Gratis Free
Issue N°111 MAYO 2016 • MAY 2016
Food & drink
p. 47 Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e p a s a . g t w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
3d5
4
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
map
5f3
6
map
w w w. q u e pa s a . g t
a4/b3
w w w. q u e pa s a . g t
map
7d4
8
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
map
9d4
mayo 2016 • may 2016
32
14
Fijate Vos: Meteorología y Maquinaciones Fijate Vos: Meteorology and Machinations
Jaime Lazzaro (El Tripper)
34
Roberto Fernández Castellanos y los Scouts Roberto Fernández Castellanos and the Scouts
18
Celebraciones de Mayo May’s Celebrations
30
Carlos Chávez
38
Ayudando a AYUVI Helping AYUVI
28
Casa Para las Artes
26
40
Un Viaje a través de la Arquitectura de Francia A Journey through French Architecture
Nota de la Editora Mayo es un mes genial. Hay muchas celebraciones y actividades al aire libre que seguramente van a ser un éxito gracias – en parte – a que el clima aún está lindo y hace que quieras salir y aprovechar el día. Una de estas cosas grandiosas que puedes hacer (para tu corazón, cuerpo y alma) es participar en la Carrera Arco Iris a beneficio de AYUVI. Conoce más acerca de esta buena causa en la página 38. Tenemos también grandiosas historias acerca de personas que contribuyen, de una forma u otra, a hacer de La Antigua un lugar mejor. Aún cuando no tenemos un artículo acerca de ella, este es el momento perfecto para darle las gracias a Cecile, quien ha sido una maravillosa Directora Artística para Grupo Qué Pasa hasta esta edición. Vamos a extrañarte mucho, pero también vamos a deleitarnos con tu felicidad. Para todos nuestros lectores, espero realmente que disfruten esta edición de Qué Pasa.
.
10
Caprichosos Búcaros Whimsical Wall Fountains
note from the editor May is a great month. We have a bunch of celebrations and outdoor activities that will surely be a huge success thanks – in part – to the fact that the weather is still nice and makes you want to go out and seize the day. One of these great things to do (for your heart, body and soul) is to take part in the Carrera Arco Iris which benefits AYUVI. Learn more about this great cause on page 38. We have also great stories about people that contribute, in one way or another, to making La Antigua a better place. Even though we don’t have an article about her, this is the perfect time to say thank you to Cecile for being Grupo Qué Pasa’s wonderful Creative Director up to this issue. We will miss you, but we will also be delighted by your happiness. To all of our readers, I really hope you enjoy this issue of Qué Pasa.
.
w w w. q u e pa s a . g t
Sofía
w w w. q u e pa s a . g t
map
11c3
42
46
Noticias News
La Tatuana
44
47
San Jerónimo
Food & Drink
48
El 4to Aniversario de Cactus Taco Shop Cactus Taco Shop’s 4th Anniversary
70
Te - qui - la
51
Catas de Vino ¡A ciegas! Blind Wine Tastings!
66
COELI y sus Grandes Mini-Chefs COELI and the Great Mini-Chefs
Listados
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
12
93
Tak’alik Ab’aj’
Reiki Angélico Angelic Reiki
CALENDARIOS
26 92 99 101 100 103 104 104
Staff
Las Artes / The Arts Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Salud y Belleza / Health & Beauty Come y Toma / Eat & Drink Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Compras / Shopping Servicios / Services Ciudad de Guatemala / Guatemala City
78
Events 82 Mayan Calendar 94 Mind and Body 96
Mapas La Antigua 51 Lake Atitlán 79 The Pacific Coast 81
En la portada, una fotografía de una obra de Carlos Chávez On the cover, a photography of one of Carlos Chávez’s paintings
carloschavezarte.com
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt
Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
w w w. q u e pa s a . g t
Cécile Sanles Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
w w w. q u e pa s a . g t
map
13b4
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Meteorología y Maquinaciones ¡Saludos una vez más, mis Fieles Lectores! Los días son cada vez un poco más largos y la sequedad ha llegado al punto en que las cosas realmente parecen ser de un color marrón en esta parte del País de la Eterna Primavera. ¿Qué significa esto? Significa – ojalá – que la temporada de lluvia está a la vuelta de la esquina. Para el Lector No Tan Fiel (o sea, cualquier nuevo lector de esta columna) y la persona que no está tan familiarizado con los patrones atmosféricos de Guatemala, aquí está un resumen rápido: el clima de Guatemala no cambia; un día es más o menos como el siguiente; y no hay tanta variación en la temperatura. Pero sí tenemos dos “estaciones”: la lluviosa y la seca. La temporada de lluvias (llamada “invierno” por los chapines) históricamente ha comenzado durante la segunda mitad de mayo. Las lluvias se intensifican en junio, y aparte de un descanso con sol de hasta quince días a mitad de la temporada – llamado canícula – las lluvias duran hasta mediados o finales de octubre, para ese entonces todo el mundo está como la chingada de estar ligeramente húmedo todo el tiempo, y muchas superficies expuestas son exposiciones multicolores de musgos, mohos y hongos. En el extremo opuesto del espectro, la única precipitación que podemos esperar durante la temporada seca es de unas cuantas 14
gotas al azar, pero hay unos pocos períodos de variaciones notables e interesantes. Uno de ellos es la “temporada fría” que sucede alrededor de esa línea imaginaria que separa a un año del siguiente. Durante este período que dura de 2 a 6 semanas cada año, las temperaturas en el Altiplano pueden descender hasta 0°C, y es fácil aprender a apreciar los famosos ponchos de lana de Momostenango – que son bellos pero que pican. También hay “verano”, la temporada de calor de los meses de marzo y abril, que puede durar desde una semana hasta un par de meses. Esto es cuando la temperatura aquí en la meseta central del país puede subir hasta 30°C, y muchos chapines quienes no son de las costas parecen estar derritiéndose (aunque los salvadoreños que visitan todavía pueden querer traer un suéter para el frío). Coincidiendo con una porción de esta parte más caliente del año, ahora parece que hay una nueva “temporada” que está desarrollándose – una que estoy convencido es una consecuencia del cambio climático. La llamo la “temporada de la bruma”. Seguramente te has dado cuenta de ello. Por tercer (¿o es el cuarto?) año consecutivo, hemos tenido una gran cantidad de días calurosos con cielos blancos y nebulosos. La bruma es una combinación del calor, del polvo completamente seco levantado en alto por el viento, de un poco w w w. q u e pa s a . g t
Meteorology and Machinations Greetings once again, Faithful Readers! The days are getting a little longer and the dryness has gotten to the point that things are actually looking a bit brown in this part of the Land of Eternal Springtime. What does this mean? It means – we hope – that the rainy season is just around the corner. For the non-Faithful Reader (i.e. a new reader of this column) and the person who’s not that familiar with Guatemalan atmospheric patterns, here’s a quick summary: Guatemala doesn’t have weather; it has climate. One day is pretty much like the next; there’s not a whole lot of variation, temperature-wise. But we do have two “seasons”: rainy and dry. The rainy season (called “winter” – invierno – by Guatemalans) has historically started sometime in the second half of May. The rains really pick up in June, and apart from a midseason fortnight-long respite of sun called the canícula, the rains last until mid- to lateOctober, by which point everyone is sick and tired of being slightly damp all the time, and many exposed surfaces are multi-colored riots of mosses, molds, and fungi. At the opposite end of the spectrum, the most precipitation we can expect during the dry season is a few random sprinkles, but there are a few periods of notable and interesting variations. One of these is the “cold season” that happens sometime around that imaginary line that separates one year from the next. During this 2- to 6-week time of year, temperatures in the Highlands can dip down to freezing, and it’s easy to learn to appreciate the beautiful (but scratchy) wool blankets that Momostenango is famed for. There’s also verano, or “summer”, the hot season of March and April which can last anywhere from a week to a couple of months. This is when the temperature here in the country’s central plateau can rise to 30°C (85°F) and many non-coastal chapines seem
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
15
to be melting (although Salvadorans who visit may still want to bring a sweater for the chill). Coinciding with a portion of this warmest part of the year, there now seems to be a new “season” that’s developing – one that I’m convinced is a result of climate change. I’m calling it the “hazy season”. Surely you’ve noticed it. For the third (o r is it the fourth?) year in a row, we’ve had a lot of hot days with white, hazy skies. The haze is a combination of heat, bone-dry dust whipped aloft by the wind, a bit of smoke from cooking fires, and the first incipient waves of humidity signaling that the rains will come... eventually. Sometimes the haze has been so thick that not only have the volcanoes vanished from view, but the lower hills that surround La Antigua seem to have disappeared, too. There were a couple of days last month when, if I hadn’t known better, I could have sworn that our City of Perpetual Roses was stranded in the middle of a flat, featureless plain almost at sea level, instead of nestled into a mountain valley at about a kilometer and a half of altitude.
de humo de los fuegos de cocina y de las primeras olas incipientes de la humedad que señala que las lluvias sí vendrán... eventualmente. A veces la bruma ha sido tan espesa que no solo han desaparecido de la vista los volcanes, sino que las colinas más bajas que rodean a La Antigua parecen haber desaparecido también. Hubo un par de días del mes pasado cuando, si no hubiera sabido mejor, podría haber jurado que nuestra Ciudad de las Perpetuas Rosas se quedó varada en medio de una llanura sin rasgos casi al nivel del mar, en lugar de estar enclavado en un valle montañoso a alrededor de un kilómetro y medio de altura sobre el nivel del mar. La bruma oscurece mucho. Lo mismo ocurre con la política. (¿Qué tal eso para una transición, eh?) Hace un año, el pueblo de Guatemala exigió de su gobierno la honestidad y la responsabilidad. Sus protestas firmes e implacables derrotaron una administración nacional y parecían preparar el escenario para la posibilidad de un cambio verdadero. Pero entonces intervino la política con una elección nacional, y– como la bruma – oscureció los contornos e hizo difusos los detalles. La información que está emergiendo de la capital casi a diario muestra que nada realmente ha cambiado; son (en su mayoría) las mismas personas, haciendo las mismas tranzas (cosas ilegales o al menos altamente sospechosas y moralmente equivocadas), y suponiendo que (¿con razón? ¿o sin ella?) la población seguirá aceptando la misma situación de siempre. Sí, la bruma puede oscurecer mucho, pero eventualmente vendrán las lluvias para limpiar todo con el agua limpia y purificante. Esperemos que las demandas de los ciudadanos para la responsabilidad y la transparencia puedan hacer lo mismo con la política de Guatemala – ya sea a nivel nacional o local – y que se esperen como agua de mayo.
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
Charlie
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):
Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que habría sido interesante ver cuánto tiempo la declaración del Embajador de EE.UU. como persona non grata hubiera durado antes de que la administración chapina habría dicho que había sido “solo una broma”. 16
Haze obscures a lot. So does politics. (How’s that for a segue, huh?) A year ago, the people of Guatemala demanded honesty and accountability from their government. Their unwavering and unrelenting protests brought down a national administration and seemed to set the stage for the possibility of true change. But then politics intervened with a national election, and – like haze – it obscured the outlines and made the details fuzzy. But the information that’s emerging from the capital almost daily shows that nothing has really changed; it’s (mostly) the same ol’ people, doing the same ol’ (illegal or at least highly suspect and morally wrong) things, and assuming (rightly? or wrongly?) that the populace will continue to accept the same ol’ situation. Yes, haze can obscure a lot, but eventually the rains will come and wash it away with their clean, purifying water. Let’s hope that citizens’ demands for accountability and transparency can do the same for Guatemalan politics – whether at the national or local level. And then we can all go out and dance in the rain.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who thinks that it would have been interesting to see how long the declaration of the U.S. Ambassador as persona non grata would have lasted before the Guatemalan administration had said that it had all been “just a joke.”
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
17d4
C e l e b r ac i o n e s e n m ayo • C e l e b r at i o n s i n m ay
Día de la Madre rocío villanueva de maselli
E
l Día de la Madre se celebra en Guatemala el 10 de mayo. El origen de esta celebración converge con los festejos religiosos católicos que se realizan durante este mes en honor a la Virgen María, y con las fiestas de la primavera en el hemisferio norte donde se celebra a las flores. En 1998, cuando el gobierno de Guatemala estaba en proceso de oficializar esta celebración dedicada a las madres, entre los principios que se utilizaron para esta declaración oficial se encuentra que la madre es el fundamento de la familia y que es deber del Estado distinguir la maternidad dedicando un día del año a su exaltación en toda la República.
.
18
Mother’s Day
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Guatemala, Mother’s Day is celebrated on May 10th. The origin of this celebration is two-fold: on one side are the ICatholic religious festivals in honor of the Virgin Mary that take place during this month, and on the other are the celebrations of spring in the northern hemisphere with celebrations of flowers. In 1998, when the government of Guatemala was in the process of formalizaing this festivity dedicated to mothers, among the principles that were used for the official declaration were that mothers are the foundation of the family and that it is the duty of the State to recognize motherhood by dedicating one day to exalting her throughout the Republic.
w w w. q u e pa s a . g t
.
w w w. q u e pa s a . g t
19
C e l e b r ac i o n e s e n m ayo • C e l e b r at i o n s i n m ay
promociones del Día de la Madre Filadelfia Coffee Resort and Tours
Consiente a mamá con una noche de spa rodeada de la naturaleza. El paquete incluye 1 noche de hospedaje en Filadelfia Coffee Resort, cóctel de bienvenida a base de café Genuino Antigua, desayuno típico en Restaurante Pergaminos y 1 masaje relajante. *desde $ 245.00 7728-0800 150m Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús (MAP C1)
Café Rocío Las Palmas
Durante todo el mes de mayo, para que consientas a mamá, tráela a Las Palmas a disfrutar del postre del día y una taza de café. Q25
Disfruta de Curry thai Amarillo de vegetales, vegetales y pollo o vegetales y tofú y una cerveza Dorada Premium con mamá. Q70 por plato. 7832-1871 6a Avenida Norte #34, La Antigua
7832-9734 6a Avenida Norte #14 (MAP C4)
El Monasterio
Durante el mes de mayo, obtén 15% de descuento en el costo de todas las habitaciones, además de incluir desayuno.
Mesón Panza Verde - Restaurante
Celebra a mamá en Mesón Panza verde con un menú especial en la semana del 8 al 15 de mayo. Todas las mamás recibirán una rosa de cortesía. 7955-8282 Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Restaurante Del Arco
7832-0492 Callejón La Concepción Casa #7, La Antigua
7832-3610 5a Avenida Norte #28 (MAP C3)
Luz y Estilo Salón Profesional
¡Queremos ser parte de tus momentos especiales! En el día de la madre, celebra a mamá con un increíble postre y una mimosa. Q49 por persona
Paquete para compartir con Mamá: 2 pedicures, 2 shampoos, 2 tratamientos capilares, 2 cepillados o 2 planchados. Certificados de regalo disponibles. Q295 por pareja.
Villas B’alam Ya Mesón Panza Verde – Hotel
Celebra a mamá obsequiándole una estadía en el hermoso boutiquehotel de Mesón Panza Verde: incluye estadía de 2 noches en Junior o Máster Suite (cena con entrada, plato fuerte, postre y café para dos también). Precio por paquete US$ 485.00
Celebra a mamá durante todo el mes de mayo con un paquete de hospedaje por una noche (ocupación doble) que incluye un masaje para mamá. Puedes incluir una cena a la luz de velas preparada por un chef local a un costo adicional. Desde US$175 (hasta US$375) 7762-2522 / 7955-8282 Lindo hotel entre Panajachel y Santa Catarina Palopó
7955-8282 Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) 20
7832-1414 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)
Vivero y Café de La Escalonia Este día de la madre, Vivero y Café de La Escalonia celebra a mamá obsequiándole un postre de cortesía o una linda maceta pequeña.
7832-7074 5a Avenida Sur final #36C (MAP D6)
w w w. q u e pa s a . g t
map
a4/b3
w w w. q u e pa s a . g t
21
C e l e b r ac i o n e s e n m ayo • C e l e b r at i o n s i n m ay
L
El día de la Santa Cruz
os primeros días del mes de mayo, podrás observar que uno de los símbolos icónicos de la arquitectura de La Antigua ostenta una decoración especial. El 3 de mayo, la mayoría de las cruces que han sido edificadas en el frente de algunas iglesias de la ciudad, además de la más reconocida — la del Cerro de la Cruz, se decoran con coloridas flores de papel de china, plástico, seda o con ramilletes naturales en la celebración católica del Día de la Santa Cruz. En las construcciones, los encargados de crear y decorar pequeños altares con cruces de madera y otros materiales,
además de ofrendar frutas o verduras, son aquellos quienes también celebran ese día en reconocimiento por su trabajo y aporte al país. Ellos quienes laboran en uno de los sectores que más mano de obra demanda no solo en aquí sino en el mundo: los albañiles. Un albañil que ha trabajado por más de 50 años como albañil nos explica: “Decorar la cruz, no es solo engalanarla, es una forma de darle gracias a Dios porque nos cuida [en los andamios y techos] y nos da trabajo aún en los tiempos difíciles”.
.
The day of the Holy Cross
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
uring the first few days of May, you’ll see that one D of the iconic symbols of La
Antigua’s architecture gets some special decorations. On May 3, most of the crosses which stand in front of many of the city’s churches, as well as the most recognized cross in the city – the one overlooking the city from the Cerro de la Cruz – are decorated with colorful flowers made from tissue paper, plastic, or silk, or even with natural bouquets as part of the the Catholic celebrations of the Day of the Holy Cross. At construction sites, those responsible for creating and decorating small altars with wooden crosses and other materials, and for offering fruits or vegetables, are those who celebrate this day of recognition for their work and their contributions to the country. These are the people who work in one of the labor sectors that is most in demand, not only here but throughout the world: mason, bricklayers, and construction workers. A man who has worked as a mason for more 50 years tells us: “It’s not just decorating the cross, it’s a way to give thanks to God because He takes care of us [up on scaffolding and on roofs] and makes sure we have work, even in difficult times.”
.
raul armas
22
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
map
23f4
C e l e b r ac i o n e s e n m ayo • C e l e b r at i o n s i n m ay
La Procesión sobre el Agua
sofía letona
E
n Amatitlán, uno de los municipios del departamento de Guatemala, se celebra la fiesta patronal coincidiendo con la celebración del día de la Santa Cruz. Durante esta celebración se lleva a cabo una misa en la Catedral de Amatitlán, y posteriormente se lleva en brazos una procesión que tiene un método de transporte distinto: ya que, una vez que ha recibido las ofrendas, la imagen es colocada sobre una lancha la cual viaja visitando los pueblos ubicados a orillas del lago. No es un viaje solitario, así que a la procesión en lancha le acompañan muchas otras lanchas en las que viajan lugareños y turistas que siguen lentamente el paso de la imagen por más de cinco kilómetros. Muchos fieles, quienes le aprecian desde la orilla, ofrendan ramos de flores que tiran al agua o queman cohetillos y fuegos artificiales para conmemorar el evento.
.
24
The Procession on Water
I
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Amatitlán, one of the municipios of Guatemala, the Patron Saint feast day coincides with the celebration of the Day of the Holy Cross. During this celebration, Mass is held at the Amatitlán Cathedral which is followed by a procession. This procesión uses a unique method of transportation: once the offerings have been made, the imagen (religious statue) is transported by boat around the lake to visit the villages along the shoreline. It’s not a solitary journey; the boat-borne procession is accompanied by many other vessels filled with locals and tourists who slowly follow the imagen on its more than five-kilometer trek. Many of the faithful watching from the shore make offerings by placing bouquets of flowers in the water or by setting off firecrackers and other fireworks to commemorate the event.
w w w. q u e pa s a . g t
.
map
w w w. q u e pa s a . g t
25d6
LA s ARTES • THE ARTS
Música en vivo Live Music
Un Viaje a través de la Arquitectura de Francia
Lunes
rtista multidisciplinario y viajero, Renaud trabaja entre Francia y Guatemala desde 2009 y tiene su laboratorio de fotografía analógica en La Antigua. Nacido en Nîmes, al sur de Francia en 1982, empezó a componer en 1996, colaborando con músicos, periódicos culturales y teatros, colaborando luego en reportajes de fotografía. Durante su recorrido por el mundo (que incluyó India, México y Canadá, entre otros) puso de relieve temas modernos como el arte callejero, los tatuajes, la música en general y la arquitectura. Trabaja con muchas técnicas diferentes como la técnica digital y análoga y también ha creado varios videos experimentales. Por eso da muchos talleres de técnica de modificación de las imágenes en los centros culturales de La Antigua. Inició el proyecto Guatenol, que es un producto orgánico utilizado para revelar e imprimir las películas en blanco y negro, aunándoles café y moringa. La exposición que presenta durante el mes de mayo en la Alianza Francesa de La Antigua propone al participante un viaje en diferentes regiones de Francia para reconstituir partes de la historia a través de la arquitectura y los diferentes tipos de paisajes. Mezclando diferentes estilos (blanco y negro, análoga o digital), el artista nos propone una lectura alternativa de la arquitectura contemporánea de Francia observando las formas, los colores y el clima. Una mayor parte de las impresiones serán en cianotipo, un estilo usado en 1842 para ilustrar un puente entre lo arcaico y lo moderno. Las fotografías ilustran los elementos naturales esencial y el cambio operado por los hombres en nuestra sociedad actual.
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García. Classical Piano. Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf é Túla. Swing, Jazz & Gypsy May the 10th. 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran. Piano. Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP E3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
The artist will be present in the opening for an exchange with the public and he will elaborate on the different techniques used for the exhibit. For more information: afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Alianza Francesa de La Antigua, 2ª Avenida Sur #25, La Antigua 26
A
.
Elú at El Convento (MAP E2) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals from New Orleans, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM
A Journey through French Architecture
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
multi-disciplinary artist and traveler, Renaud works between France and Guatemala since 2009 and has A his analog photography laboratory in La Antigua.
Born in Nîmes, in the south of France, in 1982, he began composing in 1996, collaborating with musicians, cultural newspapers, and theaters and then in photography articles. During his journey through the world (which included India, México and Canada among others), he highlighted modern themes such as street art, tattoos, music in general and architecture. He works with many different techniques such as digital and analog, and he has created many experimental videos. Because of this, he imparts many image modification technique workshops in the cultural centers of La Antigua. He started the Guatenol project which is an organic product used to develop and print films in black and white combining coffee and moringa. The exhibition that will be presented in the Alianza Francesa de La Antigua proposes to the visitor a journey through different regions of France to reconstruct parts of history through architecture and different landscapes. Mixing different styles (black and white, analog or digital), the artist proposes an alternative view on contemporary French architecture observing shapes, colors and the weather. Most of the printout will be in blueprint, a style used in 1842 to illustrate a bridge between the archaic and the modern. The photos illustrate the essential natural elements and the changes men have brought to our actual society.
.
Translated by: Andrea Castañeda
w w w. q u e pa s a . g t
Jueves
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM
Renaud Ruhlmann
map
f4
w w w. q u e pa s a . g t
27
LA s ARTES • THE ARTS
Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Fridas (MAP D3) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Tito Santis or Sergio Zepeda. Acoustic guitar, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Variety of bands and musicians, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends, 7-10 PM
Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1:30-3:30 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:30 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM
Casa para las Artes
C
asa para las Artes abre sus puertas gracias a una sociedad de artistas, que desean integrar y exponer la identidad cultural en la plástica, por medio de la presentación de arte que además apoye el surgimiento de artistas nuevos. La asociación de artistas surge con el deseo de promover la integración artística a nivel nacional. Idealmente, quieren inspirar a la sociedad positivamente, atraer la atención de personas con talento para reconocer sus habilidades y promoverlas y facilitar espacios de desarrollo cultural artístico a fin de que personas con habilidades artísticas puedan contribuir productivamente en la sociedad. Además, Casa para las Artes promueve a través del arte, la inclusión de personas con capacidades especiales tanto al medio artístico como a la sociedad. Con la exposición de obras quieren difundir a artistas en su propio estilo e identidad dando a conocer su técnica en cada obra y transmitiendo un mensaje cultural, político o religioso en Guatemala.
.
Casa para las Artes
C
asa para las Artes opened its doors thanks to a society of artists who wants to integrate and exhibit the cultural identity in the fine arts through the presentation of artworks which also support the rising of new artists. The artists’ association was created to promote artistic integration nationwide. Ideally, they want to inspire society in a positive way, draw the attention of talented people to acknowledge their abilities to promote them and facilitate spaces for artistic and cultural development so that people with artistic abilities can contribute productively in society. Through art, Casa para las Artes also promotes the inclusion of people with special needs not only with the art world but also with society. By creating exhibits, they want to promote artists with their own style and identity to show their technique in each art piece and therefore transmit either a cultural, political or religious message in Guatemala.
.
Translated by: Andrea Castañeda
Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba, 1-4 PM
Si eres un artista local que quiere promover su trabajo, encuentra Casa para las Artes en la 4a calle Oriente #31 o escribe a casaparalasartes@gmail.com If you are a local artist or know someone who wishes to promote their work, find Casa para las Artes at 4a calle Oriente #31 | casaparalasartes@gmail.com 28
w w w. q u e pa s a . g t
cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Río 7832-5438 search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Differenza (MAP D5) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP E4/D2) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum
map
w w w. q u e pa s a . g t
29c1
Las Artes • The Arts
Carlos Chávez arlos Chávez is a recognized Guatemalan painter born in San Juan Sacatepéquez. He C has created several collections of painting through the years that he has listed under different names such as: Weaving Hope and Voices of the Lands. He has exhibited his work in several galleries in Guatemala and several other countries such as El Salvador, The United States, Mexico, Thailand, Malaysia, Japan, Italy, Norway and Sweden. A recurrent theme in his paintings is femininity: the environment, history and the significance of women in Guatemala. In his work you are able to appreciate collections of drawings and paintings that externalize strong feelings, including the way he observes the changes in nature, starting with the one that can be seen in La Antigua. Some of his paintings have even been requested as illustrations or covers for books for national and international magazines. The artist, who resides in La Antigua, has a permanent exhibition at La Antigua Galería de Arte. To learn more about his work, visit his website: carloschavezarte.com.
.
Translated by: Andrea Castañeda Carlos Chávez
C
arlos Chávez es un reconocido pintor guatemalteco nacido en San Juan Sacatepéquez. Ha creado varias colecciones de pinturas a través de los años que ha catalogado bajo diferentes nombres como: Weaving Hope (Tejiendo Esperanza) y Voices of the Lands (Voces de las tierras). Ha expuesto su trabajo en varias galerías en Guatemala y en varios países del extranjero (entre ellos El Salvador, Estados Unidos, México, Tailandia, Malasia, Japón, Italia, Noruega y Suecia). Una temática recurrente en cada una de sus obras es la feminidad: el entorno, la historia y la importancia de las mujeres en Guatemala. En su trabajo se pueden apreciar colecciones de dibujos y pinturas que exteriorizan fuertes sentimientos, incluyendo la forma en que observa los cambios en la naturaleza, iniciando con aquella que puede apreciar en La Antigua. Algunas de sus obras incluso han sido solicitadas para servir de ilustraciones o de portadas para libros y revistas nacionales e internacionales. El artista, que reside en La Antigua, tiene una exposición permanente en La Antigua Galería de Arte. Para conocer más de su trabajo, visita su sitio web carloschavezarte.com 30
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
31d5
Inv i t a d o s E s p e c i a l e s
• Special Guests
Jaime Lazzaro (El Tripper)
Jaime Lazzaro
N
o fue hace mucho tiempo que Jaime Lazzaro (conocido como El Tripper), un fotógrafo mexicano experto en la técnica Strobist participó como invitado en un evento fotográfico que el Club Fotográfico de Antigua organiza en octubre de cada año. En caso que no lo sepas, un strobist es un fotógrafo que utiliza flashes externos – ajenos a la cámara – para poder hacer fotografías. En vez de utilizar el flash que trae la cámara o aquellos que se le pueden colocar, un fotógrafo strobist usa estos flashes para poder lograr fotografías más agradables y dinámicas. Jaime es un muy buen fotógrafo y, en un golpe de suerte para todos los entusiastas de la fotografía en La Antigua, él se enamoró de nuestra ciudad y ha decidido visitarla durante el mes de mayo. Para pasar un buen rato, ha organizado un taller de fotografía de dos días, para que todos los que quieran conocer más acerca de su trabajo – sus técnicas y cómo crea su genial portafolio – puedan hacerlo de una forma práctica y entretenida. No tenemos todos los detalles todavía acerca de la ubicación (y ya necesitamos enviar la revista a impresión), pero sabemos que los que quieran más información sobre el evento, puede enviar por correo electrónico al fotógrafo local Nelo Mijangos en i@nelomh.com.
.
t wasn’t long ago that Jaime Lazzaro (known as El Tripper), a Mexican photographer and Strobist Iparticipated as a guest in the Photographic event
organized by the Club Fotográfico de Antigua every year in October. In case you didn’t know, a Strobist is a photographer who uses off-camera flashes (OCF) to take photos. Instead of the usual pop-up flash or speedlight attached on top of the camera, Strobists use off-camera flashes to achieve more pleasing and more dynamic photographs. Jaime is a very good photographer and luckily for all photography enthusiasts in La Antigua he fell in love with our city and decided to visit this May.
32
To have some fun, Jaime’s set up a two day photography workshop so all those people who want to learn more about his work – his techniques and how he creates his amazing portfolio – in a practical and entertaining way, can do so. We don’t have all the details yet about the location (and we do need to send the magazine to print) but we know that those who want more information about the event, can email local photographer Nelo Mijangos at i@nelomh.com.
w w w. q u e pa s a . g t
.
w w w. q u e pa s a . g t
33
Personalidades• Personalities
Roberto Fernández Castellanos y los Scouts Roberto Fernández Castellanos and the Scouts
R
Ana Karen Molina
R
oberto Fernández Castellanos, ha trabajado en varios proyectos que le han ganado la condecoración como “Antigüeño Distinguido” porque con sus obras de construcción ha velado por la preservación de la ciudad como conjunto arquitectónico. Trabajó con el Club de Leones un pabellón de maternidad, en el antiguo hospital. Con los Rotarios, reconstruyó la escuela Calletana Echeverría – como él mismo dice: “desde el primer piochazo hasta el último detalle”. Es voluntario de Obras Sociales del Santo Hermano Pedro junto con su esposa Yolanda Estévez. En sus manos también estuvo la restauración de la iglesia de San Bartolo pues la directiva de la hermandad lo llamó para el proyecto. Recuerda que en agradecimiento lo invitaron a cargar el turno de salida de la procesión. Como presidente de la Delegación Deportiva Departamental de Sacatepéquez, de la que estuvo al frente por 11 años, construyó el gimnasio que actualmente conocemos como Gimnasio Antigua. 34
Ana Karen Molina
Muchos de sus proyectos han beneficiado a la comunidad antigüeña. Sin embargo, a sus 84 años de edad sigue trabajando en beneficio de la juventud de La Antigua; Roberto sigue siendo el pilar en el cual se apoyan los Scouts locales. ¿Con 44 años de apoyar el Escultismo en La Antigua, tenemos que preguntarle, qué lo inspiró a ser un Scout?
Desde pequeño siempre me gustó la naturaleza. En el curso de mi vida he comprendido que a través de ella se manifiesta la creación.
¿Cómo llegó a trabajar con el grupo Scout de La Antigua?
Al grupo Scout llegué nombrado por el Club Rotario. Es una responsabilidad muy seria formar el embrión de lo que es la filosofía del hombre o mujer. Esta época en la que se forman las mentes y las personalidades de los niños a través del juego es muy importante para los Scouts. ¿Cuánto tiene su grupo de existir? Hace 40 años hubo 4 grupos de scouts. Uno tenía como sede el Palacio de los Capitanes Generales, uno más en el Club de Leones, otro en la Antigua Compañía ... w w w. q u e pa s a . g t
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
oberto Fernández Castellanos has worked on several projects that have earned him the award as “Distinguished Antigüeño” because his construction work has ensured the preservation of the city and its architecture. He worked with the Club de Leones (Lions Club) building a maternity ward in the old hospital. With the Rotary Club, he rebuilt Calletana Echeverria school and, as he says, he did it from the “setting of the first stone to the final detail”. He and his wife, Yolanda Estevez, are volunteers at Obras Sociales del Santo Hermano Pedro. He was also requested by the board of directors of the Fraternity of San Bartolo Church to restore its church. To thank him for his work, the board invited him to carry the first turno for the following procession. As chairman of the Sports Delegation of Sacatepéquez, a position he kept for 11 years, he built the gym now known as Antigua Gym. Many of his accomplishments have benefitted the community of La Antigua. Nevertheless, at 84 years old, one of his greatest accomplishments is to continue working for the benefit of the youth of La Antigua; Roberto is still the pillar that supports the local Scouts.
After 44 years of supporting Scouting in La Antigua, we have to ask, what inspired you to become a Scout?
Since I was little, I always liked nature. During the course of my life I have realized creation manifests itself through nature.
How did you begin working with La Antigua’s Scout group?
I was appointed to the Scout group by the Rotary Club. This period of time in which we form the minds and personalities of the kids through games is very important to the Scouts. How long has the group existed?
40 years ago, there were four groups of scouts. One had as headquarters the Palacio de los Capitanes Generales; another one was located at the Club de Leones, a third one had its headquarters at ...
w w w. q u e pa s a . g t
35
Personalidades• Personalities
Raul Armas
... de Jesús (donde hoy funciona la Cooperación Española) y el nuestro en el convento de Santa Teresa. De todos los grupos somos los únicos que continuamos activos y con la misma sede (después de 54 años). Nuestro grupo es el Grupo 72 Antigua Gran Roble. Los días sabados nos pueden encontrar a puerta abierta en la sede a partir de las 2 PM. ¿Qué se enseña en el grupo? Enseñamos a los niños algo que va a ser importante el resto de su vida, el amor a Dios que se traduce en amor a la naturaleza. Incentivamos a los niños a que se sientan felices en ella. Se olvidan de todo y dentro de el juego vamos sembrando la semilla de la ética. Apoyamos su formación a base de valores, convivencia directa y sobrevivencia en la naturaleza, además del compañerismo, el trabajo en equipo y de dar experiencias de campismo. Cuéntenos del proyecto de una nueva sede. Ahora estamos trabajando el proyecto en campo escuela en Dolores del Cerro con el fín de movilizar la sede a ese lugar. Este lugar cumple todos los requisitos de conservación y respeto a las leyes de la ciudad. Con más espacio, podemos recibir a más niños. Hemos recibido mucho apoyo de la Universidad San Carlos con este proyecto.
.
36
... the Antigua Compañía de Jesús (which nowadays is the headquarters of the Cooperación Española) and our group, with its headquarters at the Santa Teresa convent. From all the groups that were formed, we are the only ones who are still active and with the same headquarters (for 54 years). Our group is Group 72 Antigua Gran Roble. On Saturdays you can find us at our headquarters from 2 PM. What is taught in the group? We teach children something that will be important to the rest of their lives, the love of God, which translates into the love of nature. We encourage children to feel happy in nature. We encourage children to feel happy in it.
w w w. q u e pa s a . g t
They forget everything and during the games we sow the seeds of ethics in their lives. We support their formation by training them with values, direct coexistence and survival in nature, in addition to companionship, teamwork and camping experiences.
Tell us about the new headquarters.
We are now working on a field school, the project is called Dolores del Cerro and it’s where the headquarters will be moved to when it’s ready. This place meets all the requirements of conservation and respect for the laws of the city. With more space, we can receive more children. We have received much support from the University of San Carlos for this project.
.
Translated by: Andrea Castañeda
w w w. q u e pa s a . g t
37
o r g a n i z ac i o n e s s i n f i n e s d e lu c r o • n o n - p r o f i t o r g a n i z at i o n s
Ayudando a AYUVI HELPING AYUVI
P
AYUVI
E
l cáncer pediátrico es una enfermedad crónica no-transmisible que afecta, sin aviso, a niños y adolescentes; aunque no puede prevenirse, sí puede tener una alta tasa de curación si se le atiende oportuna y adecuadamente. AYUVI fue creada en mayo de 1997. Recauda y provee los recursos necesarios para la operación, mantenimiento y crecimiento de la Unidad Nacional de Oncología Pediátrica -UNOP-, como un centro de excelencia en el tratamiento de cáncer pediátrico en Guatemala. AYUVI atiende a más de 120 pacientes en la consulta externa diariamente y atiende casi 440 casos nuevos con diagnóstico de cáncer cada año. Gracias al programa de Medicina Integral que se maneja, el índice de pacientes que abandonan su tratamiento ha disminuido considerablemente. En el año 2005 el 18% de los pacientes abandonaban su tratamiento y hoy en día ese porcentaje se ha logrado reducir a un 2%. Algo más a tomar en cuenta es que, lamentablemente, un 35% de los pacientes que llegan a la Unidad lo hacen cuando su enfermedad está en estado avanzado. Con datos hasta el mes de diciembre de 2015, se han atendido en la UNOP a más de 6,473 niños. De ellos, se les ha detectado cáncer a 5,056. Hoy en día, 2,160 de estos niños están libres de la enfermedad y son considerados pacientes que han terminado tratamiento. Gracias a los avances médicos, el cáncer ya no es sinónimo de muerte. Ahora 70 de cada 100 niños que han sido diagnosticados tempranamente y tratados adecuadamente ¡pueden salvarse! Y esto lo logramos con el apoyo de cientos de guatemaltecos que se unen a esta lucha y colaboran con ellos en sus diferentes programas de recaudación. La Carrera Arcoiris – que se lleva a cabo en Ciudad de Guatemala en abril y en mayo en La Antigua – es una forma de contribuir a mejorar la vida de todos aquellos que se ven afectados por el cáncer pediátrico. 38
.
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ediatric cancer is a chronic nontransmittable disease that may affect both children and adolescents suddenly. Although it cannot be prevented, it can have a chance of being cured if it’s timely and properly treated. AYUVI was created in May, 1997. It raises and provides the necessary funds for the operation, sustainability and growth for the Unidad Nacional de Oncología Pediátrica (National Unity of Pediatric Oncology – UNOP) as a center of excellence for the treatment of pediatric cancer in Guatemala. AYUVI receives more than 120 patients in the outpatient clinic a day and provides care for new cancer patients 440 each year. Thanks to its Integrated Medicine program, the number of patients who abandon their treatment has decreased considerably. Whilst in 2005, 18% of the patients abandoned their treatment, nowadays this percentage has been reduced to 2%. Something else to consider is that, unfortunately, 35% of the patients who come to the Unit do so when their disease is in an advanced stage. According to data, up to December 2015, 6,473 children have received cared for in UNOP. 5,056 of them have been diagnosed with cancer. To date, 2,160 of these children are cancer free and are considered patients who have finished their treatments. Thanks to medical advances, cancer is no longer synonymous with death. Now 70 out of a 100 children who have been diagnosed early and treated appropriately can be saved! This is achieved with the support of hundreds of Guatemalans who join this fight and collaborate with them through various fundraising programs. The Carrera Arco Iris (Rainbow Race) – which takes place in Guatemala City in April and La Antigua in May – is one way to contribute to improving the lives of those who are affected by pediatric cancer.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Andrea Castañeda
AYUVI
w w w. q u e pa s a . g t
39
d i s e ñ o y a r q u i t e c t u r a • d e s i gn a n d a r c h i t e c t u r e
Caprichosos Búcaros
Erick Velásquez
P
odría parecer presuntuoso decir que cada espacio de La Antigua está lleno de historia; sin embargo, cuando quisimos contarles acerca de un elemento decorativo tan atractivo como son los búcaros – que, aunque populares, no están tan a la vista en toda la ciudad – nos dimos cuenta que para poder hacerlo tendríamos que compartir un poco de cómo, hace un buen tiempo, éstos fueron de significancia en el diario vivir de la época colonial. Durante esta época, la distribución del agua se asignaba a los dueños de las propiedades en relación directa al tamaño del terreno: una media paja a las casas más pequeñas hasta varias pajas para los dueños de las casas más grandes. (Una paja de agua equivalía a aproximadamente 650 litros de agua cada 24 horas.) Con tal distribución del agua, era muy común que las casas tuvieran fuentes y búcaros que servían tanto de decoración así como para proporcionar un acceso fácil al
agua. Para algunos de los espacios más pequeños, donde una fuente no podría caber, se idearon los búcaros. En su mayoría, los búcaros fueron diseñados por los albañiles que se empleaban, y las formas caprichosas y los diseños originales (ya que no se encontrarán en ningún lugar dos búcaros iguales o parecidos que no estén dentro de la misma propiedad) se deben completamente al ingenio y la creatividad de los albañiles. Si bien muchos de los búcaros parecen toscos, repetitivos o carentes de mucha estética en sus diseños, también tienen la influencia de la arquitectura de la época. Los estilos de aquel período servían de inspiración para aquellos que trabajaban sin dirección buscando complacer los caprichos de su amo, y así poder brindarle un búcaro decorativo y refrescante que le permitiría a su dueño escuchar el correr del agua mientras se disfrutaba de una tarde en la maravillosa ciudad de La Antigua Guatemala.
.
Erick Velásquez
Whimsical Wall Fountains
I
t might seem presumptuous to say that every nook and cranny of La Antigua is full of history; however, when we decided to tell you about an architecturally decorative element, the búcaro (or wall fountain) – which, while popular, are not quite so visible around the city – we realized that in order to do so, we would need to tell you a little bit about how they were significant in daily life during the colonial era. During this period, water was distributed to property owners and was allocated based on lot size: the smallest houses received a half-paja of water and the largest homes were
40
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
allotted up to several pajas. (A paja of water was equivalent to about 650 liters – or about 170 gallons – per 24-hour period.) With such a large amount of water delivered to the colonial homes, it was quite common for households to have fountains and búcaros which both served as decoration as well as provided easy access to water for small household chores. For the smallest spaces, those in which a fountain wouldn’t be able to fit, búcaros were created. Most of the búcaros were designed by hired masons and other handymen, and the whimsical forms and original designs (there are no two búcaros the same, unless they’re w w w. q u e pa s a . g t
both in the same property) are due to the ingenuity and creativity of these construction workers. While many of the búcaros seem somewhat primitive, repetitive, or aesthetically lacking in their design, they were influenced by the architecture of their time. The styles of that era served as inspiration to those working without guidance in order to please the whims of their employers and be able to present a búcaro that would be decorative and refreshing and that would allow its owner to hear the trickling of water while enjoying an afternoon in the wonderful city of La Antigua Guatemala.
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
41e2
Noticias • News
E Ana Lucía Soto Godoy
R
ecuerdan que les presentamos a Ana Lucía Soto Godoy hace un año? Ella es una antigüeña de 15 años de edad, campeona a nivel centroamericano y la única mujer en Guatemala y Latinoamérica que practica profesionalmente el trial. Pues bien, ha continuado con su exitosa carrera. El 13 de febrero pasado corrió la Primera fecha del Campeonato CENTRO en México donde obtuvo el 1er lugar y luego corrió el 9 y 10 de abril en las primeras Fechas del Campeonato Nacional de México, en donde ganó el primer lugar en su categoría y el segundo lugar en una categoría superior. Vale la pena mencionar que por ser la única mujer que compite, siempre lo hace en la categoría masculina. ¡Felicidades Ana Lucía!
.
o you remember that one year ago we introduced you to Ana Lucía Soto D Godoy? She is a 15-year-old Antigüeña who is a Central America-level champion and the only woman in not only Guatemala, but also Latin America, who practices trial professionally. Well, she has continued with her successful career. On February 13th, she participated in the CENTRO Championship in Mexico where she won the 1st place. Then, on April 9th and 10th she participated in the National Championship of Mexico, where she won the first place in her rookie category and a second place in a higher category. It is worth mentioning that as the only woman racing, she always competes in the male category. Congratulations Ana Lucía!
42
Una Noche en los Museos
l viernes 20 de mayo, la Dirección General de Extensión Universitaria y el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala, con la colaboración de los museos del Centro Histórico, presentan nuevamente La Noche de los Museos del Centro Histórico en la Ciudad de Guatemala. La Noche de los Museos nació en la ciudad de Berlín en 1977 con el propósito de atraer nuevos públicos. Actualmente se celebra en más de 130 ciudades de Europa y en varios países de América Latina con motivo de la celebración del Día Internacional del Museo. Esta actividad también responde a la necesidad de los visitantes de los museos de ampliar los horarios de funcionamiento. Para más información sobre los circuitos y los museos participantes, puedes visitar nochedelosmuseos.org o visitar la página del evento en Facebook: busca Noche de los Museos del Centro Histórico.
.
A Night in the Museums
O
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Friday, May 20th, the Dirección General de Extensión Universitaria and the Museum of the University of San Carlos of Guatemala, in collaboration with the museums of the Historic Center, present another edition of A Night at the Museums of the Historic Center (La Noche de los Museos del Centro Histórico) in Guatemala City. The Night of the Museums was born in Berlin in 1977 with the purpose of attracting new audiences. Nowadays the International Museum Day is celebrated in more than 130 cities in Europe and several countries of Latin America. This activity also responds to the visitors’ needs for museums to extend their hours of operation. For more information on the circuits and the participating museums, visit nochedelosmuseos. org or visit the event page on Facebook: search for Noche de los Museos del Centro Histórico.
.
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
e4/D2
map
b5
w w w. q u e pa s a . g t
43
P o r L a An t i g u a • A r o u n d An t i g u a
E
San Jerónimo
ste recinto fue parte del barrio de La Merced y fue constituido por cuatro edificaciones: La Ermita de San Jerónimo, la Capilla de Jesús Nazareno (que hoy se encuentra en el Templo de La Merced), la sacristía y un claustro, construido con mampostería y tapial para ser sede del colegio mercedario. Se reconoce que la ermita y la capilla de Jesús Nazareno fueron construidas en la primera mitad del siglo XVII – quedando como constancia los muros que hoy pueden observarse en la 1a calle poniente, en donde resalta el escudo mercedario. La mención más antigua que se hace de la imagen de Jesús Nazareno de San Jerónimo data de 1675, dado que para ese año las autoridades eclesiásticas aprobaron sus ordenanzas de cofradías. Según investigaciones realizadas por el arquitecto Mario Ubico, confirman que la imagen se veneraba desde hacía muchos años atrás. La segunda fase de construcción dio inicio alrededor del año de 1739 donde doña Ana María de Ávila y Quiroz donó un terreno que serviría para el Colegio de San Jerónimo. Su construcción empezó siguiendo los lineamientos de Fray Bartolomé de los Ríos, y se completó el recinto en el año de 1757. Dado a que la edificación sufrió varios percances (entre ellos terremotos y algunas inundaciones) se murmuraba que dado a que era un lugar mayormente habitado por indígenas y población negra (y no se casaban por la iglesia católica sino solo vivían en unión libre) todo lo que ocurría era un castigo divino. Como solución, la iglesia católica llevó a cabo casamientos masivos. Es una estructura barroca con una fuente donde el agua era utilizada tanto como un símbolo de movimiento como para engalanar el lugar. El lugar tenía dos niveles (uno para el colegio y uno para el claustro), siendo aún un ejemplo de sobriedad y de congruencia debido a las actividades sísmicas del país. Aún se aprecia hoy en día el grueso y la desnudez de sus paredes, de pie ante el tiempo para mostrarla belleza e historia de este magnífico monumento.
.
his compound was a part of the barrio of La Merced and it consisted of four buildings: The Hermitage of San TJerónimo, the Chapel of Jesus of Nazareth (now located
in the temple of La Merced), the sacristy and a cloister constructed using rubblework with mud walls that became the headquarters of the Mercedary School. It is acknowledged that the hermitage and the chapel of Jesus of Nazarethwere both constructed in the first half of the 17th century – evidence of this are the walls that can now be seen in the 1a calle poniente, where the Mercedary shield stands out. The oldest mention of the image of Jesús de Nazareth of San Jerónimo dates from 1675 given that, by that year, ecclesiastic authorities approved its confraternity ordinances. Research done by the architect Mario Ubico, confirms that the image was venerated many years before. The second phase of the construction began around 1739 when Ms. Ana María de Ávila y Quiroz donated land which was used to build the San Jerónimo School. The construction of the school was directed by Fray Bartolomé de los Rios and the structure was completed in 1757. The building suffered several setbacks (including earthquakes and some floodings) and this started the rumour that because it was a place mostly inhabited by indigenous and black people (that hadn’t been married within the Catholic church but lived together) everything that had happened to the building was the result of divine punishment. As a solution, the church carried out mass marriages. It is a baroque structure with a fountain where water was used both as a symbol of movement and decoration. The place had two levels (one for the school and one for the cloister), which still is an example of simplicity and consistency due to the country’s seismic activities. Nowadays you can still appreciate the thickness and bareness of its walls, standing against time to show the beauty and history of this magnificent monument.
Erick Reyes
Raul Armas
44
.
Translated by: Andrea Castañeda
w w w. q u e pa s a . g t
map
d5
map
c2
w w w. q u e pa s a . g t
45
L e y e n da s d e G uat e m a l a
• L e g e n d s o f G uat e m a l a
La Tatuana
T
Cécile Sanles
ll the other women looked down on her. They said she was shameless and acted as if she were a A man. She didn’t care about society’s rules, she dressed
provocatively, she looked men straight in the eyes while talking to them, and she would even touch them on the arm flirtatiously. Some said that, beyond flirting, this beautiful young woman enjoyed being the center of attention and loved to be pampered by her suitors. She had so many paramours that many people said that she must be practicing witchcraft because she made men fall in love with her, she drove them crazy, and then she would abandon them on a whim. Such was the scandal that she was finally judged for failing to comply with the church’s rules and for not repenting of her sins. The sentence was severe: she was condemned to death. The priest visited her on the evening before her execution, offering to hear her final confession and to absolve her of her sins. It’s said that she immediately 46
odas las mujeres la veían con malos ojos. Decían que era una descarada y que se comportaba como que fuese un hombre. No le importaban las reglas que la sociedad dictaba, se vestía de forma provocativa e incluso veía a los ojos a los hombres mientras conversaba con ellos y coquetamente les tocaba el brazo. Algunos comentaban que, más allá del coqueteo, esta joven y bella mujer disfrutaba de sentirse observada y de ser el centro de atención, y que le encantaba ser consentida por sus pretendientes. Tenía tantos pretendientes que muchos decían que practicaba la brujería, pues los encantaba, los volvía locos y luego los abandonaba a su antojo. Era tanta la controversia que finalmente se le juzgó por no acatar las reglas de la iglesia y por no arrepentirse de sus pecados. La condena fue severa: la condenaron a muerte. La noche antes de su ejecución la visitó el cura, ofreciéndole escuchar su última confesión y la absolución de sus pecados. Se dice que lo sacó de inmediato de su celda. Poco después hizo lo que sería su último pedido: varios pedazos de carbón, unas velas y unas rosas blancas. Con estas cosas armó un altar y luego, con uno de los trozos de carbón, empezó a dibujar en la pared de su celda, trabajando toda la noche para perfeccionar su dibujo de un barco enorme. En la madrugada algunos de los guardias escucharon que hablaba – aparentemente – consigo misma. La vieron encender las velas y cantar, bailando alrededor de la celda y recitando lo que parecía una oración. Por la mañana, cuando los guardias fueron a buscarla para llevarla al sitio de la ejecución, encontraron únicamente velas consumidas y una celda vacía. Al inspeccionar la celda, observaron el dibujo. El enorme barco parecía navegar por un inmenso mar, y al verlo de cerca, claramente se podía ver una mujer en la cubierta del barco, mirando hacia el horizonte mientras sostenía un ramo de rosas blancas pegado a su pecho.
.
shoved him out of her cell. A short time later, she made what would be her last request: a few pieces of charcoal, some candles, and some white roses. With these things, she assembled an altar, and then with one of the pieces of charcoal, she began to draw on the wall of her cell, working through the night to perfect her drawing of a huge ship. In the middle of the night, some of the guards heard her talking with – apparently – herself. They saw her light the candles and sing, dancing around the cell and reciting what sounded like a prayer. Later in the morning, when the guards came to take her to the place of execution, they found only burned-out candles and an empty cell. When they inspected the cell, they looked at her drawing. The huge ship appeared to be navigating a vast sea, and upon close observation a woman could clearly be seen on the ship’s deck, staring off toward the horizon and holding a bouquet of white roses close to her chest.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
Food & drink
w w w. q u e pa s a . g t
47
Gastronomía • Gastronomy
El 4to Aniversario de
Cactus Taco Shop
C
actus Taco Shop es un lugar pequeño que se engrandece por su altísima gastronomía, es decir, un espacio íntimo con un sabor enorme. Cactus posee ese toque personal donde los clientes comparten mesa y la posibilidad de nuevas amistades. Las exclusivas recetas de autor, creaciones de la Chef Laura Amalia, fascinan a todos los visitantes y junto con el trato amable, amistoso y sincero de cada uno de sus empleados, logran en los clientes la impresión de estar en su propia casa. Aquí el dicho mexicano “Mi casa es su casa”, cobra vida. La música en vivo contribuye a que el ambiente festivo sea siempre una experiencia nueva en cada visita; la suma de estas cualidades obliga a regresar una y otra vez. Tu visita a Cactus, sin duda tiene “V” de vuelta. Tacos, tequila y mezcal, ¿Qué más podemos pedir a la vida? ¿Tal vez otra ronda? Acompáñalos este 5 de mayo a celebrar su 4o. aniversario, a disfrutar sus platillos con mariachi y tequila, como debe ser… ¡Sí, Señor! !Ajúa!
.
Cactus Taco Shop
Otto-Raul González II
Cactus Taco Shop’s 4 th Anniversary
C
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
actus Taco Shop is a small space big on high gastronomy, an intimate space bursting with great flavors. Cactus has that personal touch, where customers can share tables and there’s the possibility of making new friends. The exclusive signature recipes, creations of chef Laura Amalia, dazzle everybody and, combined with the staff’s kind and honest service, guests have the comfortable feeling of being at home. Here the Mexican saying, “mi casa es su casa” comes to life. The live music contributes to make the festive atmosphere a new experience every time you visit. The sum of all these qualities will make you go back over and over again. Your visit to Cactus will always be a memorable one. Tacos, tequila, and mezcal: What else can you ask from life? Maybe another round? Celebrate their 4th anniversary with them on Cinco de Mayo! Eat and drink with mariachis, tacos, and tequila, as it should be… ¡Sí, Señor! !Ajúa!
.
Translated by: Annabella Vanderboom
48
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4
map
e4
w w w. q u e pa s a . g t
49
Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
map
c3
Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM
map
c4
50
Desayunar en Cafe Condesa siempre es algo especial y servido a toda hora. Ahora ¡aún más! Desde que Happy Chickens Guatemala empezó a producir huevos criollos, los clientes de Cafe Condesa los están disfrutando en todos los platos de desayuno. Que sean huevos rancheros, un omelet del día o panqueques de nixtamal amarillo (sin gluten), todos los platos del huevos están hecho con amor y estos deliciosos, frescos huevos. ¡Vaya a probar! w w w. q u e pa s a . g t
Breakfast at Cafe Condesa is always something special and served all day long. Now, even more so! Since Happy Chickens Guatemala began producing organic, free range eggs, Cafe Condesa’s clients have been enjoying them in all the breakfast dishes! Whether it be huevos rancheros, an omelet of the day or yellow cornmeal pancakes (gluten free), all egg dishes are made with love and these delicious, farm fresh eggs. Check it out!
map
w w w. q u e pa s a . g t
e4 51
map
52
w w w. q u e pa s a . g t
d3
map
c2
w w w. q u e pa s a . g t
53
map
54
w w w. q u e pa s a . g t
d3
comida y bebida
• f o o d a n d d r i nk
Catas de Vino ¡A ciegas!
N
os hemos dado cuenta que hay un arte detrás de las catas de vino, especialmente si esto es el resultado de hacerlo sin poder ver un solo detalle de la botella. Para catar un vino se necesitan muchas cosas, pero las más importantes son la vista, el aroma y el sabor del vino. Puede parecer que es una moda porque hoy en día todos parecen estarlo haciendo, pero si nos preguntas, creemos que las catas a ciegas están aquí para quedarse. Probar un vino a ciegas es una de las mejores maneras de comprender un vino y así poder formar tu propia opinión acerca del vino en cuestión (sin el prejuicio de la etiqueta, del costo o incluso de los recuerdos de experiencias pasadas con un cierto vino). Puede que también te gusten las catas a ciegas dobles, es decir, que no sabrás nada acerca del vino (ni quién lo hace ni el origen) antes de que se te sirva. ...
map
f3
Blind Wine Tastings!
W
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
e have come to realize there is an art to tasting wine, especially if it involves doing it while not being able to see what wine it is. Tasting a wine blind involves many things, but the most important ones are the sight, the smell and the taste of the wine. It might seem like it’s just a trend because nowadays everyone is doing it, but if you ask us, it’s here to stay. Tasting wine blind is really one of the best ways to understand a wine and to form your own personal opinion about the wine (without ... the prejudice of the label or cost or even the w w w. q u e pa s a . g t
map
c4
55
... Probar un vino a ciegas te permite concentrarte en el vino y en el vino nada más. Si ya conoces el origen del vino, entonces puedes intentar identificar los aromas y sabores presentes en el vino. A primera vista, el color, la pigmentación y la viscosidad del vino va a darte la primera cantidad de información útil. Los vinos son distintos, especialmente por su color. La variedad de las uvas utilizadas para producir un vino en específico va a determinar su color. De claro a dorado, de un naranja tipo albaricoque a rojo y de un morado a casi negro, el color de un vino te dice más de lo que imaginas acerca de su marca y origen. ¿Qué pasa con la viscosidad?
map
c5
Puedes saber mucho de un vino gracias al nivel de viscosidad que se pueda apreciar en el, especialmente en la forma en que se queda en el lado del vidrio. Un vino que tiene un alto nivel de viscosidad, tendrá una mayor cantidad de azúcar (debido a la glicerina). La viscosidad también te ayudará a conocer más sobre el nivel de alcohol en el vino. Cuanto mayor sea el grado de alcohol, más notables serán las piernas. Cuando hablamos de piernas, nos referimos a las líneas de líquido que se forman en la copa y que pareciera que se arrastran de nuevo hacia el resto del vino después de que hemos movido la copa. ¿Que es lo siguiente?
El pigmento y el aroma. Por lo general, los vinos blancos van tornándose un color más intenso a medida que envejecen. Los vinos tintos pierden el color a medida que envejecen. En cuanto al aroma del vino, pues bueno, esto es un poco más complicado. Tu paladar puede diferenciar 5 sabores diferentes y tu nariz puede identificar más de 160 aromas ... ... memories of past experiences with a certain wine). You might also like double-blind tastings. It means that you won’t know anything about the wine (maker or origin) before it is poured. Tasting a wine blind allows you to focus on the wine and the wine only. If you already know the origin of the wine, then you can attempt to identify the aromas and flavors in the wine. At plain sight, the color, the pigmentation and the viscosity of the wine will give you a first batch of useful information. Wines are different, especially by their color. The variety of grapes used to produce a certain wine will determine its color. From light to golden, peachy to red and from purple to almost black, the color of a wine provides more information than you can imagine about the brand and origin. map
e6
What about the viscosity?
You can tell about a wine’s viscosity by the way the wine clings to the side of the glass. A wine that’s high in viscosity indicates there are higher levels of sweetness (because of the glycerine). Viscosity will also help you judge the level of alcohol in the wine. The higher the alcohol, the more noticeable the legs are. By legs we mean the tears of wine that crawl back towards the wine when you move it in the glass. What next?
map
The pigment and the aroma. Usually white wines gain color as they age. Red wines lose color as they age. Regarding the aroma of the wine, that is a little bit more complicated. Your palate can differentiate 5 different tastes and but your nose can identify more than 160 different aromas (and up to 180). The aroma of the wine will be the most important factor to determining what kind of wine it is. Even when you ...
c4
56
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4/e3 g3
map
d4
w w w. q u e pa s a . g t
57
map
d4
... diferentes (y hasta 180). El aroma del vino será el factor más importante para determinar qué tipo de vino que es. Incluso cuando ya hayas probado una buena cantidad de vinos, la experiencia que adquieras y la práctica te ayudará a discernir aún mejor. No te preocupes demasiado por todo esto. Recuerda que la idea es divertirte y aprender cosas nuevas. Un vino que tiene un solo sabor o un aroma se conoce como un vino simple, mientras que los vinos con muchos sabores y aromas se consideran como vinos complejos. La complejidad es un signo de calidad. Estas son buenas pistas para saber más acerca del origen, el estilo del vino y de la edad. Al final, todas las piezas del rompecabezas encajarán. Recuerda que hacer una evaluación correcta de cualquier vino nunca es fácil. A veces, vas a equivocarte. A veces te irá bien (y vas a sentirte como el rey del mundo). A medida que adquieras más y más experiencia, podrás sorprenderte.
.
map
e4
...
have tasted your fair share of wines, experience and practice will help you discern even better. Don’t worry too much about it. Remember it’s about having fun and learning new things. A wine that has just one flavor or one aroma is called simple, while wines with many flavors and aromas are considered to be complex. Complexity is a sign of quality. These are all clues to the wine’s origin, style and age. At the end, all the pieces of the puzzle will fit in. Remember that making a correct assessment of any wine is never easy. Sometimes you’ll get it wrong. Sometimes you’ll get it right (and feel like the king of the world). As you gain more and more experience, you’ll be able to surprise yourself.
.
58
w w w. q u e pa s a . g t
map
c3/d3
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
59
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
E map
D4/d3
MASCARILLA DE AGUACATE
l aguacate no solo es bueno para tu salud, sino que también te ayuda a suavizar la piel seca. Intenta hacer esta receta para una mascarilla casera de aguacate que te ayude a suavizar, limpiar e hidratar tu piel seca. Toma ¼ de un aguacate maduro y machácalo en un recipiente hasta que tenga la consistencia de un puré. Mezcla esto con 1 cucharadita de yogur orgánico simple y 1/2 cucharadita de miel. Agita bien hasta obtener una pasta de consistencia uniforme. Aplica la mascarilla sobre la piel durante 10-15 minutos o hasta que se seque. Enjuaga con agua tibia y seca tu piel con una toalla suave.
.
vocado is not only good for your health, but it also soothes dry skin. Try this recipe for your A homemade avocado facial mask to nourish, soften,
cleanse and moisturize your dry skin. Take 1/4 ripe avocado and mash it up in a bowl until it’s like a puree. Mix it with 1 teaspoon of plain organic yogurt and 1/2 teaspoon of honey. Stir them well until you get a paste of uniform consistency. Apply the mask onto your skin for 10-15 minutes or until it dries out. Rinse it off with lukewarm water and pat your skin dry with a soft towel.
.
60
w w w. q u e pa s a . g t
map
d3
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
61
Gastronomía • Gastronomy
COELI
y sus Grandes Mini-Chefs
S. Letona
I
magínate estar en una de las cocinas más creativas de Guatemala, una que es dirigida por uno de los chefs que se distingue por estar a la vanguardia de técnicas culinarias que compiten a nivel mundial para poder aprender y, sobre todo, cocinar de la mano de alguien que admiras. Sergio Díaz es el Chef Ejecutivo de uno de los grupos culinarios más importantes de la industria restaurantera que incluye a titanes de la cocina como Ambia, Biba y Giuseppe Verdi. Además, junto con José Rozas Botrán, son los fundadores de Grandes Mini Chefs. El programa dio inicio con la inclusión de jóvenes con capacidades diferentes en la cocina de Ambia. Posteriormente, debido al éxito del programa y de la necesidad que existe de encontrar un centro en el que desarrollen las habilidades individuales de cada uno de estos jóvenes, un grupo de padres de familia se unió con Fundación Rozas-Botrán y formaron COELI (Centro Ocupacional Especial Laboral Integral). Gracias a la interacción con el mundo laboral al trabajar en una ...
62
COELI and the Great Mini-Chefs
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
I
magine being in one of the most creative kitchens in Guatemala, one which is led by a chef who’s known for being at the forefront of worldclass culinary techniques, and being able to learn from – and above all cook with – someone whom you admire. Sergio Díaz is the Executive Chef of one of the most important culinary groups in the restaurant industry which includes gastronomic giants such as Ambia, Biba, and Giuseppe Verdi. In addition, he and José Rozas Botrán founded Grandes Mini Chefs. The program began with including young people with different abilities in the kitchen at Ambia. Later, due to the program’s success and the existing need to find a place to develop the individual skills of each of ...
S. Letona
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4
map
c6
w w w. q u e pa s a . g t
63
Gastronomía • Gastronomy
Ana Lotan
... cocina en la que podrían formar parte los jóvenes de COELI, se convierten en Grandes Mini Chefs. Ellos dan pasos agigantados en su desarrollo, trabajando y motivándose a seguir adelante en un mundo en el que las opciones de trabajo para personas con capacidades diferentes son escasas. Este año COELI celebró su tercer aniversario y junto con Qué Gusto – la guía gastronómica de Qué Pasa – el Chef Sergio Díaz, Fine Dining Group y Fundación Rozas-Botrán celebraron una noche especial en compañía de todos aquellos que les han apoyado en crear un mundo mejor (con oportunidades e inclusión para grandes estrellas que un día van a brillar aún más. En la sección Qué Pasó de este mes podrás apreciar los buenos momentos vividos en la celebración que promovió los sueños de estos Grandes Mini Chefs y claro, la buena comida.
.
Sofía Letona
...
these young people, a group of parents joined together with Fundación Rozas-Botrán and formed COELI (Centro Ocupacional Especial Laboral Integral, or Special Integral Work Occupational Center). Thanks to their interaction working in a kitchen they could be a part of, the young people of COELI, become Grandes Mini Chefs. They make great strides in their development, working and becoming motivated to keep moving forward in a world in which job options for people with special needs are scarce.
This year COELI celebrated its third anniversary and along with Qué Gusto – Qué Pasa’s culinary guide – Chef Sergio Díaz, Fine Dining Group and Fundación Rozas-Botrán, held a special evening in the company of those who have supported them in creating a better world with opportunities and inclusion for their big stars who will one day shine even brighter. Our Qué Pasó section will feature captures of the good times in a celebration that promoted the dreams of these Grandes Mini Chefs and, of course, great food.
.
S. Letona
64
w w w. q u e pa s a . g t
map
e3
map
d2
w w w. q u e pa s a . g t
65
C o m i d a y B e b i d a • F o o d & D r i nk
Te-qui-la
S
antiago de Tequila - conocido generalmente como Tequila – es una ciudad situada a unos 60 km de Guadalajara, Jalisco, en México. La ciudad comparte un nombre con la famosa bebida porque es el lugar donde ésta nació. El tequila se hace de agave azul, una planta nativa de la zona y de algunas otras regiones calientes y áridas en México. A lo largo del camino que conduce a la ciudad, podrás ver millas y millas de tierra teñida de azul con plantas de agave que contrastan con el color naranja (y, a veces rojo) de la tierra. El uso de la planta de agave se remonta al período prehispánico donde los nativos utilizaban la planta para varios propósitos: hacer bolígrafos, clavos, agujas y para coser y para tejer (con hilo hecho de la planta). También hicieron infusiones para tratar problemas del estómago e hígado. Los nativos utilizaron el corazón lleno de azúcar de la planta, la “piña” (porque se parece a una) para crear la base para una bebida fermentada que llamaron mezcal. Después de la llegada de los españoles, la ciudad fue introducida al proceso de destilación y lo que antes era el mezcal se convirtió en el tequila. Al igual que con algunas regiones productoras de vino, el nombre de tequila ha sido protegido por el gobierno. Su uso está limitado a los productos cultivados a partir de agave en algunas partes de México (sobre todo la ciudad de Tequila y algunos municipios de los alrededores). Hay una lista de al menos quince destilerías – de enorme tamaño – a las que se les permite utilizar el término tequila para comercializar sus productos. Hay más de un centenar de pequeñas destilerías que venden su producto como agave.
.
sofía letona
antiago de Tequila – known usually just as Tequila – is a town located at about 60 km from Guadalajara, S Jalisco in Mexico. The town shares a name with the
famous drink because it’s the place where it was born. Tequila is made from blue agave, a plant native to the area and some other hot and arid regions in Mexico. Along the road that leads to the town, you’re able to see miles and miles of land tinted with blue agave plants that contrast with the orange (and sometimes red) color of the ground. Use of the agave plant goes far back into the preHispanic period where natives used the plant for several purposes: making pens, nails, needles, sewing and weaving (with the string made from it). They also made infusions to treat stomach and liver problems.
66
The natives used the sugar-filled heart of the plant, the “piña” (pineapple – because it does look like one) to create the base for a fermented beverage that they called mescal. After the arrival of the Spanish, the town was introduced to the distillation process and what once was mescal became tequila. Just like with some regions that produce wine, the name tequila has been protected by the government. Its use is limited to products grown from agave in some parts of Mexico (mostly the town of Tequila and some surrounding municipalities). There are at list fifteen distilleries – of enormous size – that are able to use the term tequila to market their products. There are more than a hundred small distilleries that sell their product as agave.
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
67
map
68
w w w. q u e pa s a . g t
d3
COELI Y QUÉ GUSTO Celebrando juntos – ¡magníficas personas y fantástica comida! Celebrating together – magnificent people and fantastic food!
w w w. q u e pa s a . g t
69
DEL ARCO Creando una alfombra tradicional para Semana Santa Creating a traditional rug for Holy Week
LONDONER ¡Siempre divertido! Always fun!
FRIDAS Música, amigos y deliciosa comida mexicana. Music, friends & delicious mexican food.
70
w w w. q u e pa s a . g t
suburbia Buenos vinos y mejor compa帽铆a Great wines and even better company
mez贸n panza verde Inauguraci贸n Infierno Grande Opening of the exhibit Infierno Grande
w w w. q u e pa s a . g t
71
OCELOT ¡Feliz cumpleaños Shaun! ¡Salud y que vengan muchos más! Happy Birthday Shaun! Cheers to many more to come!
LAVA El lugar para pasarla bien (y comer hamburguesas) The place to have fun (and some burgers)
72
w w w. q u e pa s a . g t
map
e4
Capuchinas para niños
L sofía letona
a construcción, llamada originalmente el Convento e Iglesia de Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza, fue aprobada por Felipe V de España en 1725 justo a la llegada de la Orden de Clarisas Capuchinas a la ciudad. La obra fue iniciada en 1731 bajo la supervisión del Arquitecto Mayor Diego de Porres, y el edificio fue consagrado en 1736. La fachada de la iglesia monástica es trabajada en piedra, como lo es también la Iglesia Escuela de Cristo, característica que las distingue de los demás templos coloniales de la localidad. Tiene un espacio al aire libre, donde dos jardines hermosos van a proveer un lugar para que los niños que les acompañen durante su visita puedan jugar o descansar. La parte superior del jardín tiene bonitos árboles – incluyendo algunas jacarandas – que darán sombra suficiente para todos.
.
Capuchinas for Kids
T
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he building, originally called the Convent and Church of Our Lady of Pilar de Zaragoza, was approved by Felipe V of Spain in 1725 just as the Poor Clare Capuchin nuns arrived in the city. Construction work began in 1731 under the supervision of Master Architect Diego de Porres, and the building was consecrated in 1736. The façade of the monastic church is worked in stone, as is that of the
Escuela de Cristo church, a characteristic that distinguishes them from the city’s other colonial churches. It has an outdoor space, where its two beautiful gardens will make for a great place to play or rest if you have children joining you. The upper part of the garden has beautiful trees – including jacarandas – which will provide great shade.
w w w. q u e pa s a . g t
.
73
D e P a s e o • S i g h t s e e i ng
Tak’alik Ab’aj’
Javier Ordoñez
T
ak’alik Ab’aj ‘ se encuentra ubicado a unos 40 km de la frontera entre Guatemala y el estado mexicano de Chiapas y al menos a 40 km del océano Pacífico. Se asienta una altitud de aproximadamente 600 metros sobre el nivel del mar, en un bosque subtropical húmedo. Su nombre significa “pie de piedra” en lengua maya k’iche local “, combinando el Tak’alik adjetivo (que significa”pie”), y el sustantivo Abaj (que significa “piedra”o “roca”). Tak’alik Ab’aj ‘se encuentra en el extremo norte del departamento de Retalhuleu, a unos 185 km de la ciudad de Guatemala. El sitio se encuentra entre cinco plantaciones de café (llamadas Santa Margarita, San Isidro Piedra Parada, Buenos Aires, San Elías y Dolores) en las estribaciones bajas de las montañas que reciben el nombre de “Sierra Madre”. En Tak’alik Ab’aj ‘ puedes encontrar esculturas de estilo olmeca que incluyen lo que se cree es una colosal cabeza, petrograbados y otros detalles. El sitio cuenta con una de las mayores concentraciones de esculturas de estilo olmeca fuera del Golfo de México. Tak’alik Ab’aj ‘ es uno de los lugares más representativos del primer florecimiento de la cultura maya, que ocurrió alrededor de 400 a. C. ... 74
ak’alik Ab’aj’ is located at about 40 km from the Tborder between Guatemala
and the Mexican state of Chiapas and at least at 40 km from the Pacific Ocean. It sits at an altitude of approximately 600 meters above sea level in a subtropical humid forest. Its name means “standing stone” in the local K’iche’ Maya language, combining the adjective tak’alik (which means “standing”), and the noun abäj (which means”stone” or “rock”). Tak’alik Ab’aj’ is located in the extreme north of Retalhuleu department, at about 185 km from Guatemala City. The site lies among five coffee plantations (Santa Margarita,
w w w. q u e pa s a . g t
San Isidro Piedra Parada, Buenos Aires, San Elías and Dolores) in the lower foothills of the mountains that receive the name of “Sierra Madre”. In Tak’alik Ab’aj ‘ you will find Olmec-style sculptures that include what is thought to be a colossal head, petroglyphs and other sculptures. The site has one of the highest concentrations of Olmec-style sculptures outside the Gulf of Mexico. Tak’alik Ab’aj is one of the most representative cities of the first bloom of Maya culture, which occurred around 400 a. C. When Tak’alik Ab’aj ‘ was at its larger size, the main architecture of the city covered an area of approximately 2 by ...
Casa San Pedro Your home in San Pedro La Laguna. hotelcasasanpedro 5466-1076
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
w w w. q u e pa s a . g t
75
D e P a s e o • S i g h t s e e i ng
... Cuando Tak’alik Ab’aj ‘ era de su tamaño original (mucho mayor que como se aprecia ahora) la arquitectura principal de la ciudad cubría un área de aproximadamente 2km por 4km. Tak’alik Ab’aj ‘ se divide en cuatro grupos: el Grupo Central, el Grupo Norte y el Grupo Oeste (que están juntos), el último de los grupos, Grupo Sur, se encuentra a unos cinco kilòmetros al sur de los primeros tres. Tiene además una serie de nueve terrazas – algunas de las que pueden llegar a medir hasta 220 metros de ancho. Las fachadas de estas terrazas pueden ser hasta de casi 10 metros de alto. Tak’alik Ab’aj ‘Limita al oeste con el río Nimá y al este por el río río Ixchayá, tanto que fluye hacia abajo desde las tierras altas de Guatemala. La ubicación de Tak’alik Ab’aj ‘fue probablemente importante en la fundación de la ciudad, ya que canaliza importantes rutas comerciales a través del sitio y el acceso controlado a los mismos.
.
Javier Ordoñez
... 4km. Takalik Abaj is divided into four groups: the Central Group, the North Group and the West Group (which are close by), and the last group, called the Southern Group, is located about five kilometers south from the other three. It has a series of nine terraces – some which can measure up to 220 meters wide. The facades of these terraces can be up to nearly 10 meters high.
Tak’alik Ab’aj’ is bordered on the west by the Nimá River and on the east by the Ixchayá River, both flowing down from the Guatemalan highlands. The location of Tak’alik Ab’aj’ was probably important in the founding of the city, since this channeled important trade routes through the site and controlled access to them.
.
Javier Ordoñez
76
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
w w w. q u e pa s a . g t
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
77
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
cada día • every day Exposición Temporal: La Ilustración del descubrimiento: los dibujos de Frederick Catherwood. / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu 2338-7896 Público Q35; estudiantes con carné Q15 y niños menores de 12, Q10 Lunes a viernes 9 AM-5 PM / Sábado 9 AM-1 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala
map
c1
map
c4
78
Art Exhibition: Un Año en Antigua by Alfredo García Gil. This is an exhibit about the shared experiences that give value to our individual lives and create our identity. Starting with those small, cold months of the year in January, when a mother takes her children to school, and coming to a full circle with Christmas and the delicious traditional food served during that time. All these experiences develop into traditions and ultimately our culture. Opening on Saturday the 7th and the exhibit ends on June the 6th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7955-8282, 7832-2925 Gratis Diariamente, 10 AM-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) Art Exhibition: Tu Madre. Works by famed collective C.A.C.A. Artists include: Rodolfo de León, Juan Pablo Canale, Christel Brenninkmeijer, Elvira Méndez, Anacris García-Cabezas, Alexis Rojas, Lili Aldai, Lucía Morán Giracca and Gustavo Estrada. Exhibit opening celebration: Wednesday, May 11th, 5-7 PM. On display throughout the month. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
79
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Place, Monterrico, Santa Rosa
map
f3
4-8 PM
Johnny’s
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)
cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua
map
d3
80
Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com Gratis 4-5 PM laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) w w w. q u e pa s a . g t
cada miércoles • every wednesday Curso: Los Piratas y su Impacto en Centro América Colonial. Impartido por el Coronel Jorge Antonio Ortega. Curso de tres sesiones. Tarifa única de parqueo: Q40 por sesión. / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu 2338-7896 Público Q420; estudiantes con carné Q315 Miércoles 4, miércoles 11 y miércoles 18, 10 AM-12 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP C5) Reggae en Vivo con la Plebe. Bebidas Q2xQ30. /RestauranteFridas 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua
map
d3
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Jueves bailables. Bebidas en Q2xQ30. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) w w w. q u e pa s a . g t
81
cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, (MAP C4)
cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
map
b4
cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Gratis Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)
01
DOMINGO • SUNday
FERIADO: Día del Trabajo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY: Labor Day Many businesses and all government offices are closed.
03
martes • tuesday
CELEBRACIÓN: Día de la Santa Cruz CELEBRATION: Day of the Holy Cross map
f4
82
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Santa Elena de La Cruz: Santa Cruz La Laguna, Sololá. w w w. q u e pa s a . g t
05
jueves • thursday
Conferencia: El Legado de Frederich Catherwood, ilustrador de antiguas ciudades mayas. Dictado por Arq. Oscar Quintana. Curso de tres sesiones. Tarifa única de parqueo Q40. / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Wine Tasting. Monthly wine tasting with Marcas Mundiales. Come and enjoy great wines, fantastic food and learn more about the amazing world of wines. Reservations 7832-0432 7 PM Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3) Cactus Taco Shop’s 4th Anniversary. Celebrate with them on Cinco de Mayo. Expect fantastic music, great tacos and lots and lots of drinks. A ya yay! Congratulations from the Qué Pasa Team! Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21 (MAP C5)
06
viernes • friday
Taller de conversación en francés. Disfrutarán además de café y croissants nocturnos. Se requiere inscripción. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 7-8 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25
07
sábado • saturday
Tarde Picnic y torneo de petanca. Cupo limitado, inscripción indispensable. Cada asistente trae algo para comer. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 1 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25. Art Exhibit: Un Año en Antigua by Alfredo García Gil. Opening. This is an exhibit about the shared experiences that give value to our individual lives and create our identity. Starting with those small, cold months of the year in January, when a mother takes her children to school, and coming to a full circle with Christmas and the delicious traditional food served during that time. All these experiences develop into traditions and ultimately our culture. The exhibit ends on June the 6th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 4-7 PM laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) w w w. q u e pa s a . g t
83
Concierto A ti Mamá. Mesón Panza Verde presenta un recital por Juan Luis Gramajo, Sofía Peralta y un Quinteto Ecléctico interpretando Bossa Nova / boleros como una celebración previa del día de la madre. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Se sugiere hacer una donación 5-6 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Concierto. La voz privilegiada de Sara Curruchich de San Juan Comalapa. Interpreta sus temas en español y kaqchikel. 7832-2528 Admisión Q50 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua El Gordo en Fridas. El Gordo feat Paula Herrera en Fridas. Live Act. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
08
domingo • sunday
Yoga & Brunch. Studio y and Suburbia Lounge are joining forces to offer you a great Yoga class and a delicious brunch! A 60-minute Vinyasa Flow class (in English) will be led by Anna Von in Suburbia’s beautiful patio. Brunch will be available after the class. Reservations 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3) A Toda Madre. Celebración del día de la Madre. Del 8 al 10 de mayo. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, Calle del Arco, La Antigua (MAP D3)
09
lunes • monday
Puertas Abiertas de la Alianza Francesa. Clase gratis y degustación de crepas. Inscripción necesaria. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 4 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25
map
c3
Cápsulas. Con Sebastián Gereda, Sofía Arévalo y Giacomo Buonafina (2011). Una película guatemalteca sobre Fonsi, un aparentemente privilegiado niño de 12 años. Debido a su familia disfuncional, su mundo comienza a desmoronarse en cuestión de horas. Debido a una serie de acontecimientos inesperados, cada personaje cambia drásticamente, frente a una cruda realidad. En español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
10
martes • tuesday
CELEBRACIÓN: Día de la Madre CELEBRATION: Mother’s Day
Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) 84
w w w. q u e pa s a . g t
11
miércoles • wednesday
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
12
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Art Exhibition Tu Madre. Works by famed collective C.A.C.A. Artists include: Rodolfo de León, Juan Pablo Canale, Christel Brenninkmeijer, Elvira Méndez, Anacris García-Cabezas, Alexis Rojas, Lili Aldai, Lucía Morán Giracca and Gustavo Estrada. Exhibit opening celebration: Wednesday, May 11th, 5-7 PM. On display throughout the month. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
13
viernes • friday
Joaquín Sabina Tribute. By Jonathan Méndez. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, Calle del Arco, La Antigua (MAP D3)
14
sábado • saturday
Exhibición. Pequeña muestra de las instalaciones del Museo Palacios-Weymann. Vislumbre el paisaje cultural de Guatemala a lo largo de la historia con esta muestra de pintura, escultura y objetos históricos de tres grandes momentos artísticos del país: época prehispánica, época colonial y época moderna. funbaguatemala@gmail.com 7832-8773 Gratis 10 AM-5 PM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua Visitas Guiadas de la Colección del Museo PalaciosWeymann. Conoce la casa del coleccionista en donde se exhiben más de 4,000 piezas de arte guatemalteco en ocasión del Día Internacional de los Museos. Duración 90 minutos. funbaguatemala@gmail.com Q200 por persona Visitas a las 11:30 AM y 3:30 PM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Se sugiere hacer una donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) w w w. q u e pa s a . g t
85
Inauguración de la Exposición de Fotografía Un viaje a través de la arquitectura. Obras de Renaud Ruhlmann. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 7:30 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25.
Underground music. Cantina beat. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, Calle del Arco, La Antigua (MAP D3)
15
domingo • sunday
Carrera Arco Iris Antigua. Como todos los años, La Antigua es la sede de la Carrera Arco Iris que busca recaudar fondos para contribuir con AYUVI a combatir el cáncer pediátrico a través de la participación en una carrera con un recorrido de 5km. Inscripciones en Rainbow Busca Carrera Arco Iris Antigua Donación Q75 8 AM Parque Central de La Antigua Exhibición. Pequeña muestra de las instalaciones del Museo Palacios-Weymann. Vislumbre el paisaje cultural de Guatemala a lo largo de la historia con esta muestra de pintura, escultura y objetos históricos de tres grandes momentos artísticos del país: época prehispánica, época colonial y época moderna. funbaguatemala@gmail.com 7832-8773 Gratis 10 AM-5 PM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua Visitas Guiadas de la Colección del Museo PalaciosWeymann. Conoce la casa del coleccionista en donde se exhiben más de 4,000 piezas de arte guatemalteco en ocasión del Día Internacional de los Museos. Duración 90 minutos. funbaguatemala@gmail.com Q200 por persona Visita a las 10:30 AM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua
Steve Jobs. Starring Michael Fassbender, Kate Winslet, and Seth Rogen (2015). His passion and ingenuity were a dynamic force behind the digital age of the late 20th and early 21st centuries, but his drive to revolutionize technology was sacrificial. Ultimately, it affected his family life and possibly his health. This revealing film explores the trials and triumphs of a modern-day genius, the late CEO of Apple, Inc. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
86
w w w. q u e pa s a . g t
16
22
lunes • monday
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
domingo • sunday
Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal (2004). Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
24 17
martes • tuesday
Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: Mi Escuelita. This education center provides academic help to poor families living in San Pedro Las Huertas with the goal of reducing the number of children who fail the school year and have to repeat it, accruing considerable extra cost and time for the family concerned and sometimes forcing children to drop out of school entirely. Find out more about this extra-curricular school founded by a local teacher. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
martes • tuesday
Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
18
miércoles • wednesday
Exposición Temporal La Ilustración del descubrimiento: los dibujos de Frederick Catherwood. /museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Público Q35; estudiantes con carné Q15 y niños menores de 12, Q10 Lunes a viernes 9 AM-5 PM / Sábado 9 AM-1 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua
19
jueves • thursday
Cineforo Sinfonía Automática de la obra de Joaquín Orellana. Co-dirección con Ana Carlos y Guillermo Escalón. Y Además se presentará el cortometraje Fantasía de Orellana de Carlos Amorales. Homenaje al compositor con su presencia. Donación Q10 7832-2528 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
25
miércoles • wednesday
Taller Práctico: Técnicas de interpretación sobre cómo hacer que el público se enamore del patrimonio cultural. Impartido por Antonio Espinosa, de la Vila Museu – Red de Museos y Monumentos de Villajoyosa, España. /museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Público Q115; estudiantes con carné, guías de turismo y miembros AMG Q85. Tarifa única de estacionamiento Q10 por sesión 2:30-5 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala
Elsa y Fred. When the retired hypochondriac widower Fred moves to an apartment in Madrid, his temperamental daughter has an incident with his next door neighbor, the elder Argentinean Elsa. Later, they meet each other and romance might bloom. Starring Manuel Alexandre, China Zorrilla and Blanca Portillo. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
w w w. q u e pa s a . g t
87
26
ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
27
viernes • friday
The Dresser. Starring Anthony Hopkins, Ian McKellan, and Emily Watson. A drama, based on the long-running and successful play of the same name, about an ageing actor and his personal assistant. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
28
Space for Rent. For office or apartment. Non equipped, 2 bedrooms. 80 meters, 4 blocks north from Central Park. $600 per month. Long Term. For more information, please call 4214/9477
sábado • saturday
“Relatos y juegos de Hunahpu e Xbalanque” / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Niños de 7 a 12 años Q40. Tarifa única de estacionamiento Q40 9:30 AM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
29
Compramelo Pues La Antigua. Somos tu mejor experiencia de compras en línea. ¡Nosotros lo compramos por ti! Es muy fácil: 1. Navega, 2. Cotiza, 3. Confirma y 4. Recibe tu pedido en la comodidad de tu hogar u oficina. Envíanos un mensaje por Whatsapp o llámanos al 3049-6791. compramelopues2@gmail.com, Compramelo Pues La Antigua.
Meaningful Connections. Fun, smart and locally based gentleman looking to make significant connections with ladies who appreciate great cooking and are interested in enjoying different cultural activities. For more information, please email Que Pasa’s editor.
Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
• hoteles • Hotels
12 Years a Slave. Winner of three Academy Awards®, this film starring Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender tells the story of Solomon Northup, a free black man from New York, who is abducted and sold into slavery in the antebellum United States. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
martes • tuesday
Rainbow Café’s Tuesday Talks Lecture Evening: CANI Asociación Casa del Niño (The children´s house association. CANI is a non-profit organization working in the area of Jocotenango and is dedicated to educating and providing preventative programs to the most vulnerable children and youth in Guatemala. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) 88
2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.
domingo • sunday
31
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners.
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C3) Beautiful colonial hotel right by Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Hotel Los Pasos (MAP E6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262 Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492
Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609
San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
w w w. q u e pa s a . g t
S a lu d y B e l l e z a • H e a lt h & B e au t y
Reiki Angélico Angelic Reiki
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
eiki is an energetic therapy in which, through the use of hands, a Reiki therapist transmits R universal energy from the Creator with a specific
leonardo da vinci - web
E
l Reiki es una terapia energética en donde, a través de las manos, el terapeuta Reiki transmite energía universal del creador con un fin específico, usualmente con una intención de sanación, amor, paz y bienestar para quien o quienes lo reciben. Existen varios tipos de Reiki, como el Reiki Usui – que es el tradicional japonés – el Reiki Karuna, el Reiki Crístico, el Reiki Arcoíris y el Reiki Angélico. El Reiki Angélico involucra a los mensajeros de Dios, “los ángeles”, quienes se dice han existido desde el comienzo de la creación. Para poder comprender a estos mensajeros, podemos referirnos a literatura que habla de ellos en la Biblia, en el Libro de Enoc, en el Zohar, entre otros. Estos mensajeros de luz nos apoyan en la realización de esta terapia especial pues al iniciar una sesión de Reiki Angélico se les invita a que estén presentes y sean ellos quienes proporcionen la sanación. El Reiki Angélico es una terapia que tiene sus inicios alrededor del año 2003. Es un sistema de sanación energética en el que una pareja inglesa (Christine y Kevin Core) canalizan al Arcángel Metatrón, un arcángel reconocido en la Cábala Universal – a través de una pareja de ingleses.
En este sistema se manejan energías de alta vibración, conectándose con niveles multidimiensionales y se pide ayuda a los arcángeles y ángeles para lograr el objetivo de sanación profunda en los niveles físico, emocional, espiritual y kármico, al lidiar con desordenes o ataduras ancestrales. Esta sanación se puede hacer de forma presencial, a distancia, a personas, a mascotas, a grupos, lugares y situaciones que así lo requieran. Uno de los objetivos importantes de esta terapia es poner en contacto al paciente con su esencia más pura y reconocerla. Cuando somos parte de una sesión Reiki e invocamos a los ángeles, lo que posibilita integrar sus energías a la Energía Universal modificando la vibración de quien da y de quien recibe la terapia.
¿Quién puede recibir una terapia de Reiki Angélico?
Cualquier persona que desee reencontrarse con su esencia o tratar un problema o desequilibrio específico. Si tiene la oportunidad de experimentar estas energías, no dude en aprovechar la ocasión y sentirse mejor y más equilibrado.
.
Carolina Lantán
w w w. q u e pa s a . g t
purpose, usually with the intention of bringing healing, love, peace and well-being for those who receive it. There are many types of Reiki, such as Usui Reiki, – which is the traditional Japanese Reiki– Karuna Reiki, Christic Reiki, Rainbow Reiki, and the Angelic Reiki. Angelic Reiki involves God’s messengers, “the angels”, who some say have existed from the beginning of creation. To understand these messengers, we can use as reference their mention in literature such as the Bible, the Book of Enoch and the Zohar, among others. These messengers of light are this therapy’s support because, at the beginning of the Angelic Reiki session, they are invited to be present and to provide healing. Angelic Reiki is a therapy that has its beginnings around 2003. It is a system of healing energy in which an English couple (Christine and Kevin Core) channel Archangel Metratrón, a recognized archangel in the Universal Kabbalah. This system handles high vibration energies, connecting with multidimensional levels by asking the archangels and angels for help to accomplish deep physical, emotional, spiritual and karmic healing by dealing with disorders or ancestral bindings. Healing is possible with the interested person present, someone who is away, and it’s for people, pets, groups, places and situations that require it. One of the most important objectives of this therapy is to connect the patients with their most pure essence and for them to understand it. When we are part of a Reiki session and we invoke the angels, it allows us to integrate their energy to the Universal Energy by modifying the vibration of the one who gives and the one who receives the therapy. Who can receive an Angelic Reiki therapy?
Anyone who wishes to get reacquainted with their essence or treat a problem or a specific imbalance. If you have the chance to experience these energies, do not hesitate to seize the opportunity and feel better and more balanced.
.
Translated by: Andrea Castañeda
For more information: Carolina Lantán 5649-4798 reiki.usui.09@gmail.com
Serach Lotus Healing Therapies|
89
Calendario
Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
C
ada uno de los nahuales tiene cualidades que cuando son desarrolladas nos llevan hacia la apertura de nuestra conciencia. Recibamos sus mensajes día a día y nos convertiremos en seres más completos, más sabios y más pacíficos. A todos, deseamos mucho crecimiento, mucha paz y mucho amor.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
E
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ach of the nahuales has qualities that when developed lead us to the opening of our consciousness. Lets receive their messages every day and we will be more complete beings, wiser and more peaceful. To all, we wish you much growth, much peace and much love.
.
?? glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
9 Kej
Digamos: “Puedes contar conmigo” más seguido. Encontraremos siempre el apoyo que brindemos. Let’s say: “You can count on me” more often. We always find the support that we provide.
5th
13 B’atz
Trasciende tu pasado cada día y crea nuevos caminos. ¡Elige el tuyo! Transcend your past every day and create new paths. Choose yours!
9th
4 Tz’ikin
Seamos libres como las aves que vuelan alto. Sea quien sea que nos acompañe, ¡que vuele tan alto como nosotros! Let’s be free as the birds flying high. Whoever joins us, let them fly as high as us! 90
AUMRAK SAPPER
2nd
10 Q’anil
Préstale mucha atención a tus niños pues son semillas que nos regalaran sus frutos. Pay lots of attention to your children because they are like seeds that will grow and produce fruits.
6th
1E
Como caminantes que somos, miremos hacia adelante con fe, no busquemos obstáculos. As the walkers we are, we should look forward with faith and not seek obstacles.
10th
5 Ajmac
Disfruta la gracia de estar vivo, de poder ser creador de este nuevo mundo. Honra a tu madre de por vida. Enjoy the grace of being alive, of being a creator of this new world. Honor your mother for life.
3rd
11 Toj
Procura compartir tus talentos y dones en tierras fértiles. Darás gracias por su cosecha. Try to share your talents and gifts in fertile land. You will be thankful for what you harvest.
7th
2 Aj
Seamos positivos, tenemos suficientes desafíos que nos fortalecerán como guerreros del cambio. Let’s be positive, we have enough challenges that will strengthen us as warriors of change.
11th
6 Noj
Enseña a leer a alguien, comparte lo que sabes, da consejo, abre tu mente y tu corazón. Teach someone to read, share what you know, give advice, open your mind and your heart.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
12 Tzi
Que hoy la justicia divina alcance a quienes justamente se la merecen. May divine justice reach those who justly deserve it.
8th
3 I’x
Fuertes como el jaguar, tiernos como un gatito, activando poderes dormidos, saldremos adelante. Strong as the jaguar, gentle as a kitten, activating dormant powers, we will move forward.
12th
7 Tijax
La espada del conocimiento, separa lo positivo de lo negativo. The sword of knowledge separates the positive from the negative.
13th
8 Kawoq
Comparte este día con tu familia, comunícate, comenta, participa en sus actividades. Share this day with your family, communicate, comment, take part in their activities. 17th 12 Aq’ab’al Comparte con todos las buenas nuevas, olvídate de juzgar y del separatismo. Share with all the good news, forget about judging and separatism.
21st
3 Kej
Las personas agradecen tus servicios, lo que das, recibirás. Siempre. People appreciate your services, what you give, you will receive. Always. 25th
7 B’atz
Estamos a un paso más cerca de la creación de los nuevos tiempos, sé responsable. We are one step closer to the creation of new times, be responsible. 27th
14th
9 Ajpu
Que la claridad guie tus pasos y que la alegría ilumine tu rostro. May clarity guide your steps and your face be lit with joy.
18th
26th
19th
23rd
Que tus intensiones lleven armonía y amor para tus familiares y seres amados. Let your intentions carry harmony and love for your family and loved ones.
28th
20th
2 Kame
Siendo conscientes de nuestra mortalidad, seremos infinitamente más sabios. By being aware of our mortality, we will be infinitely wiser.
24th
6 Tzi
Haz todo con amor del bueno. Comparte tu abundancia y la fortuna será tu compañera. Do everything with great love. Share your wealth and fortune will be your companion.
10 I’x
Eres Guardián de la Naturaleza, de cada planta, cada animal, del aire y el agua. You are a Guardian of Nature, of every plant, every animal, air and water.
11 Iq’
Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia, en tu corazón. Escape the noise of the mind. Listen to the voice of your conscience, in your heart.
5 Toj
La profunda inocencia de tu ser brilla cuando has dejado ir lo obsoleto de tu vida. The deep innocence of your being shines when you let go of everything outdated in your life.
8E
16th
1 Kan
Hoy puedes encontrar esa fuerza que sientes que te hace falta. Concéntrate y actúa. You can find that strength you feel that you need. Concentrate and act.
4 Q’anil
Lo que siembras, cosechas. Selecciona las semillas de tus intenciones.What you sow, you reap. Select the seeds of your intentions.
10 Imox
Practica la armonía con la naturaleza, con el cosmos, tanto en pensamiento como en acción. Practice being in harmony with nature, with the cosmos, both in thought and action.
13 Kat
Trasciende todos esos problemas y preocupaciones que te enferman. Transcend all those problems and concerns that make you sick.
22nd
15th
30th
12 Ajmac
Hoy perdona, deja ir lo negativo. Recibirás paz, armonía y gracia divina. Forgive today, let go of the negative. You will receive peace, harmony, and grace.
9 Aj
Tu poder personal no tiene nada que ver con el control. Respeta a los demás. Your personal power has nothing to do with control. Respect others.
29th
11 Tz’ikin
Cuando todo es caos, recuerda que el buen humor y la alegría lo transformarán. When everything is in chaos, remember that humor and joy can transform it. 31st
13 Noj
Una conciencia limpia te brindará el espacio para tomar decisiones acertadas, claras, positivas. A clear conscience will give you room to make good, clear, positive decisions.
La Cuenta Larga EEl tercer calendario de los mayas era lo que ahora se conoce como la Cuenta Larga. Este realiza un seguimiento de los días que han pasado desde una fecha de inicio en el pasado distante (que corresponde a la fecha del calendario gregoriano del 6 de septiembre de 3114 a.C.). Actualmente, la cuenta larga sobrepasa más de 1.87 millones de días. Para realizar un seguimiento de este número tan grande – y creciente – los mayas utilizaban un sistema de múltiples de días. La unidad básica es el día o k’in. 20 k’in equivalen a un winal. 18 winal son equivalentes a un tun. 20 tun forman un k’atun, y 20 k’atun igualan a un b’akt’un.
w w w. q u e pa s a . g t
The third calendar of the Maya was what is now known as the Long Count. It keeps track of the days that have passed since a starting date in the distant past (which corresponds to the Gregorian Calendar date of September 6, 3114 B.C.). Currently the Long Count is more than 1.87 million days. To keep track of this large and growing number, the Maya used a system of multiples of days. The basic unit is the day or k’in. 20 k’in equals one winal. 18 winal equal one tun. 20 tun make up one k’atun, and 20 k’atun are equal to one b’akt’un.
91
Mind & Body La Antigua e v e ry d a y Spa Specials. Full body relaxing massage Q150 (valid until May 31st). Feet reflexology Q125, free feet exfoliation. Some restrictions apply. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)
map
c2
Especiales de Mayo. Masaje relajante de 30 minutos. Manicure y pedicure. Shampoo, tratamiento capilar, cepillado o planchado. Certificados de regalo disponibles. 7832-1414 Q395 por persona Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2) Especial para compartir con Mamá. 2 pedicures, 2 shampoos, 2 tratamientos capilares, 2 cepillados o 2 planchados. Certificados de regalo disponibles. Hasta el 31 de mayo. 7832-1414 Q295 por pareja Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)
Ev e ry M o n d a y YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 10:30-11:40 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua 92
w w w. q u e pa s a . g t
Ev e ry T u e s d a y Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location
map
c4
Ev e ry W e d n e s d a y YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
w w w. q u e pa s a . g t
93
Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Ev e ry Th u r s d a y Hatha Flow Class. A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
map
c3
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location
Ev e ry F ri d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua
94
w w w. q u e pa s a . g t
YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Ev e ry S u n d a y YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
• salud y belleza •
Ev e ry S a t u r d a y YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Health & Beauty
AcroYoga (La Antigua) AcroYoga is a physical practice that blends yoga, acrobatics, and Thai massage. mercedesani@icloud.com 4606-4135
Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414
El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106
Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186
El Temascal Spa (MAP C3) Facials, manicure, pedicure, massages. 7832-3681 Lotus Healing Therapies (MAP C4) Give yourself a chance to have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798
Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 12:30-1:30 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809
Like us
on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala w w w. q u e pa s a . g t
95
• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations
Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370
Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778
Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261
Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150
96
WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org
Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701 Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala
Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202 Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
w w w. q u e pa s a . g t
Tours
• come y toma • Eat and Drink
bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Casa del Ron (MAP F4) 4a Calle Oriente #22 Tue-Sun 9 AM-11 PM /lacasadelronguatemala 7832-4477 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268
cafés Café Barista (MAP D4) 4a Calle y 5a Avenida Norte esquina Every day 6 AM-10 PM /CafeBaristaLovers 2411-7272 Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038
Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 (MAP E3) 1a Avenida Norte, Interior Impact Hub Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP D3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Ganache (MAP C4) 6a Avenida Norte #1 Tue-Sat 8 AM-9 PM / Sun 8 AM-7 PM /miganache 7832-0978 Kaffee Fernando’s (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 San Martín (MAP D5) 6a Calle Poniente #5 Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt 2420-9938 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224
w w w. q u e pa s a . g t
Conte mp ora ry Cuisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Every day 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006 Restaurante Entre Campanas (MAP E6) 9a Calle Oriente Final #19 Mon-Sun 7 AM-10 PM Search Entre Campanas 7955-6262
F re nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Crepas Francesas (MAP C4) 6a Avenida Norte #1 Mon-Thu 8 AM-9 PM Fri-Sun 7 AM-9 PM /CrepasFrancesasAntigua 7937-2062 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606
Guate ma la R e gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800
97
La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP C3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161
h am bur g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028
h e althy & v eg eta ri a n Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Fridays breakfast Weekends from 9 AM-9 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP E4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442
inter n at ion a l Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur Final #36C Every day 8 AM-6 PM laescalonia.com.gt 7832-7074
98
Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300
Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919
Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664
Welten (MAP E4) 4a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue Search Restaurante Welten 7832-0630
Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Elú at El Convento (MAP E2) 2a Avenida Norte #11 Every day 6 AM-10 PM /elconventoantigua 7720-7272 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800
w w w. q u e pa s a . g t
italian & p izz a El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239
Ind ian Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Mon-Fri 6-10 PM / Sat-Sun 1-10 PM /Ganesha.Antigua 7832-4591
japane se Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969
me d ite rrane an Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Every day 12 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670
me xi c an Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296
steak & g rill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579
Gastro Pub Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP D3) 4a Avenida Norte #2 Every day 7 AM-11 PM Search Suburbia Lounge 7832-0432
Thai Café Rocío (La Antigua) 6a Avenida Norte #34 Every day 7 AM-9:30 PM Search Thai Food, Café Rocio 7832-1871
Restaurante Del Arco (MAP C3) 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-8 PM /restaurantedelarcoantigua 7832-3610
• DE COMPRAS • Shopping
Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605
Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguate@gmail.com 7832-9420
El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012
Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520 C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209 Differenza (MAP D5) Art Gallery. 7832-1851
El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789 Etnika (MAP C3) Women’s clothing and jewelry Search: Etnika Boutique 7832-0744 Ferretería España (MAP D3) Hardware store. ferreteriaespana.net 7832-0632
Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Cava en Suburbía (MAP E3) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432 Maria’s Bag (MAP D4) Bags, clutches and garments. /MariasBagfan Panadería San Martín (MAP D5) Bakery and restaurant. /sanmartingt 2420-9938 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074
Farmacia Fenix (La Antigua) Health products, supplements and more. /FarmaciasFenix 7832-0503
w w w. q u e pa s a . g t
99
• servicios • Services
r e al e s tat e
To ur & Tr ave l
Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B5) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153 CityMax Antigua (MAP F4) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644 Remax Colonial (MAP D4) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
S c hools Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792
Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811
Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
M isc e llane ou s
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821
Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305
EuroMaya Travel (La Antigua) A new concept in travel agencies. hoteleuromaya.com 7882-4803
Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735
Filadelfia Tours (MAP C1) Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800
Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661
GT Adventures (MAP D3) Fun tours and travelling options. gtadventuresguatemala.com 7832-4446
Serendipo (La Antigua) Catering & more. serendipocatering@gmail.com 4497-0601
• guatemala city • Ciudad de Guatemala
r e s tau r a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029
SC H OO LS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
100
stor es C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246 ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179 Decoreuro Fabrics for interior and exterior decoration. decoreuro.com 2366-7565
Distribuidora Baco Representing the best brands of wines and liquors. baco.com.gt 2503-3500 El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Maria’s Bag Bags, clutches and garments. /MariasBagfan
w w w. q u e pa s a . g t
Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311
Miscellaneous Tanqueray London dry gin distribuited by Distribuidora Marte. 2243-1515 Watta Pure water…with style. /AguaPuraWatta
map
w w w. q u e pa s a . g t
101d2
map
d4
102
w w w. q u e pa s a . g t