Issue N°98 - mayo / may 2015
Gratis - Free
Home & Style PAGE 71
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B8
w w w. q u e pa s a . g t
3
4
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
5
6
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
7
8
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3 9
10
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
11
12
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
13
mayo / may 16
Fijate Vos: Inundaciones: Precipitación y Política Fijate Vos: Inundations: Precipitation and Politics
20
Mi Antigua: Ana Lucía Soto Godoy My Antigua: Ana Lucía Soto Godoy
30
La Mujer Detrás del Mural más Largo de Guatemala The Woman Behind Guatemala’s Longest Mural
55
Conoce Antigua Canopy Tours Get to Know Antigua Canopy Tours
71
Home & Style
72
El Convento de Santa Teresa Abre Sus Puertas The Convent of Santa Teresa Opens Its Doors
74
Jardines Comestibles Edible Gardens
76
La Arquitectura de Diego de Porres The Architecture of Diego de Porres
78
Huipiles de Guatemala Guatemalan Huipiles
80
Florifundia Angel’s Trumpet
86
Día de la Cruz Day of the Cross
88
La Procesión Sobre el Agua The Procession on Water
90
Descubre Chichicastenango Discover Chichicastenango
94
Compartiendo el Sueño en Guatemala Sharing the Dream in Guatemala
100
El Cielo es el Límite The Sky’s the Limit
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
14
30
55
71
HOME
&
STYLE
nece.
n. El estilo perma
Las modas cambia
.GT UEPASA W W W. Q
Nota
de la
71
86
Editora / Editor’s Note
Mayo es un mes lleno de celebraciones en todo el país, y nuestra revista de este mes te cuenta de algunas para que puedas ser parte de ellas. Además, te presentamos historias acerca de mujeres increíbles que están haciendo la diferencia en distintos campos: Ana Lucía Soto Godoy (en la página 20) y Ester Miza (en la página 30). En la página 72 te contamos acerca del nuevo monumento que puedes visitar en La Antigua, y
resolvemos tus dudas acerca del canopy en la página 55. La sección especial de esta edición de Qué Pasa – Home & Style – además de darte buenas ideas para el regalo de mamá (en las páginas 82 y 84), te cuenta más acerca de la nueva tendencia de Jardines Comestibles (en la página 74). Otra vez, ya es esa época del año: estamos a punto de despedirnos del calor, y ya hemos recibido algunas lluvias, así que
w w w. q u e pa s a . g t
disfruta tu tiempo al aire libre lo más posible – no te arrepentirás. Una nota especial para todas las madres por ahí: el equipo de Qué Pasa les desea un ¡muy feliz Día de la Madre! Sofía PD: Como tenemos un articulo sobre Chichicastenango en la pagina 90 hemos escogido esta linda foto como portada.
Staff
CALENDARIOS
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Events 32 Mind & Body 67 Mayan Calendar 92
76 100
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Listados
The Arts Guatemala City Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Salud y Belleza Non-Profit Organizations
24 86 57 62 62 64 66 66 67 94
Directora Artistica / Artistic Director Cécile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Karin Salazar disenadora@quepasa.gt
Mapas
La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán
Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
47 70 87 91
Gerente de Cuentas / Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
90 May is a month full of celebrations across the country, and in this edition of our magazine we tell you about a few of them so that you can take part. In addition, we present some stories about some amazing women who are making a difference in different fields: Ana Lucia Soto Godoy (on page 20) and Ester Miza (on page 30). On page 72 we tell you about the new monument that you can visit in La Antigua, and we resolve your doubts about zip lining on page 55. In this issue of Qué Pasa, our special section – Home & Style – besides giving you some good ideas for mom’s gift (see pages 82 and 84), also tells you
more about the new trend of Edible Gardens (see page 74). And it’s that time of year again: we’re about to say goodbye to the heat, and we’ve already had some rain, so take some time to enjoy the outdoors as much as possible – you won’t regret it. A special note to all the mothers out there: the Qué Pasa team wishes you a very happy Mother’s Day! Sofía PS: As we have a great article on Chichicastenango on page 90, we have chosen this beautiful photo as the cover.
w w w. q u e pa s a . g t
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Erick Velásquez On the cover, a photograph by Erick Velásquez www.erickvelasquez.photography
15
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Inundaciones: Precipitación y Política Inundations: Precipitation and Politics Una vez más, mis más sinceros saludos a mis Fieles Lectores. Está a punto de terminar lo que se considera el “verano” aquí en el País de la Eterna Primavera. El estado del tiempo ha estado bastante cálido – alrededor de los 25° hasta más o menos los 30° centígrados – pero al oír cómo muchos lo cuentan, ha estado tan caliente como el Valle de la Muerte. Eso es lo que pasa cuando estás acostumbrado a temperaturas agradables durante todo el año – unos pocos grados hacia arriba o hacia abajo y ya estás o quemándote o congelándote. Pero las lluvias están en camino. Por lo general, la temporada de lluvias – que en Guatemala se llama el “invierno”... aparentemente sin ironía – comienza en algún momento a mediados de mayo y se extiende hasta mediados de octubre. Definitivamente necesitamos la precipitación. Mientras que la gente en climas áridos podría no reconocerlo como tal, todo el país está muy seco. Sí, todavía hay algunas plantas verdes, pero si te fijás bien, vas a ver que hay un montón de marrón, y lo verde que se observa tiene encima una muy gruesa capa de polvo (así como de los restos de las cenizas volcánicas provenientes de la erupción del Volcán de Fuego a principios de febrero). Así que sí, todo está bastante seco. Será bueno tener un poco de lluvia para asentar el polvo y de nuevo volver todo verde.
16
Hablando de verde... y naranja y rojo y púrpura, es el comienzo de la temporada de elecciones. (Y sí... Sé que es una transición horrible. Lo siento.) Todo el arco iris de colores de los partidos (y los políticos cuyo espectro abarca desde codicioso y egoísta hasta un poco menos codicioso pero todavía egoísta) se están preparando para las elecciones en septiembre. La temporada de elecciones abre oficialmente este mes, pero la temporada electoral no oficial ha estado en plena marcha por bastante tiempo. (De hecho, al menos uno de los actuales partidos grandes nacionales parece nunca haber dejado de hacer campaña después de las últimas elecciones en 2011.) Si no estás familiarizado con el sistema electoral de Guatemala, debés saber que la propaganda política está prohibida excepto por un corto período de tiempo antes de las elecciones cuatrienales. Pero los partidos políticos han estado probando una miríada de maneras de evadir estas regulaciones. Uno de los partidos – cuyo color es verde y cuyo supuesta pre candidata a la presidencia es una ex Primera Dama – ha estado anunciando a través de carteles desde el año pasado con declaraciones como “Ella nos dio escuelas abiertas” y “Ella nos dio esperanza”. Por supuesto, nunca se identifica “ella” en los anuncios como la candidata – “ella” también podría interpretarse como “Guatemala” (guiño, guiño), pero no están engañando a
nadie. Otro de los partidos – cuyo color es rojo y cuyo candidato llegó en segundo lugar en la última elección – ha sido tan descarado en su publicidad que ha sido multado varias veces por el Tribunal Supremo Electoral (TSE) por campaña adelantada. El problema es que, debido a las leyes obsoletas, las multas son irrisorias: US$25 (o un poco menos de Q200) por ocurrencia. Por desgracia, la nueva normalidad parece ser que los partidos violan la ley, reciben una multa, pagan casi nada, y la consideran como “el costo de hacer negocios” y dinero bien gastado. Estos dos partidos y otros – incluyendo el partido del actual gobierno – también están tratando de comprar la lealtad de algunos de los votantes más pobres de Guatemala; están donando bolsas de alimentos básicos (arroz, frijoles, aceite, harina de tortilla, y tales) a las personas empobrecidas en el interior del país. Y han encontrado una ingeniosa manera de evitar las leyes de campaña adelantada: están asociándose con fundaciones sin fines de lucro cuyos logotipos son del mismo color que los de los partidos. El TSE dice que, aunque es obvio que se trata de un esfuerzo por eludir la ley, no hay nada que se pueda hacer, porque las leyes nunca consideraron este tipo de subterfugio. Más cerca de casa, una de las cosas gloriosas de La Antigua es que es un oasis en el desierto
w w w. q u e pa s a . g t
Salutations una vez más, my Faithful Readers. What passes for “summer” here in the Land of Eternal Springtime is just about over. It's been quite warmish – mid-20s to around 30° Celsius (that's upper 70s to mid-80s Fahrenheit for our brethren from stuck-in-an-illogical-method-ofmeasuring-things Gringolandia) – but to hear many tell it, it's been as hot as Death Valley. That's what happens when you're used to nice temperatures year 'round – a few degrees up or down and you're either burning up or freezing your tuchus off. But the rains are on their way. Usually the rainy season – in Guatemala, it's called “winter”... with no apparent irony – starts sometime in mid-May and runs through mid-October. We definitely need the moisture. While people from arid climates might not recognize it as such, the whole country is very dry. Yes, there's still green around, but if you look closely, you'll see that there's a lot of brown, and what greenery there is has a pretty thick layer of dust on it (as well as remnants of volcanic ash from Volcán de Fuego's eruption in early February). So yes, we're dry. And it'll be nice to have some rain to settle the dust and make everything green again. Speaking of green... and orange and red and purple, it's the beginning of election season. (And yes... I know that's a horrible segue. Sorry.) The entire rainbow of party colors (and the politicians whose spectrum ranges from greedy and self-serving to slightly-lessgreedy but still self-serving) are gearing up for September's elections. Election season officially opens this month, but the unofficial election season has been in full swing for quite a while. (In fact, at least one of the current major national parties seems never to have
MAPC7
w w w. q u e pa s a . g t
17
de la publicidad política; debido a nuestro estatus como Patrimonio de la Humanidad, las vallas políticas están prohibidas en la ciudad (al igual que todas las vallas). Pero eso no quiere decir que no hay politiquería acá. En el último recuento, parece que hay 22 precandidatos para el cargo de alcalde. Por supuesto, no todas estas candidaturas van a desarrollarse, pero si solo la mitad terminan lanzándose, de todos modos son demasiados – casi no hay forma en que un candidato pueda ganar y también tener el apoyo de la mayoría de los antigüeños. De hecho, el alcalde que fue electo en la última elección ganó a pesar de que aproximadamente ⅔ del público votó en contra de él. En el municipio cercano de San Lucas Sacatepéquez, el alcalde de múltiples períodos ganó su reelección con un asombroso 69% de los votos. Y parece que está haciendo algo bien: el mes pasado el gobierno central anunció el ranking de municipalidades para el 2013 (que toma en cuenta aspectos como servicios públicos; participación ciudadana; comunicación con la ciudadanía; y la gestión financiera,
administrativa y estratégica), y San Lucas se situó en el 4º lugar entre los 338 municipios de Guatemala. Al otro lado de la tortilla, La Antigua apareció vergonzosamente en el 254º lugar. (Creéme vos, ¡sí vamos a hablar más sobre esta vergüenza en mis columnas del futuro!) Entonces a pesar de que las campañas desvergonzadas de publicidad política y la temporada de lluvias están en camino, tomá algún tiempo para disfrutar de los últimos días de la temporada seca. Sí, a todos nos gustaría un poco de lluvia purificadora, pero antes de que te des cuenta, vamos a estar hartos de los aguaceros y los paraguas y los charcos y el moho y las temperaturas friítas. Vamos a estar rogando para que la lluvia se detenga para que podamos disfrutar de un poco de seco y de sol. (Pero al menos cuando la temporada seca vuelva otra vez, las elecciones habrán terminado.) Los seres humanos somos criaturas extrañas, ¿no es así? Parece que siempre queremos lo que no tenemos, y con demasiada frecuencia no apreciamos lo que sí tenemos. Y eso, patojos y patojas, es mi sabiduría para este mes.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no está haciendo tratos a puertas cerradas para ser elegido mientras que planeando a desviar tanto dinero como posible a su cuenta bancaria.
18
stopped campaigning after the last elections in 2011.) If you're not familiar with Guatemala's electoral system, you'll need to know that political advertising is prohibited except for a short window of time prior to the quadrennial elections. But the political parties have been trying myriad ways to get around these regulations. One of the parties – whose color is green and whose probable candidate for president is a former First Lady – has been advertising via billboards for at least the past year with statements like “She gave us open schools” and “She gave us hope”. Of course the “she” in the ads is never identified as the candidate and could be interpreted (wink, wink) as “Guatemala” (which is feminine in Spanish), but they're not fooling anybody. Another party – whose color is red and whose candidate was the runnerup in the last election – has been so blatant about its advertising that they've been fined multiple times by the election regulatory body (the Supreme Electoral Tribunal – TSE) for early campaigning. The problem is that, due to outdated laws, the fines are laughable: US $25 (or a little less than Q200) per occurrence. Unfortunately, the new normal seems to be that the parties break the law, get slapped with a fine, pay the pittance, and consider it as “the cost of doing business” and money well spent. These two parties and others – including the current administration's party – are also trying to buy the loyalty of some of the poorest voters in Guatemala; they're donating bags of basic foodstuffs (rice, beans, cooking oil, tortilla flour, and such) to impoverished people in the hinterlands. And they've found an ingenious way to get around the early campaigning laws: they're teaming up with non-profit foundations whose logos happen to be the same color as the party's. The TSE says that, although it's obvious that this is an effort to skirt the law, there's nothing that can be done because the laws on the books never considered this type of subterfuge.
Closer to home, one of the glorious things about La Antigua is that it's an oasis in the desert of political advertising; due to our status as a World Heritage Site, political billboards are prohibited in the city (the same as all billboards). But that doesn't mean that there's no politicking here. At last count, there appear to be 22 pre-candidates for the office of Mayor. Of course, not all of these candidacies will pan out, but even if half of them end up throwing their hats in the ring, that's way too many – there's almost no way a candidate could win a majority and have the support of most Antigüeños. In fact, the mayor who was elected last time won even though about ⅔ of the public voted against him. In nearby San Lucas Sacatepéquez, the multi-term mayor won reelection last time with an astounding 69% of the vote. And he seems to be doing something right: last month the central government came out with its municipal rankings for 2013 (which takes into account things like public services; citizen participation; communication with the citizenry; and financial, administrative, and strategic management), and San Lucas came in at 4th place among Guatemala's 338 municipios. La Antigua, on the other hand, settled in at a shameful 254th place. (Believe me, we will talk more about this disgraceful situation in future months' columns!) So even though shameless political advertising campaigns and the rainy season are on their way, take some time to enjoy these last few days of the dry season. Yes, we'd all like some cleansing rain, but before you know it, we'll be sick to death of the downpours and umbrellas and puddles and mildew and chilly temperatures. We'll be begging for the rain to stop so that we can enjoy a bit of dry and sun. (But at least by the time the dry season comes around again, the elections will be over.) Humans are funny creatures, aren't we? We seem to always want what we don't have, and all too frequently we don't appreciate what we do have. And that, boys and girls, is my wisdom for the month.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who isn't making back-room deals to get elected while planning to divert as much money as possible into their bank account.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
19
Ana Lucía Soto Godoy Escrito por / Written by: Sofía Letona
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
E
l trial es la modalidad deportiva sobre ruedas – con o sin motor – donde se trata de superar diferentes obstáculos delimitados en una trazada concreta dentro de una zona señalizada. (La palabra trial viene del inglés y significa “prueba”.) El trial de motociclismo es una disciplina en la que los pilotos deben superar obstáculos sin tocar el suelo con el cuerpo ni caerse. Las habilidades esenciales son el equilibrio y la planificación de los movimientos para avanzar en el recorrido. Cuando se lleva a cabo en zonas naturales se le conoce como Trial Outdoor (donde los obstáculos son piedras, troncos, arroyos y barrancos) y en recintos cerrados se le conoce como Trial Indoor. Qué Pasa conversó con Ana Lucía Soto Godoy, antigüeña de 14 años de edad, campeona a nivel centroamericano y la única mujer en Guatemala y Latinoamérica que practica profesionalmente este deporte.
¿Cómo te iniciaste en el trial? Mi abuelito, Rudy Soto Sr., practica este deporte desde hace más de 40 años, y mi papá, Rudy Soto, también practica este deporte desde hace tiempo. Siempre los íbamos a ver competir en familia, y por eso me gustó el trial. Inicie el trial hace ocho años cuando tenía 6 años, y empecé en una moto eléctrica. ¿Qué se requiere para poder participar? Primero, tener el deseo y la intención de practicarlo – no importa la edad. También tener una moto de trial junto con el equipo necesario (que no es mucho) y recibir cursos de aprendizaje, por lo menos lo básico. ¿Qué te motiva? Varios factores. Uno de ellos es que compito en la Categoría Masculina con pilotos de mayor edad que la mía, y eso me representa un reto. También que es un deporte de mucha técnica y habilidad, y esto me gusta ya que me permite tener un gran reto conmigo misma. Y la otra motivación es porque mi papá
20
participa conmigo en todos los eventos. ¿Qué es lo que más te gusta del trial? Lo que más me gusta del trial es que, a pesar de ser un deporte extremo, no hay mucho riesgo ya que se practica en una velocidad lenta. Me gusta competir contra mis propios miedos, y quiero tener mayor habilidad y destreza para superar los diferentes obstáculos. ¿Cuáles son tus metas a futuro? Este año quiero perfeccionar el nivel en mi categoría y prepararme de la mejor manera para el otro año estar entre los tres primeros lugares en una categoría superior, y llegar a la categoría máxima: los Expertos. Quiero ir a entrenar y competir a Estados Unidos – así como también en España – para llegar al nivel profesional y poder representar a Guatemala en campeonatos internacionales y mundiales. Me gustaría también poder lograr el apoyo de más empresas patrocinadoras, como la que actualmente me apoya, PUTOLINE, para que me ayuden a ir al extranjero y realizar cursos profesionales y competir con los mejores. Quiero representar a Guatemala – y obvio, a La Antigua – de la mejor forma posible. ¿Qué premios has ganado? Dos primeros lugares y dos segundos lugares en campeonatos nacionales desde el año 2008. También la Federación Nacional de Motociclismo de Guatemala me otorgó el primer lugar del año 2014. A nivel internacional, tengo dos primeros lugares en el Campeonato Nacional de El Salvador y un segundo lugar en el Campeonato Latinoamericano en la Categoría Promocional. ¿Qué te gustaría que nuestros lectores supieran de ti? Que le agradezco a Dios por darme vida, salud y la oportunidad de practicar este deporte. Que le doy las gracias a mi papá por el tiempo que me dedica en mis entrenamientos y a mi mamá y a mis hermanas por el apoyo que me dan. También que estoy muy agradecida con mi amigo Valerio Pastorino por sus concejos en técnicas de trial y su cariño.
w w w. q u e pa s a . g t
.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D421
T
A n a L u c í a S oto G o d oy ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
rial is a non-speed sporting event on one- or two-wheeled vehicles – with or without a motor – where various obstacles must be avoided along a particular path. Motorcycle trial (also known as observed trial because competitors are scored by judges who observe their progress) is a discipline in which participants must ride through an obstacle course while attempting to avoid touching the ground with their feet. Balance is an essential skill for competition as is planning one’s movements ahead of time. There are two major types of trial events: Outdoor Trial, where the obstacles are rocks, logs, streams and ravines, and Indoor Trial, with artificial obstacles and jump ramps. Qué Pasa spoke with Ana Lucía Soto Godoy, a 14-year-old Antigüeña who is a Central America-level champion and the only woman in not only Guatemala, but also Latin America, who practices the sport professionally. How did you get started in motorcycle trial? My grandpa, Rudy Soto Sr., has been practicing this sport for more than 40 years, and my dad, Rudy Soto, has also practiced the sport for quite a while. We’d always go as a family to watch the competitions, so I grew up liking trial. I started trial eight years ago when I was 6 years old, and I began on an electric motorcycle. What does it take to participate? First, you’ve got to have the desire and intention to practice the sport – no matter what your age. Also you need a trial bike with the necessary equipment (which isn’t much) and to take some training courses – at least the basics. What motivates you? Several things. One is that I compete in the Men’s Category with riders who are older, and that’s a big challenge for me. It’s also a sport that requires a lot of technique and skill, and I like that because it lets me challenge myself in a big way. And the other thing that motivates me is that my dad participates in all the events with me. What’s the thing you like most about trial? What I like about trial is that, even though it’s an extreme sport, there isn’t much risk because the competitions are at low speed. I like competing against my own fears and I want to have greater ability and skill to overcome the different obstacles. What are your goals for the future? This year I want to improve in my category and prepare myself the best I can, so that next year I can be in the top three places in a higher category, and then reach the highest category: Expert. I want to go to train and compete in the United States – and also in Spain – so I can reach the professional level and be able to represent Guatemala at international and world championship events. I’d also like to be able to get sponsorships from more companies like the one currently sponsoring me, PUTOLINE, so they could help me go abroad and take professional courses and compete with the best. I want to represent Guatemala – and La Antigua, of course – in the best possible way. What awards have you won? Two first places and two second places in national championships since 2008. Also the National Motorcycle Federation of Guatemala awarded me with first place for 2014. Internationally, I got two first places at the National Championship of El Salvador and a second place at the Latin American Championship in the Promotional Category . What would you like our readers to know about you? That I thank God for giving me life, health, and the opportunity to practice this sport. That I give thanks to my dad for the time he spends with me in training and to my mom and my sisters for the support they give me. I’m also very grateful to my friend Valerio Pastorino for his advice about trial techniques and for his affection.
.
22
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
MAP C1 / C2
w w w. q u e pa s a . g t
23
LAs ARTES / THE ARTS
i
Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
i
i
i
Martes
La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Miércoles
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM Foto por / Photo by: Rodolfo Hernández
Para más información sobre los circuitos y los museos participantes, puedes visitar nochedelosmuseos.org o visitar la página del evento en Facebook: busca Noche de los Museos del Centro Histórico. For more information on the circuits and the participating museums, visit nochedelosmuseos. org or visit the event page on Facebook: search for Noche de los Museos del Centro Histórico.
.
A N i g h t i n t h e M u s e u ms ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
O
n Friday, May 22nd, the Directorate General of University Extension and the Museum of the University of San Carlos of Guatemala, in collaboration with the museums of the Historic Center, present another edition of A Night at the Museums of the Historic City Center (La Noche de los Museos del Centro Histórico) in Guatemala City. This year in Guatemala City, there will be three circuits (Central, South, and North) and a total of 17 museums to visit, including the Railway Museum (Museo del Ferrocarril); the National Museum of History (Museo Nacional de Historia); the Postal, Telegraph and Philately Museum (Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia); the Museum of the University of San Carlos (Universidad de San Carlos de Guatemala); Casa Mima Historic Home; the Museum of La Merced; and the Castillo Brothers’ Historic House Museum. This free evening of fun and learning will take place from 5 to 10 PM.
.
Translation by: Kevin Cole
.
24
w w w. q u e pa s a . g t
Jueves
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM i
i
i
i
E
l viernes 22 de mayo, la Dirección General de Extensión Universitaria y el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala, con la colaboración de los museos del Centro Histórico, presentan nuevamente La Noche de los Museos del Centro Histórico en la Ciudad de Guatemala. Este año en la Ciudad de Guatemala, habrá tres circuitos (Centro, Sur y Norte) y un total de 17 museos a visitar, entre los cuales figuran el Museo del Ferrocarril; el Museo Nacional de Historia; el Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia; el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala; Casa Mima; el Museo de la Merced; y la Casa del Callejón Castillo Hermanos. Esta noche de diversión y aprendizaje libre de costo se llevará a cabo de 5 a 10 PM.
i
i
Lunes
Música en vivo Live Music i
i
i
Una Noche en los Museos
i
Música en vivo Live Music
Viernes
Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
MAP A4
w w w. q u e pa s a . g t
25
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music Sábados
i
i
i
Colección Evolución:
Lidia Cruz C.
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM
Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1
Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM
Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala
Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM
Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com
Restaurante El Arco (MAP C4) Latin Music , 7-9 PM
Domingos
i
i
i
La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba, 1-4 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Foto por / Photo by: Alianza Francesa de Antigua
L
a Alianza Francesa de Antigua invita al público a participar en la inauguración de la exposición Colección Evolución de Lidia Cruz C. el sábado 16 de mayo a las 7 PM en la Alianza Francesa. Se espera que a través de esta colección, el artista y el espectador compartan una experiencia única que se trata de la calidad humana de las personas y la capacidad de avanzar. La exhibición integra un conjunto de valores y sentimientos expresados que pueden ser apreciados a través de composiciones llenas de color, armonía y equilibrio. La sensibilidad, la interiorización y la percepción fueron cualidades personales relevantes en la infancia de Lidia Cruz C. que se han complementado en su vida adulta con la creatividad, la comunicación, la persuasión y la inspiración. Su arte se caracteriza por el color y dinamismo reflejados a través de composiciones, símbolos de fuerza, movimiento y profundidad. Sus obras expresan emociones y sentimientos de crecimiento, sanación y evolución del alma, resaltando el respeto por la naturaleza en todas sus formas, los valores de gratitud, la espiritualidad y el aprecio por la ecología humana.
.
Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt
T
he Alianza Francesa de Antigua invites the public to attend the inauguration of the exhibition Colección Evolución by Lidia Cruz C. on Saturday, May 16th at 7 PM at the Alianza Francesa. This collection is designed so that the artist and the viewer will share a unique experience that deals with the quality of being human and the ability to progress. The exhibition includes an expressed set of values and feelings that can be appreciated through colorful compositions, harmony, and balance. Sensitivity, internalization, and perception were relevant personal qualities in Lydia Cruz C.’s childhood. In adulthood, she supplemented these with creativity, communication, persuasion, and inspiration. Her art is characterized by color and dynamism reflected through compositions, symbols of strength, movement, and depth. Her works express emotions and feelings of growth, healing, and the evolution of the soul, highlighting a respect for nature in all its forms, as well as the values of gratitude, spirituality, and appreciation for human ecology.
.
Translation by: Kevin Cole
26
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM
The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM
Cultura / Culture
w w w. q u e pa s a . g t
ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
O
n Saturday, May 9th, the exhibition Rostros Imaginarios Imaginados premiers at La Antigua Galería de Arte. Juan Francisco Yoc Cotzajay was born March 28, 1960, in Guatemala City amid a turbulent sociopolitical environment that would mark him from an early age. After finishing middle school, he entered the Guatemalan National School of Plastic Arts in 1978 and completed his studies in 1982, after having exhibited his works at several galleries and in important competitions in Guatemala, as well as having won numerous awards for his wonderful watercolors and drawings. The dreamlike weight of the symbolism in his paintings – with an influence from Renaissance drawings – transports the viewer into a surreal world, something which makes it special, because according to the artist, “Reality is painted dreams. It’s like dreaming while awake.”
.
Translation by: Kevin Cole
MAP F4
w w w. q u e pa s a . g t
27
LAs ARTES / THE ARTS
Rostros Imaginarios - Imaginados
E
l sábado 9 de mayo en La Antigua Galería de Arte se inaugura la muestra Rostros Imaginarios - Imaginados. Juan Francisco Yoc Cotzajay nació el 28 de marzo de 1960 en la Ciudad de Guatemala en medio de un contexto sociopolítico convulso que le marcaría desde muy temprana edad. Después de realizar sus estudios medios, en 1978 ingresó en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de Guatemala y terminó sus estudios en 1982, habiendo expuesto sus obras en varias galerías y certámenes importantes en Guatemala y ganado numerosos premios gracias a su estupenda acuarela y dibujo. La carga onírica del simbolismo de sus pinturas – con una influencia de dibujo renacentista – transporta al espectador a un mundo surrealista, algo que lo hace especial, ya que según el artista: “La realidad son sueños pintados. Es como soñar estando despierto”.
.
O
n Saturday, May 9th, the exhibition Rostros Imaginarios - Imaginados premiers at La Antigua Galería de Arte. Juan Francisco Yoc Cotzajay was born March 28, 1960, in Guatemala City amid a turbulent sociopolitical environment that would mark him from an early age. After finishing middle school, he entered the Guatemalan National School of Plastic Arts in 1978 and completed his studies in 1982, after having exhibited his works at several galleries and in important competitions in Guatemala, as well as having won numerous awards for his wonderful watercolors and drawings. The dreamlike weight of the symbolism in his paintings – with an influence from Renaissance drawings – transports the viewer into a surreal world, something which makes it special, because according to the artist, “Reality is painted dreams. It’s like dreaming while awake.”
.
.
Translation by: Kevin Cole
La exposición Rostros Imaginarios - Imaginados – dibujos de rostros angelicales y sublimes en acrílico, acuarela y óleo – se inaugura a las 4 PM el sábado 9 de mayo en La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6). The exhibition Rostros Imaginarios - Imaginados (Imaginary Faces - Imagined) – drawings of sublime and angelic faces in acrylic, watercolor, and oil – opens at 4 PM on Saturday, May 9th at La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua [MAP D6].
28
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
29
Gente / People
La Mujer Detrás del Mural más Largo de Guatemala Escrito por / Written by: Cyrus Sethna
E
ster Nohemí Miza Curruchiche, de 33 años, es una sonriente mujer maya, originaria del pueblo montañés de San Juan Comalapa, ubicada en el departamento de Chimaltenango, a unos 35 kilómetros al norte de La Antigua. Además de ser secretaria, educadora de jóvenes acerca del VIH y madre, Miza también es activista y defensora de la cultura indígena. Su medio de expresión es uno por el cual su pueblo natal de San Juan Comalapa es famoso: la pintura. Desde 2010, ella ha sido responsable de la conservación del mural más largo de Guatemala, aunque ha estado involucrada en el proyecto desde su inicio en 2007. Aparte de ser una exposición de talento espectacular y habilidad artística, el mural muestra toda la historia de este pueblo maya, encaramado en las montañas del altiplano occidental de Guatemala. Comenzando con el primer panel que muestra la creación de la humanidad a partir del maíz según el Popol Vuh (el libro de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo maya k’iche’), el mural lleva su audiencia a través de la colonización española, el devastador terremoto de 1976, el brutal conflicto armado y hasta hoy en día. El arte y el estilo naif de Ester, aunque se refleja en todo el mural, se caracterizan principalmente por su
30
enfoque en temas que muestran la victimización de los comalapeños – una población mayoritariamente indígena – durante la brutalidad del conflicto interno armado en Guatemala. Su interés en el difícil tema de la guerra civil del país comenzó mientras estaba realizando una investigación sobre el pasado de Comalapa a fin de realizar el proyecto del mural. A través de consultar a los únicos registros disponibles (que están basados en historias orales) y realizar entrevistas con las poblaciones urbanas y rurales del municipio, ella se sintió más afectada por los relatos de la guerra civil que duró 36 años y los acompañantes actos brutales de tortura que siguieron. Ella dice que de vez en cuando su trabajo recibe críticas tales como: “Estamos siendo forzados a revivir esas horribles historias a través de su trabajo”. Pero Ester sigue siendo fuerte. “Como mujer joven, quiero que nuestra generación y nuestros hijos – quienes nunca tuvieron que vivir estas atrocidades – recuerden lo que sufrieron nuestros abuelos.” Ella sostiene que solo a través de recordar la historia podamos asegurar que no se repita y que la sociedad guatemalteca continuare desarrollando y progresando.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Traducido por: Kevin Cole
T h e W o ma n B e h i n d G uat e mala ’ s L o n g e s t M u r al ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
E
ster Nohemí Miza Curruchiche, 33, is a smiling Mayan woman from the mountain town of San Juan Comalapa, located in the department of Chimaltenango about 35 kilometers north of La Antigua. In addition to being a secretary, youth HIV educator, and mother, Miza is also an activist and advocate for indigenous culture. Her medium of expression is one that her hometown of San Juan Comalapa is famous for: painting. Since 2010, she has been responsible for the upkeep of Guatemala’s longest mural, although she has been involved with the project since its inception in 2007. Aside from being an exhibition of spectacular artistic talent and ability, the mural depicts the entire history of this Mayan town perched in the mountains of Guatemala’s western highlands. Beginning with the first panel illustrating the creation of humanity from corn according to the Popul Vuh (the K’iche’ Maya people’s book of mythical, legendary, and historical narratives), the mural carries its audience through the Spanish colonization, the devastating 1976 earthquake, the brutal armed conflict, and up to the present day. Ester’s artwork and naïf style, while reflected throughout the mural, are mainly characterized by her focus on themes depicting the victimization of Comalapans – a primarily indigenous population – during the brutality of Guatemala’s internal conflict. Her interest in the difficult subject matter of the country’s civil war began while she was conducting research on Comalapa’s past in order to carry out the mural project. Through consulting the only available records (which are based on oral histories) and conducting interviews with the urban and rural populations of the municipio, she was most affected by the accounts of the 36-year civil war and the brutal acts of torture which ensued. She says that from time to time her work receives criticisms such as: “We’re being forced to relive these horrible stories through your work.” But Ester remains strong. “As a young woman, I want our generation and our children – who never had to live through these atrocities – to remember what our grandparents suffered.” She argues that only through remembering history can we ensure that it doesn’t repeat and that Guatemalan society will continue to develop and progress.
.
Fotos por / Photos by: Cyrus Sethna
w w w. q u e pa s a . g t
31
Events La Antigua Guatemala & nearby All of Guatemala
Every Day Exposición: Noesis, Lado B. Una colección de 35 retratos por el maestro Marvin Olivares. Más información: www.goo.gl/LPw0vv, 2232-0721. Q1. Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala (MUSAC), 9a. Avenida 9-79, zona 1, Ciudad de Guatemala. Exhibición: Ocupando Espacios. Obras de Gustavo Estrada. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Inauguración de Exposición: Evolución y desarrollo humano por Lidia Cruz. Con la presencia de la artista quien presentará una charla acerca de su obra. Incluye una copa de vino. La inauguración se celebra el sábado 16 de mayo, y la muestra estará en exposición hasta sábado 23 de mayo, 9 AM-7 PM. Más información: 7832-8910, 7832-0804. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
MAP C6
American Legion Library. Lending 30,000 books. More information: americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49, La Antigua. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel. NGO
Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente: dlgcoffee.org, 5585-4450. NGO
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua. MAP D5 At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua.
å
Happy Hour. More information: hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Movies at the Barn. Gratis. 5 PM/5:30 PM/6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
å MAP A1
32
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
Exhibition: Milan, A Place To Read. An exhibition dedicated to the host city for the 2015 World Expo. The exhibition runs through Thursday, May 28th. More information: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
33
Every Tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). to For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org, 7832-8033. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO
AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 3028-5716. 10 AM. Calle Principal 0-72 (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Every Wednesday Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Más información: aecid-cf.org.gt. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4
???
Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua. MAP E4
MAP C3
Every Thursday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org, 7832-8033. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. For reservations: visitors@safepassage.org, 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua. NGO
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 NGO
Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. diamondwayantigua@gmail.com, 5165-9457. 7:30 PM. L-9, San Pedro El Alto.
34
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3
35
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4 Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Every Friday Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel. NGO
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Live Music. Facebook: Gringos of Santiago Atitlán for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Contra el Viento del Norte. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4. Every Saturday Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecidcf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Live Music. Facebook: Gringos of Santiago Atitlán for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Contra el Viento del Norte. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4. Every Sunday La Pequeña Sirena. Más información y boletos: culturales. iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Público general Q130, niños Q80. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
36
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
37
Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).
???
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua. MAP D5 Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, La Antigua. MAP E4
01
Xpo Comicon Guatemala 2015. La más grande convención de cultura pop en Guatemala: fri cómics, ciencia ficción, películas, anime, televisión, videojuegos y coleccionables, así como invitados especiales. Hasta domingo 3 de mayo. Más información: xpocomiconguatemala.com, facebook.com/ XpoComiconGuatemala. Adultos Q40, niños (2-11 años) y cosplay Q20, VIP Q150-Q800. 9AM-9 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala. Bohemia Suburbana en Concierto: Imaginaria Sonora. Q125-Q175; todoticket.com. 8 PM. Expocentro Hotel Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
02
MAP A4
Xpo Comicon Guatemala 2015. Guatemala’s biggest pop culture convention: comic books, sat science fiction, movies, anime, TV, video games and collectibles, as well as special guests. Through Sunday, May 3rd. More information: xpocomiconguatemala.com, facebook.com/XpoComiconGuatemala. Adults Q40, children (2-11 years old) and cosplay Q20, VIP Q150-Q800. 9 AM-9 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala. La Arrolladora Banda El Limón en Concierto. Q200-Q2,000; todoticket.com. 8 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
03
Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. Beato Hermano Pedro: Fray Bartolomé de las Casas, Alta Verapaz; Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz; Granados, Baja Verapaz; Santa Cruz Balanyá, Chilmaltenango; Amatitlán, Guatemala; Barillas, Huehuetenango; Los Amates, Izabal; Jalapa, Jalapa; Santa Cruz Mulúa, Retalhuleu; Comitancillo, San Marcos; Chiquimulilla, Santa Rosa; Santa Cruz Naranjo, Santa Rosa. Cajolá: Cajolá, Quetzaltenango. El Niño de la Cruz: La Esperanza, Quetzaltenango. sun
05
Lunafly en Concierto. La boyband de Corea Del Sur llega por primera vez a Guatemala. Q475-Q800; todoticket.com. 7 PM. Salón Azaria, Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala. tue
06 wed
08 fri
38
w w w. q u e pa s a . g t
Marimbas y Metales. Q50-Q150; todoticket.com. 7 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Aparición del Arcángel San Miguel: San Miguel Uspantán, El Quiché.
w w w. q u e pa s a . g t
39
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO
MAP F4
Antigua Players present The Vagina Monologues. A hilariously witty and moving collection of tales that give voice to a chorus of outrageous, poignant and thoroughly human stories. The play has inspired a grassroots movement to stop violence. All proceeds from the play will go to Team Helps, an organization working to reduce and eliminate domestic violence. More information: antiguaplayers.com, facebook.com/AntiguaPlayers. Friday, May 8th and Saturday, May 9th, 7 PM. Kafka, 3a Calle Poniente #4, La Antigua.
09
Exhibit Opening: Rostros Imaginarios – Imaginados. By established Guatemalan Artist Juan Francisco Yoc. Oneiric, angelical and sublime faces emerge from the recesses of Yoc´s mind in spontaneous and intuitive drawings in oil, acrylic and watercolor. Juan Francisco Yoc has been showing individually in Madrid, Paris, Venice, Washington, Japan, Mexico, and Guatemala. His works can be found in private collections around the globe. He currently lives in Spain but will be present at the opening. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. 4 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. MAP D6 sat
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Antigua Players present The Vagina Monologues. A hilariously witty and moving collection of tales that give voice to a chorus of outrageous, poignant and thoroughly human stories. The play has inspired a grassroots movement to stop violence. All proceeds from the play will go to Team Helps, an organization working to reduce and eliminate domestic violence. More information: antiguaplayers.com, facebook.com/AntiguaPlayers. 7 PM. Kafka, 3a Calle Poniente #4, La Antigua. Buena Onda Social Club. El segundo Club Social será una noche de música, actividades, un mercado nocturno con alimentos y artículos a la venta de diferentes ONGs, un bar muy especial, y mucho más. Será una celebración única con el fin de dar a conocer el impacto que se está desarrollando en Guatemala y las personas que están haciendo de Guatemala un lugar tan especial.Q50 7PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. Ricardo Arjona en Concierto: Viaje Tour. El internacionalmente famoso cantante, ganador de múltiples premios Grammy©, Billboard© y Lo Nuestro©, regresa a su país natal para un concierto de sus más famosos éxitos y su nueva música. Q475-Q800; todoticket.com. 8 PM. Estadio Mateo Flores, 10a Avenida, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
10 sun
CELEBRACIÓN: Día de la Madre CELEBRATION: Mother’s Day Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Santa Elena de La Cruz: Santa Cruz La Laguna, Sololá.
40
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C7/D4/C6
w w w. q u e pa s a . g t
41
Carrera de Ciudad Cayalá. 5K familiar y 14K competitiva. Las ganancias beneficiarán la Fundación Operación Sonrisa Guatemala. Más información en Facebook: Carrera Ciudad Cayalá Gatorade. Q100 donación; boletos a la venta en todoticket.com, kioscos de información en Paseo Cayalá, y al 3017-8151. 6:30 AM. Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala. Into The Wild. In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
11
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. For more information, visit: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silverscreen. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. mon
12
Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
tue
13
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Felipe Apóstol: San Felipe, Retaulhuleu.
wed
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua.
14
Concierto del Festival de Arte Antigua: Misa de la Luz. Con el Coro Capella Cantorum y Ensamble de Cuerdas. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua. thu
Pianista Alessandro Mazzamuto en Concierto. Una producción de la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org, 2338-7810/-7809. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. La Cour de Babel. Nominado para el premio César del mejor documental en 2014. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 8 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.
15 fri
42
w w w. q u e pa s a . g t
Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. San Isidro Labrador: Ixcán, El Quiché; Puerto Barrios, Izabal. La Divina Pastora: Olopa, Chiquimula.
w w w. q u e pa s a . g t
43
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Fuckup Nights Antigua. Fuckup Night es un movimiento mundial, nacido en el 2012 con el fin de compartir públicamente historias de fracasos empresariales. Cientos de personas asisten a cada evento para escuchar tres a cuatro emprendedores que comparten sus fracasos. Cada conferencista tiene 7 minutos para hablar y utiliza 10 imágenes para su presentación. Después de que cada conferencista participe, hay una sesión de preguntas y respuestas, así como para hacer networking. Gratuito. 8:30 PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6.
16
Expo Tatoo GT 2015. La 5ª exposición anual que reune a los más grandes artistas nacionales y extranjeros en el ambito de la impresión corporal. Con más de 20 estudios nacionales invitados y Megan Massacre, artista internacional y estrella de los programas de reality NY Ink y America’s Worst Tattoos, como invitada especial. Q125 por día; todoticket.com. Sábado 16 de junio 2 PM y domingo 17 de junio 11 AM. Salón Oro, El Gran Hotel, 9a Calle 7-64, Zona 1, Ciudad de Guatemala. sat
Pianista Alessandro Mazzamuto en Concierto. Una producción de la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org, 2338-7810/-7809. 5 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Performance: Tito Santis. Guitarra Iberoamericana. Suggested donation Q75. 5PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Inauguración de Exposición: Evolución y desarrollo humano por Lidia Cruz. Con la presencia de la artista quien presentará una charla acerca de su obra. Incluye una copa de vino. La muestra estará en exposición hasta sábado 23 de mayo, 9 AM-7 PM. Más información: 7832-8910, 7832-0804. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.
17
Boyhood. Starring Ellar Coltrane,Patricia Arquette and Ethan Hawke (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
sun
18
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Martín de Porres: Melchor de Mencos, Petén.
mon
Guten Tag, Ramon. A Mexican goes to Germany to find his friend’s aunt. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
19
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. tue
44
w w w. q u e pa s a . g t
MAPD3
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
45
20 wed
Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. San Bernardino de Siena: San Bernardino, Sacatepéquez; Patzún, Chimaltenango.
La Traviata de Giuseppe Verdi. Una repetición de la nueva producción de esta obra maestra operática del siglo XIX, protagonizada por la soprano guatemalteca Karin Rademann, el tenor mexicano Edgar Gutiérrez y el barítono venezolano Carlos Jimeno, con director de orquesta Martín Jorge. Q300; boletos disponibles en todoticket.com o en taquilla la noche del espectáculo. 7:30 PM. Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
21
Conferencia: Dinámicas socioculturales y distribución de espacios en los sitios thu arqueológicos precolombinos de Guatemala. Presentada por Rodrigo Guzmán. Más información: www.goo.gl/Q8eaxt, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Sense Drink. Un evento en donde la gente de la comunidad MakeSense se reúne e interacambia ideas sobre la innovación social en Guatemala. Ven y participa en nuestra comunidad de Change Makers! Gratuito. 5 PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. La Traviata by Giuseppe Verdi. A reprise of the new production of this operatic masterpiece of the 19th century, starring Guatemaltan soprano Karin Rademann, Mexican tenor Edgar Gutierrez, and Venezuelan baritone Carlos Jimeno, with orchestra conductor Martín Jorge. Q300; tickets available at todoticket.com or at the box office on the evening of the performance. 7:30 PM. Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
25
Celebración Guate EXTRAordinaria: Cafecito con Maru y Daniella Murga de Del Palomar. Una charla sobre la experiencia e inspiración para la decoración con objetos y/o materiales locales. Gratis. 10 AM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. mon
The Hundred-Foot Journey. Starring Dame Helen Mirren (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
26
Celebración Guate EXTRAordinaria: Show de modas de adultos. Con cóctel incluido. Gratis. 7 PM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. tue
La Alianza Francesa de Guatemala Presenta Cabaret Literario. La voz bilingüe del español y francés y la música en vivo invitan al público a descubrir o redescubrir textos novelísticos de Francia y Guatemala en sus idiomas originales. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Q20 (incluye una copa de vino). 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
27 28
Se renta esposa (Prête-moi ta main). Del director francés Eric Lartigau (2006). Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.
thu
22
Noche de los Museo del Centro Histórico. Los museos participantes incluyen: el Palacio Nacional de la Cultura, Artecentro Cultural Graciela Andrade Paiz, el Museo del Antiguo Edificio de Correos, el Museo del Ferrocarril, el Museo Tipografía Nacional, y otros. Más información: nochemuseos.org, Facebook: Noche de los Museos del Centro Histórico. Gratis. 5-10 PM. Centro Histórico, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Stonehearst Asylum. Starring Kate Beckinsale and Jim Sturgess, (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
wed
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.
fri
30
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. MAP C4
sat
Still Alice. Starring Julianne Moore, Alec Baldwin, and Kristen Stewart (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO
23
Celebración Guate EXTRAordinaria: Show de modas de niños. Gratis. 10 AM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. sat
24
Birdman: Or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Starring Michael Keaton, Zach sun Galifianakis, and Edward Norton (2014). 2014 Oscar® winner for Best Picture. In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
46
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays,Thursdays and Fridays, 6-7 PM. Friday Discussion meeting 6-7 PM. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org.
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
47
48
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
49
50
w w w. q u e pa s a . g t
Actividades / Activities
Conoce Antigua Canopy Tours
P
ara todos aquellos que siempre han querido experimentar la sensación de volar y hacerlo de forma segura y divertida, Qué Pasa visitó Antigua Canopy Tours e hizo todas aquellas preguntas que te ayudarán a conocer más acerca del canopy y de la experiencia que puedes vivir. ¿Qué es el canopy? El canopy consiste en una serie de plataformas ubicadas en los árboles o construidas en piedra en el suelo de las montañas para observación de paisajes, flora y fauna. Las plataformas están comunicadas con tiros horizontales de doble cable entre cada una, y aquí en La Antigua, el curso de canopy está situado dentro de una plantación de café, con vistas increíbles. Los guías están capacitados en técnicas especializadas para ayudar a los participantes a desplazarse por los tramos y llegar de una plataforma a otra. Antigua Canopy Tours es el nombre de este grupo de expertos quienes te ayudarán a vivir la experiencia del canopy en La Antigua. ¿Dónde está ubicado Antigua Canopy Tours? En La Antigua Guatemala, entre San Felipe de Jesús y Jocotenango, en el interior de Filadelfia Coffee Tours and Resort (comúnmente conocido como Finca Filadelfia), 150 metros al norte de la iglesia de San Felipe. ¿Cuál es el horario de los tours? Hay tres salidas diarias: 9 AM, 11 AM y 2 PM. Los tours de canopy están abiertos todos los días. ¿Cuánto tiempo duran los tours? El recorrido del tour dura un promedio de dos a tres horas después de llegar al parqueo del restaurante Cafetenango que se encuentra en interior de Finca Filadelfia. ¿Necesito tener experiencia para hacer el canopy? Los participantes no necesitan tener ninguna experiencia previa para hacer los tours de canopy. ¿Es seguro hacer el canopy? Nuestro sistema es muy seguro y cumple con los estándares internacionales recomendados por la ACCT (la Asociación de Tecnología para Cursos de Reto) en este tipo de actividades. Contamos con el mejor de los equipos disponibles – marca Petzl y PMI – reconocidas marcas internacionales.
.
Get
O
to
K n o w A n t i g ua C a n o p y T o u r s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n behalf of everyone who’s always wanted to experience the sensation of flying and do it safely and enjoyably, Qué Pasa paid a visit to Antigua Canopy Tours and asked some questions so that you can learn more about zip-lining and the experience that you can expect. What is zip-lining? Zip-lining consists of a series of platforms constructed in trees or built of stone on the ground in the mountains as overlooks to see the landscape and the flora and fauna. The platforms are connected by double lines of horizontal cables, and here in La Antigua, the ziplining course is located inside a coffee plantation, with incredible views. The guides are trained in specialized techniques to help participants navigate through the different sections and glide along the lines from one platform to the next. Antigua Canopy Tours is the name of this group of experts who can help you experience zip-lining in La Antigua. Where is Antigua Canopy Tours located? In La Antigua Guatemala, between San Felipe de Jesús and Jocotenango, inside Filadelfia Coffee Resort and Tours (commonly known as Finca Filadelfia), 150 meters north of the San Felipe church. What times are tours available? There are three tours each day: 9 AM, 11 AM and 2 PM. The zipline tours are open every day. How long do the tours last? Each tour lasts an average of two to three hours from arriving at the Cafetenango restaurant parking lot, which is located inside Finca Filadelfia. Do I need to have some experience in order to do the zip line? No prior experience is necessary to participate in the zip-line tours. Is zip-lining safe? Our system is very safe and meets all international standards recommended by the ACCT (the Association for Challenge Course Technology). And we have the best equipment available – Petzl and PMI – two well-known international brands.
.
Foto por / Photo by: Antigua Canopy Tours
w w w. q u e pa s a . g t
51
ComE y TomA
Eat Drink
Bars
Cafés
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM- 11 PM 7832-4477 The Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028 WIFI
♪
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
♪
♪
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
Café Sky Café Sky Every Day 8 AM-11 PM 7832-7300 Ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y las vistas increíbles a la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky.
The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends and unparalleled views of the city and you have the perfect experience at Café Sky.
52
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F4
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
53
Contemporary Cuisine
Hamburgers
Angeline (MAP C4) Wed-Mon 2-11 PM / Tuesdays Closed 7832-0006
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
French
Healthy & Vegetarian
Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 MAP E4
El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606 WIFI
Guatemala Regions Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161 WIFI
WIFI
Sabe Rico (MAP D4) Mon 8 AM-8 PM Tues 8 AM-4 PM Wed-Sat 8 AM-9 PM Sun 9 AM-4 PM 7832-0648
WIFI
International Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 WIFI
♪
Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
♪
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129 ♪ WIFI
WIFI
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80) Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos.
MAP D6
Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious
MAP D5
54
Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans. w w w. q u e pa s a . g t
International Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734 WIFI
♪
Mansión de la Luz Restaurante (MAP C7) Guests Mon-Thu 7 AM-10 PM Public: Fri 7-10 PM Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-3 PM 7832-6563 Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Thu 12 - 3 PM / Fri-Sun Open until 4 PM / Dinner nightly 6-10 PM / Sun Open until 10:30 PM 7955-8282
♪
Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM Sun 2-10 PM 7832-3522 WIFI
Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919 WIFI ♪ Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI ♪ Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
Italian & Pizza 7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM Sat 11 AM-11 PM Sun 11 AM-9 PM Monday closed 7882 4308
WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI La Sala (MAP E4) Tue-Thu 5 PM-1 AM / Fri-Sun 12 PM-1 AM / Mondays closed 7882-4237 WIFI
♪
MAP D6
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800
Cafe Condesa Express Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4) ¿Te encuentras al lado oriente de La Antigua con hambre y de prisa? El nuevo EXPRESS de Cafe Condesa, ubicado en Impact Hub, es el lugar perfecto para disfrutar sopas, sandwiches, pasteles, pays y, por supuesto, su delicioso café Antigueño o té chai casero. Puedes relajarte en el patio o pedir tu orden para llevar. 1a Avenida Norte #12. On the east side of town, hungry, and in a hurry? Cafe Condesa’s new EXPRESS at Impact Hub is the perfect place to enjoy homemade soups, sandwiches, cakes, pies and, of course, their delicious Antigua coffee or homemade chai. Relax in the patio or get your order to go. 1a Avenida Norte #12.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
55
Japanese
Steak & Grill
Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri- Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
WIFI
♪
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
WIFI
Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163
♪
WIFI
Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
♪
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
Spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon-Wed 12-4 PM and 6-10 PM Thu-Sun 12-10 PM 7832-5717 WIFI
MAP D4
Escogiendo el Vino
en un Restaurante
Escrito por / Written by: Alberto Blanco, Sommelier, Angeline Restaurant
L
a escena es familiar: estás en un restaurante cerrando una oportunidad de negocio, impresionando a tu pareja o quizás has invitado a tus amigos que no has visto desde la graduación de la secundaria. El restaurante que escogiste habla de tu buen gusto y estabilidad económica. Sabes que cualquier platillo que escojan tus invitados será de su agrado ya que la reputación del restaurante es buena. Y luego, viene la prueba difícil: como anfitrión, tienes que escoger el vino. ¡Mantén la calma! Aprovecha la ayuda si el restaurante te la brinda. Restaurantes de alta cocina cuentan también con sommeliers o capitanes que te pueden servir de guía navegando la carta de vinos. Ellos te preguntarán que vinos son los de tu gusto y que comida han ordenado tú y tus invitados. Esta información le sirve al sommelier para poder maridar adecuadamente el vino a la selección de comida de la mesa. Demuéstrale discretamente al sommelier el rango de precios con el que te sientes cómodo y señala con el dedo en la carta el precio del vino y no su nombre. Si el restaurante no cuenta con sommelier y todos tus invitados han ordenado platillos diferentes, trata de escoger un vino que sea versátil a la hora de maridar con la comida, como un Riesling o un Pinot Noir.
56
.
T
Choosing Wine at a Restaurant ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he scene is familiar: you’re in a restaurant closing that business deal or you’re trying to impress, or perhaps you’ve invited friends that you haven’t seen since high school graduation out to dinner. The restaurant that you’ve chosen shows your good taste and economic stability. You know that your guests will enjoy any dish that they choose because the restaurant’s reputation is good. And then comes a difficult test: as the host, you need to choose the wine. Don’t panic! Take advantage of any help that the restaurant offers. Restaurants that serve haute cuisine usually have sommeliers or wine stewards who can give you some guidance to navigating the wine list. They’ll ask you which wines are to your liking and what food you and your guests have ordered. This information allows the sommelier to pair a suitable wine with the selected food. Discreetly show the sommelier the price range that you feel comfortable with by pointing to the wine’s price, not to its name. If the restaurant doesn’t have a sommelier and your guests have all ordered different dishes, try to choose a wine that’s versatile when paired with food, like a Riesling or a Pinot Noir.
w w w. q u e pa s a . g t
.
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
57
Happy Hour & Ladies’ Night
ladies’
night
specials
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 xQ30 Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 La Sala (MAP E4) Saturdays 4-9 PM, Lounge Sunset happy hour
La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM, 2x1 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
58
w w w. q u e pa s a . g t
Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo The Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM, Ladies get free drinks /2x1 drinks until 9 PM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
MAP D3
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
59
DE COMPRAS Shopping
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067
El Cafetalito (De venta en La Bodegona) Café tostado y molido 2448-1012 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Pilandros (MAP B4) Home accents, fragances, candles and so much more. 2443-1617 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP C7
Orquídeas
Si visitas la exposición de la Asociación este año, de primera mano te sentirás transportado a una selva, y podrás observar grandes islas de plantas que se elevan en el centro y a los lados del salón de exhibición, cada una de ellas pobladas por orquídeas de diversas partes del mundo. Aunque conozcas algunas o la mayoría, siempre encontrarás, al menos, más de 40 especies nuevas que no has visto antes. El espectáculo es algo comparado solo con su bella naturaleza. De colores hay cientos, menos el negro y el azul. De olores hay casi la misma cantidad, desde aquellos que son agradables al olfato así como a los que solo las moscas y animales que viven de la carroña les agradarían. También podrás observar las muy famosas “miniaturas”: flores de tamaños que llegan a hacerte pensar en quién es el que se ha dedicado a ponerles nombres pues tienes que hacer uso de una lupa para disfrutar de su singular belleza.
60
Orchids
If you visit the Association’s exhibition this year, you’ll feel as if you’ve been transported to a jungle where you’ll see large islands of plants that rise in the center and along the sides of the exhibition hall, each populated by orchids from around the world. Even if you’re familiar with some or even most of the varieties, you should be able to find at least 40 new species that you will never have seen before. The spectacle can only be compared with nature’s beauty itself. There are hundreds of colors, with only blue and black missing. There are an equal number of scents as well, from those that are delightful to the nose to those that only flies and animals that live on carrion would find pleasing. You’ll also be able to see the famous “miniatures”: flowers of such tiny size that you’ll wonder who dedicated their time and effort to naming them, because they’re so small that a magnifying glass has to be used to enjoy their unique beauty.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4/D4
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
61
Hoteles
Hotels
Hotels Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Discover a unique luxury getaway in the heart of Antigua Guatemala. casarosal.com 7955-5353 El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
MAP C4
Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by La Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Mansión de la Luz Hotel Boutique (MAP C7) Offers comfortable rooms, personalized service and a gourmet kitchen. mansiondelaluz.com 7832-6563 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Día de la Madre
El Día de la Madre se celebra en Guatemala el 10 de mayo. El origen de esta celebración converge con los festejos religiosos católicos que se realizan durante este mes en honor a la Virgen María, y con las fiestas de la primavera en el hemisferio norte donde se celebra a las flores. En 1998, cuando el gobierno de Guatemala estaba en proceso de oficializar esta celebración dedicada a las madres, entre los principios que se utilizaron para esta declaración oficial se encuentra que la madre es el fundamento de la familia y que es deber del Estado distinguir la maternidad dedicando un día del año a su exaltación en toda la República.
Mother’s Day
In Guatemala, Mother’s Day is celebrated on May 10th. The origin of this celebration it two-fold: on one side are the Catholic religious festivals in honor of the Virgin Mary that take place during this month, and on the other are the celebrations of spring in the northern hemisphere with celebrations of flowers. In 1998, when the government of Guatemala was in the process of formalizing this festivity dedicated to mothers, among the principles that were used for the official declaration were that mothers are the foundation of the family and that it is the duty of the State to recognize motherhood by dedicating one day to exalting her throughout the Republic.
62
w w w. q u e pa s a . g t
Salud y Belleza
Health & Beauty
Health & Beauty Antigua’s Gym (MAP E3) Fantastic Gym 7832-7554 Centro de Cuidados Integrales (C.C. El Panorama Local #25) 7934-6766 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905
Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental and esthetic services. 7832-2493 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
calendario de partidos
Antigua GFC
Si eres seguidor de Antigua GFC (Antigua Guatemala Fútbol Club) entonces seguramente la información que compartimos contigo te será de utilidad. If you’re Antigua GFC (Antigua Guatemala Football Club) fan then surely the information we share with you will be helpful.
MAP E3
Foto por / Photo by: ww2.antigua-gfc.com
w w w. q u e pa s a . g t
63
Mind & Body Every Day Spa Specials. Full-body relaxing massage, Q150. Buy one massage and get a facial for half price. Buy one special and get free reflexology. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. 20% discount on all massages. MondayThursday, 9 AM-12 PM. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845. Donate what you can. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Every Tuesday
MAP B3
Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
64
w w w. q u e pa s a . g t
Every Wednesday Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Every Thursday Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
w w w. q u e pa s a . g t
65
SERVICIOS Services
Real Estate
Miscellaneous
Tour & Travel
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) c21afh.com 7832-2153
Antigua’s Gym (MAP E3) FB: /AntiguasGymOficial 7832-7554
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
CityMax (MAP D7) citymax-ant.com 7832-8644 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools Spanish Connection (Guatemala)spanishconnection.us Oxford Bilingual School (MAP A1) olcenenglish.com 7832-5969
AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community FB: impacthubantigua 3339-9483 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171
Wedding Destination: Guatemala Nuestra sección especial del mes de Junio con todo lo que necesitas para llevar a cabo tu boda de destino en Guatemala. Para más información, contacta a Scott Stanton en director@quepasa.gt. Our special section in June with everything you need for your Destination Wedding in Guatemala. For more information contact Scott Stanton at director@quepasa.gt.
Outer Antigua Map
66
w w w. q u e pa s a . g t
Home
&
StYle Las modas cambian. El estilo permanece. w w w. q u e pa s a . g t
67
De Paseo / Sightseeing
El Convento de Santa Teresa Abre Sus Puertas Escrito por / Written by: Erick Reyes Andrade
S
obre la 4a Calle Norte y la 1a Avenida Oriente en La Antigua se encuentra el Convento de Santa Teresa que fue utilizado en la época colonial por las monjas Carmelitas Descalzas quienes llegaron a la ciudad desde Lima, Perú. La construcción de esta hermosa edificación fue autorizada en el año de 1675, y el convento estaba en pleno funcionamiento para el año 1687. Como construcción barroca pero de reminiscencia renacentista, un templo de una sola nave se puede observar, pero en su fachada retablo existen triglifos y nichos con remates triangulares, y hay una cripta cerca del altar. El patio central del convento también contaba con una fuente (de la cual solo queda la huella). Toda esta edificación se hizo con una denotada sobriedad arquitectónica debido a los movimientos telúricos que marcaron la historia del recinto. Según el Archivo Histórico de Centro América, la construcción de este lugar en honor a Santa Teresa de Ávila – que en sus inicios fue apadrinado por Doña María de Sespedes al otorgar 50 pesos – se empezó en octubre de 1675. El uso del convento por las Carmelitas solo duró 89 años, debido a que los terremotos de Santa Marta en 1773 dejaron muy dañados los muros y el artesonado. Las carmelitas se trasladaron y el convento fue abandonado. La propiedad pasó a nombre de la municipalidad y fue arrendado a Don Luis Morales como fábrica de vinos de fresa y luego se utilizó para secar café. Por último, fue utilizado como cárcel, algo que hace del lugar parte de la historia de esta ciudad mágica. En esos muros hubo diversas intenciones, pero que se han mantenido vivos por su uso por ya casi 328 años, y ahora abre sus puertas al público. Visita para ser testigo del futuro y del pasado en un monumento que tiene muchas sorpresas para descubrir.
.
Foto por / Photo by: Sofía Letona
The Convent
O
of
S a n ta T e r e sa O p e n s I t s D o o r s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n 4a Calle Norte at 1a Avenida Oriente in La Antigua stands the Convent of Santa Teresa which was used in colonial times by the Barefoot Carmelite nuns who came to the city from Lima, Peru. The construction of this beautiful building was authorized in 1675, and the convent was fully operational by 1687. As a Baroque building with Renaissance touches, the temple has a single nave, but its altarpiece façade has triglyphs and niches with triangular spikes, and there is also a crypt near the altar. The central courtyard of the convent had a fountain (of which only the footprint remains). The whole building was constructed with a notable level of architectural sobriety due to the earthquakes that shaped the site’s history. According to the Historical Archive of Central America, the construction of this building in honor of Saint Teresa of Ávila – which was initially sponsored by Doña María de Sespedes who donated 50 pesos – was begun in October of 1675. The Carmelite nuns used the convent for only 89 years because the Santa Marta earthquakes of 1773 left the walls and coffered ceiling seriously damaged. The Carmelite nuns moved and the building was completely abandoned. But the property passed to the municipality and was later leased to Don Luis Morales as a workshop for making strawberry wine and later it was used as a space for drying coffee beans. Finally, it was used as a prison, something that makes it an integral part of this magical city’s history. There were many different uses and many different activities took place within these walls, but this space that has been used for almost 328 years now opens its doors to the public. Visit and be a witness to the future and the past, at a monument that has many surprises just waiting to be discovered.
.
Translated by: Kevin Cole
68
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
69
Home & Style
Jardines Comestibles Escrito por / Written by: Raul Armas
A
la práctica de combinar las flores y los vegetales en un huerto se le conoce como “cultivos asociados”, y éstos están de moda como una forma de decoración y alimentación orgánica. Antes de iniciar con cualquier plantación o transformación del espacio verde que decidas utilizar para el cultivo, es importante saber que uno de los factores que va a determinar el éxito de tu proyecto es la correcta asociación de las plantas. Idealmente, los diferentes tipos de plantas podrán compartir de mejor manera el espacio y no competirán por la luz ni los nutrientes que la tierra les provea a cada una de ellas. Lo de que estamos hablando es la agricultura orgánica – algo que implica que el método de producción se enfoca en los recursos renovables y la conservación del agua y la tierra – que tiene por ende la no utilización de cualquier químico o abono, ya que esto terminará directamente en nuestros platos. Algunas de las plantas que se adaptan fácilmente al proceso de cultivo libre de químicos son las plantas de raíz (como los rábanos y las zanahorias) además de las plantas de hojas (como la lechuga) y las plantas verticales (como el tomate). Con esta combinación de plantas, será posible que la altura de las mismas facilite que los rayos del sol se reciban escalonadamente y así cada una de ellas puede absorber los mayores nutrientes. En un clima frío, te será más fácil cosechar apio, culantro, ajo, acelga, coliflor y lechuga. En un lugar de temperatura media, será más fácil que obtengas tomate, papa, frijol, pepino y diferentes tipos de chile. Para las flores comestibles, en su mayoría estas florecen en todo clima, y solo deberás cuidar que reciban suficiente agua, nutrientes y sol o sombra según sea el caso.
.
T
he practice of combining flowers and vegetables in a garden is known as “companion planting” and is a popular form of growing organic food and decoration together. Before starting any planting or even the transformation of a green space that you’ve decided to use for cultivation, it’s important to know that one of the factors that will determine the success of your project is the correct combination of plants. Ideally, the different types of plants will be able to share the space and won’t compete for sunlight and soil nutrients. What we’re talking about is organic agriculture – a production method focused on renewable resources and the conservation of water and land – which is based on not using any chemical or fertilizer, because this would end up on our dinner plates. Some of the vegetables that are readily adaptable to chemical-free cultivation are root vegetables (such as radishes and carrots), leafy plants (like lettuce), and vertically growing vegetables (such as tomatoes). With a combination like this, the plants’ various heights make sure that the sun’s rays are not blocked and reach each plant equally. In a cold climate, it’s easiest to grow celery, cilantro, garlic, chard, cauliflower, and lettuce. In a moderate climate, you can most easily grow tomatoes, potatoes, beans, cucumbers, and different kinds of peppers. As far as edible flowers are concerned, most bloom in all types of climates, and you’ll only need to be sure that they receive enough water, nutrients, and sun or shade as appropriate.
Foto por / Photo by: Raul Armas
70
E d i bl e G a r d e n s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
71
Home & Style
La Arquitectura de Diego de Porres
A
Escrito por / Written by: Erick Reyes Andrade
unque la arquitectura de La Antigua puede parecer, a primera vista, de un solo estilo, en realidad presenta contrastes de ambientes inspirados en distintas épocas históricas de la ciudad y por varios autores. Uno de estos elementos proviene del influjo renacentista, con figuras geométricas completas, triglifos y capiteles establecidos en algún orden grecolatino, y se pueden observarlos en las ruinas del templo de San Agustín, ubicado en la esquina de la 7a Avenida Norte y la 5a Calle Poniente (MAP D3). El estilo barroco fue considerado el más exquisito y, por ende, al que más tiempo se le dedicó en la época dorada en que la ciudad de La Antigua (conocida entonces como Santiago de los Caballeros de Goathemala) era la capital de la Capitanía General de Guatemala. En esta arquitectura tan representativa de distintos movimientos se destacó Diego de Porres – conocido como el Arquitecto Mayor – considerado en la historia como el arquitecto más importante en la época colonial. Nacido en Guatemala en el año 1677, Diego de Porres diseñó y construyó el Palacio del Ayuntamiento, el templo de San Felipe Neri (la Escuela de Cristo), el templo de Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza y convento de Capuchinas, y el templo de Santa Clara con su respectivo convento; todas estas obras tienen elementos inspirados en la construcción del monasterio de San Lorenzo El Escorial en España. El Arquitecto Mayor implementó el bloque desnudo (es decir, sin repello) que se convertiría en un sello de su visión y de la belleza de la estructura barroca que emergería después de los devastadores terremotos de San Miguel de 1717. Además, complementó su estilo con claros visos manieristas como resultado de su estudio de los tratados del maestro arquitecto italiano Sebastiano Serlio. Es, pues, de estos estudios donde se desprende el uso de la pilastra (columna solo decorativa adosada a las construcciones). Hasta hoy en día puedes apreciar la influencia del Maesto Arquitecto Diego de Porres en La Antigua y cómo, aún a través del tiempo, su genialidad vive a través de sus creaciones.
.
The Architecture of Diego ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
A
Foto por / Photo by: Sofía Letona
de
Porres
lthough the architecture of La Antigua may at first glance seem to be of a single style, there are, in fact, various contrasting styles from the city’s different historical periods and by different architects. One of these elements comes from the influence of the Renaissance, with full geometric figures, triglyphs, and capitals set in a Greco-Roman order, and these can be seen in the ruins of the San Agustín church, located at the corner of 7a Avenida Norte and 5a Calle Poniente (MAP D3). The Baroque style was considered to be the most exquisite, and it was the most used during the golden age of La Antigua (then known as the City of Saint James of the Knights of Goathemala), the then capital city of the Captaincy General of Guatemala. It was Diego de Porres – considered to be the most important architect in colonial times and known as the Master Architect – whose work exemplifies the Baroque style in the city. Born in Guatemala in 1677, Diego de Porres designed and built City Hall (Palacio del Ayuntamiento), the temple of San Felipe Neri (Escuela de Cristo), the church of Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza and the attached Capuchin convent (Las Capuchinas), and the Santa Clara church and convent. All of these buildings have elements that were inspired by the San Lorenzo El Escorial monastery in Spain. The Master Architect implemented the bare-block style (that is, with no covering plaster stucco) which would become a hallmark of his vision and a recurring characteristic of the beautiful Baroque structures that were built in the city after the devastating San Miguel earthquakes of 1717. In addition, he supplemented his style with clear Mannerist overtones as a result of his study of the works of master Italian architect Sebastiano Serlio, including the use of pilasters (decorative, nonsupporting columns completely attached to a building). Today you can see the influence of Master Architect Diego de Porres in La Antigua and how, even over time, his genius lives on through his creations.
.
72
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
73
Home & Style
Huipiles de Guatemala
Escrito por / Written by: Marta Arriola
L
a palabra huipil deriva del vocablo huipilli del náhuatl (idioma indígena de México) y significa “mi tapado”. (Aunque en algunos idiomas mayas se conoce como po’t.) Aún cuando en Guatemala se hablan alrededor de 20 idiomas mayas, se cree que la conservación de esta palabra extranjera para describir atuendos se sigue utilizando debido a que facilitó el comercio entre los guatemaltecos y los mexicanos. El huipil ha sido una prenda de uso común entre las mujeres de los diversos grupos étnicos, desde los que poblaban Mesoamérica en la época prehispánica hasta aquellos que subsisten hoy en día. Se tiene evidencia (en figurillas de cerámica y vasijas pintadas) que el huipil era utilizado originalmente de forma exclusiva para actos de carácter ceremonial, pero, a partir del siglo XVI y a raíz de la conquista española y la subsecuente colonización, los atuendos cambiaron. Nuevos materiales fueron integrados, nuevos diseños fueron adaptados y en algunos pueblos, para facilitar la elaboración de los tejidos – que eran creados tradicionalmente utilizando telares de pie o de cintura – entraron en uso los telares de pedales. El huipil no es únicamente una vestimenta, es una forma de revelar la posición socioeconómica de quien lo porta y una forma de identificar a un individuo por la comunidad en la que vive. Un huipil es un lienzo en el que – a través de lustrinas, diseños y colores – se relatan historias que han sido transmitidas de generación en generación. Los detalles de los diseños hablan acerca de las creencias de un pueblo y de su relación con la Madre Tierra, la naturaleza y el cosmos. Aún cuando los huipiles tienen características similares, cada huipil es único y de acuerdo a los gustos particulares de quien los teje o la ocasión para la que ha sido creado.
.
Foto por / Photo by: Sofía Letona
74
Guatemalan Huipiles ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
T
he word huipil (pronounced “we-PEEL”) comes from the word huipilli in Nahuatl, an indigenous language from Mexico, and it means “my covering.” (Although in some Mayan languages it’s known as po’t.) There are about 20 Mayan languages spoken in Guatemala, but it’s believed that using a foreign word to describe this type of garment has continued because it facilitated trade between Guatemalans and Mexicans. The huipil has been a common article of clothing used by women from various ethnic groups, from those that populated Mesoamerica in ancient times to those that still exist today. There is evidence (in ceramic figurines and on painted containers) that the huipil was originally used exclusively for ceremonial events, but starting in the 16th century and as a result of the Spanish conquest and subsequent colonization, the clothing changed. New materials were added, new designs were adapted, and in some towns, in order to develop new sorts of textiles – which were traditionally created using treadle looms or back-strap looms – foot-powered looms came into use. A huipil is not just a blouse, it’s a way of revealing the socioeconomic status of the woman who wears it, as well as a way to identify an individual by signaling what community she lives in. A huipil is a canvas on which – through the choice of the garment’s threads, designs, and colors – stories that have been passed down from generation to generation are told. The details of the designs speak about the beliefs of a people and their relationship with Mother Earth, nature, and the cosmos. Even when huipiles have similar characteristics, each huipil is unique and reflects the particular tastes of the weaver or occasion for which it was created.
.
.
Translated by: Kevin Cole
Puedes encontrar huipiles de segunda mano a precios muy accesibles en Nim Po’t los días domingos. You can find secondhand huipiles at affordable prices at Nim Po’t on Sundays.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
75
Por La Antigua / Around Antigua
A
Florifundia
Escrito por / Written by: Elizabeth Schlemmer
A
primera vista, estas plantas son encantadoras. Mi primer encuentro con uno de estos árboles fue en una fiesta de noche en una finca privada. La recepción era grande y bulliciosa, por lo que fue fácil de escapar por un ratito y explorar los jardines. En una parte del jardín, iluminada con luces parpadeantes colgadas en las paredes de piedra, creció un árbol con largas y blancas flores en forma de campana. Las campanas colgaban hacia abajo, terminando en puntos elegantes y cada flor era tan grande como mi mano. Estas flores eran increíbles. Originaria de Colombia y ahora encontrada en toda Centroamérica y en México, la planta crece en altitudes de 1,500 a 2,500 metros sobre el nivel del mar. Se requiere de varios años para que crezca y se convierta en árbol antes de producir flores. Concretar el nombre de la planta requiere de una investigación más complicada. Su nombre en latín es Brugmansia candida; en inglés, se llama trompeta de ángel (angel’s trumpet); y en varios países hispanoparlantes, es flor de campana, lengua de tigre o trompetita. En Guatemala, el nombre común de la flor varía entre los
76
departamentos e incluso pueblos. Puedes encontrar nombres como campanilla o flor del sueño. En Vivero y Café La Escalonia, un exuberante vivero al extremo sur de la 5a Avenida en La Antigua, la planta se llama florifundia. Allí, puedes comprar una de estas plantas con flores amarillas o rosadas por Q18. El cartel de madera pintado a mano que etiqueta la florifundia advierte que el fuerte aroma de la flor induce el sueño, y si se le ingiere, algunas partes de la flor pueden ser altamente tóxicas. Su aroma embriagador es especialmente fuerte por la noche, pero casi no se nota durante el día. Inhalar el aroma de la flor puede causar síntomas que van desde estornudos a un estado de embriaguez. Supuestamente, en la medicina popular peruana, una persona que sufre de insomnio debe sentarse debajo de un árbol de Brugmansia para encontrar descanso. Aun cuando se toman precauciones para evitar la inhalación de su aroma, solo la vista de este mágico árbol de florifundia puede hechizar a aquellos que lo descubren.
.
Angel’s Trumpet ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
t first sight, they are enchanting. My first encounter with one of these trees was at an evening party hosted at a private finca. The reception was large and boisterous, making it easy to steal away and explore the grounds. In a side garden lit with twinkling lights strung up on stone walls, grew a tree with long, white, bell-shaped flowers. The bells drooped downward, finishing in graceful points, each bloom as big as my hand. These flowers are incredible. Native to Colombia and growing throughout Central America and into Mexico, the plant thrives at altitudes of 1,500 to 2,500 meters (4,900 to 8,200 feet) above sea level. It requires several years to grow into a tree before producing flowers. Pinning down the plant’s name requires a more complicated investigation. In English, it’s called angel’s trumpet; its Latin name is Brugmansia candida; and in various countries in Spanish, it’s flor de campana (bell flower), lengua de tigre (tiger’s tongue), or trompetita (little trumpet). In Guatemala, the flower’s common name differs between departments and even towns. You might find it referred to as campanula or flor del sueño. At the Vivero y Café La Escalonia, a lush nursery at the south end of 5a Avenida in La Antigua, the plant is called florifundia. There, you can purchase one with yellow or pink flowers for Q18. The hand-painted wooden sign labeling the florifundia warns that the flower’s strong aroma induces sleep, and parts of the bloom can be highly toxic if ingested. Its intoxicating aroma is especially pungent at night, and hardly noticeable during daylight. Sniffing the flower can cause symptoms ranging from sneezing to a state of inebriation. Supposedly, in Peruvian folk medicine, a person suffering from insomnia might be prescribed to sit below a Brugmansia tree to find rest. Even if precautions are taken to avoid inhaling its scent, just the sight of the magical Angel’s Trumpet tree may entrance those who discover it.
Traducido por: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
.
Foto por / Photo by: Elizabeth Schlemmer
w w w. q u e pa s a . g t
77
home & style
Hogar, dulce hogar Home Sweet Home En nuestro Home & Style de Mayo, Qué Pasa te presenta algunos productos que pueden ser de tu interés al momento de querer decorar un espacio importante para tu hogar u oficina. Si estás buscando un regalo ideal para celebrar el amor o la amistad, estas páginas te serán de mucha utilidad pues cada una de las marcas detrás de estos productos, es reconocida por representar la calidad, el buen gusto y el impecable servicio al cliente. Te invitamos a conocerlas y a hacerlas parte de tu vida para llenarla de estilo.
Samboro
Del Palomar Del Palomar, hogar de bellos textiles y accesorios hechos a mano, con diseños originales – tradicionales y contemporáneos – te invita a descubrir todas las posibilidades de color y estilo para decorar de forma única ese espacio que tienes en mente. Para más de Del Palomar, ve a la página 79.
Samboro presenta su nueva colección de mármoles, con modelos de la más alta calidad: Salamanca (diseño en mármol arenado), Oporto (basado en color blanco) y Travertino (basado en texturas naturales con colores neutros como el marfil y beige). Todos en 43 x 43 cm y utilizables en climas cálidos. Para más de Samboro, ve la página 85.
Jungla Una de las salas con las que Jungla pone de manifiesto su pasión por el aire libre y la búsqueda y encuentro con la naturaleza. Será muy fácil relajarse, inspirarse y compartir en este espacio único creado con muebles únicos. Para más de Jungla, ve a la página 77.
78
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
79
home & style
Decoreuro KA International ha creado un tejido muy elegante y sofisticado, especialmente concebido para salas de estar y dormitorios principales. Este elegante tejido, está disponible en colores plata y champagne. Además, este tejido es especialmente adecuado para tapicería. Para conocer más de Decoreuro, ve a la página 81.
Vivero Botanik Estas lindas macetas estan hechas con fina cerámica importada y de alto cocimiento. Vivero Botanik las tiene disponibles en variedad de tamaños y distintos colores. Para más de Vivero Botanik, ve a la página 75.
Pilandros Hermoso juego de 3 candelas aromáticas – tipo pantalla walder – con una veladora en vidrio en su interior. Cada candela tiene diferente altura para presentar un atractivo juego decorativo que puede ser un lindo regalo. Para más de Pilandros, ve a la página 83.
Asian Tropics La silla BKF, también conocida como “Butterfly” diseñada en Buenos Aires en 1938, por los arquitectos del Grupo Austral, Antonio Bonet, Juan Kurchan y Jorge Ferrari-Hardoy. Su diseño genera una sensación de liviandad y transparencia, integrando la industria y la artesanía en un solo elemento. Está fabricada con cuero de Asia elaborado en forma tradicional. Para más de Asian Tropics, ve a la página 73.
80
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
81
Celebraciones / Celebrations
Día de la Cruz Escrito por / Written by: Raul Armas
L
os primeros días del mes de mayo podrás observar que uno de los símbolos icónicos de la arquitectura de La Antigua ostenta una decoración especial. El 3 de mayo, la mayoría de las cruces que han sido edificadas en el frente de algunas iglesias de la ciudad, además de la más reconocida — la del Cerro de la Cruz – se decoran con coloridas flores de papel de china, plástico, seda o con ramilletes naturales en la celebración católica del Día de la Santa Cruz. Los albañiles festejan también su día y la celebración consiste en reunirse a comer y compartir con sus compañeros, tomándose el día libre. No es de preocuparse; al día siguiente, sin importar qué tan buena estuvo la fiesta, estarán de nuevo cumpliendo con sus obligaciones y retirándose puntualmente a la hora de la salida, algo por lo que son famosos.
.
D ay
D
of the
∙∙∙
C r o ss
uring the first few days of May, you’ll see that one of the iconic symbols of La Antigua’s architecture gets some special decorations. On May 3, most of the crosses which stand in front of many of the city’s churches, as well as the most recognized cross in the city – the one overlooking the city from the Cerro de la Cruz – are decorated with colorful flowers made from tissue paper, plastic, or silk, or even with natural bouquets as part of the the Catholic celebrations of the Day of the Holy Cross. The construction workers celebrate on may 3 their day, the part of the celebration is taking the day off and getting together to eat and have a good time with their fellow workers. Not to worry, though; no matter how good the party was, they’ll be back at work again the next day doing what needs to be done, as well as doing something for which they are famous: clocking out punctually at the end of the workday.
.
GUATEMALA CITY
Ciudad de Guatemala Hotel
Services
Camino Real Grand luxury hotel 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
Mapas Mundiales Maps 2232-1850 mapasdeguatemala.com
Restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 FB: La Maison De France
Colegio Ciudad Vieja Educational Institution 2331-4462
Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun restaurantemonoloco.com 2367-3283
Stores Asian Tropics Todo para decorar. 2261-8800 asiantropics.net
Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world delangel.com
C’Santos Trendy and customized jewelry 2366-1246 csantos.com
Jungla Recreación, Construcción, Decoración y Cocina Exterior. 2206-5454 jungla.com
ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com Decoreuro Glamorous and unique fabrics. 2366-7565 decoreuro.com Del Palomar Telas elaboradas en telar de pie y artesanías. 2337-3411 FB: Del Palomar El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com
Foto por / Photo by: sofía letona
Translation by: Kevin Cole
82
Schools
w w w. q u e pa s a . g t
Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt Samboro Tienda con gran variedad de pisos, azulejos y fachaletas. 2362-1864 y 74 samboro.com Vivero Botanik Vivero con el surtido más completo en plantas. 2473-1941 FB: Vivero Botanik
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w. q u e pa s a . g t
83
Descubre Guatemala / Discover Guatemala
La Procesión Sobre el Agua
Fotos por / Photos by: Stuardo Rodríguez Andrade
E
n Amatitlán, uno de los municipios del departamento de Guatemala, se celebra la fiesta patronal coincidiendo con la celebración del día de la Santa Cruz. Durante esta celebración se lleva a cabo una misa en la Catedral de Amatitlán, y posteriormente se lleva en brazos una procesión que tiene un método de transporte distinto: ya que, una vez que ha recibido las ofrendas, la imagen es colocada sobre una lancha la cual viaja visitando los pueblos ubicados a orillas del lago. No es un viaje solitario, así que a la procesión en lancha le acompañan muchas otras lanchas en las que viajan lugareños y turistas que siguen lentamente el paso de la imagen por más de cinco kilómetros. Muchos fieles, quienes le aprecian desde la orilla, ofrendan ramos de flores que tiran al agua o queman cohetillos y fuegos artificiales para conmemorar el evento.
.
T h e P r o c e ss i o n ∙∙∙
I
on
W at e r
n Amatitlán, one of the municipios of Guatemala, the Patron Saint feast day coincides with the celebration of the Day of the Holy Cross. During this celebration, Mass is held at the Amatitlán Cathedral which is followed by a procession. This procesión uses a unique method of transportation: once the offerings have been made, the imagen (religious statue) is transported by boat around the lake to visit the villages along the shoreline. It’s not a solitary journey; the boat-borne procession is accompanied by many other vessels filled with locals and tourists who slowly follow the imagen on its more than fivekilometer trek. Many of the faithful watching from the shore make offerings by placing bouquets of flowers in the water or by setting off firecrackers and other fireworks to commemorate the event.
.
84
Translation by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
85
Descubre Guatemala / Discover Guatemala
Descubre Chichicastenango Escrito por / Written by: Sofia Letona
C
hichicastenango significa “lugar de los chichicastes o de las zarzas” y es considerado el municipio más importante del departamento de El Quiché y una de las ciudades más tradicionales del país. La mayor parte de la población es de etnia K’iche’; sin embargo, gracias a la relevancia que tiene hoy en día su mercado, alberga también a comerciantes de otras áreas y etnias como los Kakchiqueles, los Q’eqchi’ y los Mames. Uno de los más importantes créditos históricos del lugar es que aquí, en o poco después del año 1701, fue encontrado el Popol Vuh por el dominico Fray Francisco Ximénez. Este “Libro del Consejo” fue escrito en la década de 1550 y relata los orígenes de los K’iche’ y así como su cosmovisión. Entre los atractivos turísticos de Chichicastenango – además de lo que probablemente es el mercado más grande de textiles y artesanías de Centro América – están: las ceremonias mayas, las fiestas de cofradías, las danzas tradicionales y visitas a la Iglesia de Santo Tomás y la capilla de El Calvario. En Chichicastenango existen catorce cofradías, cada una de las cuales tiene una imagen a la que veneran y que se resguarda en la vivienda del mayordomo de más alta jerarquía de la cofradía. En la vivienda, se crea un altar en el que la imagen se coloca, y a partir de ese momento inician los cuidados y los preparativos necesarios para conservar la integridad de la imagen y trasladarla, cuando se requiera, a la iglesia. El 3 de mayo, al igual que en muchos pueblos de Guatemala, en Chichicastenango se celebra el Día de la Santa Cruz, y es la Cofradía de la Santa Cruz que se encarga de las celebraciones.
.
Foto por / Photo by: sofía letona
86
Discover Chichicastenango ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
C
hichicastenango means “Place of the chichicaste plants or brambles,” and it’s considered to be the most important town in the department of El Quiché as well as one of the most traditional cities in the country. Most of the population is of K’iche’ ethnicity; however, due to its market’s importance, it’s also a magnet for people from other regions and ethnic groups, such as the Kakchiqueles, the Q’eqchi’, and the Mam. One of the town’s most important historical claims is that here, in or just after the year 1701, the Popol Vuh was found by the Dominican Friar Francisco Ximénez. This “Book of Counsel” was written in the 1550s and tells the origins of the K’iche’ as well as their worldview, or cosmovisión. Among Chichicastenango’s tourist attractions – in addition to what is probably the largest market for textiles and crafts in all of Central America – are: Mayan ceremonies, the festivals of the religious cofradías (brotherhoods or confraternities), traditional dances, and visits to the Santo Tomás Church and the El Calvario chapel. In Chichicastenango there are fourteen cofradías, each of which has an imagen (a religious statue) that is venerated. Each imagen is housed in the home of the highestranking member of that particular cofradía, and an altar is set up in that home. The imagen is cared for and protected, and when required for special occasions and ceremonies, it’s taken to the parish church. On May 3rd in Chichicastenango, just as in many other communities in Guatemala, the Day of the Holy Cross is celebrated, and the Brotherhood of the Holy Cross (la Cofradía de la Santa Cruz) is the group in charge of the festivities.
.
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture. Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
w w w. q u e pa s a . g t
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
87
Calendario
Maya Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ The Daily Guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ Las primeras lluvias nos traen la esperanza de que crecerán nuestras semillas – las semillas de nuestras palabras, nuestros actos, nuestros sueños y nuestros pensamientos. Pon atención, entonces, a todo lo que dices; es la base de tu vida y tus relaciones. 1st| 7 Imox Recuerda a tus guías espirituales visibles e invisibles. Sigue sus directivas. Remember your visible and invisible spiritual guides. Follow their counsel. 5th| 11 Kan Desecha tus creencias obsoletas y adquiere tu fuerza por medio de la fe verdadera. Discard your outdated beliefs and receive strength from true faith. 9th| 2 Toj Cuida y protege nuestros recursos naturales. Sé consciente de lo que haces.Care for and protect our natural resources. Be aware of what you do. 13th| 6 Aj Celebra tu vida invitando tus amistades y amigos y compartiendo con ellos. Celebrate your life by inviting your friends and family and sharing with them.
88
The first rains bring us hope that our seeds will grow – the seeds of our words, our actions, our dreams, and our thoughts. So pay attention to everything you say; it's the foundation of your life and your relationships. 3rd| 9 Aq'ab'al
2nd| 8 Iq' Levanta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Lift your spirits and renew your energy by taking deep breaths.
Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Get ready to discover the new consciousness that is being born within you.
6th| 12 Kame Transformándote, serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? By transforming yourself, you will be an example for those whom you love. What are you waiting for?
7th| 13 Kej Servirás para el bien de todos haciendo lo que te toca con excelencia. By doing what you must with excellence, you'll help benefit everyone.
10th| 3 Tzi Llama a alguien que tienes olvidado y dile algo positivo e inspirador. Call someone you had forgotten and tell them something positive and inspiring.
11th| 4 B'atz Tienes la capacidad de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the ability to be a creative mage. Reflect on your next step.
14th| 7 I'x La energía que te guía crece cuando te dedicas a proteger a los demás. The energy that guides you grows when you devote yourself to protecting others.
15th| 8 Tz'ikin La alegría es uno de los ingredientes para una vida completa y sana. Joy is one of the ingredients for a full and healthy life.
w w w. q u e pa s a . g t
4th| 10 K'at Permite que sanen las viejas heridas. Bendice tus cicatrices porque de ellas has aprendido. Let your old wounds heal. Bless your scars because you have learned from them. 8th| 1 Q'anil Siembra tus semillas en las tierras que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud.Sow your seeds in fields that you've fertilized with your labors of love and gratitude. 12th| 5 E Prepárate a viajar a un sitio sagrado maya. Será un peregrinaje de iniciación. Prepare yourself for a journey to a Mayan sacred site. It will be a pilgrimage of initiation. 16th| 9 Ajmac Observa lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es lo que has creado.Observe that which has led you to where you are now. It's what you've created.
17th| 10 N'oj Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Es un día para expresarte. Choose a book that inspires you to improve yourself. Today's a day to express yourself. 18th| 11 Tijax Pon atención: hoy es un día para aprendizaje y crecimiento. ¡Despierta! Pay attention: today is a day for learning and growth. Wake up! 19th| 12 Kawoq Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate today in the company of those whom you love. Make them feel happy. 20th| 13 Ajpu Con gratitud y alegría medita sobre lo que has logrado. Corrige tus errores.With gratitude and joy meditate on what you have achieved so far. Correct your mistakes 21st| 1 Imox Inicia un ciclo de renovación. Piensa antes de hablar. Busca tu verdad. Start a cycle of renewal. Think before you speak. Seek your truth. 22nd| 2 Iq' Todos tenemos dos cursos de acción: positivo y negativo. Escoge con cuidado.We each have two courses of action: positive and negative. Choose carefully. 23rd| 3 Aq'ab'al Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que admires. Activate your mind by seeking new ideas. Talk with someone you admire. 24th| 4 K'at Encuentra tu balance perfecto entre mente y cuerpo. Luego busca la parte espiritual. Find your perfect balance between mind and body. Then seek the spiritual part.
25th| 5 Kan Si deseas encontrar tu poder personal, centrate en mantenerte sano y alerta. If you want to find your personal power, focus your aspirations on staying healthy and alert. 26th| 6 Kame Transforma tu lenguaje: habla cosas positivas y expresa tu verdad. Transform your language: say positive things and express your truth. 27th| 7 Kej No olvides que cada quien es responsable de su propia vida ¡Respeta! Don't forget that each person is responsible for their own life. Respect! 28th| 8 Q'anil La armonía en tu vida proviene de tu propia integridad. Cultívala día a día. The harmony in your life comes from your own integrity. Cultivate it daily. 29th| 9 Toj Crea un ambiente bello en tu hogar que sea acogedor y que comparta lo mejor de ti. Create a beautiful atmosphere in your home that is cozy and that shares the best of you. 30th| 10 Tzi Cuida lo que dices de otras personas. Cada quien tiene su propio camino. No juzgues.Be careful in what you say about others. Each person has their own path. Don't judge. 31 | 11 B'atz ST
Seamos responsables de nuestras propias experiencias y no culpemos a los demás. Let's be responsible for our own experiences, and let us not blame others.
Más acerca de los Nahuales ∙∙∙ M o r e a b o u t N a h ua l e s ∙∙∙
.
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here's some information so that you can learn more about two of them.
∙∙∙ KAMe ∙∙∙ Es el día de los muertos y todo lo relacionado a las formas en que los vivos nos comunicamos con ellos y ellos con nosotros. Es el día de la reencarnación y la vida nueva. El nacido en este día es paciente y tiene buena actitud. Es probable que sea un guía espiritual poderoso ya que constantemente busca estar en armonía. Haber nacido en el día de los muertos le ayuda a conocer algunos misterios y dar respuestas a aquellos que tienen dudas sobre la muerte.
Is the day of the dead and of everything related to the ways that we the living communicate with them and they with us. It is the day of reincarnation and new life. The person born on Kame is patient and has a good attitude. They are likely to be powerful spiritual guides because of their constant quest for harmony. Having been born on the day of the dead aids the person born on this day to understand some mysteries and to provide answers to those who have doubts about death.
∙∙∙ Kej∙∙∙ Es el día del venado. Quiénes nacen en Kej tienen una responsabilidad muy grande hacia sus familias, comunidades y sus naciones. Tienden a actuar correctamente y a sentir que deben dar el ejemplo continuamente de cómo hacer las cosas bien. Artísticos, buscadores de la verdad y comprometidos con su luz interior, los nacidos en Kej constantemente están tratando de encontrar equilibrio entre lo que quieren y deben hacer.
w w w. q u e pa s a . g t
Is the day of the deer. Those born on Kej have a large responsibility to their families, their communities, and their nations. They tend to act correctly and feel that they must continually lead by showing how to do things well. Artistic, a seeker of truth, and committed to their inner light, those born on Kej are constantly trying to find the balance between what they want and what they should do.
89
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
Compartiendo el Sueño en Guatemala Escrito por / Written by: Katie Kammert
E
n 1996, Diane Nesselhuf de Dakota del Sur, EE.UU., fundó Sharing the Dream in Guatemala (Compartiendo el Sueño en Guatemala), una organización sin fines de lucro que se basa en el voluntariado y que tiene como objetivo reducir la pobreza en Guatemala a través de prácticas sostenibles de comercio justo y proyectos comunitarios. Sharing the Dream in Guatemala ofrece salarios y oportunidades de empleo justo a más de 20 cooperativas y pequeños grupos de artesanos. Los artesanos se especializan en todo tipo de objetos desde bufandas tejidas, bolsas y joyería hasta sandalias de coco, cucharas de madera y canastas decorativas. Estos productos hechos a mano se venden en la tienda de comercio justo en Vermillion, Dakota del Sur, además de a lo largo de los Estados Unidos. Las ganancias de la tienda y el 100% de las donaciones se canalizan a proyectos comunitarios en Guatemala. Los proyectos actuales incluyen un proyecto de desarrollo artesanal; un
centro para personas mayores que proporciona comida y atención médica a 59 ancianos indígenas en Santiago Atitlán; becas educativas para todos los grados; un aula para una escuela primaria en San José Chacayá, Sololá; y apoyo financiero a una clínica en Río Dulce. La organización también apoya proyectos de agua, estufas y vivienda, dependiendo de las necesidades comunitarias. Sharing the Dream in Guatemala es diferente de muchas ONG en la región debido a que su programa en el país es coordinado y dirigido por un equipo compuesto en su totalidad por indígenas guatemaltecos. La organización hace hincapié en la creación de relaciones de igualdad y se esfuerza por promover la educación, la independencia y la innovación en todos sus proyectos. Sharing the Dream in Guatemala da la bienvenida a voluntarios de todo origen para servir, aprender y liderar visitas de grupos de personas interesadas en escuchar historias y experimentar el comercio justo en acción.
.
Para más información, visita www.sharingthedream.org (solo en inglés), escribe info@sharingthedream.org, o pasa por la oficina en Panajachel o llama al 7662-0099. For more information, visit www.sharingthedream.org, contact info@sharingthedream.org, or stop by the office in Panajachel or call 7662-0099.
Traducido por: Kevin Cole
Sharing the Dream in Guatemala ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
I
.
Fotos por / Photos by: Katie Kammert
n 1996, Diane Nesselhuf from South Dakota, USA, founded Sharing the Dream in Guatemala, a volunteer-based non-profit organization that aims to reduce poverty in Guatemala through sustainable fair trade practices and community projects. It provides fair wages and employment opportunities to over 20 cooperatives and small artisan groups. The artisans specialize in everything from woven scarves, bags, and jewelry to coconut sandals, wooden spoons, and decorative baskets. These handmade products are sold at the fair trade store in Vermillion, South Dakota, and throughout the United States. The store’s profits and 100% of donations are channeled to community projects in Guatemala. Current projects include an artisan-development project; an Elder Center that feeds and provides medical care for 59 indigenous elders in Santiago Atitlán; educational scholarships for all grades; a classroom for an elementary school in San José Chacayá, Sololá; and financial support for a clinic in Río Dulce. The organization also supports water, stove, and housing projects, depending on community needs. Sharing the Dream in Guatemala is different from many NGOs in the region because its in-country program is coordinated and directed by a staff comprised entirely of indigenous Guatemalans. The organization emphasizes creating equal relationships and strives to promote education, independence, and innovation in all projects. Sharing the Dream in Guatemala welcomes volunteers from all backgrounds to serve, learn, and host group tours for people interested in listening to stories and experiencing fair trade in action.
.
90
w w w. q u e pa s a . g t
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Abiertas Asociación Women’s Health
asociacionmanosabiertas.org
Nueva Asociación Generación Education asociacionnuevageneracion.org 7882-4707
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7832-0829
Aid Child Literacy child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya
Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778
Hope Common Education commonhope.org 7922-6600 Casas a Hogares De Homes, Education
& Health 7832-5074
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 4288-0560
losninos.info 7832-0150
Caras Alegres Asociación Quetzaltenango
Manos de Christine Las Educational Support
lasmanosdc.org
Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033
Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Seres Environmental Education projectseres.org 7830-6768
Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261
WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229
Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628
Nuevo Asociación Amanecer
Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware
Sumpango Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com
Way Home Long San Juan Comalapa,
Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org
Nuestros Pequeños Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
DIG The Healthcare (Avoiding
Elsewhere
Los Niños Fundación Scholarships & Education
Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Tours
Vida Volunteer
Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Lake Atitlán
Cojolya Association
Escuela Caracol
Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7721-7268
Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Starfish One by One
Girls Education starfishonebyone.org
Guatemala City en Acción Campeones Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Esperanza Juvenil
Education esperanzajuvenil.org 2254-9911
Fundación Paiz Culture & The Arts
fundacionpaiz.org.gt
Fundación Rozas Botrán
Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123
C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Safe Passage Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
91
antigua canopy tours
¡Diversión mientras vuelas! Having fun while flying!
,
exposicion real palacio Inauguraciòn Exposición Fotográfica Photo Exhibit Inauguration
gaia Noches mediterráneas. Mediterranean nights.
92
w w w. q u e pa s a . g t
93
w w w. q u e pa s a . g t
la voz de scott / scott’s voice
El Cielo es el Límite Escrito por / Written by: scott stanton, director of Que Pasa
U
no de los mayores problemas que afectan a la industria del turismo en Centroamérica ha sido el costo exorbitante de los vuelos. ¿Por qué fue a menudo más barato volar desde Guatemala a Londres que de aquí a la Ciudad de México? La respuesta simple es que se debió a la falta de competencia entre líneas aéreas. Básicamente, Copa Airlines (copaair.com) y Avianca (avianca.com) controlaban los cielos, y ¡los precios estaban por las nubes! Uno tendría que tener sus bolsillos bien llenos para explorar esta hermosa y diversa región tomando una vacación de dos semanas. Sin embargo, en los últimos años han comenzado a aparecer grietas en este monopolio de facto con la entrada al mercado de varias aerolíneas de bajo costo, como Spirit Airlines (spirit.com) volando directamente a Fort Lauderdale e Interjet a la Ciudad de México. Ahora, por fin, parece que finalmente se ha abierto la puerta a un montón de nuevos competidores. Dentro de unos meses será posible pasear por vía aérea por Centroamérica por alrededor de US$100 por escala. ¿Qué tal un itinerario así? De Cancún a la Ciudad de Guatemala con Volaris, y luego a las Islas de la Bahía con Aerolínea Sosa (aerolineasosahn. com). O a San Salvador con Aerolínea Veca (vecaairlines.com/en/sv) con sus conexiones a Costa Rica y Panamá. Aparentemente, esto es solo el comienzo. Jet Blue (jetblue.com), Southwest Airlines (southwest.com) y Viva Colombia (vivacolombia.co) tienen sus ojos puestos en el mercado centroamericano para el 2016. Además, con tres nuevas hoteles abriendo sus puertas el próximo año en la Ciudad de Guatemala – un Marriott Courtyard, un Hyatt Place y un La Quinta Inn – ¡el turismo con Guatemala como destino pronto debería alcanzar niveles sin precedentes! Y eso es una muy buena noticia para el país en general y específicamente para La Antigua – una ciudad que vive del turismo.
.
O
T h e S ky ’ s T h e L i m i t ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ne of the greatest problems affecting the tourism industry in Central America has been the outrageous cost of flights. Why was it often cheaper to fly from Guatemala to London than from here to Mexico City? The simple answer was the lack of airline competition. Copa Airlines (copaair.com) and Avianca (avianca.com) basically controlled the skies, and prices were sky-high! You would need very deep pockets indeed to explore this beautiful and diverse region on a two-week holiday. However, over the last few years cracks have started to appear in this de facto monopoly with low-cost carriers entering the market, such as Spirit Airlines (spirit.com) flying directly to Fort Lauderdale and Interjet to Mexico City. Now at last, it seems the floodgates have finally opened with a bunch of new competitors. Within a few months it will be possible to hop around Central America for around US$100 per leg. How about this for an itinerary? Cancún to Guatemala City with Volaris, then off to the Bay Islands with Sosa Airlines (aerolineasosahn.com). Or to San Salvador with Veca Airlines (vecaairlines.com/en/sv) with its connections to Costa Rica and Panama. Apparently this is just the beginning. Jet Blue (jetblue. com), Southwest Airlines (southwest.com), and Viva Colombia (vivacolombia.co) all have their eyes set on the Central American market for 2016. Plus, with three new hotel openings in Guatemala City next year – a Marriott Courtyard, a Hyatt Place and a La Quinta Inn – tourism to Guatemala should soon be hitting record levels! And that’s very good news indeed for the country in general and specifically for La Antigua – a city that lives by tourism.
.
w w w. q u e pa s a . g t
94
MAP B4
95
w w w. q u e pa s a . g t
96
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5