a Antigua is known for being an important tourist attraction in Guatemala. There are ample options for activities – enough to satisfy visitors’ diverse interests, regardless of how long they’re in town. Some of the visitors’ favorite activities include coffee tours and walking tours of the city, which offer both exercise and the chance to learn more about the history of La Antigua. It was precisely that – seeing a group of tourists on a walking tour – that caused Brad Grandorff to realize that, although they were enjoying themselves, most of the participants were definitely tired. Being naturally curious and restless, he began to seek innovative ways of personal transportation that could take visitors on the same routes and that did not require such dramatic physical effort. He found that Segway® personal transporters – easy-to-use electric transport apparatuses which have
great stability and zero environmental impact – could be the perfect solution. With this ingenious idea in mind, all that remained was to find an appropriate name for a company that shows the wonders of this exceptional city to the world in a safe and innovative way, and he found it in the famous nickname for Antigüeños: Panza Verde, which in English becomes Green Belly. If you think about it, it’s pretty cool to know that in a city full of history, there’s a company that’s doing the first coffee tours – for example – in the world on Segway® personal transporters. The city grows and with it so does the need to offer all our visitors, both domestic and foreign, the possibility of going on an adventure with a company that offers the highest quality and safety standards, like GreenBelly Adventure Co. Translation by Kevin Cole
.
*Segway es una marca registrada de Segway Inc. en Estados Unidos y/o otros países. / *Segway is a registered trademark of Segway Inc. in the United States and/or other countries.
Fotos por / Photos by: GreenBelly Adventure Co.
24
Para conocer más acerca de GreenBelly Adventure Co., llama al 7832-1669; visita su sitio web: greenbellyadventure.com; o búscalos en Facebook como: Green Belly Adventure Co.
w w w.q u e pas a.gt
To learn more about GreenBelly Adventure Co., call 78321669; visit their website: greenbellyadventure.com; or find them on Facebook as: Green Belly Adventure Co.
MAP E3
Entrevista / Interview
Las Imágenes Híbridas y los Retratos Mezclados de
Luis Gonzalez Palma
Escrito por / Written by: Sofía Letona
El 10 de diciembre de 2014 se inauguró en Galería Panza Verde la exposición De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados de Luis González Palma. La muestra – que continúa en la galería en enero – incluye una serie de fotografías que revelan su profundo trabajo a partir de 1990.
Luis González Palma nació en Guatemala en 1957 y ahora vive y trabaja en Córdoba, Argentina. Algunas de sus exposiciones personales se han llevado a cabo en reconocidos lugares como The Art Institute of Chicago y The Lannan Foundation en Santa Fe (ambos en Estados Unidos), The Australian Centre for Photography en Paddington, Australia; el Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México; The Royal Festival Hall en Londres, Inglaterra; el Palazzo Ducale di Genova en Italia; y los Museos MACRO y Castagnino de Rosario, Argentina. Luis González Palma was born in Guatemala in 1957 and now lives and works in Cordoba, Argentina. He has had solo exhibitions in well-known places like The Art Institute of Chicago and The Lannan Foundation in Santa Fe (both in the USA), The Australian Centre for Photography in Paddington, Australia; the Palacio de Bellas Artes in Mexico City; The Royal Festival Hall in London, England; the Palazzo Ducale di Genova in Genoa, Italy; and the MACRO and Castagnino Museums in Rosario, Argentina.
26
Qué Pasa presenta un poco más de este laureado artista. ¿Cómo ocurre su cambio de interés de la arquitectura a la fotografía? A pesar de haber estudiado arquitectura, siempre estuve relacionado con las artes visuales; pintaba y dibujaba desde niño y siempre tuve la inquietud de ser artista. La fotografía simplemente fue el medio que mejor se acomodó a mis intensiones estéticas y filosóficas. ¿Cuáles considera que son las influencias en su trabajo? La vida misma. Lo que pienso, lo que leo y escucho. Mi familia, mi memoria, mi deseo. ¿Quién le inspira? La palabra “inspirar” es una palabra compleja. Creo que más me conviene decir que hay una especie de referencias emocionales y conceptuales, un diálogo permanente con personas que me han abierto formas de entender el mundo desde perspectivas distintas. La lista sería muy larga, y no sé si tenga sentido enumerarla, pero debo decir que, de alguna forma, yo me he reconocido en el trabajo de otros artistas a través de la historia, y lo que hago es continuar elaborando un mundo a partir de ellos y de mis vivencias tempranas en Guatemala.
¿Cómo describe su realismo poético? Hay una poética del dolor y del desconsuelo en mi obra, influenciada directamente por el arte católico y por mis experiencias de niño en Guatemala. Este dolor representado es ficción, pero tiene raíces “reales” y sensibles. ¿Por qué usa usted el color sepia para sus obras? Es simbólico, es tiempo mentiroso, es nostalgia inventada, es la idea de que todo está muriendo y envejeciendo, es huella, es uno que pasa y tiempo que queda... La mayoría de sus obras son retratos con miradas penetrantes, sostenidas – de cierta forma tristes— y bellas. ¿Se decide hacer este tipo de fotografía como algo consciente, un tipo de manifestación, o se llega a esto espontáneamente? Es una pregunta compleja. No sé bien como es el proceso para llegar a una imagen; con el tiempo puedo racionalizarlo, comprender por qué lo hice o hago lo que hago desde la razón, pero hay mucho más. Uno no es dueño de sí mismo, y la gran parte de nuestros actos son desconocidos para nosotros mismos. Eso no elimina responsabilidades, pero en el plano creativo siento que tratas de reinventar experiencias dolorosas y transformarlas en formas que te ayudan a relacionarte con el mundo. ¿Cómo han sido percibidos sus retratos en el mundo? ¿Cómo reaccionan en países distintos al nuestro a la realidad que plasma de Guatemala en sus obras? Yo hablo de la experiencia humana; deseo generar empatía y consciencia de las dificultades del vivir, de la contingencia en la
w w w.q u e pas a.gt
vida, de nuestra consciencia de pérdida y muerte – problemas fundamentales en la historia de la humanidad. Los retratos se perciben igual en cualquier parte ya que simbolizan lo mismo para todos. ¿Por qué vivir en Argentina? Porque me enamoré de una mujer argentina, Graciela De Oliveira, con quien tengo dos hijos argentinos. ¿Qué extraña usted de Guatemala cuando está lejos? Muchas cosas. Varían con el tiempo y con mi estado de ánimo. Hay algo difícil de poner en palabras que me inunda cuando estoy en Guatemala, pero no tengo nostalgia de ella; de alguna forma ella vive en mí. Como ya dije anteriormente, tu infancia te ocupa y no te suelta el resto de tus días; vives con ese peso y tratas de darle sentido con tu obra.
.
Fotos por / Photos by: Luis González Palma
The Hybrid Images and Mixed Portraits of Luis González Palma On December 10, 2014, Luis González Palma’s exhibition De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados (Of Hybrid Images and Mixed Portraits) opened at Galería Panza Verde. The show – which continues at the gallery in January – includes a series of photographs and fine art exhibits that reveal his deeper works since 1990. Qué Pasa presents a bit more of this award-winning artist.
Serie “JERARQUÍAS DE INTIMIDAD” El duelo 2005 COMO UN SECRETO SE SEDUCE A SÍ MISMO Técnica: Película ortocromática, láminas de oro.
Serie MÖBIUS 2014 SIN TÍTULO Técnica: impresión digital sobre papel de arroz 110 X 110 cm
How did your interest shift from architecture to photography? Despite having studied architecture, I always related to the visual arts; since childhood I painted and drew, and I always had the desire to be an artist. Photography was simply the medium that best accommodated my aesthetic and philosophical intentions. What do you consider to be influences on your work? Life itself. What I think, what I read and hear. My family, my memory, my desire. Who inspires you? The word “inspire” is a complex word. I think it’s better to say that there’s a type of emotional and conceptual reference, an ongoing dialogue with people who have opened ways for me to understand the world from different perspectives. The list would be very long, and I don’t know if it makes sense to spell it all out, but I must say that, somehow, I’ve recognized myself in the work of other artists through history, and what I do is continue to develop a world, taking them and my earliest experiences in Guatemala as a starting point. How would you describe your poetic realism? There is a poetry of pain and sorrow in my work, directly influenced by Catholic art and by my experiences as a child in Guatemala. This represented pain is fiction, but has “real” and sensitive roots. Why do you use sepia color for your works? It’s symbolic; it’s a lie about time; it’s invented nostalgia; it’s the idea that everything is dying and aging; it’s an imprint; it’s one’s passing and the time that remains... Most of your works are portraits with penetrating, sustained – in some way sad – and beautiful expressions. Did you consciously decide to make this type of photography, with this as a
w w w.q u e pas a.gt
kind of hallmark, or did you come to it spontaneously? That’s a complex question. I’m not exactly sure what the process is to arrive at an image; given time I can rationalize it, understand through reason why I did what I did or why I do what I do, but there’s much more. One is not the master of oneself, and a large part of our actions are unknown to ourselves. That doesn’t eliminate responsibilities, but on the creative plane I feel like you try to reinvent and transform painful experiences in ways that help you relate to the world. How have your portraits been perceived around the world? How have countries different from ours reacted to the reality of Guatemala that’s captured in your works? I speak to the human experience; I want to generate empathy for and awareness of the difficulties of living, the contingencies of life, our consciousness of loss and death – fundamental problems in humanity’s history. The portraits are perceived that same way everywhere because they symbolize the same thing for everyone. Why live in Argentina? Because I fell in love with an Argentine woman, Graciela De Oliveira, with whom I have two Argentine children. What do you miss about Guatemala when you’re away? Lots of things. They vary depending on the time and my mood. When I’m in Guatemala, there’s something that’s hard to put into words that fills me, but I have no nostalgia for it; somehow it lives in me. As I said before, your childhood takes hold of you and doesn’t let go for the rest of your days; you live with that weight and try to make sense of it with your work.
.
Translation by Kevin Cole
27
LAs ARTES / THE ARTS
Pequeños Planetas y
Guatepola
i
i
ESCRITO por / WRITTEN by : Sofía Letona
i
i
Lunes
i
Música en vivo Live Music i
Música en vivo Live Music
Jueves
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
Martes
i
i
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
Miércoles
i
i
i
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
Foto por / Photo by: Renaud Ruhlmann
colectivo, trabaja en exhibiciones dando conferencias y talleres relacionados a fotografía análoga. Renaud decidió viajar alrededor del mundo tomando fotos con cámaras análogas, y llegó en uno de esos viajes a La Antigua con todo su equipo y con muchas ganas de hacer cosas distintas. Este 9 de enero, inaugura la exposición Pequeños Planetas y Guatepola. Es la oportunidad perfecta para conocer más sobre su técnica de fotografía tipo polaroid y descubrir su trabajo analógico. Guatepola, uno de sus proyectos fotográficos, junto con los “pequeños planetas” de La Antigua y Europa se conjugan perfectamente para lograr una exposición distinta e interesante.
.
R
and workshops related to analog photography. Renaud decided to travel the world taking pictures with analog cameras, and on one of those trips came to La Antigua with all his equipment and eager to do things that were different. This January 9th, the exhibition Pequeños Planetas y Guatepola opens. It’s the perfect opportunity to learn more about his polaroid-type photographic technique and to discover his analog work. Guatepola, one of his photographic projects, along with the “small planets” of La Antigua and Europe combine perfectly for a different and interesting exhibition.
.
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dancing show. 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM
Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Translation by Kevin Cole
Para más información acerca de la exposición, consulta el calendario de La Antigua de Qué Pasa que empieza en la página 34.
28
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM
Little Planets and Guatepola enaud Ruhlmann was born in 1982 in Nîmes, in the south of France, and in 2005 he got involved in photography and audiovisual projects. He has been traveling in Europe since 2008, making photographs for social and private institutions, as well as working in advertising and with cultural events, music festivals, record labels, and magazines. After working on various projects through collaborations with other artists and participating in several photography and multimedia exhibitions as well as festivals, galleries, and other unconventional places, he formed the group Les Frères Lumière along with other professional photographers. With this collective group, he works at exhibitions giving lectures
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM
R
enaud Ruhlmann nació en Nîmes, al sur de Francia, en 1982, y ya en el año 2005 se involucró en la fotografía y proyectos audiovisuales. Viaja por Europa desde el 2008, haciendo fotografías para instituciones sociales y privadas además de trabajar en publicidad, eventos culturales, festivales de música, sellos discográficos y revistas. Después de trabajar en diferentes proyectos a través de colaboraciones con otros artistas y de participar en varias exposiciones de fotografía y arte multimedia así como en festivales, galerías y en otros lugares poco convencionales, junto con otros fotógrafos profesionales formó el colectivo con el nombre de Les Frères Lumière. Con este
i
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
For more information about the exhibition, see Qué Pasa’s [La Antigua calendar which begins on page 34.
w w w.q u e pas a.gt
MAP D6
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music
Una Película y una Causa ESCRITO por / WRITTEN by : Sofía Letona
Sábados
i
i
i
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dancing show. 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM
Domingos
i
i
i
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
Fotos por / Photos by: Cyrus Sethna / Genevieve croker
30
Q
ué ocurre cuando tienes en tus manos una herramienta poderosa para motivar e inspirar? En el caso de Todd Whitaker, quiere seguir contándole al mundo acerca de las experiencias y descubrimientos que vivió durante su viaje con tres amigos, algo que ha quedado grabado para la posteridad en la película North of Liberty. A través de mostrar la película y contar al público acerca de las anécdotas y todo lo que aprendió durante esta aventura, Todd quiere inspirar a todos aquellos que tienen planes que quieran realizar, para que puedan decidir llevarlos a cabo y así descubrir el mundo. En esta misión le acompaña Cyrus Sethna, voluntario del Cuerpo de Paz, quien cree que es una buena oportunidad para que la juventud de San Juan Comalapa pueda motivarse a perseguir sus sueños y hacerlos realidad. La película North of Liberty – que se mostrara con bastante éxito en La Antigua – se mostrará en dos proyecciones en San Juan Comalapa: el 30 de enero en Rinkoncito Chapín (0 Avenida 2-51, Zona 4) y el 31 de enero en Kamin, un centro cultural y museo (esquina 2a Avenida y 5a Calle, Zona 3). Ambos días la película iniciará a las 7 PM y lo recaudado beneficiará al proyecto Long Way Home y al Centro Cultural.
.
A Film and a Cause
W
hat happens when you possess a powerful tool for motivation and inspiration? In Todd Whitaker’s case, he wants to keep telling the world about the experiences that he had and the discoveries that he made during a roadtrip with three friends – the events that have been recorded for posterity in the film North of Liberty. By showing the movie and recounting to the public both anecdotes and the lessons he
learned during this adventure, Todd wants to inspire all those who have plans, so that they can decide to act on those plans and discover the world. Cyrus Sethna, a Peace Corps volunteer, accompanies Todd in this mission, and he thinks it’s a good opportunity for the youth of San Juan Comalapa to be motivated to pursue their dreams and convert them into reality. The film North of Liberty – which was shown quite
w w w.q u e pas a.gt
successfully in La Antigua – will be shown at two screenings in San Juan Comalapa: January 30th at Rinkoncito Chapin (0 Avenida 2-51, Zona 4) and January 31st at Kamin, a cultural center and museum (corner of 2a Avenida and 5a Calle, Zona 3). Both days the film will begin at 7 PM and the proceeds will benefit the Long Way Home project and Kamin Cultural Center.
.
Translation by Kevin Cole
MAP A4
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
32
Un Museo
para Miguel Ángel Asturias ESCRITO por / WRITTEN by: Sofía Letona
E
l 10 de diciembre pasado se inauguró en Santo Domingo del Cerro el primer museo creado para conmemorar al poeta Miguel Ángel Asturias. Durante la mañana del día de la inauguración se realizó un coloquio sobre la vida y la obra del Laureado guatemalteco del Premio Nobel con la participación del Dr. José Barnoya, la Licda. Lizzy de Gereda y el escritor y periodista Gonzalo Asturias Montenegro. Este museo es el resultado de una conversación entre Rafael Mejicano y Miguel Ángel Asturias (hijo), de la iniciativa de la Junta Directiva del Club Rotario de Guatemala y de varios colaboradores como Magdalena de Quiñonez, Margarita de Klanderud, Pedro José Asturias Montenegro, Carolina de Asturias y Carmen Beatriz Soto de Mejicano. Además, es gracias a la colaboración de Jorge y Diego Castañeda, quienes brindaron el área destinada para la construcción del museo en Santo Domingo del Cerro, que el espacio retrospectivo finalmente pudo abrir sus puertas al público. En la exhibición se pueden apreciar primeras ediciones de algunas de las obras del escritor, parte de su vestuario – como el atuendo que utilizó para recibir el Premio Nobel de Literatura – y algunas de sus prendas favoritas, artículos de uso personal, fotografías y documentos personales.
.
A Museum for Miguel Ángel Asturias
T
his past December 10th, the first museum created to commemorate the poet Miguel Ángel Asturias opened at Santo Domingo del Cerro. On the morning of the day of the inauguration, a symposium on the life and work of the Guatemalan Nobel Laureate was held with Dr. José Barnoya, Licda. Lizzy de Gereda, and writer and journalist Gonzalo Asturias Montenegro participating. This museum is the result of a conversation between Rafael Mejicano and Miguel Ángel Asturias, Jr., on the initiative of the Rotary Club of Guatemala’s Board of Directors and several other collaborators such as Magdalena de Quiñonez, Margarita de Klanderud, Pedro José Asturias
Montenegro, Carolina de Asturias, and Carmen Beatriz Soto de Mejicano. Furthermore, thanks to the collaboration of Jorge and Diego Castañeda, who provided the land for the construction of the museum at Santo Domingo del Cerro, the space was finally able to open its doors to the public. On exhibition are first editions of some of the author’s works, some of his wardrobe – such as the outfit that he wore to receive the Nobel Prize for Literature – as well as a few of his favorite pieces of clothing, personal items, photos, and private documents.
.
Translation by Kevin Cole
El museo está abierto todos los días, 8 AM-6 PM, y la entrada es gratuita. De martes a domingo, Hotel Casa Santo Domingo presta el servicio de transporte hacia el museo saliendo desde el hotel. The museum is open daily, 8 AM-6 PM, and admission is free. From Tuesday to Sunday, Hotel Casa Santo Domingo provides shuttle service to the museum from the hotel. Fotos por / Photos by: Sofía Letona
w w w.q u e pas a.gt
MAP D6
La Antigua Todos los días Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Exhibición: De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados. Obras por Luis Gonzalez Palma. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
MAP C5
Exhibition of new works in acrylic and watercolor by Dulce María González. In these naif paintings, the artist recreates her fantastic vision of the world, primarily inspired by her dreams and her childhood memories. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. The exhibit’s opening celebration with the artist in attendance is Saturday, January 10th, 4-7 PM. The show will run through Monday, February 9th. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Todos los lunes
MAP B6
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children under age 12. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
34
MAP F4
Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los jueves Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
NGO Tour. Safe Passage/ Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO
MAP C3
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, MAP E4.
???
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14.
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). MAP D4
36
MAP C6
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
01 J U E
FERIADO: AÑO NUEVO Muchos negocios T H U y todas las oficinas gubernamentales están cerrados.
06 M A R
T U E
CONMEMORACIÓN: El Día de Los Reyes Magos; Epifanía
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
HOLIDAY: NEW YEAR’S DAY Many businesses and all governmental offices are closed.
COMMEMORATION: Day of the Magi; Epiphany
Rainbow Café’s Tuesday Talks: EducArte’s Magic Bag. Travel through the wonderful world of books to unimaginable places filled with adventure, color, action, and fantasy in this activity where the main component is to have fun as a means of exploration, learning, and participation. All family members are welcome! Presented by EducArte, an entirely Guatemalan NGO that promotes social justice through education and the arts. Presentation in English and Spanish. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
08 J U E
MAP D4
Blessed Fruit of the Womb: T H U a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
El Club Fotográfico de Antigua. Todos son bienvenidos a la primera reunión del 2015. Para más información o hacerte socio del club, comunícate al directiva@cfa.gt o a través de facebook: facebook.com/ ClubFotograficoAntigua. Gratis. 7 PM. Porta Hotel Antigua, 8a Calle Poniente #1.
BBQ Night. Ven a disfrutar con nosotros de la primera Noche de Barbacoa del año. Tendremos algo de vino, cervezas y música para pasarla bien. Gratis. 6 PM. Impact HUB Antigua, 1a Avenida Norte #13, MAP C6.
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of each month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
NGO
09 V I
E
Exposición: “Pequeños planetas y Guatepola”. Por Renaud Ruhlmann. Inauguración de dos proyectos expuestos al mismo tiempo. Pequeños planetas que son una visión redonda de La Antigua y del mundo, tal y como lo escribiera alguna vez Antoine de Saint-Exupery con el principito. Guatepola es una reflexión artística que mezcla fotografías análogas y digitales de Guatemala. Del 9 al 31 de enero. Gratis. Horario por ser anunciado. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro, prolongación #6, MAP F7. F R I
Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP D5
38
MAP D5
10 S Á B
Inauguración de exposición: S A T nuevas obras en acrílico y acuarela de Dulce María González. En estas pinturas estilo naif, la artista recrea su fantástica visión del mundo, inspirado principalmente por sus sueños y sus recuerdos de infancia. La exhibición durará hasta lunes 9 de febrero. Más información: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. 4-7 PM. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
11 D O M
Fury. Starring Brad Pitt and Shia LaBeouf; 2014. As the Allies make their final push in the European Theatre S U N in April 1945, a battle-hardened army sergeant commands a Sherman tank and his five-man crew on a deadly mission behind enemy lines. Out-numbered, out-gunned, and with a rookie soldier thrust into their platoon, they face overwhelming odds in their heroic attempts to strike at the heart of Nazi Germany. In English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
12 L U N
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art.For more information, visit: quepasa.gt/a-chicken-buson-the-silver-screen. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. M O N
13 M A R
MAP D5
Rainbow Café’s Tuesday Talks: Camino Seguro: Combating Poverty through Education. Safe T U E Passage works with the poorest at-risk children of families working in the Guatemala City garbage dump. They provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self-esteem and confidence. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
14 M I
É
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. W E D
15 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
40
NGO
16 V I
E
3 Days to Kill. Starring Kevin Costner; 2014. A dying CIA agent who is trying to reconnect with his F R I estranged daughter is offered an experimental drug that could save his life in exchange for one last assignment. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Concert: “Sacred love, profane love: the many virtues of love”. Spanish colonial music of the 16th, 17th and 18th centuries performed by the Capilla del Valle de la Asunción choir. Baroque guitar and cello, harp, flute, clavicord, percussion, and a choir of angelic voices perform in a concert that benefits Fundación de Niños Quemados. Suggested donation at the door Q150. 7 PM. Museo de Arte Colonial, 5a Calle Oriente #5, MAP D5.
17 S Á B
Blind Tasting and Deductive Method Classes. Use your senses and intuitive knowledge of the world to S A T understand and identify wines. More information: angelineinantigua@gmail.com, 7832-0006. Saturday, January 17th and Saturday, January 31st, 11 AM-1:30 PM. Angeline’s Wine Room, Angeline Antigua, 2a Calle Poniente #3, MAP C4. Chavela Vargas Tribute. Featuring Mercedes Escobar. Más información: 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
18 D O M
Snowpiercer. Starring Chris Evans, Jamie Bell, and Tilda Swinton; 2013. This film is set in a future where a failed climate-change experiment has killed all life on the planet except for a lucky few who boarded the Snowpiercer, a train that travels around the globe. In English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. S U N
19 L U N
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. M O N
20 M A R
Rainbow Café’s Tuesday Talks: De la Gente. Learn about De la Gente’s innovative approach to working with impoverished coffee-producing communities to create economic opportunity and find out about De la Gente’s approach to community-based economic development generally and through the lens of the organization’s recent work in the San Marcos region. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
21 M I
É
El Silencio de Neto. Película guatemalteca que cuenta la historia de Neto, un adolescente que lidia con las estrictas normas de su familia y las repercusiones de crecer durante la etapa del derrocamiento del entonces presidente de Guatemala, Jacobo Árbenz, en 1954. En español with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. W E D
22 J U E
Conferencia: La historia colonial de la Casa Popenoe. Presentada por Alberto Garín . Más información: goo.gl/ tDfUzf, historia-ufm@ufm.edu, 2338-7959. Q30; estudiantes y guías de turismo: Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. T H U
MAP A3
42
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
MAP C4
MAP C4/D4
43
Movie Night. Disfruta de la primera Noche de Película del año. Habrá algo de vino y palomitas de maíz para acompañar el sonido surround. Gratis. 7 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #13, MAP C6.
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of each month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
23 V I
E
Before I Go to Sleep. Starring Nicole Kidman and Colin Firth; 2014. As a result of a traumatic accident in F R I her past, a woman wakes up each day remembering nothing. One day, new and terrifying truths emerge that force her to question everyone and everything around her. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
25 D O M
Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal; 2004. Una dramatización del S U N viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
27 M A R
MAP A4
Rainbow Café’s Tuesday Talks: ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and T U E Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
28 M I
É
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. W E D
29 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
30 V I
E
A Most Wanted Man. Starring Philip Seymour Hoffman and Rachel McAdams; 2014. In this film based on the F R I novel by John le Carré, a Muslim Chechen illegally immigrates to Hamburg, where he gets caught up in the international war on terror. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
31 S Á B
X Run 2015. Una carrera 21K de obstáculos y exigencia física. Además de correr se debe saltar, gatear, escalar, tirarse al agua, resbalarse, cargar, subir, bajar, tirar, jalar y enlodarse. Después habrá una fiesta con DJs y música en vivo. La carrera exigirá actitud mental positiva, entusiasmo, buen humor, determinación, camaradería, trabajo en equipo, inteligencia y concentración. Registrarse previo al evento es obligatorio. Más información: goo.gl/VWSFzZ, 2303-1234. Q235-Q300; todoticket.com. 8 AM. La Reunión Golf Resort & Residences, Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango, Sacatepequez. S A T
MAP D4
44
MAP C7/D4
MAP D5
45
MAP D6
Blind Tasting and Deductive Method Classes. Use your senses and intuitive knowledge of the world to understand and identify wines. More information: angelineinantigua@gmail. com, 7832-0006. 11 AM-1:30 PM. Angeline’s Wine Room, Angeline Antigua, 2a Calle Poniente #3, MAP C4. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS
MAP B4
46
AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM: Discussion Meeting. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.
Work Opportunity. Evil Genius... seeks minions to sacrifice their lives in a world-domination attempt. Must be prepared to work 24/7 for fascist psychopath for no pay. Messy death inevitable, but costumes (capes optional) and laser death-rays provided. No weirdos. Call 1-800-MWAH-HAHA.
¿Necesitas hacer un anuncio?¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
MAP F4
MAP B3
47
ComE y TomA
Eat Drink Contemporary Cuisine Angeline (C4) Every day 1-11 PM 7832-0006 WIFI
French
MAP D4
Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
Café Sky
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) Espumilla horneada, cubierto con crema batida, helado de vainilla o de chocolate y una salsa de fresa – un placer dulce y riquísimo para una tarde feliz. La Pavlova de Café Sky es ligera, fresca y deliciosa, y se puede disfrutar con una vista como ninguna otra! Baked meringue topped with whipped cream, chocolate or vanilla ice cream, and a tangy strawberry sauce makes for a subtly sweet afternoon reprieve. Café Sky’s Pavlova is light, fresh, and delicious, and you can enjoy it with an excellent view!
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
WIFI
German Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648
MAP D4
WIFI
Rosa de Jamaica Conocido como Hibiscus sabdariffa L. en latín, la rosa de Jamaica es una planta anual conocida por sus fragantes cálices o sépalos rojos (comúnmente confundidos con flores o pétalos), la cubierta que protege la semilla. Los cálices y el líquido extraído de ellos están llenos de vitamina C y calcio, y se utilizan como un remedio natural para tratar la tos y la fiebre. Known as Hibiscus sabdariffa L. in Latin, rosa de Jamaica is a bushy annual plant known for its fragrant, blood red calyces (commonly mistaken as flowers or petals), the covering that protects its seed. Both calyces and the liquid extracted from them are packed with vitamin C as well as calcium, and are used as a natural remedy to treat coughs and fevers.
48
MAP D3
MAP C6
49
International Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129
MAP E4
♪
Delicias Quetzaltecas
WIFI
Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272
WIFI
Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
MAP D5
Hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867 Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
WIFI
WIFI
♪
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM / Sun 12-4 PM / Dinner Every day 7-10 PM / Tapas & Cocktail Bar Thu, Fri & Sat 4-7 PM 7955-8282
♪
Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM / Sun Closed 7832-3522 WIFI
WIFI
Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920 MAP D4
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212
WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
50
WIFI
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
¿Has probado el desayuno libre de gluten de Cafe Condesa? Si estás en La Antigua por la mañana y andas buscando un lugar con deliciosas opciones de desayuno – que además cumplan con tu dieta – Cafe Condesa puede ayudarte. Sus deliciosos panqueques de maíz amarillo son sabrosos y saludables. Te deleitarás con dos grandotes con miel de panela hecha en casa (parecida a la melaza), servidos con un pedazote de fruta fresca y crema endulzada. Visita Cafe Condesa y ¡prueba algo diferente!
Italian & Pizza 7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM Sat 11 AM-11 PM Sun 11 AM-9 PM Monday closed 7882 4308
WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
WIFI
♪
Segafredo (MAP D4) Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-9 PM 7832-5099 WIFI
MAP D6
Have you tried Cafe Condesa’s gluten-free breakfast? If you’re in La Antigua in the morning and are looking for a place with delicious breakfast options – which won’t break your diet – Cafe Condesa can help. Their delicious yellow-corn pancakes are healthy and tasty. For a delicious start to your day, try two of these big hotcakes with homemade panela syrup (sort of like molasses), served with a big piece of fresh fruit and sweetened cream. Visit Cafe Condesa and try something different!
Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670 Habibi (MAP ) Every day 12- 11 PM 7832-9184
WIFI
♪
WIFI
Mexican
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
WIFI
♪
Qué Pasa Guatemala
51
Tamarindo El agua de tamarindo o simplemente fresco de tamarindo es una bebida típicamente servida en Guatemala. Está hecha de tamarindo (Tamarindus indica) después que este ha sido hervido en agua, se le han removido las semillas y se ha ha licuado y combinado con el azúcar. Se puede encontrar en los restaurantes durante la temporada de tamarindo. No deje que su color marrón le evite probarlo, ¡esta bebida es realmente refrescante! Agua de tamarindo or just fresco de tamarindo is a drink typically served in Guatemala. It is made from tamarind (tamarindus indica) after it has been boiled in water, has had its seeds removed, and has been liquefied and combined with sugar. It can be found in restaurants during tamarind season. Don’t let its brown color keep you from trying it; it’s refreshing!
Guatemala Regions
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI
♪
WIFI
♪
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
52
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
Bars
WIFI
♪
MAP D5
♪
WIFI
♪
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520 Divino Naranjo - Café Taller (9a Calle Oriente #12) Wed-Sun 3-8 PM 5720-4855
WIFI
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
MAP D4 WIFI
MAP D4 / E4
MAP D6
MAP B3
MAP C4
Gastronomía / Gastronomy
Chorizos,
una mezcla de tradición y sabor Escrito por / Written by: Marina Solares
L
a cocina tradicional guatemalteca es rica en colores y sabores y se prepara no solamente con ingredientes fáciles de encontrar – aunque luego sean licuados, tostados y remojados a necesidad – sino también con paciencia y amor. La mayoría de las veces, quienes cocinan no utilizan una recetario del cual ir leyendo, sino van preparando “de memoria” cada plato, siguiendo recetas que han sido transmitidas de generación en generación como parte de un importante legado culinario que trasciende el tiempo y que no se guarda en libro alguno sino en la mente. La mayoría de comidas pueden ser acompañadas por tortillas de maíz y un buen chirmol o salsa picante, y este es el caso del chorizo. El chorizo es un elemento importante en la cocina guatemalteca por su versatilidad (puede ser utilizado como entremés o formar parte de un plato fuerte), la facilidad de comprarlo (en casi cualquier carnicería o marranería) y el precio (que no es muy alto).
En el Mercado Municipal de La Antigua, es común observar largas hileras de chorizos colgando en las carnicerías. Al igual que como ocurre cuando se hacen en casa, estos chorizos artesanales son el resultado de horas picando en la cocina – generalmente en familia, intercalando conversaciones, discutiendo eventos y haciendo planes de vida mientras cada quien hace lo suyo: picar, sazonar o rellenar. Son usualmente las mujeres de la familia quienes se aventuran por el mercado consiguiendo la tripa seca que se rellenará con la mezcla del chorizo. Ya que la carne que se utiliza para rellenarlos así como el picadillo de vegetales y hierbas están crudos, es importante cocinarlos muy bien antes de consumirlos. Es un poco difícil imaginar que algo que se conserva en las entrañas de un animal pueda interesarte, y tal vez mientras leas esto harás una mueca; sin embargo, como por arte de magia, cualquier duda desaparecerá cuando finalmente los degustes acompañados de tortillas recién salidas del comal.
.
Chorizos, a mix of of tradition and flavor
T
raditional Guatemalan cuisine is rich in colors and flavors and is prepared not only with easy-to-find ingredients – although they’ll later need to be liquefied, toasted, or otherwise altered, depending on the recipe – but also with patience and love. Most of the time, those who do the cooking never use a cookbook or recipes that have been written down, but instead prepare each dish from memory, using recipes that have been handed down from generation to generation as part of an important culinary legacy that transcends time and is not stored in any book, but rather resides in the mind. Most meals can be and are accompanied by tortillas and a hot sauce or a good chirmol (a chunky sauce made from tomatoes, peppers,
onions, and cilantro), and this is the case with the type of sausage known as chorizo. Chorizo is an element of Guatemalan cuisine that’s important for its versatility (it can be used as an appetizer or as part of an entrée), the ease of purchase (at almost any butcher shop), and the price (which is quite affordable). At the La Antigua Municipal Market, it’s quite common to see long chains of chorizo sausage links hanging in the butchers’ stalls. Just like when they’re made at home, these handmade sausages are the result of hours of chopping in the kitchen – usually with family while enjoying multiple conversations, discussing events, and making plans for life as each person does their own thing: chopping, seasoning, or stuffing.
It’s usually the women of the family who venture into the market in order to get the dried tripe for the casing of the chorizo. Since the mixture of meat and minced vegetables and herbs that is used to fill the sausages is raw, it’s important to thoroughly cook the chorizo before eating. It may be a little hard to imagine something that’s stuffed into the entrails of an animal could be of interest to you, and you may have been grimacing as you read this; however, any doubts will disappear as if by magic when you finally try some chorizos accompanied by a stack of freshoff-the-griddle tortillas.
.
Translation by Kevin Cole
Foto por / Photo by: Sofía Letona
w w w.q u e pas a.gt
61
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM
nos las echamos?
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
10 AM
Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 xQ30
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
12 PM
Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time
3 PM
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
4 PM
Segafredo (MAP D4) Every day 3-6 PM
5 PM Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM
Habibi (MAP D5) Tues-Sun 5-7 PM
6 PM
La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
7 PM
Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour
Fridas (MAP C4) Wed
8 PM
Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
9PM
11 PM Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
What time
do you get happy? 62
w w w.q u e pas a.gt
ladies’
night specials
MAP D3
MAP B4
63
DE COMPRAS
Shopping
MAP C7
Incienso
Incense
El incienso (la palabra viene del latín: incendere, que quiere decir “quemar”) se compone de materiales aromáticos que liberan humo fragante cuando este se quema. Es comúnmente utilizado en ceremonias religiosas, ceremonias de purificación ritual, aromaterapia, meditación, aromaterapia y usualmente para contrarrestar los malos olores. En La Antigua, puedes encontrar muchas clases de incienso en el mercado municipal, usualmente con las mismas personas que tienen las ventas de velas.
Incense (the word comes from the Latin: incendere, which means “to burn”) is composed of aromatic materials, which release fragrant smoke when burned. It is commonly used in religious ceremonies, ritual ceremonies of purification, aromatherapy, meditation, and aromatherapy, and usually to counteract odors. In La Antigua, you can find many kinds of incense in the municipal market, usually sold by the same people who sell candles.
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 Chick Boss (MAP C4) Handmade jewelry with social conscience. 7867-5752 chickboss.com ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 MAP C4
64
C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Ecofiltro (MAP C1/C2) Comprometidos a proporcionar agua potable a toda Guatemala El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Farmacia Roca (MAP D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP B4
MAP D4
G
uatemala se caracteriza en gran parte por sus majestuosos volcanes que con su belleza e imponente presencia crean vistas increíbles. Desde la ciudad de La Antigua, se puede observar el Volcán de Agua que engalana el paisaje al sur y del cual casi todos han tomado una foto e incluso escalado. También desde la ciudad se puede ver el Volcán de Fuego – usualmente con pequeñas fumarolas – y el Volcán Acatenango, que se encuentran visualmente juntos al suroeste. Si bien estos son los volcanes en particular con los cuales los antigüeños se identifican, en Guatemala se existen muchos más volcanes de diferentes tamaños, algunos de los cuales están activos y otros han estado dormidos por años, siglos y hasta milenios. Escalar uno de los asombrosos volcanes del país durante tu estancia en Guatemala es una actividad que recordarás para siempre. Pero si vas a ascender uno de estos colosos, no olvides tomar las medidas de precaución necesarias y utilizar ropa y equipo adecuados.
.
Foto por / Photo by: Rodolfo HernÁndez
Vive la experiencia de
los Volcanes
Experience our Volcanoes
G
uatemala is well known for its majestic volcanoes with their beauty and imposing presence which create incredible vistas. From La Antigua, you can see the volcano that adorns the landscape to the south and is one of the most photographed and most hiked: Volcán de Agua. Also from the city you can
see Volcán de Fuego – usually with small fumaroles – as well as Vocán Acatenango, which appear together on the southwestern skyline. While these are the particular volcanoes that Antigüeños identify with, Guatemala has many more volcanoes of different sizes, some of which are active and others which
have been dormant for years, centuries, and even millennia. Climbing one of the country’s astounding volcanoes during your time in Guatemala is an activity that you’ll remember forever. But if you do challenge any of these behemoths, don’t forget to take the necessary precautions and use appropriate clothing and equipment.
.
65
SERVICIOS
Services Ezenario Histórico Mon-Fri 9 AM-6 PM Sat-Sun 10 AM-5 PM 7832-1897 (MAP D6)
Real Estate Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 MAP F4
Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Centro de Cuidados Integrales C.C. El Panorama Local #25 Servicios de Medicina Estética centrodecuidadosintegrales@ hotmail.com 7934-6766 Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community FB: impacthubantigua 3339-9483 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
66
La Duranta, uno de los salones disponibles para eventos en el centro de convenciones de lujo Ezenario Histórico, es el lugar ideal para todo tipo de eventos de carácter social, empresarial o cultural. Tiene capacidad para hasta 250 personas en mesas tipo conferencia y colinda con un jardín para realizar eventos más grandes. También tiene una cortina de agua de 7m x 3m con luz que cambia de color. La Duranta, one of the meeting rooms available for events at the Ezenario Histórico luxury convention center, is ideal for all kinds of social, business, or cultural events. It can accommodate up to 250 people at conference-style tables and adjoins a garden for larger events. It also has a 7m x 3m curtain of water with colorchanging lights.
School Oxford Bilingual School (MAP B6) olcenenglish.com 5551-3382
Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821 De La Gente (Outer Antigua Map) delagentetours.org 5585-4450 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171
Hoteles
Hotels
Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
La Iglesia de la Escuela de Cristo
MAP C4
La iglesia de la Escuela de Cristo es una de las iglesias más singulares de La Antigua gracias a su estilo renacentista. Está muy bien situada, a pocas cuadras de la iglesia de San Francisco El Grande y en el camino hacia la iglesia de El Calvario por lo que te da un plan perfecto para una tarde de paseo conociendo iglesias. Se estableció como la Iglesia de la Escuela de Cristo en 1689. El parque al otro lado de la iglesia es ideal si deseas pasar un tiempo tranquilo leyendo un libro o relajándote. Puedes hacer hermosas fotos y comer algo de los antojitos tradicionales guatemaltecos que se venden frente a la iglesia durante la tarde. The church of Escuela de Cristo is one of the most unique churches in La Antigua thanks to its Renaissance style. It is conveniently located a few blocks away from church of San Francisco El Grande and on the way to El Calvario, so it’s perfect for an afternoon of church sightseeing. It was established as the Iglesia de la Escuela de Cristo (School of Christ church) in 1689. The park across from the church is ideal if you want to spend some quiet time reading a book or relaxing. You can make beautiful photos as well as have some traditional Guatemalan food that’s sold near the church during the afternoon.
67
Viajes de un Día / One-Day Trips
Un Día en
Florencia Escrito por / Written by: Marina Solares
P
ara poder llegar al Parque Ecológico Florencia – mejor conocido solo como “Florencia” – desde La Antigua, basta con tomar la carretera que conduce hacia la Ciudad de Guatemala y, después de haber conducido aproximadamente 9 kilómetros, de lado derecho encontrarás esta reserva natural protegida en el municipio de Santa Lucía Milpas Altas. Este parque tiene 64 hectáreas de terreno y de estas, 8 se han destinado a proveer a los visitantes de todo lo necesario para que puedan disfrutar su estancia, incluyendo juegos infantiles, piscinas – con vestidores muy cerca – y canchas para fútbol, baloncesto y voleibol. Si buscas un tiempo más largo de convivencia en un espacio natural como este, podrás acampar – por un costo extra de Q30 por persona por día – en cualquiera de los espacios que han dispuesto para ello. Una vez allí, y cuando ya hayas armado tu carpa, disfruta de una caminata por este mágico lugar lleno de hermosos senderos donde la naturaleza seguramente va a sorprenderte. Las vistas a los volcanes son increíbles, y por las noches podrás observar (si el cielo está despejado) la vía láctea gracias a la poca contaminación lumínica en el lugar. Seguramente verás un amanecer que no olvidarás en mucho tiempo. Si llevas tu bicicleta, podrás dar un paseo en alguno de los circuitos destinados para esto, o bien si prefieres caminar, recuerda llevar contigo zapatos cómodos y así poder descubrir todo lo que el parque tiene para ti. Los fines de semana, tal vez tengas algo de suerte y puedas pasar cerca de una de las casitas aledañas al lugar donde venden fruta a muy buen precio. Aunque dentro del parque no existe una tienda donde comprar comida, sí se permite el ingreso de alimentos, y existen churrasqueras públicas en las cuales puedes cocinar, así que no te olvides de llevar carbón y fósforos. Además, el parque cuenta con un servicio de enfermería para poder prestar primeros auxilios. También, cerca de cada una de las áreas de juegos o recreación en todo el parque hay sanitarios disponibles y han dispuesto contenedores para poder tirar la basura.
68
Para aquellos interesados en llevar a cabo algún tipo de actividad especial que requiera de un salón donde reunirse y además permita disfrutar de todos los beneficios del parque, existen ranchos para hasta 250 personas que puedes alquilar. De igual forma, es posible alquilar sillas y mesas si lo necesitas. El Parque Ecológico Florencia te permite estar en contacto con la naturaleza y divertirte con
w w w.q u e pas a.gt
amigos o en familia. Es de mencionarse que para todos aquellos que gustan de la fotografía, este lugar seguramente va a cumplir sus expectativas y probablemente también va a superarlas.
.
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
A Day at Florencia
T
o get to Florencia Ecological Park – better known simply as “Florencia” – from La Antigua, just take the road leading to Guatemala City, and after driving about 9 km (about 5 miles), on the right-hand side you’ll find this protected natural reserve in the municipio of Santa Lucía Milpas Altas. This park has 64 hectares (about 158 acres) of land, and of these, 8 hectares (20 acres) are designed to provide visitors with everything necessary to enjoy their stay, including playgrounds, swimming pools – with nearby changing rooms – as well as football/soccer fields and courts for basketball and volleyball. If you’re looking to spend more time in a natural area like this one, you can camp – at an extra cost of Q30 per person per day – in any of the provided areas. Once there, after you’ve set up your tent, you can enjoy a walk through
this magical place full of beautiful trails where Mother Nature will surely surprise you. The views of the volcanoes are amazing, and at night (if the sky is clear), you can see the Milky Way, thanks to the minimal levels of light pollution at the site. The sunrise you might see is something you won’t forget in a very long time. If you take along your bicycle, you can take a ride on any of the biking circuits, or if you prefer to walk, remember to take comfortable shoes with you so that you can discover all that the park has to offer. On weekends, with some luck and while walking around, you might pass by one of the neighboring houses where fruit is being sold at a great price. Although there’s nowhere to buy food inside the park, you are allowed to bring food in with you, and there are public barbecue grills where you can cook, so don’t forget to bring charcoal
and matches. The park also has a nursing service to provide first aid. In addition, near each of the playgrounds or recreation areas throughout the park, toilets are available, and there are trash bins, as well. For those interested in special activities that require a meeting space in addition to enjoying all the benefits of the park, there are ranchos (open-sided, covered buildings) for up to 250 people that can be rented. Likewise, chairs and tables can also be rented, if needed. Florencia Ecological Park lets you get in touch with nature and enjoy some quality time with family or friends. It should also be mentioned that, for those who like photography, the park will not only meet your expectations, but will also probably exceed them.
El costo del ingreso al parque es Q20 para adultos y niños mayores de 10 años, y Q10 para niños de 6 a 10 años. Para poder acampar en el lugar, el costo es Q30 por persona por día, en horario de 4:30 PM a 8 AM.
w w w.q u e pas a.gt
.
Translation by Kevin Cole
The cost of admission to the park is Q20 for adults and children over 10 years of age, and Q10 for children aged 6-10 years. To camp at the site, the cost is Q30 per person per day, from 4:30 PM to 8 AM.
69
MAP D5
Outer Antigua Map
La
70
Guatemala
HEALTH & WELLNESS
GUIDE
by 71
Salud y Bienestar / Health & Wellness
Asequible Atención de Salud
de Clase Mundial Escrito por / Written by: Sofía Letona
G
uatemala es un destino turístico único. Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable. Además de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos (convencionales o alternativos) que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más
72
florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchos de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Es de reconocer que además de las opciones institucionales y profesionales, el crecimiento del país como una opción del turismo médico se debe también a la facilidad con que es
w w w.q u e pas a.gt
posible organizar un viaje al país y planear las acomodaciones necesarias. Esto permite que el visitante tenga una experiencia que permita llevar a cabo las intervenciones o tratamientos que está buscando, ya sea una semana de descanso y belleza hasta tratamientos vitales. Gracias a la gran cantidad de empresas que se dedican a proveer servicios relacionados al turismo médico y a la conveniente ubicación geográfica del país, es posible que, en el caso de los turistas de Norte y Sur América que buscan de consultas y tratamientos médicos o alternativos, estos puedan estar frente a su médico o especialista y ser atendidos por personal altamente calificado – que usualmente es bilingüe – en muy poco tiempo, gracias a
World-class, Affordable Healthcare
G
vuelos directos desde donde se encuentren. El idioma no resulta un problema en un país que vive del turismo, y por lo mismo, la hospitalidad y la buena atención que se brinda a los pacientes son parte del diario vivir en un país que se destaca por la atención al cliente y al turista. Todas las anteriores son razones por las que cada día es más frecuente que se elija a Guatemala como una de las mejores opciones para viajar, embellecerse y cuidar de la salud. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución Consult gracias a la más the Qué Pasa moderna tecnología Medical Guide en las manos de online at instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala.
quepasa.gt
.
uatemala is a unique tourist destination. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable. Besides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments (conventional or alternative) that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a
w w w.q u e pas a.gt
significantly lower cost than elsewhere.It should be noted that, in addition to the various institutional and professional options, the growth of the country as a choice for medical tourism is also due to the ease with which a trip to Guatemala and the necessary accommodations can be organized. This allows the visitor to have a excellent experience for their treatments or procedures, everything from a week of rest and beauty to lifesaving treatments. Thanks to the large number of companies engaged in providing services related to medical tourism and the convenient geographical location of the country, it is possible that tourists from North and South America who seek consultation and medical or alternative treatments can have an appointment with their doctor or specialist and be cared for by highly qualified personnel – usually bilingual – very quickly, thanks to direct flights from their current location. Language is not a problem in a country that relies on tourism, and in the same way, the hospitality and excellent care that are provided to patients are part of everyday life in a country that thrives on providing both customer service and tourist services. All of this is why it’s increasingly common that Guatemala is chosen as one of the best options for travel, aesthetic services, and healthcare. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala.
.
Translation by Kevin Cole
73
Hospital Multimédica Hospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.
Hospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.
Boulevard Vista Hermosa 25-19 5º Nivel, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7877 www.hospitalmultimedica.com
Luis Miguel Zetina-Toache, M.D. Cancer Consultants GT
• Only Clinic in Central America with Paxman Scalp Cooling & Haircare System • Tumor Board of clinical cases • Multidisciplinary management • Research and clinical trials • Cytostatic drug bank • Bio-targeted therapy
Services:
• Direct contact for second opinion • Palliative care unit • Early cancer detection • Clinical risk trials • Genetic risk counseling • Hormone replacement risk assessment • Better oncological treatment evaluation • Chemotherapy treatment • Biological therapy • Pain Clinic • Nutrition Clinic
Luis Miguel Zetina-Toache, M.D. Internal Medicine Medical Oncolgy Clinical Hematology Silvana Torselli, M.D. Internal Medicine Medical Oncolgy Clinical Hematology 2a Calle 25-19, Zona 15, Oficina 805 Edificio Multimédica, Vista Hermosa I 2385-7767/8 y 2385-7596 Oncology drug treatments with the only laminar flow cabinet in Guatemala.
info@oncomedica.com.gt www.oncomedica.com.gt
75
76
Dr. Alfonso Wer Rodríguez Ophthalmology
Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease
Dr. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.
Dr. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.
5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 ***
Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com
Salud y Bienestar / Health & Wellness
Can
diabetes
cause blindness? Escrito por / Written by: Dr. Luis Felipe Hernández Matute, Oftalmólogo, Especialista en Retina y Vitreo
T
he eye can be particularly affected with diabetes in several ways that seriously threaten vision. These
¿Puede la diabetes causar ceguera?
E
l ojo puede ser especialmente afectado con la diabetes en diferentes formas que amenazan la visión. Estas son: • Cambios frecuentes en los anteojos. • Cataratas, la opacidad del lente natural del ojo (cristalino). • Glaucoma que se puede presentar una de las formas más severas: glaucoma neovascular. • Edema macular diabético, en donde la parte central de la retina (mácula) se altera por depósito de lípidos y líquido intra-retiniano. • Retinopatía diabética que se presenta en grados muy leves a grados de alto riesgo. • Hemorragia vítrea, una de las formas más avanzadas de retinopatía, causando disminución severa de la visión. • Neuropatía óptica, la inflamación del nervio óptico, que puede generar graves secuelas aún después del tratamiento.
78
• Parálisis de los músculos extra oculares, produciendo diferentes tipos de estrabismo y visión doble. • Parálisis de los músculos de los párpados, causando flacidez del párpado a tal punto que el ojo se cierra. Por la naturaleza de la diabetes, algunas de estas afecciones se pueden presentar en sus formas más severas causando pérdida de la visión y pueden ser irreversibles. Para todas esas afecciones, existen diferentes tipos de tratamiento, siempre que el diagnóstico sea en las etapas tempranas y no se permita que las complicaciones lleguen a grados severos. Toda persona diabética se debe examinar los ojos con cierta frecuencia, aunque no sienta ninguna molestia, ya que muchas de estas condiciones pueden progresar sin dar síntomas. Si eres diabético o conoce a alguien con esa enfermedad, se recomienda el cuidado temprano de sus valiosos ojos.
include: • Frequent changes in glasses. • Cataracts, the clouding of the eye’s natural lens. • Glaucoma which can present in one of its most severe forms: neovascular glaucoma. • Diabetic Macular Edema, where the central part of the retina (macula) is altered by deposits of lipids and intra-retinal fluids. • Diabetic retinopathy may occur from mild to very high risk degrees. • Vitreous hemorrhage, one of the most advanced forms of retinopathy, causing a severe decrease in vision. • Optic neuropathy, the inflammation of the optic nerve, which can lead to serious sequelae, even after treatment. • Paralysis of the extraocular muscles, producing different types of strabismus and double vision. • Paralysis of the muscles of the eyelids, causing the eyelids to sag to the point where the eye cannot be opened.
.
w w w.q u e pas a.gt
Due to the nature of diabetes, some of these conditions can progress to their most severe forms, causing vision loss and may be irreversible. There are different types of treatment for all these conditions, if they are diagnosed at the early stages. Every diabetic person should have their eyes examined frequently, even if there is no discomfort, because many of these conditions can develop and progress without causing any symptoms. If you are diabetic or know someone with the disease, early medical care of your eyes is strongly recommended.
Visión Integral is a private ophthalmological clinic with eight experts who have 27 years of experience working together as a team. For more information, visit www.visionintegral. com.gt or call 2205-0050.
.
Visión Integral es una clínica oftalmológica privada con ocho especialistas quienes tienen 27 años de experiencia trabajando como equipo. Para más información, visita www.visionintegral. com.gt o llama al 2205 0050.
Dr. Milton Solis Plastic Surgery
• Face Lifts • Breast Surgery • Rhinoplasty • Tummy Tucks
Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 16 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 16 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.
Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56 www.doctormiltonsolis.com
79
MAP D4
80
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry
Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.
Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
81
Paulina Castejón, MD Ophthalmology & Aesthetic Medicine Optyma
• Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)
Dra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica Certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.
Dra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (Avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt
82
Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry
Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics
Your family’s oral health in the hands of experts At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.
2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com
84
Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration
Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique
Dra. Schambach, a hairrestoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach MedGroup Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.
Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
85
Salud y Bienestar / Health & Wellness
Corrimos por el Agua,
Corrimos por los Niños Escrito por / Written by: Sofía Letona
C
asi el 90 por ciento del agua de Guatemala está contaminada. La época en la que se podía beber el agua directamente de los ríos o manantiales ha quedado atrás, y hoy en día, las enfermedades gastrointestinales cobran un alarmante número de vidas, especialmente de niños. Uno de cada veinte niños morirá antes de cumplir los cinco años debido a complicaciones derivadas de consumir agua no potable. Es fácil entender como Ariana Pizzatti, Directora de Mercadeo de Ecofiltro, quien conoce la realidad del estado del agua en Guatemala, quiso hacer algo al respecto. Decidió entonces organizar una carrera que le permitiera recaudar fondos para poder comprar Ecofiltros y donarlos a escuelas. Ella sabe gracias a su trabajo que Ecofiltro es una de las mejores opciones para purificar el agua que existen hoy en día. Ariana decidió correr desde donde se fabrican los Ecofiltros (en San Lorenzo El
Cubo, Sacatepéquez) hacia Panajachel, Sololá, donde fue inventado. El alero perfecto se sumó al proyecto: Nelo Mijangos, fotógrafo y amante de las causas nobles, quien comparte con Ariana el amor por el ejercicio y especialmente por correr. El decidió aceptar el reto. Juntos corrieron 113 kilómetros, desde las 3:30 AM – para avanzar lo más posible antes que amaneciera – hasta llegar finalmente a Panajachel a las 7:30 PM. Durante todo el trayecto, lleno de retos, la meta siempre estuvo clara: reunir lo suficiente como para brindar 500 Ecofiltros a las escuelas de niños en comunidades rurales de Alta y Baja Verapaz, Sololá, Suchitepéquez y Escuintla, para que los niños tengan una oportunidad de conservar su salud que resulta en una oportunidad de vida. Además, esto ayuda a Ecofiltro con la meta que se han impuesto de llegar a un millón de familias antes del año 2020 para que todas tengan agua potable, limpia y segura.
.
We Ran for Water, We Ran for the Children
N
early 90 percent of Guatemala’s water is contaminated. The time when you could drink the water directly from rivers or springs has long since passed, and today, gastrointestinal diseases claim an alarming number of lives, especially children’s lives. One in twenty children will die before their fifth birthday due to complications from drinking unsafe water. It’s easy to understand how Ariana Pizzatti, Marketing Director at Ecofiltro, someone who knows the reality of the state of water in Guatemala, wanted to do something about it. She decided to organize a run that would allow her to raise funds to buy Ecofiltros and donate them to schools. Thanks to her work at Ecofiltro, she knows that it’s one of the best options for purifying water that exist today. Ariana decided to run from where Ecofiltros are manufactured (in San Lorenzo El Cubo, Sacatepéquez) to Panajachel, Sololá, where it was
Para seguir apoyando la causa, visita su página en Facebook: / runforwaterguatemala, y para colaborar con tu donativo, visita: http://goo.gl/7N6HcP. Fotos por / Photos by: Ana Beteta
86
w w w.q u e pas a.gt
invented. The perfect wingman joined the project: Nelo Mijangos, photographer and lover of noble causes, who along with Ariana shares a love of exercise and especially of running. He decided to accept the challenge. Together they ran 113 kilometers, starting at 3:30 AM – to get a head start before dawn – until they finally reached Panajachel at 7:30 PM. Throughout their journey, which was full of challenges, the goal was always clear: to raise enough funds to provide 500 Ecofiltros to children’s schools in rural communities of Alta and Baja Verapaz, Sololá, Suchitepéquez and Escuintla, so that the kids would have the opportunity to stay healthy and the chance for lifetime success. In addition, this helps with Ecofiltro’s own goal to reach one million families by 2020, so that everyone has clean and safe drinking water.
.
Translation by Kevin Cole
To continue supporting the cause, visit their Facebook page: /runforwaterguatemala, and to help by giving a donation, visit: http://goo.gl/7N6HcP.
MAP C1/C2
87
DOCTORS of Guatemala
Hospital Hospital Multimédica www.hospitalmultimedica.com • Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7877
Oncology Cancer Consultants GT Luis Miguel Zetina-Toache, MD Silvana Torselli, M.D. info@oncomedica.com.gt www.oncomedica.com.gt
Aesthetic Medicine Skin Medika info@skinmedika.com • 5a Calle Poniente #28 La Antigua Guatemala 7832-2493
Dentistry Clínicas Dentales Ovalle & Asociados Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com • 2a Avenida Norte #3 La Antigua Guatemala 7832-0275 Maxillofacial Centre Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com • Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002
Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com • Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317
88
• 2a Calle 25-19, Zona 15, Oficina 805 Edificio Multimédica, Vista Hermosa I 2385-7767/8 y 2385-7596
Ophthalmology Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares.com • 5 Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849
Ophtalmology & Aesthetic Medicine Optyma Paulina Castejón, MD info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt • Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala 7882-4281
Otorhinolaryngology Centro Clínico de Cabeza y Cuello Michel R. Nuyens, M.D. Juan Pablo Díaz, M.D. Selvyn González, M.D. info@cabezaycuello.com.gt • 6a Avenida 7-39, Zona 10 Edificio Las Brisas, quinto nivel, oficina #501 PBX: 2362-6001
Pharmacy Farmacia Roca • 4a Calle Poniente #11 La Antigua Guatemala 7832-0612
Plastic Surgery • Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 Visión Integral Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. B.Sc. Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc. vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt • 2a Avenida 9-03, Zona 9 Ciudad de Guatemala 2205-0050
Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com • Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt
Salud y Belleza Health & Beauty
Otro beneficio del Café Si te gusta el café - y las cosas increíbles que hace por ti - ahora puedes agregar otro beneficio a la lista: es un buen exfoliante corporal. Necesitarás 1 taza de café molido un poco caliente, media taza de sal marina y dos cucharadas de aceite de oliva. Mezcla todos los ingredientes y aplica la mezcla a la piel seca. Concéntrate en las áreas que usualmente se resecan y dejar actuar durante al menos tres minutos. Retira la mezcla con agua tibia. Pero, no lo utilices para tu rostro, ¡nunca!
Another benefit of coffee If you love coffee – and the amazing things it does for you – now you can add another benefit to the list: it can be used to create a great body scrub. You will need 1 cup of warm coffee grounds, a half-cup of sea salt and two teaspoons of olive oil. Stir all the ingredients together and apply the mixture to dry skin. Focus on the extra dry areas and leave it on for at least three minutes. Remove it with warm water. But, don’t use it for your face, ever!
Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental and esthetic services. 7832-2493 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
MAP B3
MAP D6
89
MAP B4 MAP C5 MAP D4
Todos los lunes
Mind & Body Todos los días Spa Special. Full-body relaxing massage. Q150. 78328106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. Call to make a reservation. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
90
YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. pranaholistico-antigua.com. 59031002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 40818845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Curso de Masaje Sueco Cinético Relajante. Este curso de 50 horas cubre las nociones teóricas y practicas básicas para desempeñarse en el campo del masaje profesional. A partir del miércoles 12 de noviembre. pranaholisticoantigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q75/hora. 8:45-11:45 AM. Prana Holistic Center.
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
91
km.141
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
92
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
Alrededor del Lago / Around the Lake
Tesoros del Lago Escrito por / Written by: Marina Solares
Q
uienes visitan el Lago de Atitlán usualmente comentan acerca de las exuberantes montañas y volcanes que le rodean y a las maravillosas vistas que pueden apreciarse desde casi cualquiera de los pueblos alrededor del lago. Es muy fácil imaginar cómo fue la vida en este apacible lugar, rodeado de naturaleza y arte – ya que forma parte de una de las regiones que más se distingue en el país por sus artesanías – y gracias a un lugar en particular, se puede observar cómo la historia del lago y los pueblos cercanos se ha ido desarrollando. En la Calle Santander en Panajachel – muy cerca del lago – se encuentra el Museo Lacustre del Lago de Atitlán en las instalaciones del Hotel Posada de Don Rodrigo. En el museo podrás encontrar dos exhibiciones dedicadas a contarte la historia del lago desde puntos de vista antropológicos y geológicos, con representaciones de todos los pueblos, desde el momento en que los ancestros mayas llegaron a los sitios cercanos hasta el día de hoy. Además, están en exhibición piezas de cerámica y otros artefactos encontrados en el Lago de Atitlán, provenientes de los sitios arqueológicos importantes alrededor del área, incluyendo aquellos que
El museo está abierto cada día de 8 AM a 6 PM. La admisión es Q35 para público en general y Q20 para estudiantes.
94
formaron parte de Samabaj, la ciudad maya sumergida. Samabaj ha llamado la atención del mundo recientemente gracias a un programa especial de televisión dedicado a contar la historia de su descubrimiento. Debido a que no hay acceso público a la ciudad, han sido llevados al museo los objetos que han sido recuperados en las expediciones arqueológicas que se han realizado al sitio. Es, de momento, la única forma en que se puede apreciar más de cerca un poco de la historia de ese increíble lugar. Cuando visites Panajachel, recuerda detenerte un momento y apreciar la historia del Lago de Atitlán y sus pueblos en el museo.
.
Fotos por / Photos by: José Edgardo Cúmez
The museum is open every day from 8 AM to 6 PM. Admission is Q35 for the general public and Q20 for students.
Treasures of the Lake
V
isitors to Lake Atitlán usually comment on the lush mountains and volcanoes that surround it and the wonderful views that can be seen from just about any of the towns that surround the lake. It’s quite easy to imagine how life used to be in this peaceful place, surrounded by nature and art – it’s one of the most renowned areas of the country for its handicrafts – and thanks to a particular locale, the history of the lake and how the nearby villages have developed can be seen. On Calle Santander in Panajachel – very close to the lake – you’ll find the Museo Lacustre del Lago de Atitlán (Museum of Lake Atitlán) inside Hotel Posada de Don Rodrigo. Inside the museum, you’ll find two exhibitions dedicated to telling the story of the lake from anthropological and geological points of view, with representations of all the nearby villages, from the time when the
w w w.q u e pas a.gt
ancient Maya arrived in the area up to today. Also on display are pottery and other artifacts found in Lake Atitlán from important archaeological sites around the area, including those recovered from the lake which came from Samabaj, the submerged Mayan city. Samabaj has attracted the attention of the world lately thanks to a television special which told the story of its discovery. Due to the fact that there is no public access to the city, the objects that have been recovered during archaeological expeditions to the site have been brought to the museum. For the time being, it’s the only way that the history of this amazing place can be seen just a little more closely. When you visit Panajachel, remember to stop at the museum for a moment to appreciate the history of Lake Atitlán and its people.
.
Translation by Kevin Cole
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands and learn about Guatemala’s rich culture.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
95
Gastronomía / Gastronomy
parma
®
Una Fresca Tradición Escrito por / Written by: Sofía Letona
S
e dice que detrás de cada tradición – este elemento que forma parte de nuestras vidas y nos integra a la identidad del país – existe una historia que contar. La historia de Parma® inicia en Italia con el sueño de un mejor futuro y la búsqueda de oportunidades de trabajo y superación. Un largo camino y varias oportunidades después, es en Guatemala donde finalmente este sueño se convierte en algo mucho más grande e integra a muchas más personas en una realidad que, paso a paso y con esfuerzo, dedicación y pasión, se transforma en un legado. Finca San Jerónimo Miramar, Patulul, se convierte en el escenario natural en donde todos los planes que se idearon en familia – y que incluyen además a cientos de guatemaltecos – cobran vida. Se da inicio, entonces, a la creación de diversos productos lácteos que hoy en día – más de 53 años después – promueven la nutrición y la buena alimentación, elementos fundamentales para el crecimiento, desarrollo y aprendizaje de cada persona y del país. Desde ese momento, Parma® – con cada uno de los productos que ha desarrollado – ha generado empleos que ayudan a más familias a cumplir sus sueños, superándose, beneficiándose, aprendiendo y ayudando a las comunidades a las que pertenecen. Cada producto es el resultado de años de experiencia, de esfuerzos y de métodos que pretenden implementar y fortalecer la cultura de los productos derivados de la leche para poder ofrecer sabor, bienestar y alegría a todos aquellos que disfrutan del buen comer. Esta es la Fresca Tradición de Parma®, renovando su imagen para poder representar en ella la historia que inicia con un hombre y continúa con todos aquellos que forman parte de ese sueño y quienes trabajan por mantener viva, de generación en generación, la apreciación por la cultura y la gente de Guatemala y por todos los productos de calidad que pueden crear, mientras se respeta el medio ambiente y se preocupa por la calidad de vida y la salud de aquellos que perpetúan la tradición y el gusto por la excelencia.
96
¿Sabías que...? • Se requieren 10 litros de leche para hacer 2 libras de queso. • Queso es lo que un conocedor de la gastronomía pone primero en la mesa. Abre el apetito y prepara a su público para deleitar el resto de la comida. • La cadena láctea es de las agroindustrias que más empleos genera y que más comparte el valor generado con toda la cadena productiva, crea empleos que duran todo el año y, a la misma vez, produce alimentos muy nutritivos por su proteína y calcio. • La industria de lácteos en Guatemala y sus derivados generan 250,000 empleos anuales, lo que equivale a casi 5% de la población económicamente activa. • El queso cottage es conocido como el “queso de las dietas” por su bajo contenido de grasa, y ahora también es conocido como el “queso de los músculos” por su alto contenido de proteína. • Además de productos derivados de los lácteos, Parma® también produce café de especialidad, miel, frutas exóticas y guadua (bambú de construcción).
Fotos por / Photos by: Parma
w w w.q u e pas a.gt
Did you know...? • 10 liters (more than 2½ gallons) of milk are needed to make 2 pounds of cheese. • Cheese is what a food connoisseur puts on the table first. It whets the appetite and prepares diners to delight in the rest of the meal. • The dairy production chain is one of the agribusinesses that generates more jobs and shares more generated value with the entire production chain; it creates yearround jobs; and at the same time produces very nutritious, protein- and calcium-rich foods. • The dairy industry and its derivatives in Guatemala generate 250,000 jobs per year, equivalent to almost 5% of the economically active population. • Cottage cheese is known as the “diet cheese” due to its low fat content, and now it’s also known as the “muscle cheese” for its high levels of protein. • Besides dairy products, Parma® also produces specialty coffee, honey, exotic fruits, and guadua (bamboo used in construction).
Gastronomía / Gastronomy
¿Qué es el Queso de Guate? El Queso de Guate está hecho de historia y recuerdos que se atesoran en la mente y el corazón porque han sido parte de la vida en Guatemala. Es el resultado del trabajo y la dedicación de cada uno de los que día a día se esfuerzan por hacer de este país un lugar mejor a través de productos de calidad. Se usa para darle un sabor único a cada platillo que se comparte con aquellos que seguramente mantendrán viva la buena costumbre de cocinar con amor. El Queso de Guate es el sabor de Guatemala.
What is Queso de Guate? Queso de Guate is made with history and the treasured memories that reside in the minds and hearts that have been part of life in Guatemala. It is the result of the work and dedication of each person who strives to make this country a better place through quality products. It is used to give a unique taste to every dish that is shared with those who are bound to keep the good habit of cooking with love alive. Queso de Guate is the taste of Guatemala.
Parma®: A Fresh Tradition
I
Para conocer más de la historia y los productos de Parma®, visita su página en Facebook: /Parmagt. Para más información, escribe a cliente@parma.com.gt, llama al 2311-2311 o visita cualquiera de sus salas de venta en: Zona 1, Zona 10, Peri Roosevelt, Plaza San Cristóbal, Quetzaltenango o Patulul. To learn more about Parma®’s history and products, visit their Facebook page: /Parmagt. For more information, email cliente@parma.com.gt, call 2311-2311, or visit any of their locations in: Zone 1, Zone 10, Peri Roosevelt, Plaza San Cristóbal, Quetzaltenango, or Patulul.
w w w.q u e pas a.gt
t’s said that behind every tradition – that which is part of our lives and which joins us with the identity of the country – there’s a story to tell. Parma®’s story begins in Italy with a dream of a better future and the search for job opportunities and improvement. A long road and several opportunities later, it’s in Guatemala where this dream finally becomes something much larger involving many more people in a reality that, step by step and with effort, dedication and passion, becomes a legacy. Finca San Jerónimo Miramar, Patulul, is the natural setting where all the plans that were conceived in-family – and which also include hundreds of Guatemalans – come alive. This leads to the development of various dairy products which today – more than 53 years later – promote good nutrition and healthy eating, the key elements for growth, development, and learning for each individual as well as for the entire country. Since then, Parma® – along with each of the products that has
been developed – has generated more jobs that help families fulfill their dreams, get ahead and reap benefits, all while learning and helping their communities. Each product is the result of years of experience, effort, and methods that seek to implement and strengthen the culture of dairy products in order to provide flavor, well-being, and joy to everyone who enjoys good food. This is the Fresh Tradition of Parma®, renewing its image in order to better represent the story that begins with one man and continues with all those who are part of that dream and who work to keep alive, from one generation to the next, an appreciation of the culture and people of Guatemala and of the quality products that can be created here, all while maintaining respect for the environment and caring for the quality of life and the health of those who continue with the tradition and taste for excellence. Translation by Kevin Cole
97
Guatemala Todos los días Exhibición: Constelación. Espacio Sótano 1 presenta una exposición de artes visuales de Leo García. Martes-sábado, 7 AM-11 PM. Hasta sábado 10 de enero. Más información: 2253-0406. Gratis. SOMA Centro Cultural, 11 Calle 4-27, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Exhibición: Blue Moon de José Manuel Mayorga. Lunes-viernes: 9 AM-1PM y 2-5 PM; Sábados 9 AM-1 PM. Hasta sábado 18 de enero. Más información: 2363-2169, 2368-0352. Gratis. Galería Sol del Río, 14 Avenida 15-56, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. NGO
Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.
å
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
98
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Todos los domingos
???
01 J U E
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
FERIADO: AÑO NUEVO Muchos negocios T H U y todas las oficinas gubernamentales están cerrados.
HOLIDAY: NEW YEAR’S DAY Many businesses and all governmental offices are closed.
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Virgen María: La Reforma, San Marcos.
03 S Á B
S A T
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. San Gaspar: San Gaspar Ixchil, Huehuetenango.
Deadmau5 en Concierto. Una noche de las mejores mezclas en vivo, con una variedad de estilos dentro del género electrohouse, así como otras formas de música electrónica, presentado por el productor de música y DJ canadiense Deadmau5. Q360-Q1,080; todoticket.com. 9 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
06 M A R
T U E
20 M A R
Fiestas Patronales / Patron Saint Festivals. San Sebastián Apóstol: El Tejar, Chimaltenango; San Sebastián Coatán, T U E Huehuetenango; San Sebastián Huehuetenango, Huehuetenango; San Sebastián, Retalhuleu; Cabañas, Zacapa.
22 J U E
T H U
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. San Vicente Mártir: San Vicente Pacaya, Escuintla.
The Big Volcano Challenge. Help raise funds for Education for the Children by climbing three volcanoes (two of which are active) over the course of four days. Trek to altitudes of 4,000 meters (more than 13,000 feet) above sea level, watch the sun set from above the clouds, camp on the slopes by night, and get close to molten lava. Includes transport between the volcanoes plus food, drink and tents during the Challenge, as well as experienced, bilingual local guides and security. Thursday, January 22nd through Sunday the 25th. More information: www.eftc.org.uk/volcano-challenge.
23 V I
E
Fiestas Patronales / Patron Saint Festivals. San Ildelfonso Obispo: Ipala, Chiquimula; San Ildelfonso Ixtahuacán, F R I Huehuetenango. San Raymundo de Peñafort: San Raymundo, Guatemala.
31 S Á B
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Les contes d’Hoffmann (The Tales of Hoffmann, S A T Los cuentos de Hoffmann) por Jacques Offenbach. Con cantantes Erin Morley, Hibla Gerzmava, Christine Rice y Vittorio Grigolo, y el director de orquesta Yves Abel. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 11:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
CONMEMORACIÓN: El Día de Los Reyes Magos; Epifanía COMMEMORATION: Day of the Magi; Epiphany
Fiestas Patronales / Patron Saint Festivals. Los Santos Reyes: Chajul, El Quiché; El Tumbador, San Marcos; Agua Blanca, Jutiapa.
15 J U E
T H U
Conmemoración: El Día del Cristo Negro. Basílica de Esquipulas, Esquipulas, departamento de Chiquimula.
Fiestas Patronales / Patron Saint Festivals. Cristo Negro de Esquipulas: Esquipulas, Chiquimula; Guastatoya, El Progreso; Nentón, Huehuetenango; La Libertad, Huehuetenango; Flores, Petén; Colomba, Quetzaltenango; Sibilia, Quetzaltenango; Chinique, El Quiché; Santa Catarina Barahona, Sacatepéquez; Santa María de Jesús, Sacatepéquez; Esquipulas Palo Gordo, San Marcos; Casillas, Santa Rosa; Pueblo Nuevo Viñas, Santa Rosa; Taxisco, Santa Rosa; Cuyotenango, Suchitepéquez; Pueblo Nuevo, Suchitepéquez.
17 S Á B
S A T
Fiestas Patronales / Patron Saint Festivals. San Antonio Abad: San Antonio Ilotenango, El Quiché; San Antonio Sacatepéquez, San Marcos.
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Die lustige Witwe (The Merry Widow, La viuda alegre) por Franz Lehár. Con cantantes Renée Fleming, Kelli O’Hara y Nathan Gunn, y el director de orquesta Sir Andrew Davis. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 11:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
99
Tradiciones / Traditions
Celebrando a los Santos Reyes
Celebrating the Three Kings
I
n many countries, on January 6th, the catholic community celebrates Three Kings Day, (also known as Epiphany, and here in Guatemala known as the Día de los Santos Reyes, the Day of the Holy Kings), named for the “three wise men” or Magi. According to popular tradition, this is the story of how three Magi came from the East, guided by a star – known as the Star of Bethlehem – to pay homage to the newborn Jesus and to deliver symbolic gifts: gold, frankincense, and myrrh. The name by which the Magi are known comes from a church in Ravenna, Italy, where a mosaic depicts a procession in which three personages are offering gifts to the Virgin Mary as she sits on a throne with a child on her lap. Above these three men appear the names: Melchior, Caspar, and Balthassar. In Guatemala, although no gifts are exchanged like happens in other countries, there are places where the day is celebrated with great pomp. In Salcajá, in the department of Quetzaltenango, a live performance of the kings’ journey to Bethlehem is presented, and as with any festival held in the municipio, there’s always lots of food for sale. In some cities in the departments of Totonicapán and Chimaltenango, convites – parades in which adults dress up as popular characters and dance through the streets – are organized. In Sololá, in the department of Baja Verapaz, and in Santa María de Jesús, in Sacatepéquez, the cofradías – catholic fraternal associations – organize what are called Corridas del Niño (or Runnings of the Christ Child) in which members of the cofradías run through the streets of the town carrying an image of the baby Jesus in their arms. If you haven’t been good, don’t expect to get gifts on the 6th, but if you visit any of the places that celebrate the day, prepare yourself for a display of color, noise, and bustle.
Escrito por / Written by: Marybel Mijangos
E
n muchos países, el 6 de enero la comunidad católica celebra el Día de los Santos Reyes, también conocidos como los “tres hombres sabios” o los Reyes Magos. De acuerdo a la tradición popular, esta es la historia de cómo tres reyes magos llegaron desde el Oriente, guiándose por una estrella – conocida como la Estrella de Belén – a rendirle homenaje al recién nacido Jesús y entregarle regalos simbólicos: oro, incienso y mirra. Los nombres por los cuales se conocen los Reyes Magos vienen de una iglesia en Ravena, Italia, en donde se representa en un mosaico una procesión en la que aparecen tres personajes ofreciendo regalos a la Virgen – sentada en un trono con un niño en sus piernas. Arriba de estos hombres puede leerse: Melchior, Caspar y Balthassar (Melchor, Gaspar y Baltasar). En Guatemala, si bien no se entregan regalos como ocurre en otros países, existen lugares en que el día es celebrado con gran pompa. En Salcajá, en el departamento de Quetzaltenango, se organiza una representación en vivo de la travesía de los reyes hasta llegar a Belén, y como con cualquier fiesta que se celebra en el municipio, siempre hay mucha comida a la venta. En algunas ciudades de los departamentos de Totonicapán y Chimaltenango, se organizan convites – donde adultos se disfrazan de personajes populares y bailan por las calles. En Sololá, departamento de Baja Verapaz, y en Santa María de Jesús, en Sacatepéquez, las cofradías – asociaciones de fieles católicos – organizan Corridas del Niño, en las cuales sus miembros corren con una imagen del niño Jesús en brazos por las calles de lugar. Si no te has portado bien, no esperes recibir regalos el día 6, pero si visitas cualquiera de los lugares donde hay celebraciones ese día, prepárate para un despliegue de color y algarabía.
.
.
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
Translation by Kevin Cole
100
w w w.q u e pas a.gt
Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun restaurantemonoloco.com 2367-3283
Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world delangel.com
Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
Hotel Camino Real Grand luxury hotel 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
C’Santos Trendy and customized jewelry 2366-1246 csantos.com
ChocoMuseo Chocolate store and museum. 7832-4520 chocomuseo.com
La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 FB: La Maison De France
Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com
Colegio Ciudad Vieja Educational Institute 2331-4462
Habibi Middle Eastern cuisine. 2493-7715
Utz Ja’ Filtros para agua buena. 5502-5596 Facebook : Muyútil
De Paseo / Sightseeing
Guatemala a Escala:
el Mapa en Relieve
Escrito por / Written by: Rodolfo Hernández
L
os avances tecnológicos de hoy en día se han convertido en grandes aliados que facilitan conocer distintos lugares de Guatemala (y el mundo) de forma rápida y efectiva. Muchas veces es tan sencillo como sacar un teléfono inteligente, abrir determinada aplicación y, en pocos segundos, puedes obtener una gran cantidad de información útil, sobre todo para viajar. Hace más de 100 años, el Lic. Manuel Estrada Cabrera tuvo una visión similar: proveer una muestra de la topografía guatemalteca en todo su esplendor a aquellos a los que se les dificultara viajar y a los visitantes quienes quisieran conocer más del país. Con esto en mente, ordenó la construcción de un monumento que ahora es Patrimonio Cultural de la Nación: el Mapa en Relieve. Ubicado al norte de la Ciudad de Guatemala, esta obra contó con los conocimientos y datos recabados hace un siglo por el Teniente Coronel e Ingeniero Claudio Urrutia, y su construcción fue dirigida por el Ingeniero Francisco Vela. Cuando visites este lugar, tienes que tomar en cuenta que muchos de los caminos, puertos, divisiones políticas (incluso hay detalles de partes de Belice) y accidentes geográficos mostrados en el mapa son de hace más de 100 años, y mucho ha cambiado desde entonces. Puedes tener la certeza de que cada una de los detalles que ves son reales y exactos reflejando la época en que se hizo. El Ingeniero Claudio Urrutia incluso inventó un instrumento denominado la “Mira Urrutia” para medir la topografía con exactitud; fue un adelanto significativo para la época a nivel mundial. Ambos realizadores del mapa recorrieron personalmente toda la república para trazarlo, utilizando mulas para llegar a cada rincón del país y un sinnúmero de instrumentos para sortear la accidentada superficie nacional. Una vez que tuvieron todos los datos necesarios, comenzaron con la obra que les tomó 18 meses completar. Utilizaron piedra, ladrillo (para las bases y relieve), plomo (para las líneas del ferrocarril), acero (para los puentes) y piedra pómez (para el Mar Caribe y el Océano Pacífico). El mapa fue erigido a nivel del suelo y en dos escalas, una para la extensión horizontal de 1:10,000 y una de 1:2,000 para la vertical, sobre una superficie aproximada de 1,800 m2. Para admirar el mapa, puedes subirte a cualquiera de las dos torres de observación que están a sus lados – construidas en los años 1930 durante la administración de Jorge
104
Ubico – o bien caminar alrededor del mapa y observar los medallones de la baranda – construida por Antonio Doninelli – que rodea al mapa. Entre estos medallones, podrás diferenciar el Escudo Nacional; el Escudo Centroamericano; el ave nacional, el quetzal; el árbol nacional, la ceiba; La Prosperidad; así como el medallón de España. Finalmente, en cada columna de la baranda encontrarás un monograma de la República de Guatemala. En mayo de 2014, durante los trabajos de restauración, los trabajadores encontraron un mensaje en una placa de metal contenida entre dos planchas de mármol indicando de quién había sido la iniciativa de la construcción del monumento (Lic. Estrada Cabrera) y por quién había sido dirigida (Ing. Vela), así como la fecha de inicio (15 de abril de 1904) y la fecha de finalización (29 de octubre de 1905) de la obra.
w w w.q u e pas a.gt
Esta placa estaba asentada sobre unos ladrillos donde se encontró la firma del supuesto Maestro de Obras. Visitar y admirar el Mapa en Relieve, una bella joya de la ingeniería y arquitectura guatemalteca – ubicada en la Capital Iberoamericana de la Cultura 2015 – vale mucho la pena.
.
De Paseo / Sightseeing
Guatemala to Scale: the Relief Map
T
oday’s technological advances greatly help people get to know the different areas of Guatemala (and the world) quickly and effectively. Sometimes it’s as simple as pulling out a smartphone, opening a specific application, and in a few seconds, there’s a lot of useful information, especially for travel, at your fingertips. More than 100 years ago, Licenciado Manuel Estrada Cabrera had a similar vision: to provide an example of Guatemalan topography in all its glory for those who found it difficult to travel as well as for visitors who wanted to know more about the country. With this in mind, he ordered the construction of a monument that is now a National Cultural Heritage Site: the Relief Map. Located in the northern part of Guatemala City, this massive structure makes use of the knowledge and data collected a century ago by Lieutenant Colonel and Engineer Claudio Urrutia, and its construction was directed by Engineer Francisco Vela (although many more people also contributed). When you visit this map, you have to take into account that many of the roads, ports, political divisions (there are even details of parts of Belize) and landforms shown on the map date from over 100 years ago, and much has changed since then. You can be sure that each one of the details that you see is a real and accurate reflection of the period when it was made. Engineer Claudio Urrutia even invented an instrument called the “Mira Urrutia” (or “Urrutia Viewer”) to accurately measure topography; it was a globally significant technical advance for the era. Both of the creators of the map personally traveled throughout the country in order to plot it. They used mules to reach every corner of the republic and countless tools to navigate the rugged surface of the country.
Once they had all the necessary data, they began the work which took them 18 months to complete. They used stone, brick (for the bases and relief), lead (for the rail lines), steel (for the bridges), and pumice (for the Caribbean Sea and the Pacific Ocean). The map was erected at ground level over an area of approximately 1,800 m2 (19,375 square feet), and it employs two different scales: the horizontal scale is 1:10,000 and the vertical scale is 1:2,000. To get an excellent view of the map, you can climb the stairs to either of the two observation platforms that are at the map’s sides – they were built in the 1930s during the administration of Jorge Ubico – or you can walk around it and observe the medallions built into the surrounding railing which was constructed by Antonio Doninelli. There are medallions showing the National Seal; the Central American Crest; the national bird, the quetzal; the national tree, the ceiba; the personification of Prosperity; and a medallion of Spain. Finally, inset into each column you’ll find a monogram of the Republic of Guatemala. In May of 2014 during restoration work, workers found a message on a metal plaque between two sheets of marble. The plaque stated who had led the initiative to build the monument (Licenciado Estrada Cabrera) and who had directed its construction (Engineer Vela), as well as the monument’s start date (April 15, 1904) and end date (October 29, 1905). This plaque was set into brickwork where a signature was found, presumably that of the Master Builder. According to authorities, the plaque will be mounted in a special place after the current renovations have been completed. Visiting and admiring the Relief Map, a beautiful jewel of Guatemalan engineering and architecture – located in the 2015 Iberoamerican Cultural Capital – is very much worth the time.
.
Translation by Kevin Cole
El Mapa en Relieve está ubicado en la Avenida Simeón Cañas final, Hipódromo del Norte, Zona 2 de la Ciudad de Guatemala. Está abierto cada día 9 AM-5 PM. La admisión para nacionales es Q5, y para extranjeros es Q25. The Relief Map is located at the end of Avenida Simeón Cañas, Hipódromo del Norte, Zone 2 of Guatemala City. It’s open every day 9 AM-5 PM. Admission for Guatemalan is Q5, and for foreigners is Q25. Fotos por / Photos by: Rodolfo Hernández
w w w.q u e pas a.gt
105
8th
11 Q’anil
Pon atención donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con mucho amor. Pay attention to where you sow your seeds. Search for fertile land and do it with love.
9th
12 Toj
Cuenta tus bendiciones y compártelas. Manifiesta tus intensiones con espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Manifest your intentions with a spirit of community.
10th 13 Tzi Que tu amor trascienda todo lo que ya pasó. Es tiempo de reiniciarnos, como una página en blanco. May your love transcend all that has passed. It’s time to begin ourselves anew, like a blank page.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya
11th 1 B’atz
The Daily Guide based on the Mayan Calendar New Year’s Resolutions: To create harmony in our lives. To be prosperous and creative. To take care of our physical bodies. To give priority to our loved ones. To grow mentally, emotionally, and spiritually. It’s a challenge. Let’s accept it for the good of all!
Propósitos de Año Nuevo: Crear la armonía en nuestras vidas. Ser prósperos y creativos. Cuidar nuestros cuerpos físicos. Darle prioridades a nuestros seres amados. Crecer mentalmente, emocionalmente y espiritualmente. Es un reto. Aceptémoslo ¡por el bien de todos! Foto por / Photo by: dana Russell
1st
4 Imox
3rd
6 Aq’ab’al
5th
8 Kan
Con el corazón limpio y puro y con la mente positiva vamos a crear una nueva tierra. With a clean and pure heart and a positive mind we will create a new land.
12th 2 E Evitemos los obstáculos en nuestros caminos, y busquemos el sendero recto y ancho. Let us avoid the obstacles in our way and seek the straight and wide path.
13th 3 Aj
En la unión esta la fuerza; comparte con tus seres amados, consiéntelos y apóyalos. In union there is strength; share with your loved ones, indulge them, and support them.
Manifestemos nuestra conexión con la Naturaleza; seamos los puentes hacia la Divinidad. Let us manifest our connection with Nature; we are the bridges to the Divine.
6th
14th 4 I’x
9 Keme
Mantén tus pies sobre la tierra, tu mente en la realidad y tu corazón abierto. Keep your feet on the ground, your mind in reality, and your heart open.
Ofrece tu apoyo a quienes andan buscando la luz. Comparte tus ideales. Offer your support to those who are looking for the light. Share your ideals.
Cada día tenemos la oportunidad de transformar nuestra realidad. ¡Renazcamos! Each day we have the opportunity to transform our reality. Let us be reborn!
Los sobrevivientes viven atacando o huyendo, pero los vencedores eligen ser responsables, claros e íntegros. Survivors live by attacking or fleeing, but winners choose to be responsible, clear, and upright.
2nd
4th
7th
15th 5 Tz’ikin
5 Iq’
El éxito en la vida requiere flexibilidad. Busca las oportunidades. Success in life requires flexibility. Look for opportunities.
106
7 K’at
Es hora de sanarnos, no solamente de cuerpo, sino también de nuestros sentimientos y pensamientos negativos. It’s time to heal ourselves, not only our bodies but also our negative feelings and thoughts.
10 Kej
Iniciemos con la mentalidad de servicio. Todos para todos, creceremos juntos. Let us begin with a mindset of service. All for all, together we will grow.
w w w.q u e pas a.gt
La prosperidad es un don que se alcanza a través de la integridad y la disciplina. Prosperity is a gift that is achieved through integrity and discipline.
16th 6 Ajmac
24th 1 K’at
Inicia tu año entrando a la gracia divina, perdonando, pidiendo perdón y declarando tu inocencia. Begin your year by entering divine grace, forgiving, asking for forgiveness, and declaring your innocence.
Llego el momento de sanar, de crear y de producir un futuro prometedor. Hagámoslo juntos. The time to heal, to create, and to produce a promising future has arrived. Let’s do it together.
17th
25th 2 Kan
7 N’oj
Alimenta tu cerebro con información interesante, valedera y útil. Evita la negatividad y el pesimismo. Nourish your brain with interesting, valuable, and useful information. Avoid negativity and pessimism.
No pienses que alguien lo hará por ti. Toma responsabilidad de tus palabras, tus acciones y tus pensamientos. Don’t think that someone else will do it for you. Take responsibility for your words, your actions, and your thoughts.
18th 8 Tijax
26th 3 Keme
Medita sobre las experiencias de tu vida, y escoge lo que más ha satisfecho tu corazón. Meditate on the experiences of your life, and choose what has most satisfied your heart.
Activa tus códigos internos, la sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your internal codes, the wisdom that belongs to you. Create your new destiny.
19th 9 Kawoq
27th 4 Kej
Perdona a quien has considerados tus enemigos, devuélveles su energía y deja ir el pasado. Forgive those whom you have considered to be your enemies, give them back their energy, and let go of the past.
Ayudándonos unos a los otros y compartiendo tareas, seremos más prósperos. By helping one another and sharing tasks, we will be more prosperous.
20th 10 Ajpu
28th 5 Q’anil
Vive en la luz, la verdad y la integridad. Personifica al ser solar que ha evolucionado y trascendido. Live in light, truth, and integrity. Personify the solar being who has evolved and transcended.
Como sembramos nuestras semillas, así crecerán. Llena de positivismo tus palabras y pensamientos. As we sow our seeds, so shall they grow. Fill your words and thoughts with positivity.
21st
29th 6 Toj
11 Imox
Libérate de las antiguas promesas que nunca cumpliste, y haz nuevos propósitos con quienes realmente amas. Free yourself from the old promises that you never fulfilled, and make new goals with those whom you really love.
Mira a tu alrededor. Cuida la Naturaleza. Siembra lo que luego comerás. Look around you. Take care of Nature. Plant what you will later eat.
22nd 12 Iq’
30th 7 Tzi
Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas; hazlo a cada momento. Nourish your energetic body with deep breaths; do this all the time.
Cuida de tus seres amados: tu familia y tus amistades. Respétalos y apóyalos. Take care of your loved ones: your family and your friends. Respect them and support them.
23rd 13 Aq’ab’al
31th 8 B’atz
Sal de tus propios miedos, y atrévete a reinventar una nueva realidad por todos nosotros. Break loose from your own fears, and dare to reinvent a new reality for us all.
Es un día muy sagrado; comparte en ceremonia tus intenciones y planes para el futuro. It is a very holy day; in ceremony share your intentions and plans for the future.
Más acerca de
los Nahuales Como ya te dijimos previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo en el mundo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más de sus características.
More about Nahuales As we told you previously, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are, according to the Mayan worldview, the spiritual force that accompanies every living thing in the world. Here’s some information about two of them so that you can know more about them.
Tijax Los nacidos en este día especial – el día en que se recuerda al Corazón del Cielo y al Corazón de la Tierra, además de ser el día de la creación y revelación del cosmos – tienen un don especial para poder curar. Tijax es el nahual de los curanderos, médicos y sanadores del cuerpo y alma. Quienes nacen este día son valientes, colaboradores y altruistas, y tienen una fortaleza excepcional. Son personas muy amigables y que fácilmente dan amor.
Those born on this special day – the day of remembrance of the Heart of Heaven and the Heart of the Earth, as well as being the day of creation and revelation of the cosmos – have a special healing gift. Tijax is the nahual of medicine people, doctors, and healers of body and soul. Those born on this day are brave, helpful and altruistic, and they have exceptional fortitude. They are very friendly people and they easily give love.
Kawoq Este día simboliza el bienestar y se hace énfasis en recordar cómo, aunque a través del tiempo se han presentado obstáculos, es constante la comunicación con el Padre Creador. Quienes nacen en el día Kawoq, aunque propenso a problemas y dificultades, lograrán salir victoriosos si son constantes y se esfuerzan. De salud fuerte, equilibrado y hogareño, tienen vocación para curar, y en sus sueños reciben señales para sanar mentes y cuerpos.
w w w.q u e pas a.gt
This day symbolizes well-being and spotlights remembering how, even though there have been obstacles that have come up over time, communication with the Creator Father is constant. Those born on Kawoq, although prone to problems and difficulties, will manage to emerge victorious if they strive and are steadfast. Healthy, balanced and homeoriented, their vocation is to heal, and in their dreams they receive signs to heal minds and bodies.
107
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
Nuestros Pequeños Hermanos Escrito por / Written by: joanne Wessels de Stanton
E
n 1954, un niño fue arrestado por robar una caja de limosnas de una parroquia en Cuernavaca, México. Un joven sacerdote de los Estados Unidos, el Padre William B. Wasson, no estuvo dispuesto a presentar cargos contra el joven; en lugar de hacerlo, pidió la custodia del muchacho. Una semana después, el juez le mandó ocho niños más. Al final del año, ya habían 32 niños y niñas y así nació “Nuestros Pequeños Hermanos”, una misión cristiana internacional que anhela dar una familia y un hogar a niños huérfanos o abandonados y a otros en situación de riesgo: aquellos que viven en condiciones de extrema pobreza. En Guatemala, la Fundación Escuela Hogar Nuestros Pequeños Hermanos (NPH Guatemala) está ubicada en San Andrés Itzapa, Chimaltenango. Fundada en 1996, NPH Guatemala actualmente atiende a 303 niños y niñas entre las edades de 2 meses hasta 24 años, y la mayoría de ellos ha sido referida para su cuidado y protección por sus familias, por centros nutricionales o por diferentes juzgados del país.
NPH Guatemala también brinda 93 becas escolares así como una refacción escolar gratuita a familias de muy escasos recursos económicos de las comunidades cercanas al Hogar. Además, se atiende a 14 niños, niñas y jóvenes con capacidades diferentes a quienes se les brinda todo el apoyo necesario para que se desarrollen de acuerdo a su potencial. NPH Guatemala no recibe ayuda económica ni del gobierno ni de instituciones religiosas, sino depende completamente de la bondad de sus donantes y la ayuda de alrededor de 140 colaboradores y 25 voluntarios de Europa y los Estados Unidos. Gracias a ellos, cada niño desprotegido puede encontrar un hogar en Casa San Andrés, un ambiente familiar donde se les brinda un albergue, alimentación, atención medica, guía, educación y, sobre todo, amor incondicional.
.
Para más información, visita www.nph-guatemala.org.
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
108
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
en las Aldeas Música Music Instruction
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481
for the Children de Guatemala Niños Education Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
Ahijados Nuestros Education
losninos.info 7832-0150
godschild.org 7832-4678
Hope Common Education
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Windows Open Foundation
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Manos de Christine Las Educational Support
commonhope.org 7922-6600
lasmanosdc.org 5527-8450
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 7832-8428
w w w.q u e pas a.gt
Seres Environmental Education
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
I
n 1954, a young boy was arrested for stealing a church’s poor box in Cuernavaca, Mexico. A young priest from the United States, Father William B. Wasson, was unwilling to press charges and instead requested custody of the boy. A week later, the judge sent eight more children to Father Wasson. By the end of the year there were a total of 32 children, and thus was born “Nuestros Pequeños Hermanos” (“Our Little Brothers and Sisters”), an international Christian mission that strives to provide a family and a home for orphaned, abandoned, and other children at risk: those who live in extreme poverty. In Guatemala, the Fundación Escuela Hogar Nuestros Pequeños Hermanos (Our Little Brothers and Sisters School and Home Foundation - NPH Guatemala) is located in San Andrés Itzapa, Chimaltenango. Founded in 1996, NPH Guatemala currently serves 303 boys and girls between the ages of 2 months and 24 years, and the majority of them have been referred for care and protection by their families, by nutritional centers, or by different Guatemalan courts.
NPH Guatemala also provides 93 scholarships as well as a daily free school snack to very-low-income families in communities near the Home. In addition, 14 differently abled children and youth are cared for and are provided with all the support necessary to develop to the utmost of their potential. NPH Guatemala receives no financial support from either the government or religious institutions, but instead depends entirely on the kindness of donors and the help of about 140 collaborators and 25 volunteers from Europe and the United States. Thanks to them, every unprotected child can find a home in Casa San Andrés, a family atmosphere where they are given shelter, food, medical care, guidance, education and, above all, unconditional love.
.
For more information, visit www.nph-guatemala.org. Translation by Kevin Cole
Lake Atitlán
Guatemala City
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Association Cojolya Women’s
en Acción Campeones Youth at Risk
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
companeroensalud.org 2363-4317
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
Juvenil Esperanza Education
oxlajujbatz.org 7762-6245
esperanzajuvenil.org 2254-9911
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
One by One Starfish Girls Education
Red Fundación de Sobrevivientes
starfishonebyone.org
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Fotos por / Photos by: Nuestros Pequeños Hermanos
Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware Sumpango
Animal Rescue animalaware.org 7833-1639 En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Way Home Long San Juan Comalapa,
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Volunteer Vida Health Services
vidavolunteer.org 7937-0202
Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org
Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
lahojita.org 2365-8768
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
w w w.q u e pas a.gt
109
carrera de las charolas
FA
ยกEsos meseros si que corren! Watch them go!
convivio quema del diablo ยกAl fin quemamos al diablo! We finally burned the devil!
quร pasa ยกFuimos a volar! We went flying!
uxibal
AshiON SHOW Un show de modas espectacular A spectacular fashion show.
el Ático La parranda no termina nunca The party never ends.
¿Pasándotela bien? Envíanos tus fotos a editora@quepasa.gt
reilly’s
Musicón + gente linda = fiestona Great music + pretty people = awesome party.
miguel ángel asturias museum
o ñ a z i l ¡Fe
La inauguración del Museo Miguel Angel Asturias The inauguration of the Museum of Miguel Angel Asturias
nuevo! lava
travel menu Laurel y sus amigos divirtiéndose. Laurel & friends having a blast.
La terraza más popular de La Antigua The most popular terrace in La Antigua
MAP D5
Descubriendo Destinos / Discover Destinations
Hun Nal Ye,
la Casa del Dios de la Luna
Escrito por / Written by: Erick Velásquez
E
n el departamento de Alta Verapaz al norte de Guatemala, y a unos 200 kilómetros de la ciudad capital (que representa un poco más de seis horas de camino), en el municipio de San Pedro Carchá encontrarás el Parque Ecológico Hun Nal Ye. Este bosque tropical de un poco más de 130 hectáreas es considerado por muchos como un centro de diversiones acuático y ecológico. Hay ríos y lagunas, y el centro además cuenta con piscinas y la oportunidad de hacer buceo, tubing, kayaquismo y esnórquel. Puedes tomar un tour para el avistamiento de aves – con un poco más de 200 especies vistas, paseos a caballo, caminatas por el bosque, tours en bicicleta y, para aquellos amantes de la adrenalina, la posibilidad de volar por el aire con el canopy. Existe la posibilidad de acampar o de hospedarse en el hotel dentro del parque. Hun Nal Ye fue alguna vez un centro de peregrinaje para los mayas, y en la catarata y el cenote los mayas llegaban a hacer rituales de purificación con el agua del lugar. Además, en el año 2005, se descubrió en la reserva una caja grabada con jeroglíficos que se cree pertenece al período Temprano Clásico y que se cree servía para guardar un códice maya o un libro muy importante. Una réplica de esta caja puede observarse en el museo que se encuentra en Hun Nal Ye, y la original en el Museo de Antropología e Historia en la Ciudad de Guatemala. Por las actividades acuáticas, por la historia o para tomarte un tiempo lejos del bullicio, Hun Nal Ye es, de verdad, un paraíso que tienes que visitar.
.
Hun Nal Ye, the House of the Moon God
I
n the department of Alta Verapaz in Guatemala’s north, and about 200 kilometers from the capital (a little over six hours’ drive away), in the municipality of San Pedro Carchá you’ll find the Hun Nal Ye Ecological Park. The tropical forest is a little more than 130 hectares (about 325 acres) in size, and many people enjoy this aquatic and ecological recreational center. There are swimming pools at the center, and the site’s rivers and lakes offer opportunities for scuba diving, tubing, kayaking, and snorkeling. There are birdwatching tours – with more than 200 species seen so far, horseback riding, forest walks, bike tours, and for thrill seekers, the possibility of flying through the air on ziplines. There is also the option for camping or staying at the hotel which is located within the park.
Hun Nal Ye was once a center of pilgrimage for the Maya, and they came to the waterfall and the cenote for purification rituals with the site’s water. What’s more, in 2005 a box engraved with Mayan glyphs believed to be from the Early Classic period was discovered in the reserve, and it’s thought that the box was used to store a Mayan codex or some other very important book. A replica of this box can be seen in the museum at Hun Nal Ye, and the original is in the Museum of Anthropology and History in Guatemala City. Whether because of the aquatic activities, for the history, or just to take a time out from the hustle and bustle, Hun Nal Ye truly is a paradise that should be on your “to visit” list. Translation by Kevin Cole
.
Hun Nal Ye está abierto al público de miércoles a domingo, 8 AM-5 PM. El costo de la entrada es Q50 para niños menores de 1.50 metros y Q100 para adultos. Para más información, visita hunalye.com, escribe a correoinfo@hunalye.com o llama al 7823-1090. Hun Nal Ye is open Wednesdays to Sundays, 8 AM-5 PM. The admission fee is Q50 for children under 1.50 meters (4’ 11”) tall, and Q100 for adults. For more information, visit hunalye.com, email correoinfo@hunalye.com, or call 7823-1090.
Foto por / Photo by: Erick Velásquez
w w w.q u e pas a.gt
114
MAP B4
MAP D5