Issue N°92 - NOVIEMBRE / NOVEMBER 2014
Home & Style PAGE 73
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Gratis - Free
MAP D5
MAP D4
MAP B8
MAP E3
MAP E3
MAP C3
MAP E3
MAP D5
MAP A4
MAP C7
MAP E3
Noviembre / NOVEMBER CONTENIDOS Home & Style Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
20
73 96 110 114
Fijate Vos: Si Yo Estuviera A Cargo™ (Parte 3) Fijate Vos: If I Were In Charge™ (Part 3)
Algo Más Que Barriletes
CALENDARIOS La Antigua Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
36 92 94 102
Listados The Arts Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Home & Style Non-Profit Organizations
La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
More Than Just Kites
26
53 71 98 101 105
De Basura a Bienestar Rubbish to Riches
28 51 64 64 66 68 70 73 96
Mapas
24
Van a Quemar al Diablo
33
They’re Going to Burn the Devil
34
San Juan Comalapa: La Florencia de las Américas San Juan Comalapa: The Florence of the Americas
Arte en Cuero en Pastores
72
The Art of Leather in Pastores El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
18
Nota de la Editora / Editor’s Note ¡La lluvia ya se ha ido! En su lugar, llega el viento, el frío y los amaneceres y atardeceres impresionantes. Es la época de volar pequeños barriletes en el Cerro de la Cruz y sorprendernos con los barriletes de Santiago Sacatepéquez y Sumpango, de los que puedes conocer más en la página 24. Te contamos un poco de las famosas botas de Pastores en la página 72, y en nuestro
calendario, que inicia en la página 36, encontrarás todas las actividades que se llevarán a cabo en La Antigua durante el mes. Además, este mes, en nuestra sección especial de Home & Style – que comienza en la página 73 – te presentamos conceptos y productos de alta calidad que puedes integrar a los espacios importantes para ti. Tenemos mucho más en esta edición: varios lugares que
puedes descubrir en un día, una leyenda de amor e historias con un final feliz — hay algo para cada gusto en esta edición de Qué Pasa. ¡Disfrútala! Sofía
73
HOME
Home & Style por Qué Pasa Nuestra sección Home & Style te muestra cómo cualquier espacio puede ser renovado, como una idea puede iniciar un proyecto y cómo cada casa puede convertirse en un hogar, dulce hogar.
& STYLE
Hogar, Dulce Hogar
Las modas cambian. El estilo permanece.
96
86/88
Home, Sweet Home
73
Staff
Our Home & Style section shows you how any space can be renovated, how an idea can start a project and how every house can become a home, sweet home.
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Sasukasa directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt
¡Vida Volunteer Va Por Más!
Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Vida Volunteer is going for more!
Descubre San Jorge La Laguna
Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430
100
Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095
Discover San Jorge La Laguna
110
Vanuška y el Cementerio de Xela
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
Vanuška and the Cemetery in Xela
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
The rain is gone! In its place come the wind, the cold, and breathtaking sunrises and sunsets. It’s time to fly small kites from the Cerro de la Cruz and be astonished by the giant barriletes (kites) at Santiago Sacatepéquez and Sumpango, and you can learn more about them on page 24. We’ll tell you a little bit about the famous boots from Pastores on page 72, and in our calendar, which begins on page 36, you’ll find all the activities that will be going on in La Antigua during the month. Also this month, in our special Home & Style section
– which begins on page 73 – we present concepts and high-quality products that you can add to the spaces that are important to you. There’s so much more in this edition: several places you’ll want to discover during a day-trip, a legend about love, and stories with happy endings – there’s something for everyone in this edition of Qué Pasa. Enjoy! Sofía
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Geovin Morales On the cover, a photograph by Geovin Morales i@geovinmorales.com www.geovinmorales.com
19
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Si Yo Estuviera A Cargo™ (Parte 3) If I Were In Charge™ (Part 3) Mis Fieles Lectores: Me distraje. Hace un par de meses, había estado dando algunas ideas para mejorar el mercado aquí en la Ciudad de las Perpetuas Rosas, pero me quedé sin espacio. (Todavía no entiendo por qué los editores de esta fina publicación simplemente no me dejan utilizar todo el espacio que quiero. [Editores: Charlie, si tu palabrería mereciera más de dos páginas, las tuvieras. Así que callate ya.]) Luego, el mes pasado, simplemente no podía ignorar el nombramiento de un ex jugador profesional de fútbol como el nuevo Ministro de Cultura, entonces terminé postergando mis pontificaciones sobre el Mercado Municipal de La Antigua. Pues bien, este mes estoy cumpliendo con mi promesa de terminar. Como recordarás (o si necesitás refrescar tu memoria un poco, mirá estos enlaces*), hablé de tres cosas que necesitan atención inmediata. En primer lugar, propuse cerrar la calle que va por el mercado y hacerla solamente peatonal. Luego, sugerí una ofensiva contra los vendedores ambulantes (que ya están prohibidos, pero quienes continúan ambulando y vendiendo sus productos con impunidad). Estos vendedores no solo pueden ser demasiado agresivos en sus esfuerzos de vender sino también tienen
20
una ventaja injusta sobre los comerciantes quienes pagan el alquiler de sus espacios. Y en tercer lugar, hablé acerca de cómo muchos de los vendedores “ambulantes” en realidad han echado raíces de alquiler gratuito como ocupantes ilegales en los pasillos y en frente de los negocios legítimos en el interior del mercado. También mencioné que cuando el mercado se trasladó a su actual espacio después del terremoto de 1976, había diferentes sectores para diferentes tipos de bienes y servicios, y cómo a lo largo de los años, estas divisiones se habían resquebrajado, y ahora hay situaciones como el vendedor de mariscos al lado del puesto de lencería. (¿Quién quiere comprar ropa interior con olor a pescado?) Aquí es donde se me acabó el espacio. Con el paso de los años, el mercado de La Antigua ha crecido para servir a dos propósitos diferentes: actúa como un mercado normal para los antigüeños y la gente de las aldeas circundantes, pero también actúa como un centro mayorista regional. Esto significa que grandes cantidades de bienes destinados para diferentes zonas del país – y que no estarán a la venta para la población local – pasan a través del mercado, causando una gran cantidad de tráfico y aglomeraciones que no sirven ningún propósito para la comunidad local.
Mi sugerencia es separar las secciones del mercado de mayoristas y minoristas, y para hacer esto, sugiero arrasar el mercado actual y empezar de nuevo. Hablando francamente, el mercado existente es un conglomerado que parece haber sido chapuseado con lámina, leña, cinta adhesiva, y – en el caso de algunas “reparaciones” – chicle. Un nuevo mercado debe ser construido desde los cimientos – de hecho, en este caso, desde abajo del nivel del suelo. Propongo que haya excavaciones para construir un área subterránea de parqueo y entregas. Podría haber un par de niveles de estacionamiento para los clientes, así como uno o dos niveles para el estacionamiento de proveedores y entregas. Esto no solo ahorraría espacio, sino que sería también eficaz en “ocultar” las entregas y el parqueo (y después de todo, los enormes camiones de reparto y los carros de los clientes no caben exactamente en la idea tan pregonada de una ciudad “colonial”). Encima del aparcamiento subterráneo, un par de edificios separados se podrían construir – uno para las ventas al por menor y uno para las al por mayor. Esto haría las dos secciones más fácilmente accesibles y aliviar la confusión y congestión de haberse mezclado sin ton ni son. Y la sección de ventas al por menor – además de estar ordenada lógicamente,
Faithful Readers: I got distracted. A couple of months ago, I had been going on about some ideas for improving the mercado here in the City of Perpetual Roses, but I ran out of space. (I still don’t understand why the editors of this fine publication won’t simply let me take over all the space I want. [Editors: Charlie, if your blather merited more than two pages, you’d get it, so pipe down.]) Then last month I simply couldn’t ignore the appointment of a former professional soccer/football player as the new Minister of Culture, so I ended up postponing my pontifications about the La Antigua Municipal Market. Well, this month I’m following through on my promise to finish. As you’ll recall (or if you need your memory jogged a little, see these links*), I talked about three things that need immediate attention. First, I proposed closing the street that runs through the market and making it pedestrian-only. Next, I suggested a crackdown on wandering vendors (who are already prohibited, but who continue wandering and selling their wares with impunity). These vendors not only can be overly aggressive with their sales pitches, but they also have an unfair advantage over those merchants who pay rent for their spaces. And thirdly, I told about how many of the “wandering” vendors have actually put down rent-free roots as squatters in the aisles and in front of legitimate businesses inside the mercado. I also mentioned that when the market was moved to its current
MAP D4
con secciones separadas para los distintos tipos de bienes – también podría tener una gran área techada para los vendedores “ambulantes”, donde podrían pagar una cuota simbólica (quizás tan poco como Q1 por día) para mostrar sus mercancías. Mis sugerencias para rectificar estas situaciones no se lograrían fácilmente, y en el corto plazo, serían bastante difíciles y perturbadores. Pero los resultados valdrían la pena. Desafortunadamente, me temo que con la actual falta de voluntad política aquí en La Antigua, nada va a cambiar a menos que y hasta que haya un evento catastrófico – como un incendio. (Pero aún así no hay garantía de que se harían los cambios fundamentales – solo hay que ver lo que está pasando con la reconstrucción del mercado de La Terminal en la Ciudad de Guatemala para la prueba.)
Lo que se necesita es que los antigüeños exijamos cambios y mejoras en nuestra ciudad, pero me temo que muchos de nosotros somos simplemente haraganes que no nos molestaremos hasta que la situación se vuelva irremediable. Espero que me demuestren que estoy equivocado. Bueno, es todo por este mes, chiquitines. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y si tienen suerte, a lo mejor les cuento sobre la viuda muy religiosa quien se dio cuenta de que no todos los gringos son paganos impíos porque, al menos, hacen un gran revuelo acerca de la celebración del día patronal de al menos un santo – aunque de un santo de quien nunca antes le había oído: San Guivin.
* Parte 1: www.quepasa.gt/es/fijate-vos-si-yo-estuviera-a-cargo-parte-1 Parte 2: www.quepasa.gt/es/si-yo-estuviera-a-cargo-parte-2
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que cree que una ciudad “colonial” también puede contar con la electricidad, el Internet y otras comodidades modernas.
22
space after the 1976 earthquake, there were different sectors for different types of goods and services, and how throughout the years, these divisions had broken down, and there are now situations like the seafood vendor right next to the lingerie stall. (Who wants to buy fishy-smelling underwear?) This is where I ran out of space. Over the years, the La Antigua market has grown to serve two different purposes: it acts as a normal mercado for Antigüeños and people from the surrounding aldeas, but it also acts as a regional wholesale hub. This means that vast quantities of goods which are intended for different areas of the country – and which will not be for sale to locals – pass through the market, causing lots of traffic and crowding that serves no purpose for the local community. My suggestion is to separate the wholesale and retail sections of the market, and to do this, I suggest razing the current mercado and starting over. Frankly, the existing market is a conglomeration that appears to have been cobbled together with corrugated tin, kindling, duct tape, and – in the case of some “repairs” – bubble gum. A new market should be built from the ground up – actually, in this case, from below ground level. I propose that there should be excavations to build an underground parking and deliveries area. There could be a couple of levels of parking for customers as well as a level or two for vendor parking and deliveries. This would not only save space, but it would also effectively “hide” the deliveries and parking (and after all, huge delivery trucks and customers’ cars don’t exactly fit into the much-touted idea of a “colonial” city). On top of the underground parking garage, a couple of separate buildings could be
constructed – one for retail sales and one for wholesale. This would make both sections more easily accessible and ease the confusion and congestion of having them mixed higgledy-piggledy. And the retail section – besides being arranged in a logical order, with separate sections for different types of goods – could also have a large enclosed area for the “wandering” vendors, where they could pay a token fee (maybe as little as Q1 per day) to set up their wares. My suggestions for rectifying these situations would not be easily accomplished, and in the shortterm, they’d be quite difficult and disruptive. But the results would be worth it. Unfortunately, I fear that with the current lack of political will here in La Antigua, nothing will change unless and until there is a catastrophic event – like a fire. (But even then, there’s no guarantee that any fundamental changes would be made – just watch what’s going on with the rebuilding of the La Terminal market in Guatemala City for proof of that.) What’s needed is for Antigüeños to demand change and improvements in our city, but I’m afraid that too many of us are simply haraganes who won’t bother until the situation becomes irredeemable. I hope you prove me wrong. Well, that’s all for this month, poppets. Make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – for more. And if you’re very lucky, I might tell you all about the very religious widow who came to the realization that not all gringos are godless heathens because, after all, they make a great to-do about celebrating at least one saint’s day – although it’s a saint she’d never heard of before: San Guivin.
* Part 1: www.quepasa.gt/fijate-vos-if-i-were-in-charge-part-1 Part 2: www.quepasa.gt/if-i-were-in-charge-part-2
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who believes that a “colonial” city can also include electricity, Internet, and other modern conveniences.
MAP C1/C2
Tradiciones / Traditions
Algo Más Que
Barriletes Escrito por / Written by: Sofía Letona
E
l 1 de noviembre se llevan a cabo dos actividades relacionadas con barriletes, en Sumpango y Santiago Sacatepéquez. Los barriletes, además de ser una colorida – y costosa – tradición, representan una característica vital de Guatemala: la pluriculturalidad. Estos enormes testigos de las costumbres de los pueblos son los encargados de unir al mundo de los vivos con el de los muertos o santos – en este caso, “santos” no se refiere a los santos católicos sino a los ancestros y antepasados. La dedicación y cuidado con que se elaboran los barriletes son evidentes en cada uno de los intrincados diseños que se presentan. Alguien, alguna vez, les describió además como murales sociales al viento, ya que las estampas que se presentan en ellos son ilustraciones de los problemas que se viven en el día a día de la comunidad y del país en general. En el caso de Sumpango, los meses de trabajo que conlleva
24
finalizar el barrilete llegan a un punto culminante cuando la estructura formada con caña (de distintas variedades dependiendo del tamaño de los barriletes) es armada en la noche del 31 de octubre en una actividad que se denomina “Lunada de Barriletes”. Poco a poco, cada uno de los elementos importantes va colocándose en su lugar, incluyendo la cola del barrilete o patzunga, ya que esta le permitirá al barrilete tener estabilidad. Es muy fácil darse cuenta que cada una de estas imponentes estructuras tiene un costo elevado (que podría acercarse a los Q50,000) y que involucra a mucha gente en su fabricación (casi 50 personas para poder ser terminadas); sin embargo, cuando durante el 1 de noviembre los veas volar por el aire, representando el folclor y el alma de una comunidad, lo que seguramente podrás experimentar es un sentimiento de agradecimiento, de remembranza y de orgullo.
.
More Than Just Kites
T
wo activities related to barriletes (kites) take place on November 1st in Sumpango and Santiago Sacatepéquez. Barriletes, besides being a colorful – and expensive – tradition, represent a essential characteristic of Guatemala: multiculturalism. These huge witnesses to the customs of the people are responsible for bringing together the world of the living with that of the dead or los santos – in this case, “saints” refers not to Catholic saints, but rather to the ancestors of the people. The dedication and care with which the kites are made are evident in each of the intricate designs. Someone once described them as wind-borne social murals, because the designs that adorn them are illustrations of the problems experienced in the daily life of the community and the country in general.
In Sumpango’s case, the months of work involved in finalizing each barrilete reaches a climax when the base structure made of cane or bamboo (using different varieties depending on the size of the kites) is assembled during the night of October 31st in an activity called the “Lunada de Barriletes”. Gradually, each of the important elements is assembled, including the tail or patzunga which gives the kite its stability. It’s easy to see that each of these imposing structures is expensive (with a cost that can approach Q50,000) and involves many people in making it (almost 50 people start-to-finish); however, on November 1st when you see them flying through the air, representing the folklore and soul of a community, you’ll surely experience feelings of gratitude, remembrance, and pride.
.
Translation by Kevin Cole
To learn more about Guatemalan traditions, go to www.quepasa.gt and search for: Construction Workers & the Day of the Holy Cross Foto por / Photo by: Luis Felipe Toledo Vásquez
Maximón: The Shape-Shifting Saint
MAP D6
Medio Ambiente / Environment
De Basura a
Bienestar:
Edificios Verdes para Mejorar la Calidad de Vida en Guatemala Rural Escrito por / Written by: Cyrus Sethna
L
ong Way Home utiliza el diseño y materiales sostenibles para la construcción de escuelas autosuficientes que promueven la educación, el empleo y la gestión ambiental. Celebrando su 10º año en San Juan Comalapa, Chimaltenango, Long Way Home ha despertado la creciente conciencia de la comunidad que puede utilizar los materiales de desecho reutilizados para construir casas y escuelas. Siguiendo el modelo de la organización, la basura – que de otra manera contaminaría el agua potable y las fértiles tierras agrícolas – termina sirviendo la comunidad en una variedad de maneras. Los beneficios sociales y ambientales de construir con basura son numerosos y funcionan a largo plazo. La descontaminación del medio ambiente conduce tanto a la integridad ecológica restaurada como a la salud humana mejorada. Librar el paisaje de la basura aumenta su valor estético y recreativo, algo beneficioso tanto para la industria turística guatemalteca, como para la población local. Es una estrategia de desarrollo de bajo costo, apropiada y asequible para los residentes rurales de bajos ingresos. Long Way Home se encuentra en el proceso de finalizar la construcción de su campus de 18 edificios que incluye escuelas de primaria, nivel básico y vocacional. Al mismo tiempo, están acogiendo 61 estudiantes que cursan
26
desde Kinder hasta 6º grado de Primaria y proveen un ambiente académico con oportunidades de desarrollo profesional para educadores locales calificados. Además, Long Way Home contribuye a hacer conciencia de la construcción verde, sirve como uno de los mayores empleadores del sector privado de la población local y alienta a los jóvenes a ver su potencial de impacto global. Long Way Home dirige un activo programa de voluntariado que se adapta a las personas con diferentes habilidades y horarios. Los voluntarios tienen la oportunidad de adquirir una valiosa experiencia mediante el desarrollo de habilidades relacionadas con la construcción sostenible, el acercamiento a la comunidad y la gestión de organizaciones sin fines de lucro. Asimismo, la organización hace arreglos para que sus voluntarios puedan vivir en una casa comunal, en hoteles o en casas familiares con familias locales, dependiendo de la preferencia personal y el presupuesto.
.
Traducción por Kevin Cole
Rubbish to Riches: Green Buildings to Improve the Quality of Life in Rural Guatemala
L
ong Way Home uses sustainable design and materials to construct self-sufficient schools that promote education, employment, and environmental stewardship. Celebrating its 10th year in San Juan Comalapa, Chimaltenango, Long Way Home has awakened a growing consciousness in the community that repurposed waste materials can be used to build homes and schools. Using the organization’s model, garbage that would otherwise contaminate drinking water and fertile farmland ends up serving the community in a variety of ways. The social and environmental benefits of building with waste are numerous and long-term. Environmental decontamination leads to both restored ecological integrity and improved human health. Ridding the landscape of litter adds to its aesthetic and recreational value, beneficial both to Guatemala’s tourism industry as well as to the local population. This is a low-cost development strategy, appropriate and affordable for rural, low-income residents.
Foto por / Photo by: Genevieve Croker
Para conocer más sobre Long Way Home y cómo hacer voluntariado con ellos, visita su sitio de Internet, lwhome.org (solamente en inglés), o comunícate con su Directora de Desarrollo Genevieve Croker, genevieve@lwhome.org.
Long Way Home is in the process of completing the final buildings for their 18-building primary, middle, and vocational school campus. Simultaneously they are hosting 61 students from kindergarten through Grade 6 and providing a scholarly environment with professional development opportunities for a qualified, local faculty. Additionally, Long Way Home contributes to a growing awareness of green building, serves as one of the largest private-sector employers of local people, and encourages youth to see their potential for global impact. Long Way Home runs an active volunteer program that accommodates people with various skill sets and schedules. Volunteers have the opportunity to gain valuable experience by developing skills related to sustainable construction, community outreach, and nonprofit management. Furthermore, the organization arranges for its volunteers to live either in a communal house, in hotels or in homestays with local families, depending on personal preference and budget.
.
To learn more about Long Way Home and how to volunteer with them, visit their website at lwhome.org or contact their Development Director Genevieve Croker at genevieve@lwhome.org.
MAP D6
LAs ARTES / THE ARTS
La Fête de la
Música en vivo Live Music
Musique
i
i
i
ESCRITO por / WRITTEN by : Manon Fenoy
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
Música en vivo Live Music i
i
i
Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
Lunes
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes La Sala (MAP E4) Hip Hop
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM i
i
Miércoles Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
F
estivals continue in La Antigua, and now the Alianza Francesa’s musical event Antigua de Música once again takes up the philosophy of the traditionally French Fête de la Musique, which for the past 30 years has promoted the idea that all musicians who can head out to the streets with their instruments and play should do so. Over the years, the event has grown and become a tradition in the cultural sphere in France and in many cities around the
28
L
os festivales siguen en La Antigua, y ahora el evento Antigua de Música de la Alianza Francesa retoma la filosofía de la tradicional Fête de la Musique francesa que naciera hace 30 años con la idea de que todo músico que pudiera – y quisiera – ir a la calle con su instrumento y tocar lo hiciera. A lo largo de los años el evento ha crecido y ha llegado a ser una tradición institucionalizada en el ámbito cultural de Francia y en muchas ciudades del mundo, con escenarios donde se presentan tanto músicos y grupos famosos como profesionales y aficionados que quieren compartir su pasión con la gente. Ahora, por segunda vez, este festival se llevará a cabo en el
world, with stages where not only famous professional musicians and groups perform, but also amateurs take to the stage to share their passion with the public. Now, for the second time, this festival will be held in La Antigua’s historic city center and will host national artists who will perform on two stages: one in La Calle del Arco – where the shows will be focused primarily on rock; another in the courtyard of the Cooperación Española – where
Centro Histórico de La Antigua, acogiendo artistas nacionales que se presentarán en cada uno de los escenarios que se utilizarán: uno en La Calle del Arco — donde se presentará un concierto enfocado más en el rock; otro en el atrio de la Cooperación Española – donde estará más representado en el Hip-Hop, reggae y DJ de electrónica así habrá algo para cada gusto. Para conocer los grupos y artistas que se estarán presentando y los horarios de los diferentes conciertos, visita la página Facebook de la Alianza Francesa de Antigua: facebook. com/alianzafrancesa.laantigua y el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que inicia en la página 36.
.
there will be Hip-Hop, reggae, and a DJ spinning electronic. There will be something for every taste. For information about groups and artists who will be performing and concert times, visit the Facebook page of the Alianza Francesa de Antigua: facebook. com/alianzafrancesa.laantigua and Qué Pasa’s La Antigua Calendar events which starts on page 36.
.
Translation by Kevin Cole
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM
i
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
i
i
i
i
Jueves
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Foto por / Photo by: Renaud Ruhlmann
MAP F4
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM
Calle 13 Gira Multiviral ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
l dueto que conforma Calle 13 – René Pérez (apodado “Residente”) y su hermanastro Eduardo Cabra (quien se hace llamar “Visitante”) – visitará Guatemala este mes de noviembre como parte de su gira de promoción de su nuevo disco Multi_Viral. Este disco, que tiene además la distinción de ser el primer disco producido bajo su propio sello discográfico llamado El
Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM
.
Le Fromage (MAP D6) Domingo de salsa cubana y música salsa Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
30
Abismo, trae consigo altas expectativas. El disco fue grabado durante una pausa después de muchos años de tocar, trabajar, hacer entrevistas y dar conciertos. Decidieron detenerse y aprovechar la libertad que su propio sello discográfico les da de comunicarse con su público; de enfocarse en la clase de música que quieren hacer; y de averiguar cómo generar cambios, respuestas y movimientos positivos en sus fanáticos. Como dato especial, la cantante española Mala Rodríguez será la invitada especial que acompañará a los puertorriqueños en el esperado concierto en Guatemala. Los boletos para el concierto del 29 de noviembre en el Estadio del Ejército en la Ciudad de Guatemala están disponibles en todoticket.com.
T
he duo that makes up Calle 13 – René Pérez (nicknamed Residente – or “Resident”) and his stepbrother Eduardo Cabra (who calls himself Visitante – or “Visitor”) – will pay a visit to Guatemala this November as part of their tour promoting their new album Multi_Viral. This album, which also has the distinction of being the first to be released on their own record label, El Abismo (The Abyss), brings with it high expectations.
The album was recorded during a break after many years of playing, working, doing interviews, and giving concerts. The pair decided to stop and take advantage of the freedom that their own record label gives them to communicate with their audience; to focus on the kind of music they want to do; and to figure out how to bring about positive change, responses, and movements from their fans. As a particular treat, the Spanish singer Mala Rodríguez
will be the special guest accompanying the Puerto Ricans for the long-awaited concert in Guatemala. Tickets for the November 29th concert at the Estadio del Ejército in Guatemala City are available at todoticket. com.
.
Translation by Kevin Cole
MAP D5
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture
North of Liberty ESCRITO por / WRITTEN by Todd Whitaker
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (Map F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (Map A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (Map F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (Map D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (Map D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (Map D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (Map D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (Map D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (Map D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (Map D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (Map B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (Map D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (Map C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
32
Viajar es fatal para el prejuicio, la intolerancia y la estrechez de mente, y mucha gente lo necesita urgentemente para estas razones. Una visión más amplia, sana y caritativa de los humanos y las cosas no puede ser adquirida vegetando en un pequeño rincón del mundo durante toda la vida.” Mark Twain de Los inocentes en el extranjero, 1869
N
orth of Liberty (Al norte de Liberty) cuenta la historia de tres amigos que deciden hacer un viaje en una vieja camioneta Volkswagen. Es una historia acerca de todos los retos que encontrarán y las lecciones que aprenderán cuando dejen a un lado la comodidad de sus vidas toman el riesgo de descubrir cómo funciona el mundo y las relaciones; todo esto, mientras intentan llegar a la Costa del Pacífico por sus propios medios. El mensaje que quiere transmitir esta película (y también quienes participaron en ella) a todos aquellos que la vean es sencillo y sin embargo poderoso: persigue tus sueños, vence tus miedos y busca conocer ese mundo maravilloso, multifacético y enorme que seguramente va a sorprenderte.
.
Para más información visita el sitio web northofliberty.com (solamente en inglés). Para conocer más detalles de la presentación de la película en La Antigua visita el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que inicia en la página 36. For more information visit the website northofliberty.com. For details of the screening of the film in La Antigua, visit Qué Pasa’s La Antigua Calendar that begins on page 36.
Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrowmindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things can not be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.” Mark Twain from The Innocents Abroad, 1869
N
orth of Liberty tells the story of three friends who decide to take a trip in an old Volkswagen van. It’s a story about all the challenges they will encounter and lessons they will learn when they put aside the comfort of their lives and decide to risk finding out how the world and relationships work, all while trying to reach the Pacific Coast on their own. The message that this movie (as well as those who participated in it) wants to convey to everyone who see it is simple yet powerful: follow your dreams, overcome your fears, and try to get to know this wonderful, vast, and multifaceted world that will surely surprise you. Translation by Kevin Cole
.
Fotos por / Photos by: Todd Whitaker
Costumbres y Tradiciones / Customs and Traditions
Van a Quemar al
Diablo Escrito por / Written by: Vida del Río
D
iciembre es por mucho el mes más esperado del año en varias partes del mundo, y Guatemala no es una excepción. Entre las celebraciones más destacadas en estas fechas está la tradicional Quema del Diablo. Históricamente, se dice que se originó en las festividades religiosas dedicadas a la Virgen de la Concepción que salía por las calles en rezado (una procesión pequeña con rezos y cantos), y los vecinos del lugar alumbraban el camino con pequeñas hogueras para quemar los malos espíritus. Iniciando puntualmente a las 6 PM cada 7 de diciembre, frente a las casas por todo el país se queman papeles, madera, algunas cosas viejas y demás materiales inflamables que sacan de sus casas. Algunos conocen el origen de esta tradición y esperan la purificación de sus hogares, mientras otros solo siguen la costumbre heredada por años. En los últimos años, después que un serio debate surgiera sobre promover o no esta actividad familiar – dado a que en este día se registraba el mayor índice de contaminación en el país (producto del humo de muchos materiales no aptos para quemar, como el plástico) – el ingenio guatemalteco se hizo evidente en la creación de una alternativa para la fogata: las famosas piñatas de cumpleaños toman un nuevo protagonismo al ser hechas con poco papel y con la forma de diablos graciosos, que son idóneos para
Fotos por / Photos by: Rafael Carvajal
hacer un poco de fuego sin mayores complicaciones. Sin embargo, hay que señalar que, en muchos lugares del país, la gente todavía quema artículos de madera, papel y de uso doméstico con el fin de purificar sus hogares. Otra variante que sigue cobrando popularidad es juntarse un grupo grande de personas alrededor de una estatua de madera y cartón – al estilo de una piñata – con la imagen de algún diablo, prenderle fuego y ver como se incinera. La Antigua Guatemala ha acogido esta variante y la realiza en el Barrio de la Concepción en la salida de la ciudad en la 4a Calle Oriente, acompañada de música, ventas de comida, mucha gente y seguridad. La Quema de Diablo es una de las actividades comunales más asistidas en La Antigua y una de las pocas que se realizan muy puntualmente, así que si vas a asistir, ¡no llegues tarde!
.
They’re Going to Burn the Devil
D
ecember is by far the most anticipated month of the year in various parts of the world, and Guatemala is no exception. Among the most important celebrations of the month is the traditional Burning of the Devil. Historically, the festivities are said to have originated in religious celebrations dedicated to the Virgen de la Concepción which took to the streets in a rezado procession (a small procession with prayers and songs), and the locals would light the way with small fires to burn away any evil spirits. Starting promptly at 6 PM every year on December 7th, in front of houses across the country, paper, wood, old junk, and other flammable materials are removed from homes and burned. Some people know the origins of this tradition and hope for the purification of their homes, while others just follow the timehonored custom of the celebration. In recent years, after a serious discussion arose about whether or not to promote this family activity – given that this day has the highest levels of pollution recorded in the country (because of the smoke from many materials, like
plastic, that are not suitable for burning) – Guatemala’s ingenuity proved itself with the creation of an alternative: the famous birthday piñatas have taken on a new role by being made in the shape of humorous little devils. These are made using only a little paper and so are suitable for burning without causing any major complications. However, it should be noted that in many parts of the country, people still burn wood, paper, and other household goods in order to purify their homes. Another variant which continues to gain popularity is the construction of a community statue of a devil – made of wood and cardboard, much like a piñata – which is then set on fire. La Antigua Guatemala has welcomed this alternative, and the festivities are celebrated in the Barrio de la Concepción at the exit of the city on 4a Calle Oriente, accompanied by music, food stalls, lots of people, and security. The Burning of the Devil is one of the most attended community events of the year in La Antigua and one of the few that starts right on time, so if you’re going to attend, don’t be late!
.
Translation by Kevin Cole
33
Viajes de un Día / One-day Trips
San Juan Comalapa: La Florencia de las Américas Escrito por / Written by: Cyrus Sethna
S
an Juan Comalapa es un tranquilo pueblo de montaña a unos 35 kilómetros al norte de La Antigua. Este municipio rural consta de más de 50,000 habitantes, de los cuales aproximadamente el 90% son indígenas Maya Kaqchikel. El pueblo, ubicado en el departamento de Chimaltenango, es el hogar del más grande mural pintado a mano en Guatemala. Abarcando más de 180 metros de largo y 2 metros de altura, tiene 62 escenas distintas que representan acontecimientos desde la fundación de la ciudad por los dioses mayas hasta el conflicto armado que borró del mapa una aldea entera. La belleza de este mural se encuentra en la historia contada desde la perspectiva guatemalteca única y creada por artistas que nacieron a en un vibrante tradición de la pintura. Los artistas de renombre internacional Andrés Curruchiche y Óscar Perén provienen de Comalapa, y las influencias de sus estilos de arte únicos predominan en el mural expansivo. San Juan Comalapa tiene más para ofrecer a aquellos que están buscando aún más de la cultura: la ciudad está bien versado en la música. La partitura del Himno Nacional de Guatemala tiene sus orígenes en el humilde pueblo de Chixot – el nombre kaqchikel de Comalapa, que en sí tiene el significado “entre comales”. Rafael Álvarez Ovalle, el compositor del himno, nació y se crió en San Juan Comalapa, donde comenzó su ascenso a la fama como aclamado músico y
34
San Juan Comalapa: The Florence of the Americas
S
compositor de la música clásica. En Comalapa, un museo se ha erigido en la casa de la infancia de Ovalle, donde se puede encontrar una extensa colección de partituras originales y objetos personales restaurados. Orgullosamente proclamado como La Florencia de las Américas por los lugareños, San Juan Comalapa hace honor a su reputación como un lugar con una gran tradición cultural y es una realización de lo que significa ser guatemalteco. Un viaje por el País de la Eterna Primavera no será completo sin una visita al corazón del mundo maya – convenientemente ubicado entre comales.
.
Traducción por Kevin Cole Fotos por / Photos by: Cyrus Sethna
an Juan Comalapa is a peaceful mountain town about 35 kilometers north of La Antigua. This rural municipio has more than 50,000 inhabitants, of whom about 90% are indigenous Kaqchikel Maya. The town, located in the department of Chimaltenango, is home to the largest hand-painted mural in Guatemala. Spanning more than 180 meters in length and 2 meters in height, it has 62 distinct scenes depicting events from the foundation of the town by Mayan gods to the armed conflict that wiped an entire village off the map. This mural’s beauty lies in the story told from a uniquely Guatemalan perspective and rendered by artists born into a vibrant tradition of painting. Internationally acclaimed artists Andrés Curruchiche and Óscar Perén hail from Comalapa, and the influences of their unique styles of art predominate in the expansive mural. San Juan Comalapa has more to offer to those who are looking for even more culture: the town is well-versed
in music. The score of the Guatemalan National Anthem has its origins in humble Chixot – the Kaqchikel name for Comalapa, which itself means “between comales” (the flat, metal pans used for cooking tortillas over open flame). Rafael Álvarez Ovalle, the anthem’s composer, was born and raised in San Juan Comalapa where he began his ascent to fame as an acclaimed classical musician and composer. In Comalapa, a museum has been erected in Ovalle’s childhood home where an extensive collection of carefully restored personal effects and original scores can be found. Proudly proclaimed as La Florencia de las Américas (The Florence of the Americas) by locals, San Juan Comalapa lives up to this reputation as a locale with a grand cultural tradition and is an embodiment of what it means to be Guatemalan. A trip to the Land of Eternal Springtime isn’t complete without a visit to the heart of the Mayan world – conveniently located between comales.
.
La Antigua Todos los días
MAP D6
Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero de 2015. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Dual Painting Exhibitions: Latir by Andrea Castillo and La Memoria del Círculo by Ricardo Castillo. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. The exhibitions’ inauguration is 4-7 PM on Saturday, November 15th; both shows will be on display until December 14th. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s
?? en la Esquina, 6a Calle ?
Poniente #7, MAP E4.
Lunes de Cine Social. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children under age 12. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
MAP D5
36
MAP C5
MAP F4
37
Tuesday Talks Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Martes Literarios. 4 de noviembre: Generación del 27: creación, vanguardia y vida. 11 de noviembre: Biografía de Fiodor Dostoievski. 18 de noviembre: ¿Quién era Kafka? 25 de noviembre: Lovecraft. Miedo a lo desconocido. Más información y horarios: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los jueves
MAP C3
Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. NGO bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes NGO you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the
Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
Club de Cine. Más información y horarios: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes
MAP D4
38
Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Belly Dancing Show. Fridays and Saturdays. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
MAP C4
MAP C4/D4
39
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos,
arte y juegos. aecid-cf. org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).
MAP D4
Domingos de Estrenos. Cine infantil: 4 PM; Cine general: 7 PM. Más información: 7832-5438.
Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
01 S Á B
FERIADO: Día de Todos los Santos. Las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de negocios estarán cerrados. / HOLIDAY: All Saints’ Day. Government offices, banks, and most businesses closed. S A T
03 L U N
Lunes de Cine Social: Los olvidados del director Luis Buñuel. (1950, 88 min.). Con Alfonso Mejía, Roberto M O N Cobo y Estela Inda. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
05 M I
É
Photography Exhibition Opening: Wide Awake... and Feeling Mortal. A exhibition of black and white photography by Leslie Claxton Wilson. Also a fundraising sale and auction to benefit Antigua International School. The exhibition runs through December 7th. For more information about the artist and her show, visit: www.quepasa.gt/the-photography-ofleslie-claxton-wilson. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. W E D
06 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. T H U
MAP E6
40
Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, new books, gifts, típica, art, and more. Proceeds to benefit university-level students sponsored by the US NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. Through Saturday the 8th, 10 AM4 PM. 7a Avenida Norte #25.
MAP C7/D4
MAP D5
41
08 S Á B
Fashion Weekend S A T Antigua. Presentación de piezas únicas, representativas de Guatemala y a la moda. Exhibición de la colección “Santos por Guate” de C’Santos, además de otras líneas de joyería, bolsas, zapatos y ropa. 8 y 9 de Noviembre. 10AM- 5PM. C’Santos, 3a Calle Oriente #31, MAP C7.
MAP F4
Taller Fotonovela para Adultos. Presentado por la Alianza Francesa de Antigua. Durante el taller – impartido por Renaud Ruhlmann, fotógrafo profesional francés – los participantes tendrán una introducción a la fotografía con enfoque en la técnica de la fotonovela y realizarán su propia fotonovela. Los participantes deben traer sus propias cámaras. Más información e inscripciones: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 7832-0804, o directamente en las instalaciones de la Alianza Francesa. Cupo limitado. Q150; Q100 para estudiantes de la Alianza Francesa. 2-7 PM.
Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Oxford Bilingual Montessori Open House. Learn what a progressive education can mean for your child and how Oxford Bilingual Montessori creates a stimulating environment where students are participants, problem solvers, and planners. Find out about Montessori’s Green School concept that empowers students to become innovative and creative leaders by providing a natural, holistic, studentcentered learning environment. Parents and kids welcome. More information: oxford.montessori@ olcenglish.com, 7832-5969. Gratis. 5 PM. 1a Ave. Norte, #35B (Enter through the Lutheran Center). Inauguración de Exhibición: La Otra Dimensión por Julio Molina. Habrá cóctel de inauguración. Más información: http://goo.gl/O7D5RD, 78323352. Gratis. 7 PM. Angie Angie Cafe Arte, 1a Avenida Sur #11A, MAP D6.
09 D O M
1er Festivalito Infantil. Un día de actividades en la naturaleza: taller de conciencia corporal, caminata, S U N yoga, taller de risoterapia. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q175, con almuerzo incluido. 9:30 AM-5 PM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
10 L U N
MAP D5
Taller de Títeres. Durante el taller impartido por David Vivar, l@s niñ@s fabricarán sus propios títeres M O N y montarán un pequeño espectáculo que presentarán el último día del taller. Para niñ@s de 7 a 14 años. Más información e inscripciones: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 78320804, o directamente en las instalaciones de la Alianza Francesa. Cupo limitado. Q250; Q150 para estudiantes de la Alianza Francesa; incluye materiales. Entre semana del lunes 10 al viernes 21 de noviembre; 2-4 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Lunes de Cine Social: Bailar en la oscuridad (Dancer in the Dark) del director Lars von Trier. (2000, 140 min). Con Björk, Catherine Deneuve y David Morse. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
11 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Fundación Namaste Guatemaya: Making Microcredit Work. Fundación T U E Namaste Guatemaya works to help low-income women entrepreneurs in the developing world have the tools and access to the business information necessary to attain higher profits and move from semi-poverty towards middle class. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
42
MAP C6
MAP C6
43
12 M I
É
Taller Fotonovela para Niñ@s. Presentado por la Alianza Francesa de Antigua. Durante el taller W E D – impartido por Renaud Ruhlmann, fotógrafo profesional francés – los participantes tendrán una introducción a la fotografía con enfoque en la técnica de la fotonovela y realizarán su propia fotonovela. Los participantes deben traer sus propias cámaras. Dos días de taller: miércoles 12 y viernes 14. Más información e inscripciones: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 7832-0804, o directamente en las instalaciones de la Alianza Francesa. Cupo limitado. Q150; Q100 para estudiantes de la Alianza Francesa. 9 AM-12 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. Conferencia: El arribo de “extranjeros” en el territorio Maya y la adaptación de la élites locales a un nuevo orden político durante el período Clasico Temprano (250-600 d.C.). Presentada por el Arqueólogo Edwin Román Ramírez de la Universidad de Texas en Austin y Codirector del Proyecto Arqueológico El Zotz. Más información: busca Casa Herrera en Facebook. Gratis. 6 PM. Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9. Benefit Dinner for TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. The Benefit Dinner will be held with the help of Chef Rafael González Muñoz. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Q125 per person; includes starter, main course, dessert, and non-alcoholic drink. 6 PM. Door Eleven, 1a Calle Poniente #11. NGO
13 J U E
Conferencia: El gobierno de Manuel de Estrada Cabrera (1898-1920). Presentada por Walter Widmann. . Más información: http://goo. gl/bYJ8cH, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. T H U
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Concierto del Festival de Arte Antigua. Ensamble de bronces Quinteto Embajadores. Q80. 7 PM. Museo
44
de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5. Education for the Children Fundraiser. Come with friends and enjoy a fun evening while supporting a school for NGO Guatemalan children living in poverty. All money spent on drinks will be donated to the Education for the Children Foundation. More information: www.eftc.org.uk. 7 PM. Pappy’s BBQ, 6a Calle Poniente #21. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
MAP B4
MAP B3
45
14 V I
E
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: F R I quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
15 S Á B
Opening Celebration S A T for Dual Exhibitions: Latir by Andrea Castillo and La Memoria del Círculo by Ricardo Castillo. The artists are siblings from Colombia. Latir is a collection of Andrea’s paintings that deal with motherhood and the feeling of invisibility that comes with rearing children. La Memoria del Círculo identifies the circular form as the thread that knits together the contents and obsessions of Ricardo’s work through the years. More information: artintheamericas.com, 78325911, 7832-2124. Both shows will be on display until December 14th. Gratis. 4-7 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. MAP F6
Fiesta de la Alianza Francesa. Con cena, música, light painting y buen humor. Más información: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 7832-0804. A partir de las 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
Inauguración de exhibición: Las Caras de Atitlán. Exposición fotográfica de Roberto Quesada, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. Gratis. 7 PM. Santo Domingo del Cerro. Rainbow Café’s 22nd Birthday Party. Help celebrate 22 years of serving La Antigua, both through food as well as through assistance to non-profit organizations. Live music, special drinks offers, cake, and more. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Tropidelic Sessions. Una noche de psicodelia tropical con una secuela de sonidos y ritmos seleccionados y producidos por el pintor-DJ Mario Lanz y el VJ Alfonso Parutz. Tze Kanek de Puerto Rico cierra el evento presentando un set de material original salpicado con algunas muestras del trabajo de varios productores. Más información: http://goo.gl/46RNdF. Q30, incluyendo una cerveza. 9 PM. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
16 D O M
Antigua Flea Market and Christmas Bazaar. Music, refreshments, great shopping and community fun and support for Rotary’s worthy beneficiaries. For more information: antiguafleamarket2014@gmail.com. 9AM- 4PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41, La Antigua. S U N
Taller de Acroyoga/Yoga en Parejas. Este taller es una invitación a crear espacios dentro del cuerpo de cada persona mediante la ayuda de la pareja. Una mezcla en dúos entre las posiciones de yoga tradicional, asanas clásicos y una exploración al acroyoga terapéutico. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q85 por persona o Q150 por pareja. 10:30 AM-1:30 PM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo. Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
17 L U N
MAP B6
46
Las Cruces, Poblado M O N Próximo. Película guatemalteca. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Lunes de Cine Social: Te doy mis ojos del director Icíar Bollaín. (2003, 105 min). Con Laia Marull, Luis Tosar y Candela Peña. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
MAP D6
MAP F1
47
18 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Los Patojos: Forming Leaders for Guatemala. Asociación Los Patojos is an association that promotes a common welfare in Jocotenango. The association’s four fundamental elements are education, nutrition, health, and civic participation through the arts. Juan Pablo Romero Fuentes, founder and executive director of Los Patojos, has recently been named as one of this year’s Top 10 CNN Heroes. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
19 M I
É
XIII Carrera de Charolas. Una carrera sobre las calles empedradas de La Antigua con bandejas llenas. Los W E D participante son meseros, meseras y bartenders quienes provienen de Guatemala y de países vecinos como El Salvador y México. Aparte de los premios dados a los ganadores, el monto recaudado de las inscripciones será donado a la Fundación Cultural Duane Carter para su proyecto de Bibliotecas en los municipios de Sacatepéquez. La salida es a las 9 AM para la rama femenina y al finalizar esta, inicia la rama masculina. El punto de partida es en la 4a Calle Poniente, frente al Parque Central. Maleficent. Staring Angelina Jolie and Elle Fanning. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
20 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP D5
NGO
21 V I
E
North of Liberty. The story of three college freshman who try to fix up an old VW bus and drive crosscountry while learning what it means to be a team: bartering, giving back, paying forward, and staying positive. See The Arts section on page 32 for more information about the film. 21 y 22 de noviembre. Q5 donation. 7 PM. Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4. F R I
22 S Á B
6th Anual CasaSito Art & Music Festival. Workshops, interactive activities, documentary screenings, S A T presentations, and performances. Gratis. 9 AM-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Subida al Volcán Acatenango y Volcán de Agua. Un ascenso doble el sábado 22 y domingo 23. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q175: incluyendo guía y almuerzo los dos días; Q300: incluyendo guía, almuerzo los dos días y dos noches de hospedaje. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
23 D O M
Taller de Masaje Ayurvédico. A través de un proceso de autoconocimiento, los participante indagarán S U N sobre posibles desequilibrios de las energías vitales del cuerpo y cómo restablecer su flujo mediante la terapia marma. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q550 y incluye materiales, diploma y almuerzo. Cupo limitado. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
MAP A4
48
Los diarios de motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal. En español con subtítulos en inglés. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP C6
49
24 L U N
Lunes de Cine Social: El color púrpura (The Color Purple) del director Steven Spielberg. (1985, 145 M O N min). Con Danny Glover, Whoopi Goldberg y Oprah Winfrey. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Education for the Children Fundraiser. Monthly Monday Pub Quiz. Come with friends, and have a fun evening! All team entry money is donated to the Education for the Children Foundation. More information: www.eftc.org.uk. 7:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. NGO
25 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented T U E by Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer living in La Antigua. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Acampada y Actividades en la Naturaleza para Jóvenes. Martes 25: cena, fogata y acampada. Miércoles 26: caminata por la montaña de San Juan, almuerzo y taller de acroyoga en la tarde. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q550 y incluye materiales, diploma y almuerzo. Cupo limitado. Fecha límite de inscripción: 19 de noviembre. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
26 M I
É
Conferencia: El Arte de la Arquitectura Vernácula en las Tierras Bajas Mayas del Período Clásico. W E D Presentada por la Arqueóloga Alyce de Carteret de la Universidad de Brown e Investigadora del Proyecto Arqueológico El Zotz. Más información: busca Casa Herrera en Facebook. Gratis. 6 PM. Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9.
MAP D4
Life of Pi. Staring Suraj Sharma and Irrfan Khan. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
27 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
28 V I
E
F R I
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
29 S Á B
2o Festival Antigua de Música. Celebrando un día de música en el Centro Histórico de La Antigua. Se S A T presentarán artistas de rock, hip-hop, reggae, blues, música clásica y más. Gratis. A partir de las 4 PM. En los escenarios ubicados en la Calle del Arco (5a Avenida Norte, entre 1a y 2a Calle y en el atrio de la Cooperación Española (esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente [MAP D4]). Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
30 D O M
MAP A3
50
12 Years a Slave. Starring Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender. In English con subtítulos en S U N español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
ComE y TomA
Eat Drink French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
MAP D4
WIFI
German
Café Sky
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) Ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y la vista única de la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky. The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends and an unparalleled view of the city, and you have the perfect experience at Café Sky.
Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI
Tomillo
Esta hierba – aromática y medicinal – es bastante utilizada en la cocina tradicional guatemalteca, especialmente en los estofados, escabeches, adobados y aderezos. Sin importar si lo utilices fresco o permitas que se seque, esta hierba de propiedades digestivas beneficiosas para la salud le dará un toque especial a cualquier platillo.
MAP D4
Thyme
This aromatic and medicinal herb is used quite a lot in traditional Guatemalan cuisine, especially in stews, with pickled vegetables, with marinated meats, and in dressings. Whether you use it fresh or let it dry, this herb – with its digestive properties that are beneficial to health – will give a special touch to any dish.
51
International Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
Ajonjolí
Originario de la India y de África y rico en aceite y fibra, la versatilidad del ajonjolí le permite estar presente y dar sabor a infinidad de platillos y salsas tradicionales de Guatemala como al famoso pepián, el dulce mole e incluso formar parte de los ingredientes de la horchata.
MAP E4
Sesame
Native to India and Africa and rich in oil and fiber, sesame is versatile and adds flavor to a myriad of traditional Guatemalan dishes and sauces, like the famous pepián, sweet mole, and it’s even one of the ingredients of horchata.
WIFI
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129
♪
WIFI
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
WIFI
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436
♪
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
MAP D5
Le Fromage (MAP D6) Every day 7 AM-11 PM 7832-5505
Esta planta, de aroma intenso y a la vez dulce, da un toque especial a cualquier platillo. Se le utiliza de forma más común cuando la hoja está seca, de forma que su sabor es menos amargo. Comúnmente se le utiliza para adobar o sazonar carnes, arroces y vegetales.
Bay Leaf
This plant, with an intense yet sweet aroma, gives a special touch to any dish. It’s usually used as a dried leaf so that its flavor is not as bitter. It’s common as a seasoning for marinating meats, rice, and vegetables.
Hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920
52
♪
WIFI
♪
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM Sun 12-4 PM Dinner Every day 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925
Laurel
MAP D4
WIFI
♪
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212
WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
WIFI
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
Italian & Pizza Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM Closed Wed El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes! Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
WIFI
♪
Segafredo (MAP D4) Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-9 PM 7832-5099 WIFI
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI
Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7882-4031
WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
WIFI
♪
MAP D6
Jengibre
Esta planta es utilizada en casi todas las cocinas del mundo – que puede ser gracias a su intenso sabor o a las muchas propiedades medicinales que puede proporcionar. Se puede conservar en vinagre para utilizarse en la sazón de platillos salados o utilizarse fresca para darle un toque intenso a los panes, galletas y pasteles propios de la época navideña (que se avecina).
Ginger
This plant is used in almost every cuisine in the world – which may be due to its intense flavor or the many medicinal properties it provides. It can be conserved in vinegar for later use in savory dishes or used fresh to give intense flavor to breads, cookies and cakes, especially at Christmastime (which is fast approaching).
61
Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
¿Buscando huevos criollos orgánicos? Cafe Condesa los sirve a diario en sus ofertas de desayuno. Puede disfrutar del Omelete Santiago (con tocino crujiente y delicioso queso), el especial del día (echa un vistazo a su pizarrón de menú) o huevos preparados de cualquier manera que desees. Cafe Condesa ha estado sirviendo comida local, de temporada y orgánica (cuando sea posible) desde 1994. La próxima vez que estés en La Antigua, visítalos y disfruta de un delicioso desayuno en sus jardines mientras saboreas un café increíblemente delicioso. Looking for organic free-range eggs? Cafe Condesa serves them up daily in their breakfast offerings. You can enjoy the Santiago Omelette (with sizzling bacon and delicious cheese), the daily special (which you can check out on their menu board) or eggs prepared any way you’d like them. Cafe Condesa has been serving local, seasonal, and organic (when possible) food since 1994. Next time you’re in La Antigua, stop by and enjoy a delicious breakfast in their gardens while you savor an amazing cup of coffee.
MAP D5
Bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Regions of Guatemala Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
WIFI
♪
♪
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
WIFI
♪
♪
WIFI
♪
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Tex Mex
MAP D4
62
Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
PONCHE
E
l ponche es una bebida tradicional guatemalteca hecha primordialmente a base de frutas y usualmente se consume durante la época de frío. Para lograr el sabor único de la bebida, se hierven trocitos de frutas para que mezclen sus sabores. Si bien es cierto que es una de las bebidas preferidas durante las celebraciones navideñas, la ligereza de su sabor y la facilidad de conseguir los ingredientes hacen que se pueda preparar en cualquier momento. Porque el ponche es una bebida caliente, y con la gran cantidad de oportunidades de reunirse en familia o de forma social en eventos propios de fin de año, es particularmente apreciada por chicos y grandes durante las noches frías que llegan justo cuando se va la lluvia. Algunos preparan el ponche y separan el que beberán los niños para no ponerle el “piquete” (un poco de ron o alguna otra clase de alcohol) que le pueden agregar al ponche de los adultos. Ya sea con piquete o sin piquete, no dejes de probar esta singular bebida chapina. Si quieres conocer la receta del ponche tradicional guatemalteco, visita nuestro sitio web, www.quepasa.gt, y busca: ponche.
.
P
onche (punch) is a traditional Guatemalan drink made primarily from fruit and is usually consumed during the cold season. To achieve the unique flavor of the drink, pieces of fruit are boiled together to allow their flavors to mix. Although it’s one of the favorite drinks during the Christmas holidays, the lightness of the flavor and the ease of procuring the ingredients mean that it can be prepared at any time. Because ponche is a hot drink, and with the many opportunities to gather with family or friends at yearend events, it’s particularly appreciated by both young and old during cold nights which arrive just as the rainy season ends. Some people prepare the punch and then separate out the batch that the children will drink so that the piquete (a little rum or some other kind of alcohol) is only added to the adults’ ponche. With or without piquete, make sure to try this unique chapín drink. If you would like the recipe for traditional Guatemalan punch, visit our website, www.quepasa.gt and search for: ponche.
.
MAP B4
MAP D6
63
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
nos las echamos?
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
10 AM
Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time
12 PM
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Thu 3-6 PM
3 PM
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
Segafredo (MAP D4) Every day 3-6 PM
4 PM La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
5 PM Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM
5:30 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
6 PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
7 PM
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
Fridas (MAP C4) Wed
8 PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
9PM
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
11 PM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
What time
do you get happy? 64
ladies’
night specials
MAP D3
MAP D6
65
DE COMPRAS
Shopping
Cuida Tu Planeta 7832-5067 (MAP B4/D4)
Cuida tu Planeta está preservando los procesos artesanales de los tejidos de Guatemala y crea colecciones de tejidos – con nombres como Agua, Tierra, Atardecer y Cielo – con diseños contemporáneos para el hogar hechos con exuberantes colores y materiales de la más alta calidad. Cuida tu Planeta is preserving traditional weaving processes in Guatemala and creates fabric collections – with names like Water, Earth, Sky and Sunset – with contemporary designs for every home, made with lush colors and the highest-quality materials.
MAP C7
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067
Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
Farmacia Roca (MAP D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612
Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 Chick Boss (MAP C4) Handmade jewelry with social conscience. 7867-5752 chickboss.com ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520
MAP C4
66
C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Procura Shop (Outer Antigua) Supermercado en línea 2458-4511 procurashop.com Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP D5
MAP B4
MAP D4
67
SERVICIOS
Services
Real Estate
Tour & Travel
Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821
Hacienda del Comendador (Outer Antigua Map) haciendadelcomendador.com 4011-2424
CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638
Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools Oxford Bilingual School (MAP B6) olcenenglish.com 7832-5969
Miscellaneous Antigua Musicians (La Antigua) antiguamusica.com 4708-0281
De La Gente (Outer Antigua Map) delagentetours.org 5585-4450 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Complete Speech (La Antigua) Clínica de Terapia del Lenguaje clinicagt@completespeech.com 7832-9124 Homewatch Caregivers (La Antigua y Ciudad de Guatemala) hwcglat.com 2368-0000 Impact HUB Antigua (MAP C6) FB: impacthubantigua 3339-9483 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
Jade
¿Sabías que Guatemala es uno de los productores más grandes de jade a nivel mundial? Esta piedra se ha utilizado desde hace más de 5,000 años para elaborar armas, herramientas, máscaras y adornos. En muchas culturas se cree que el jade es la piedra que ejemplifica la creación, la vida, la fertilidad y el poder. Did you know that Guatemala is one of the largest producers of jade worldwide? This stone has been used for over 5,000 years to make weapons, tools, masks, and decorations. In many cultures it’s believed that jade is the stone that exemplifies creation, life, fertility, and power.
68
El Club Fotográfico de Antigua
S
i eres de los que gustan de la fotografía y las actividades en grupo, entonces el Club Fotográfico de Antigua es una de las agrupaciones locales que tienes que conocer. Sin importar si estás en La Antigua nada más que unos días – y especialmente si piensas quedarte por un rato – este grupo de amantes de las cámaras y los clics te dan la bienvenida y te invitan a participar en sus actividades. El club se reúnen una vez al mes, usualmente el primer jueves, para una plática con un invitado especial que compartirá acerca de su área de experiencia en la fotografía en una reunión informal donde todos pueden participar libre de costo y de forma activa. Usualmente, también se llevan a cabo salidas grupales, caminatas y pequeños viajes en los que se imparten talleres y se comparte. Para conocer más de las actividades que realiza el Club Fotográfico de Antigua, puedes visitar su página web: cfa.gt, o seguirlos en Facebook: facebook.com/ ClubFotograficoAntigua.
.
The Photography Club of Antigua
MAP D4
I
f you’re someone who likes photography and group activities, then the Club Fotográfico de Antigua is one of the local groups that you need to know about. Even if you’re only in La Antigua for a few days – or especially if you plan to stay a while – this group of aficionados of cameras and clicks welcomes you and invites you to participate in their activities. The club meets once a month, usually on the first Thursday, for a conversation with a special guest who shares their knowledge of their particular area of expertise in photography at a lively, free, and informal gathering where everyone can participate. Usually there are also group outings, photowalks, and short trips where workshops are held. To learn more about the Club Fotográfico de Antigua’s activities, you can visit their website; cfa.gt (in Spanish only), or follow them on Facebook: facebook.com/ ClubFotograficoAntigua.
.
69
Hoteles Hotels
MAP C4
Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
70
Huipiles Las tradicionales y coloridas blusas llamadas huipiles son una prenda de uso común entre los diversos grupos étnicos que viven en Guatemala. Aunque la palabra original deriva del idioma náhuatl y significa “mi tapado”, en algunas comunidades mayas en Guatemala se le conoce como po’t. Son elaborados en telares de pie o de cintura y bordados y/o brocados para decorarlos utilizando distintas técnicas. Traditional and colorful blouses called huipiles are a common article of clothing among the various ethnic groups that live in Guatemala. Although the original word derives from the Nahuatl language and means “my covering,” in some Mayan communities in Guatemala it’s known as a po’t. Huipiles are woven on standing looms or backstrap looms and are decorated with embroidery and/or brocade using various techniques.
Outer Antigua Map
La
71
Viajes de un día / One-day Trips
Arte en Cuero en Pastores Escrito por / Written by: CÉsar Lizandro Miranda Corado
P
astores, localizado a 15 minutos de La Antigua, debe su nombre a que sus valles y cerros fueron utilizados para la crianza de ovejas y corderos en el siglo XVI. Con el transcurrir de los años, se convirtió en una gran comunidad con el nombre de San Dionisio Pastores, quedando desde entonces como municipio del departamento de Sacatepéquez. Su fiesta titular se celebra el 9 de octubre en honor a San Dionisio Areopagita, patrono del municipio, y la festividad se lleva a cabo de forma muy solemne debido a sus actividades religiosas. Fue alrededor de 1965 cuando algunos jóvenes del municipio de Pastores decidieron iniciar con un negocio que, además de proveerles trabajo e ingresos, les sería idóneo gracias a que fácilmente encontrarían (y muy cerca) materia prima: cuero. El negocio de fabricación de botas de cuero resultó ser una gran idea, y poco a poco la comunidad se fue integrando a la producción
y se abrió una puerta al mundo de posibilidades que podían llevarse a cabo en cuestión de diseño y estilo. Hoy en día, estos fabricantes y artesanos son reconocidos internacionalmente, y visitantes nacionales y extranjeros llegan a Pastores para adquirir las famosas botas que toman de dos a tres días para elaborarse y que pueden costar desde Q250 hasta Q2,000 según sea el diseño y los cueros utilizados. El arte de los lugareños ha gustado tanto que sus productos – todo aquello que puedan fabricar en cuero como cinchos, billeteras, sombreros y chumpas, así como sillas de montar y otros productos para montar a caballo – han sido expuestos en Australia, Brasil, Indonesia, España, Italia y Francia.
.
Gracias a Botas y Peletería “El Tío” y a su propietario, Sr. Juan Francisco Morales, por sus atenciones.
To learn more about Guatemala and its artisans, go to www.quepasa.gt and search for: My Antigua: Petronila Méndez
72
The Creations of Juan José Pellecer Rodenas
The Art of Leather in Pastores
P
astores, located 15 minutes from La Antigua, owes its name to its valleys and hills where sheep and lamb were raised in the 16th century. Over the years, it grew to become a large community and took the name San Dionisio Pastores, and ever since has been a municipio in the department of Sacatepéquez. Its festival is celebrated on October 9th in honor of St. Dionisio Pastores, its patron saint, and the festival is very solemn because of the associated religious activities. Around 1965, some young people from Pastores decided to start a business which, in addition to providing work and income, would be ideal thanks to a raw material that was easy to find: leather. The business of manufacturing leather boots proved to be a great idea, and gradually the community joined in the leatherworking and the door was opened to a world of
Fotos por / Photos by: César Lizandro Miranda Corado
possibilities in terms of design and style. Nowadays, these manufacturers and artisans are internationally recognized, and national and international visitors come to Pastores to purchase the town’s famous boots which take two to three days to make and which can cost from Q250 to Q2,000, depending on the design and the types of leather used. The locals’ art is so admired that their products – anything that can be made from leather, like belts, wallets, hats and jackets, as well as saddles and other equestrian tack – have been exhibited in Australia, Brazil, Indonesia, Spain, Italy, and France.
.
Thanks to Botas y Peletería “El Tío” and its owner, Mr. Juan Francisco Morales, for the kind assistance. Translation by Kevin Cole
& Home StYle Las modas cambian. El estilo permanece. 73
Proyecto: Km. 52.5 de la carretera que conduce a San Miguel Dueñas, departamento de Sacatepéquez, Guatemala, San Miguel Dueñas 8 AM a 5 PM de Lunes a Domingo Oficinas Centrales: 13 calle 2-60 zona 10 Edificio Topacio Azul Oficina 303, Nivel 3 8 AM a 5 PM de Lunes a Viernes info@haciendadelcomendador.com www.haciendadelcomendador.com
(502) 4011-2424 MAP F1
Where history begins On a macadamia plantation – just minutes from La Antigua – a closely guarded secret is hidden. A place where you can enjoy the tranquility, relaxation, and lifestyle that La Antigua Guatemala provides, with the peace and privacy that San Miguel Dueñas can offer – a place called “Hacienda del Comendador.” With panoramic views of Agua, Fuego, and Acatenango volcanoes as well as beautiful gardens and parks, it’s the ideal place to live surrounded by nature and beautiful vistas.
Where memories are made In addition to the majestic presence of the volcanoes – those ever-present and towering guardians which will accompany you day by day and punctuate the magnificent sunrises and seductive sunsets – at Hacienda del Comendador, you and your family will enjoy creating unforgettable memories in a safe environment. It’s a place made for enjoying life with loved ones, for making beautiful memories in a cozy and high-quality space designed for living. The spacious sidewalks and cobblestone streets provide a unique Spanish-colonial environment – but with all the conveniences of modern life – in an exclusive community created with you in mind. Hacienda del Comendador has several parks, a clubhouse, a tennis court, a pool, and a beautiful nondenominational chapel. Besides having underground cables, the property has a water treatment plant and its own well. There is also a 24-hour security checkpoint. The project has lots of approximately 300 square varas and offers seven different home styles. Monthly payments start at US$250 for lots and US$850 for homes. There are easy payment plans, and you’re assured a return on your investment. At Hacienda del Comendador, every detail is wellplanned and taken care of in order to provide the very best for the homeowner.
Clubhouse
Living Room
Indoor Garden
Home & Style
Azulejos
Artesanales Escrito por / Written by: Raul Armas
L
a creatividad del ser humano es tan vasta como los componentes del suelo del planeta que habitamos, y han sido utilizados estos elementos terrosos desde el principio de la historia para poder dar vida a nuestras ideas. Una gran diversidad de materiales es empleada día a día para lograr elementos de decoración. La arcilla es uno de esos materiales que se utiliza ampliamente gracias a su versatilidad, y los resultados – después del proceso que se le convierte en cerámica – son consideradas piezas de originalidad y distinción. Si además incluimos en el diseño de piezas un toque especial al pintarlas a mano, a un objeto común y corriente se puede dar un significado particular que representará la historia para aquellos que probablemente le utilizarán de generación en generación como un recuerdo de tradición. En la decoración colonial, claramente presente en La Antigua, no pueden faltar piezas consideradas fieles representantes de la personalización: los azulejos pintados a mano. Este arte, que persigue diseños únicos y composiciones que permitan la correlación de
78
las piezas por medio de un color o diseño que les de cohesión, usualmente fue utilizado en la ciudad para poder ilustrar estampas religiosas para diversos conventos y monasterios. Con el paso del tiempo y gracias a la influencia europea – especialmente todo el conocimiento en materia de azulejos y mosaicos que los españoles traían – muchas de las familias que habitaron en La Antigua les utilizaron para representar crestas y escudos. Decorar un azulejo requiere de destreza manual – para realizar los modelos de las diferentes piezas; planificación – para determinar el punto de cohesión; y mucha paciencia. Varias capas de pintura son necesarias para poder lograr azulejos únicos que puedan ser utilizados en distintos ambientes: usualmente la cocina, el comedor y, como tendencia reciente, en la contrahuella de las gradas. De esto dependerá el diseño, el sellador e incluso el tamaño que se necesita para obtener un buen resultado que dure la mayor cantidad de años posibles como para que entonces, transmitan esa historia que queremos que se recuerde para siempre.
.
Azulejos Artesanales
H
uman creativity is as vast as the components in the soil of our planet, and these earthy elements have been used since the beginning of history to bring our ideas to life. Every day, a wide variety of materials is used to make decorative elements. Clay is one of those materials thanks to its versatility, and after using the process by which it is converted into ceramic, the results are original and distinctive. If we also include the extra effort of painting these pieces by hand, an ordinary object can be imbued with a special meaning which will represent history for those who will probably use the item for generations to come, as a reminder of tradition. In the Spanish Colonial style of décor – abundantly present in La Antigua – items which can be considered true representatives of this personalization abound: hand-painted tiles. This art, with its unique designs and compositions that allow a unified décor grouping by color or design, was frequently used in the city to illustrate religious pictures for the various convents
and monasteries. Over time and due to European influence – especially the knowledge of tile and mosaics which the Spanish brought with them – many of the families that lived in La Antigua used them to display their family crests and coats of arms. Decorating a ceramic tile requires manual dexterity – for making mockups of the parts; planning – to determine where the individual parts will line up; and lots of patience. Several layers of paint are needed to make distinctive tiles that can be used in different environments: usually the kitchen, the dining room, and – a recent decorating trend – on the risers of stairs. The design, the sealant used, and even the size needed for best results will all depend on where the tiles are to be used. Once these issues are taken into consideration, the result is beautiful art that will last for many years and will convey a story which we want to be remembered forever.
.
Translation by Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Raul Armas
Home & Style
Las Fuentes de La Antigua Guatemala Escrito por / Written by: Sofía Letona
E
s de imaginarse que en una ciudad llena de detalles arquitectónicos que son delicados e imponentes a la vez, se encuentre ciertos patrones de diseño. En La Antigua, usualmente se puede encontrar una fuente – y a veces más de una – en los parques y monumentos. Muchas han formado parte de la historia de la ciudad y se poseen pequeñas anécdotas o datos históricos acerca de ellas. Tal es el caso de la “Fuente de las Sirenas” en el centro del Parque Central [MAP D4], diseñada en 1739 por el arquitecto maestro Diego de Porres, quien prácticamente estuvo a cargo de la mayor parte del diseño de la ciudad. En el Convento de San Francisco [MAP E6] se encuentra aún las bases de la “Fuente Peregrina”, una hermosa fuente que fue trasladada – durante el gobierno del general Jorge Ubico en los 1930 – hacia el Convento de la Iglesia de La Merced [MAP B4], y es la más grande de toda la ciudad.
80
Se dice que, además de poseer bonitos diseños, la mayoría de las fuentes en La Antigua servían para poder proveer de agua a las bestias de carga que transportaban víveres y compras desde el mercado en la plaza central hasta lugares como El Calvario [MAP F6, luego más al sur], en donde además las arboledas – hasta la fecha – permiten sentarse a la sombra a descansar un poco del sol. Grandes, pequeñas, con diseños y patrones interesantes o sencillas, de reciente o antigua construcción y algunas aparentemente olvidadas, cada una de estas estructuras ha estado presente en el momento en que se han creado historias, ya sea en La Antigua de antaño o de La Antigua de hoy en día. ¿Cuántas de estas fuentes puedes mencionar? No importa lo profundo que es tu conocimiento de la ciudad, seguramente te harán falta varias, entonces ¡es tiempo de caminar por La Antigua y conocerlas!
.
Fotos por / Photos by: Raul Armas
The Fountains of La Antigua Guatemala
I
n a city full of architectural details that are both delicate and impressive at the same time, certain design patterns are bound to be frequently encountered. In La Antigua, a fountain can usually be found – and sometimes more than one – in the parks and at the various monuments. Many of the fountains have been part of the city’s history and there are little anecdotes and some historical information about them. Such is the case of the “Mermaid Fountain” at the center of Parque Central [MAP D4]. It was designed in 1739 by master architect Diego de Porres, who was in charge of nearly all of the city’s design. In the Convent of San Francisco [MAP E6], the base of the “Fuente Peregrina” (or “Pilgrim Fountain”) can still be found. This beautiful fountain was moved – in the 1930s during the government of General Jorge Ubico – to the Convent of the La Merced Church [MAP B4], and it’s still the largest in the city.
It’s said that, in addition to their beautiful designs, most of the fountains in La Antigua served to provide water to the beasts of burden that carried supplies and purchases from the market in the central square to places like El Calvario [MAP F6, then farther south], where the abundant trees also provided shade – and still do – for travelers to rest a little, out of the bright sunshine. Large, small, with interesting designs or just plain, recently built or antique, and some which are apparently forgotten, each of these structures has been present when history has been made, in either the La Antigua of yesteryear or the La Antigua of today. How many of these fountains can you name? No matter how good your knowledge of the city is, you’ll probably miss a few. So it’s time to walk around La Antigua and get to know some of them!
.
Translation by Kevin Cole
Home & Style
Boho Chic Guatemalteco Escrito por / Written by: Claudia Meneses
E
l Boho Chic es un estilo muy particular que invita a la relajación en un ambiente desaliñado, con influencias hippies y bohemias, pero con un aire elegante. Es un estilo lleno de ideas y recuerdos que intenta contar la historia de quien lo habita. Acá en Guatemala, con una cultura riquísima en colores y texturas, es muy fácil crear estos ambientes con elementos muy significativos y bellos. Crear un ambiente Boho Chic significa crear una atmósfera personalizada. Para lograrlo, idealmente debes quitar de tu mente cualquier elemento que venga de un catálogo de muebles tradicionales y disponerte a contar con un universo de posibilidades en cuestión de maderas, telas y diseños. Ya sea que dispongas de un ambiente inmenso o un pequeño rincón, este tipo de decoración ecléctico y atemporal no tiene más reglas que las que dictes de acuerdo a tu personalidad,
estilo de vida y necesidades; sin embargo, los contrastes y la forma en que se integren en armonía al resto de elementos serán vitales para lograrlo. Date gusto con los colores encendidos y los patrones que más llaman tu atención. Si buscas algo más sobrio, elige tres o cuatro colores predominantes y contrasta colores en los detalles o puntos focales. En cuestión del mobiliario, lo mejor será empezar por los muebles que ya tienes, aquellos que te han sido heredados, los que hayas rescatado o encontrado en tiendas de segunda mano. No será difícil mezclar piezas únicas con aquellas que tienen un significado especial para ti. Recuerda que, en Boho Chic, todo objeto de arte es bienvenido. Lo mejor de este estilo es que puedes utilizar cualquier pieza de arte que te guste. Utiliza tus propias pinturas, esculturas y textiles, y crea espacios tan únicos como tú.
. B
Fotos por / Photos by: Del Palomar
Del Palomar te ofrece más ideas de decoración en su página de Facebook : facebook.com/DelPalomarGT.
82
Del Palomar offers more decorating ideas on their Facebook page: facebook.com/ DelPalomarGT.
Guatemalan Boho Chic oho Chic is an exceptional style that beckons you to relax in a somewhat scruffy room with bohemian and hippy influences, but with an elegant air. It’s a style full of ideas and memories that attempts to tell the story of those who inhabit it. Here in Guatemala, where there’s a culture rich in colors and textures, it’s easy to create this type of environment with very beautiful and meaningful elements. Creating a Boho Chic environment means creating a personalized ambiance. To achieve this, you should forget about anything that comes from a traditional furniture catalog and be prepared to choose from a universe of possibilities when it comes to wood, fabrics, and designs. Whether you have a huge room or just a small corner to work with, this kind of eclectic and timeless decor has no rules other than what you choose to use based on your personality, lifestyle, and needs;
however, contrasting elements and how they are integrated harmoniously with the rest of the décor is essential. Indulge in the bright colors and patterns that appeal most to you. If you want something a bit more somber, choose three or four main colors and then use contrasting colors for the details or focal points. As far as furniture goes, it’s best to start with the pieces that you already have, those that you’ve inherited or rescued, or those that you’ve found in secondhand stores. It’s not difficult to mix unique pieces with the things that hold special meaning for you. Remember that in Boho Chic, every work of art is welcome. The best thing about this style is that you can use any piece of art you like. Use your own paintings, sculptures and textiles, and create spaces as unique as you are.
.
Translation by Kevin Cole
Home & Style
La Estufa Colonial Escrito por / Written by: Raul Armas
A
lguna vez te has preguntado cómo se cocinaba hace muchos años en La Antigua? Uno de los recuerdos que puedo mencionar al hablar de este tema es el de observar a mi abuela con detenimiento mientras acarreaba leña y unos trozos de carbón hacia su “pollo” para poder preparar, al calor de la leña, una infinidad de platillos. Pollo es el término que se utiliza para poder describir un tipo de estufa de leña, y es muy parecida a un horno en cuestión de los materiales de construcción que se utilizaban. La leña era metida dentro de una especie de caja de metal rodeada de ladrillos – que son idóneos para retener el calor por su resistencia a las altas temperaturas – y sobre esta caja se colocaba una pieza de hierro fundido que serviría de base en la que las ollas y los sartenes se colocarían. Esta base, en forma de plancha, tenía varios anillos removibles para que las ollas y sartenes tuvieran un contacto directo con el fuego abajo.
En algunas de las casas no existía una división propia entre sala, cocina y comedor, así que básicamente el espacio era el mismo, y allí es donde el pollo o estufa de leña tenía una doble función. La primera función es la misma que les damos a las estufas hoy en día, y la segunda, que debido a que en cualquier momento podría necesitarse cocinar algo – más específicamente estar hirviendo agua constantemente para purificarla y utilizarla para la limpieza – este pollo estaba “encendido” (mantenía el fuego alimentado por madera) todo el día y eso proporcionaba calor a toda la vivienda. Durante la noche, ayudaba a mantener el calor en el hogar cuando la temperatura exterior era demasiado fría. Actualmente este tipo de estufas tienen una función principalmente ornamental, aunque puede ser que en algunos hogares aún les den el uso que conocían todos aquellos que vivieron en La Antigua en épocas pasadas.
.
The Colonial Stove
H
ave you ever wondered how cooking was done many years ago in La Antigua? One of the memories about this issue that I want to mention is how I closely watched my grandmother while she carried firewood and a few pieces of charcoal to the “pollo” to cook, by the heat of the fire, countless dishes. Pollo is the term used to describe a type of wood stove, and it’s much like an oven, as far as the materials used to construct it are concerned. Firewood was placed into a metal box surrounded by bricks – which are ideal for retaining heat because of their resistance to high temperatures – and on top of this box, a piece of cast iron was set, forming a base on which the pots and pans would be placed. This base, in the form of a flat-top grill, had several removable rings so that the pots and pans could have direct contact with the fire below.
Fotos por / Photos by: Raul Armas
84
In some homes, there was no real differentiation between the living room, the kitchen, and the dining room – it was basically one space – and that’s where the pollo or wood stove had a dual function. The first was the same as we use stoves for today, and the second function, because at any time something might need to be heated or cooked – more specifically, water was constantly being boiled to purify it and for use in cleaning – this pollo was “turned on” all day (the fire was kept fed with firewood) and thus provided warmth to the entire house. During the night, it provided heat when it got too cold outside. Nowadays, this type of stove is mainly for decoration, although in some households they may still be used in ways that those who lived in La Antigua in ages past were familiar with.
.
Translation by Kevin Cole
Home & Style
Hogar,
dulce hogar
Home Sweet Home
Decoreuro
Del Palomar
Kilhan Esta lámpara Dortmund Cherry , importada de Alemania y de la mejor y más alta calidad, es elegante y tiene un diseño vanguadista que se puede utilizar para iluminar dormitorios y salas. Más de Kilhan en la Página #76
Bellos cojines elaborados por manos guatemaltecas en telas con 100% algodón hechas en telar. Diseños y estilos exclusivos en telas de calidad que se convierten en un colorido legado de amor por la tradición guatemalteca. Más de Del Palomar en la Página #83
Con Decoreuro, puedes crear un ambiente como este - con telas Sunbrella para exteriores y deco rado con cojines en tela Canvas Spa con textura de lona – que se distingue por el contraste en los colores y la calidez que la mezcla aporta al espacio. Más de Decoreuro en la Página #79
Asian Tropics Estos coloridos muebles tapizados utilizando Kantha, el bordado tradicional de Bengala – elaborado exclusivamente por mujeres – que utiliza la tela de antiguos saris en un trabajo de patchwork con diversos patrones y figuras son ideales para personalizar cualquier espacio. Más de Asian Tropics en la Página #81
86
Home & Style
Hogar,
dulce hogar
Home Sweet Home Ferco Para disfrutar de la innovación de los productos de Grohe Power&Soul, puedes elegir cuatro tipos de chorro que te brindarán cuatro experiencias diferentes: revitalizante, relajante, estimulante o calmante, según la sensación que busques. Más de Ferco en la Página #89
Hacienda del Comendador
Jungla Una de las salas con las que Jungla pone de manifiesto su pasión por el aire libre y la búsqueda y encuentro con la naturaleza. Será muy fácil relajarse, inspirarse y compartir en este espacio único creado con muebles únicos. Más de Jungla en la Página #87
88
Vivir a un paso de La Antigua es posible en este distinguido lugar. Aquí puedes disfrutar de las vistas a los volcanes y los increíbles paisajes naturales – en un lugar seguro – al adquirir tu terreno o casa en Hacienda del Comendador. Más de Hacienda del Comendador en la Página #74
Samboro Una muestra de la variedad de pisos que Samboro puede ofrecerte para complementar el diseño y la arquitectura de cualquier espacio. Este y muchos otros pisos se encuentran en su guía de compras en línea. Más de Samboro en la Página #85
Salud y Belleza
Health & Beauty Manteca de Cacao
Esta “manteca” proviene de la grasa natural de las semillas de cacao, es comestible y tiene un ligero aroma a chocolate. Aunque comúnmente puedes encontrarla en los ingredientes de algunas lociones hidratantes o cremas de belleza, también podrás encontrarla en una presentación pequeña, en forma de barra, por un precio módico (alrededor de Q3) en la mayoría de las farmacias de La Antigua. ¡En la época de frío, este es un aliado poderoso para proteger tus labios!
Cocoa Butter
This “butter” comes from the natural fat of cacao seeds, is edible, and has a slight aroma of chocolate. Although you can commonly find it among the ingredients of some moisturizing lotions or beauty creams, you can also find it as a lip balm (for only about Q3) in most pharmacies in La Antigua. During the chilly season toward the end of the year, this can be a powerful ally to help protect your lips!
Health & Beauty Casa del Agua (San Juan del Obispo) Espacio natural de sanación y energetización. 5357-0429 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106
MAP B3
Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental services. 7832-2493
MAP D6
Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
90
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
MAP B4 MAP C5 MAP D4
E
sta pequeña semilla tiene grandes beneficios para la salud. Posee un alto contenido de omega-3 que favorece la absorción de nutrientes por el organismo. Se conoce que ayuda a mejorar tu metabolismo de muchas formas, y entre ellas – porque ayuda a la lenta asimilación de los carbohidratos – prolonga la energía física y permite reducir los niveles de azúcar en la sangre. Puede ayudarte a eliminar grasas de forma más efectiva y, como si esto fuera poco, contiene calcio y ayuda a la absorción del mismo porque contiene boro – que a su vez ayuda a absorber y utilizar el calcio disponible en el cuerpo. Si tienes problemas con la lactosa, esta es una de las formas en que puedes obtener calcio en un alimento que no sea derivado de la leche. Ayuda a la regeneración de los tejidos, la coagulación de la sangre, las células de la piel, membranas mucosas y nervios. Lo mejor de todo es que en Guatemala puedes conseguirla en cualquier mercado a un precio muy accesible, algo que no es posible en todas partes del mundo ya que gracias a sus beneficios, el chan – también conocido como chía – es un producto en demanda y tiene un precio que va en aumento mundialmente. Consúmelo como parte de una ensalada o, al estilo chapín, en una buena limonada con chan.
.
Chan Chia
T
his tiny seed has big health benefits. It has a high content of omega-3 which enhances the absorption of nutrients by the body. It’s known to help improve your metabolism in many ways, and among them – because it facilitates the slow assimilation of carbohydrates – it prolongs physical energy and reduces sugar levels in the blood. It can help eliminate fat more effectively and, as if this weren’t enough, it contains calcium and helps with its absorption because it contains boron – which itself helps to absorb and utilize the available calcium in the body. If you have problems with lactose, this is one of the
ways you can get calcium in a food that’s not derived from milk. It helps the regeneration of tissue, blood coagulation, skin cells, mucous membranes, and nerves. Best of all is that in Guatemala, you can buy it in any market at a very affordable price, something that’s not possible in all parts of the world because, thanks to its benefits, chia – which is known here in Guatemala as chan – is a product whose demand and price are increasing worldwide. Enjoy it as part of a salad or, in true chapín style, in lemonade – a delicious limonada con chan.
.
91
Todos los martes
Mind & Body Todos los días Spa Special. Relaxing full-body massage. Q150. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholisticoantigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Private Yoga Classes. Call to make a reservation. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Prana Holistic Center. Yoga Prenatal. Clases privadas a domicilio o en las instalaciones de Casa del Agua. Alivia el cansancio, reduce el estrés, mantiene el cuerpo flexible y mejora la capacidad de relajarse. Facilita la conexión madre/bebé y brinda confianza y conciencia. Impartido por Giulia Maero, instructora certificada. 4835-0190 o 53570429. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 52628161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. pranaholisticoantigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.
92
Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q350/ month. 10 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into
a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso de Masaje Sueco Cinético Relajante. Este curso de 50 horas cubre las nociones teóricas y practicas básicas para desempeñarse en el campo del masaje profesional. A partir del miércoles 12 de noviembre. pranaholistico-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q75/ hora. 8:45-11:45 AM. Prana Holistic Center. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por el Dr. Francisco Rocas. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una
filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US $150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. Yoga Prenatal. En la naturaleza en Casa del Agua. Alivia el cansancio, reduce el estrés, mantiene el cuerpo flexible y mejora la capacidad de relajarse. Facilita la conexión madre/bebé y brinda confianza y conciencia. Impartido por Giulia Maero, instructora certificada. 4835-0190 o 5357-0429. Q75, o Q265 por 4 clases. 9:30-10:45 AM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully
aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. 51659457; diamondwayantigua@ gmail.com. 7:30 PM. L-9, San Pedro el Alto.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center. Yoga en la Naturaleza. En San Juan del Obispo, en las faldas del Volcán de Agua. Impartido por diferentes maestr@s. Comida vegetariana ofrecida después de las clases. casadelaguasanjuan@gmail.com, 5357-0429. Q50, o Q175 por 4 clases. 11 AM-12:30 PM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
93
8th
2 Kej
El mayor sirve al menor. Seamos justos, nobles y felices. The greater serves the lesser. Let’s be just, noble, and happy.
9th
3 Q’anil
Manifiesta una activación intensa de tus semillas, en todo sentido: pensamientos, palabras y especialmente acciones. Manifest an intense activation of your seeds in every way: thoughts, words, and especially deeds.
10th 4 Toj Agradece a la Madre Tierra por sus frutos. Busca balance en tus relaciones y amistades. Thank Mother Earth for her fruits. Find balance in your relationships and friendships.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya Sigamos las cuentas del tiempo de los Antiguos Mayas. Los ancestros se dedicaron a seguir la relación tiempoespacio estudiando el movimiento de las estrellas, y encontraron la fórmula para guiar sus pasos en forma armónica con el universo. Es un legado muy especial para quienes podemos presenciar el inicio del B’ak’tun 13. Somos co-creadores de una nueva realidad trascendental, responsables de los futuros y elegidos a disfrutar de sus frutos. Despertemos a una nueva conciencia cósmica, guiada por la inspiración universal.
1st
8 Ajpu’
3rd
The Daily Guide based on the Mayan Calendar Let us follow the Ancient Mayas’ measuring of time. The ancestors devoted themselves to following the relationship between time and space by studying the movement of the stars, and they found the formula to guide their steps in harmony with the universe. This is a very special legacy for those of us who are able to witness the beginning of B’ak’tun 13. We are co-creators of a new transcendental reality, responsible for the future and elected to enjoy its fruits. Let us awaken to a new cosmic consciousness, guided by universal inspiration.
10 Iq’
5th
12 K’at
11th 5 Tzi Descubre el amor propio; levantará tu energía y aumentará tus posibilidades. No te juzgues. Discover the love of yourself; it will raise your energy and increase your possibilities. Don’t judge yourself.
12th 6 B’atz La creatividad, el humor y la claridad son tus instrumentos para crear tu propia realidad. Creativity, humor, and clarity are your tools to create your own reality.
13th 7 E
Hoy vamos a sanar todo lo del pasado. Manifestemos una nueva nación. Today we will heal all the past. Let us manifest a new nation.
Todo lo que sucede es perfecto. Confía en tu destino. Estás en el camino correcto. Everything that happens is perfect. Trust in your destination. You are on the right track.
6th
14th 8 Aj
13 Kan
Armoniza tu luz. Permite que tu claridad sea quien abra tus caminos. Harmonize your light. Let your clarity be whoever opens your path.
Inspírate. Vuela alto en tus pensamientos y descubre una nueva dimensión del Ser. Be inspired. Fly high in your thoughts and discover a new dimension of Being.
Alcancemos una nueva trascendencia, una nueva pasión, una nueva luz. Inicia un nuevo ciclo. Let us attain a new transcendence, a new passion, a new light. A new cycle begins.
Define tus propósitos en tu nueva vida. Encuentra tu poder personal y vencerás. Define your purpose in your new life. Find your personal power and you will conquer.
2nd
4th
7th
15th 9 I’x
9 Imox
Escoge pasar tiempo con la Naturaleza. Ella te enseñara los caminos anchos y rectos. Choose to spend time with Nature. She will teach you the wide and straight paths.
94
11 Aq’ab’al
Descubre la importancia de la dualidad. Dale vuelta a la moneda y sonríe. Discover the importance of duality. Turn the coin over and smile.
1 Keme
Transformación: personal, grupal, familiar, nacional. Nuestras relaciones son valiosas. Transformation: personal, group, family, national. Our relationships are valuable.
Somos guardianes de la tierra. Cuidémosla, porque nuestros nietos la heredarán. We are stewards of the earth. Let’s take care of it, because our grandchildren will inherit it.
16th 10 Tz’ikin
24th 5 Aq’ab’al
Disfruta cada instante, agradece lo que tienes y, con alegría, manifiesta tu generosidad. Enjoy every moment, appreciate what you have, and joyfully manifest your generosity.
Encontraremos el nuevo día con felicidad y con confianza divina. Viene la Luz. We will meet the new day with happiness and divine confidence. The Light is coming.
17th
25th 6 K’at
11 Ajmac
Recuerda a quienes te han dañado o lastimado y perdónales. Ya pasó. Remember those who have injured or hurt you, and forgive them. It’s over.
Apoyándonos los unos a otros, encontraremos juntos la salud global. ¿Por dónde debemos comenzar? Supporting each other, together we will find global health. Where should we begin?
18th 12 N’oj
26th 7 Kan
La claridad de tus pensamientos se transparenta. Busca tu integridad, tu verdad. The clarity of your thoughts reveals itself. Seek your integrity, your truth.
La fuerza vendrá de nuestras convicciones, de nuestra esperanza y de nuestra fe. Strength comes from our convictions, from our hope, and from our faith.
19th 13 Tijax
27th 8 Keme
Te encuentras al borde de una nueva perspectiva. Amplia tus horizontes. You are at the threshold of a new perspective. Expand your horizons.
Es una revolución interna la que busca la verdad dentro de nuestros corazones. It is an internal revolution that seeks the truth in our hearts.
Más acerca de
los Nahuales Como ya te dijimos previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo en el mundo. Te contamos acerca de tres de ellos para que conozcas más de sus características.
More about Nahuales As we told you previously, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are, according to the Mayan worldview, the spiritual force that accompanies every living thing in the world. Here’s some information about three of them so that you can know more about them.
E / Ee 20th 1 Kawoq
28th 9 Kej
Recuerda siempre la presencia y la importancia de tu familia. Hónralos y respétalos. Always remember the presence and importance of your family. Honor and respect them.
Digamos “puedes contar conmigo” más seguido. Del universo siempre encontraremos de vuelta el apoyo que brindamos. Let us say “you can count on me” more often. We will always find the support that we provide returned by the universe.
21st
29th 10 Q’anil
2 Ajpu
La luz y la oscuridad tienen un propósito: de día trabajamos, de noche descansamos. Light and darkness have a purpose: by day we work, at night we rest.
Pongamos mucha atención a nuestros niños. Ellos son semillas que nos brindarán sus frutos. Let’s pay close attention to our children. They are seeds that will provide us with their fruit.
22nd 3 Imox
30th 11 Toj
Demos nuestras energías a la Madre Tierra, y ella nos dará vida. Con nuestros ojos al cielo, pidamos entendimiento. Let us give our energies to Mother Earth, and she will give us life. With our eyes to heaven, let us ask for understanding.
Comparte tus talentos y dones. En tierras fértiles, damos gracias por su cosecha. Share your talents and gifts. In fertile lands, let us give thanks for the harvest.
23rd 4 Iq’ Pediremos inspiración para crear las cosas nuevas, y fuerza para manifestarlas en balance. We will ask for inspiration to create new things, and strength to express them in balance.
E es a veces conocido como el nahual del buen maestro y buen líder. Quienes le tienen de nahual son grandes amigos y diplomáticos y son buenos para conversar. Pueden dirigir a un pueblo o comunidad hacia un destino específico. E nos guía hacia nuevos caminos, nuevas metas y nuevos sueños.
E is sometimes known as the nahual of good teachers and good leaders. Those with this nahual are great friends and diplomats and are good at conversation. They can lead a people or community to a specific destination. E leads us to new paths, new goals, and new dreams.
Aj Aj simboliza todo lo relacionado a la familia y relaciones familiares. Quienes nacen en este día tienen madera de buenos consejeros y conquistadores. Comparten desinteresadamente su conocimiento y se hacen acreedores de la confianza de los demás. Aj es un símbolo del triunfo sobre la muerte, de la bondad venciendo a la maldad y de renovación y purificación.
Aj symbolizes everything about the family and family relationships. Those born on this day make good advisers and conquerors. They selflessly share their knowledge, and others put their trust in them. Aj is a symbol of the triumph over death, of good conquering evil, and of renewal and purification.
I’x I’x es el nahual de todo lo relacionado a la mujer, a la feminidad y la Madre Tierra. Es el intermediario entre lo real y lo irreal, el símbolo de la creatividad y la energía pura. Los nacidos en este día de la tierra poseen una inteligencia única que les puede llevar hacia un futuro prometedor.
I’x is the nahual of everything related to women, femininity, and Mother Earth. It is the intermediary between the real and the unreal, the symbol of creativity and pure energy. Those born on the day of the earth sign I’x have a unique intelligence that can lead them to a brighter future.
95
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
¡Vida Volunteer Va Por Más! Escrito por / Written by: Emilia Aragón
V
ida Volunteer es una organización sin fines de lucro que nació en 2007 en Costa Rica y Nicaragua con la visión de lograr comunidades más sanas a través de llevar servicios de salud a poblaciones que carecen de los mismos, esto con la ayuda de profesionales locales y voluntarios comprometidos. En 2011, Vida Volunteer inició sus actividades en Guatemala con alrededor de ocho comunidades adoptadas. Actualmente sirven a 19 comunidades entre los departamentos de Sacatepéquez, Chimaltenango y Sololá donde, aproximadamente tres veces al año, los lugareños reciben los servicios de Medicina General, Odontología y Veterinaria. Con los servicios de Medicina General se busca atender la necesidad insatisfecha de atención médica y medicamentos. El proyecto de Odontología se enfoca en la prevención al realizar limpiezas dentales, educación y aplicación de sellantes en pacientes pediátricos, así como extracciones y rellenos. El programa de Veterinaria tiene el objetivo de reducir la
sobrepoblación canina y gatuna por medio de la concientización hacia la población y la realización de cirugías de castración, así como la prestación de servicios médicos veterinarios para mascotas y animales de granja. Además de estos servicios, Vida Volunteer ofrece a las comunidades la oportunidad de realizar proyectos de desarrollo comunitario, los cuales estimulan la autogestión comunitaria por medio de la propuesta de proyectos innovadores, beneficiosos y con impacto positivo. Con estos proyectos se ha logrado mejorar la calidad de agua, construir estufas mejoradas y desarrollar planes para el saneamiento de centros de convergencia, entre otros resultados.
Durante su presencia en Guatemala, Vida Volunteer ha logrado impactar la vida de más de 9,800 pacientes con los programas de Medicina General y Odontología, y más de 6,600 pacientes con los servicios de Veterinaria, habiendo logrado la castración de más de 550 animales en estos tres años exitosos.
.
Para más información acerca de Vida Volunteer, visita www.vidavolunteer.org (solamente en inglés).
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
96
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
en las Aldeas Música Music Instruction
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481
for the Children de Guatemala Niños Education Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
Ahijados Nuestros Education
losninos.info 7832-0150
godschild.org 7832-4678
Hope Common Education
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Windows Open Foundation
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Manos de Christine Las Educational Support
commonhope.org 7922-6600
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
lasmanosdc.org 5527-8450
Seres Environmental Education
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 7832-8428
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Vida Volunteer is going for more!
V
ida Volunteer is a non-profit organization that was started in Costa Rica and Nicaragua in 2007 with the vision of achieving healthier communities by bringing health services to settlements that lack them, with the help of local professionals and committed volunteers. In 2011, Vida Volunteer began operations in Guatemala with about eight adopted communities. The organization currently serves 19 communities in the departments of Sacatepéquez, Chimaltenango and Sololá where, approximately three times a year, the locals receive General Medicine, Dentistry, and Veterinary services. The General Medicine services seek to address the unmet need for medical care and medicines. The Dentistry project focuses on prevention by performing dental cleanings, education, and the application of sealants in pediatric patients, as well as extractions and fillings. The Veterinary program aims to reduce canine and feline overpopulation by raising awareness in the communities and by performing
spay and neuter surgeries, as well as providing veterinary medical services for pets and farm animals. In addition to these services, Vida Volunteer offers communities the opportunity for communitydevelopment projects which stimulate community self-management through proposals of projects with innovative, beneficial, and positive impacts. These projects have improved water quality, built improved stoves, and developed plans for reorganizing convergence centers, among other results. During its time in Guatemala, Vida Volunteer has been able to affect the lives of more than 9,800 patients through the General Medicine and Dentistry programs, and more than 6,600 patients through Veterinary services, having been able to spay and neuter more than 550 animals during the course of these three successful years.
.
For more information about Vida Volunteer, visit www.vidavolunteer.org.
Lake Atitlán
Guatemala City
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Association Cojolya Women’s
en Acción Campeones Youth at Risk
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
companeroensalud.org 2363-4317
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
Juvenil Esperanza Education
oxlajujbatz.org 7762-6245
esperanzajuvenil.org 2254-9911
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
One by One Starfish Girls Education
Red Fundación de Sobrevivientes
starfishonebyone.org
Translation by Kevin Cole
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos
Fotos por / Photos by: Vida Volunteer
Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware Sumpango
Animal Rescue animalaware.org 7833-1639 En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Way Home Long San Juan Comalapa,
Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Volunteer Vida Health Services
vidavolunteer.org 7937-0202
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
lahojita.org 2365-8768
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
97
km.141
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
98
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Viajes de un Día / One-day Trips
San Jorge La Laguna Escrito por / Written by: Javier Ordoñez
E
sta aldea del municipio de Sololá, en el departamento de Sololá, es un poblado pequeño que seguramente has observado si has transitado la carretera que lleva hacia Panajachel. El mirador donde se puede contemplar el Lago de Atitlán también te permite ver este pintoresco poblado en el que salta inmediatamente a la vista su iglesia estilo colonial, pintada de color blanco y muy fácil de encontrar una vez que llegas a San Jorge. El lenguaje que habla la mayoría de los lugareños es el kaqchikel, y dos de sus fiestas más importantes son la celebración a la Vírgen de los Inocentes que se lleva a cabo del 17 al 21 de enero y la feria titular en honor a San Jorge Mártir que se celebra del 23 al 27 de abril. Los habitantes de San Jorge han decidido mantener las tradiciones y estilo de vida de
sus antepasados, y al observar las coloridas vestimentas de los lugareños, sabrás que estos estilos han sido utilizados de generación en generación. Este pequeño lugar cuenta con varios sitios sagrados que puedes visitar, incluyendo a Nimaj’ay o Casa Grande – un centro ceremonial maya donde se realizan rituales que los sacerdotes mayas y líderes espirituales usan para comunicarse con los espíritus sagrados del lugar – y otros como Coxolab’aj y El Encanto de Relaj’mam, que también se conoce como la Cueva de San Simón. Desde este apacible lugar, puedes embarcarte en distintas actividades como andar en kayak, nadar, hacer buceo y parapente, o recorrer a pie o en bicicleta alguna de sus reconocidas rutas por las montañas. También es común hacer un tour en el que podrás observar aves y pescar. Quienes visitan y deciden quedarse por una estancia más prolongada usualmente tienen la opción de hospedarse con una familia, la cual funcionará como un aliado eficiente en la inmersión en la cultura, los idiomas y las tradiciones de la región. Como con cualquier pedacito de Guatemala que visites, es seguro que este tradicional y versátil lugar y su gente harán gala de su hospitalidad.
.
100
T
his village in the municipio of Sololá, in the department of Sololá, is a small settlement you’ve probably noticed if you’ve traveled the road that leads to Panajachel. The overlook, with its panoramic view over Lake Atitlán, also allows you to see this picturesque community, and what immediately catches the eye is its white-painted colonial church which is quite easy to find once you get to San Jorge. The language spoken by the majority of the locals is Kaqchikel, and two of the most important festivals are the celebration of the Virgin of the Innocents (la Vírgen de los Inocentes) which takes place from January 17th to 21st and the town’s main fair in honor of St. George the Martyr (San Jorge Mártir) held from April 23rd to 27th. The people of San Jorge have elected to retain the traditions and lifestyle of their ancestors, and when you see the colorful clothing of the locals, you’ll know that these styles have been used for generations. This tiny place has several sacred sites that you can visit,
including Nimaj’ay or Casa Grande – a Mayan ceremonial center where rituals are performed that Mayan priests and spiritual leaders use to communicate with the sacred spirits of the place – as well as others like Coxolab’aj and El Encanto de Relaj’mam, which is also known as St. Simon’s Cave (la Cueva de San Simón). From this peaceful locale, you can embark on various activities such as kayaking, swimming, scuba diving, paragliding, or walking or biking any of its renowned routes through the mountains. It is also common to do a tour where you can go birdwatching and fish in the lake. If you visit and decide on an extended stay, you’ll have the option of living with a family who will act as an efficient ally in your efforts to immerse yourself in the culture, languages, and traditions of the region. As with any corner of Guatemala that you visit, this traditional and versatile place and its people are sure to have their hospitality on display for you.
.
Translation by Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Javier Ordoñez
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands and learn about Guatemala’s rich culture.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
101
Guatemala Todos los días Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. NGO
å
Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala. Fiesta de Navidad en el Corazón. Más información y boletos: cultrales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
102
Todos los domingos
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
01 S Á B
FERIADO: Día de Todos los Santos. Todas las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de los negocios S A T estarán cerrados. / HOLIDAY: All Saints’ Day. All government office, banks, and most businesses closed. Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Todos Los Santos: Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango. The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Carmen por Georges Bizet. Con cantantes Aleksandrs Antonenko, Anita Hartig, Ildar Abdrazakov y Anita Rachvelishvili como Carmen, y el director de orquesta Pablo Heras-Casado. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 10:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Obra de Teatro: La Gata Sobre el Tejado Caliente. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Preventa: Q75; día del evento: Q100. Sábado 1, viernes 7 y sábado 8 de noviembre: 8 PM. Domingo 9 de noviembre: 5 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
02 D O M
S U N
El Quiché.
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Todos Los Santos: Pachalúm,
Breaking Boundaries BMX Tour. Por primera vez en Guatemala: Aaron Ross, Ruben Alcántara, Joe Rich, Chase Hawk. Un evento lleno de adrenalina, demostración de BMX, presentación de Team 24-0, premios, música y más. Q50; todoticket.com. 11 AM. Futeca Cayalá, Boulevard Cayalá, Zona 16, Ciudad de Guatemala.
Razones de Cambio Entre Cuerdas. Un cuento hecho concierto, con acompañamiento de una orquesta de cámara, una marimba e invitados especiales. Q75-Q150; todoticket.com. 5 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Austin Mahone en Concierto. El cantante estadounidense de pop llega a Guatemala con una noche de sus éxitos. Q350-Q700; todoticket.com. 6 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
04 M A R
Torneranno I Prati. Pre-estreno de la película de Ermanno Olmi, en ocasión del 100º aniversario del T U E inicio de la Primera Guerra Mundial. En italiano con subtítulos en español. Más información: www.iicguatemala.esteri. it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
06 J U E
Conferencia: Estudiar en Italia: Campus Magnolie. Presentación de la Escuela de Castelraimondo, Italia, T H U por el Prof. Daniele Donati. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Alejandro Fernández en Concierto. El cantante de música traditional mexicana y galardonado de premios Grammy© y Billboard© presenta un concierto de su Confidencias World Tour. Q350-Q2,000; todoticket.com. 8 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
103
07 V I
E
Concierto: Two Hot Daltonics In Jazz. Del dúo de guitarras Vito Mannarini y Giuseppe Pascucci, en el F R I marco del Festival del Centro Histórico, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. 5 PM. Artecentro Graciela Andrade de Paiz, 9 Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
08 S Á B
Concierto: Two Hot Daltonics In Jazz. Del dúo de guitarras Vito Mannarini y Giuseppe Pascucci, en el S A T marco del Festival del Centro Histórico, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. 5 PM. Casa Ibargüen, 7 Avenida 11-66, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
13 J U E
Festival Ícaro Internacional. T H U Proyecciones cada noche de jueves 13 al martes 18 de noviembre. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. A partir de las 6 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Curso: Iconografía de Nacimientos. Impartido por Rossanna Valls. Dos sesiones: jueves 13 y jueves 20 de noviembre. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ ufm.edu. Q250; estudiantes con carné y guías de turismo: Q190. 6:30-8:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
18 M A R
Festival Ícaro Internacional. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. A partir T U E de las 6 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
19 M I
É
Voca People en Concert. Los Voca People son extraterrestres amistosos del planeta Voca y presentan sonidos vocales espectaculares a cappella, cantando con una caja de ritmos con amplia variedad de sonidos e instrumentos. Q250-Q500; todoticket.com. 8 PM. Pradera Concepción, Carretera a El Salvador km 15.5. W E D
21 V I
E
Nueces y Cascabeles presenta Milagro en la Calle 34. Una producción de la Organización para las Artes de F R I la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org, 2338-7810/-7809. Platea Q240, Balcón Q180. 5 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
27 J U E
Thanksgiving Celebration. Turkey; pork; cornbread stuffing; veggies; pecan, apple and pumpkin pie; and T H U more. Juan Sisay will play boleros and Latin songs. More information and reservations: posadadesantiago.com, 7721-7366. Q160. 6-8:30 PM. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá.
29 S Á B
Thom & Willie play music S A T to sip tequila and rum to. More information: posadadesantiago.com, 7721-7366. 5:30 & 8 PM. Lakeside palapa of Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá.
104
Calle 13 en Concierto. Una presentación de su gira de promoción de su nuevo disco Multi_Viral. Para más información del grupo, vea la sección The Arts en la página 30. Q200-Q525; todoticket.com. 8 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
Costumbres y Tradiciones / Customs and Traditions
Vanuška
y el Cementerio de Xela Escrito por / Written by: Rodolfo Hernández
E
l departamento de Quetzaltenango, al occidente del país, es uno de los lugares de Guatemala que debes visitar. Además de sitios de interés para quienes admiran la arquitectura, encontrarás maravillas naturales y sitios históricos que te dejarán un buen sabor de boca. En la cabecera del departamento, la ciudad de Quetzaltenango (también conocido como Xela o Xelajú), deberías visitar – especialmente durante el mes de noviembre – un lugar muy tranquilo en el que seguramente ninguno de sus inquilinos va a molestarte mientras estés allí: el cementerio municipal. Puede ser su arquitectura, la paz o la seguridad que se siente en el ambiente, o tal vez una combinación de todo junto a la vista y los paisajes que puedes disfrutar que hacen de eso una excelente visita en tu itinerario. Este cementerio se construyó luego de una epidemia en 1840, cuando se vio la necesidad de buscar un lugar para los restos de aquellos que no la sobrevivieron. En la entrada, la bienvenida está a cargo de un arco que simula el Arco del Triunfo y que fue construido para recordar el fin del “Sexto Estado” centroamericano que concluyó con la invasión ordenada por el presidente en funciones de Guatemala de esa época, Rafael Carrera. Puedes casi inmediatamente observar la primera tumba construida, donde reposan los restos de Juana Aguilar y muy cerca, una escultura de una mujer yacente con algo en la mano, un retrato. La escultura mortuoria es de “Vanuška” (en la cripta leerás Vanushka que es como se pronuncia). Se dice que Vanuška era gitana y de origen húngaro, y que llegó a Xela en los años 1930 junto con su familia. Se enamoró de un joven de sociedad, y por lo que cuenta la historia, él le correspondió fervientemente. Ambas familias se opusieron y frustraron cada intento de los jóvenes de escapar para poder casarse. Se dice que en el último intento, a sabiendas que jamás los dejarían estar juntos, ambos saltaron a un barranco. Ella fue enterrada en el cementerio general, de
108
forma humilde, mientras él fue enterrado en el panteón de su familia. Cuentan que por las noches se reúnen en las puertas del cementerio, y que sus espíritus – al fin reunidos – deambulan por el lugar. Los que visitan la tumba de Vanuška encontrarán cientos de peticiones de ayuda de aquellos que necesitan un favor para poder estar con quien aman y cientos de agradecimientos por haber intercedido favorablemente para que muchas historias de amor se hicieran realidad. Además de conocer acerca de amores prohibidos, al adentrarte en el cementerio podrás apreciar una gran cantidad de mausoleos que fácilmente pueden ser llamados joyas arquitectónicas gracias a su diseño y los materiales con que han sido construidos, pues muchos están hechos de mármol italiano. Cientos de piezas cortadas en canteras europeas viajaron por todo el mundo hasta llegar al antiguo puerto de Champerico, en la costa del Pacífico. Desde allí, fueron transportadas hasta el último destino de muchos, donde engalanan hasta hoy en día mausoleos de estilos Barroco, Clásico y Neoclásico. Es imposible no tomarse un tiempo y observar las esculturas decapitadas que también se encuentran en el lugar. Finalmente, caminando hasta llegar al sitio más alto del cementerio, llegarás a una loma desde donde puedes observar todo el lugar. Esta vista privilegiada te mostrará claramente las diferencias entre las clases sociales, evidentes aún a la hora de la muerte. Durante este mes en que las tradiciones guatemaltecas incluyen a aquellos que ya no están con nosotros, visitar este hermoso lugar y apreciar todo lo que tiene por contarnos, incluyendo una parte vital deFotos la historia del país, por / Photos by: esRodolfo algo queHernández tenemos que recomendarte.
.
Vanuška and the Cemetery in Xela
T
he department of Quetzaltenango, in the west of the country, is one of the places in Guatemala that you should visit. In addition to places that are of interest to those who admire architecture, you’ll find natural wonders and historical sites that will leave you impressed. In the capital of the department, the city of Quetzaltenango (also known as Xela or Xelajú), you should visit – especially during November – a very peaceful place where surely none of the tenants will bother you while you’re there: the municipal cemetery. It may be the architecture, the quiet, or the peace that you’ll feel in the atmosphere, or perhaps it’s all this combined with vistas of the surrounding landscape that will make this an excellent stop on your itinerary. This cemetery was built after an epidemic in 1840, when there was a need to find a place for the remains of those who did not survive. At the entrance, an arch very similar to the Arc de Triomphe welcomes you. It was built to commemorate the end of the “Sixth Nation” of Central America which ended with the invasion ordered by the acting president of Guatemala at the time, Rafael Carrera. Almost immediately you’ll see the tomb of Juana Aguilar, the first tomb that was built here, and nearby, a sculpture of a reclining woman with something in her hand, a portrait. The mortuary sculpture is “Vanuška” (on the crypt it says Vanushka, spelled as it’s pronounced). It’s said that Vanuška was a Gypsy from Hungary, and that she came to Xela in the 1930s with her family. She fell in love with a young man from high society, and the story goes that he fervently loved her back. Both families opposed their relationship and thwarted every attempt by the young couple to run away and get married. It’s said that during their last escape attempt, knowing that
they would never be allowed to be together, they both jumped into a ravine. She was given a humble burial in the general cemetery, and he was buried in his family’s mausoleum. Stories are told that at night the lovers meet at the gates of the cemetery, and their spirits – finally reunited – wander the graveyard. Visitors to Vanuška’s grave will find hundreds of requests for help from those who need a favor to be with whom they love and hundreds of thanks for having interceded favorably from those whose love stories came true. Besides learning about forbidden love, when you go further into the cemetery you’ll see many mausoleums that can easily be called architectural gems, thanks to their designs and the materials from which they’re built, since many are made of Italian marble. Hundreds of pieces were cut from European quarries and traveled around the world to reach the old port of Champerico, on the Pacific coast. From there they were transported to what became the final destination of many, where they still adorn mausoleums built in the Baroque, Classical, and Neoclassical styles. You should also take some time and see the decapitated sculptures which can be found in the cemetery, as well. Finally, by walking to the highest point in the cemetery, you’ll come to a hill from where you can see the entire place. This spectacular view will clearly show the differences between the social classes, still evident even after death. During this month when Guatemalan traditions include those who are no longer with us, a visit to this beautiful place and appreciating all it has to tell, including an essential part of the country’s history, is something that we highly recommend.
.
Translation by Kevin Cole
109
reilly's La fiesta nunca termina. The party never ends!
the snug Lugar pequeño, diversión EN GRANDE. Little place BIG fun!
monoloco
Gente linda y bebidas increíbles. Pretty people, awesome drinks.
Clasificados
Classifieds
i i i
i i
i
i
i
AA 12-Step Meeting in Panajachel. Tuesdays 9:30
AM at Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. More information: panajachelna.aa@ gmail.com, 4698-2065.
INGUAT 7832-0787
i i
Fire Department Bomberos Municipales 123 • 4144-2323 • 5652-8587
Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 • 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303
i
cuentas@quepasa.gt 5364-3430 www.quepasa.gt
AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7
PM: Discussion Meeting. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.
Police Department Policia Nacional Civil 120
Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds
Evil Genius... seeks minions to sacrifice their lives in a worlddomination attempt. Must be prepared to work 24/7 for fascist psychopath for no pay. Messy death inevitable, but costumes (capes optional) and laser deathrays provided. No weirdos. Call 1-800-MWAH-HAHA.
Misceláneo / Miscellaneous
i
i
i i
i
i
i
i
114
i
Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234
Los anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.
in Xela and get more out of your trek than just a beautiful view! 100% of our profits support Escuela de la Calle and Hogar Abierto, working with kids-atrisk in Xela. Quetzaltrekkers, est. in 1995, is Guatemala’s only non-profit, all-volunteer trekking organization. Our treks range from one to six days and visit places such as Lago de Atitlán, Tajumulco, Nebaj-Todos Santos, Santiaguito, and Santa María. We provide everything you need to have an amazing experience: food, gear (we gladly loan what you do not have), trained guides, and transportation. And all at an affordable cost, the majority of which goes directly to Guatemalan children! Write to us at quetzaltrekkers@gmail.com or visit our website for details: quetzaltrekkers.com/guatetreks. html.
i
Q75
Hike the Highlands - Help Kids. Trek with Quetzaltrekkers
i
exclusive gated community a few blocks from Casa Santo Domingo – excellent location. Last large lot available. Se vende 2,361 var2 en residencial exclusivo a pocas cuadras de Casa Santo Domingo – excelente ubicación. Último lote grande disponible. 4162-8918.
Custom Upholstery Cleaning. We are now offering
i
Lot for Sale. 2,361 var2 in
i
Guiness Travel is Hiring Tour Leader. Requirements:
Passion for traveling, outgoing personality and ability to work with people from all backgrounds and age groups, ownership of work, including accomplishments and errors, resourcefulness, excellent leadership and strong communication skills, good health and physical condition for activities such as hiking, mountain biking, etc. Flexibility, as work schedule varies; accountability of company and client funds; organization and attention to detail. A working knowledge of the Internet, email, Microsoft Word, and Microsoft Excel is essential, and must possess intermediate to advanced level of Spanish. We offer a 6-12 month commitment (based in La Antigua). Call Betsy Lampo at 4482-0550.
i
Real Estate / Bienes Raíces
i
largest US distributor of “do-ityourself electric garage door openers” in the US is for sale. Included is a territorial agreement that covers Central America and all inventory on hand. Currently, there are 2 locations in Guatemala: La Antigua Guatemala and Deco City in Guatemala City. Financing is available to qualified purchaser. For details, email lmgateopeners@ gmail.com to arrange an appointment to discuss the potential and rewards.
i
this service in the La Antigua area. Cleaning of all your upholstery: fine rugs, carpeting, couches, chairs, and mattresses. Let us extract all that dirt, dust, and so much more. We use biodegradable cleaning products. Non-toxic. Free Estimates. References available on request. For more information contact Pamela or David 5200-8279.
i
bathrooms and hot showers in a beautiful colonial home overlooking Volcán de Agua in La Antigua. US$260/month for one person and US$325/month for a couple. Weekly and daily rates also available. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-sized bed, dresser/chest, nightstand, clothing rack with bookshelf, desk with chair, and more. Contact José at josefidel23@yahoo.com or call 5453-5683. Photos at facebook. com/CasaMoralesGuestHouse.
i
Spanish Colonial House For Sale. In Condominio El
Lock Master Central America. A division of the
Ravenscroft Riding Stables. Private English
equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.
i
i
Spacious, Fully Furnished Guest Rooms. With private
i
Calvario. 2 bedrooms, 2½ baths, loft, dining room/living room with fireplace, kitchen, master bedroom w/fireplace, walk-in closet, Jacuzzi, washer/dryer, terrace with view of volcanoes, and one-car garage. In gated community with swimming pool and clubhouse. 193 m2. US$355,000. 7832-9231 or 5553-6601. i
Employment / Empleos
Servicios / Services i
i
i
for friendship/companionship of European, Canadian, or American female to share time with while in this beautiful town of La Antigua. Non-smoker, non-drinker preferred who enjoys eating good food cooked by me, as I am a chef. I am a long-term resident and like to take long or short walks around town, discovering the hidden treasures of the sights here, and visiting the occasional café to lounge while we sip tea and enjoy our time together. I am a video producer, photographer, retired chef who absolutely loves to cook good and natural foods using the freshest and finest ingredients from the market. Would love to meet someone with the same desires to have a lasting friendship and host around town. Hope we meet! barpro@outlook.com.
La Antigua Flea Market and Christmas Bazaar. Music,
refreshments, great shopping, and community fun and support for Rotary’s worthy beneficiaries. For more information: antiguafleamarket2014@gmail. com. 9AM- 4PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41, La Antigua.
Single Male Latino. Looking
Alojamiento Accommodations i
i
i
i
i
Single Male Guatemalan.
Looking for European, USA, or Canadian partner to start new projects as academia of acting. Video and movie producer, photographer, dance classes, theater performance, corporal expression, monologues, script analysis, acting for the camera, voice acting for animation and dubbing, relaxation, hearing and casting note. In special cases, temporary accommodations can be offered. Send résumé to sisipueden@gmail.com.
i
i
i
Ventas / For Sale
i
Connections / Conexiones
All British Nationals.
Resident or visiting Guatemala, El Salvador, or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov. uk/locate, by email: consular. guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy.
Writers and photographers...
with stories to tell about La Antigua and all of Guatemala are encouraged to send submissions for publication in both English and Spanish to editor@quepasa.gt. We want to hear from you!
MAP B4
MAP D5