Revista Qué Pasa Julio 2016

Page 1

Issue N°113 J u l i o 2 0 1 6 • J u Ly 2 0 1 6

Health & Wellness S alud y Bi enes t a r

p. 73

0 1 9 1 a l a m e t a u G a u g i t n A a L

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t

Gratis Free

¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d5 3


4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 5


6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 7


map

B4 8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

11F4


Julio 2016 • JULy 2016

20

Fijate Vos: De Charcos, Políticos Embarrados y Tsunamis Fijate Vos: Of Puddles, Muddied Politicians, and Tsunamis

18

16

Aventura Extrema

Carrusel de Sueños de Mario García

28

El Parque Central de La Antigua La Antigua’s Central Park

24

Rafting en el Río Coyolate Rafting in Coyolate River

Todos por Nuestra Antigua Limpia All for our clean antigua

40

38

Ciclismo de Montaña en La Antigua Mountain Biking in La Antigua

¿Dónde encontrar libros en La Antigua? Where to find books in La Antigua?

Nota de la Editora Julio es un mes lleno de eventos en La Antigua, muchos de los cuales se llevan a cabo en el marco de las celebraciones al patrón Santiago de los Caballeros. Hay muchos eventos interesantes en nuestro calendario y los estaremos promocionando en nuestra página de Facebook. Compartimos con ustedes un artículo lleno de anécdotas e historias acerca de las remodelaciones de la Plaza Central en la página 28 y otro más –en la página 36 – donde conocerás una iniciativa importante que ayuda a mantener limpia La Antigua. Si buscas ideas de qué hacer durante tu tiempo libre en la ciudad – incluyendo aventuras llenas de adrenalina y opciones para aquellos que aman los libros – no dejes de ver esta edición. Y claro, no puedo dejar de contarles – gracias a la insistencia de Scott – que nuestra revista ¡Qué Gusto! ya está en circulación y que nuestra app de Qué Pasa en Google Play y App Store ya está lista para que puedan descargarla ¡completamente gratis!

.

12

36

note from the editor July is a month full of activities in Antigua – many of which are part of the celebrations of the town’s patron saint ‘Santiago de los Caballeros’. There are many interesting events in our calendar this month and we will be posting others on our Facebook page. We share with you an article full of fascinating anecdotes and stories about the renovation of the Parque Central on page 28 and another on page 36 that talks about an important initiative being introduced to keep Antigua clean. If you’re looking for ideas of what to do with your free time whilst you’re in town – whether it’s adrenaline and adventure that you’re looking for or something for book-lovers – have a look through this edition. Thanks to Scott’s insistence, I cannot finish this letter without telling you that our ¡Qué Gusto! Magazine is already being distributed and that our Qué Pasa App is ready for download in Google Play and the Apple Store ¡it’s free!

w w w. q u e pa s a . g t

.

Sofía


map

w w w. q u e pa s a . g t

D5 13


44

52

46

Las Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Pepián: uno de los favoritos en La Tortilla Cooking School Pepián: a favorite at La Tortilla Cooking School

83

61

Turismo Médico y Visión Integral Medical Tourism & Visión Integral

Eventos en el Corazón de La Antigua Events in the heart of La Antigua

79

94

Salud y Bienestar Health & Wellness

Listados

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

El Lago de Atitlán y sus Pueblos Lake Atitlán and its Towns

CALENDARIOS

93 107 110 112 113 113 114 114

Staff

Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Salud y Las Artes / The Arts Ciudad de Guatemala / Guatemala City

14

Festival Gastronómico de Sacatepéquez

Mind and Body 91 Events 98 Mayan Calendar 108

Mapas La Antigua 53 Lake Atitlán 95 The Pacific Coast 99

En la portada una fotografía de / On the cover, a phowtography of Juan José De Jesús Yaz / Domingo Noriega - 1910 Endangered Archives, Arcadia (1890-1930)

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Gladys Claudio O. Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Jessica Hoult Traductor / Translator

Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt

Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography

w w w. q u e pa s a . g t

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 15


LA s ARTES • T H E ARTS

Música en vivo Live Music Lunes Frank&Fre (MAP E4) Guest Artists, 8 PM Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM

Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics., 8 PM

Carrusel de Sueños de Mario García

E

l artista local Mario García estará presentando su trabajo en una exposición personal llamada ‘Carrusel De Sueños’ en La Antigua Galería durante el mes de junio. Mario García nació en La Antigua y estudió arte en la Escuela Nacional de Bellas Artes en la Ciudad de Guatemala. Su extensa trayectoria artística ha durado por más de 20 años y algunas de sus piezas se encuentran expuestas en colecciones importantes al nivel mundial. Ha participado en numerosas exposiciones colectivas y le han otorgado varios premios significativos. Como describe el título de la exposición, su fuente de inspiración para esta nueva colección fue el prolífico universo de nuestra imaginación infantil y la tierra de los sueños. Es así con un toque poético y con colores alucinantes que logra retratar temáticas de la niñez como los niños galopeando en los carruseles o divirtiéndose en las ferias locales de varias maneras y en varias obras que nos abren la mente al mundo de la fantasía.

.

Miércoles

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM

Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM

Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM

Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 8 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Grupo Caribe, 7-10 PM

La Antigua Galería

L

ocal artist Mario García will be presenting his work in a one man exhibit called “Carrusel De Sueños”at La Antigua Galería during July. Mario García, was born in La Antigua and studied art at the National Fine Art School in Guatemala City. He has had a 20 year career in art and some of his pieces can be found in important collections worldwide. He has participated in numerous group shows and has received important awards. As the title of the exhibit states, the source of inspiration for this new collection is the prolific universe of our childhood imagination and the land of dreams. Thus, in poetic fashion and hallucinatory color childhood themes such as children galloping on carousels or having fun at local fairs are depicted in a wide variety of art works opening our imagination to fantasy.

.

16

Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM

Frank&Fre (MAP E4) Guest Artists, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran. Piano. Q35 cover 8-10 PM

Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Jueves

Traducido por: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t

Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM

More than 30 acrylic paintings, watercolors, drawings and pastels will be displayed at this exhibit. The artist will be present at the opening which will take place on Saturday July 9th at 4 PM at La Antigua, Galería de Arte on 5a. Avenida Norte #29 (MAP D3).


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3

17


LA s ARTES • T H E ARTS

Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Frank&Fre (MAP E4) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP D3) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Zeduar,do Martins (Samba Jazz) Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Grupo Caribe, 7-10 PM Vida Amor de Paz

Aventura Extrema

V

ida Amor de Paz, escritora y ecologista guatemalteca, además de aventurera y amante de los viajes, se unió a una expedición científica con destino al Polo Norte. Muchos se preguntarán por qué dejé la comodidad de mi hogar, y un clima benévolo para aventurarme a una travesía tan peligrosa al centro del Polo Norte. Necesitaba comprobar mi teoría que estamos repitiendo la historia del declive de la civilización maya, cuando después de vivir en armonía con la naturaleza por miles de años, colapsaron. ¿Vamos hoy directo a un declive similar a nivel global? A través de mi investigación pude comprobar cómo los mayas construyeron las paredes de sus templos cada vez más gruesas en señal de poderío, quemando así bosques completos para hacer apenas un poco de cal. Deforestaron así todos sus bosques pues construir tan solo un edificio les requería la remoción de 1,600 acres. En mi libro muestro el paralelo entre declive de la antigua civilización maya y el cambio climático de hoy. “Aventura Extrema”, no es una simple advertencia, sino una retrospección hacia el pasado y una mirada hacia el futuro; un libro en el cual se saborea la aventura, los retos inimaginables para subsistir en un clima agresivo – con osos polares al asecho y el riesgo de caer en fosas de agua helada en 4,000 metros del Mar Ártico. En él, puedo darles un respiro y demostrarles que con persistencia todo se logra. Es un himno de amor por el planeta, es el fruto de mi pasión y esperanza de contar con un mundo aún habitable para las presentes y futuras generaciones.

.

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1:30-3:30 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM Frank&Fre (MAP E4) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) Don Ramiro: Trova Cubana by candlelight!, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Grupo Caribe, 7-10 PM

Extreme Adventure

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

V

Encuentra / Find “Aventura Extrema” (in English / en español) en /in Hotel San Rafael (MAP D3), Casa Blanca (MAP D5), La Casa del Jade (MAP D4) y /and Rainbow Café (MAP C4). 18

ida Amor de Paz – a Guatemalan writer and ecologist, as well as an adventurer and travel enthusiast – joined a scientific expedition headed to the North Pole. Many people would question why I left the comfort of my own home and a benign climate to throw myself into the adventure of such a dangerous trip to the North Pole. I felt a need to prove my theory that we are repeating the age-old story of the demise of the Mayan empire – an empire that after thousands of years of living in harmony with nature, collapsed. Are we heading directly towards a similar type of demise on a global scale? In the process of my investigation I saw how the Mayans built their temple walls thicker and thicker as a sign of power and might – burning down entire forests just to extract the smallest amount of chalk. They managed to deforest all their forests in this way, as the construction of just one building meant the clearance of 1600 acres. In my book I demonstrate the parallels between the decline of the ancient Mayan civilization and the effects caused by climate change in the modern age. ‘’Extreme Adventure’’ is not just a simple warning – but rather a retrospective look at the past and a glimpse of the future; a book that allows you to really taste the adventure and the unimaginable challenges that you have to face to survive in such a hostile climate – with lurking polar bears and the risk of falling into icy water holes across 4000 meters of Arctic Sea. In it, I hope to breathe a breath of fresh air and show that with perseverance, anything can be achieved. It is a love song for our planet; it is the fruit of my passion and represents the hope that we will be able to count on a world that is still habitable for present and future generations.

.

w w w. q u e pa s a . g t

Traducido por: Jessica Hoult


map

w w w. q u e pa s a . g t

d4 19


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

De Charcos, Políticos Embarrados y Tsunamis ¡Saludos, mis Fieles Lectores! Definitivamente estamos ahora en la época de lluvias, y los charcos en nuestras bellas pero peligrosas y altamente onduladas calles empedradas parecen seguir creciendo, amenazando con sumergir a todos.* A los Antigüeños y turistas por igual se les aconseja no solo de tener sus paraguas a mano, sino también de mantener siempre listas sus altísimas botas de hule. Esta situación puede atribuirse, en parte, a las muchas personas quienes son cochinas y tiran su basura en las calles – la cual es arrastrada en los diluvios casi diarios y termina obstruyendo los desagües pluviales. También existe el pequeño asunto de las responsabilidades del Ayuntamiento: la insuficiencia en la reparación de calles, que causa que el drenaje sea menos adecuado, combinado con los desagües que no están completamente libres tanto de las plantas que crecieron allí durante la estación seca como la basura previamente mencionada. Ha habido tanta cantidad de agua que ese tipo loco quien se encuentra siempre al norte del centro de la ciudad – ya sabés, él que tiene la barba hasta la cintura y la túnica sucia – está de nuevo trabajando en lo que llama su “arca”. Pero tengo que admitir que le estoy tomando un poco más en serio ahora que he visto las parejas de saraguates, tepezcuintles, jaguares, perros callejeros, pizotes, iguanas y otras especies de fauna que ha recogido. (Si termina con rinocerontes, jirafas y cebras, primero voy a averiguar si ha habido algún robo en el Auto Safari Chapín, y si no, podría empezar a pensar en el arrepentimiento de mis casi incontables pecados.) Si bien estamos mucho más allá de “húmedo”, hemos rebasado “mojado”, y estamos en el territorio de “empapado”, el mundo político del país está siendo inundado por un tsunami. 20

No literalmente, por supuesto, pero uno que tiene preocupados a muchos de los peces gordos políticos y empresariales de la nación. Como quizás sabés, la Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala (CICIG), respaldada por la ONU, ha trabajado en estrecha colaboración con el órgano de investigación y fiscalización del país, el Ministerio Público (MP) con el fin de capturar, acusar y enjuiciar a varios oficiales y funcionarios gubernamentales acusados de corrupción, malversación, tráfico de influencias, y muchos otros tipos de travesuras bastante ilegales. Recientemente, las continuas investigaciones de la CICIG y el MP han dado lugar a la detención de aún más miembros de la administración anterior, y estas organizaciones de vigilancia han prometido que muchas más revelaciones – un “tsunami” de ellas, de hecho – están aún por llegar. Para mostrarte cuan omnipresente la corrupción ha sido (y probablemente sigue siendo), hace poco vi una foto de los cabezones de la administración anterior con círculos rojos dibujados alrededor de las caras de cada persona que ha sido detenido hasta ahora; aparte del ex-Presidente y la ex-Vicepresidenta (quienes están en la cárcel en espera de sus juicios, mientras tanto más cargos de corrupción continúan acumulándose mientras continúan las investigaciones), creo que conté 8 o 9 de los exfuncionarios a nivel ministerial – más que la mitad del gabinete – quienes habían sido detenidos hasta el momento. De particular interés es el exMinistro de Cultura y Deportes (de quien me burlaba en esta columna hace alrededor de un año y medio). Como ex-jugador profesional de fútbol, Dwight Pezzarossi podría haber sabido algo de los deportes, pero sabía casi nada acerca de la cultura. (Y es el Ministerio de Cultura [primera] y Deportes [último], w w w. q u e pa s a . g t

Of Puddles, Muddied Politicians, and Tsunamis Greetings, Faithful Readers! We're well into the rainy season now, and the puddles on our beautiful but treacherous and highly uneven cobblestone streets seem to keep growing, threatening to engulf us all.* Antigüeños and tourists alike are advised not only to have their umbrellas handy, but also to keep their hip-high rubber boots always at the ready. This situation can be blamed in part on the too many people who are pigs and throw their trash down in the streets – only for it to be swept along in the almost-daily deluges and end up clogging the storm drains. There's also the small matter of City Hall's responsibilities: inadequate street repairs, which lead to drainage being less than adequate, combined with storm drains that aren't completely cleared of both dry-season plant growth and the aforementioned litter. There's been such a large amount of water that that crazy guy north of downtown – you know, the one with the waist-length beard and the dirty robe – is back working on what he calls his “ark”. But I've got to admit that I'm taking him a bit more seriously now that I've seen the pairs of howler monkeys, tepezcuintles, jaguars, street dogs, pizotes, iguanas, and other fauna that he's collected. (If he ends up with rhinos, giraffes and zebras, I'll first check to see if there have been any thefts at Auto Safari Chapín, and if not, I may start thinking about repenting of my oh-so-many-that-it's-hard-to-countthem-all sins.) While we are well beyond “moist,” have gone past “wet,” and are into “drenched” territory, the country's political world is being inundated by a tsunami. Not a literal one, of course, but one that has many of the nation's political and business bigwigs worried. As you may know, the UN-backed International Commission Against Impunity in Guatemala (CICIG) has worked closely with the country's investigative and prosecutorial arm, the Ministerio Público (the MP, the Public Ministry, or more colloquially in English, the Attorney General's office) in order to arrest, charge, and prosecute various elected officials and governmental functionaries on charges of corruption, embezzlement, influence peddling, and many other sorts of quite illegal shenanigans.


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 21


Recently, the continuing investigations of the CICIG and the MP have lead to the arrests of even more members of the former administration, and these watchdog organizations have promised that many more revelations – a “tsunami” of them, in fact – are still to come. Just to show you how pervasive the corruption has been (and probably still is), I recently saw a photo of the grand high muckety-mucks of the previous administration with red circles drawn around the heads of each person who has been arrested so far; apart from the ex-President and the ex-Vice President (who are both in jail awaiting trial – and continuing to rack up more corruption charges as investigations continue), I think I counted 8 or 9 ministerial-level former administration officials – more than half the cabinet – who have been arrested thus far. Of particular note is the former Minister of Culture and Sport (whom I derided in this column about a year and a half ago). As a former professional football/soccer player, Dwight Pezzarossi might have known something about sport, but he knew next to nothing about culture. (And it's the Ministry of Culture [first] and Sport [last], not the other way around.) Besides the former Minister's not knowing the difference between Cervantes and cerveza, it turns out that he apparently didn't think there was anything unusual about – allegedly – receiving tens of thousands of quetzales each month in under-the-table bonuses. Having listened to this man speak – a man who was clearly in a position for which he was ill-suited and in which, to be frank, he was in over his head – having listened to him, I can sorta believe that he really didn't think there was anything unusual or illegal about the alleged kickbacks. And the

no al revés.) Además de que el ex-Ministro no sabe la diferencia entre Cervantes y cerveza, resulta que parece que no creía que había algo inusual acerca de – supuestamente – recibir decenas de miles de quetzales al mes en bonos debajo de la mesa. Tras haber escuchado hablar este hombre – un hombre que estaba claramente en una posición para la cual estaba mal adaptado y en la que, para ser franco, estaba fuera de su terreno – después de haberlo escuchado, puedo creer, más o menos, que realmente no creyó que había algo inusual o ilegal acerca de los supuestos sobornos. Y el problema es que, si bien estos diversos delitos de corrupción son ilegales, por desgracia no son inusuales. Mantente sincronizado y veremos qué más se destapa en el próximo Tsunami de Cargos de Corrupción de la CICIG. Por ejemplo, ¿podría ser cierto que otros ex-Presidentes podrían ser detenidos y acusados de cargos de malversación y corrupción? ¿Qué pasará con el ministro de la mega-iglesia cuya organización religiosa sectaria parece haber recibido “regalos” pagados con fondos gubernamentales en este país supuestamente laico? Tendremos que esperar para saber... y todo debería ser material muy fascinante para que sigamos chachalaqueando en ese espacio. Y una nota final no relacionada, unas palabritas a todos aquellos que viven y/o trabajan aquí en la Ciudad de las Perpetuas Rosas: Como todos sabemos, La Antigua es una ciudad que debe su prosperidad al turismo y la correspondiente afluencia de euros, dólares, yenes, y shéqueles. Se supone que esta época del año es una de las “temporadas altas” para visitantes extranjeros, pero mis fuentes en la industria turística local me dicen que este año parece ser mucho más lento de lo habitual y más como una temporada “media”. Algunas razones posibles incluyen la teoría de que más personas están gastando sus presupuestos de viaje para asistir a la Eurocopa del mes pasado en Francia y a la Copa América en los EE.UU, así como a los Juegos Olímpicos del próximo mes en Río de Janeiro. Necesitamos que esos turistas que sí nos visitan se queden un poco más, que gasten unos centavitos más, y que vuelvan (trayendo con ellos – ¡con suerte! – sus amigos y familiares). Así que por favor tratá a nuestros visitantes con un poco de amabilidad extra para mostrarles el verdadero rostro de la cordialidad y hospitalidad antigüeña. No solo podría ayudar a la economía de la ciudad en el largo plazo, pero más importante, es simplemente la cosa correcta que se debe hacer.

Charlie

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

* Vea mi columna “Charcos Históricamente Precisos” en la edición del mes pasado de Qué Pasa (www.quepasa.gt/es/25301) para más información acerca de las calles de La Antigua y mi propuesta para solucionar su situación. * See my column in last month's Qué Pasa (www.quepasa.gt/historically-accurate-puddles) for more about La Antigua's streets and my proposal to fix them.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):

Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que ya está hastiado de la lluvia y no puede esperar para que la canícula empiece. 22

problem is that, while these various corruption offenses are illegal, they are – sadly – not unusual. Stay tuned and we'll see what blockbuster revelations will be made in the CICIG's upcoming Tsunami of Corruption Charges. For example, could it be true that other ex-Presidents could be arrested and indicted on charges of malfeasance and corruption? What about the mega-church minister whose sectarian religious organization seems to have received “gifts” paid for by taxpayer funds in this supposedly secular nation? We'll have to wait and see... and it should be quite fascinating material for future gossiping and bitching. Watch this space! And a final, unrelated note, a few words to all those who live and/or work here in the City of Perpetual Roses: As we all know, La Antigua is a town that owes its prosperity to tourism and the corresponding influx of euros, dollars, yen, and shekels. This time of year is supposed to be one of the “high seasons” for foreign visitors, but my sources in the local tourism industry tell me that this year it seems to be much slower than usual and more like a “medium” season. Possible reasons include more people spending their travel budgets to attend last month's UEFA European Championship in France and the Copa America in the US, as well as next month's Summer Olympics in Rio de Janeiro. We need those tourists who are visiting us to stay a bit longer, to spend a few centavitos more, and to come back (bringing – hopefully! – their friends and families with them). So please treat our visitors with a little extra kindness and show them the true face of Antigüeño cordiality and hospitality. Not only could it help the city's economy in the long run, but most importantly, it's simply the right thing to do.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who is already fed up with the rain and can't wait for the canícula to start.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 23


Av e n t u r a y D e p o r t e s • Adv e n t u r e & S p o r t s

Rafting en el Río Coyolate

Old Town Outfitters

S

i manejas alrededor de una hora y media al suroeste de La Antigua encontrarás el Río Coyolate, situado entre arboles de caucho, caña de azúcar y plantaciones de plátano y teca. Una vez en el río, te será fácil olvidarte de las plantaciones que te rodean y sentirás que realmente te vas de aventura. El caudal del río corre por un cañón donde las cataratas caen en cascada por las laderas, las parras selváticas ondulan desde arriba y los helechos trepan por las paredes de piedra. A pesar de lo que su color algo pardusco te podría hacer creer, el Coyolate se mantiene bastante limpio comparado con otros ríos de Guatemala. La apariencia turbia del río es el resultado de un sedimento muy común entre los ríos que vienen de la costa. Peces como los cuatro 24

ojos y el bagre llaman hogar a este río. RIOS Guatemala – una organización guatemalteca sin fines de lucro que trabaja para promover la preservación del medio ambiente a través de actividades de aventura al aire libre – ha creado una alianza con Old Town Outfitters para ofrecer una excursión de rafting por el Río Coyolate. Han pasado más de 10 años desde que he hecho una excursión de rafting, así que cuando Old Town me propuso la idea no quise dejar pasar la oportunidad. La excursión salió de La Antigua y empezó con un viaje pintoresco al pueblo de Naranjo. Nos acompañaron Max Baldetty – el director de RIOS quien es un técnico de rescate calificado – y Roberto, un guía de rafting con muchos años de experiencia, quien fue el primero en navegar...

Rafting in Coyolate River

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

If you drive about an hour and a half southwest of La Antigua, tucked amidst the rubber trees, sugar cane, banana and teak farms, you’ll find the Coyolate river. On the river it’s easy to forget about the plantations around you and feel like you’re on a true adventure. The river flows through a canyon with waterfalls cascading down the sides, jungle vines swinging from above and ferns climbing up the rock walls. Although the brownish complexion of the Coyolate may lead you to believe otherwise, compared to many rivers in Guatemala, it is quite clean. The river’s appearance is derived from sediment, a common feature in coastal rivers. Fish like cuatro ojos and catfish call the river home. RIOS Guatemala, a Guatemalan non-profit working to promote environmental...

w w w. q u e pa s a . g t


map

d4

w w w. q u e pa s a . g t

25


Av e n t u r a y D e p o r t e s • Adv e n t u r e & S p o r t s

...el Río Coyolate. La pasión y visión que ellos dos aportan a RIOS es inspiradora y muy evidente a lo largo del día. Cuando llegamos al río, el punto de entrada estaba tranquilo y me sentía segura, pero durante la revisión de seguridad hablamos de todas las posibles situaciones que podrían surgir y me empecé a sentir nerviosa. No había hecho rafting en mucho tiempo y el resto del grupo estaba conformado por personas con más experiencia. Cuando entramos al agua, se desvanecieron todas mis preocupaciones. Me di cuenta de lo capaces que eran Max y Roberto como guías y como daban instrucciones firmes pero amables para asegurarse de que el grupo siguiera navegando por el río. Durante la excursión de 6 horas hubo bastante tiempo para apreciar el paisaje circundante, hacer paradas para comer un refrigerio en las orillas del río y cimentar una relación con los demás excursionistas. Inventamos un nombre para nuestro equipo y una porra, incluso le dimos un nombre a la balsa: ‘Ol’ Bessie’. ‘’El río se parece mucho a la vida’’ – explicó Max durante uno de los momentos más tranquilos de nuestra travesía, ‘’tiene principio y fin. Puede ir rápido y lento, ser divertido o representar un reto’’.

.

...preservation through outdoor adventure activities, has teamed up with Old Town Outfitters to offer a rafting trip down the Coyolate. It’s been over 10 years since I last rafted, so when Old Town mentioned the trip I jumped at the opportunity. The trip left from La Antigua and began with a scenic drive to pueblo Naranjo. We were accompanied by Max Baldetty, the director of RIOS and a certified rescue technician as well as Roberto, a long-term rafting guide who was the first to navigate the Coyolate river. Their passion and vision for RIOS was inspiring and evident throughout our day. When we arrived at the river, the entry point was calm and I was feeling confident. During the safety check as we went over all possible scenarios, I started getting

nervous. I hadn’t been rafting in a long time and the rest of the group was comprised of more experienced rafters. But as soon as we hit the water, my worries washed away. I realized just how capable Max and Roberto are as guides - giving firm but friendly directions to keep the group on track maneuvering through the water. During the 6 hour trip, there was plenty of time to take in the surrounding landscape, stop for snacks on the riverbanks and bond with the rest of the group. We came up with a team name and cheer, and even a name for the raft: Ol’Bessie. “The river is a lot like life,” – Max explained during one of the more calm parts of our ride, “It has a beginning and end. It can be fast and slow, fun and challenging.”

.

Traducido por: Jessica Hoult Caitlin Ahern

Old Town Outfitters

About the author Caitlin Ahern is a Social Entrepreneur + Creative currently in Guatemala. www.threadcaravan.com 26

About RIOS Guatemala RIOS Guatemala aims to provide opportunities to save the rivers of Guatemala through outdoor sports and recreation. /RiosGuatemala

About Old Town Outfitters Founded in 1998, Old Town Outfitters is a full service adventure travel and destination management company (DMC) located in La Antigua. They specialize in designing custom-built trips for both organized groups and independent travelers. Find them: 5a Avenida Sur #12C - (MAP C4) 7832-4171 | adventureguatemala.com /Old Town Outfitters

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

f3 27


P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a

E

El Parque Central de La Antigua

ra de todos conocido y sabido, la urgente necesidad de remodelación del Parque Central de La Antigua Guatemala. Era necesario que este bello parque se arreglara con orden y con belleza, especialmente tomando en cuenta que fue construido en gran manera, cuando en uno de tantos períodos mi abuelo – Manuel Francisco Pellecer – fuera alcalde. Llevó a cabo la remodelación, en parte urgido por la celebración en La Antigua del Primer Congreso de Municipalidades de Centro América en 1921. Me atrevería a decir que quien más se empeñó en hacer de esa Plaza Central, un agradable parque de uso público, fue el General Carlos Jurado – entonces Jefe Político del departamento (un puesto que hoy en día se denomina gobernador). La Plaza estaba constituida por arriates plantados con flores más o menos homogéneas y árboles gigantescos en torno a la vieja pila colonial, sobre la que se construyó un quiosco para ...

Estuardo Burmester

Antigua’s Central Park

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

t has been well known for a while that the Parque Central in Antigua has been in need of an urgent renovation. This attractive park needed to be organized and beautified; especially bearing in mind the grand manner in which it was constructed during one of several periods in which my Grandfather – Manuel Francisco Pellecer – was Mayor. He was the first to carry out a remodeling of the park – in part due to the celebration of the 1st Central American Congress of Municipalities held in Antigua in 1921. I would go so far as to say that who made the most effort to turn

this Plaza Central into a pleasant space for public use was General Carlos Jurado – at that time the regional Political Chief (a job description that has now become known as ‘Governor’). The Plaza was made up of beds planted with flowers in a fairly organized fashion and giant trees surrounding the old colonial pila, upon which was constructed a bandstand for music concerts. The pila by then was completely destroyed, in ruins and without water. Of course, it’s important to remember that perhaps its most famous moment was when it served as a platform upon which the well-known ...

Stein, 1940

28

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c1 29


P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a

... Antigueño ruffian ‘Chiquirin’ was shot. So, General Jurado had three round concrete patios laid out in the middle of the garden that still exist to this day; and in the center circle (next to the bandstand) people would dance every night that concerts were held there – they would dance masterfully; men dancing together with men; all sorts of people from the working class (shoe shiners, bricklayers, carpenters…) who would tend to come from the villages and towns surrounding the city. It was an incredible spectacle to witness due to the amazing skill of the dancers. Also in the heart of the garden Jurado had two ‘3D maps’ installed – one facing the Cathedral and the other in front of the Teatro Diaz (nowadays known as the ‘Portal de las Panaderas’. These maps didn’t depict any specific part of the country’s geography; although one seemed to represent the Valle del Panchoy (at least because of its volcanoes, because its valleys were full of clear water in which colored bream swam happily). Opposite the Palacio de los Capitanes – halfway across – a statue proudly stood, holding a bust of Doctor Mariano Galvez:... Juan josé de jesús Yaz / josé domingo noriega Endangered archives - cirma

... música y conciertos. La pila se encontraba destruida, arruinada y sin agua. No está de más recordar que su mejor uso se le conoció cuando sirvió de cadalso al célebre bandido antigüeño “Chiquirín” que en ella fue fusilado. Pues bien, el General Jurado hizo que en medio del jardín se construyeran tres redondeles cementados que aún subsisten y en el del centro, es decir junto al quiosco de música, en cada noche de concierto bailaban allí, de manera magistral – hombre con hombre – toda clase de personas del mundo pobre (lustradores, albañiles, carpinteros, etc.) quienes, por lo general, venían de los pueblos y aldeas cercanos a la ciudad. Un espectáculo maravilloso por la calidad suprema de los bailarines. También en el seno de los jardines, uno frente a la Catedral y el otro frente al Teatro Díaz – hoy el “Portal de las Panaderas”, Jurado hizo construir dos “Mapas en Relieve” que no correspondían a ningún punto geográfico del país, 30

aunque alguno tendía a representar el Valle de Panchoy – al menos por los volcanes, porque los valles estaban llenos de agua transparente en donde nadaban alegremente mojarras de colores. Frente al Palacio de los Capitanes, en su parte media, se erguía un monumento en cuya parte superior estaba el busto del Doctor Mariano Gálvez, gloria antigüeña, ex presidente del país y hombre de pensamiento muy avanzado y cuya única descendiente era en aquellos tiempos la “Niña” Angelita Gálvez. Los antigüeños tenían gran orgullo de ese monumento a Gálvez en el que en la base se encontraban tres bajo relieves mostrando algunas fases parlamentarias y militares del presidente Gálvez y en un cuarto lado o faz, estaba la leyenda alusiva a la construcción del parque, su autor y colaboradores. Este monumento fue luego destruido por algún alcalde o político adversario de Gálvez que con ello privó a las nuevas juventudes de conocer la historia de uno de sus más importantes próceres. ...

Juan José De Jesús Yaz / Domingo Noriega - 1910 Endangered Archives, Arcadia (1890-1930)

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d6 31


P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a

Juan josé de jesús Yaz / josé domingo noriega Endangered archives - cirma

...En el lado opuesto se levantó –como en todos los pueblos del país—un monumento al General Justo Rufino Barrios, que permaneció allí por muchos años, hasta la última remodelación que se hiciera al parque en los años 90, en donde este fue retirado. No fue sino hasta la administración municipal del señor Héctor Vides Casanova (1991-1996) que el Parque Central es remodelado, no solo de fondo sino de forma gracias al esfuerzo de la Honorable Corporación Municipal y la Legión de Santiago de los Caballeros. Hoy en día, después de veintitrés años se retoma la idea de realizar una remodelación del parque, gracias a la intervención de la actual Corporación Municipal y la IniciativaPrivada que realizan un trabajo tesonero digno del mayor encomio y dedicación. ... 32

... eminent Antigueño, exPresident of the country and a very forward-thinking man who’s only descendent at that time was the so-called ‘Niña’ Angelita Galvez. The people of Antigua were very proud of that statue of Galvez, on the base of which you could see 3 scenes in bas-relief that showed certain military or parliamentary moments from Galvez’s presidency; whilst on the fourth side was depicted the story of the construction of the park, its author and patrons. This statue

w w w. q u e pa s a . g t

was later destroyed by some other Mayor or political adversary of Galvez in an act that deprived the younger generations of the opportunity to discover the history of one of the most important national heroes. On the other side, (just like in every town across the country), a statue to General Justo Rufino Barrios was erected that – although horribly disproportionate – stayed in place for many years until the last remodeling of the park in the 90’s when it was finally taken down. ...


map

w w w. q u e pa s a . g t

C5 33


P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a

...It wasn’t until the administration of Hector Vides Casanova (1991-1996) that the park was truly remodeled – not just the backdrop but the form of the park itself – thanks to the efforts of the Honorable Corporacion Municipal and the Legion de Santiago de los Caballeros. Now – 20 years later – people have just started thinking seriously again about remodeling the park once more and – thanks to the intervention of the current Corporación Municipal and the private enterprise who have been tenaciously carrying out this task in a manner worthy of the greatest praise and commendation – it is happening.

Our park is a meeting point for locals and foreigners; it is an icon that represents us beyond our borders, it’s a place that at some point marked an important moment in our lives; the place that still holds the nostalgia of our childhood adventures for these reasons it should be given a new life and brought back to its former glory as soon as possible. Congratulations to those responsible for this transformation.

.

Traducido por: Jessica Hoult

EADWEARD MUYBRIDGE

... Nuestro parque, es el punto de reunión para propios y extraños, es un ícono que nos representa allende nuestras fronteras, es el lugar que marca o marcó nuestras vidas en algún momento, el que guarda con nostalgia nuestras aventuras de niños; por ello debe dársele vida y recuperarlo lo más pronto posible. Felicitaciones a los gestores de esta transformación. 34

.

Nota de la Editora: Una alianza público-privada está trabajando para devolverle al parque central su antiguo esplendor. La revitalización consiste en el arreglo de las fuentes, bancas, pisos, bordillos e iluminación. Se han remodelado los jardines, se han colocado barandas y basureros nuevos, entre otras cosas. Editor's Note: A public-private partnership is working hard to return the central park to its former glory. The revitalization going on at the moment includes restoring and fixing of the fountains, benches, floors, curbs and lighting. They also have remodeled the gardens, installed railings and trash cans, among other things. w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

35


P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a

Todos por Nuestra Antigua Limpia

Nuestra Antigua Limpia

S

i has podido observar los cambios que lentamente han transformado al Parque Central – como la mejora de los arriates, el cambio de los basureros y los maceteros que ahora cuelgan de los nuevos postes de luz – probablemente has pensado que esto es únicamente gracias a la Municipalidad de La Antigua. Aunque es lo que usualmente ocurriría en una ciudad que tiene una de las municipalidades con uno de los presupuestos más elevados del país, después de varias administraciones corruptas, La Antigua no cuenta con el capital que se necesita para poder mantener una infraestructura como la que se necesita para limpiar no solamente el parque central sino las calles de la ciudad. Es por esto que entidades privadas – incluyendo un banco – con líderes como Ana Isabel Carrera, María Elena de Prem y Philip Wilson (fundador de Ecofiltro), están trabajando

para darle a la ciudad un parque que además pueda recibir al turismo con la mejor de sus caras. Para solventar el problema de la basura en las calles, un equipo se dedica día a día y cuadra por cuadra a limpiar. Va a sorprenderte saber que ese equipo que vela por el ornato de La Antigua desde las 7 AM es integrado por personas que no solamente no tenían experiencia o trabajo, sino que además tampoco tenían un hogar. Gracias a “Nuestra Antigua Limpia”, quince personas – a quien probablemente nadie más habría contratado – ahora cuentan con un trabajo que les ayuda a subsistir y que les da la satisfacción de ser parte del cambio que se está viviendo en la ciudad. Aunque los primeros pasos ya se han dado, falta mucho por hacer. Nuestra Antigua Limpia necesita de todos aquellos que creen que la ciudad (y el país) pueden mejorar, sobre todo, con nuestra ayuda.

.

Los negocios que quieran integrarse al proyecto, pueden contactar a / The businesses that want to get involved with the pwilson@ecwofiltro.com project, can contact:Philip Wilson at /NuestraAntiguaLimpia 36

All for NUESTRA ANTIGUA LIMPIA

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

f you’ve noticed the changes taking place little by little in Antigua’s Parque Central – the improvement of the flowerbeds, the new rubbish bins and the hanging baskets attached to the new streetlights – you’ve probably assumed that it’s all down to the Municipality of Antigua. Although that’s what would usually happen in a town that has a Municipality with one of the biggest budgets countrywide, after several corrupt administrations Antigua no longer has the necessary capital to maintain the sort of infrastructure needed to clean up not just the Parque Central but also the streets themselves. For this reason, several private entities – including a bank – spearheaded by leaders such as Isabel Carrera, Maria Elena de Prem and Philip Wilson (the founder of Ecofiltro) are working to give the town a park that can welcome the tourists with its very best face. To deal with the problem of rubbish in the streets there is a dedicated team that cleans up, block by block. You might be surprised to learn that this team of people who take care of Antigua’s public face from 7am every day is made up of people who not only didn’t have employment or work experience, but who also didn’t have a home. Thanks to ‘’Nuestra Antigua Limpia’’ 15 people – who probably would have found it impossible to find employment elsewhere – now have a stable job that allows them to survive and to have the satisfaction of being part of the change that the town is going through. Although the first few steps have been taken, there is still so much to do. Nuestra Antigua Limpia needs support from people who believe that this beautiful town (and this country) can truly get better with – above all – our help.

.

w w w. q u e pa s a . g t

Traducido por: Jessica Hoult


w w w. q u e pa s a . g t

37


C O N SE J OS • TIPS

¿Dónde encontrar libros en La Antigua? Where to find books in La Antigua?

I

E

n nuestra pequeña pero eficiente lista vamos a contarte de algunos lugares en donde encontrar libros – nuevos y de segunda mano – que pueden ser justo lo que necesitas en un día lluvioso. Justo frente al Parque Central, dentro de La Casa del Conde (MAP C4), vas a encontrar un pequeño espacio dedicado a los libros. En su mayoría, los libros que venden son nuevos y hablan acerca de lugares turísticos, tradiciones y fotografías de Guatemala. Hay una extensa colección de libros acerca de la cultura Maya y de autores latinoamericanos. ¿Otra de las grandes ventajas de visitar este lugar? Que puedes tomar el libro que compres y dirigirte a cualquiera de los espacios de Cafe Condesa y comenzar a leerlo en compañía de un buen café. Muy cerca de allí y casi bajo el Arco de Santa Catalina, vas a encontrar Nim Po’t. Además de contar con un espacio gigantesco dedicado a las distintas artesanías que se producen en el país, aquí puedes comprar libros de segunda mano (en distintos idiomas y de muchos géneros) a buenos precios. Si te tienes tiempo, dale una buena vista a la extensa colección de libros que tienen, siéntate en uno de sus enormes sillones mientras te tomas algo de su pequeña cafetería e incluso puedes hacer un pedido de vegetales orgánicos que traen directamente de Cerro San Cristóbal en San Cristóbal El Alto. ¿Otro de nuestros favoritos? Rainbow Café (MAP C4). Uno de los pioneros en el intercambio y compra y venta de libros, aquí ocasionalmente ofrecen algunos en precios especiales. Compra un libro, pasa adelante al restaurante y haznos el favor de acompañar tu café con cualquiera de sus postres – aunque el brownie es nuestro favorito. Estamos seguros que vas a agradecérnoslo.

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n this small but comprehensive list we’re going to let you into the secret of whereabouts you can find the new and secondhand books that could prove to be just what you need for a rainy day. Right opposite the Parque Central, inside the Casa del Conde (MAP C4), you’ll find a small space dedicated to books. The majority of the books that they sell are new and talk about tourist spots, traditions and Guatemalan photography and they stock an extensive collection of books on Mayan culture and from Latin-American authors. What’s another great advantage of visiting this shop? That you can grab the book you just bought and head to any of the beautiful spaces within Cafe Condesa and read it while enjoying a cup of good coffee. Nearby – almost underneath the Santa Catalina Arch – you’ll find Nim Po’t. Apart from their gigantic space dedicated to the different types of artesanías that

.

38

w w w. q u e pa s a . g t

are produced in Guatemala, you can also buy second-hand books (in different languages and from a range of genres) at a good price. If you have the time to spare, take a good look at the wide range of books that they have on offer and take a seat in one of their enormous chairs whilst you enjoy something from their little café. You can even make an order of organic vegetables that they bring down directly from their farm at Cerro San Cristóbal in San Cristóbal el Alto. Another one of our favorites? Rainbow Café (MAP C4). One of the pioneers in Antigua of the exchange, sale and purchase of books, sometimes they have some on special offer. Buy a book, go on ahead into the restaurant and do yourself the favor of enjoying one of their desserts alongside your coffee – the brownie is our personal favorite. We’re sure that you’ll thank us for it afterwards!

.

Traducido por: Jessica Hoult


map

d3/e4

map

d5

w w w. q u e pa s a . g t

39


P o r L a An t i g u a • A r o u nd An t i g u a

Ciclismo de Montaña en La Antigua S

i eres de aquellos que aprovechan los fines de semana para salir en busca de adrenalina, entonces La Antigua – y sus alrededores – pueden ofrecerte una actividad distinta que, además de constituir un buen ejercicio, va a retarte y a llevarte por caminos que tal vez no conocías. El ciclismo de montaña está de moda en la ciudad, era de esperarse gracias a la gran cantidad de cerros y montañas que rodean al famoso Valle de Panchoy, convirtiéndose en el escenario perfecto para iniciar una aventura. Hay tours en bicicleta todos los días, uno saliendo por la mañana y otro saliendo por la tarde. Usualmente toman entre tres o cuatro horas dependiendo de la clase de tour que elijas y el ritmo que se lleve.

Uno de los tours más usuales es el que te lleva por las aldeas y pueblos cerca de La Antigua, como San Pedro las Huertas, San Juan del Obispo, Santa María de Jesús, Ciudad Vieja y San Antonio. Con este tour, además de observar a tu paso las fincas de café y la finca de macadamia, vas a poder disfrutar de una vuelta sencilla en bicicleta que va a demandarte un esfuerzo físico moderado. Si estás buscando un reto, entonces los tours por las fincas privadas y las faldas del volcán de Agua van a ser justo lo que necesitas. Pedalear por La Antigua y sus alrededores es una forma sana de ejercitarte, con el beneficio de poder conocer más de cerca las costumbres y tradiciones que se viven en cada lugar.

MILTON LÓPEZ

Mountain Biking in La Antigua

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

f you are someone who likes to take advantage of the weekends to get your fix of adrenaline, then Antigua and its surroundings can offer you a different type of activity that not only provides you with a good dose of exercise, but that also presents a challenge and an opportunity to explore new places. Mountain biking is really popular in town (which is no surprise considering the great quantity of hills and

40

mountains that surround the famous Valle de Panchoy) and it represents a perfect way to set off on an adventure. There are bike tours available every day, one leaving in the morning and one in the afternoon. These tours usually take around 3 or 4 hours depending on the type of tour you choose and the rhythm at which you go. One of the most popular tours will take you through the villages and small towns that surround Antigua, such...

w w w. q u e pa s a . g t


map

d3

map

c2

w w w. q u e pa s a . g t

41


P o r L a An t i g u a

• A r o u nd An t i g u a

...Una recomendación importante es que quien te acompañe en el tour tenga experiencia (y paciencia) y que pueda recomendar los horarios y las rutas más seguras, sino que además esté preparado y equipado para auxiliarte con cualquier inconveniente. Tip: GT Adventure tiene tours para principiantes y para expertos. Salen todos los días en dos horarios, 9 AM (volviendo alrededor de la 1 PM) y 2 PM (volviendo alrededor de las 6 PM). El costo por persona está entre Q200 y Q225 dependiendo del tour e incluye la compañía de un guía bilingüe, uso de una bicicleta profesional y casco.

.

Milton lópez

GT Adventure 6a Avenida Norte #14 (MAP C3) 7832-4446 gtadventuresguatemala.com : /GtAdventureToursTravel

...as San Pedro las Huertas, San Juan del Obispo, Santa Maria de Jesus and San Antonio. On this tour you’ll be able to see coffee fincas and a macadamia plantation as you go by, as well as enjoying a relatively easy bike ride that won’t wear you out physically. If you’re looking for more of a challenge there are tours available through private fincas and round the slopes of Agua volcano that may be just what you need. Pedaling around Antigua and its surroundings is a great way to get some exercise, as well as a way of finding out more about the customs and traditions unique to each place you pass through.

Tip: GT Adventure has tours for beginners and for experts that leave twice a day – at 9am (returning around 1pm) and at 2pm (returning around 6pm). The cost per person is between Q200 and Q225 depending on the type of tour and includes a bilingual guide, use of a professional mountain bike and a helmet.

.

Traducido por: Jessica Hoult

MILTON LÓPEZ

42

Something important to bear in mind is that it’s always best to go on a tour with someone who has the experience (and patience) to recommend the best and safest routes and times, as well as being prepared to help you out in the case of any unforeseen incident.

MILTON LÓPEZ

w w w. q u e pa s a . g t


map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

43


ORGA N IZA C IO N ES SI N F I N ES D E LU C RO • N O N - PRO F IT ORGA N IZATIO N S

Las Obras Sociales del Santo Hermano Pedro 35

proyecto virgen del socorro, Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

L

as Obras Sociales del Santo Hermano Pedro iniciaron hace 35 años atendiendo a personas pobres y enfermas en casitas alquiladas y repartiendo víveres a los vecinos más necesitados – todo de la mano de Fray Guillermo Bonilla. Hoy en día, las Obras Sociales (como se le conoce) albergan a 239 personas con diferentes enfermedades crónico degenerativas en sus ocho hogares permanentes y luchan en contra de la desnutrición crónica en Guatemala en el Centro de Recuperación Nutricional. Son muchas las personas que se acercan día a día a las Obras Sociales en busca de ayuda pues en sus instalaciones ofrecen consultas médicas generales y especializadas, servicio de laboratorio, centro de diagnóstico y clínica oftalmológica. Los servicios también incluyen un programa quirúrgico anual con áreas de pre y post operatorio. Solo en el año 2015 se atendieron más de 300,000 pacientes y se realizaron más de 5,000 cirugías. Todas las obras y los servicios que se brindan son posibles gracias a

cientos de personas que contribuyen con donaciones y voluntarios que ayudan a mantener el centro en pie. De esta forma, y en espera de tocar más corazones y así brindar más ayuda, se creó el proyecto de ampliación que lleva por nombre “Virgen del Socorro”. El proyecto se ha ideado para dar una mejor calidad de vida a los residentes permanentes de las Obras Sociales. Comprende seis edificios que estarán totalmente equipados con los insumos médicos necesarios para brindar tratamientos de calidad a los residentes, así como áreas de fisioterapia y rehabilitación. El proyecto también cuenta con una enfermería provincial “Edificio de la Fraternidad” en donde habitarán los frailes ancianos y enfermos de la Orden de Frailes Menores que necesitan atención especializada. De esta forma, en La Antigua seguirán abiertas las consultas médicas generales, especializadas y el programa anual quirúrgico.

.

Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Si deseas contribuir con un donativo o ser voluntario en las Obras Sociales del Hermano Pedro, ponte en contacto en: Obras Sociales del Santo Hermano Pedro 6a. Calle Oriente #20, La Antigua PBX: 7931-2100 | asociacion@obrashermanopedro.org www.obrashermanopedro.org 44

w w w. q u e pa s a . g t

years ago, Las Obras Sociales del Santo Hermano Pedro first began tending to poor and sick people in rented homes and handing out provisions to the most needy, led by Fray Guillermo Bonilla. Nowadays, Las Obras Sociales (as it is known) houses 239 people with different chronic degenerative diseases in their 8 permanent care homes and fights against chronic malnutrition in Guatemala through their Center for Nutritional Recovery. Many people go through the doors of Obras Sociales every day looking for help, whether through their general medicine or specialist consults, or through their laboratory service, diagnostic center or ophthalmology clinic. The services on offer also include an annual surgery program with pre- and post-operative areas. In 2015 alone more than 300,000 patients were attended to and over 5,000 surgeries were carried out. All the good work and services that they provide is possible thanks to hundreds of people who contribute with donations and through the volunteers who help to keep the center on its feet. In the hope of touching more hearts and thus providing more help the ‘Virgen de Socorro’ expansion project has been created, with the idea of providing a better quality of life for the permanent residents of Obras Sociales. Obras Sociales is made up of 6 buildings fully-equipped with all the necessary medical equipment to provide quality attention to the residents, as well as physiotherapy and rehabilitation areas. The project also boasts a provincial infirmary – the ‘Edificio de la Fraternidad’ – where old and infirm monks from the Minor Order of Monks who need specialized treatment live. Through this project in La Antigua there will continue to be general medical and specialized consultations and an annual surgical program available for those who need it.

.

Traducido por: Jessica Hoult


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

45


Gastronomía • Gastronomy

Pepián: uno de los favoritos en La Tortilla Cooking School

E

n La Tortilla – como buena escuela de cocina – además de aprender a cocinar deliciosos platos de la comida tradicional de Guatemala, también se esmeran por compartir la historia detrás de lo que los hace únicos. Uno de estos platos es el pepián. De origen Kaqchiquel, muy propio del municipio de Chimaltenango, este plato tuvo su origen en la época prehispánica – más o menos en la mitad del siglo XVI – y se sabe que se servía en las grandes ceremonias religiosas que resultaron del nacimiento de las cofradías, en donde se unieron los mayas y los españoles. En estas grandes ceremonias y rituales relacionados con la religión y la política, se servía este plato que además de representar elementos tradicionalmente locales, se integraran las especias que llegaron con los españoles. Según los historiadores, fue en los fogones al cocinar el pepián en donde por primera vez se mezclaron los condimentos de las comidas rituales del pueblo, con ingredientes precolombinos e incluso los de origen hispano-árabe. Además del pepián, en La Tortilla podrás aprender a cocinar otros platillos que también fueron declarados patrimonio cultural intangible de Guatemala, como el jocón, el mole de plátano y el Kaq’Ik. Durante los talleres y clases de cocina, conocerás muchas más historias relacionadas a los diferentes platos guatemaltecos que prepararás. Las cocineras que te guiarán a través de la preparación de cada uno de los platos son originarias de Santa María de Jesús, una de las aldeas de La Antigua en donde las tradiciones de la cultura maya, especialmente en la cocina, siguen vivas, convirtiéndolas en las maestras perfectas para que conozcas a fondo la gastronomía local. La Tortilla brinda el servicio de traducción (para aquellos que no hablen español) en todos sus talleres y cocinas.

46

Pepián: a favorite at La Tortilla Cooking School

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

s in any good cooking school, at La Tortilla you don’t just learn how to cook delicious traditional Guatemalan dishes – they also make an effort to share the unique history behind each dish. One of their dishes is the pepián… Kaqchiquel in origin – and very liked by the people of Chimaltenango – this dish first came into existence during the pre-Hispanic period (around the middle of the 16th Century) and was known to be served during the great religious ceremonies that celebrated the birth of the newly-founded brotherhoods between Spaniards and Mayans. During great ceremonies and rituals such as these – associated with religion and with politics – this dish was served as a representation of traditional local ingredients and as a way of integrating new spices that the Spanish brought with them. According to historians, it was on the stoves where the pepian was cooked that condiments from traditional

.

cooking, pre-Colombian and even Hispanic-Arabian ingredients were first combined. As well as pepian, at La Tortilla you can also learn to cook other traditional dishes that represent part of the intangible cultural heritage of Guatemala – such as jocón, mole de plátano and Kaq’Ik. During the classes and cooking workshops you will learn much more about the history of the different Guatemalan dishes that you will prepare. The cooks who will guide you through the preparation of each dish are from Santa Maria de Jesus – one of the small villages that surround Antigua where Mayan traditions have been kept alive, most notably through cooking. This makes them the perfect teachers to help you really get to know the local cuisine. La Tortilla provides Spanish translation for anyone who doesn’t speak the language in all of their classes and cooking workshops.

.

Traducido por: Jessica Hoult

La Tortilla Cooking School

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

47


map

e4

el cazador italiano 3a Avenida Norte #1 | 7832-2955 Mon-Sat 12- 11 PM / Sun 12- 10 PM /elcazadoritaliano

El Cazador Italiano, que celebra su octavo año en La Antigua, ¡continúa brillando! Usando solo los ingredientes más frescos y finos – de origen local – El Cazador deleita nuestro paladar gracias a sus técnicas de cocina italianas y la forma en que ‘estas han sido combinadas con un experimentalismo gastronómica a través de los años. La Tartara di Manzo es un plato preparado con lomito, alcaparras, cebollas caramelizadas, salsa inglesa y aguacate; viene acompañado de crostini con mantequilla. Now in its eighth year in La Antigua, El Cazador Italiano continues to shine! Using only the freshest and finest locally sourced ingredients, El Cazador delights the palate with its classic Italian cooking techniques, which have been blended perfectly over the years with a unique form of gastronomic experimentalism. The Tartara di Manzo, is prepared with tenderloin, capers, caramelised onions, Worcestershire sauce, and avocado; it is presented accompanied by crostini with beurre.

map

c5

48

w w w. q u e pa s a . g t


map

D3/d4

w w w. q u e pa s a . g t

49


Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenangostyle food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

map

d4

Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

e6

50

w w w. q u e pa s a . g t


map

d4

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

51


Gastronomía • Gastronomy

El VII Festival Gastronómico de Sacatepéquez

L

a comunidad gastronómica de La Antigua Guatemala se viste de gala ya que llega la séptima edición del Festival Gastronómico de Sacatepéquez en el cual participan representantes culinarios de las ciudades del departamento y sus aldeas. Gracias a los esfuerzos de la Municipalidad de La Antigua Guatemala, el Comité de Autogestión Turística de Sacatepéquez (integrado por el INTECAP, el INGUAT y el Centro de Formación de la Cooperación Española), podrás deleitarte con algunos de los platillos más significativos de la gastronomía y cultura de Guatemala. El Festival reúne a todas las aldeas del municipio para que participen en la preparación de platillos como: pepián, jocón, mole, rellenitos, chuchitos, estofado, piloyada, horchata, chinchivir, dulces variados y otros más. Se compite en las categorías de Entrada, Plato Fuerte, Postre, y Bebida, que son detalladamente evaluados por un grupo de chefs profesionales. Si no quieres perderte la oportunidad de probar más de 30 delicias chapinas – incluyendo dulces típicos, refrescos, postres y los platillos que han sido designados oficialmente como Patrimonio Cultural e Histórico de Guatemala. La entrada es gratuita y para todas las edades.

.

T

he culinary community of La Antigua Guatemala is ready to show off its magnificent talent when the fifth annual edition of the Sacatepéquez Gastronomic Festival arrives this month. It includes the participation of many culinary virtuosos from the cities and villages of the departamento. Thanks to the efforts of the Municipal Government of La Antigua Guatemala, the Sacatepéquez Committee for Sustainable Tourism (formed by INTECAP, INGUAT, and the Centro de Formación de la Cooperación Española), you can savor some of the most important dishes from the cuisine and culture of Guatemala. The festival’s purpose is to preserve traditional Guatemalan recipes, and in particular, those that are originally from the Antigua Guatemala region.

The Festival brings all the aldeas in the municipio together, to participate in the preparation of the dishes like: pepián, jocón, mole, rellenitos, chuchitos, estofado, piloyada, horchata, chinchivir, various sweets, and much more. The dishes compete in categories such as appetizers, main course, desserts, and beverages, and will be carefully evaluated by a group of professional chefs. If you don’t want to miss the chance to try over 30 chapín delicacies – including sweets, beverages, and desserts, as well as dishes that have been officially designated as part of the Cultural and Historical Heritage of Guatemala. Entrance to the event is free for all ages.

.

Traducido por: Jessica Hoult

El festival se llevará a cabo el domingo 17 de julio, en el atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE) que se ubica en las instalaciones de la antigua Compañía de Jesús, esquina de la 4a Calle Poniente y 6a Avenida Norte [MAP C3] a partir de las 8 AM. The festival will be held on Sunday July 17th, in the plaza in front of the Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE), at the corner of 4a Calle Poniente and 6a Avenida Norte [MAP C3] at 8 AM. 52

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

53


54

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

55


56

w w w. q u e pa s a . g t


Ev e n t o s • Ev e n t s

Eventos en el Corazón de La Antigua

L

a famosa Calle del Arco (forma en que se conoce a la 5a Avenida Norte de La Antigua) recibe su nombre gracias al imponente monumento que es un ícono en la ciudad: el Arco de Santa Catalina. Es en esta calle y justo a la par del arco donde vas a encontrar un lugar en donde se combinan la historia y los sabores tradicionales de Guatemala: Restaurante Del Arco. Además de preparar los más finos cortes de carne y combinarlos con acompañamientos típicos de la cocina guatemalteca para lograr las mejores parrilladas, Restaurante Del Arco ofrece platillos de cocina internacional para los que utiliza los mejores, más frescos y exóticos ingredientes locales. Cada platillo del menú es el complemento perfecto para una experiencia gastronómica única, mezclando sabores extraordinarios que deleitarán tu paladar y te harán vivir una historia nueva.

Si estás buscando llevar a cabo eventos en los que el menú esté bien estructurado y preparado, garantizando así la satisfacción de tus invitados, Del Arco puede ser justo la opción que estás buscando. Gracias a su atención personalizada, podrás escoger entre varios menús que pueden ofrecerte para poder así crear ese evento importante que tienes en mente. Ya sea en el área de restaurante, en cualquiera de sus salones privados o en su hermoso jardín con pintorescas ruinas como escenario – con menús variados para eventos sociales, públicos y corporativos – Del Arco puede acomodar en total hasta 200 personas. En el corazón de La Antigua, tu evento puede ser todo lo que has soñado en Restaurante Del Arco.

.

Events in the Heart of Antigua

T

5a Avenida Norte #28 (MAP C3) 7832-3610 /restaurantedelarcoantigua

w w w. q u e pa s a . g t

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he famous ‘Calle del Arco’ (as the 5a Avenida Norte in Antigua is usually known) was given its name for the impressive monument and Antigua icon - the Santa Catalina Arch. On this street – right next to the arch – you’ll find a place where history and traditional Guatemalan flavors come together: Restaurante del Arco. Apart from serving the very finest cuts of meat alongside traditional Guatemalan side dishes to achieve the best parrilladas, Restaurante del Arco also offers international dishes and uses the best, freshest and most exotic local ingredients. Every dish on the menu is a perfect complement for a unique gastronomic experience, combining extraordinary flavors that will delight your taste buds and introduce you to a new story. If you are looking to put together an event with a structured and well-prepared menu that will satisfy all your guests, Del Arco could be just the option that you are searching for. Thanks to their customized service, you can choose from the various menus on offer to create that important event you have been thinking about. Whether it’s in the restaurant, in any of their private rooms or in their beautiful garden with picturesque ruins as a backdrop, Del Arco can accommodate a total of up to 200 people and has varied menus on offer for social, public and corporate events. Right in the heart of Antigua, your event can be everything that you’ve dreamed of in Restaurante Del Arco.

.

Traducido por: Jessica Hoult

57


Las Velas by camino real 7a Calle Poniente #33B | 7873-7000 ext. 5840 Mon-Sat 6 AM- 10 PM (Buffet) 6- 11 AM /caminorealantigua

Chef Walter Martínez

Con más de 19 años de experiencia en el mundo de la gastronomía hotelera, desde su llegada al Hotel Camino Real, el Chef Martínez ha buscado crear platillos únicos con sabores distintos que resultan de la fusión de las cocinas local e internacional. With more than 19 years of experience in the world of hospitality gastronomy, since his arrival at the Hotel Camino Real, Chef Martínez has sought to create unique dishes with inventive flavors that spring from the fusion of local and international cuisines.

map

c4

El menú que el restaurante Las Velas presenta tiene varias opciones en las que podrán encontrar algo para cada uno de los gustos: ensaladas, creativas pastas, exquisitos cortes de carne e incluso opciones vegetarianas llenas de sabor. Para aquellos que buscan deleitar su paladar y degustar de la cocina tradicional guatemalteca, no pueden perderse el tradicional pepián, servido con arroz y tamalito. At Las Velas restaurant, the menu features options to satisfy any appetite: salads, creative pastas, exquisite cuts of meat or even delicious vegetarian options. For those looking to treat themselves – and their taste buds – to a traditional Guatemalan dish, you can’t miss the pepián, served with rice and a tamalito.

map

e4

map

c5

58

w w w. q u e pa s a . g t


map

c4

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

59


Gastronomía

• Gastronomy

El Cafetalito

D

esde hace más de 30 años, El Cafetalito ha estado presente en la vida de los guatemaltecos con la producción de café tostado y molido de Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango y San Marcos. El Cafetalito produce también una clase de café muy especial, a la que denominan Café Orgánico, debido a que no se utiliza ningún tipo de químico (fertilizante o pesticida) para las plantas de café. Para poder crear este café orgánico, se utilizan las formas tradicionales de cultivo, la sombra, abono orgánico hecho con pulpa de café y broza de montaña. La limpia se hace a mano – sin utilizar ningún herbicida – respetando así el balance natural de las tierras de siembra y contribuyendo a fomentar una cultura de producción de café que pueda estar armonía con la naturaleza. Aunque El Cafetalito inició sus operaciones en una bodega, con apenas 3 personas trabajando en ella, hoy en día han expandido sus operaciones y la variedad de sus productos hasta llegar a ser un referente del buen café de Guatemala.

.

map

c3

F

map

c4

60

or more than 30 years, El Cafetalito has been present in the lives of Guatemalans, offering them roasted and ground coffee varieties from Antigua, Fraijanes, Coban, Atitlan, Huehuetenango and San Marcos. El Cafetalito also produces a very special type of coffee, known as Organic Coffee – due to the fact that no chemicals (fertilizer or pesticides) are used on the coffee plants. This organic coffee is cultivated using traditional methods, shade and organic compost made from coffee pulp and brushwood. The cleaning is done by hand – without using any artificial herbicides – allowing us to respect the natural balance of the earth and to contribute to encouraging a coffee production that can be in tune with nature. Although El Cafetalito first started off in a small room with barely 3 members of staff, today they have expanded their operations and the variety of products they offer; becoming a reference-point for quality coffee in Guatemala.

.

w w w. q u e pa s a . g t


map

c4/e3 g3

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

61


ANGELINE 2a Calle Poniente #3 | 7832-0006 Daily 1- 10 PM /Angelineantigua

map

e4

Angeline en La Antigua sigue creciendo y sorprendiéndonos. La Chef Dana Landis – quien trabajó con Alberto Blanco bajo la dirección del Iron Chef Sameh Wadi – ahora se une al Chef Mario Ojot para crear uno de los equipos creativos más fuertes de la gastronomía guatemalteca. Dana se graduó recientemente de los programas de Artes Culinarias y Administración de Empresas Culinarias del Institute of Culinary Education en la ciudad de Nueva York. Completó su educación al ser una externa en el restaurante – con estrellas Michelin – Musket Room en Nueva York. Su experiencia en un restaurante premiado por la guía Michelin contribuirá a la constante evolución de Angeline y sus menús de degustación – algo por lo que son reconocidos ya en toda Guatemala. Angeline in Antigua keeps on growing and surprising us. Chef Dana Landis – who worked with Alberto Blanco under the direction of Iron Chef Sameh Wadi – now joins Chef Mario Ojot to create one of the strongest creative teams of Guatemalan cuisine. Dana has recently graduated from the Institute of Culinary Education in New York City from the Culinary Arts and Culinary Business Management program. She completed her education as an extern at the Michelin-starred Musket Room. She brings her experience working in a Michelin-starred restaurant to contribute to the constant evolution of Angeline and its tasting menus – something they are already recognized for throughout Guatemala. map

c4

62

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

63


saberico 6a Avenida Sur #7 | 7832-0648 Mon 8 AM- 7 PM / Tue 8 AM- 4 PM Wed 8 AM- 7 PM / Thu-Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM | /saberico

map

d4

En la casa de Sabe Rico, encuentras la deli, la chocolatería y el restaurante: ellos proveen a sus clientes con una experiencia única, donde puedas degustar de una cocina saludable, tal y como lo hacían en el pasado, con ingredientes orgánicos, frescos y, sobre todo, hechos en casa. Descubre el restaurante jardín de Sabe Rico en La Antigua, es el secreto mejor guardado de la ciudad y muy pronto podrás visitarnos en la zona 4 de Ciudad de Guatemala. At Sabe Rico you’ll find a chocolate shop, a deli and a restaurant. They aim to provide their customers with a unique experience where they can enjoy healthy cooking – just as it used to be made in days gone by – made from fresh, organic ingredients and, most of all, homemade. Discover Sabe Rico’s restaurant and garden in La Antigua, it’s the town’s best kept secret and soon, you’ll be able to visit them in Guatemala City’s Zone 4.

64

w w w. q u e pa s a . g t


map

e3

map

d2

w w w. q u e pa s a . g t

65


map

f3

map

c4

66

w w w. q u e pa s a . g t


Ya en circulaciรณn Busca tu copia en las oficinas de w w w. q u e pa s a . g t

67


Gastronomía • Gastronomy

La Cocina Colonial en Santiago de Goathemala L LOREN LEMUS

LOREN LEMUS

FOTOS DE / pHOTOS OF CASA POPENOE - 6a. Calle Oriente #16 Citas para visitas / Appointments for visits: 2338-7959 casapopenoe@ufm.edu

a cocina en la época de la colonia era un recinto grande y cuyo espacio servía para que muchas personas trabajaran allí, y que en su porcentaje mayor eran mujeres, esta necesidad era debido a que las familias eran numerosas, naturalmente este aspecto era normal entre los criollos o peninsulares, pero esto también era normal en lugares como los monasterios donde también existían muchas personas. Estas cocinas tenían una estructura típica. En principio, estaban divididas en dos partes, la primera – que se conoce como cocina – y la segunda, la antecocina. En la primera existían hornos, alacenas dentro de la pared y un poyo (una estructura de barro y ladrillo que funcionaba a base de leña). Debido al humo del poyo y a que este se concentraba en la cocina, se hizo necesario el uso de chimeneas, que se colocaban encima y en el centro de las cocinas coloniales, con una estructura piramidal con aristas rectas de cuatro u ocho lados. De apariencia sobria, estas chimeneas se construían con la piedra, el ladrillo y argamasa. Además de ayudar con la ventilación del humo, proveían de luz al recinto; es por esto que en la parte más alta existía una estructura con estilo linterna. Esta estructura de la chimenea, aunque tiene similitud con algunas estructuras en España, no tienen un vínculo directo con algún tipo de construcción específico en ese país. Como una anotación curiosa, en un estudio que llevó a cabo el arquitecto Alejandro Flores, cuenta cómo descubrió que en el Palacio de los Papas de Avignon en Francia existen chimeneas iguales y también que encontró este tipo de chimeneas en las ruinas de la abadía de Glanstonbury en Inglaterra. En el caso de la antecocina, este espacio estaba compuesto por mesas muy grandes que se utilizaban para cortar las verduras y para ordenar los platos antes de pasarlos a la cocina para servir la comida. Estos espacios también eran utilizados como una especie de despensa – algo que podemos aún apreciar hoy en día en el Convento de Santa Clara o en la Casa Popenoe.

.

Erick Reyes Andrade

The Colonial Kitchen in Santiago de Goathemala

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n colonial times, the kitchen of a house covered an extensive area and its space was used by a large number of people who worked there – mainly women – to attend to their large families. This was commonplace in indigenous or rural families, as it was in places such as monasteries where you would find a large concentration of people in one place. These kitchens had a traditional structure. To begin with they were divided into 2 parts: the first half – known as the kitchen – and the second, the ‘antecocina’ (a kind of pantry and preparation room). The first part of the kitchen contained ovens, cupboards set into the walls and a ‘poyo’ (a brick and mud structure that ran on firewood). Due to the smoke that the poyo created and the fact that this would become trapped in the kitchen, people saw the need to introduce chimneys. These were built above the colonial kitchen in the center, with a pyramid-like structure and 4 or 8 straight sides. Somber in appearance, these chimneys were made from stone, brick and mortar.

68

As well as helping ventilate a kitchen full of smoke, the chimney provided light to the space – for this reason the highest part of the chimney featured a lantern-like structure. Although this type of chimney bears resemblance to certain Spanish structures, there is no direct link between the constructions of the two countries. As an interesting side note, in a study that the architect Alejandro Flores carried out he describes how he found the same type of chimney in the Palais des Papes in Avignon, France and in the ruins of Glastonbury Abbey in England. In the case of the antecocina, this space was filled with huge tables that were used to cut up vegetables and organize the plates before sending them through to the kitchen to serve the food. These spaces also worked as a type of pantry or larder – something that we can still see in existence today in the Convento Santa Clara or in the Casa Popenoe.

.

w w w. q u e pa s a . g t

Traducido por: Jessica Hoult


Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

¿Hambriento por un bufet dominical? El Bruch de Cafe Condesa es una institución antigüeña desde 1993. Disfruta de huevos revueltos, papas caseras y frijoles, además de panqueques, fruta fresca, granola y yogurt. Hay un súper surtido de ensaladas, una sopa del día, postres divinos y una canasta de panes caseros. Café antigüeño de la casa o té, más un jugo de naranja, completarán tu experiencia. Lleva tu buen apetito y ¡repite!

Hungry for Brunch? Cafe Condesa’s Sunday Brunch has become an Antigüeño tradition since 1993. You’ll find scrambled eggs, homefried potatoes, and black beans, as well as pancakes, fresh fruit, granola, and yogurt. There’s an amazing assortment of salads, a soup of the day, divine desserts, and a homebaked bread basket. Enjoy a house coffee or tea and a glass of orange juice to complete the experience. Bring an appetite and go back for seconds!

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

69


map

d3 70

w w w. q u e pa s a . g t


áTICO DE FRIDAS

Un lUgar único para cel

ebraciones especiale s

CATA EN SUBURBIA . Aprendiendo más de vinos es LeArning more About win

w w w. q u e pa s a . g t

71


OSTERÍA DI FRANCESCO

la antigUa italiana en a iD m o c Deliciosa AntiguA od in LA tALiAn fo i s u io ic eL d

DEL ARCO

Un lUgar único para cel

ebraciones especiale s

72

w w w. q u e pa s a . g t


eLeCCiร N SritA SAN JuAN DeL OBiSpO

Candidatas a srita. san Juan deL obispo

OLD tOwN OutFitterS Los expertos en aventura y diversiรณn The experTs in an dvenTure an d fun

w w w. q u e pa s a . g t

73


CAFe CONDeSA

riCa Comida y deLiCioso Café TasTy food and delicious

coffee

ANtiguA CANOpy tOurS

res por Los ai diversión air fun in The

74

w w w. q u e pa s a . g t


He a lth & We lln e ss Salud y Bienestar

w w w. q u e pa s a . g t

75


A

demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchas de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.

.

76

B

esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.. Translated by: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t


DR. MARCOS NOÉ DÍAZ MIJANGOS Pneumology / Pneumological Oncology

Servicios

Services

EPOC (Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica) • COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) Clínica de Trastornos Respiratorios del Sueño • Clinic for Respiratory Sleep Disorders Tratamiento de Derrame Pleural • Treatment for Pleural Effusion Manejo de Tos Crónica • Management of Chronic Cough Rehabilitación Pulmonar • Pulmonary Rehabilitation Tratamiento del Asma • Asthma Treatment Fibrosis Pulmonar • Pulmonary Fibrosis Cáncer de Pulmón • Lung Cancer Broncoscopía • Bronchoscopy Espirometría • Spirometry Neumonías • Pneumonias

E

l Dr. Díaz realizó estudios de medicina general y medicina interna avalados por la Universidad de San Carlos de Guatemala. Su postgrado es de neumología con especialidad en neumología oncológica, y fue otorgado por el Instituto Nacional de Enfermedades Respiratorias de México y avalado por la Universidad Nacional Autónoma de México.

.

D

r. Díaz studied general medicine and internal medicine with the Universidad de San Carlos de Guatemala. His postgraduate degree, in pneumology with a specialty in oncological pneumology, was awarded by the Mexican National Institute of Respiratory Diseases and endorsed by the Universidad Nacional Autónoma de México.

.

map

Hospital Privado Hermano Pedro | Centro Médico Santiago Apóstol g1 Avenida La Recolección #4, La Antigua | Calle del Manchén #7, La Antigua 4396-9906 / 7956-5700 | neumologiantigua.blogspot.com w w w. q u e pa s a . g t

77


map

a4/b3 78

w w w. q u e pa s a . g t


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

Turismo Médico y Visión Integral

L

En algunos países la demanda de servicios de salud de calidad sobrepasa la disponibilidad. Adicionalmente, los costos de servicios médicos para procedimientos electivos y necesarios siguen en aumento mientras que en los países que ofrecen cuidados de salud universales se enfrentan incrementos en la carga de sus recursos. Estos factores han forzado a muchos pacientes a buscar servicios de salud más allá de sus fronteras para ahorrar dinero o evitar largas esperas para un tratamiento: a este fenómeno se le llama Turismo Médico. Se estima que el mercado mundial del turismo médico está creciendo a un estimado de 15-25%. Guatemala tiene una posición estratégica con respecto al mercado de los Estados Unidos por lo que el Turismo Médico también ha experimentado un incremento en los últimos años. Visión Integral es una clínica privada que integra a nueve oftalmólogos y a dos anestesiólogos para proveer servicios oftalmológicos en las subespecialidades de Catarata y Glaucoma, Retina y Vítreo, Oftalmología Pediátrica, Córnea y Oculoplástica. Visión Integral tiene más de 28 años de experiencia, habiendo atendido a más de 100,000 pacientes y realizado más de 10,000 cirugías mayores en todos sus años de servicio. Visión Integral ha visto un incremento de los pacientes extranjeros regionales en un 40% para el 2015 por lo que se ha convertido en un Centro de Referencia Regional para los temas de cuidado de los ojos. Gracias al crecimiento en número de pacientes locales e internacionales que visitan para una revisión oftalmológica y cirugías, en el 2016 Visión Integral ha expandido sus instalaciones. Las nuevas instalaciones incluyen la ampliación de las clínicas de examen, nuevo equipo y cuatro nuevos quirófanos que estarán totalmente equipados para realizar las cirugías oftalmológicas más complejas en un ambiente seguro y confiable. En Visión Integral Ud. recibe una atención de clase mundial a precios locales.

.

Medical Tourism & Visión Integral

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

I

n some countries in the world, the demand for top-quality health services is greater than the availability. Additionally, the costs of necessary elective procedures are on the rise and several countries with universal healthcare services have seen their resources pressed with more demand. Factors such as these have made many patients look abroad to find healthcare services – whether to save money or to avoid long waiting lists for treatment – in what has become known as ‘Medical Tourism’. It has been estimated that the global market for medical tourism is on the rise (from 15%-25%). Guatemala provides a prime location for Medical Tourism from the United States and has seen as particular increase during recent years. Visión Integral is a private clinic whose medical staff is made up of 9 ophthalmologists and 2 anesthesiologists who provide specialist eye services in the areas of: Cataracts and Glaucoma, Retina and Vitreous Treatments, Pediatric Ophthalmology, Cornea Treatments and Oculoplastic Surgery. Visión Integral has more than 28 years of experience, has attended to more than 100,000 patients and has carried out more than 10,000 mayor surgeries during their years of work. By 2015, Visión Integral had seen a 40% increase in regional foreign patients and had become a regional reference in everything relating to eye care and treatment. Due to the increasing number of local and international patients that they have received for eye checks and surgery, Visión Integral was able to expand their infrastructure in 2016. The new wing at the center includes a more spacious eye clinic, new equipment and 4 new operating theaters, comprehensively equipped to carry out the most complex ophthalmologic procedures in a trustworthy and safe environment. At Visión Integral you will receive world-class medical services at local prices.

.

w w w. q u e pa s a . g t

Traducido por: Jessica Hoult

Visión Integral es una clínica oftalmológica privada con nueve especialistas quienes tienen 28 años de experiencia trabajando como equipo. Para más información, visita www.visionintegral.com.gt o llama al PBX. 2205 0050 Vision integral

79


Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry

C lí n ic a s D en tal es O va lle & A s o ci ad o s

• • • •

Family Dentistry Dental Implants Oral Rehabilitation Orthodontics

You r fami ly ’ s or al h e alt h i n t h e h and s of e x p e r t s

At Clinicas Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.

.

map

e4

80

2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 | www.clinicasovalle.com info@clinicasovalle.com | samuel130574@yahoo.com w w w. q u e pa s a . g t


Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique

D

ra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

.

D

ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 | www.schambachmedical.com | info@schambachmedical.com w w w. q u e pa s a . g t

81


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

Cuidando Tu Sistema Inmunológico Taking Care of Your Immune System

Y

T

u sistema inmunológico es uno de los mecanismos de defensa natural más efectivos en tu cuerpo. Este defiende ante los organismos y substancias infecciosas que causan enfermedades y que están presentes en tu vida diaria – en el agua, la comida, el aire y al momento de estar en contacto con alguna persona o animal. Este sistema es, en realidad, una red que incluye órganos, tejidos, células especializadas y proteínas que trabajan en conjunto para proteger tu cuerpo de organismos infecciosos. El sistema inmunológico funciona de dos formas: 1. Defendiendo a tu cuerpo de la entrada de organismos infecciosos. 2. Atacando a los organismos infecciosos que han logrado entrar, mediante la producción de proteínas especializadas y glóbulos blancos. Aunque usualmente el sistema inmunológico logra evitarte algunos malestares y varias enfermedades, su buen funcionamiento depende de lo fuerte que es. Para poder contribuir a un sistema inmunológico fuerte, los consejos más útiles son: • Conserva una buena higiene que te permite librarte de bacterias (especialmente las 82

áreas que tienen más contacto con los demás). Lavar tus manos múltiples veces al día es definitivamente necesario. • Cocina bien los alimentos. Conserva las sobras en recipientes con tapadera, y mantenlas a las temperaturas ideales. • Bebe suficiente agua, especialmente en época de calor. • Haz 30 minutos diarios de ejercicio así como ejercicios de relajación para poder mantener bajo control el estrés. • Descansa lo suficiente, con una cantidad adecuada de sueño que le permitirá a tu cuerpo recuperarse de las actividades diarias. • Aliméntate sanamente, incluyendo vegetales y frutas en tu dieta. Existen alimentos ricos en vitaminas y antioxidantes que son de mucho beneficio para tu cuerpo. Recuerda que la buena salud no es el resultado de una sola acción ni de “tratamientos milagrosas”, sino el producto de varios hábitos que te ayudarán a sentirte en óptimas condiciones y a contar con un sistema inmunológico fuerte.

.

w w w. q u e pa s a . g t

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

our immune system is one of the most effective mechanisms among your body's natural defenses. It defends you against infectious organisms and diseasecausing substances that are present in your daily life – in water, in food, in the air, and when you touch an animal or any other person. This system is actually a network that includes organs, tissues, specialized cells, and proteins that all work together to protect your body from infectious organisms. The immune system works in two ways: 1. By defending your body by not allowing infectious organisms to enter. 2. By attacking infectious organisms that have gained entry, through the production of specialized proteins and white blood cells. 3. Although the immune system usually saves you from many illnesses and some diseases, its proper functioning depends on how strong it is. To help create a strong immune system, the most useful advice is: • Maintain good hygiene that allows you to get rid of bacteria (especially from areas that have the most contact with others). Washing your hands several times a day is definitely necessary. • Cook food thoroughly. Save leftovers in containers with lids, and keep them at the ideal temperatures. • Drink enough water, especially during hot weather. • Do 30 minutes of exercise each day as well as relaxation exercises to keep stress under control. • Get enough rest, with a sufficient amount of sleep that will allow your body to recuperate from your daily activities. • Eat healthily, making sure to include fruits and vegetables in your diet. There are some foods that are full of vitamins and antioxidants and that are very beneficial for your body. Remember that good health is not the result of a single action or of “miracle treatments”, but rather it's the result of several habits that will help you feel in top condition and have a strong immune system.

.


Dr. Milton Solis Plastic Surgery

• • • •

Face Lifts Breast Surgery Rhinoplasty Tummy Tucks

L

a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.

.

D

r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/56 | www.doctormiltonsolis.com w w w. q u e pa s a . g t

83


map

c4

84

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry

Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

.

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.

.

Santa Inés del Monte Pulciano #9A La Antigua Guatemala | 7832-6002 www.maxillofacialcentre.com | info@maxillofacialcentre.com

w w w. q u e pa s a . g t

map

g3

85


healthcare professionals in guatemala

Dentistry Clínicas Dentales Ovalle y Asociados Dr. Samuel Ovalle Oliva

info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala (MAP E4) 7832-0275 Maxillofacial Centre Dr. Luis A. RamÍrez Reyes, DDS, OMS

pNEUMOLOGY / PNEUMOLOGICAL ONCOLOGY Centro Médico Santiago Apóstol Marcos Noé Díaz Mijangos, M.D.

d_marcos_noe@hotmail.com neumologiantigua.blogspot.com Calle del Manchén #7, La Antigua Guatemala (MAP G1) 4396-9906, 4225-0801 Hospital Privado Hermano Pedro

info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A, La Antigua Guatemala (MAP G3) 7832-6002

Avenida de La Recolección #4, La Antigua Guatemala 7956-5700

Pharmacy

Hair Restoration

Farmacia Roca

4a Calle Poniente #11, La Antigua Guatemala (MAP C4) 7832-0612

Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel

info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica #1103, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317

Ophthalmology Visión Integral Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. Bx Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc.

vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt 2a Avenida 9-03, Zona 9, Ciudad de Guatemala 2205-0050

Plastic Surgery Dr. Milton Solis

www.doctormiltonsolis.com Edificio Multimédica, Oficina #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56

PRODUCTS Ecofiltro

info@ecofiltro.com ecofiltro.com KM 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja (MAP C4/B3) 7955-8555

Consult Qué Pasa's Health & Wellness Guide online at

quepasa.gt

86

w w w. q u e pa s a . g t


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100, foot indulgence reflexology Q100. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2) Especiales de Julio. Masaje relajante de 60 minutos con piedras calientes, pedicure Q475. Shampoo y cepillado (de lunes a jueves) Q40. 7832-1414 Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2) Yoga at Galería Panza Verde. Every day of the week: Monday - Hatha Yoga, Tuesday – Qigong Chi Kung, Wednesday – Strong Yoga, Thursday – Hatha Flow, Friday –Quigong Chi Kung, Saturday – Vinyasa Flow & Sunday – Deep Stretch. 8:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Mesón Panza Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive Prana Holistic Center, Condominio classes 9-10 AM Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t

map

c2

87


Every Tuesday Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Every Wednesday

map

c4

YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Mesón Panza Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

map

e4

88

w w w. q u e pa s a . g t


Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

E v e r y Th u r s d a y Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Mesón Panza Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua

Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

• salud y belleza •

E v e r y F ri d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Health & Beauty

El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106 Lotus Healing Therapies (MAP C4) Give yourself a chance to have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798 Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414

w w w. q u e pa s a . g t

Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

89


A l r e d e d o r d e l L a g o • A r o u nd t h e L a k e

El Lago de Atitlán y sus Pueblos

Javier Ordoñez

R

elajarte a la orilla de un bello lago y adentrarte en la cotidianidad de un pueblo de artesanos – mientras disfrutas de un ambiente bohemio y contemporáneo – es lo que inevitablemente harás en Panajachel. En esta pequeña ciudad bulliciosa junto al lago puedes encontrar muchos lugares para comprar bellas artesanías, una variedad de restaurantes y hoteles para todos los presupuestos. Alrededor del Lago de Atitlán hay un pueblo para cada uno. Casi a cuatro kilómetros de Panajachel, vas a encontrar Santa Catarina Palopó, pueblo conocido por sus artesanos y la colorida cerámica que crean. Luego podemos mencionar a Santiago Atitlán, los hombres trabajan como pescadores y agricultores y las mujeres tejen y

90

usan huipiles bellamente bordados. La comunidad es también famosa por su santuario del santo maya Maximón, que vale la pena visitar. Situados en la orilla norte del lago, Santa Cruz, Jaibalito y Tzunumá son tres pequeñas aldeas agrupadas bastante próximas entre sí. Allí encontrarás un ambiente relajado y acogedor, así como hoteles y restaurantes con vistas impresionantes de la zona sur del lago y de los volcanes. San Marcos La Laguna está ubicado junto a la orilla del lago bajo la sombra de los árboles. Este pequeño pueblo es conocido por sus retiros espirituales y su ambiente iluminante. También hay una gran variedad de restaurantes y hoteles, y un famoso acantilado para clavados. San Pedro la Laguna es muy conocido por su ambiente y su vida nocturna; es un gran lugar para pasar un poco ... w w w. q u e pa s a . g t

Lake Atitlán and its Towns

R

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

elaxing on along the shoresline of a beautiful lake and delving into the daily life of craftspeople – whilst you enjoy a contemporary bohemian atmosphere – is what you’ll inevitably do in Panajachel. In this bustling little lakeside town, you’ll find lots of places to buy beautiful handicrafts, plenty of restaurants and hotels for every budget. There is a town for everyone around Lake Atitlán. At about four kilometers from Panajachel, you’ll find Santa Catarina Palopó, known for its artisans and the colorful pottery they create. Then there is Santiago Atitlán, where men work as fisherman and farmers and the women weave and wear beautifully- embroidered huipiles. ...


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

91


A l r e d e d o r d e l L a g o • A r o u nd t h e L a k e

...de tiempo, escuchar música y conocer a otros viajeros, y hay un montón de buenos lugares para hospedarse y comer. Si estás planeando visitar el Lago de Atitlán y deseas utilizar los servicios de barco para ir a los pueblos alrededor del lago, toma en cuenta que cada uno de los pueblos tiene una hora diferente de salida para los barcos públicos, así que asegúrate de pedir horarios anticipadamente con el capitán

del barco. Aunque hay servicios de barco privado, estos son más caros. Tip: En la orilla oeste de Atitlán, justo entre Panajachel y Santa Catarina Palopó vas a encontrar Villas B’alam Ya. Ubicadas entre hermosos jardines tropicales, cada villa posee una impresionante vista hacia el lago y los volcanes.

.

B’ALAM YA

...The town is also famous for its shrine to the Mayan saint Maximón, which is well worth visiting. Perched on the north shore of the lake, Santa Cruz, Jaibalito and Tzunumá are three small villages clustered fairly close together. There, you’ll find a relaxed and welcoming atmosphere and hotels and restaurants with amazing views of the south side of the lake and the volcanoes. San Marcos La Laguna is nestled next to the water’s edge and under the shade of trees. This little town is known for its spiritual retreats and enlightening vibe. It also had a variety of restaurants and hotels, and a famous cliff dive. San Pedro la Laguna is well known for its chilled atmosphere and nightlife; it’s a great place to hang out, listen to music, and meet other travelers, and there are plenty of great places to stay and eat.

If you’re planning on visiting Lake Atitlán and want to use the boat services to go to the towns around the lake, keep in mind that each of the towns has a different timetable for public boats departing the town, so make sure you ask the captain beforehand about specific schedules. Private boats are also available although their services are more expensive. Tip: On the western shore of Lake Atitlán - just between Panajachel and Santa Catarina Palopó - you will find Villas B’alam Ya. Located among beautiful tropical gardens, each villa has a stunning view of the lake and surrounding volcanoes.

.

Villas B’alam Ya Km.4, Carretera a Santa Catarina Palopó 7762-2522 | balamya.com | : Search for Villas B’alam ya 92

w w w. q u e pa s a . g t

Traducido por: Jessica Hoult


w w w. q u e pa s a . g t

93


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibición: The Hottest New Looks this Summer. Australian artist, Jessica Waters Gordon, is known for her seductive blue pen drawings and in contrast, her rich abstracts, taking inspiration from areas diverse as advertising, environmental issues, nature, traditional textiles of Guatemala, graffiti, photo-realism and current affairs. From the 13th on. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición: Carrusel de Sueños. De Mario García. Más de 30 pinturas en acrílico, acuarelas y dibujos van a estar en exhibición. A partir del 9 de julio. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3)

map

c1

American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua Village Cycling Tour. A biking trip through towns and villages surrounding La Antigua, including San Juan del Obispo, San Pedro Las Huertas, Ciudad Vieja, San Antonio Aguas Calientes, and several farms depending on the tour. /GtAdventureToursTravel gtadventuresguatemala.com gt.adventureguatemala@gmail.com 9 AM-1 PM & 2-6 PM 7832-4446, 5777-3354, 5633-3618 Q200 (pueblo tour) / Q250 (finca tour) per person, includes bilingual guide GT Adventure, 6a Avenida Norte #14D, La Antigua (MAP C3) At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Johnny’s

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) map

c4

94

w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

95


cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) 96

w w w. q u e pa s a . g t


cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

map

f3

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

w w w. q u e pa s a . g t

map

d3

97


cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cocteles. 50% descuento en cocteles Micho’s Gastropub /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)

map

f4

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)

05

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: Niños de Guatemala. Niños de Guatemala (NDG) provides underprivileged children with an education. NDG runs two primary schools and a secondary school which house over 400 Guatemalan children that would otherwise not have been able to go to school. /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

98

w w w. q u e pa s a . g t


07

jueves • thursday

Cineforo: Autonomía Zapatista. Largometraje documental de 70 minutos (México, 2008). En español. Donación Q10 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua. Cata de Vinos en Suburbia Lounge. Con la Cofradía de los Vinos. Debe hacerse reservación. Q75 7:30 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3)

08

viernes • friday

Taller de cocina francesa. Inscripción indispensable, el costo incluye materiales. afantiguacultura@gmail.com Q50 5 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

09

sábado • saturday

Inauguración de la Exhibición: Carrusel de Sueños. De Mario García. Más de 30 pinturas en acrílico, acuarelas y dibujos van a estar en exhibición. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-7 PM 7832-2124 La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3)

Taller de Grabado. Dirigido por Moisés Barrios. Para niños y adolescentes. Mayor información por las tardes en la Academia Luis de Lion, San Juan el Obispo. 7830-6651 Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

10

domingo • sunday

Day visit to Finca El Zapote. Discover the beautiful gardens of Finca El Zapote, open to the general public. Activities included with the entry fee: natural swimming pool, giant water slide, kayaking, rowing, fishing, swings, picnics and exploring 25 acres of tropical gardens and lakes. Food and beverages for sale will be available. Located in Escuintla only 50min from Antigua, a high clearance vehicle is required. The rest of the time the farm is closed off to day visitors, but available for house rentals and group entry with prior reservation. Fincazapote.com laantiguagaleria@gmail.com 5000-1899 & 4683-8882 (English) Adults (+12 yrs) Q140 / Children Q60 / Pets Q25 – cash only 8 AM-5 PM Finca El Zapote, Escuintla w w w. q u e pa s a . g t

99


12

15

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. 7832-1919 for more information and reservations 5:30 PM Q25 suggested donation Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Conversatorio alrededor de la exposición “Mujeres de cambio en las Bienales” www.alianzafrancesa.org.gt Gratis 7 :30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

13

miércoles • wednesday

Inauguration: The Hottest New Looks this Summer. Australian artist, Jessica Waters Gordon, is known for her seductive blue pen drawings and in contrast, her rich abstracts, taking inspiration from areas diverse as advertising, environmental issues, nature, traditional textiles of Guatemala, graffiti, photo-realism and current affairs. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. Gratis 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Cabaret Literario franco-guatemalteco. En presencia del escritor Rodrigo Fuentes. Costo incluye una copa de vino. www.alianzafrancesa.org.gt Q20 7:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

14

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

100

Benefit Dinner for KIDS Restaurant. Enjoy a 3-course dinner cooked by kids as part of an educational program. Contributes to raising money for an educational center and vocational/ social skills training. Pick-up/drop-off at San Francisco Church. Make reservations. kidsrestaurant@gmail.com 5251-0202 Q100 Pick up at 5 PM / Dinner at 6 PM San Gaspar Vivar, La Antigua También La Lluvia. (Colombia – Luis Tosar). Solo en español. Es una película dentro de otra película. Narra el rodaje de un filme de época en torno al mito de Chespirito, al que muchos pintan como un hombre obsesionado por el oro, cazador de esclavos y represor de etnias. En un contexto basado en hechos reales del año 2000, cuando la población de una de las naciones más pobres de Sudamérica se levantó contra una poderosa multinacional estadounidense y recuperó un bien básico: el agua. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

16

sábado • saturday

Concierto: Los Reyes Vagos. www.alianzafrancesa.org.gt Q20/Q50 con disco 8 PM La Alianza Francesa, 2ª Av. Sur, no. 25, La Antigua Guatemala Concierto: Celebración de la Fiesta Nacional de Francia. Fiesta abierta a todos con muchas actividades: coros, concierto en vivo, buffet, bebidas, degustaciones y fuegos artificiales. Gratis 6.30 PM La Alianza Francesa, 2ª Av. Sur, no. 25, La Antigua Guatemala

17

domingo • sunday

Yoga y Brunch. Con Studio Y Antigua en Suburbia Lounge. Se sugiere reservar, cupo limitado. Q40 9 AM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3) The Motorcycle Diaries. Starring Gael García Bernal, Rodrigo de la Serna (2004). Based on the journals of Ernesto ‘Che’ Guevara, leader of the Cuban Revolution. In his memoirs, Guevara recounts adventures he and best friend Alberto Granado, had while crossing South America by motorcycle in the early 1950s. Spanish with English subtitles. Free 5.30PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

18

jueves • thursday

Baratillo/Garage Sale. Runs over 2 days. For more information call Sarah at 7832-3555 or Karen at 5313-0458. Free 10 AM-4 PM 7a Avenida Norte #25, Entre 1a y 2a Calle, La Antigua.

viernes • friday

lunes • monday

La Camioneta. The Journey of One American School Bus: This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t


19

24

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: SERES - Guatemalan Youth Dream Big for Sustainable Communities. Winners of the 2015 UNESCO-Japan Prize for Education for Sustainable Development, SERES trains unlikely leaders: young people on the front lines of enormous political, social, environmental and economic changes, making a stand for justice and equality for people and the planet. 7832-1919 Q25 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

domingo • sunday

Operacion E. Film from Colombia (Luis Tosar). Solo en español. En medio de la selva una mujer da a luz a un niño ayudada por unos guerrilleros. Unos meses después unos guerrilleros se presentan de noche en casa de Crisanto, que vive en la selva colombiana controlada por los ejércitos de las FARC junto a su familia. Traen con ellos a un niño de 8 meses y bajo amenazas de muerte le obligan a quedarse con él. Free 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

Taller de Cocina Creativa por Debora Fadul, Chef de Mon Coeur. Cupo limitado, fecha límite de inscripción sábado 16 de julio. El costo incluye ingredientes. www.alianzafrancesa.org.gt Q200 por persona 6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

20

miércoles • wednesday

Film Showing – Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. La película nos relata la historia de Chava, un niño que vive en circunstancias difíciles a causa de una guerra desatada en El Salvador. Chava vive con la preocupación de ser reclutado, ya que a los niños mayores de 12 años los reclutan para prepararlos para la guerra. Free 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

21

jueves • thursday

Presentación de libro y conversatorio: Aventura Extrema. Para la realización de este libro la autora salió a finales del 2007 hacia las selvas mayas y de allí rumbo al Polo Norte a bordo de un velero. Esta travesía fue necesaria para comprobar su hipótesis que los cambios ambientales y sequías que llevaron a la civilización Maya a su declive, tienen mucho en común con los cambios climáticos que hoy enfrentamos. La actividad pretende interesar a los asistentes en adquirir el libro y documentarse sobre la realidad del cambio climático. Entrada libre y gratuita 6 PM Sala de Cine, Centro de Formación de la Cooperación Española, La Antigua

22

viernes • friday

Taller de conversación en francés: improvisación teatral. Inscripción indispensable. afantiguacultura@gmail.com Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

23

25

Celebración / Celebration: Día de Santiago de los Caballeros. When The Mountains Tremble: Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Free 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

26

martes • tuesday

Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). A local nonprofit that works for women’s, children’s, and teenagers’ rights through education and health services, MAP-ED manages and develops programs that include providing children and teenagers with age-appropriate comprehensive sexual health education, promoting the arts as a means of self-expression, promoting awareness campaigns to prevent violence against women, and more – all with a vision of a better and more just world for everyone. /MujeresArtesanasdePazEducArte /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

27

sábado • saturday

Brunch. A beneficio de Niños de Guatemala. Se sugiere confirmar participación. Q60 10 AM-3 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3)

lunes • monday

miércoles • wednesday

Hora Cero (Venezuela). Solo en español. Cuenta la historia de un sicario llamado La Parca (Zapata 666) un temible sicario, en esta ocasión él conoce a su víctima, Laydi (Amanda Key), una amiga de la infancia, él se ve obligado a secuestrar una clínica privada para salvar al amor de su vida, que quedó embarazada del gobernador. Gratis 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t

101


28

ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS jueves • thursday

Cuerdas y pensativas: lectura y discusión de la revista feminista La Cuerda. lacuerdaguatemala.org Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4ta calle Oriente #38, La Antigua Noche de cine Francés: Piel de asno (Peau d’ane) Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Cocktail Night: ‘Cocktails with Regina’. Last Thursday of every month. A night of good music, good food and great cocktails. New recipes every week. Free 7 PM till late. Cactus Taco Shop, 6ta Calle Poniente, #21 (MAP C5) La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

29

Democrats Abroad Guatemala. On Saturday, July 16, from 11 AM- 2 PM, Democrats Abroad Guatemala volunteers will help all US voters to register and complete their Federal Post Card Application (FPCA) for the 2016 General Election. Find us at Enlaces, 6a Avenida Norte No. 1, La Antigua Guatemala. Compramelo Pues La Antigua. Somos tu mejor experiencia de compras en línea. ¡Ya no necesitas tarjeta internacional! ¡Nosotros lo compramos por ti! Es muy fácil: 1. Navega, 2. Cotiza, 3. Confirma y 4. Recibe tu pedido en la comodidad de tu hogar u oficina. Envíanos un mensaje por Whatsapp o llámanos al 3049-6791. compramelopues2@gmail.com, ComprameloPues La Antigua. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057 ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.

Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

viernes • friday

Benefit Dinner for KIDS Restaurant. Enjoy a 3-course dinner cooked by kids as part of an educational program. Contributes to raising money for an educational center and vocational/ social skills training. Pick-up/drop-off at San Francisco Church. Make reservations. kidsrestaurant@gmail.com 5251-0202 Q100 Pick up at 5 PM / Dinner at 6 PM San Gaspar Vivar, La Antigua

PROGRAMA DE ACTIVIDADES XXXV Aniversario Asociación Obras Sociales del Hermano Pedro

Lunes 13 de Junio.

• Representación “Inicio de las Obras Sociales del Santo Hermano Pedro”. (Edwin Bejarano y artistas) en el atrio de Antorcha – Encender la “llama de la Misericordia”. En el atrio de la iglesia el Calvario y paso por la ruta de la Caridad hacia Obras Sociales del Santo Hermano Pedro (6ª. Calle Oriente No. 20, Antigua Guatemala). • Palabras de apertura XXXV aniversario AOSSHP. En el atrio de las Obras Sociales del Santo Hermano Pedro.

Martes 14 de Junio.

• Plaza de chinitas. Interior Obras Sociales. 9 AM. • Tarde de Talentos. Interior Obras Sociales. 2 PM.

Film Showing – Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. Free 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

30

• Festival de Danzas Folclóricas. Interior Obras Sociales. 1:30 PM.

sábado • saturday

domingo • sunday

El Norte (Guatemala). En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) 102

• Mini Olimpiadas Especiales. Interior Obras Sociales. 8:30 AM. • Tarde de Voluntariado. Interior Obras Sociales. 2 PM.

Jueves 16 de Junio.

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

31

Miércoles 15 de Junio.

Sábado 25 de Junio.

• Tarde de Reconocimiento a Fray Guillermo Bonilla y Fray Guiuseppe Contran. Con la participación especial del Ballet de Guatemala. Donación requerida para contribuir al proyecto Virgen del Socorro. 11 AM. Para mayor información Quirio Ixtamer, organizador actividades de Aniversario OSSHP 2016. Escuela Especial AOSSHP: PBX: 7931-2100 ext. 123. Oficina de comunicaciones: PBX 7931-2100 ext. 102.

w w w. q u e pa s a . g t


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos

Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292

CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150

WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701 Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202 Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

w w w. q u e pa s a . g t

Tours

103


Calendario

Beth M. Carrol

Maya

La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

L

as profecías mayas se cumplen. Grandes cambios vienen para la humanidad. Nos damos cuenta del daño ocasionado a la flora y fauna de nuestro planeta y es hora de remediarlo. Los países progresistas van a influenciarnos en la forma en que manejamos la economía, gobierno, ecología, comercio, educación y leyes justas y claras. Apoyemos la evolución de la conciencia a todo nivel.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

T

he Mayan prophecies are being fulfilled. Big changes are coming for humanity. We realize the damage we have caused to the flora and fauna of our planet and it is time to make amends. Progressive countries will influence us heavily in the way we deal with economy, government, ecology, commerce, education and fair and transparent laws. We support the evolution of consciousness at all levels.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

5 Q’anil

Así como sembramos nuestras semillas, así crecerán. Llena de positivismo tus pensamientos. Just like we sow our seeds they will grow. Fill with positivism your thoughts.

5th

9E

En confianza, camina tus nuevos pasos. Todo es perfecto, el Universo te bendecirá. Be confident about your new steps. Everything is perfect, the Universe will bless you.

9th

13 Ajmac

La gracia divina se alcanza cuando hemos logrado perdonar y aceptamos nuestro destino. Divine grace is reached when we have managed to forgive and accept our destiny. 104

AUMRAK SAPPER

2nd

6 Toj

Mira a tu alrededor y cuida la naturaleza. Siembra lo que luego te alimentará. Take a look around and take care of nature. Sow the food that will later feed you.

6th

10 Aj

Manifiéstate, descubre ese ser eterno que vive en ti y comparte tus inspiraciones. Manifest, discover that eternal being that lives within you and share your inspirations.

10th

1 Noj

Las experiencias de vida son nuestro tesoro si sabemos cambiar nuestras perspectivas. Life experiences can be our treasure if we know how to change our perspective of them.

3rd

7 Tzi

Cuida de tus seres amados, tu familia y tus amistades. Respétalos y apóyalos.Take care of your loved ones, your family and your friends. Respect and support them.

7th

11 I’x

Deja ir todos los resentimientos, atrévete a ser sensitivo, amoroso y libre. Let go of all your grudges, dare to be sensible, loving and free.

11th

2 Tijax

Nuestras decisiones definen nuestros senderos. Escoge lo bueno, justo y satisfactorio. Our choices define our paths. Choose what’s good, just and satisfactory.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

8 B’atz

Día muy sagrado, comparte en ceremonia tus intenciones y planes para el futuro. Holy day. Share your intentions and plans for the future in a ceremony.

8th

12 Tz’ikin

Comparte con alegría esa parte divina de tu ser que es sabia y eterna. Share with joy that divine part of yourself that is wise and eternal.

12th

3 Kawoq

Manteniendo relaciones honestas con nuestras familias lograremos vivir armónicamente. Keeping an honest relationship with our family will help us live in harmony.


13th

4 Ajpu

Explorando nuestras conciencias en busca de la luz y la verdad, seremos felices. By exploring our consciences in search for light and truth, we will be happy. 17th

8 Kat

Hay esperanza al final de nuestro sufrimiento, busca la armonía y la encontrarás. There is hope at the end of our suffering, look for harmony and you will find it.

21st

12 Q’anil

La libertad es el árbol que crece de las semillas de una conciencia clara y honesta. Freedom is the tree that grows from the sedes of a clear and honest conscience. 25th

3E

Tu destino está en tus propias manos, no permitas que nadie lo controle.Your destiny is in your own hands, don’t let anyone control it.

27th

5 I’x

Soberanía significa estar en tu poder, conociendo tus debilidades y tus aciertos. Sovereignty means to be empowered, to know your weaknesses and your strengths. 29th

7 Ajmac

Olvídate de los errores pasados y aprende a ver el futuro con optimismo. Forget about past mistakes and learn to see the future with optimism.

31th

9 Tijax

Tu integridad será tu mejor arma, elimina los obstáculos pensando positivamente.Your integrity will always be your best weapon, eliminate the obstacles by thinking positively.

14th

5 Imox

Cultiva un balance perfecto con la naturaleza y en la relación con las energías. Cultivate a perfect balance with nature and the relationship with the energies. 18th

26th

Seamos responsables creando los nuevos tiempos, día a día, con propósitos positivos. Be responsible as you create the new times, day by day, with positive purpose.

10 Kame

Alcanza nuevos planos en tus pensamientos, palabras y acciones. Reach new planes of thought, words and actions.

23rd

16th 7 Aq’ab’al

20th

11 Kej

Existe una diferencia entre ser humilde y humillarse: valórate y comprenderás. There is a difference between being humble and being humilliated: value yourself and you’ll understand.

1 Tzi

El amor es verdadero si te trae felicidad y seguridad. It’s true love if it brings you happiness and safety.

24th

2 B’atz

Medita cada mañana al levantarte, crea tu día con entusiasmo y esperanza. Meditate each morning when you wake up, create your day with enthusiasm and hope.

4 Aj

Tu poder personal será completo si actúas siempre con integridad y compasión. Your personal power will be complete if you always behave with integrity and compassion. 28th

19th

13 Toj

Nuestra ofrenda a la Madre Tierra es el respeto que le tenemos. Respect is the best offering we can give Mother Earth.

6 Iq’

Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profunda, serás más sano. Nourish your body with deep breaths, it will be healthier and magic will occur.

9 Kan

El fuego de la transformación quema, y trae nuevos horizontes a nuestras vidas.The burning fire of transformation brings new horizons to our lives.

22nd

15th

6 Tz’ikin

Reconoce ese sentimiento de felicidad y humor en los demás. Acknowledge the feeling of happiness and humour in others.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de Tzi de para que conozcas más de sus características.

According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here's some information so that you can learn more about Tzi, one of them.

TZI

30th

8 Noj

Tu seguridad es un estado de conciencia. Créala siendo positivo y optimista. Your safety is a state of conscience. Create it by being positive and optimistic.

La persona nacida en Tzi tiene en su poder la capacidad de interceder y sanar a aquellos que están mal, física o emocionalmente. Como representante del Creador sobre la tierra, es un ser justo que corrige con certeza y aplica la ley. Si bien el papel que interpreta es uno que requiere confianza y sabiduría, la persona de Tzi puede ser insegura y emocionalmente inestable. Pelea una gran batalla para lograr el equilibrio, y fácilmente encuentra vicios que le atraen. Respetado y amistoso, su vida es una constante lucha por el equilibrio.

w w w. q u e pa s a . g t

The person born on Tzi has the ability to intervene for and heal those who are physically or emotionally ill. As a representative on Earth for the Creator, Tzi is a just person who corrects with certainty and applies the law. While the role that those born on Tzi play is one that requires confidence and wisdom, they can be insecure and emotionally unstable. They struggle greatly to achieve balance, and are easily attracted to and ensnared in vices. Respected and friendly, life for a person born on this day is a constant struggle for balance.

105


• come y toma • Eat and Drink

b ar s Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

c af é s

Cafe Condesa Express #3 (MAP E3) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

Artesano Coffee Roasters (MAP D4) 4a Avenida Norte, frente al Parque Central Every day 8 AM-8 PM / ArtesanoCoffeeRoasters

Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

Café Barista (MAP D4) 4a Calle y 5a Avenida Norte esquina Every day 6 AM-10 PM /CafeBaristaLovers 2411-7272

Ganache (MAP C4) 6a Avenida Norte #1 Tue-Sat 8 AM-9 PM / Sun 8 AM-7 PM /miganache 7832-0978

Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

San Martín (MAP D5) 6a Calle Poniente #5 Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt 2420-9938

Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

106

Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128

The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

w w w. q u e pa s a . g t

C o nte mp o rary C uisine Restaurante Entre Campanas (MAP F6) 9a Calle Oriente Final #19 Mon-Sun 7 AM-10 PM Search Entre Campanas 7955-6262

F re nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

Gastro Pub Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP D3) 4a Avenida Norte #2 Every day 7 AM-11 PM Search Suburbia Lounge 7832-0432

Guate mal a R e gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800


La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D4) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D4) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C4) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

h amb u r g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h e a lt h y & v e g e ta ri a n Amanecer Juice Bar 6a Avenida Sur #8, La Antigua Mon-Sat 7 AM-6:30 PM Sun 8 AM-6 :30 PM /amanecerjuicebar 7832-8886 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Fridays breakfast Weekends from 9 AM-9 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

Saberico (MAP C4) 6a Avenida Sur #7 Mon 8 AM-7 PM / Tue 8 AM-4 PM / Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-4 PM 7832-0648 www.saberico.com.gt

Ind ian Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Every day 12-10 PM Closed Wed /Ganesha.Antigua 7832-4591

inte rnatio nal Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur Final #36C Every day 8 AM-6 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Casa Santo Tomás Gastrobar (MAP E4) 2a Avenida Sur #10B Tue-Fri 10:30 AM-3:30 PM & 6-10 PM Sat-Sun 12:30-10 PM /casasantotomasantigua 7832-1129 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Da Vinci (MAP D4) 3a Avenida Norte #3, Mon-Sat 12-3 PM y 6-10 PM Sun 12-10 PM Search for: Da Vinci Antigua Guatemala Restaurant 7832-9736

w w w. q u e pa s a . g t

Frank&Fre (MAP E4) 6a Calle Oriente #18 Every day 12-11 PM /frankandfre 7832-0945 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000 Welten (MAP E4) 4a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue Search Restaurante Welten 7832-0630

ital ian & piz z a El Cazador Italiano (MAP B5) 7a Calle Poniente #35 Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /elcazadoritaliano 7832-2955

107


El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

j apane s e Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

m e d ite rrane an Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM / Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

me xic an Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163

ste ak & gri ll Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579 Restaurante Del Arco (MAP D3) 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-8 PM /restaurantedelarcoantigua 7832-3610

Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguate@gmail.com 7832-9420

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520 C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209 Differenza (MAP D5) Art Gallery. 7832-1851

108

El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789 Farmacia Roca (MAP C4) Well stocked pharmacy. 7832-0612 In Nola Handcrafts and décor shop. Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 /innola.antigua 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189

w w w. q u e pa s a . g t

La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432 La Cava en Suburbia (MAP E3) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432 Office Depot (MAP C3) Office supplies officedepot.com.gt 7832-1226 Panadería San Martín (MAP D5) Bakery and restaurant. /sanmartingt 2420-9938 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074


• servicios • Services

r e al e s tat e Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153 CityMax Antigua (MAP D7) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Sch o o l s La Tortilla Cooking School (MAP B3) Cooking School latortilla.com.gt 4181-8227

To ur & Tr ave l Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821 Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800 Finca El Zapote (Escuintla) Kayaking, rowing, fishing, swings, picnics and exploring 25 acres of tropical gardens and lakes. fincaelzapote.com 5000-1899 GT Adventure (MAP C3) Fun tours and travelling options. gtadventuresguatemala.com 7832-4446

Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isce l l aneou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Golán Security Services. sgos.golanprotege.com Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735 Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661

• hoteles • Hotels

El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Convento Santa Catalina (MAP C3) Beautiful colonial hotel right by Antigua's famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

Hotel Los Pasos (MAP E6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262

w w w. q u e pa s a . g t

San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

109


• Las Artes • The Arts

Centros Culturales

Galerías de Arte Differenza (MAP D5) 7832-1851

Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt

Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com

Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1

Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com

Casa del Río 7832-5438 search for La Casa del Río La Antigua Guatemala

La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com

Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org

Museos Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum

• guatemala city • Ciudad de Guatemala

r e s tau r a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029

S C H OOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

s tor es

C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246

110

ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179 Decoreuro Fabrics for interior and exterior decoration. decoreuro.com 2366-7565 El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com

w w w. q u e pa s a . g t

Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311

Mis ce llane ou s Watta Pure water…with style. /AguaPuraWatta 2366-7565 Carnavalito Refreshing beverages with natural flavors. /aguapura.salvavidas 2891-6666


map

w w w. q u e pa s a . g t

d2 111


112

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.