Issue N°96 - marzo / march 2015
Gratis - Free
Page 7 5
Page 9 1
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w.q u epas a.gt
1
2
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
3
desplegable
4
w w w.q u epas a.gt
MAP B8
w w w.q u epas a.gt
5
6
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
7
8
w w w.q u epas a.gt
MAP F5
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
9
10
MAP C4
w w w.q u epas a.gt
MAP C3
w w w.q u epas a.gt
11
12
w w w.q u epas a.gt
MAP D6
MAP D6
w w w.q u epas a.gt
13
MAP D7
14
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
MAP C7
15
16
w w w.q u epas a.gt
MAP C7 / D4 / C6
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
17
marzo / march 20
Presentación de Incienso Presentation of Incienso
22
Fijate Vos: Reflexiones Cuaresmales de un Gruñón Fijate Vos: The Lenten Musings of a Grouch
26
La Cuaresma Lent
28
La Semana Santa Holy Week
34
Las Artes The Arts
61
Celebrando el Himno Nacional Celebrating the National Anthem
62
Cacao y Chocolate Cacao and Chocolate
78
El Legado del Jade The Legacy of Jade
82
Bellas Joyas Hechas en Guatemala Beautiful Jewelry Made in Guatemala
85
Páginas de Compras Shopping Pages
91
Focus: El Pacífico Focus: The Pacific
94
Avistamiento de Ballenas Whale Watching
96
Los Xincas The Xinca
98
Las Tejedoras de Santiago Atitlán The Weavers of Santiago Atitlán
103
20
61
Guatemala es ofrece un país que nos a todo el que la idónea de y visita una mezc ales, gente cálida bellezas natur lugar únicas. Es un experiencias o por dar y aún que que tiene much brir. Es un país más por descu que todos aquellos que ite perm ideal ese producto sueñan con haga re la vida (y que les mejo los en la vida de la diferencia en bajo un sello demás) se cobij – sobre todo – gue que los distin e y en coraj rico en como un lugar dice: que sello espíritu, ese mala. Hecho en Guate
37 en 27 37 in 27
104 Que Pasó
a Guatemala is offers country that visits an everyone who ty, natural beau ideal mix of e le, and uniqu friendly peop It is a place that experiences. and even more has a lot to give country where is a to discover. It of that ideal those who dream will improve that product – one – can a difference lives and make the s apart from set themselve stands marque which crowd with a courage: for spirit and . mala Hecho en Guate
Cena a Ciegas: Una Noche para Recordar
108 Blind Dinner: A Night to Remember
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
18
75 75
.GT UEPASA WWW.Q
98
Nota de la Editora / Editor’s Note Recientemente presentamos Incienso – nuestra Guía de Cuaresma y Semana Santa en La Antigua – y la aplicación móvil y el sitio web que le acompañan, y honestamente, no pudimos obtener un mejor resultado. Si no tienes un ejemplar de Incienso en tus manos, en esta edición de Qué Pasa te damos una breve introducción a la Cuaresma y la Semana Santa en las páginas 26 y 28; además te invitamos a conocer nuestro sitio
web dedicado a esta época del año: semanasanta.gt. Nuestra sección especial Hecho en Guatemala (que inicia en la página 75) te cuenta de productos que han sido creados o producidos acá en el país y que pueden gustarte. Y en nuestra sección del Pacífico, empezando en la página 91, podrás maravillarte con las expediciones de avistamiento de ballenas. ¡Es justo la temporada! Y bueno, además de traerte
w w w.q u epas a.gt
una linda revista, este es el mes en que le decimos à bientôt y hasta pronto a Mika, después de varios años de ser uno de los motores de cada edición de Qué Pasa. Vamos a extrañarlo, pero le deseamos todo lo mejor en lo que emprenda, y estamos seguros que lo único que puede obtener es éxito. Mis mejores deseos para esta Cuaresma y Semana Santa. Sofía
Staff
CALENDARIOS La Antigua Guatemala Mind & Body Mayan Calendar
26 94
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
40 60 89 101
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Listados The Arts Guatemala City Eat Drink Happy Hour Ladies’ Night Shopping Services La Antigua Hotels Salud y Belleza Non-Profit Organizations
34 59 64 68 68 70 72 73 88 102
Directora Artistica / Artistic Director Cecile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Karin Salazar disenadora@quepasa.gt
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán
Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
51 74 92 99
Gerente de Cuentas / Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
108 We recently presented Incienso – our Guide to Lent and Holy Week in La Antigua – as well as its companion app and website, and honestly, we’re thrilled with the results. In case you don’t have your hands on a copy of Incienso, in this month’s issue of Qué Pasa, we give you a brief introduction to Lent and Holy Week on pages 26 and 28; you’re also invited to visit our specialized website dedicated to everything having to do with the Lenten season: semanasanta.gt. Our special section Hecho en Guatemala Made in Guatemala (which starts on page 75) tells you about some products that you might like, products
that have been created or produced right here in the country. And in our Pacific section, beginning on page 91, you’ll marvel at whale-watching expeditions. And it’s the season for it! And this month, besides bringing you a lovely magazine, we must say à bientôt and hasta pronto to Mika, who for the past several years has been one of the driving forces behind each issue of Qué Pasa. We will miss him, but we wish him all the best in his endeavors, and we’re sure that he’ll have nothing but success. My best wishes for this Lent and Holy Week.
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Geovin Morales On the cover, a photograph by Geovin Morales www.geovinmorales.com / i@geovinmorales.com
Sofía
w w w.q u epas a.gt
19
Eventos / Events
Presentación de
Incienso Escrito por / Written by: Sofía Letona
E
l pasado 17 de febrero, el equipo de Qué Pasa presentó en Ezenario Histórico en La Antigua su Guía de Cuaresma y Semana Santa, Incienso. Al evento asistieron miembros de la prensa, canales de televisión e invitados especiales que conocieron más acerca de este proyecto que pretende promover las celebraciones de la Cuaresma en La Antigua ante el mundo. La Antigua Guatemala es reconocida a nivel mundial como el escenario más importante de América que se conoce para la celebración de pasión y fe: la Cuaresma y la Semana Santa. Esta época, llena de asombrosas manifestaciones de devoción, es de gran atractivo para los visitantes – tanto nacionales como extranjeros – que encuentran en La Antigua la oportunidad de ser parte de las costumbres y tradiciones que se viven. Scott Stanton, Director de Qué Pasa, manifestó que Incienso es una presentación visual de las costumbres, tradiciones y eventos que forman parte de la riqueza de la cultura guatemalteca. Además de la revista, este día Cécile Sanles, ilustradora y administradora de Internet para Incienso, presentó el sitio web que acompaña a la presentación impresa: semanasanta.gt. El sitio web cuenta con mucho más contenido – incluyendo fotografías y videos – además de un calendario día a día de los eventos que se llevan a cabo. Mika Rakol, director creativo de Incienso, presentó además la aplicación móvil (para Android y Apple) que cuenta con información actualizada día a día de todo lo que ocurre durante la Cuaresma y la Semana Santa. La idea principal del proyecto es motivar a todos a redescubrir la Cuaresma que, a un ritmo más pausado que la Semana Santa, es un tiempo ideal para conocer más acerca de la cultura del país, aprovechando la mayor disponibilidad de alojamiento y menor concurrencia. Incienso es la guía que te ayudará a conocer todas estas opciones y es una invitación a venir y experimentar la Cuaresma en La Antigua. En Incienso se han recopilado las mejores opciones de alojamiento, comida, servicios, productos, entretenimiento y compras que puedas necesitar saber para que tu visita sea todo lo que esperas y más. La Antigua – y el equipo de Qué Pasa – te dan la bienvenida y te invitan a conocer más de las tradiciones y costumbres que la hacen única ante el mundo.
.
20
w w w.q u epas a.gt
Fotos por / Photos by: Sofia Letona y Javier Ordoñez
Presentation of Incienso
O
n February 17th at Ezenario Histórico in La Antigua, the Qué Pasa team presented its guide to Lent and Holy Week, Incienso. The event was attended by members of the press, various television stations, and special guests who learned more about this project whose goal is to promote the celebrations of Lent in La Antigua to the world. La Antigua Guatemala is recognized worldwide as the most important site in the Americas for the celebration of passion and faith that is known as Lent and Holy Week. This time of year, with its amazing demonstrations of devotion, attracts many visitors – both Guatemalans and foreigners – who seek the opportunity to be part of the customs and traditions of La Antigua. Scott Stanton, Que Pasa’s Publisher, stated that Incienso is a visual presentation of the customs, traditions, and events that are part of the wealth of Guatemalan culture. In addition to the magazine itself, Cécile Sanlés, Incienso’s illustrator and webmanager, presented the website that accompanies the printed magazine: semanasanta.gt. The website has much more content – including photos and
videos – plus a daily calendar of events that are being held. Mika Rakol, Incienso’s creative director, also presented the mobile app (for Android and Apple) that features information updated daily about everything happening during Lent and Holy Week. The project’s main idea is to motivate everyone to rediscover Lent – an ideal time for learning more about the country’s culture, at a more leisurely pace than Holy Week – and to take advantage of fewer crowds and more readily attained accommodations. Incienso is the guide that will help you learn all about these options, and it’s an invitation to come and experience Lent in Antigua. In Incienso you’ll find information about the best accommodations, food, services, products, entertainment, and shopping – everything you need to know in order to make your visit everything you expect and more. La Antigua – and the Qué Pasa team – welcomes you and invites you to learn more about the traditions and customs that make it unique.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
21
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Reflexiones Cuaresmales de un Gruñón The Lenten Musings of a Grouch Que los saludos de la temporada sean con vosotros, mis Benditos Lectores. Este mes, la Cuaresma está en plena marcha aquí en La Antigua. La ciudad se viste de gala en su finísima regalía púrpura, y es difícil caminar más que una cuadra y media sin tropezar con algunas alfombras de aserrín. El más frecuente tipo de evento durante la Cuaresma y la Semana Santa no son las procesiones, como podría pensarse; son las velaciones. Las velaciones se llevan a cabo casi todos los días durante la Cuaresma – pero sobre todo los viernes – y son una excelente oportunidad no solo para ver la hermosa mise-en-scène de cada parroquia – una representación teátrica de pasajes bíblicos y parábolas – sino también para degustar de la mejor comida callejera/de feria en las plazas y calles alrededor de las iglesias. Cuando esta edición de Qué Pasa ya esté en las calles, ya estaremos un par de semanas dentro de la Cuaresma, y las espectaculares velaciones de Santa Catarina Bobadilla y Santa Inés ya habrán pasado. Sin embargo, entre la multitud de otras velaciones – de las que
22
puedes conocer más en www.quepasa.gt y www.semanasanta.gt (esto es una promoción descarada para las publicaciones de Qué Pasa, por si no te habías dado cuenta) – están las de Jocotenango (el 6 de marzo), Santa Ana (el 13 de marzo), y San Bartolomé Becerra (el 20 de marzo). (Como nota aparte: El día de la procesión de San Bartolo – el domingo 20 de marzo – habrá más personas en La Antigua que en cualquier otro día del año. El Instituto Nacional de Turismo de Guatemala (INGUAT) ha estimado que, durante cada uno de los últimos tres años, más que 100,000 visitantes han sobrellenado las calles de nuestra pequeña y soñolienta ciudad en el domingo de la procesión de San Bartolo.) Usualmente, mi Querido Lector Antigüeño, ahora es cuando te arengaría con exhortaciones a ser un buen ciudadano y tener paciencia con nuestros visitantes, excusar su grosería (en el caso de algunos turistas nacionales) y su falta de habilidades de comunicación (en el caso de algunos visitantes extranjeros), y, en general, a perdonarlos por sus ofensas (en el espíritu de la generosidad de la temporada). Pero te digo ¡no
más! Francamente, estoy harto de la gente grosera. ¡Ya basta! Este año, en el verdadero espíritu del malhumor, estoy pidiéndote – a cada uno de mis Fieles Lectores – que denunciés el mal comportamiento. No estoy sugiriendo que seas grosero – ¡por supuesto que no! – pero que aprovechés la oportunidad y que cuando nuestros visitantes inevitablemente hagan algo en contra del civismo (digamos, por ejemplo, tirar basura en la calle) los reprendás suavemente y les expliqués cómo deben hacerse las cosas. Explicá al culpable que sus acciones son malas para la sociedad en general (por ejemplo, tirar basura no solo es antiestético, sino que también atrae plagas como cucarachas y ratas, y por lo tanto puede ser perjudicial para la salud humana). Suponiendo que no te den un puñetazo en la cara, existe la posibilidad de que tu mensaje se pueda entender. (También existe la posibilidad de que, por los avances de la biotecnología, los cerdos puedan volar.) Voy a ser honesto. (Después de todo, esta temporada se trata de ser una buena persona – y parte de ser una buena persona
w w w.q u epas a.gt
Greetings of the season be upon ye, my Blessed Readers. This month here in La Antigua, Lent is in full swing (if I may be so bold as to use that verb when talking about Cuaresma). The city is decked out in its finest purple regalia, and it’s getting hard to walk more than a block and a half without tripping over an alfombra or two. The most frequent type of event during Lent and Holy Week isn’t a procession, as you might think; it’s velaciones. These Holy Vigils are held almost daily during the Lenten season – but especially on Fridays – and are an excellent opportunity not only to see each parish’s beautiful mise-en-scène depicting biblical passages and parables, but also to sample some of the best Guatemalan street/fair food in the plazas and streets surrounding the churches. By the time that this issue of Qué Pasa hits the streets, we’ll be a couple of weeks into Lent, and the spectacular velaciones of Santa Catarina Bobadilla and Santa Inés will have already passed. But among the multitude of other velaciones you can still visit – and of which you can find more about (this is a shameless plug for Qué Pasa’s publications, in case you hadn’t realized it) at www.quepasa.gt and www.semanasanta.gt – are those of Jocotenango (March 6th), Santa Ana (March 13th), and San Bartolomé Becerra (March 20th).
MAP D4
w w w.q u epas a.gt
23
es ser honesto, ¿no?) No soy un gran fanático de la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua. Sé que eso es casi una herejía. Creo que tiene más que ver conmigo que con las celebraciones de la temporada. Sí, me gusta la comida... pero odio las multitudes. Sí, el olor del corozo y del incienso es agradable... pero odio las multitudes. Sí, las alfombras y las velaciones y los huertos* son hermosos... pero odio las multitudes. (Hmmm... tal vez escribir una columna en una revista es una forma barata de terapia. ¿Podría ser que odio las multitudes?) Entonces supongo que todo se reduce a esto: si querés ver la belleza, el espectáculo y
la pompa, si querés oler los tradicionales aromas consagrados por el tiempo y si querés degustar de los sabores ancestrales de la temporada, entonces por supuesto debés salir a la calle a disfrutar de los acontecimientos magníficos, maravillosos, espectaculares (me estoy quedando sin adjetivos) e impresionantes que están sucediendo en el marco de la celebración más grande del mundo de la Cuaresma y la Semana Santa. O, si sos un cascarrabias como yo – para quien una vez cada década es suficiente – abastecete, quedate en casa, y dejá que el mundo pase.
* Otra promoción sinvergüenza: para las definiciones de esta palabra y otras de la Cuaresma, así como abundante información sobre la Cuaresma, la Semana Santa y la Pascua en La Antigua, visita www.semanasanta.gt.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
(Just as an aside: the day of the San Bartolo procession – Sunday, March 20th – there will be more people in La Antigua than on any other day of the year. The Guatemalan National Tourism Institute (INGUAT) has estimated that, for each of the past three years, more than 100,000 visitors have thronged the streets of our sleepy little city on the Sunday of the San Bartolo procesión.) Now it’s at this point that I’d usually harangue you, my Dear Reader, with exhortations to be a good citizen and have patience with our visitors, excuse their boorishness (in the case of some national tourists) and lack of communication skills (in the case of some foreign visitors), and in general, forgive them of their trespasses (in the generous mood of the season). But no more, I say! Frankly, I’ve had it with rude people. ¡Ya basta! This year, in the true spirit of grumpiness, I’m calling on you – each and every one of my Faithful Readers – to call out bad behavior. I’m not suggesting that you be rude about it – heaven forfend! – but that you take advantage of the opportunity when our visitors inevitably do something counter to publicspiritedness (say, for example, littering) to gently reprimand them and explain how things should be done. Explain to the perpetrator that their actions are bad for society in general (e.g. littering is not only unsightly, it also attracts pests such as cockroaches and rats, and thus can be harmful for human health). Assuming you don’t get
punched in the face, there’s a chance that your message may be understood. (There’s also a chance that, through advances in biotechnology, pigs may fly.) I’ll be honest. (After all, isn’t this season about being a good person – and part of being a good person is being honest, right?) I’m not a big fan of Cuaresma and Semana Santa in La Antigua. That’s almost heresy, I know. But I think that it has more to do with me than it does with the actual celebrations of the season. Yes, I like the food... but I hate the crowds. Yes, the smell of corozo and incense is nice... but I hate the crowds. Yes, the alfombras and the velaciones and the huertos* are beautiful... but I hate the crowds. (Hmmm... maybe writing a column in a magazine is a cheap form of therapy. Could it be that I hate crowds?) So I guess it boils down to this: if you want to see the beauty, the spectacle, and the pageantry, if you want to smell the traditional, time-honored aromas, and if you want to savor the ancestral flavors of the season, then, by all means, go out into the streets and enjoy the magnificent, marvelous, spectacular, wonderful (I’m running out of adjectives), and awe-inspiring events that are happening as part of the world’s largest celebration of Lent and Holy Week. Or, if you’re a curmudgeon like me for whom once a decade is enough, stock up, stay home, and let the world pass you by.
* Here’s another shameless plug: for definitions of this and other Lenten words, as well as copious other information about Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua, visit www.semanasanta.gt.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no ha contratado a 17 nuevos asesores para hacer más grande su cuenta de gastos.
24
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who hasn’t hired 17 new advisors in order to pad their expense account.
w w w.q u epas a.gt
MAP C1 / C2
w w w.q u epas a.gt
25
cuaresma / lent
La Cuaresma Escrito por / Written by: Sofía Letona
Cuaresma y Semana Santa *Los horarios para los eventos de Cuaresma son aproximados; no todos los eventos han sido confirmados. The times for Lenten events are approximations; not all events have been confirmed.
. . .
Domingo 1 Segundo Domingo de Cuaresma
. . . . . . .
Viernes 6 Tercer Viernes de Cuaresma
Misa y Velación / Mass and Holy Vigil. Virgen de Dolores. Jocotenango.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno de Santa Inés & Virgen de Dolores. Leaves Aldea Santa Inés del Monte Pulciano at 1 PM.* Procesión / Procession. 1-11:30 PM. Aldea San Pedro Las Huertas.*
C
omo Cuaresma se conoce al período consistente en cuarenta días a partir del miércoles que sigue al martes de carnaval. A este miércoles se le llama Miércoles de Ceniza debido a que en la mayoría de las iglesias se lleva a cabo la ceremonia de imposición de la ceniza. Para los católicos (y muchos otros fieles más), el Miércoles de Ceniza marca el inicio de los cuarenta días de preparación en los que se conmemora la vida de Jesús antes de la semana final (la Semana Santa) donde todas las actividades celebran la pasión, muerte y resurrección de Jesús. En cuanto a sus antecedentes, se cuenta con evidencia que en Roma se celebró la Cuaresma al menos desde el año 385 y aunque durante algún tiempo la cantidad de días que esta celebración duraba fue variable, ya en el siglo IV se fijó su duración con cuarenta días, iniciando seis domingos antes del domingo de Pascua. El número 40 es bastante simbólico en la biblia, marcando etapas de pruebas y preparación antes de enfrentar cambios, tal es el caso de los 40 años que pasó el pueblo de Israel en el desierto, guiado por Moisés, y los 40 días que estuvo también Jesús en un desierto.
Al final de la Cuaresma – durante los días que dura la Semana Santa – se revivirá la pasión y muerte de Jesús, se insta a que durante los cuarenta días que dura la Cuaresma sean tomados como una etapa de preparación, de meditación y de reconciliación para con la iglesia. En épocas antiguas se observaba un ayuno estricto, donde no se podía comer carnes o huevos y se renunciaba a algunas actividades. Con el paso del tiempo, la iglesia ha sido más permisiva en el consumo de pescados y carnes de ave, manteniendo aún el ayuno de carne roja durante este tiempo como señal de sacrificio. En La Antigua, durante los días de Cuaresma, se llevan a cabo distintas actividades que conmemoran la vida de Jesús, representando parábolas o pasajes bíblicos en velaciones que se llevan a cabo los días viernes para las imágenes de Jesús y los sábados para las imágenes de la Virgen. De los templos en los que se llevó a cabo una velación, saldrá la procesión el día domingo, hasta completar cinco domingos (con velaciones y procesiones de Santa Catarina Bobadilla, Santa Inés del Monte Pulciano, Jocotenango, Santa Ana y San Bartolomé Becerra). En el Quinto domingo de Cuaresma es
Foto por / Photo by: Procesión San Bartolomé Becerra - Raul Armas
26
...
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno El Dulce Rabí. 8 AM-11 PM. Jocotenango.* Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.* Sábado 7 Tercer Sábado de Cuaresma
Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea Santa Ana at 1 PM. Returns to Santa Ana at 7 PM.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Jocotenango.* Domingo 8 Tercer Domingo de Cuaresma
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno Peregrino Infantil. 8 AM-11 PM. Iglesia La Merced.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno El Dulce Rabí & Virgen de Dolores. Leaves Jocotenango at 9:45 AM.*
. . . . . .
Viernes 13 Cuarto Domingo de Cuaresma
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Dulce Mirada. 8:30 AM-11 PM. Aldea Santa Ana.* Velación / Holy Vigil. 8:30 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo.* Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.* Sábado 14 Cuarto Sábado de Cuaresma
Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen. 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 11 AM.*
w w w.q u epas a.gt
MAP E3
w w w.q u epas a.gt
27
especial en la ciudad ya que es el último domingo antes del Domingo de Ramos, el 29 de marzo. La semana anterior al Domingo de Ramos (del 23 al 28 de marzo) se conoce como la “Semana de Dolores” en la que se llevan a cabo Viacrucis (como el Viacrucis del Silencio del Hermano Pedro) y velaciones en muchas de las iglesias, incluyendo las iglesias de las aldeas. El Sábado de Ramos (28 de marzo) se lleva a cabo la última procesión de la Cuaresma, en San Juan del Obispo, con la imagen de Jesús Nazareno de i
i
i
los Pobres y también la última velación de la Cuaresma en San Felipe de Jesús, velando la Consagrada imagen de Jesús Sepultado. Además, en este día, se pueden comprar los ramos que serán bendecidos en una misa especial al día siguiente, el Domingo de Ramos. A partir del Domingo de Ramos inicia la Semana Santa. Cada uno de los eventos que durante la Cuaresma sirven de preámbulo para la Semana Santa, distinguen a la ciudad como el mejor destino del mundo para vivir la fe y la devoción.
.
Lent
L
ent is the forty-day period that starts on the Wednesday following Mardi Gras (or Carnaval). That Wednesday is called Ash Wednesday (Miércoles de Ceniza) because of the ceremonies held to mark the foreheads of the faithful with ashes. For Catholics (as well as for many other Christians), Ash Wednesday marks the beginning of forty days of preparation in commemorating the life of Jesus, followed by Holy Week (Semana Santa) – the final week of the season – when every activity commemorates the Passion, death, and resurrection of Jesus. As far as the Lenten season’s background is concerned, there is evidence that Lent has been celebrated in Rome since at least the year A.D. 385, and although during some periods the number of days of Lent have varied, in the 4th century its duration was set as forty days, beginning six Sundays before Easter. In the Bible, the number 40 is very symbolic and marks periods of testing and of preparation before facing changes, such as the 40 years that the Israelites, led by Moses, spent in the desert and the 40 days that Jesus also spent in the desert. At the end of Lent – during Holy Week – the Passion and death of Jesus is relived; the 40 days of Lent can be seen as a period of preparation, meditation, and reconciliation with the church. In ancient times, a strict fast – with no meat or eggs eaten and with the renunciation of some activities – was observed. Over time, the Catholic church has become more permissive regarding the consumption of fish and poultry, while retaining a red-meat fast as a sign of sacrifice during this period. During the Lenten season in La Antigua, various activities are held to commemorate the life of Jesus, depicting parables or other biblical
28
passages at holy vigils (velaciones) which are held using statues (imágenes) of Jesus on Fridays and of the Virgin Mary on Saturdays. The churches where the holy vigils are held then celebrate a procession (procesión) on the Sunday after the vigil, adding up to five (of the six) Sundays during Lent (with holy vigils and processions from the churches of Santa Catarina Bobadilla, Santa Inés del Monte Pulciano, Jocotenango, Santa Ana and San Bartolomé Becerra). The fifth Sunday of Lent is especially exceptional in La Antigua as it is the final Sunday before Palm Sunday (celebrated on March 29th). The week prior to Palm Sunday (March 23rd-28th) is known as the “Week of Sorrows” (Semana de Dolores), and during this week, various recreations of the Path of the Cross (the Viacrucis), such as the Viacrucis del Silencio del Hermano Pedro, are held in many churches in La Antigua and in the surrounding villages, along with other holy vigils. On Palm Saturday (Saturday, March 28th), the last procession of Lent takes place in San Juan del Obispo, with the imagen of Jesus the Nazarene of the Poor (Jesus Nazareno de los Pobres). Also on that day, in San Felipe de Jesus, the final holy vigil of Lent is held, venerating the Consecrated Image of the Entombed Jesus (Consagrada Imagen de Jesús Sepultado). On this day, you can also buy the palm fronds that can be blessed in a special Mass the next day, Palm Sunday. Holy Week begins with Palm Sunday. All of the activities during Lent serve as a prelude to Holy Week and Easter, and they distinguish La Antigua as the best place in the world to experience the faith and devotion of the faithful.
.
Domingo 15 Cuarto Domingo de Cuaresma
.
Miércoles 18 Quinto Miércoles de Cuaresma
. . . . . . . . . .
Viernes 20 Quinto Viernes de Cuaresma
.
Domingo 22 Quinto Domingo de Cuaresma
.
Martes 24 Martes de Dolores
.
Miércoles 25 Miércoles de Dolores
Procesión / Procession. Jesús Nazareno de la Dulce Mirada & Virgen de Dolores. Leaves Aldea Santa Ana at 11 AM.*
Velación / Holy Vigil. Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. Aldea San Bartolomé Becerra.*
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Caída. 8 AM-11 PM. Aldea San Bartolomé Becerra.* Velación / Holy Vigil. Jesús de la Esperanza. 8 AM-11 PM. Ermita de Santa Lucía.* Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno Infantil. Cementerio de Jocotenango.* Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM. Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.*
Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. Iglesia San Francisco El Grande.* Velación / Holy Vigil. Señor Sepultado. 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 3 PM. Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea San Juan del Obispo at 3 PM. Procesión Infantil / Children’s Procession. 4 PM. Cementerio de Jocotenango.*
Procesión / Procession. Jesús Nazareno de la Caída & Virgen de Dolores. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 7 AM.
Velación / Holy Vigil. Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.*
Velación / Holy Vigil. Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo.*
. . ..
Translation by Kevin Cole
Sábado 21 Quinto Sábado de Cuaresma
Jueves 26 Jueves de Dolores
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno (Infantil). 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Velación / Holy Vigil. Los Pobres. 3-10 PM. Aldea San Juan del Obispo.* Procesión / Procession. Leaves Aldea San Felipe de Jesús at 4 PM.*
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
29
Semana Santa / Holy Week
La Semana Santa Escrito por / Written by: Sofía Letona
L
a Semana Santa es conocida como la conmemoración anual cristiana de la pasión, muerte y resurrección de Jesús de Nazaret. Esta celebración se reconoció en el año 325 d.C. en el Concilio de Nicea por el emperador romano Constantino I, y es allí donde se determinó cuándo debe llevarse a cabo y cómo establecerla. El origen de la celebración colectiva de la Semana Santa se remonta al siglo XVI, con las Cofradías Penitenciales en Castilla y en Andalucía, en España, que dieron origen al culto externo con temas de la pasión de Cristo mediante cortejos procesionales durante la Semana Santa. El origen de la Semana Santa en La Antigua es un tema que divide a los historiadores y cronistas del país, aunque están de acuerdo en afirmar que la celebración de la Semana Santa inició en el siglo XVI cuando se establecieron las primeras cofradías y hermandades en el Valle de Panchoy. El valle – que se sitúa entre los volcanes de Agua, de Fuego y Acatenango, y en donde está ubicada la ciudad que hoy en día se conoce como La Antigua Guatemala – fue donde se estableció la tercera capital del Reino de Guatemala luego de abandonar el Valle de Almolonga después de una severa inundación. La Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala se mantuvo en el Valle de Panchoy como ciudad capital por casi dos siglos, pero luego de los terremotos de Santa Marta que
30
sacudieron al país en 1773, el mal estado de la ciudad provocó la corona española a ordenar el traslado de la capital del Reino de Guatemala al Valle de la Ermita. El Valle de Panchoy fue dejado atrás, con solo una pequeña cantidad de pobladores negándose a abandonar el lugar. Todas las dependencias e instituciones que se mudaron al Valle de la Ermita – incluyendo las cofradías y hermandades – se llevaron todo lo que podían para poder reconstruir la capital. En el caso de las iglesias, estas llevaron las imágenes y los retablos, así como otros elementos de religiosidad. Una vez establecidos en la nueva capital, las hermandades y cofradías tenían todo lo que necesitaron para seguir con la evangelización y las celebraciones religiosas, y esto incluyó, por supuesto, la celebración de la Semana Santa. Las familias que se rehusaron a abandonar el Valle de Panchoy – que habitaban usualmente la periferia de La Antigua – ayudaron a restaurar el ritmo de vida de la ciudad y dieron inicio a una nueva etapa del comercio que benefició a La Antigua. Algunos historiadores afirman que la Iglesia Católica estuvo presente en la ciudad, representada por miembros de la iglesia quienes se negaron a abandonar el valle. Estos miembros retomaron las tradiciones que se venían aprendiendo y celebrando, aunque fue inevitable que con el resurgimiento de la ciudad, nuevas ideas y puntos de vista fueran
...
. . . . . . . ..
Viernes 27 Viernes de Dolores
. .. .
Sábado 28 Sábado de Ramos
. . . . . . .
Domingo 29 Domingo de Ramos
. .
Lunes 30 Lunes Santo
. .
Martes 31 Martes Santo
Vía Crucis (Hombres) / Path of the Cross (Men). Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 3 AM.* Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen. 6 AM -11 PM. Iglesia La Merced.* Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Humildad. 8 AM-11 PM. Aldea San Cristóbal El Bajo.* Velación / Holy Vigil. Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Aldea Santa Ana.* Velación / Holy Vigil. Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Iglesia El Calvario.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno del Desamparo. Leaves San José Catedral at 11 AM.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves San José Catedral at 3 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.* Procesión / Procession. Virgen de la Soledad. Leaves Jocotenango at 6 PM.*
Vía Crucis (Mujeres) / Path of the Cross (Women). Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 5 AM.* Velación / Holy Vigil. 8 AM -11 PM. San José Catedral.* Velación / Holy Vigil. Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno de los Pobres. Leaves Aldea San Juan del Obispo at 6:30 PM.*
Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). Leaves Iglesia El Calvario at 6:30 AM.* Procesión / Procession: Borriquita (Palm Sunday Reenactment). Leaves Jocotenango at 6:30 AM.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 7 AM. The streets of Aldea San Juan del Obispo.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 8 AM. The streets of Aldea Santa Ana.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 8:30 AM. The streets of Aldea San Felipe de Jesús.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno de la Reseña. Leaves Iglesia La Merced at 11 AM.* Procesión / Procession. El Nazareno. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 12 PM.*
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Merced. 6:30 AM-11 PM. Iglesia La Merced.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno. Leaves Aldea Santa Inés del Monte Pulciano at 3 PM.*
Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno del Perdón. 6 AM-11 PM. Iglesia San Francisco El Grande.* Velación / Holy Vigil. Virgen de la Soledad. 7 PM-10 PM. Aldea San Juan del Obispo.*
w w w.q u epas a.gt
MAP A4
w w w.q u epas a.gt
31
adaptados para reflejar la identidad de La Antigua. Aunque muchos de los lugares de adoración quedaron vacíos y fueron pocas las imágenes que no fueron llevadas hacia la nueva ciudad capital, pronto las iglesias de la ciudad de La Antigua – y las que hasta hoy en día están es sus aldeas – encomendaron imágenes y se unieron a las celebraciones de la Semana Santa. En La Antigua, esta es una de las celebraciones más importantes de todo el año, una que se añora y i
i
i
espera con anticipación. Decenas de miles de personas saldrán a las calles, visitarán iglesias y recorrerán cientos de kilómetros para poder apreciar cada una de las manifestaciones de fe que se llevan a cabo. Otros miles más formarán parte de los cortejos procesionales – que las iglesias organizan con hasta un año de anticipación – como una prueba de penitencia o devoción.
.
Foto por / Photo by: JAVIER ORDOÑEZ
Para poder conocer más de todas y cada una de las actividades de la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua, visita nuestro sitio web dedicado exclusivamente al tema: www.semanasanta.gt. To learn more about each and every one of the activities during Lent and Holy Week in La Antigua, visit our website dedicated exclusively to the topic: www.semanasanta.gt.
32
Holy Week
H
oly Week, or Semana Santa, is known as the annual Christian celebration of the passion, death, and resurrection of Jesus of Nazareth. This celebration was recognized in A.D. 325 at the Council of Nicea by the Roman Emperor Constantine I, where it was determined when it would take place and how to establish it. The origins of the collective celebration of Holy Week date back to the 16th century with the Penitential Brotherhoods (Cofradías Penitenciales) in Castile and Andalusia, Spain, that gave rise to external worship of the Passion of Christ through processions performed during Holy Week. The origin of Holy Week in La Antigua is an issue that divides the country’s historians and chroniclers, although they agree that the celebration of Holy Week began in the 16th century when the first religious brotherhoods (cofradías and hermandades) were established in the Panchoy Valley. The valley – which is encircled by the Agua, Fuego, and Acatenango volcanoes, and where the city that today is known as La Antigua Guatemala is located – was where the third capital of the Kingdom of Guatemala was established after having been previously moved from the Almolonga Valley after a severe flood. The City of Saint James of the Knights of Guatemala (La Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala) remained in the Panchoy Valley as the capital city for almost two centuries, but after the Santa Marta earthquakes that shook the country in 1773, the city’s poor condition caused the Spanish crown to order the transfer of the capital of the Kingdom of Guatemala to the Valle de la Ermita. The Panchoy Valley was left behind, with only a small number of people refusing to leave. All of the agencies and institutions which moved to the Valle de la Ermita – including the religious brotherhoods – took everything they could, in order to rebuild the capital. In the case of churches, they took their artworks and altarpieces and other religious elements. Once established in the new capital, the brotherhoods had everything they needed to continue evangelization and religious celebrations, and this included, of course, the celebration of Holy Week. The families who refused to leave the Panchoy Valley – and who primarily inhabited the periphery of La Antigua – helped restore the pace of city life and then began a new phase of commerce that benefited La Antigua. Some historians assert that the Catholic Church was present in the city, represented by church members who refused to leave the valley. These members resumed the traditions that they had learned and celebrated previously, but it was inevitable that, with the resurgence of the city, new ideas and new viewpoints were adapted to reflect the identity of La Antigua. Although many of the places of worship were empty and there were only a few religious statues (imágenes) that had not been carried off to the new capital city, soon the churches in La Antigua – as well as those that even today exist in the surrounding villages – were entrusted with imágenes, and they joined the celebrations of Holy Week. For La Antigua, this is one of the most important celebrations of the year, one that the city looks forward to. Tens of thousands of people will take to the streets, visit churches, and walk hundreds of kilometers to appreciate each of the manifestations of faith that are demonstrated at this time of year. Thousands more will be a part of the processions – which are organized by churches up to a year in advance – as a test of penance and of devotion.
w w w.q u epas a.gt
.
Translation by Kevin Cole
MAP C6
w w w.q u epas a.gt
33
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music
Música en vivo Live Music
Lunes
i i
i
i
i
i
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM
Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM i
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM i
i
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM
E
i
ste año la Embajada Británica presenta por sexto año su British Week (Semana Británica) que tiene como finalidad seguir reforzando y construyendo vínculos entre el Reino Unido y Guatemala al presentar algunas de sus tradiciones. Dentro de las actividades que se han planificado, los aficionados a la música podrán escuchar una selección de lo mejor de los artistas británicos a través de un festival de radio actualmente en marcha (empezó el 23 de febrero). Además, como parte de las actividades que se llevarán a cabo del 1 al 7 de marzo, también podrás conocer más acerca de la mundialmente
famosa Hora del Té y asistir a un magnífico baile que recaudará fondos para la caridad. Para aquellos que deseen participar, en una nota un poco más seria, se ha programado un festival para consagrar los derechos de las niñas y las mujeres y un debate acerca de la pena de muerte. También se otorgarán 10 becas para personas de todas partes del país quienes apliquen. Para conocer más acerca de todo lo que la Embajada Británica tiene preparado durante esta semana especial, visita nuestro calendario de Guatemala que inicia en la página 60.
.
T 34
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM
British Week in Guatemala his year, the British Embassy presents the sixth annual edition of British Week, with a goal of continuing to strengthen and build ties between the United Kingdom and Guatemala by sharing some of Britain’s traditions. Among the planned activities, music lovers can listen to a selection of the best of British artists via a radio festival currently underway (which began on 23 February). In addition, as part of the activities that will take place from 1 to 7 March, you can also learn more about Britain’s world-famous Tea Time and attend an
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM
i
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
La Semana Británica en Guatemala
i
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
i
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Martes
i
Jueves
enchanting ball to raise funds for charity. On a more serious note, you may wish to attend a festival on the rights of girls and women, as well as a scheduled debate on the death penalty. Ten scholarships will also be awarded to people from all over the country who apply. To learn more about all the events that the British Embassy has prepared for this special week, check out our Guatemala calendar that start on page 60.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Nelson Lunding, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Foto por / Photo by: BRITISH EMBASSY
MAP D6
w w w.q u epas a.gt
35
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music
Artilleros Musical
Centros Culturales
Sábados
i
i
i
Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Sol Latino, 7-9 PM
Domingos
i
i
i
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Habibi (MAP D5) Guest Artists, 1-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
L
a Antigua es reconocida por ser el escenario idóneo para la promulgación del arte en todas sus formas. En el caso de la música, la ciudad ha sido la cuna de varios artistas que hoy en día gozan de reconocimiento no solo a nivel nacional sino internacional. Es en esta increíble ciudad donde el grupo antigüeño Artilleros Musical da pasos agigantados y es reconocido. El grupo, que inició la preparación de su primer disco en octubre de 2010, ha venido cosechando éxitos en la escena nacional, abriendo conciertos para agrupaciones de música como Los Ángeles Azules, K-Paz de la Sierra, Autoridad de Durango y AK7 por mencionar a algunos. De estilo joven, vibrante y alegre (algo que puede observarse en cada escenario en que se presentan), estos trece jóvenes – cantantes, percusionistas, tecladistas, trompetistas y saxofonistas — interpretan ritmos de cumbia, merengue, salsa, norteña y duranguense para complacer a todo público. A su paso por los 22 departamentos de Guatemala, han ganado seguidores quienes les animan y motivan a seguir trabajando y presentándose en diversos lugares para hacer bailar y pasar un buen momento a todos.
.
L
a Antigua is renowned for being an ideal setting for art in all its forms. In the case of music, the city has been the home of many artists who are recognized today not only nationally, but internationally as well. It’s in this amazing city that the Antigüeño musical group Artilleros Musical is wellknown and recognized as a band whose fame is growing by leaps and bounds. The band, which began preparing its first album in October 2010, has continued to achieve success on the national music scene, opening concerts for groups such as Los Ángeles Azules, K-Paz de la Sierra, Autoridad de Durango, and AK7, to mention just a few.
With a young, vibrant, and lively style (which can be seen at any of their concerts), these thirteen young people – singers, drummers, keyboardists, trumpeters, and saxophonists – please fans of all ages with a wide variety of musical styles including cumbia, merengue, salsa, norteña, and duranguense. On their tours through Guatemala’s 22 departments, they’ve gained fans who encourage and motivate them to continue working and performing in various venues, so that everyone can have a good time and dance.
.
Translation by Kevin Cole
Foto por / Photo by: GEOVIN MORALES
Para conocer más del grupo, su música y las fechas de sus próximas presentaciones (que incluyen Siquinalá, Escuintla; Mazatenango; La Libertad, Taxisco; Huehuetenango; y La Antigua), visita su página en Facebook: ArtillerosMusicalOficial To learn more about the group, their music, and the dates of their upcoming shows (including Siquinalá, Escuintla; Mazatenango; La Libertad, Taxisco; Huehuetenango; and La Antigua), visit their Facebook page: ArtillerosMusicalOficial.
36
Cultura / Culture
Escrito por / Written by: Vida del Río
w w w.q u epas a.gt
Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
MAP F4
w w w.q u epas a.gt
37
LAs ARTES / THE ARTS
WaterMarks
E
– Sellos de Agua
ste mes tienes la oportunidad de conocer más de la obra de Ana Livingston Paddock gracias a su exposición WaterMarksSellos de Agua en Galería Panza Verde. Esta colección – basada en imágenes capturadas desde el año 2011 en la costa sur de Guatemala – y su interés en el agua surgen de su reacción a un artículo de The New York Times en el cual se contaba de un proyecto de captación de agua en que se llevarían icebergs del Ártico hacia Arabia Saudita. La idea – y su subsecuente imagen mental – causó tanto impacto en Livingston Paddock que supo que algún día crearía una exposición que se enfocaría en el agua y que, de cierta forma, fuera una presentación visual de cómo los humanos la necesitamos, utilizamos y a veces desconocemos. A través de 25 fotografías – con títulos como Exhalation (Exhalación), Inhalación (Inhalation), Respiración (Respiration) y Angustia (Anguish) – Livingston Paddock atrapa visualmente
al espectador con formas seductoras y texturas que pretenden traer a la conciencia la íntima relación que cada uno de nosotros tenemos con el agua así como la forma en que interactuamos con ella. WaterMarks-Sellos de Agua es una muestra con exquisitos tonos y matices, que además de invitar al espectador a la reflexión y a un momento de perderse en los colores y sensaciones, también pretende ir más allá y abstraer nociones de la vida, de la muerte y del papel de la humanidad frente a los elementos con el rol que juega cada persona en la conservación – especialmente del agua. El ambientalismo no es un tema nuevo para Livingston Paddock; ha trabajado con conceptos relacionados al medio ambiente en distintas muestras en Estados Unidos y Europa. Cada detalle es congruente y coherente y Livingston Paddock es una artista que visualmente lleva al público en un viaje íntimo con la naturaleza misma.
.
Fotos por / Photos by: Ana Livingston Paddock
T
his month you have the opportunity to learn more about Ana Livingston Paddock’s work, thanks to her exposition WaterMarks-Sellos de Agua at Galería Panza Verde. This collection – based on images taken on Guatemala’s south coast since 2011 – and Livingston Paddock’s interest in water come from her reaction to an article in The New York Times about a water-harvesting project which would transport icebergs from the Arctic to Saudi Arabia. The idea – and the resulting mental image – made such an impact on Livingston Paddock that she knew that she would someday create an exhibition that would focus on water and, in its own particular way, be a visual presentation of how humans need it, use it, and sometimes don’t fully understand it. Through 25 photographs – with titles like Exhalation, Inhalation, Respiration, and Anguish – Livingston Paddock captures the viewer with seductive shapes and textures that
38
are intended to bring to mind the intimate relationship that each of us has with water as well as how we interact with it. WaterMarks-Sellos de Agua is an exhibition with exquisite shades and hues, and in addition to inviting the viewer to reflection and a moment of getting lost in the colors and sensations, the show also aims to go further by abstracting notions of life, death, and the role of humanity against the elements with the part that each person plays in conservation – especially of water. Environmentalism is not a new issue for Livingston Paddock; she has worked with concepts related to the environment in different shows in the United States and Europe. Every detail is consistent and coherent, and Livingston Paddock is a visual artist who takes the audience on an intimate journey with nature itself.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
WaterMarksSellos de Agua se inaugura el miércoles 11 de marzo a las 5 PM en la Galería de Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4]. The opening celebration for WaterMarksSellos de Agua is on Wednesday, March 11th at 5 PM at Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4].
MAPF4
w w w.q u epas a.gt
39
La Antigua Todos los días Exhibición: WaterMarks – Sellos de Agua. Fotografías de Ana Livingston Paddock. A partir del 11 de marzo. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4).
MAP C5
Exhibition: Laguneros de Atitlán by Sergio Alvarado. Visits to Lake Atitlán and the surrounding areas inspired the artist to make a tribute to one of the most beautiful lakes in the world and to the people that make a living on its shores. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. On display throughout the month. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, (MAP D6). Exhibition of new works in acrylic and watercolor by Dulce María González. In these naif paintings, the artist recreates her fantastic vision of the world, primarily inspired by her dreams and her childhood memories. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. On display throughout the month. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, (MAP D6). American Legion Library. Lending 30,000 books. More information: Americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente: dlgcoffee.org, 5585-4450. See our Outer Antigua Map for location. NGO
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, (MAP D5). At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. 5 PM/5:30 PM/6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucia and Calle del Espiritu Santo/7a Calle Poniente. NGO
MAP B6
40
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
41
Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM.Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4).
???
Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, (MAP E4).
Todos los jueves Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ninosdeguatemala. org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucia and Calle del Espiritu Santo/7a Calle Poniente. NGO
NGO Tour. Safe Passage/ Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO
MAP C3
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, (MAP D4). NGO
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, (MAP B4).
Todos los viernes Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, (MAP B4).
Todos los sábados Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4).
MAP D4
42
w w w.q u epas a.gt
Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4). Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, (MAP B4).
MAP F4
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
43
Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, (MAP D5).
???
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, (MAP E4).
03 å M A R
Cóctel Anual de Agradecimiento de la Biblioteca y la Fundación Cultural Duane Carter. Durante el evento, se subastará una obra del artista guatemalteco Luis González Palma. Más información: fundacionculturalduanecarter.org, 7832-8381. 6 PM. Casa de los Cántaros, 5a Avenida Sur #5. T U E
04 M I
É
Bike Week Antigua Guatemala. Una semana de rock & roll, motocicletas, hermandad y cerveza. Del W E D 4 al 8 de marzo. Más información: facebook.com/ HogChapterGuatemala, www.goo.gl/ZEaUYC, 5806-7134. Todos los eventos: US$45; todoticket.com.
06 V I
E
CONMEMORACIÓN: Tercer Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Third Friday of Lent
F R I
07 S Á B
MAP D4
International Women’s Weekend. Celebra el Día Internacional de la Mujer con diferentes actividades relacionadas a emprendimiento e impacto social. Sábado 7 y domingo 8 de marzo. Más información: facebook.com/impacthubantigua, 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6). S A T
Seth Montfort. Classical and jungle pianist/composer. Founder and Artistic Director of the San Francisco Concerto Orchestra. Also on the 28th. 5 PM. Q75. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
09 L U N
Elsa & Fred. Starring Shirley MacLaine and Christopher Plummer (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
M O N
10 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Fundación Namaste Guatemaya: Making Microcredit Work. Fundación T U E Namaste Guatemaya works to help low-income women entrepreneurs in the developing world have the tools and access to the business information necessary to attain higher profits and move from semi-poverty towards middle class. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, (MAP D3). NGO
11 M I
É
Inauguración de la Exhibición: WaterMarks – Sellos de Agua. Fotografías de Ana Livingston Paddock. La exposición estará en exhibición hasta abril. 5 PM. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4). W E D
When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4). MAP D5
44
w w w.q u epas a.gt
MAP C4
MAP C4 / D4
w w w.q u epas a.gt
45
12 J U E
Concierto del Festival de Arte Antigua: Diletto Barroco. Con el Ensamble Antiqua interpretando T H U obras de Jacques-Martin Hotteterre, J.S. Bach y J. F. Händel. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5. World Café: Empoderamiento de la Mujer. El primer evento World Café organizado por Impact Hub Antigua, con el fin de promover proyectos y negocios de impacto social. Más información: facebook.com/impacthubantigua, 7758-9544. 5-7 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6). La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
13 V I
E
F R I
CONMEMORACIÓN: Cuarto Viernes de Cuaresma. COMMEMORATION: Fourth Friday of Lent.
Las Cruces. Guatemala, los ’80: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
14 S Á B
MAP D4
108 Sun Salutations. Join YogAntigua at Earth Lodge for 108 Sun Salutations to support the Las Manos de S A T Christine Educational programs in El Hato. Participate by asking friends to sponsor you. Consider donating online at www.lasmanosdc.org or at the door the day of the event. For more information contact lasmanosdc@gmail.com. Selma. Starring David Oyelowo (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
15 D O M
Cantautora Guatemalteca Ana Reyna en Concierto. 1 PM. Habibi Lounge, 4a. Avenida Norte #7 (MAP D5).
S U N
Gone Girl. Starring Ben Affleck (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
16 L U N
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: M O N quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
17 M A R
Pitch Session. Aprende cómo hacer presentaciones de negocios y cómo vender tus ideas. Más información: facebook.com/impacthubantigua, 7758-9544. 5-8 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6). T U E
Tuesday Talks Lecture Evening: Cooperativa Tegidos Cotzal. Tejidos Cotzal is a group of Mayan women from San Juan Cotzal, Quiché, who are all passionate weavers. Cotzal was affected by the Guatemalan Civil War worse than any other place in Guatemala and left many families without fathers, brothers, or husbands. This presentation shows how the cooperative works, their eco-tours, and the special weaving technique of their beautiful products. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, (MAP D3). NGO
46
w w w.q u epas a.gt
MAP D3
MAP C6
w w w.q u epas a.gt
47
18 M I
É
Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation W E D in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation. com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, (MAP G4). NGO
Como Agua para Chocolate (Like Water for Chocolate). Starring Marco Leonardi, Lumi Cavazos, and Regina Torné (1992). In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
19 J U E
Conferencia: Conceptualizando los museos. Presentada por Andrea Terrón. Más información: T H U www.goo.gl/pQ82Mw, historia-ufm@ufm.edu, 2338-7959. Q30; estudiantes y guías de turismo: Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, (MAP D6).
20 V I
E
F R I
CONMEMORACIÓN: Quinto Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Fifth Friday of Lent
Startup Weekend Antigua. Un fin de semana para generar un ecosistema emprendedor con la finalidad de emprender ideas de negocio. Viernes 20, sábado 21 y domingo 22 de marzo. Más información: www.goo.gl/C4hlzg, 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, (MAP C6).
MAP C6
Marco Panascia Italian Trio en Concierto. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en el marco del XV Festival Internacional de Jazz. Marco Panascia, bajo; Daniela Schäechter, piano; Enzo Zirilli, batería. Gratis. 8 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4).
21 S Á B
American Sniper. Starring Bradley Cooper and Sienna Miller (2014). In English only. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
S A T
22 D O M
The Imitation Game. Starring Benedict Cumberbatch and Keira Knightly (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
S U N
23 L U N
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).
M O N
24 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Los Patojos: Forming Leaders for Guatemala. Asociación Los Patojos T U E promotes a common welfare in Jocotenango. The association’s four fundamental elements are education, nutrition, health, and civic participation through the arts. Juan Pablo Romero Fuentes, founder and executive director of Los Patojos, was named one of the Top 10 CNN Heroes for 2014. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, (MAP D3). NGO
26 J U E
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. T H U
27 V I
MAP A4
48
E
F R I
CONMEMORACIÓN: Viernes de Dolores COMMEMORATION: Friday of Sorrows
w w w.q u epas a.gt
MAP D6
MAP C4
w w w.q u epas a.gt
49
28 S Á B
La Hora del Planeta / Earth Hour. Un evento mundial que consiste en un apagón eléctrico voluntario. Con S A T esta acción simbólica, se pretende concienciar a la sociedad sobre la necesidad de adoptar medidas frente al cambio climático y las emisiones contaminantes, así como ahorrar energía y a reducir la contaminación lumínica. / A global event that consists of a voluntary power shutdown. This symbolic action aims to raise public awareness about the need to take action on climate change and emissions, as well as to save energy and reduce light pollution. 8:30-9:30 PM. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
29 D O M
S U N
CONMEMORACIÓN: Domingo de Ramos COMMEMORATION: Palm Sunday Presentación de la Cantautora Guatemalteca Ana Reyna. 1 PM. Habibi Lounge, 4a. Avenida Norte #7 (MAP D5).
La inesperada virtud de la ignorancia (Birdman). Con Michael Keaton, Zach Galifianakis y Edward Norton (2014). Solo en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP D4
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM: Discussion Meeting. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.
For Rent. Cozy furnished house. Close to Escuela de Cristo Church, 8 blocks from Central Park. 2 bedrooms, 2 bathrooms, living room, dining room, kitchen, garage, two gardens and outside sitting areas, internet and cable TV, us$750.00 monthly. For more information, contact caluchomart@hotmail.com or call 5306-3399.
Exposición Fotográfica: Caminando con Jesús ¿Necesitas hacer un anuncio?¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
Son dos exposiciones de once fotos cada una. La primera es un recorrido visual de los 10 años procesionales de la Consagrada Imagen de Jesús Sepultado de San Felipe de Jesús, detenida en el tiempo por las calles de la ciudad colonial. La segunda presenta fotografías de Jesús Sepultado, basadas en la Oración atribuida a San Ignacio de Loyola titulada “La Sangre de Cristo”. La inauguración de esta doble exhibición se llevará a cabo en el Museo Sor Juana de Maldonado, 4a Calle Oriente final #45, el jueves 26 de febrero a las 6 PM.
Photographic Exhibition: Caminando con Jesús This exhibition, Walking with Jesus, consists of two exhibits, each with eleven photos. The first is a visual tour of 10 years of processions of the Consecrated Image of the Entombed Jesus of San Felipe, frozen in time in the streets of the colonial city. The second presents photographs of the Entombed Jesus, based on a prayer attributed to St. Ignatius of Loyola entitled “The Blood of Christ.” The opening of this double exhibition will be held at the Sor Juana de Maldonado Museum, 4a Calle Oriente final #45, on Thursday, February 26th at 6 PM.
50
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
51
52
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
53
54
w w w.q u epas a.gt
GUATEMALA CITY
Ciudad de Guatemala Hotel
Services
Camino Real Grand luxury hotel 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
Mapas Mundiales Maps 2232-1850 mapasdeguatemala.com
Restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 FB: La Maison De France Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun restaurantemonoloco.com 2367-3283
Schools Colegio Ciudad Vieja Educational Institution 2331-4462
Stores C’Santos Trendy and customized jewelry 2366-1246 csantos.com ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com Del Palomar Telas elaboradas en telar de pie y artesanías. 2337-3411 FB: Del Palomar Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world delangel.com
Torre del Reformador La Torre del Reformador fue diseñada bajo el concepto geométrico y lineal del movimiento Art Deco; no fue diseñada como un monumento, sino como una muestra temporal. Cuenta el cronista Miguel Álvarez que el ahora monumento fue comprado a la United States Steel Products Company por la cantidad de Q49,775.60 y que su ensamblaje estuvo a cargo del Ingeniero Arturo Bickford, quien era alcalde de la ciudad capital en ese entonces. The Torre del Reformador was designed under the geometric and linear concepts of the Art Deco movement; it was not designed as a monument, but rather as a temporary exhibition. Historian Miguel Álvarez recounts that the metal behemoth was bought from the United States Steel Products Company for the amount of Q49,775.60 and that engineer Arturo Bickford, then mayor of Guatemala City, was in charge of its assembly.
w w w.q u epas a.gt
55
Todos los sábados Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Guatemala
02 L U N
Todos los días
Inauguración de Exposición Proyecciones de Norman Morales. En exhibición hasta viernes 20 de marzo. Gratis. 7 PM. Galería de Arte J-310, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala. M O N
XV Festival Internacional de Jazz. Presentado por el Instituto Guatemalteco Americano (IGA) del 4 al 24 de marzo. Varios eventos y sedes en Cobán, La Antigua, Quetzaltenango y la Ciudad de Guatemala. Más información: iga.edu/15-festivalinternacional-de-jazz-guatemala, facebook.com/guatemalajazzfestival. Exposición: Proyecciones. Las obras reciente de Norman Morales. Inauguración lunes 2 de marzo a las 7 PM. En exhibición hasta el viernies 20 de marzo. Gratis. Lunes-viernes 10 AM-12:30 PM & 4-7:30 PM. Galería de Arte J-310, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala.
Maya Cultural Day Tour NGO with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán.
Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel.
05 J U E
Las Mariposas Ya No Viven Aquí. Una producción original de teatro y danza sobre el Holocausto, T H U inspirada en el poema La Mariposa, escrito por el joven poeta judío, Pavel Friedmann, nacido en Praga y asesinado en el campo de exterminio de Aushwitz. Q150-Q800; todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Conversatorio: Las Comunidades Indígenas de Guatemala de Cara al Proceso Electoral. Con Álvaro Pop, Andrea Ixchiú y Tomás Chiviliú. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
06 V I
E
È Stato Il Figlio. Película de Daniele Ciprì, con Toni Servillo (2012). En italiano con subtítulos en español. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. F R I
Olga Tañón y Elvis Crespo en Concierto: Fiesta Concierto A Celebrar. Q290-Q1,190; todoticket.com. 8 PM. Hotel Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
07 S Á B
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children NGO in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Also every Saturday. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. La Cuerda Floja de José Estremera. Una obra de enredo que se desarrolla en un balneario español. Un suegro bromista desencadena una serie de mal entendidos que desembocarán en una hilarante confusión. Q60. 8 PM. Solo Teatro, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Edificio Real América, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Seres Verdaderos por Augusto Tito Medina. También todos los sábados. Más información: 2232-5181. Q75. 8 PM. Teatro de Cámara Hugo Carillo, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
56
8º Festival Internacional de Títeres Titiritlán: La Historia del Pequeño Topo. Espectáculo de títeres de S A T Laura Bartolomei, presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala. Gratis. 11 AM. Biblioteca Popular, Panajachel. Aleks Syntek en Concierto. Q450-Q650; todoticket.com. 8 PM. Pradera Concepción, Carretera a El Salvador km 15.5.
08 D O M
Festival del Libro La Valiente. Un festival dedicado al libro y los proyectos editoriales alternativos, S U N generando nuevos mapas de lectura y creatividad. Talleres, conferencias, presentaciones y más. Del 8 al 15 de marzo. Más información: Facebook: La Valiente: Festival del Libro. Circuito Zona 4, Ciudad de Guatemala.
09 L U N
La Luna y los Serpientes. Presentación de la primera antología de poemas landays hispanoamericanos, en M O N celebración del Día Internacional de la Mujer. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
10 M A R
Romeo y Julieta. Presentación de la compañía Ballet Clásico Ruso, con música de Sergei Prokofiev y coreografía de Leonid Lavrovsky. Presentación también el 11. Q250-Q550; todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. T U E
w w w.q u epas a.gt
13 V I
E
Viva La Libertà. Película de Roberto Andò, con Toni Servillo (2013). En italiano con subtítulos en italiano. F R I Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
14 S Á B
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD. La Donna del Lago (La Dama del Lago, The Lady of the Lake) por Gioachino Rossini. Con cantantes Joyce DiDonato y Juan Diego Flórez, y el director de orquesta Michele Mariotti. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q130. 10:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. S A T
18 M I
Celebrando el Himno Nacional Escrito por / Written by: Cyrus Sethna
E
l 14 de marzo de 1897, las paredes del Teatro Colón resonaron por primera vez con los tonos dulces del Himno Nacional del país. Este día conmemora la aceptación de la partitura musical escrita por Rafael Álvarez Ovalle y letra de José Joaquín Palma como el Himno Nacional de la República de Guatemala. De acuerdo con el Comité Pro-Construcción del Monumento al Insigne Maestro Rafael Álvarez Ovalle, ni siquiera se encargó un himno nacional oficial hasta 1887. El 1 de febrero de 1897, un panel de tres jueces aprobó el “himno popular”, y un decreto fue emitido el 19 de febrero para debutar la pieza en el Teatro Colón que en esa época existía en la 11 Avenida de la Zona 1 en la ciudad capital de Guatemala. Reconocido como uno de los himnos más hermosos del mundo, el Himno Nacional de Guatemala es poderoso y explícito al manifestar las condiciones políticas y sociales de la época, pero además declarando el fervor de los guatemaltecos por su patria. Ese fervor también puede observarse en San Juan Comalapa – el pueblo natal del maestro Álvarez Ovalle, ubicado en el departamento de Chimaltenango – el 14 de marzo. Es un día importante, pues celebran a uno de los suyos.
.
Celebrating the National Anthem
O
n March 14th, 1897, the dulcet tones of the country’s National Anthem first rang out from the Teatro Colón. This day commemorates the acceptance of the piece, with its score composed by Rafael Álvarez Ovalle and lyrics written by José Joaquín Palma, as the National Anthem of the Republic of Guatemala. According to the Committee for the Construction of the Monument to Distinguished Maestro Rafael Álvarez Ovalle, an official national hymn wasn’t even considered until 1887. On February 1st, 1897, a panel of three judges approved the “popular hymn,” and a decree was issued on February 19th to debut the work at the Teatro Colón which at that time existed on 11 Avenida of Zone 1 in the Guatemalan capital. Recognized as one of the world’s most beautiful national anthems, the National Anthem of Guatemala is not only powerful and explicit in its expression of the political and social conditions of the time, but also in declaring the fervor of Guatemalans for their country. That fervor can also be seen in San Juan Comalapa – the birthplace of Maestro Álvarez Ovalle, located in the department of Chimaltenango – on March 14th. That’s an important date for the town, as it celebrates one of its home-grown personages.
.
Translation by Kevin Cole
É
Marco Panascia Italian Trio en Concierto. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en W E D el marco del XV Festival Internacional de Jazz. Marco Panascia, bajo; Daniela Schäechter, piano; Enzo Zirilli, batería. 7 PM. Teatro Municipal, 1a Calle y 14 Avenida, Zona 1, Quetzaltenango.
24 M A R
Marco Panascia Italian Trio en Concierto. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en T U E el marco del XV Festival Internacional de Jazz. Marco Panascia, bajo; Daniela Schäechter, piano; Enzo Zirilli, batería. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
25 M I
É
Miércoles Landivarianos: En Entrenamiento Me Vi. Monólogo teatral con Armanda Samayoa. Presentado W E D en celebración del Día Internacional del Teatro. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
26 J U E
Conferencia: La Casa Maya: Construcción, Renovación, y Ritual. Impartido por Alycede Carteret de Brown University, Rhode Island, EE.UU. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Público general: Q30; estudiantes con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
28 S Á B
La Hora del Planeta / Earth Hour. Un evento mundial que consiste en un apagón eléctrico voluntario. Con esta acción simbólica, se pretende concienciar a la sociedad sobre la necesidad de adoptar medidas frente al cambio climático y las emisiones contaminantes, así como ahorrar energía y a reducir la contaminación lumínica. / A global event that consists of a voluntary power shutdown. This symbolic action aims to raise public awareness about the need to take action on climate change and emissions, as well as to save energy and reduce light pollution. 8:30-9:30 PM. S A T
UPCOMING / PRÓXIMAMENTE
01 M I
É
Empire Music Fest 2015. Calvin Harris, MOTi, DVBBS, Tiësto, J Balvin. Más información: empiremusicfestival. W E D com, facebook.com/empiremusicfestival. 650-Q1,800; todoticket.com. Guatemala Raceway, Carretera a Puerto Quetzal km 75.5.
Foto por / Photo by: Cyrus Sethna
w w w.q u epas a.gt
57
Gastronomía / Gastronomy
Cacao
y Chocolate Escrito por / Written by: Raul Armas
C
uando surge el tema del cacao (y todos los productos deliciosos que se pueden hacer con él), es inevitable mencionar su cultivo en Guatemala por los mayas y el significado de su nombre: cac – que en la lengua maya q’eqchi’ quiere decir “rojo”, probablemente haciendo referencia al color de la cascara del fruto – y cau que expresa las ideas de fuerza y fuego. De los cuatro variedades principales del cacao, en el país se producen tres de ellos: el Criollo, el Forastero (uno de los más comunes en el mundo) y el Trinitario (un híbrido del Criollo y el Forastero), que puede catalogarse como cacao fino. Del cacao y su mezcla con azúcar y la pasta de cacao y la manteca de cacao (productos derivados de la manipulación de las semillas del cacao) se obtiene el chocolate. De forma artesanal, el chocolate es un ingrediente que se utiliza en la gastronomía guatemalteca como ingrediente de algunos platillos – como el mole y los tamales negros — dándole color y sabor a las tradiciones culinarias del país. A lo largo de los años la forma en que se produce el chocolate se ha ido cambiando, aunque aún existen algunas personas y fabricas que lo realizan de la manera artesanal, es decir, moliendo los granos de cacao tostado sobre una piedra para producir la pasta y luego agregando ingredientes para crear variedades en sabor. En San Juan del Obispo, a 4 kilómetros de La Antigua, podrás encontrar una de las fábricas artesanales de chocolate para bebida que hasta el día de hoy vende chocolate en forma de tablilla y envuelto en papel “de tostada” (papel kraft): Tienda Raquelita. Allí, Doña Raquel y su mamá han estado trabajando con chocolate por muchos años, tratando de conservar las antiguas costumbres y el sabor de un producto que sabe a tradición.
Cacao and Chocolate
W
hen the subject of cacao (the raw base material from which chocolate is derived) comes up, it’s inevitable that the Maya’s cultivation of it in Guatemala comes up, too. Its name comes from the Mayan Q’eqchi’ language: cac – meaning “red”, probably referring to the color of the the fruit’s rind – and cau, which expresses the ideas of force and fire. Of the four main varieties of cacao, three of them are produced in the country: Criollo, Forastero (one of the most common varieties in the world), and Trinitario (a hybrid of the Creole and Forastero strains) which can be classified as fine cacao. Chocolate is made from cacao mixed with sugar and cacao paste and cocoa butter (products derived from processing cacao seeds). Chocolate is an ingredient used artisanally in Guatemalan cuisine as an ingredient in some dishes – such as mole and the so-called black tamales (tamales
.
Fotos por / Photos by: Raul Armas
58
w w w.q u epas a.gt
negros) – to give color and flavor to the country’s culinary traditions. Over the years, the ways in which chocolate is processed have changed, although there are still some people and factories that make it in the traditional manner: grinding the roasted cacao seeds on a stone to make a paste and then adding ingredients to create different varieties of flavors. In San Juan del Obispo, 4 kilometers (2½ miles) from La Antigua, you can find Tienda Raquelita, one of the artisanal makers of drinking chocolate, where even today chocolate compressed into round lozenges and wrapped in brown kraft paper is sold. There, Doña Raquel and her mother have been working with chocolate for years, preserving the age-old customs and flavors of a product that tastes like tradition.
.
Translation by Kevin Cole
MAP B4
MAP F1
w w w.q u epas a.gt
59
ComE y TomA
Eat Drink
Bars
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
WIFI
Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM- 11 PM 7832-4477
Divino Naranjo - Café Taller (9a Calle Oriente #12) Wed-Sun 3-8 PM 5720-4855
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251
WIFI
The Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
♪
ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
♪
WIFI
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
♪
The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
¿Sabías que Cafe Condesa abrió sus puertas el Domingo de Ramos de 1993? Veintidós Semana Santas de servirte deliciosa comida y bebidas hechas en casa con ingredientes locales y orgánicos (cuando es posible). Visítalos y prueba su famoso Bufet de Desayuno o prueba su Bufet de Desayuno el Viernes Santo, si tienes un poco de prisa y quieres volver rápido a la calle a seguir viendo alfombras. El Viernes Santo, Cafe Condesa abre a las 6 AM, y el CC Express en el Parque Central estará abierto toda la noche Jueves Santo para amanecer el Viernes Santo.
MAP D4
MAP D4
60
Did you know that Cafe Condesa first opened its doors on Palm Sunday of 1993? That’s twenty-two Holy Weeks serving you delicious, homemade, local and organic (when possible) food and drink. Try their famous Sunday Brunch, or check out the Good Friday Breakfast Buffet if you’re in a hurry to get back on the streets to view alfombras. Cafe Condesa opens at 6 AM on Good Friday, and the CC Express at Parque Central will be open all night long from Maundy Thursday to Good Friday.
w w w.q u epas a.gt
Contemporary Cuisine Angeline (C4) Wed-Mon 2-11 PM / Tuesdays Closed 7832-0006 WIFI
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
WIFI
Guatemala Regions Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507
♪
WIFI
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
♪
WIFI
Hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Healthy & Vegetarian Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI
MAP D6
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala MAP E4
w w w.q u epas a.gt
61
International
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sun 12-10.30 PM Mondays Closed 7955-8282
Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 MAP E4
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129
♪
WIFI
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
MAP D5
WIFI
Café Sky Café Sky Every Day 8 AM-11 PM 7832-7300 Ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y las vistas increíbles a la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky. The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends and unparalleled views of the city and you have the perfect experience at Café Sky.
62
w w w.q u epas a.gt
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
WIFI
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436 Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
WIFI
♪
Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
WIFI
Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM / Sun Closed 7832-3522
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
♪
♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
♪
Ya’ax en Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Everyday 6 AM-10 PM 7955-5353
Italian & Pizza
Mexican
7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM Sat 11 AM-11 PM Sun 11 AM-9 PM Monday closed 7882 4308
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296
WIFI
WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 La Antigua Vinería (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM / Sat & Sun 12:30- 11 PM / Tuesdays closed 7832-7370
La Gastroteca (MAP D6) Mon-Wed 12-4 PM and 6-10 PM Thu-Sun 12-10 PM 7832-5717
WIFI
Steak & Grill WIFI
Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579
♪
Japanese
WIFI
Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670 Habibi (MAP D5) Every day 12- 11 PM 7832-9184
♪
Spanish
WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
WIFI
♪
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
Tex Mex WIFI
Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
MAP B4
WIFI
Angeline
Wed-Mon 2-11 PM / Tuesdays Closed 7832-0006 2a Calle Poniente #3 (MAP C4) Angeline sigue sorprendiendo con las creaciones de su chef. Este mes, Angeline presenta un nuevo plato, “Estrella de Camarón”, que tiene camarones en mantequilla de tajín, arveja china escalfada, salsa de pimienta rosa y aceite de oliva con infusión de langosta. Para beber, se recomienda pedir la opinión de su experto sommelier residente, Alberto Blanco, y lograr así el pairing perfecto de vino y alta cocina. The creations of Angeline’s chef continue to surprise. This month, Angeline presents a new dish, “Shrimp Star” which has tagine-cooked shrimp in butter, poached snow peas, pink peppercorn sauce, and lobster-infused olive oil. As for wine with your meal, make sure to get a recommendation from Angeline’s resident expert sommelier, Alberto Blanco, and you’ll end up with the perfect pairing of wine and haute cuisine.
w w w.q u epas a.gt
MAP D6
63
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
nos las echamos?
Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 xQ30
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time
12 PM
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2
3 PM
4 PM
Habibi (MAP D5) Monday 5-7 PM 2x1 in selected beers. Tuesday 5-7 PM 2x1 Cubas Libres Wednesday 5-7 PM 2x1 Vodkas La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks
5 PM
5:30 PM
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM
7 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo
8 PM
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed
9PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
11 PM
The Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
all day
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
La Gastroteca (MAP D6) 2x1 glass of house wine
ladies’
What time
night
do you get happy? 64
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
6 PM
Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour
Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
w w w.q u epas a.gt
specials
MAP D3
MAP D6
w w w.q u epas a.gt
65
DE COMPRAS
Shopping
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 El Cafetalito (De venta en La Bodegona) Café tostado y molido 2448-1012 Ecofiltro (MAP C1/C2) Comprometidos a proporcionar agua potable a toda Guatemala 7955-8555
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Farmacia Roca (MAP D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205 Jade Maya (MAP D7) Exquisitely made unique fashion jewelry. 7931-2400 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Maria’s Bag (MAP D5) Transmitiendo la herencia Maya a través de obras de arte únicas. 7832-3189 Uxibal (MAP C7) Transforming elaborate Mayan textiles into bohemian designs. 7832-7417 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
Joyería del Ángel Joyería del Ángel 4a Calle Oriente #5A (MAP D5) 7832-3189 MAP C7
Además de sus exclusivas colecciones de diseñadores de alrededor del mundo, Joyería del Ángel presenta joyas exclusivas creadas en casa, utilizando combinaciones de materiales para resultados únicos que trascienden y se convierten en legados. El equipo formado por Ivonne Anzueto y Alma Díaz se encarga de que cada pieza en la que trabajan – ya sea actualizando joyas antiguas para darles un toque moderno o creando joyas completamente nuevas a partir de piedras preciosas – tenga la elegancia y el estilo que distingue a Joyería Del Ángel. In addition to their exclusive collections by designers from around the world, Joyería Del Ángel present unique jewelry made in-house, using combinations of different materials in order to create unique and transcendent results that become legacies. The team of Ivonne Anzueto and Alma Díaz ensures that each piece they work with – whether it’s updating antique jewelry to give it a modern touch or creating entirely new gemstone pieces – has the elegance and style that jewelry from Joyería Del Ángel is famous for.
66
w w w.q u epas a.gt
MAP B4 / D4
w w w.q u epas a.gt
67
SERVICIOS
Services
Miscellaneous
Real Estate
AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200
Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165
BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153
Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community FB: impacthubantigua 3339-9483 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
Schools Oxford Bilingual School (MAP B6) olcenenglish.com 5551-3382 Spanish Connection (Guatemala) spanishconnection.us
CityMax (MAP D7) citymax-ant.com 7832-8644 Condado del Obispo Outer Antigua Map palomoarenas.com 2246-9898 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821 De La Gente (Outer Antigua Map) delagentetours.org 5585-4450 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171
Ezenario Histórico Mon-Fri 9 AM-6 PM Sat-Sun 10 AM-5 PM 7832-1897 (MAP D6)
Ezenario Histórico es un centro de convenciones de lujo en La Antigua para todo tipo de eventos de carácter social, empresarial o cultural. Sus distintos ambientes garantizan que podrás encontrar el espacio ideal para tu evento. Además, Ezenario Histórico cuenta con planificadores de eventos especializados para organizar cualquier evento que necesitas. Ezenario Histórico is a luxury convention center in La Antigua for all kinds of social, business, or cultural events. Its different salons guarantee that you will find the ideal space for your event. In addition, Ezenario Histórico features specialized event planners to organize any event you need.
68
w w w.q u epas a.gt
Hoteles
Hotels
Ruinas de El Carmen Las Ruinas de la que fuera la Iglesia de El Carmen se encuentran sobre la 3a Avenida Norte de La Antigua a un par de cuadras del Parque Central. Es uno de los monumentos más singulares de la ciudad gracias a su forma. Aunque no se permite el acceso al público, desde el exterior es posible contemplar la mayor parte de la estructura. A un costado se ubica uno de los mercados de artesanías de La Antigua y justo a sus pies, algunos vendedores tienen ventas de productos artesanales durante los fines de semana
MAP C4
The ruins of what was once the Church of El Carmen are located on 3a Avenida Norte in La Antigua, a couple of blocks from Parque Central. Thanks to its beauty and grace, it’s one of the most unique monuments in the city. Although the public is not allowed access to the interior, from the outside it’s possible to see most of the structure. To one side of the church is one of La Antigua’s craft markets, and right in front there are vendors selling handicrafts during weekends.
Hotels Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Discover aunique luxury getaway in the heart of Antigua Guatemala. casarosal.com 7955-5353
Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000
El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by La Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080
El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442
Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
w w w.q u epas a.gt
MAP D4
69
MAP D5
Outer Antigua Map
La
70
w w w.q u epas a.gt
Guatemala es un país que ofrece a todo el que nos visita una mezcla idónea de bellezas naturales, gente cálida y experiencias únicas. Es un lugar que tiene mucho por dar y aún más por descubrir. Es un país que permite que todos aquellos que sueñan con ese producto ideal que les mejore la vida (y haga la diferencia en la vida de los demás) se cobijen bajo un sello que los distingue – sobre todo – como un lugar rico en coraje y en espíritu, ese sello que dice: Hecho en Guatemala.
Guatemala is a country that offers everyone who visits an ideal mix of natural beauty, friendly people, and unique experiences. It is a place that has a lot to give and even more to discover. It is a country where those who dream of that ideal product – one that will improve lives and make a difference – can set themselves apart from the crowd with a marque which stands for spirit and courage: Hecho en Guatemala.
w w w.q u epas a.gt
75 71
A Tradition of
Flavor
C
hocoMuseo is more than just a chocolate shop where you can purchase a wide variety of items made from cacao, it’s also the starting point for a wonderful adventure through the world of chocolate. In the shop in La Antigua, 1½ blocks from Parque Central, you can visit the Museum of Chocolate and enjoy the sweet aroma that fills the place while you get to know more about chocolate’s history. If you want to experience the preparation of chocolate from bean to bar, ChocoMuseo offers workshops that allow you to try cacao tea, grind the beans, prepare and test “Kakawa,” and make your own chocolates with the help of friendly and experienced instructors. If you have time for another fun activity, the cacao tour is one of the most rewarding activities around. During the tour, you’ll meet Guatemalan farmers who will teach you everything they know about organic cacao farming. It’s a great way to really learn how to make chocolate – all the way from the tree to the finished product.
Una Tradición de Sabor
C
hocoMuseo es más que una tienda de chocolate donde podrás comprar una gran variedad de deliciosos productos hechos a base de cacao, es también el punto de inicio de una gran aventura por el mundo del chocolate. En la tienda en La Antigua, a 1½ cuadras del Parque Central, puedes visitar el Museo del Chocolate y disfrutar del dulce aroma que inunda el lugar mientras conoces más acerca de la historia del chocolate. Si quieres experimentar la preparación del chocolate desde el grano hasta la barra, ChocoMuseo ofrece talleres que te permitirán probar el té de cacao, moler los granos, preparar y probar “Kakawa” y hacer tus propios chocolates de la mano de amables y expertos instructores. Si puedes tomarte un tiempo para otra divertida actividad, el tour de cacao es una de las actividades más enriquecedoras que puedas encontrar. Durante el tour conocerás agricultores guatemaltecos que te enseñarán todo lo que saben acerca de la cosecha orgánica del cacao. Es realmente aprender a hacer chocolate desde el árbol hasta el producto final.
.
.
Horarios para talleres: 11 AM – 1:30 PM – 4 PM Todos los días / Costo por persona: Q180 adulto y Q120 niño. Workshop times: 11 AM – 1:30 PM – 4 PM / Every day Cost per person: Q180 adults and Q120 children.
ChocoMuseo La Antigua 4a Calle Oriente #14, La Antigua 7832-4520 www.ChocoMuseo.com
ChocoMuseo Cayalá Paseo Cayalá, Local G-1 105 2493-8179 Cayala@chocomuseo.com
Conoce más de ChocoMuseo en www.ChocoMuseo.com. Learn more about ChocoMuseo at www.ChocoMuseo.com.
72
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
73
Hecho en Guatemala / Made in Guatemala
El Legado
del Jade Escrito por / Written by: Mary Lou Ridinger
E
l jade era el elemento más importante en la vida de los pobladores de Mesoamérica por unos 3,000 años, desde 1500 a.C. hasta 1500 d.C. Esta piedra preciosa representaba vida, aliento, amor, fertilidad e inmortalidad por sus características físicas y su cualidad de ser casi imposible de destruir—con una vida de 400 millones de años. Después de la conquista española, se perdió el conocimiento de jade y la gente se convirtió al “estándar de oro”, abandonando al jade. En 1974, después del descubrimiento de los yacimientos de jade trabajados por los antiguos mayas, los esposos Mary Lou y Jay Ridinger formaron la primera empresa de jade en Guatemala, enseñando a los mayas de hoy día a tallar y formar piezas de jade de la misma manera en que sus ancestros lo hacían, exaltando la belleza del jade y presentando al mundo una piedra representativa de la identidad de los guatemaltecos. Transcurrieron varios años hasta convencer al mundo que en Guatemala existía jade de valor, pero 41 años después, el jade ha tomado su lugar como el legado que permanece a través del tiempo y un tesoro de hoy en día. Jade Maya provee la oportunidad de conocer más acerca del jade a través de los museos que han fundado en El Remate, Quiriguá y Puerto Quetzal y en su fábrica/ tienda en La Antigua donde los visitantes pueden conocer más de la historia del jade y del proceso de talla y elaboración de joyas con éste.
The Legacy of Jade
J
ade was the most important element in the life of the inhabitants of Mesoamerica for 3,000 years, from 1500 B.C.E. until 1500 C.E. This precious stone represented life, breath, love, fertility, and immortality for its physical characteristics and the fact that it is almost indestructible – with a life of 400 million years. After the Spanish conquest, knowledge of jade was lost, and with its value forgotten, the “gold standard” was adopted. In 1974, after the discovery of jade deposits that had been worked by the ancient Maya, Mary Lou Ridinger and her husband Jay formed the first jade company in Guatemala, teaching the modern-day Maya how to carve jade and make pieces the same way that their ancestors did, highlighting the beauty
of jade and presenting the world with a stone that represents the identity of the people of Guatemala. It took several years to convince the world that valuable jade did exist in Guatemala, but 41 years later, jade has taken its place as an enduring legacy and treasure. Jade Maya offers the opportunity to learn more about jade through museums that it has founded in El Remate, Quiriguá, and Puerto Quetzal, as well as at its factory/shop in La Antigua where visitors can learn more about the history of jade and about jade-carving and jewelry-making processes.
.
Translation by Kevin Cole
.
Fotos por / Photos by: Jade Maya
Para conocer más acerca de Jade Maya, visita www.jademaya.com. Puedes visitar su sala de ventas en la 4a Calle Oriente #34 [MAP D7] o llamar al 7931-2400 para más información sobre visitas a la fábrica. To learn more about Jade Maya, visit www.jademaya.com. You can visit their showroom at 4a Calle Oriente #34 [MAP D7], or call 7931-2400 for more information about tours of their factory. MAP D7
74
w w w.q u epas a.gt
10% al mostrar este anuncio en la Joyería.
w w w.q u epas a.gt
75
Hecho en Guatemala / Made in Guatemala
Nueces
Llenas de Sabor
Escrito por / Written by: María René Mencos
S
an Miguel Dueñas es uno de los lugares en Guatemala donde se produce más semilla de macadamia. Ubicado a 13 kilómetros al sur de La Antigua, en este municipio puedes encontrar diferentes fincas dedicadas a varios cultivos y en especial una dedicada al cultivo de macadamia y la elaboración de productos a base de esta. Esta semilla, reconocida por su alto contenido de aceite vegetal y grasas no saturadas, es utilizada en la fabricación de licores, mermeladas, jaleas, sopas y aceites utilizados en cosméticos que son rápidamente absorbidos por la piel. En los últimos 10 años, Guatemala ha apostado por producir semillas de macadamia y ha trabajado en mejorar las condiciones de los cultivos, algo que ha dado resultados: hoy en día el país ocupe el sexto lugar de producción a nivel mundial. El árbol de macadamia produce una nuez muy fina que, además de tener un alto valor nutritivo y un delicioso sabor, brinda grandes beneficios de salud y belleza. Cuando la nuez de macadamia ha madurado, cae al suelo por sí sola, algo que facilita su recolección. Luego de ser recolectadas y extraídas de su cáscara, estas nueces deben pasar por un proceso de secado en hornos – de leña o eléctricos – que dejarán las nueces listas para la elaboración de diversos productos. Las mejores cosechas se dan durante los meses de agosto, septiembre y octubre, durante la época lluviosa en Guatemala. El clima del país – famoso por ser idóneo la mayor parte del año – ha favorecido el cultivo de macadamia, pues le brinda la humedad necesaria y el calor suficiente para el buen desarrollo de la semilla que requiere de condiciones climáticas y de suelo similares a las del cultivo de café. La macadamia es aprovechada al máximo, así que una vez que la cáscara ha sido removida de la nuez, se regresa al campo como un material para abono, ya que agrega un alto contenido de nutrientes. En tus viajes por Guatemala, aprovecha a visitar alguna de las fincas de macadamia, y podrás obtener todos los beneficios de sabor y belleza que esta maravillosa semilla te puede brindar.
.
Fotos por / Photos by: Raul Armas
76
Flavorful Nuts
T
he municipio of San Miguel Dueñas is one of the major production areas in Guatemala for macadamia nuts. Located 13 kilometers (8 miles) south of La Antigua, this area has several farms that grow an assortment of products and one in particular where macadamia nuts are grown and macadamia-based products are made. This seed, known for its high content of vegetable oil and unsaturated fats, is used in the manufacture of liqueurs, jams, jellies, soups, and oils that are used to make cosmetics wich are quickly absorbed by the skin. In the past 10 years, Guatemala has committed itself to producing macadamia nuts as well as working on improving crop conditions. This effort is paying off: today the country is ranked sixth worldwide in macadamia production. The macadamia tree produces a very fine nut that, besides having a high nutritional value and a delicious flavor, offers great health and beauty benefits. When the macadamia nut has matured, it falls to the ground by itself – no picking needed – which greatly facilitates
harvesting. After being collected and then extracted from the shell, the nuts go through a drying process in ovens – either wood-fired or electric – that makes them ready to be used in various products. The best harvests are during the months of August, September and October, during the rainy season in Guatemala. The country’s climate – famed for being ideal most of the year – is a factor that has encouraged macadamia cultivation; the humidity and temperatures necessary for the proper growth of macadamia are similar to the climatic conditions and soilmoisture requirements for growing coffee. All parts of the macadamia are fully used; the shell that’s removed from around the nut is returned to the field as fertilizer, adding a high nutrient content to the soil. During your time in Guatemala, make sure to take time to visit a macadamia farm, and you’ll be able to take advantage of all the taste and beauty benefits that this wonderful nut can provide.
.
Translation by Kevin Cole
Este artículo acerca de una finca de macadamia en especial puede ser de tu interés: quepasa.gt/es/una-entrevista-con-lorenzo-y-emilia-gottschamer/ This article about a specific macadamia farm might be of interest to you: quepasa.gt/an-interview-with-lorenzo-y-emilia-gottschamer/
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
77
Hecho en Guatemala / Made in Guatemala
Bellas Joyas Hechas en Guatemala
V
isitar la tienda de Joyería Del Ángel en La Antigua es entrar en un fascinante mundo. Ivonne y Alma te invitan a descubrir las piezas impresionantes que confeccionan cuando unen su ingenio y talento para combinar piedras preciosas y materiales únicos, y así crean joyas que perdurarán a través del tiempo. De la mano de ambas, la joyería sigue creciendo, innovando y distinguiéndose por la calidad y originalidad de las joyas que nacen en este espacio, ya que en Del Ángel podrás adquirir piezas que fueron ideadas y creadas para poder resaltar al máximo las cualidades que distinguen a cada piedra. Uno de los servicios que la joyería ofrece es la posibilidad de reimaginar y rediseñar una joya para que pueda reflejar tendencias de moda, gustos personales o necesidades especiales, adaptándose tamaños, largos y estilos para que la joya que adquieras sea elegante, pero sobre todo, única. En Joyería Del Ángel, con cada compra nace una relación de confianza y una garantía de por vida que te asegura que podrás convertir esa joya que has elegido en un legado de estilo y distinción. De esta forma, tanto clientes de varios años como nuevas generaciones que visitan la tienda por primera vez seguramente encontrarán una pieza especial con la cual puedan identificarse. Dentro de la joyería también encontrarás un espacio donde se presentan creaciones de diseñadores de todo el mundo. El Salón de Colecciones actualmente tiene piezas del reconocido diseñador cubano Orestes Sánchez quien, con sus coloridos y detallados collares y pendientes, transforma el espacio y lo convierte en una galería de arte inspirada en la naturaleza. Sin importar si buscas una pieza moderna, un estilo contemporáneo o algo colorido y casual, en Joyería Del Ángel puedes encontrar, diseñar o renovar una joya que perdurará por siempre.
.
Joyería Del Ángel La Antigua 4a Calle Oriente #5ª 7832-3189
Joyería Del Ángel en D’Aire Aeropuerto Internacional La Aurora Between gates 9 &10 www.delangel.com
A
visit to Joyería Del Ángel in La Antigua is a visit to a fascinating world. Ivonne and Alma invite you to discover the stunning pieces that they create when they unite their ingenuity and their talent for combining gemstones and unique materials. This is jewelry that will last throughout time. Under the stewardship of both, the jewelry store continues to grow and innovate, and is known for the quality and originality of the masterpieces created here, because at Del Ángel you can acquire pieces that were designed and fashioned to fully highlight the qualities of each stone. One of the services that the store offers is the ability to reimagine and redesign a piece to reflect fashion trends, personal taste, or special needs and to adapt sizes and styles so that the jewelry that you purchase is elegant, but above all, unique. At Joyería Del Ángel, each purchase begins a relationship of trust and comes with a lifetime guarantee; you can be confident that the gemstone that you have chosen has been fashioned into a legacy of true style and distinction. Long-time clients as well as new friends who visit the store for the first time will undoubtedly find one or more special pieces with which they can identify. Inside the store you will also find a space where creations by designers from around the world are presented. The Salón de Colecciones currently has pieces by renowned Cuban designer Orestes Sánchez who, with his colorful and detailed necklaces, transforms the space and makes it into a gallery of art inspired by nature. Whether you are looking for a modern piece, a contemporary style, or something colorful and casual, at Joyería Del Ángel you can find, design, or freshen up a jewel that will last forever.
.
Translation by Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
78
Beautiful Jewelry Made in Guatemala
w w w.q u epas a.gt
MAP C1 / C2
w w w.q u epas a.gt
79
Hecho en Guatemala / Made in Guatemala
SHOPPING! El Cafetalito El Café Regional de Antigua es producido en una importante región cafetalera de Guatemala. Sus atributos únicos se combinan para darte una deliciosa taza de café. Para más de El Cafetalito, ve la página 77.
chocomuseo Descubre la experiencia del chocolate en una gran variedad de productos que puedes adquirir en distintas presentaciones y cantidades. Para más de ChocoMuseo, ve la página 76.
JOyería del ángel Collar creado por el diseñador cubano Orestes Sánchez, inspirado en las formas de la naturaleza. Para más de Joyería Del Ángel, ve la página 82.
Ecofiltro Filtro de fina cerámica y el mismo sistema innovador que te permite consumir agua fresca, pura y de buen sabor. Siguen buscando llegar a 1 millón de familias guatemaltecas con agua pura ¡y buena! Para más de Ecofiltro, ve la página 83.
80
w w w.q u epas a.gt
Uxibal Las famosas botas San Juan de Uxibal transforman textiles tradicionales mayas en calzado moderno. Están hechas a mano - con amor - en Antigua. Para más de Uxibal, ve la página 87.
w w w.q u epas a.gt
81
Hecho en Guatemala / Made in Guatemala
SHOPPING!
De la Gente Café de gran calidad y buen sabor que además contribuye a mejorar la vida de quienes lo producen. Para más de De La Gente, ve la página 81.
Del Palomar En Del Palomar te asesoram. Lleva tus ideas, y juntos, incorporarán el estilo High-End guatemalteco a tus espacios. Te encantará el resultado! Para más de Del Palomar, ve la página 79.
jade maya Este elegante collar, con esferas de jade de varios colores, unidas por un cierre de plata es el complemento perfecto para cualquier atuendo y puede ser el regalo ideal para una ocasión importante. Para más de Jade Maya, ve la página 78.
parma Un sabor suave y fresco. Excelente para dietas bajas en grasa y altas en proteína. Útil para ensaladas, frutas, sopas, dips y la combinación con frijolitos es majestuosa. Disponible en dos versiones, bajo en grasa de 4% y 0% grasa. Encuéntralo en supermercados y tiendas Parma. Para más de Parma, ve la página 85.
82
w w w.q u epas a.gt
MAP C7
w w w.q u epas a.gt
83
Salud y Belleza
Health & Beauty
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
Health & Beauty Centro de Cuidados Integrales (C.C. El Panorama Local #25) 7934-6766 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987
MAP B3
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental and esthetic services. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
MAP D6
84
w w w.q u epas a.gt
Máscara de Aguacate Para consentirte, ¿qué tal una máscara de aguacate? Necesitas un aguacate, una zanahoria cocida y una cuchara sopera de aceite de oliva. Mezcla los ingredientes hasta formar una pasta suave. Aplica sobre el rostro con cuidado, evitando el área de los ojos, y déjala reposar durante 15 minutos. Enjuaga con agua tibia. ¡Esta será una increíble mascarilla de limpieza para tu rostro! How about an avocado mask to pamper yourself? All you need is one avocado, one boiled carrot and a tablespoon of olive oil. Mix the ingredients until they form a smooth paste. Apply to face carefully, avoiding the eyes, and leave there for 15 minutes, then rinse with warm water. This will prove to be one amazing face-cleaning mask!
MAP B4 / C5 / D4
Todos los martes
Mind & Body Todos los días Spa Special. full-body massage. Q150. 7832-8106. El Reposo, (MAP B3). Spa Special. 20% discount on all massages. Monday-Thursday, 9 AM-12 PM. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermano Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
w w w.q u epas a.gt
85
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
YogAntigua: Yoga Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Justers. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermano Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).
Masajes Los masajes solían ser considerados únicamente como parte del tratamiento para condiciones médicas. Hoy en día, además de todos los beneficios estéticos de los masajes, estos son la forma perfecta para reducir el estrés y la tensión muscular, mejorar el sistema inmunológico y la calidad de sueño, además de ayudar a aliviar dolores de cabeza y regular la presión sanguínea. Algunos estudios indican, incluso, que los masajes pueden ayudar en casos de depresión. Para poder saber más acerca de lugares que podemos recomendarles, sigan leyendo nuestra sección de Salud y Belleza. Massages used to be considered only as part of treatment for medical conditions. Today, in addition to all the aesthetic benefits of massage, they are the perfect way to reduce stress and muscle tension, improve the immune system and sleep quality, help relieve headaches, and regulate blood pressure. Some studies even suggest that massage help in cases of depression. To learn more about places that we recommend, keep reading our Health and Beauty section.
86
w w w.q u epas a.gt
Focus
El pacífico
¡Guatemala tiene tanto que ofrecer al mundo! Focus es la sección destacada que presenta las regiones importantes para el país, aquellas que por su riqueza natural y cultural son un atractivo turístico lleno de actividades y aventuras únicas. El Pacífico y su exuberante naturaleza y belleza te dan la bienvenida al clima cálido, las playas y el descanso. Estás invitado a ser parte de los programas en pro de la conservación de la fauna y flora que se promueven en los distintos destinos mientras disfrutas de aventuras inigualables y experiencias únicas.
Guatemala has so much to offer the world! Focus is the featured section where the important regions of the country are presented, those that because of their natural and cultural wealth attract tourists and which offer many activities and one-of-a-kind adventures. The Pacific and its exuberant natural beauty invite you to enjoy the warm weather, the beaches, and the relaxation, You’re invited to be a part of conservation programs carried out at various destinations while enjoying unparalleled adventures and unique experiences.
w w w.q u epas a.gt
87 91
Manglares Los manglares son bosques pantanosos que viven donde se mezcla el agua dulce del río con la salada del mar. Estos ecosistemas que además son autosuficientes se les llaman manglares porque es el nombre del árbol que es la especie vegetal dominante. Los manglares pueden vivir con una parte de sus raíces bajo el agua y otras expuestas. También pueden sobrevivir en un suelo sin oxígeno, con altas concentraciones de sal y al mismo tiempo aprovechar los sedimentos de los ríos que también les brindan nutrición.
Mangrove Swamps Mangrove swamps are a type of wetland area where fresh water from rivers mixes with salt water from the sea. These self-sufficient ecosystems are called mangroves swamps because the mangrove tree is the dominant plant species. Mangroves can live with some of their roots under water and others exposed. They can also survive in soils without oxygen, with high concentrations of salt, and simultaneously take advantage of river sediments that also provide them with nourishment.
Pacific Fins Guatemala: Billfishing at its best. pacificfins.com.gt 7881-4788
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
88
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w.q u epas a.gt
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
w w w.q u epas a.gt
89
El Pacífico / The Pacific
Avistamiento de
Ballenas
Escrito por / Written by: Stuardo Rodríguez Andrade
A
unque no se tiene una fecha específica, generalmente durante el mes de diciembre y los primeros meses del año, un gran espectáculo natural se vive en las costas del Océano Pacífico de Guatemala: el paso de las ballenas. Poder adentrarse en el mar y observar estos enormes mamíferos se ha convertido en una opción fascinante para todos aquellos que quieren tener un encuentro con estas criaturas de las profundidades. Las embarcaciones que proveen servicios de avistamientos en las aguas del Pacífico usualmente se adentran entre 10 y 30 millas náuticas en un recorrido que dura aproximadamente cuatro horas por las costas de Guatemala. Poder observar estos cetáceos – ballenas jorobadas – que se trasladan solas o en ocasiones junto a sus crías, además de tener la oportunidad de avistar también delfines, tortugas marinas, grupos de atunes, mantarrayas y aves marítimas que embellecen el lugar, se ha convertido en una actividad que cobra cada vez más popularidad en el país. Como con cualquier expedición en alta mar, al salir a bordo de barcos como La Yubarta (que parte de la Marina Pez Vela en Puerto Quetzal, departamento de Escuintla) hacia una aventura extrema, es recomendable que lleves contigo un gorro que te proteja del sol, así como bloqueador solar (para estarte reaplicando), portar siempre tu chaleco salvavidas y beber suficiente agua. Es importante considerar que Guatemala apoya el reglamento de avistamiento de ballenas y que este contempla un periodo de tiempo específico y limitado en el que se podrán observar y fotografiar. Los períodos de 30 hasta 60 minutos tienen como finalidad no estresarlas, y es tiempo suficiente como para apreciar su belleza y tomar unas fotografías del recuerdo. Algunos de los servicios turísticos permiten nadar en alta mar como parte del recorrido que ofrecen, completando de forma idónea una experiencia que vale la pena vivir.
A
lthough there are no specific dates, generally during the month of December and the first few months of the year, there’s a great natural spectacle off the Pacific coast of Guatemala: whale migrations. Heading out to sea to observe the huge mammals has become a fascinating option for those who want to have an encounter with these creatures of the deep. The vessels that provide whalesightings services usually go out into the Pacific Ocean along the coast of Guatemala between 10 and 30 nautical miles on a journey that takes about four hours. Being able to observe these cetaceans – humpback whales – who travel alone or sometimes with their young, as well as having the opportunity to observe dolphins, sea turtles, schools of tuna, manta rays and sea birds, is an activity that is becoming increasingly popular in the country.
.
Translation by Kevin Cole
.
Fotos por / Photos by: Stuardo Rodríguez Andrade
90
As with any sea expedition, when you travel aboard a ship such as La Yubarta (which sails from the Marina Pez Vela in Puerto Quetzal, department of Escuintla) for an extreme adventure, it’s recommended that you bring a hat to protect you from the sun as well as sunscreen (so that you can reapply it as necessary), always wear your life jacket, and drink enough water to stay hydrated. It’s important to remember that Guatemala supports whale-watching regulations and this includes a specific, limited period of time for observation and photographs. The 30- to 60-minute periods are designed so as not to overly stress the whales; it’s long enough to appreciate their beauty and to take some souvenir photos. Some of the tourist services allow you to swim in the open ocean as part of the tours that they offer, which is an ideal way to complete this extraordinary experience.
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
91
Etnias de Guatemala / Ethnicities of Guatemala
Los Xincas Escrito por / Written by: Eric Larson
L
a más pequeña y más misteriosa de las cuatro etnias principales de Guatemala es el pueblo xinca, un grupo indígena (no maya) que dominó la parte sureste del país entre 900 y 1100 d.C. Antes de la llegada de los españoles, el territorio xinca se extendió desde las costas del Océano Pacífico a las fértiles tierras altas de Jalapa. A pesar de las similitudes lingüísticas que se han demostrado entre los idiomas xinca y azteca, la mayoría de los estudios coinciden en que los xincas emigraron por lo largo de la Costa del Pacífico desde América del Sur. La evidencia física de esta teoría incluye el descubrimiento de balsas hechas de plantas juncus nativas de Perú y Bolivia. Independientemente de su origen, los xincas disfrutaron de una relación pacífica con los mayas hasta la aparición de los conquistadores españoles en 1524. En mayo de ese año, Pedro de Alvarado llegó con un ejército de más de 6,000 en la fortaleza xinca de Atiquipaque, situada cerca de la actual Taxisco, en el departamento de Santa Rosa. A pesar de una feroz resistencia, los españoles conquistaron Atiquipaque y varias otras ciudades xinca cercanas. No fue hasta otros 50 años, sin embargo, que las rebeliones y los continuos ataques guerrilleros de los xinca fueron finalmente aplastados. Alvarado pronto esclavizó a los xinca, forzando muchos hacia el este para ayudar a conquistar El Salvador, un evento al que la ciudad de Los Esclavos, cerca de Cuilapa, Santa Rosa, debe su nombre. Aunque más de 200,000 personas se identifican como xincas, se ha perdido gran parte de su cultura a la incursión progresiva de la lengua española. Los esfuerzos para promover el orgullo y la cultura xinca se incrementaron a partir de 1995, cuando el pueblo xinca fue reconocido como uno de los cuatro principales grupos étnicos de Guatemala. Tan solo 200 ancianos todavía hablan el idioma xinca y la lengua parece estar condenada a la extinción. Hoy en día se puede encontrar pequeñas comunidades xincas a lo largo del oriente de Guatemala, cercanas a Chiquimula, San Juan Tecuaco, Santa María Ixhuatán, Guazacapán, Jumaytepeque, Taxisco, y Yupiltepeque.
92
The Xinca
T
he smallest and most mysterious of Guatemala’s four main ethnicities is the Xinca, a non-Mayan indigenous group that dominated the southeastern part of the country between 900 and 1100 C.E. Before the arrival of the Spanish, Xinca territory spanned from the shores of the Pacific Ocean to the fertile highlands of Jalapa. Even though linguistic similarities have been demonstrated between the Xinca and Aztec languages, most scholars agree that the Xinca emigrated along the Pacific Coast from South America. Physical evidence for this theory includes the discovery of reed rafts made from juncus plants native to Peru and Bolivia. Regardless of their origin, the Xinca enjoyed a peaceful relationship with the Maya until the appearance of the Spanish conquistadors in 1524. In May of that year, Pedro de Alvarado arrived with an army of more than 6,000 at the Xinca stronghold of Atiquipaque, located near present-day Taxisco, in the department of Santa Rosa. Despite fierce resistance, the Spaniards
.
w w w.q u epas a.gt
conquered Atiquipaque and several other nearby Xinca cities. It was not for another 50 years, however, that ongoing Xinca rebellions and guerrilla attacks were finally crushed. Alvarado soon enslaved the Xinca, forcing many of them east to help conquer El Salvador, an event to which the town of Los Esclavos (The Slaves) near Cuilapa, Santa Rosa, owes its name. Although as many as 200,000 people self-identify as Xinca, much of their culture has been lost to the gradual incursion of the Spanish language. Efforts to promote Xinca pride and culture increased after 1995, when the Xinca people were recognized as one of Guatemala’s four main ethnic groups. As few as 200 elders still speak Xinca, and the language appears to be doomed to extinction. Today, small pockets of Xinca can be found throughout the eastern part of Guatemala in small communities near Chiquimula, San Juan Tecuaco, Santa María Ixhuatán, Guazacapán, Jumaytepeque, Taxisco, and Yupiltepeque.
.
Translation by Kevin Cole
Foto por / Photo by: Sofía letona
w w w.q u epas a.gt
93
Viajes de un Día / One-Day Trips
Muñequitas Quitapenas
Worry Dolls
¿Sabías que estas pequeñas y coloridas muñecas también se hacen en Santiago Atitlán? Se dice que si no puedes dormir o estás perturbado, debes tomar una de las muñecas en tus manos y confiarle tus preocupaciones. Durante la noche, debes colocar la muñeca (o el muñeco) bajo tu almohada para que, según la leyenda, se lleve tus penas y te permita dormir en paz.
Did you know that these colorful little dolls are also made in Santiago Atitlán? It’s said that if you can’t sleep or if you feel upset, you should take one of the dolls in your hand and entrust it with your worries. You should place the doll under your pillow overnight so that, according to legend, it can take away your problems and let you sleep peacefully.
The Weavers of Santiago Atitlán
G
Las Tejedoras de Santiago Atitlán Escrito por / Written by: Sofía Letona
G
uatemala es reconocida alrededor del mundo por sus textiles: coloridos, agradables a la vista y con la particularidad de poder adaptarse a muchos ambientes y usos. Es innegable que la gran variedad de textiles elaborados de forma tradicional es la que resulta más atractiva a la vista. Ciertamente es aquella que tiene una historia que contar. Un claro ejemplo de la calidad de los textiles guatemaltecos se observa en los tejidos de Santiago Atitlán. Allí, mujeres artesanas son verdaderas y orgullosas representantes de la riqueza cultural que distingue al país. Ellas, con sus diseños y tejidos, transmiten parte de la historia y las tradiciones del lugar donde se elaboran, y hasta la forma y la ocasión en que se utilizan. Se podría decir que el espíritu de un buen tejido se forma en el momento que las mujeres se sientan a trabajar con los telares de cintura y – paso a paso, utilizando antiguas técnicas transmitidas de generación en generación – van formando un diseño. En el caso de los hombres, son los telares de pie o de pedal los instrumentos que les permiten expresarse y recrear escenas y objetos a través del tiempo y el espacio con la urdimbre y la trama de los hilos coloridos. Es muy fácil perderse en los colores al ver los hilos entrelazándose y resultar en patrones intrincados que comunican en un lenguaje único que está lleno de identidad. Pacientemente, hilo por hilo, estas artistas repiten sus movimientos y sutilmente ajustan los hilos para crear una pieza de arte hermosa y útil en la cual convergen la riqueza cultural e histórica de Guatemala y la dedicación y habilidad de su gente.
.
94
uatemala is recognized around the world for its textiles: colorful, pleasing to the eye, and with the ability to adapt to many settings and uses. It’s undeniable that the wide variety of textiles produced in traditional ways is exceedingly attractive and eye-catching. There are definitely some stories to be told here. A clear example of the quality of Guatemalan textiles can be seen in the weavings from Santiago Atitlán. There, the weavers are true and proud representatives of the cultural richness for which the country is known. With their designs and artisanship, these women transmit portions of the history and traditions of the place where their work is produced, even the way the pieces are to be worn and the occasions when they’re to be used. It could be said that the spirit of a good woven piece of cloth is formed when women kneel to work with their backstrap looms and, step by step, using ancient techniques handed down from generation to generation, begin to weave a design. Men from the area use standing or pedal-operated looms, and these allow them to express themselves and – through the warp and the weft of the colorful threads – to recreate scenes and objects from across time and space. It’s very easy to get lost in the colors, seeing the strands intertwine and result in intricate patterns that communicate in a unique language that’s filled with identity. Patiently, strand by strand, these artists repeat their movements and subtly adjust the threads to achieve a beautiful and useful piece of art in which the cultural and historical richness of Guatemala and the dedication and skill of its people converge.
Foto por / Photo by: Geovin Morales
w w w.q u epas a.gt
.
Translation by Kevin Cole
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
w w w.q u epas a.gt
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
95
8th
5 Kej
Cada acción tiene una razón. Lo que das hoy, recibirás mañana. Every action has a reason. What you give today, you will receive tomorrow.
9th
6 Q’anil
Comparte tus vivencias honestamente, y atraerás verdaderos amigos. Share your experiences honestly, and you will attract true friends.
10th 7 Toj Tu fe en ti mismo atraerá la abundancia y el bienestar. Conoce tus dones. Your faith in yourself will attract abundance and prosperity. Know your gifts.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
11th 8 Tzi
The Daily Guide based on the Mayan Calendar The vernal equinox happens this month. It’s the time to bring your purpose and your inspirations to fruition, creating changes in your environment, your family, your workplace, and your mission in life.
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya Este mes se marca por el equinoccio de primavera. Es tiempo de llevar a cabo tus propósitos y tus inspiraciones, creando los cambios en tu medio ambiente, tu familia, tu mundo laboral y tu misión en esta vida.
5th
Foto por / Photo by: dana Russell
1st
11 Ajpu
3rd
13 Iq’
2 K’at
Dentro de ti existe un ser eterno; búscalo y medita en su inspiración. There is an eternal being within you; seek it and meditate on its inspiration.
12th 9 B’atz Este es el momento en que puedes cambiar tu existencia siendo positivo. This is the moment when you can change your life by being positive.
13th 10 E
Desata tus conflictos actuando en forma clara y abierta. Sé honesto. Release your conflicts by acting clearly and openly. Be honest.
Manifiesta tus sueños expresándote positivamente. Tus palabras son poderosas. Manifest your dreams by expressing yourself positively. Your words are powerful.
6th
14th 11 Aj
3 Kan
Recibe los rayos de nuestro sol y agradece su luz y calor. Es lo natural. Receive the rays of our sun and give thanks for its light and heat. It is natural.
Nuestros antepasados crearon un camino; aprendamos de sus errores y sus aciertos. Our ancestors created a path; let us learn from their mistakes and successes.
Cambia tu vida transformando tus hábitos inútiles. Deja atrás la dejadez. Change your life by transforming your useless habits. Leave procrastination behind.
Tu realidad y tu vida son solamente una fracción de tu Ser Eterno. Recuérdalo. Your reality and your life are only a fraction of your Eternal Being. Remember this.
2nd
4th
7th
15th 12 I’x
12 Imox
Somos hijos de una creación maravillosa. Recuérdalo cada momento. We are the children of a wonderful creation. Remember this always.
96
1 Aq’ab’al
Los nuevos tiempos se manifiestan conforme creamos responsablemente nuestros destinos. The new times manifest themselves according to how we responsibly create our destinies.
4 Kame
Aprende de los errores del pasado y encontrarás tu balance. Escoge bien. Learn from the mistakes of the past and you will find your balance. Choose well.
w w w.q u epas a.gt
Contacta tus guías espirituales internos; busca el silencio y los escucharás. Contact your inner spiritual guides; seek silence and you’ll hear them.
16th 13 Tz’ikin
24th 8 Aq’ab’al
Exprésate en abundancia y prosperidad, y así crearás nuevos horizontes. Express yourself in abundance and prosperity, and you will create new horizons.
Es hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Sí es posible. Atrévete a hacerlo. It’s time to create a new reality in our lives. It is possible. Dare to do it.
17th
25th 9 K’at
1 Ajmac
La gracia divina te bendecirá cuando perdones a los demás y a ti mismo. Divine grace will bless you when you forgive others and yourself.
Comparte tus intensiones positivas y amorosas. Crea una atmósfera de salud. Share your positive and loving intentions. Create an atmosphere of health.
18th 2 N’oj
26th 10 Kan
Escucha tu voz interna; no permitas que los demás te engañen. Busca tu propia sabiduría. Listen to your inner voice; don’t let others fool you. Seek your own wisdom.
Encuentra lo que te apasiona. Entrégate a esa inspiración y ¡sal adelante! Find what makes you passionate. Surrender yourself to the inspiration and move forward!
19th 3 Tijax
27th 11 Kame
La voz de tu conciencia te apartará de lo que ya no necesitas en tu vida. The voice of your conscience will remove you from what you no longer need in your life.
El pesimismo y el miedo te frenan. Libérate de lo obsoleto y colócate aquí y ahora. Pessimism and fear hold you back. Free yourself from the obsolete and put yourself in the here and now.
20th 4 Kawoq
28th 12 Kej
Mira a tu alrededor, a los con quienes vives y compartes tu vida. Dales amor y comprensión. Look around you, at those with whom you live and share your life. Give them love and understanding.
Siempre hay quienes te escuchen, te apoyen y te hagan sentir bien. Reconócelos. There are always those who listen to you, support you, and make you feel good. Acknowledge them.
21st
29th 13 Q’anil
5 Ajpu
Más acerca de
los Nahuales
Más acerca de los Nahuales Como ya hemos indicado previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más de sus características.
More about Nahuales As we have previously stated, according to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about two of them.
Iq’
Entremos a una nueva conciencia más allá de lo mundano y obsoleto. Let us enter a new consciousness beyond the mundane and obsolete.
Las semillas que has sembrado te darán frutos exquisitos y sombra recuperadora. The seeds you have sown will give you exquisite fruits and restful shade.
22nd 6 Imox
30th 1 Toj
Reconoce la belleza de la naturaleza, cuídala y respétala. Es pura vida. Recognize the beauty of nature, take care of it, and respect it. It is pure life.
Medita hoy en lo que tienes que ofrecer a la humanidad, y cambiarás muchas cosas. Meditate today on what you have to offer humanity, and you will change many things.
23rd 7 Iq’
31st
Aprende a escuchar los avisos que te llegan; que sean tu guía y tu inspiración. Learn to listen to the warnings that come to you; let them be your guide and your inspiration.
El amor lastima cuando es egoísta. Reflexiona en tu efecto en la vida de tus amados. Love causes pain when it is selfish. Reflect on your impact in the lives of your loved ones.
Iq’ simboliza las tempestades. Es el día del Espíritu del Aire, el elemento que da vida a todos los que habitamos la tierra. Tal y como el aire, quien nace en Iq’ es una fuerza poderosa capaz de transformar al mundo. Es impetuoso, cambiante y tiene mucha imaginación. De carácter fuerte e impulsivo, también es un noble venerador y protector de la naturaleza. Curioso y sensible, quien nace en Iq’ podrá expresarse mejor a través del arte.
Iq’ symbolizes storms. It is the day of the Spirit of the Air, the element that gives life to all who inhabit the earth. Like the air, those born on Iq’ are a powerful force capable of transforming the world. They are impetuous, moody, and full of imagination. Of strong and impulsive character, those born on Iq’ are also noble worshipers and protectors of nature. Curious and sensitive, those born this day can best express themselves through art.
Aq’ab’al
2 Tzi
Aq’ab’al es el amanecer, el anochecer y la aurora. Quien nace en este día tiene un discernimiento fuera de lo común. Conoce del pasado y del futuro y es capaz de pelear contra y vencer las fuerzas negativas. De naturaleza serena, podrá dar buen consejo y por ende ser buen confidente. Rara vez manifiesta sus sentimientos y guarda secretos. Necesita frecuentemente un tiempo lejos del resto del mundo para retomar fuerzas y poder pensar con claridad.
w w w.q u epas a.gt
Aq’ab’al is the dawn, the dusk, and the aurora. Those born on this day have exceptional discernment. They know the past and the future and are able to fight and overcome negative forces. With a serene nature, they give good advice and thus can be good confidants. Those born on aq’ab’al rarely express their feelings, and they hold on to secrets. They often need time away from the rest of the world in order to recharge and think clearly.
97
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
37 En 27 Escrito por / Written by: Elizabeth Schlemmer
G
uatemala tiene muchos volcanes. Los 37 volcanes más importantes del país dominan el horizonte con picos de gran altura y exhalaciones ocasionales de humo, y seducen a excursionistas de todo el mundo. El pasado enero, cuatro hombres subieron a las cumbres de estos 37 volcanes en tan solo 27 días durante una expedición extraordinaria para recaudar dinero y concientizar acerca de lo que realizan algunas organizaciones sin fines de lucro del país. Su rápido viaje de recaudación de fondos los llevó a lo largo y ancho de Guatemala y hasta un total de más de 26,000 metros de altura. La distancia que completaron es más o menos similar a la de escalar el Monte Everest – desde el nivel del mar hasta la cima – tres veces. Los cuatro hombres recaudaron cerca de US$20,000 para sus respectivas organizaciones benéficas. Cada uno eligió representar a una organización guatemalteca sin fines de lucro con la que está afiliado. Nico Marceca recaudó fondos para Niños de Guatemala; Steve Cook, para Hábitat para la Humanidad; Reinhard Prosch Arriaza, para la Asociación Corazón Integral; y Luis Galindo, para la Asociación Q’ukumatz, una organización que él mismo fundó. La misión colectiva de los cuatro – apoyar a estas organizaciones – impulsó al equipo durante su viaje de un mes. “Al final del día, se trata de la atención y el apoyo financiero que podemos encausar hacia nuestras organizaciones. Ninguno de nosotros
hubiera hecho esto por si solo si fuera por el simple hecho de hacerlo”, explicó Cook. Aunque se ha completado la escalada, se siguen aceptando las donaciones para la Asociación Corazón Integral, Asociación Q’ukumatz, Hábitat para la Humanidad, y Niños de Guatemala. “Después de lo que hemos hecho, cada una de estas organizaciones existe por su propia cuenta. Las donaciones son siempre necesarias y apreciadas. Están haciendo un buen trabajo y se beneficiarán de cualquier tipo de apoyo que se les pueda ofrecer”, dijo Prosch Arriaza.
.
Para hacer una donación, o para aprender más acerca de cada uno de los excursionistas y las organizaciones benéficas que patrocinaron, visita www.37in27.com (solo en inglés). Traducido por Kevin Cole
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
98
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
en las Aldeas Música Music Instruction
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481
for the Children de Guatemala Niños Education Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
Ahijados Nuestros Education
losninos.info 7832-0150
godschild.org 7832-4678
Hope Common Education
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Windows Open Foundation
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Manos de Christine Las Educational Support
commonhope.org 7922-6600
lasmanosdc.org 5527-8450
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 7832-8428
w w w.q u epas a.gt
Seres Environmental Education
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
G
uatemala is rich with volcanoes. The country’s 37 most important volcanoes dominate the skyline with towering peaks and occasional puffs of smoke, and they entice hikers from around the world. This past January, four men climbed to the summits of all 37 volcanoes in just 27 days in a remarkable expedition to raise money and awareness for area non-profits. Their fast-paced fundraising trek took them across the landscape of Guatemala and up a total of more than 85,000 feet (26,000 meters) of elevation. The distance they completed is roughly akin to hiking from sea level to the top of Mount Everest three times. The four men raised nearly US$20,000 for their respective charities. Each chose to represent a Guatemalan non-profit with which they are affiliated. Nico Marceca raised funds for Niños de Guatemala; Steve Cook, for Habitat for Humanity; Reinhard Prosch Arriaza, for Asociación Corazón Integral; and Luis Galindo, for Asociación Q’ukumatz, an
organization which he himself founded. Their collective mission to support these organizations drove the team during their month-long journey. “At the end of the day, it was about the attention and financial support we can bring to our organizations. None of us would have done this on our own if it was just for the sake of doing it,” explained Cook. Although their trek is complete, donations are still being accepted for Asociación Corazón Integral, Asociación Q’ukumatz, Habitat for Humanity, and Niños de Guatemala.“After what we did, each of these organizations exists on their own. Donations are always needed and appreciated. They are doing good work and they will benefit from any support others are able to provide,” said Prosch Arriaza.
.
To make a donation, or to learn more about each of the hikers and the charities they sponsored, visit www.37in27.com.
Fotos por / Photos by: Steve Cook
Lake Atitlán
Guatemala City
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Association Cojolya Women’s
en Acción Campeones Youth at Risk
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
companeroensalud.org 2363-4317
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
Juvenil Esperanza Education
oxlajujbatz.org 7762-6245
esperanzajuvenil.org 2254-9911
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
One by One Starfish Girls Education
Red Fundación de Sobrevivientes
starfishonebyone.org
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware Sumpango
Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Way Home Long San Juan Comalapa,
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Volunteer Vida Health Services
vidavolunteer.org 7937-0202
Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
lahojita.org 2365-8768
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
w w w.q u epas a.gt
99
angie angie Arte y amigos en Angie Angie Art and friends in Angie Angie
monoloco ¡Diversión en la casa del mono! Fun times at the Monkey’s place!
100
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
101
Gastronomía / Gastronomy
Cena a Ciegas:
Una Noche para Recordar Escrito por / Written by: Scott Stanton, Director de Qué Pasa
P
robablemente muchos de los lectores de Qué Pasa han visto el exitoso programa en Food Network: Iron Chef. Con Sofía, la editora de Qué Pasa, fuimos invitados muy amablemente por Melissa Alonzo para pasar una noche con el Iron Chef Joey Campanaro quien fue el anfitrión de una “Cena a Ciegas” en el romántico Restaurante Elù, ubicado en el magnífico Hotel El Convento en La Antigua. El Chef Campanaro es dueño de una serie de excelentes restaurantes en Nueva York, incluyendo The Clam y Little Owl, por lo que gozar de una buena cena diseñada y preparada por un chef de tal reputación es realmente un honor. Para empezar, disfrutamos de champiñones portobello rellenos de risotto. Luego, como plato principal, nos presentó con róbalo maya y camarones, una receta especial del Chef Campanaro. La comida se completó con un delicioso postre que contó con mousse de café, chocolate blanco y maracuyá. ¡Una cena impresionante de verdad! “¿Por qué una ‘Cena a Ciegas’?”, podrías preguntar. Se nos dijo que deberíamos usar máscaras para taparnos los ojos mientras degustábamos los platos – algo inesperado, pero muy interesante. Debo decir que, con la pérdida de la vista, mi paladar definitivamente estuvo más en sintonía con las sensaciones de los sabores y las complejidades de los ingredientes. Desafortunadamente, ¡no puedo decir lo mismo de mi traje! (Pero sin duda mi tintorero está disfrutando del trabajo extra.) Me habían contado que al Chef Joey le encanta el karaoke y canta Mack the Knife (Mackie el Navaja) formidablemente, no pude resistirme a pedir una canción. Bueno, no hubo una rendición de Mack the Knife esa noche, pero ¡sí conseguí unos cuantos versos de la música de Little Richard muy bien cantados! Después de disfrutar de una cena deliciosa en compañía maravillosa, la noche terminó con todos cantando Feliz Cumpleaños a un gran chef, y conseguimos una promesa que definitivamente regresará a disfrutar de Guatemala en el futuro.
Blind Dinner: A Night to Remember
P
robably many of Qué Pasa’s readers have watched the hugely successful Food Network show Iron Chef. Sofía, the editor of Qué Pasa, and I were kindly invited by Melissa Alonzo to spend an evening with Iron Chef Joey Campanaro who hosted a “Blind Dinner” at the romantic Elù Restaurant, located at the gorgeous Hotel El Convento in La Antigua. Chef Campanaro owns a string of excellent restaurants in New York, including The Clam and Little Owl, so enjoying a fine dinner designed and prepared by such a chef is indeed an honour. For the starter, we enjoyed portobello mushrooms stuffed with risotto. Then, for the main course, we were treated to Mayan bass and shrimp, a special recipe by Chef Campanaro. The meal was rounded off with a delicious dessert featuring coffee mousse, white chocolate, and passion fruit. A stunning dinner indeed!
.
Traducido por: Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
10208 102
www . q. q u ep w w w u e ap sa as .ag. t gt
“Why a ‘Blind Dinner’?”, you may ask. We were told to wear eye masks while tasting the dishes – something unexpected but rather interesting. I must say that, with the loss of sight, my palate certainly became more attuned to the sensations of the flavors and the complexities of the ingredients. Unfortunately, I can’t say the same about my suit! (But my dry cleaner is definitely enjoying the added business.) Having been told that Chef Joey loves karaoke and sings a mean Mack the Knife, I couldn’t resist asking for a song. Well, no rendition of Mack the Knife was forthcoming, but I did get a pretty cool verse of some Little Richard! After enjoying a lovely dinner in wonderful company, the night ended with all of us singing Happy Birthday to a great chef, and we extracted a promise from him that he will definitely come back to enjoy Guatemala once again.
.
MAP B4
w w w.q u epas a.gt
103
104
w w w.q u epas a.gt