Issue N°90 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
Home & Style page 63
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Gratis - Free
MAP D5
MAP B8
MAP C7
MAP E3
MAP B3
MAP A4
Agosto / AUgust 16
CONTENIDOS Fijate Vos Home & Style Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
16 63 102 104 108
Fijate Vos: Si Yo Estuviera A Cargo™ (Parte 2) Fijate Vos: If I Were In Charge™ (Part 2)
¿A Quién seguir en Instagram?
CALENDARIOS
Who to follow on Instagram?
30 82 84 94
42
Listados
Meet Walter Martínez and the new flavors at Hotel Camino Real
22 44 60 60 72 74 75 80 102
66
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
14
49 77 86 89 97
Home & Style
63
Arquitectura Colonial con un Toque de Modernidad
68
Caprichosos Búcaros
&
Style
The Arts Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations
Conozcan a Walter Martínez y los nuevos sabores en Hotel Camino Real
Home
La Antigua Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
20
Whimsical Wall Fountains
Colonial Architecture with a Touch of Modernity
Nota de la Editora / Editor’s Note Guatemala se viste de fiesta este mes celebrando el Día de la Independencia, y aunque ningún miembro del equipo de Qué Pasa va a marchar en los desfiles, nos unimos a la celebración contándote de todas las actividades que se van a llevar a cabo en La Antigua, así que no te olvides de nuestro calendario que comienza en la página 30. El Arte en sus diferentes manifestaciones está presente en esta edición con una mirada a
aquellos fotógrafos que deberías seguir si utilizas Instagram (en la página 20), la genialidad de Efraín Recinos que se expone al aire libre en Santo Domingo del Cerro (en la página 78) y el arte de los edificios del Centro Histórico (en la página 100). En nuestra sección especial Home & Style, te contamos de elementos decorativos importantes que se hacen presentes en La Antigua, tanto por su utilidad como por su estética y te damos
w w w.q u epas a.gt
opciones que debieras considerar si estás pensando en decorar o redecorar un espacio. Sea cual sea tu destino en este mes patriótico, no te olvidas de tomarte unos momentos para disfrutar las melodías del Himno Nacional de Guatemala como recordatorio de la grandeza de este hermoso país y su gente. ¡Felices Fiestas! Sofía
70
Decorando Naturalmente
Staff
Decorating Naturally
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Un Lugar para Efraín Recinos
78
A place for Efraín Recinos
88
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Mionheta directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
¡Vamos a Panajachel!
Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt
Let’s go to Panajachel!
Yaxhá: El Secreto del Agua Verde
92
Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Yaxhá: The Secret of the Green Water
100
Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430
Los edificios del Centro Histórico
Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095
Buildings in the Historic Downtown
Más que el Desarrollo: 3ª Conferencia Bienal Hacia “Un Futuro Colectivo”
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
102
More than Development: 3rd Biennial Conference Towards “A Collective Future”
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Guatemala is all decked out in its finest this month to celebrate Independence Day, and even though no one from the Qué Pasa team is going to march in the parades, we’re joining the celebration by telling you all about the activities in La Antigua, so don’t forget to check out our calendar which begins on page 30. Art, in its various forms, is a big part of this issue with a look at which photographers you should follow if you’re on Instagram (on page 20); the genius of Efraín Recinos, whose works can be seen al fresco at Santo Domingo del Cerro (on page 78); and the Historic Downtown of Guatemala City and the art of its buildings (on page 100).
In our Home & Style special section, we tell you about important decorative elements – useful as well as aesthetic – that you can find in La Antigua, and we give you some options that to consider if you’re planning on decorating or redecorating. Whatever your destination is during this patriotic month, don’t forget to take a few moments to enjoy the National Anthem of Guatemala as a reminder of the grandeur of this beautiful country and its people. Happy Independence Day! Sofía
w w w.q u epas a.gt
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Geovin Morales On the cover, a photograph by Geovin Morales i@geovinmorales.com www.geovinmorales.com
15
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Si Yo Estuviera A Cargo™ (Parte 2) If I Were In Charge™ (Part 2) ¿Qué onda, mis Fieles Lectores? Este mes, sigo con la parte 2 de mi serie de columnas, en donde realmente estoy proponiendo soluciones a algunos de los problemas de La Antigua en lugar de solo quejarme de ellos. El Mercado. El Mercado Municipal es algo que tiene que ser visto para ser creído. Hace mucho tiempo era un lugar de comercio moderadamente ordenado, pero se ha convertido en un gran y caótico lío. Definitivamente es hora que se haga algo sobre el mercado de La Antigua; es estrecho, sobrepoblado, laberíntico, descuidadamente construido y moderadamente shuco. Y también, sobre todo como lo mostró el incendio en marzo pasado en el Mercado La Terminal en la Zona 4 de la Ciudad de Guatemala, nuestro propio mercado podría fácilmente convertirse en una trampa mortal en caso de que se prenda fuego. Es difícil saber por dónde empezar... así que primero hablemos un poquito de historia: A lo largo de la historia de casi 500 años de nuestra bella ciudad, el área utilizada como el mercado público ha cambiado varias veces. Originalmente se utilizó el gran espacio abierto de la Plaza de Armas (ahora Parque Central y las calles que lo rodean); hay numerosas ilustraciones (e incluso algunas primeras fotografías) de vendedores sentados o en cuclillas
16
bajo el sol del mediodía con su mercancía en exhibición. Luego, se realizó el mercado en el atrio frente a las ruinas de la iglesia de la Compañía de Jesús y dentro de lo que fue el convento donde hoy es la Cooperación Española. En la fachada de la iglesia, en la extrema derecha de la puerta principal, todavía se pueden ver los restos de una lista de precios pintada (en pesos y reales utilizados antes del año 1925). Después del terremoto de 1976 (y mucho antes de la renovación del complejo de la Compañía de Jesús en la década de 1990), las autoridades determinaron que las estructuras eran demasiado inseguras para permitir que el mercado continuara allí. Los vendedores se vieron obligados a trasladarse al nuevo Mercado Municipal, justo al lado de Calzada de Santa Lucía. Aquí es donde el mercado se ubica desde entonces. Con los años, el mercado ha crecido y crecido – y aparentemente sin supervisión racional. En lugar de su original plan ordenado, es ahora un caos desordenado y peligroso. Primero (y lo más obvio): La “calle” que pasa por del mercado. ¿Por qué está abierta al tránsito? Esta ruta es una de las principales vías para peatones, y siempre me desconcentro al ver a los que creen que el mercado es un autoservicio, pidiendo cosas de los vendedores a lo largo de los lados de la calle, mientras que bloquean el resto del tráfico vehicular
y la mayoría de los peatones. Primera solución: Cerrar la calle a los carros. Permitir que se utilice para las entregas a los proveedores (pero solo en ciertas horas – o temprano o tarde en el día) y retener a la parada de taxis, dando un permiso especial a los taxis para entrar y salir, pero no permitir que los vehículos privados entren. Siguiente: Vendedores ambulantes. Hay rótulos por todas partes – y hasta enormes mantas que fueron puestas hace varios meses (y que, en su mayoría, ya han sido arrancadas) – diciendo, en efecto: ¡Vendedores Ambulantes Prohibidos! Pero nadie en absoluto le presta atención a esto. Incluso los de la Policía de Mercados (POLIMERC) ignoran las reglas; personalmente he sido testigo de cómo policías de POLIMERC ríen y bromean con vendedores ambulantes justo en frente de los rótulos que prohíben a esos mismos vendedores. Además, muchos de esos vendedores “ambulantes” no deambulan; simplemente se plantan en un lugar: en el medio de la calle, en la intersección de dos pasillos en el interior del mercado, en el suelo delante de otro legítimo negocio que paga su alquiler. No solo es injusto para los comerciantes que sí siguen las reglas y pagan el alquiler de sus locales y encima que tienen que competir con los vendedores que no pagan por sus espacios, sino también es que los vendedores informales
w w w.q u epas a.gt
Howdy do, Faithful Readers? This month, I’m continuing with Part 2 of my series of columns where I’m actually proposing solutions to some of La Antigua’s problems instead of just bitching about them. El Mercado. The Municipal Market is something that has to be seen to be believed. Once upon a time it was a somewhat orderly place of commerce, but it has become a huge mess. It’s definitely time for something to be done about La Antigua’s market; it’s cramped, crowded, labyrinthine, sloppily put-together, and moderately filthy. And also, especially after the fire back in March at the Mercado La Terminal in Zone 4 of Guatemala City shows, our own market could easily become a deathtrap should it catch fire. It’s hard to know where to start... so let’s try bit of history first. Throughout the almost-500 year history of our fair city, the area used as the public market has changed several times. Originally, the large, open space of the Plaza de Armas was used (it’s now Parque Central and the streets surrounding it); there are numerous illustrations (and even some early photographs) of vendors sitting or squatting in the noonday sun with their wares on display. Then later, the market was held in the front courtyard of the ruins of the Compañía de Jesús church and in what had been the convent, where the Cooperación Española is now. If you look on the façade of the church, to the far right of the front door, you can still see painted traces of a price list (with prices in pre-1925 pesos and reales).
MAP D4
(ambulantes o simplemente en cuclillas) ayudan a crear atascos de tráfico peatonal y bloquean los pasillos, algo que podría ser desastroso en caso de una emergencia. Segunda solución: Prohibir a los vendedores ambulantes y a los que no tienen sus propios espacios, y hacer cumplir las normas. Continuando: Caos en el interior. El plan original para el mercado tenía los negocios con productos similares agrupados juntos, así que había un sector de ropa y confección, un sector de las frutas y vegetales, un sector de la cerámica, un sector de artículos para el hogar, etc. El mercado aún conserva los vestigios de esta organización original, pero a lo largo de los años mientras que se ha agotado el espacio (más sobre esto más tarde), más y más proveedores han establecido (ya sea legítimamente o no) sus puestos de venta en donde han podido encontrar algo de espacio. Esto lleva a situaciones como la pescadería al lado de la tienda de lencería (¿alguien quiere un sostén con olor a pescado?) o pollos picoteando a
los pies de personas que reciben cortes de pelo mientras están sentados en una silla plegable en medio de un pasillo. Como mencioné anteriormente, muchos vendedores “ambulantes” se han convertido en ocupantes ilegales y simplemente han establecido sus puestos donde pueden. Mucho de esto ha sucedido en “espacios no utilizados” – que, en realidad, son pasillos, esquinas y otras áreas para que los clientes se muevan por del mercado. En los últimos años he visto un pasillo interior particular que se redujo de alrededor de 1.5 metros de ancho a un poco menos de 0.75 metros debido a la entrada de nuevos vendedores quienes instalaron sus puestos de venta en el piso frente a los legítimos negocios originales. Tercera solución: Esto tomará más tiempo y espacio que me queda para la columna de este mes. Así que asegúrese de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – cuando sigo con soluciones a los problemas de La Antigua, soluciones que funcionarían Si Yo Estuviera A Cargo™.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más a quien le gusta comprar frutas y verduras frescas a las vendedoras que le llaman “mi reina” o “mi rey”.
18
After the 1976 earthquake (and long before the renovation of the Compañía de Jesús complex in the 1990s), the authorities determined that the structures were too unsound to allow the market to continue to be held there. Vendors were forced to move to a new Municipal Market, just off Calzada Santa Lucía. This is where the mercado has been ever since. Over the years, the market has grown and grown – and apparently with no rational oversight. Instead of its original orderly plan, it’s now an untidy and dangerous shambles. First (and most obvious): The “street” that runs through the market. Why is this open to traffic? This route is one of the main pathways for pedestrians, and I’m always a bit bemused by those who treat the market as a drive-thru, ordering things from the vendors along the sides of the street, while blocking other vehicular traffic and most of the pedestrians. First fix: Close the street to cars. Allow it to be used for deliveries to the vendors (but only at certain hours – either early or late) and retain the taxi stand, with taxis given special permission to enter and exit, but do not allow private vehicles to enter. Next: Wandering vendors. There are signs everywhere – and even huge banners that were put up several months ago (and which have mostly been ripped down by now) – saying, in effect: Wandering Vendors Prohibited! But no one pays any attention to this at all. Even the Market Police (POLIMERC) ignore the rules; I’ve personally witnessed POLIMERC cops laughing and joking with itinerant vendors right in front of the signs banning those same vendors. Also, many of those “wandering” vendors don’t wander at all; they simply stake out their spot: in the middle of the street, in the intersection of two aisles in the inside of the market, on the floor in front of another – legitimate and rent-paying – business. Not only is it unfair for those merchants who do follow the rules and pay rent for their locales to have to compete with vendors who don’t pay for their spaces, but also the
informal vendors (wandering or just squatting) help create pedestrian traffic jams and block aisles, which could be disastrous in case of an emergency. Second fix: Ban wandering vendors and those without their own spaces, and actually enforce the rules. Continuing on: Mayhem on the inside. The original plan for the mercado had businesses with similar products grouped together, so that there was a clothing sector, a fruits and vegetables sector, a ceramic sector, a housewares sector, etc. The market still retains the vestiges of this original organization, but over the years as space has run out (more on that later), more and more vendors have set up shop (either legitimately or not) wherever they could find space. So this leads to situations like the fishmonger next to the lingerie shop (fishy-smelling brassieres, anyone?) or live chickens pecking at the feet of people getting a haircut while sitting in a folding chair in the middle of an aisle. As I mentioned above, many “wandering” vendors have become squatters and have simply set up shop wherever they can. Much of this has happened in “unused spaces” – which, in reality, are aisles, corners, and other areas for customers to move through the market. Over the past few years I have watched one particular interior aisle be reduced from about 1.5 meters wide (5 feet, for my gringo readers) to a little less than 0.75 meters (about 2 feet) due to the influx of new vendors who set up shop on the floor in front of the original, legitimate businesses. Third fix: This will take more time and space than I have left for this month’s column. So make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – when I continue with solutions to La Antigua’s problems, solutions that would work If I Were In Charge™.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who likes to buy fresh fruits and vegetables from vendors who call them “mi reina” or “mi rey”.
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
Fotografía / Photography
¿A Quién seguir en INSTAGRAM ?
Andrés Asturias (@andresasturias)
ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
l mundo de los amantes de la fotografía crece a pasos agigantados, y hoy en día encontramos muchas páginas donde se puede apreciar el trabajo de estos artistas y así seguirles los pasos y ¿por qué no? aprender de ellos. Uno de los lugares en que encontrarás una gran cantidad de fotógrafos (amateurs, intermedios y pros) es Instagram. Esta aplicación tiene como fin mostrar al mundo de forma rápida las fotografías que toma el usuario, compartiendo momentos vividos recientemente y así poder crear un portafolio de vida en la red. En esta ocasión Qué Pasa te presenta brevemente a varios fotógrafos ¡orgullosamente guatemaltecos! que puedes seguir.
Who to follow on Instagram?
T
he world of photography enthusiasts is growing rapidly, and today there are many sites where the work of these artists can be seen and appreciated. You can follow their steps and – why not? – learn from them. One of the places where you’ll find a lot of photographers (amateurs, intermediates, and pros) is Instagram. This app allows the user to show the world their snapshots quickly, sharing recently experienced moments, and creating a life portfolio on the web. For those who’d like some recommendations of who to follow, Qué Pasa presents these proudly Guatemalan photographers.
Además de dirigir su propio estudio de fotografía, Estudio A2, contar con varias exposiciones y participar en importantes colectivas nacionales e internacionales, las imágenes de este genial fotógrafo han sido publicadas en revistas especializadas en arte y fotografía. Es fundador y director de Revista RARA y LA ERRE. Seguirlo es entender por qué el mundo está lleno de magia, de arte y de posibilidades.
Translation by Kevin Cole
Besides running his own photography studio, Estudio A2, he has had several exhibitions and has participated in important national and international collectives. In addition, the images of this marvelous photographer have been published in several art and photography journals. He’s the founder and director of RARA Magazine and LA ERRE. Following him, you’ll understand why the world is full of magic, art, and possibilities.
Geovin Morales (@geovinmorales)
Santiago Billy (@santibilly)
Este incansable viajero está siempre en busca de nuevas aventuras. Su amor por la naturaleza se ve plasmado en cada una de las imágenes que componen su cuenta. Síguelo si quieres conocer más de la ecología, de las bondades de la flora y la fauna del país y de fotografía documental.
20
This tireless traveler is always looking for new adventures. His love of nature is reflected in each of the images in his account. Follow him if you want to know more about ecology, the flora and fauna of Guatemala, and documentary photography.
Es uno de los más grandes colaboradores fotográficos de Qué Pasa y poseedor de una galería bien estructurada y llena de color. Vive en La Antigua, así que al seguir su cuenta vas a encontrarte con estampas tradicionales de La Antigua y sus aldeas, así como capturas de las celebraciones y tradiciones de este bello país.
w w w.q u epas a.gt
He’s one of Qué Pasa’s most prominent photographic collaborators and he has a wellstructured and colorful gallery. He lives in La Antigua, so when you follow him, you’ll see many of the traditional, postcard-type shots La Antigua and the surrounding villages, as well as images of the celebrations and traditions of this beautiful country.
Erick Velásquez (@optimuschapin)
Iván Castro Peña (@ivancastroguatemala)
Este reconocido maestro de la fotografía, además de compartir sus conocimientos con su gran base de seguidores, llevar a cabo giras fotográficas a nivel nacional y ahora se dispone a viajar por el mundo y documentar sus experiencias. Seguir su cuenta te abrirá los ojos al fascinante mundo de la astrofotografía, los paisajes y la majestuosidad de la naturaleza.
This recognized master of photography, in addition to sharing his knowledge with his large fan base, conducts national photo tours and now is preparing to travel the world and document his experiences. If you follow his work, your eyes will be opened to the fascinating world of astrophotography, landscapes, and the majesty of nature.
Este misterioso personaje también colabora con Qué Pasa en los visuales de varios artículos. Su cuenta está llena de reflexiones visuales acerca de conceptos del diario vivir y situaciones del día a día, así que una que otra imagen propia de un amante del anime, cosplay y el grandioso mundo de los comics.
Rodolfo Hernández (@drykeseyer)
Este amante de la naturaleza – y sobre todo de las orquídeas, – también colabora con Qué Pasa, compartiendo las fotografías que hace de esos sitios importantes en la Ciudad de Guatemala y en país que no debes dejar de conocer. Síguelo para una visión sin complicaciones del mundo, capturando detalles y personajes del País de la Eterna Primavera.
This mysterious character also works with Qué Pasa on the images for many articles. His account is full of visual reflections on everyday life and everyday situations, as well as the occasional selfie of this lover of anime, cosplay, and the great world of comics.
Alan Benchoam (@alanbenchoam)
This lover of nature – and especially of orchids – also works with Qué Pasa, sharing his photos of important sites in Guatemala City and all over the country that you should not miss. Follow him for a uncomplicated vision of the world, capturing details and characters from the Land of Eternal Springtime.
No podemos dejar de recomendar que sigas nuestra recién estrenada cuenta en Instagram: @revista_quepasa.
Este reconocido fotógrafo (con un currículum tan impresionante que nos llevaría muchas hojas incluirlo y eso sin contar los reconocimientos a los que se ha hecho acreedor) tiene una cuenta que rebosa de color y de magia de lugares geniales plasmados en fotos que nos hacen soñar con conocer más de Guatemala.
This renowned photographer (with such an impressive résumé that would take us several pages just to include it – and that’s not counting the awards he’s won) has an account that’s full of color and the magic of gorgeous places. His photos make us want to travel and learn more about Guatemala.
We also should recommend that you follow our brand-new Instagram account: @revista_quepasa.
w w w.q u epas a.gt
21
LAs ARTES / THE ARTS
LA RAÍZ ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
i
Música en vivo Live Music
Música en vivo Live Music i
i
i
i
i
Lunes
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Q35, 8-10 PM
Fridas (MAP C4) Guest Artists
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM i
i
i
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Martes
Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar, Folk, Blues & Rock, 9 PM
La Sala (MAP E4) Hip Hop
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM i
i
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling, Rock, 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
Para conocer dónde tocará La Raíz, visita nuestra página de Facebook: QuePasaGuatemala. To find out about La Raíz’s concert schedule, visit our Facebook page: QuePasaGuatemala.
22
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
F
or faithful followers of La Raíz, one of the best known groups not only in La Antigua but also around Guatemala, there’s some good news. They’ve spent a lot of time consolidating their ideas and are now in production of a long-awaited album. After six years together, the group is excited about this new challenge that’s right around the corner. One thing that has been very important is the support of La Galera Records, an independent studio that’s about to open its doors to the general public and that’s working right now on this album’s production. In addition to their behind-the-scenes creative processes and their highenergy shows at venues like Rainbow Café and Angie Angie, as well as at private concerts and cultural events, on September 6th La Raíz will be performing at the Santander Cultural event in Panajachel. They’re a band that grew out of the partyfilled nightlife of La Antigua, and their danceable rhythms, on-stage improvisations, and covers are one of a kind and something that should not be missed. Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
P
ara todos aquellos fieles seguidores de La Raíz, uno de los grupos más conocidos de La Antigua y varios otros lugares de Guatemala, las noticias son buenas. Están en una etapa de producción a la que le han dedicado tiempo para poder consolidar sus ideas y así poder dar vida a un tan esperado álbum. Después de 6 años juntos, el grupo está emocionado por este nuevo desafío que está a la vuelta de la esquina, para el que ha sido importante el apoyo de La Galera Records, un estudio independiente que está a punto de abrir sus puertas al público en general y que, por lo pronto, está trabajando en la producción del álbum. Además de los procesos creativos detrás de las escenas y sus energéticas presentaciones en lugares como Rainbow Café, Angie Angie y conciertos privados y en eventos culturales, el 6 de septiembre La Raíz se estará presentando en el evento Santander Cultural en Panajachel. Como una banda que nació de la fiesta y vida nocturna de La Antigua, los ritmos bailables, las improvisaciones en el escenario y los covers son únicos y algo que no debieran perderse.
i
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM
Jueves
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Foto por / Photo by Sofía Letona
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados
Es tiempo de
Bandas Escolares ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM
It’s Marching Band Time
Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Karaoke & Wobble 7-10 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
24
S
E
l tiempo de poder despertarte por tu cuenta y sin la ayuda de los sonidos de instrumentos tratando de armonizar está cerca. Si circulas por La Antigua durante los fines de semana, habrás podido observar que frente a algunos de los parques o monumentos (especialmente los más alejados del centro de La Antigua) se reúnen grupos de jóvenes cargados de instrumentos y mucho entusiasmo que se dedican a repasar una y otra vez (y otra vez... y otra vez...) distintas melodías y marchas desde temprana hora. Estos dedicados músicos forman parte de las famosas Bandas Escolares de los centros educativos, y su misión es perfeccionar el uso
de cada uno de sus instrumentos – bombos, redoblantes, liras, flautas, panderetas y demás – para poder lucirse mientras acompañan a sus respectivos colegios en la marcha durante el desfile escolar del 15 de septiembre. Este día Guatemala celebra su independencia y parte de la celebración incluye un concurso de bandas que se realiza por la tarde el mismo día. Aún más importante que el ruido que hacen mientras encuentran armonía, las bandas son una forma sana de unir a la juventud y de lograr que se diviertan y celebren en un evento que es de importancia histórica y patriótica para el país como lo es la independencia.
If you’d like to know more about how Independence Day is celebrated in Guatemala, go to www.quepasa.gt and search for: Independence
Celebrating September 15th
w w w.q u epas a.gt
oon, it’ll be time to wake up on your own without the sounds of musical instruments acting as your alarm clock. If you’ve been out and about La Antigua during weekends, you may have noticed that around some of the parks or monuments (especially those farthest from the center of La Antigua) there have been groups of young people, loaded down with musical instruments, enthusiastically playing various melodies and marches over and over (and over... and over..) again, starting early in the mornings. These dedicated musicians are members of school-based marching bands (Bandas Escolares) and their mission is to perfect their playing of each of the instruments – bass drums, snare drums, glockenspiels, flutes, tambourines, and the rest – in order to show off while they march with their respective schools during the parade on September 15th. This is the day when Guatemala celebrates its independence and in addition to the parade, there is a band competition that will take place that afternoon. Even more important than the noise they make as they practice their way to harmony, these marching bands are a healthy way to bring young people together to have fun and to celebrate a historic and patriotically significant event like Independence Day. Translation by Kevin Cole
FotoS por / PhotoS by Sofía Letona
MAP D6
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (Map F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Museo
Casa del tejido ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
Casa del Mango (Map A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (Map F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (Map D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (Map D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (Map D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (Map D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (Map D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (Map D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (Map D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (Map B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (Map D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (Map C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
26
E
l Museo del Traje Típico y Casa del Tejido abrió sus puertas en La Antigua hace más de 15 años y sigue con la distinción de ser el único que ofrece a sus visitantes la posibilidad de observar cómo se llevan a cabo distintos trabajos en telares. Se puede apreciar un telar de cintura – un tipo de herramienta en uso desde el período Prehispánico – además de conocer paso a paso la preparación de cada uno de los elementos necesarios para poder confeccionar un sinfín de trajes típicos de uso diario y ceremoniales de los distintos pueblos de Guatemala, así como los accesorios que se utilizan
para complementar el atuendo y observarlos en exposición. El museo también proporciona asesoría a más de mil artesanas y artesanos de Guatemala para poder mejorar la confección de sus artesanías y así también poder venderlas en la tienda del museo. El museo abre de lunes a viernes 9 AM5 PM y los sábados 9 AM-4 PM. El costo de la entrada es Q15 por persona para tener derecho a tomar el tour. Si no deseas hacerlo, puedes ingresar gratuitamente al área de tiendas. El museo está ubicado en la 1a Calle entre la Alameda Santa Lucía y la Avenida de la Recolección [MAP B2].
Foto por / Photo by Sofía Letona
w w w.q u epas a.gt
House of Textiles Museum
T
he Museo del Traje Típico y Casa del Tejido (Museum of Traditional Costumes and House of Textiles) opened its doors in La Antigua more than 15 years ago and still has the distinction of being the only museum that offers visitors the chance to see how different styles of weaving are done. You can see a backstrap loom – a type of tool in use since the preHispanic period – as well as learning about the step-by-step preparation of each of the elements necessary to make a myriad of both daily and ceremonial costumes of the different villages, towns, and peoples of Guatemala and the accessories used to complement the outfits on display. The museum is also provides advice to over a thousand artisans and craftsmen from Guatemala to improve their handicrafts and helps them sell their wares in the museum shop. The museum is open Monday to Friday 9 AM-5 PM and Saturdays 9 AM-4 PM. The cost of admission is Q15 per person which includes a tour of the museum. If you would prefer not to take the tour, you can enter the museum’s shop free of charge. The museum is located on 1a Calle between Alameda Santa Lucía and Avenida de la Recolección [MAP B2]. Translation by Kevin Cole
MAP C1/C2
De Paseo / Sightseeing
Un día en
San Felipe de Jesús ESCRITO por / WRITTEN by Erick Velásquez
U
na de las visitas obligatorias si te encuentras en La Antigua Guatemala es a la aldea de San Felipe de Jesús. Fundada en 1528, es parte del municipio de Jocotenango y es una de las aldeas más grandes y conocidas debido a sus atracciones turísticos que proveen con todo aquello que busca el viajero. Ubicada a tan solo 10 minutos al norte de La Antigua, esta aldea cuenta con una hermosa iglesia de estilo Gótico-Renacentista de reciente construcción en comparación a las iglesias coloniales de La Antigua. Es muy frecuentada por fieles de todas partes de Centro América y México gracias al gran atractivo de la imagen que alberga y que muchos veneran: la de Jesús Sepultado de San Felipe. La procesión con esta imagen es una de las más esperadas y concurridas de la Semana Santa; se celebra el Viernes Santo por la tarde. En San Felipe hay muchos lugares para comer, ya sea que busques restaurantes que ofrezcan un menú internacional o quieras vivir la experiencia de la tradicional comida familiar guatemalteca. Este es uno de los lugares donde puedes degustar los mejores platos de pepián, revolcado o caldo de gallina criolla; en San Felipe, encuentras algo para cada gusto. Todos los días, un poco después de la hora del almuerzo, en la plazuela frente a la iglesia, se venden antojitos guatemaltecos: atoles, tostadas de guacamol o frijol, chuchitos y muchas otras opciones están disponibles y vienen acompañadas de la tertulia y chismes cotidianos del lugar. Si lo tuyo son los dulces, encontrarás una gran variedad de estas golosinas típicas para degustar allí o llevar a casa. En la plazuela también encontrarás artesanías, de madera y barro, producidas por oriundos del lugar. Es casi reglamentario que no puedes marcharte sin una alcancía de barro con forma de fruta o el clásico y reconocido tecolote. FotoS por / PhotoS by Erick Velásquez
If you’re planning to visit San Felipe, remember that there are many more fun local activities that you can enjoy, go to www.quepasa.gt and search for: Finca Filadelfia
28
Antigua Canopy Tours: Flying Above Trees
A day in San Felipe de Jesús
I
f you’re in La Antigua Guatemala, one of the must-see side trips is to the village of San Felipe de Jesús. Founded in 1528, it’s part of the municipio of Jocotenango and is one of the largest and best-known of the nearby villages because of its tourist attractions; there’s something for everyone. Located just 10 minutes north of La Antigua, this village has a beautiful Gothic Renaissance-style church which was constructed much more recently than the colonial churches of La Antigua. It is frequented by the faithful from all parts of Central America and Mexico thanks to the wide appeal of the religious statue located there which many people revere: the Entombed Jesus of San Felipe. The procession with this statue is one of the most anticipated and most attended of Holy Week; it takes place on the afternoon of Good Friday. In San Felipe there are many places to eat, whether you’re looking for a
w w w.q u epas a.gt
restaurant that offers an international menu or want to experience a traditional Guatemalan family-style meal. This is one of the places where you can savor some of the best pepián, revolcado, or caldo de gallina criolla. In San Felipe, you can find something for every taste. Every day, a little after lunch, in the plazuela opposite the church, Guatemalan snacks are sold: atol, tostadas with guacamol or frijoles, chuchitos, and many other options are available and come with friendly conversation and perhaps a bit of gossip. If sweets are your thing, you’ll find a variety of typical Guatemalan treats to enjoy there or take home. In the plazuela, you’ll also find handicrafts made of wood and clay made by local artisans. It’s almost a requirement that you can’t leave without a ceramic piggy bank in the form of a fruit or one of the famous ceramic owls. Translation by Kevin Cole
MAP D6
La Antigua Todos los días Exhibition: Dos Miradas. A joint exhibit by Nuni Canals and her son Sebastián Sarti. Exhibit open through September 15th. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.
MAP D6
Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero de 2015. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Exhibición: Ilusiones, esculturas cerámicas de Oscar Ríos Ochoa. Las figuras representadas son agricultores, mujeres indígenas, cofrades y otros aspectos de la cultura local. Más información: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. La inauguración es de 4 a 7 PM el 13 de septiembre y la NGO exposición continúa hasta el 12 de octubre. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@ gmail.com, 7934-6576, 57883432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour
with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 55854450 or dlgcoffee.org. Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for NGO a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los lunes
MAP D6
30
Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
MAP F4
Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Ciclo de Cine. Gratis.
Todos los jueves
MAP C3
Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. NGO bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia NGO Santa Lucía. Email tour@ ninosdeguatemala.org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41.
at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country with staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes
MAP D4
32
Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
MAP D5
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14.
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.
org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los domingos Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
MAP D4
04 J U E
Festival Chiripa, el 1er Festival de Comedia y Circo. Con más de 20 artistas internacionales y T H U nacionales. 4 PM: presentación en el atrio frente de la Cooperación Española. 7 PM: presentación en el interior de la Cooperación Española. Más información: Facebook: Festival Chiripa 2014. Ambos eventos gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Education for the Children Fundraiser. Come with friends and enjoy a fun evening while supporting a school for Guatemalan children living in poverty. All money spent on drinks will be donated to the Education for the Children Foundation. More information: facebook.com/Educationforthechildrenfoundation, www.eftc.org.uk. 7 PM. Pappy’s BBQ, 6a Calle Poniente #21.
05 V I
E
Festival Chiripa, el 1er Festival de Comedia F R I y Circo. Con más de 20 artistas internacionales y nacionales. Más información: Facebook: Festival Chiripa 2014. Gratis. 4 PM. Atrio frente del Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
06 S Á B
MAP E6
34
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202.
Art Opening: Ilusiones. An exhibition of ceramic sculptures by Oscar Ríos Ochoa, depicting farmers, indigenous women, cofrades, and other aspects of local culture. The exhibition continues through October 12th. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. 4-7 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. S A T
MAP E4
07 D O M
Finca Filadelfia presents The North Face Coffee Xtrail. 8K y 16K. Registration at The North Face in Miraflores S U N and Oakland Mall in Guatemala City and ADOC in La Antigua. More information: www.goo.gl/vuydee. Q120. 8 AM. Finca Filadelfia.
08 L U N
Voces Inocentes. Gael García Bernal. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
M O N
09 M A R
The Antigua Players presents a reading of Picasso at the Lapin Agile by Steve Martin. The reading is in T U E anticipation of fully-staged performances at El Sitio in late October. (Details will appear in the October issue of Qué Pasa.) Gratis. 7 PM. El Sitio, 5a Calle Poniente #15.
MAP F4
10 M I
É
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. W E D
11 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
12 V I
E
F R I
13 å S Á B
S A T
14 D O M
MAP D5
S U N
Las Cruces, Poblado Próximo. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Catación de Vino. Con maridaje en Gastronomía Guatemalteca. 7 PM. Más información al 7720-7272. Elú en El Convento, 2a Avenida Norte #11, MAP C6.
Diarios de Motocicleta. Gael García Bernal. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
15 L U N
FERIADO: Día de la Independencia. Todas las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de los negocios cerrados. HOLIDAY: Independence Day. All government office, banks, and most businesses closed. M O N
Desfile del Día de la Independencia / Independence Day Parade. Las bandas de música de los centros educativos desfilan por las calles de La Antigua del Parque Central hasta el Estadio Pensativo en la Calle Ancha de los Herreros / School marching bands parade through the streets of La Antigua, from Parque Central to the Pensativo Stadium on Calle Ancha de los Herreros. 8 AM.
36
16 M A R
The Breath of the Gods. Presented by YogAntigua and Samsara. In addition to the film, enjoy delicious T U E food and complementary herbal tea. Gratis. 6:30 PM. Samsara, 6a Calle Poniente #33 (corner with 7a Avenida).
17 M I
É
Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation. com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
W E D
When The Moutains Tremble. Guatemalan documentary. In English & español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
18 J U E
Conferencia: El retablo de Nuestra Señora del Rosario de los españoles (1615) en el templo de San Juan del Obispo. Presentado por Flor de María Orellana. Más información: casapopenoe.ufm.edu, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. T H U
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Education for the Children Fundraiser. Come with friends and enjoy a fun evening while supporting a school for Guatemalan children living in poverty. All money spent on drinks will be donated to the Education for the Children Foundation. More information: facebook.com/Educationforthechildrenfoundation, www.eftc.org.uk. 7 PM. Pappy’s BBQ, 6a Calle Poniente #21. NGO
MAP D5
19 V I
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The F R I kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO
Grace of Monaco. Nicole Kidman. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
20 S Á B
Taller: Introducción a las Barras. Hay 32 barras de energía en el cuerpo que corren a través y alrededor de la cabeza que almacenan todos los componentes electromagnéticos de los pensamientos, ideas, actitudes, decisiones y creencias. En este taller aprenderás más y saldrás con herramientas concretas para sentir mejor y alcanzar metas. Más información: pranaholistico-antigua.com o Dayan Barillas al 5930-2685. Q250. 10 AM-2 PM. Prana Centro Holístico, Callejón del Burrito. S A T
21 D O M
S U N
22 L U N
M O N
MAP A4
38
Argo. Ben Affleck. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP C5
39
23 M A R
Lecture evening: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth T U E center with two locations in Guatemala that serves a population that otherwise would not have access to health services. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Special dinner to benefit La Voz del Silencio, LAVOSI. Panza Verde is holding a dinner and donating 50% of the proceeds from the evening to The School for the Deaf. There will be a short familiarization cocktail reception at the start of the evening at 6:30 PM. lavosi.org, 7937-2406, 4548-7043. Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
24 M I
É
W E D
26 V I
E
F R I
Heaven is for Real. Greg Kinnear. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
27 S Á B
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, S A T 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
28 D O M
S U N
29 L U N
M O N
W.: A Life Misunderestimated. Josh Brolin. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
La vida precoz y breve de Sabina Rivas. Joaquín Cosio, Greisy Mena. Solo en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Education for the Children Fundraiser. Monthly Monday Pub Quiz. Come with friends, test your knowledge, and have a fun evening while supporting a school for Guatemalan children living in poverty. All team entry money is donated to the Education for the Children Foundation. More information: facebook.com/ Educationforthechildrenfoundation, www.eftc.org.uk. 7:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
30 M A R
Taller: Restauración de la flexibilidad. ¿Te gustaría tener más flexibilidad en tu vida y en tu cuerpo? Este proceso puede ayudarte a prevenir y mejorar la inflexibilidad que se considera normal con el paso de los años. Así mismo, puede ayudarte a ser más flexible con las diferentes situaciones y experiencias diarias. Más información: pranaholistico-antigua.com o Dayan Barillas al 5930-2685. Q450. 9 AM-1 PM. Prana Centro Holístico, Callejón del Burrito. T U E
Lecture evening: Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. Come see the show and learn more about this project and Mayan culture. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
40
MAP C4
MAP C4/D4
41
Gastronomía / Gastronomy
Conozcan a
Walter
Meet Walter Martínez & the new flavors at Hotel Camino Real
Martínez
y los nuevos sabores en Hotel Camino Real
H
otel Camino Real in La Antigua is synonymous with elegance, sophistication, and attention to detail. Each space in the hotel reflects the impeccable attention to detail and excellent service on the part of each member of the staff. This experience is also found in the kitchen, which is directed by Chef Walter Martínez, who has worked for leaders in the world of Hospitality and Tourism for a little over 18 years, as well as having been the Personal Chef of the Presidential Mansion in Honduras. Since his arrival at Hotel Camino Real, Chef Martínez has sought distinct flavors resulting from the fusion of local and international – especially Asian – cuisines, innovating with dishes prepared from the highestquality ingredients, dishes that are sure to satisfy even the most discerning palates. The result is a new menu that features dishes which are part of traditional Guatemalan cuisine, prepared in various ways with a balance of presentation, flavor and aroma, and which each have a unique touch of ingenuity and distinction. The result translates into various menu choices – both for guests who visit the hotel restaurant (Las Velas) as well as for those who frequent the bar (Las Cañas), and also for those who use the hotel’s catering service. There is something on this menu for every palate: salads, soups (like the amazing Cream of Pumpkin al Zacapa Rum), pastas, mouth-watering cuts of meat, and vegetarian options bursting with flavor (like the baked tomato with quinoa and the caprese wrap with beetroot). We mustn’t fail to mention the desserts that will take your breath away; they are part of the cuisine that Walter Martínez has cleverly developed in a hotel that is synonymous with excellence.
ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
l Hotel Camino Real en La Antigua es sinónimo de elegancia, sofisticación y atención a los detalles. Cada espacio refleja la impecable atención al detalle y el buen servicio que caracteriza a cada uno de los que forma parte del personal. Esta experiencia también se traslada a la cocina, el lugar que dirige el Chef Walter Martínez, quien ha laborado para importantes nombres dentro del mundo de la Hotelería y Turismo desde hace un poco más de 18 años, además de haber sido Chef Personal de la Casa Presidencial de Honduras. Desde su llegada al Hotel Camino Real, el Chef Martínez ha buscado sabores distintos como resultado de fusionar la comida local con la internacional – en especial la asiática – innovando con platos preparados con ingredientes de la más alta calidad que se proponen satisfacer al paladar más exigente. El resultado es un nuevo menú en el que presenta platillos que son parte de la cocina tradicional guatemalteca, cocinados de formas diversas, buscando la armonía entre presentación, sabor y aroma, y brindándoles un toque único de genialidad y distinción. El resultado se traduce en varias opciones de menús – tanto para los comensales que visitan el restaurante del hotel (Las Velas) como para aquellos que frecuentan el bar (Las Cañas), así como para aquellos que utilizan el servicio de catering del hotel. Hay algo en este menú para cada uno de los gustos: ensaladas, sopas (como la increíble Crema de Calabaza al Ron Zacapa), pastas, exquisitos cortes de carne y opciones vegetarianas llenas de sabor (como el tomate horneado con quinoa y el wrap caprese con clorofila de betabel). No podríamos dejar de mencionar los postres que embelesarán los sentidos y forman también parte de la cocina de autor que Walter Martínez ingeniosamente desarrolla en un hotel que se distingue por su excelencia.
Translation by Kevin Cole
FotoS por / PhotoS by juanlongo.com & Sofía Letona
42
w w w.q u epas a.gt
MAP C7/D4
MAP D5
43
ComE y TomA
Eat Drink
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
MAP D4
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
German
Café Sky
Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI
Hamburgers Door Eleven (MAP B3) Mon-Sat 10 AM-11 PM Sun 10 AM-6 PM 5824-8763
MAP D4
♪
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) Espumilla horneada, cubierto con crema batida, helado de vainilla o de chocolate y una salsa de fresa – un placer dulce y riquísimo para una tarde feliz. La Pavlova de Café Sky es ligera, fresca y deliciosa, y se puede disfrutar con una vista como ninguna otra! Baked meringue topped with whipped cream, chocolate or vanilla ice cream, and a tangy strawberry sauce makes for a subtly sweet afternoon reprieve. Café Sky’s Pavlova is light, fresh, and delicious, and you can enjoy it with an excellent view!
WIFI
Joe’s Grill (El Panorama) Mon-Sat 11 AM-7 PM Sun 8 AM-6 PM 7934-6623 (San Lucas) Sun-Thu 11:30 AM-9 PM Fri & Sat 11:30 AM-10 PM 7831-2415
Algodones
Los algodones de azúcar, en tantos y divertidos colores, son muy populares en todos los lugares festivos en Guatemala. Puede ser la combinación WIFI de color, sabor y lo caprichoso de las formas que llama tanto la atención y que hace que cuando se vean en las ferias, desfiles y celebraciones especiales en toda Guatemala sean un imán para todos aquellos que aman los dulces. Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
Algodones de azúcar (“sugar cotton” in Spanish) is known in the English-speaking world as cotton candy, candyfloss, or fairy floss. This pure-sugar treat is very popular everywhere in Guatemala. Maybe it’s the combination of color, flavor, and whimsical forms that attracts attention, but whatever the reason, at fairs, parades, and special events throughout Guatemala, it’s a magnet for anybody with a sweet tooth.
44
MAP C6
MAP C6
45
Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920
International Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
MAP E4
WIFI
Delicias Quetzaltecas
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129
♪
Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!
WIFI
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867 MAP D5
Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
WIFI
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 2462-7777
♪
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
♪
WIFI
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM Sun 12-4 PM Dinner Every day 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925
♪
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212 MAP F4
Envueltos
WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
Es el nombre que le da en Guatemala a todas aquellas verduras e incluso tortillas que remojamos en huevo y freímos. Usualmente lo que se presenta es el güisquil en rodajas y con un trozo de queso de por medio, pero la creatividad no tiene límites y pueden hacerse de papa, ichintal, pacaya y hasta ejotes para luego complementarse con salsa de tomate hecha en casa.
♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
46
In Guatemala, this is the name given to vegetables (and even tortillas) that are dipped in egg and then fried. Usually it’s slices of chayote (known in Guatemala as güisquil, a type of squash) with a piece of cheese in the middle, but creativity has no limits. Envueltos can be made from potatoes, ichintal (the root of the chayote plant), pacaya (the edible flower of the pacaya palm), and even green beans, then they’re served topped with a homemade tomato sauce.
MAP B4
MAP B3
47
Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
Crema local y moras frescas hacen de este pastel de Cafe Condesa algo muy especial. Podrías celebrar el Día de la Independencia con un pastel entero. Si este es el caso, recuerda que, debido a que los pasteles están hechos diariamente en cantidades limitadas, es mejor hacer tu pedido por anticipado. También puedes probar el pastel “Muerte por Chocolate”... la capa de dulce de chocolate lo hace ¡increíblemente delicioso! Si te encanta lo dulce, visítales para disfrutar una rebanada de tu pastel favorito con una buena taza de café en sus jardines. Local cream and fresh berries make this Cafe Condesa cake very special! You might like to celebrate Guatemalan Independence Day at home with a whole cake! If that’s the case, remember that, because the cakes are baked fresh daily in limited quantities, it’s good to place an order in advance. You might also want to try the “Death by Chocolate” cake...the layer of fudge makes it wickedly delicious! If your sweet tooth wants more, drop by and have a slice of your favorite cake with a delicious cup of coffee in their gardens.
Italian & Pizza
Japanese
Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM Closed Wed El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-2955
Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837
WIFI
WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
MAP D6
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
WIFI
♪
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fiesta Mexicana (MAP C4) Mon-Sun 12-1 PM 7832-5604
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
48
Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
♪
WIFI
WIFI
MAP D4
Arroz Criollo Usualmente se le llama así al arroz que se prepara en casa y que sirve de complemento para una gran parte de los tradicionales recados y sopas de la cocina tradicional guatemalteca. No es muy distinto del arroz blanco, y se diferencia en que, durante su preparación, ingredientes (opcionales y al gusto) como la zanahoria, el elote, la cebolla, el chile pimiento y algunas hierbas se dejan caer en la olla donde se va a cocinar el arroz para poder darle así un sabor distinto al arroz. Bars Usually the dish that’s called arroz criollo (creole rice) is prepared at home and is used as a complement or side dish for many of the soups and other sauce-based dishes of traditional Guatemalan cuisine. It’s basically just white rice, and the only difference is that other ingredients (optional and to taste) are added during preparation. Things like carrots, corn, onion, bell pepper, and herbs are tossed into the pot where the rice will be cooked in order to add a touch of extra flavor.
Regions of Guatemala Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
WIFI
WIFI
♪
♪
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM /Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
WIFI
♪
♪
WIFI
♪
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
MAP D5
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
57
MAP E3
MAP B4
MAP F4
59
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
nos las echamos?
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM
Door Eleven (MAP B3) Every day 10 AM-6 PM
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time
Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres. Gate 25 (MAP A3) Mon-Fri 5-8 PM Selected beers: Q10
10 AM
12 PM
3 PM
4 PM
5:30 PM
6 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
7 PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
8 PM
9PM
11 PM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
ALL DAY
do you get happy? 60
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM
What time
El Cazador Italiano (MAP D5) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fiesta Mexicana (MAP C4) Every day 6-7 PM 2x1 on all cocktails
Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
5 PM
La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
Door Eleven (MAP B3) Tue 10 AM a 11 PM
ladies’
night specials
MAP D3
MAP D6
61
MAP F1
Home
& StYle
Las modas cambian. El estilo permanece. 63
Home & Style
P
Caprichosos
odría parecer presuntuoso decir que cada espacio de La Antigua está lleno de historia; sin embargo, cuando quisimos contarles acerca de un elemento decorativo tan atractivo como son los búcaros – que, aunque populares, no están tan a la vista en toda la ciudad – nos dimos cuenta que para poder hacerlo tendríamos que compartir un poco de cómo, hace un buen tiempo, éstos fueron de significancia en el diario vivir de la época colonial. Durante esta época, la distribución del agua se asignaba a los dueños de las propiedades en relación directa al tamaño del terreno: una media paja a las casas más pequeñas hasta varias pajas para los dueños de las casas más grandes. (Una paja de agua equivalía a aproximadamente 650 litros de agua cada 24 horas.) Con tal distribución del agua, era muy común que las casas tuvieran fuentes y búcaros que servían tanto de decoración así como para proporcionar un acceso fácil al agua. Para algunos de los espacios más pequeños, donde una fuente no podría caber, se idearon los búcaros. En su mayoría, los búcaros fueron diseñados por los albañiles que se empleaban, y las formas caprichosas y los diseños originales (ya que no se encontrarán en ningún lugar dos búcaros iguales o parecidos que no estén dentro de la misma propiedad) se deben completamente al ingenio y la creatividad de los albañiles. Si bien muchos de los búcaros parecen toscos, repetitivos o carentes de mucha estética en sus diseños, también tienen la influencia de la arquitectura de la época. Los estilos de aquel período servían de inspiración para aquellos que trabajaban sin dirección buscando complacer los caprichos de su amo, y así poder brindarle un búcaro decorativo y refrescante que le permitiría a su dueño escuchar el correr del agua mientras se disfrutaba de una tarde en la maravillosa ciudad de La Antigua Guatemala.
Búcaros ESCRITO por / WRITTEN by Erick Velásquez
FotoS por / PhotoS by Erick Velásquez
Whimsical Wall Fountains
I
t might seem presumptuous to say that every nook and cranny of La Antigua is full of history; however, when we decided to tell you about an architecturally decorative element, the búcaro (or wall fountain) – which, while popular, are not quite so visible around the city – we realized that in order to do so, we would need to tell you a little bit about how they were significant in daily life during the colonial era. During this period, water was distributed to property owners and was allocated based on lot size: the smallest houses received a half-paja of water and the largest homes were allotted up to several pajas. (A paja of water was equivalent to about 650 liters – or about 170 gallons – per
66
24-hour period.) With such a large amount of water delivered to the colonial homes, it was quite common for households to have fountains and búcaros which both served as decoration as well as provided easy access to water for small household chores. For the smallest spaces, those in which a fountain wouldn’t be able to fit, búcaros were created. Most of the búcaros were designed by hired masons and other handymen, and the whimsical forms and original designs (there are no two búcaros the same, unless they’re both in the same property) are due to the ingenuity and creativity of these construction workers. While many of the búcaros seem somewhat primitive,
w w w.q u epas a.gt
repetitive, or aesthetically lacking in their design, they were influenced by the architecture of their time. The styles of that era served as inspiration to those working without guidance in order to please the whims of their employers and be able to present a búcaro that would be decorative and refreshing and that would allow its owner to hear the trickling of water while enjoying an afternoon in the wonderful city of La Antigua Guatemala. Translation by Kevin Cole
Home & Style
Arquitectura Colonial con un Toque de
Modernidad
ESCRITO por / WRITTEN by Arq. Herbert Laparra
L
os mundos de la arquitectura y el diseño siempre han estado intrínsecamente ligados: ambos trabajan para poder crear ambientes únicos que se complementen y sean el resultado de una colaboración exitosa que permita aprovechar al máximo los espacios, la luz y las posibilidades. La Antigua es una de las ciudades más fascinantes que puede encontrarse, no solamente por su historia, sino por la forma en que la arquitectura de la ciudad manifiesta el crecimiento de la misma y la forma en que se va adaptando a los cambios que llegan con el tiempo. Aún cuando el estándar de construcción usual apunta hacia casas de un estilo netamente colonial, son muchas las construcciones que hoy en día representan de forma original y cohesiva el uso de corrientes y tendencias arquitectónicas antiguas y modernas resultantes en un solo concepto. La mezcla entre estructuras de tipo colonial con ambientes que integran la modernidad resulta en un estilo propio: profesional, innovador y trascendental que además es funcional y único… y está en auge. Con la aparición de nuevas tecnologías y el desarrollo de materiales de construcción que se adecúen a las necesidades inmediatas (y a las de largo plazo) de las edificaciones, y con la incorporación de aquellos materiales que a través del tiempo han demostrado su calidad y duración – muchos de los cuales han estado presentes en el mundo de la construcción desde mediados del siglo XX – se puede lograr construir de forma segura y eficaz estructuras que se benefician de lo mejor de cada una de las técnicas y materiales del mercado. El constante cambio en los estilos de vida y el surgimiento de las nuevas necesidades conceptuales llevan a un continuo aprendizaje y a la necesidad de experimentación con materiales nuevos provenientes del extranjero que, si bien dan una apariencia moderna, no opacan el estilo colonial que tanto se busca hoy en día. Crear e innovar es la única forma de lograr espacios únicos que conserven lo que tanto nos gusta y a la vez nos presenten con lo mejor que la modernidad tiene para ofrecernos. FotoS por PhotoS by Barroco ARQ
68
Colonial Architecture with a Touch of Modernity
T
he worlds of architecture and design have always been intrinsically linked: both work to create unique environments that complement one another and both are the result of successful collaboration that allows spaces, light, and possibilities to be used to their fullest extent. La Antigua is one of the most fascinating cities that can be found, not only for its history, but also for the way that its architecture shows both the city’s growth and how it has adapted to changes over time. Even though the usual standards of construction lead to houses built in a distinctly colonial style, there are many buildings today that represent the use of both ancient and modern architectural currents and trends, blended in an original and cohesive manner. The mixture of colonial structures with modern interior environments results in a unique style: professional, innovative and transcendental, but is one which is also functional and unique ... and this style is on the rise.
El Arquitecto Herbert Laparra dirige Barroco ARQ en La Antigua Guatemala. Para ponerte en contacto con él, llama al 5207-5800 o 7882-4246.
With the emergence of new technologies and the development of construction materials that are appropriate for the immediate (and long-term) needs of the buildings, and by incorporating materials which have proven their quality and durability over time – many of which have been used in construction since the mid-20th century – structures that benefit from the best of each of the techniques and materials available can be built safely and efficiently. Constant changes in lifestyles and the emergence of new conceptual requirements lead to continual learning and the need for experimentation with new materials from abroad which, while giving a modern look, do not overshadow the colonial style that is highly sought-after. The combination of creativity and innovation is the only way to achieve unique spaces that conserve what we love, but that also present us with the best that modernity has to offer. . Translation by Kevin Cole
Architect Herbert Laparra leads Barroco ARQ in La Antigua Guatemala. To contact him, call 5207-5800 or 7882-4246.
w w w.q u epas a.gt
MAP C1/C2
Home & Style
Decorando Naturalmente ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
s común que, cuando pienses en decorar un espacio – sin importar el tamaño – encuentres un fantástico aliado que te provee de soluciones coloridas y que puede adaptarse a casi cualquier necesidad: las plantas. En Guatemala tenemos la dicha de contar con una gran variedad de especies de plantas decorativas, medicinales, aromáticas y hasta alimenticias que pueden ser parte de tu vida y de ese espacio que quieres crear o renovar. Una de las formas tradicionales de adquirir plantas y disfrutar de una actividad al aire libre que te llenará de color es visitando un vivero. Allí, además de apreciar la gran variedad de plantas que existen y conocer más acerca de los cuidados necesarios específicos para cada especie, podrás adquirir útiles productos y herramientas para jardinería. No olvides que antes de decidirte por una especie, hay varios aspectos importantes a tomar en cuenta: el espacio en el que vas a colocarla, qué tan bueno seas para darle los cuidados que necesita y el tamaño que pueda alcanzar la planta que has elegido. De
esta forma te asegurarás que la especie que llevas a casa va a llenar tus necesidades decorativas y va a durarte mucho tiempo. Un buen ejemplo de una colorida opción para aquellos a quienes el cuidado de las plantas no se les facilita – y una de las plantas que seguramente vas a encontrar en distintas partes de La Antigua – son los geranios. Con una amplia gama de colores bastante fuertes, e incluso variando entre la cantidad de flores que tienen y el aroma que emiten, estas lindas plantas son fáciles de mantener gracias a que requieren nada más que estar cerca de la luz y también una temperatura templada que permita que la tierra se conserve generalmente seca. Así como estos, estamos seguros que podrás encontrar muchas plantas que se adecúen al estilo y al presupuesto que tienes en mente para hacer de ese espacio algo único. Gracias a los señores de Vivero y Café La Escalonia [MAP F4] por sus atenciones durante nuestra visita para la elaboración del artículo y la toma de fotografías.
Decorating Naturally
F
To know more about Guatemala’s flora, go to www.quepasa.gt and search for: The Monja Blanca
70
The Mangrove Forest of Monterrico
requently, when you think of decorating a space – regardless of its size – you can find a great ally that will provide you with colorful solutions for just about any need: plants. Here in Guatemala, we’re fortunate to have a wide variety of species of ornamental, medicinal, aromatic, and even food-providing plants that can be part of your life and of the space that you want to create or renovate. One of the traditional ways of acquiring plants, as well as enjoying an outdoor activity that will fill you with color, is to visit a nursery. There, besides appreciating the different varieties of plants and learning more about the care needed for each specific species, you can also get useful gardening products and tools. Don’t forget that before deciding on a particular species, there are several important things to consider: the space where you’ll place it, how good you are at giving the plant the care it needs, and the ultimate size that the plant you’ve chosen can grow to. By considering these aspects, you’ll ensure that the species that you take home will both fill your decorating needs and last a long time. A good example of a colorful option for those who don’t have a green thumb – and one of the plants you can easily find all over La Antigua – is geraniums. With a wide range of very strong colors, and with different varieties that have more or fewer flowers and even differences in their scents, these beautiful plants are easy to maintain because they require nothing more than to be close to light and to enjoy a warm temperature which keeps their soil generally dry. We’re sure you’ll find many plants – like these – that fit your style and the budget you have in mind for making your space unique. Thanks to the folks at Vivero y Café La Escalonia [MAP F4] for their hospitality during our visit while preparing this article and taking pictures. Translation by Kevin Cole FotoS por / PhotoS by Sofía Letona
w w w.q u epas a.gt
DE COMPRAS
Shopping
Grillos
Crickets
Si has visitado La Antigua durante el fin de semana, seguramente habrás observado el ingenio chapín al toparse con un vendedor que les presenta grillos hechos de hojas. Ya sea que tenga algunos a la venta o que elabore alguno en el momento, no se puede dejar de reconocer el arte de este joven. ¿Ya tienes uno?
If you’ve visited La Antigua over a weekend, you’ll surely have noticed Guatemalan ingenuity if you’ve run into a vendor selling crickets made from leaves. Whether they’re being made in front of your eyes or are just for sale, you can’t help but recognize this young man’s art. Do you have one already?
Stores
MAP C7
Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067
Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239
Ecofiltro (MAP C1/C2) Economical, ecological, efficient and essential water filter. 7955-8555 ecofiltro.org
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Bravo (MAP D4) Clothing, accessories and more. 7832-7671 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520
MAP D6
72
C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Procura Shop (Outer Antigua) Supermercado en línea 2458-4511 procurashop.com Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP D5
MAP B4
MAP D4
73
SERVICIOS
Services
Buganvilea Real Estate Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 Nova Antigua (MAP C7) novantigua.com 7832-8729 MAP D4
Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools Oxford Bilingual School (MAP B6) olcenenglish.com 7832-5969
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Claudia B. Pérez Z. (La Antigua) Interior Design claudiperez@yahoo.com 4150-2816 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
MAP A3
74
Royal Events (Ciudad Vieja) Luxury Catering & Events royaleventsguatemala.com 7834-0987
Estas hermosas plantas, además de encontrarse en Sur América, se ven en grandes cantidades en muchas casas y espacios de La Antigua, en una variedad grandísima de colores que dan una apariencia festiva a los jardines y paredes. Además de los colores, estas plantas varían en el tamaño y cantidad de flores que producen las variedades diferentes, en una gama de colores que incluyen desde amarillo, rojo y violeta hasta rosado fuerte. Apart from being native to South America, these beautiful plants can be found many places in La Antigua, with a wide variety of colors that give a festive appearance to gardens and walls. Various varieties of these gorgeous plants also produce different sizes and quantities of flowers in colors that range from yellow to red, to purple, to hot pink.
Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821 CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
Hoteles Hotels
Hotels Casa Encantada (MAP F5) Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903 El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
El Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE)
MAP C4
Está ubicado en la antigua Compañía de Jesús, en la 6a Avenida Norte entre 3a y 4a Calle [MAP D4]. Además de la belleza del lugar – que incluye la fachada de la Iglesia y los espacios renovados de lo que fue el Monasterio y los jardines – la Cooperación ofrece entretenimiento cultural para toda la familia. Puedes enterarte de sus actividades consultando su cartelera, publicada adentro del complejo.
El Centro de Formación de la Cooperación Española (The Spanish Cooperation’s Training Centre) is located in the former Society of Jesus complex on 6a Avenida Norte, between 3a Calle and 4a Calle [MAP D4]. In addition to the site’s beauty – which includes the façade of the church and the renovated spaces where the monastery and gardens once were – the Cooperación offers cultural entertainment for the whole family. You can find out about their activities by checking their schedules, posted inside the complex.
Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
MAP F5
75
Por La antigua / Around Antigua
Las
Cúpulas
de La Antigua ESCRITO por / WRITTEN by Raúl Armas
C
aminando por La Antigua, usualmente es fácil reconocer las estructuras antiguas que existen en la ciudad de las modernas al observar hacia los tejados y ver en ellos las cúpulas que culminan algunos edificios de forma majestuosa. Hoy en día, gracias a la preservación del estilo colonial, los tejados siguen llenándose de cúpulas y estas siguen protagonizando, junto con los paisajes, celajes y volcanes, fantásticas estampas que capturan el interés. Procedente del italiano cupola, la palabra cúpula se utiliza para referirse a la bóveda que cubre una construcción, ya sea totalmente o solo de manera parcial; es un elemento estructural hueco semiesférico que progresivamente ha asumido un papel importante en la organización del espacio interior y exterior de las viviendas. Uno de los usos prácticos y no decorativos de este elemento es permitir una entrada de luz que beneficie a un ambiente determinado e incluso utilizar dicha entrada de luz para proveer un toque dramático o singular a algún detalle que se quiera destacar. Otro de los usos prácticos que tienen las cúpulas es ser un medio de ventilación que permita liberar algunos espacios de olores. Durante la época de la colonia, no era difícil encontrar una cúpula cerca de alguna habitación especialmente importante – como la cocina – ayudando así a proveer ventilación y a despejar el ambiente, algo necesario ya que muchas de las cocinas de época contaban con un pollo (o sea, una cocina rústica) a base de leña. También acerca de ventilación, pero directamente relacionado al diseño y materiales, las cúpulas ayudan a prevenir el deterioro de la madera y mermar un poco la humedad – algo necesario en un clima con una época anual de lluvia. Sin embargo, todas las ventajas que las cúpulas presentan parecieran palidecer frente a la vistosidad que ofrecen y cómo se integran al colectivo de detalles que sigue haciendo a La Antigua una ciudad única, detenida en el tiempo y llena de magia. FotoS por / PhotoS by Raul Armas
To read more about La Antigua’s unique elements of design, go to www.quepasa.gt and search for: The Doors of La Antigua
76
The Colors of the Antigua Palette
The Cupolas of La Antigua
W
hile wandering around La Antigua, it’s usually easy to recognize the older structures in the city from the modern ones by observing the rooftops and seeing the domes or cupolas that majestically top some of the structures. Today, thanks to the preservation of the city’s colonial style, the rooftops are covered with cupolas and these – along with the views of landscapes, cloudscapes, and volcanoes – make for fantastic, postcard-like pictures that capture the viewer’s interest. From the Italian cupola – meaning dome – the word entered English in the 16th century and is used to refer to a small, sometimes circular, dome-like structure on top of a building. In Spanish-colonial architecture, it is a hollow and circular structural element above a vaulted ceiling, and it gradually became an important component in the organization of space both inside and outside of homes. One of the practical and non-decorative uses of cupola is to allow outside light to enter a particular environment and
w w w.q u epas a.gt
even to use that incoming light to provide a dramatic or unique illumination of a particular interior detail to be accentuated. Another of the practical applications is as a vent for the circulation of air as well as to free a space of odors. During colonial times, it was quite common to find a cupola near a particularly important room – like a kitchen – to help provide ventilation and clear the air, which was a necessity because many of the rustic kitchens of the period had wood-burning ovens. Also concerning ventilation, but directly related to architectural design and materials, cupolas can help prevent wood decay by acting as a dehumidifying element – something necessary in a climate with an annual rainy season. All the advantages of cupolas seem to pale, however, when compared with their architectural beauty and how well they combine with the rest of the colonial details that continue to make La Antigua a unique city, frozen in time and full of magic. Translation by Kevin Cole
MAP D5
Outer Antigua Map
La
77
Descubre Antigua / Discover Antigua
Un Lugar para
Efraín Recinos ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
n la aldea de Santa Inés se encuentra un centro cultural imponente y atractivo, ubicado en lo más alto de uno de los muchos cerros que rodean la ciudad. Este centro cultural lleva por nombre Santo Domingo del Cerro. Además del exuberante paisaje, las vistas al Valle de Panchoy y el arte que encontrarás camino arriba, este espacio es el hogar de obras de reconocidos artistas Guatemaltecos que pueden ser admiradas sin costo alguno. Una de las mejores razones para visitar el lugar es admirar el trabajo de uno de los artistas que ha dejado huella en la historia nacional y especialmente en este lugar, en el cual se le podía encontrar frecuentemente: Efraín Recinos. Efraín Recinos formó parte del proyecto cultural Santo Domingo del Cerro desde sus inicios, por lo que no es de sorprenderse que su propuesta artística estuviera relacionada con uno de sus personajes más emblemáticos: La Guatemalita. Esta fémina de cuerpo en forma de mapa de Guatemala se convirtió en un símbolo artístico de Recinos y poco
Mientras observas la estatua de Efraín Recinos, quizá te interesaría saber que existe una muy parecida esculpida por el artista guatemalteco Edgar Guzmán Schwartz y que fue colocada el 15 de mayo de 2011 frente a la Gran Sala del Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, en un sitio elegido personalmente por el maestro Recinos. La pieza escultórica comenzó a tallarse en noviembre de 2010 y fue hecha en bronce reciclado, utilizándose 250 kilogramos (550 libras) de este material.
78
While you observe the statue of Efraín Recinos, you may be interested to know that there is a very similar one that was sculpted by Guatemalan artist Edgar Guzmán Schwartz which was placed on May 15, 2011 in front of the Great Hall of the Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, at a site personally chosen by Maestro Recinos himself. The sculpture was begun in November 2010 and was made from 550 pounds (250 kilograms) of recycled bronze.
w w w.q u epas a.gt
a poco representó, cual sello distintivo, la esencia de los guatemaltecos. Ella se hace presente en varios murales – acerca de la comunicación, de la tecnología y del arte – a lo largo del sendero que conduce a un pequeño módulo tipo edificio lleno de muchas más obras de arte. Es imposible no observar la imagen de tamaño natural en bronce del maestro Recinos frente a la edificación que parece darnos la bienvenida e invitarnos a seguir recorriendo el camino por el cual encontraremos, de la mano de su Guatemalita, muchas más de sus obras. No podemos dejar de mencionar una en especial, una famosa carcacha (carro Escarabajo Volkswagen que Efraín Recinos utilizaba para dirigirse hacia donde supervisaba la construcción de su obra maestra de arquitectura, el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias en la Ciudad de Guatemala) que tiene a su amada Guatemalita, sentada encima y dirigiendo el vehículo, en una pose indicativa de lucha y de afrontamiento a las vicisitudes, dando lo mejor de sí, tal y como su creador lo hiciera por tantos años.
A place for Efraín Recinos
I
n the village of Santa Inés there is an imposing and attractive cultural center, located at the very top of one of the many hills that surround the city. This cultural center is called Santo Domingo del Cerro. In addition to the lush landscape, the views of the Panchoy Valley, and the art that you’ll encounter on your way up the hill, this space is home to works by renowned Guatemalan artists, and these masterpieces can be seen and admired at no cost whatsoever. One of the best reasons to visit is to admire the work of one of the artists who left his mark on national history – and especially on this place, where he could be found frequently: Efraín Recinos. Efraín Recinos was part of the Santo Domingo del Cerro cultural project from its inception, so it’s no surprise that many of his artistic contributions here are related to one of his most iconic characters: La Guatemalita. This female figure based on the map of Guatemala was one of Recinos’ artistic symbols and gradually came to be a hallmark representing
To read more about great Guatemalan artists, go to www.quepasa.gt and search for: Luis Cardoza y Aragón
the essence of Guatemalans. She is present in several murals – about communication, technology and art – along the path that leads to a small, module-like building filled with much more art. It’s impossible to miss the bronze, life-size sculpture of Maestro Recinos in front of the building; he seems to welcome us and invite us to continue along the path where we’ll find, with the help of his Guatemalita, many more of his works. We must mention one of the works in particular, a famous old jalopy (a Volkswagen Beetle which Efraín Recinos used for daily commuting to where he supervised the construction of his architectural masterpiece, the Centro Cultural Miguel Ángel Asturias in Guatemala City) with his beloved Guatemalita sitting on top and directing the vehicle, in a pose indicative of struggle and of confrontation with the vicissitudes of life, giving her best, as her creator did for so many years. Translation by Kevin Cole
FotoS por / PhotoS by Sofía Letona
The Murals of Artist Guillermo García-Durán
w w w.q u epas a.gt
79
Salud y Belleza
Health & Beauty
Thai Spa
Hotel Soleil (MAP F1) 7879-4448 Soleil Thai Spa te invita a experimentar un estilo de vida más saludable con prácticas y técnicas tailandesas que te liberan de la rutina y el estrés del día. Thai Spa incorpora productos naturales y de alta calidad, ofreciendo servicios como: masajes tailandeses, tratamientos corporales, faciales y paquetes especiales para parejas. Pregunta por su promoción especial del mes. Reservaciones al 7879-4448. Soleil Thai Spa invites you to experience a healthier lifestyle with Thai techniques that will free you from your routine and the daily stress of life. Thai Spa incorporates natural, high-quality products, offering services such as Thai massage, body treatments, facials, and special packages for couples. Ask about their special promotion of the month. Reservations at 7879-4448.
Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 MAP B3
Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Anti-aging and aesthetic skin treatment. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
80
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
MAP B4 MAP C5 MAP D4
Mascarillas Faciales Las mascarillas faciales son uno de los cuidados de belleza que podemos dedicar a la piel para poder mantenerla en buen estado. Además de los usos usuales de exfoliación y limpieza, estas pueden servir también para hidratar la piel y conservarla en estado regenerativo luego de haberla expuesto circunstancias especiales como un buen tiempo bajo el sol o una visita a un lugar frío. En el caso de las mascarillas naturales – llamadas así por ser preparadas con elementos orgánicos que incluso tenemos en casa – se recomienda utilizarlas el mismo día de su preparación. En el caso de mascarillas con compuestos químicos, es importante atender las instrucciones de uso y observar la fecha de vencimiento de las mismas para evitar un efecto contrario a lo deseado – o consecuencias aún más graves. Incluye una mascarilla facial como parte de tu rutina semanal de belleza y ¡verás la diferencia!
Facial Masks Facial masks are one form of beauty care that we can do to keep our skin in good condition. Besides masks’ usual uses of exfoliation and cleansing, they can also moisturize the skin and help keep it in a regenerative state after damaging circumstances like excessive sun exposure or a visit to a cold place. In the case of natural masks – so named because they’re made with organic elements which are even found in the home – it’s recommended to use them the same day they’re prepared. For masks made with chemical components, it’s important to follow the instructions and check the expiration date in order to avoid getting the opposite effect of what’s wanted – or even more serious consequences. Include a facial mask as part of your weekly beauty routine and you’ll see the difference!
w w w.q u epas a.gt
81
Todos los martes
Mind & Body Todos los días Spa Special. Cacao, coconut, and milk oil relaxing massage: shoulders, neck and back, Q100. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses
on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholisticoantigua.com 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. pranaholistico-antigua. com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
82
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q350/ month. 10 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into
a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Vinyasa Flow. June Special: bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por el Dr. Francisco Rocas. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye
una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US $150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation.
5165-9457, 5453-2423; diamondwayantigua@gmail.com. 7:30 PM.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Cuidado de la piel Es la temporada de aguacates en La Antigua y para consentirse, ¿qué tal una máscara de aguacate? Necesitas un aguacate, una zanahoria cocida y una cuchara sopera de aceite de oliva. Mezcla los ingredientes hasta formar una pasta suave. Aplica sobre el rostro con cuidado, evitando el área de los ojos, y déjala reposar durante 15 minutos. Enjuaga con agua tibia. ¡Esta será una increíble mascarilla de limpieza para tu rostro!
Skin Care It’s avocado season in La Antigua and to pamper yourself, how about an avocado mask? All you need is one avocado, one boiled carrot and a tablespoon of olive oil. Mix the ingredients until they form a smooth paste. Apply to face carefully, avoiding the eyes, and leave on for 15 minutes, then rinse with warm water. This is one amazing face-cleansing mask!
83
8th
6 Keme
Transforma tu lenguaje; habla cosas positivas y expresa tu verdad. Transform your language; say positive things and express your truth.
9th
7 Kej
No te olvides que cada quien es responsable de su propia vida; respeta tus propias decisiones. Don’t forget that each person is responsible for their own life; respect your own choices.
10th 8 Q’anil La armonía en tu vida proviene de tu propia integridad. Cultívala día a día. Harmony in your life comes from your own integrity. Cultivate it every day.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya
11th 9 Toj
The Daily Guide based on the Mayan Calendar Observe your true reality: that which lies behind the filters, beliefs, structures, and taboos in your subconscious mind that you have accepted as your truth. You have learned to see life through a filter of negativity and fear. Free yourself and start looking at life positively, without judgment and with love.
5th
Observa tu realidad verdadera: lo que está detrás de los filtros, las creencias, las estructuras y los tabús en tu mente subconsciente que has aceptado como tu verdad. Has aprendido a ver la vida con un filtro de negatividad y miedo. Libérate y comienza a ver la vida positivamente sin juzgar y con amor.
1st
12 Kawok
3rd
1 Imox
3 Aq’ab’al
En tu hogar, crea un ambiente bello, uno que sea atento a tus familiares y que comparta lo mejor de ti. In your home, create a beautiful environment, one that is attentive to your family and that shares your best.
12th 10 Tzi Cuídate de lo que dices de otras personas. Cada quien tiene su propio camino. No juzgues. Take care with what you say about other people. Each person has their own path. Don’t judge.
13th 11 B’atz
Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que admires. Activate your mind by looking for new ideas. Talk with someone you admire.
Seamos responsables de nuestras propias experiencias. No culpemos a los demás. Let us be responsible for our own experiences. Let us not blame others.
6th
14th 12 e
4 K’at
Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate this day in the company of those you love. Make them feel happy.
Inicia un ciclo de renovación. Piensa antes de hablar. Busca tu verdad. Start a cycle of renewal. Think before you speak. Seek your truth.
Encuentra tu balance perfecto entre mente y cuerpo. Luego busca la parte espiritual. Find your perfect balance between mind and body. Then look for the spiritual part.
Siendo verdaderos, podremos ver la verdad en otros. Evitemos las máscaras. Being true ourselves, we can see the truth in others. Let us avoid masks.
2nd
4th
7th
15th 13 Aj
13 Ajpu’
Medita con gratitud y alegría sobre lo que has logrado hasta hoy. Corrige tus errores. Meditate with gratitude and joy about what you’ve achieved so far. Correct your mistakes.
84
2 Iq’
Tenemos dos cursos de acción: uno positivo y uno negativo. Escoge con cuidado. We have two courses of action : one positive and one negative. Choose carefully.
5 Kan
Si deseas encontrar tu poder personal, centra tus aspiraciones en mantenerte sano y alerta. If you want to find your personal power, focus your aspirations on staying healthy and alert.
w w w.q u epas a.gt
Trasciende los recuerdos que te hicieron sufrir, y abre tu corazón a tiempos nuevos. Transcend the memories that made you suffer, and open your heart to new times.
16th 1 I’x
24th 9 Iq’
Sé flexible en tus juicios y directivas; encuentra tu fuerza partiendo de tus debilidades. Be flexible with your judgments and directives; find your strength starting from your weaknesses.
Respira profundo y piensa: ¿qué puedes hacer de hoy en adelante para que todo en tu vida mejore? Breathe deeply and think: what can you do from now on, so that everything in your life improves?
17th
25th 10 Aq’ab’al
2 Tz’ikin
Tu prosperidad y abundancia fluirán cuando tus ideas y conceptos fluyan. Your prosperity and abundance will flow when your ideas and concepts flow.
Dale a tu vida una nueva oportunidad. Transfórmate en alguien mejor, con salud y claridad. Give your life a new opportunity. Transform yourself into someone better, with health and clarity.
18th 3 Ajmac
26th 11 K’at
¿Hay alguien o algo que alguna vez te haya fallado? Perdona. Ahora. Siempre. Is there someone or something that has ever failed you? Forgive. Now. Always.
Lo que comes se refleja en tu humor; ten cuidado con la comida chatarra y el azúcar. What you eat is reflected in your mood; be careful of junk food and sugar.
19th 4 N’oj
27th 12 Kan
Sigue el llamado de tu corazón y tu intuición comenzará a despertar. Follow the call of your heart and your intuition will begin to awaken.
Medita al menos una vez al día. Respira profundo, cierra los ojos y concéntrate Meditate at least once a day. Breathe deeply, close your eyes, and concentrate.
20th 5 Tijax
28th 13 Keme
Aprende a decir “no” a lo que no te conviene. De esto depende tu autoestima. Learn to say “no” to that which is not right for you. Your self esteem depends on this.
Manifiesta tus buenas intenciones. Transforma tu medio ambiente. Sé creativo. Manifest your good intentions. Transform your environment. Be creative.
21st
29th 1 Kej
6 Kawok
Comienza a dar prioridades a tus seres amados, tu familia y tus amigos verdaderos. Begin to put your loved ones, your family, and your true friends first.
Únete al espíritu de servicio. Apoya a los demás. Comparte con bondad. Join the spirit of service. Support others. Share with goodness.
22nd 7 Ajpu’
30th 2 Q’anil
Se llegó el momento de brillar con tu propia luz. Atrévete a ser tú mismo. The time to shine with your own light has come. Dare to be yourself.
Siembra las semillas de tus palabras, tus acciones y tus intenciones en buenos terrenos. Sow the seeds of your words, your actions, and your intentions in good soils.
23rd 8 Imox Cuida y respeta la Naturaleza y así descubrirás tu propio Ser Interno. Luego encontrarás tu integridad. Care for and respect Nature and you will discover your own Inner Being. Then you’ll find your integrity.
La Cuenta Larga Uno de los tres calendarios de los mayas era lo que ahora se conoce como la Cuenta Larga. Este realiza un seguimiento de los días que han pasado desde una fecha de inicio en el pasado distante (que corresponde a la fecha del calendario gregoriano del 6 de septiembre de 3114 a.C.). Actualmente, la cuenta larga sobrepasa más de 1.87 millones de días. Para realizar un seguimiento de este número tan grande – y creciente – los mayas utilizaban un sistema de múltiples de días. La unidad básica es el día o k’in. 20 k’in equivalen a un winal. 18 winal son equivalentes a un tun. 20 tun forman un k’atun, y 20 k’atun igualan a un b’akt’un. Actualmente estamos viviendo en el b’akt’un 13.
One of the three calendars of the Maya was what is now known as the Long Count. It keeps track of the days that have passed since a starting date in the distant past (which corresponds to the Gregorian Calendar date of September 6, 3114 B.C.). Currently the Long Count is more than 1.87 million days. To keep track of this large and growing number, the Maya used a system of multiples of days. The basic unit is the day or k’in. 20 k’in equals one winal. 18 winal equal one tun. 20 tun make up one k’atun, and 20 k’atun are equal to one b’akt’un. We’re currently living in the 13th b’akt’un.
Haab’ Otro de los calendarios mayas, es conocido como la ronda Haab’ (o Ciclo Civil) que tiene 18 meses con nombre y 20 días numerados en cada mes, que hace un ciclo total de 360 días. Para hacer que el Haab’ sea igual que el año solar de 365 días, los mayas añadieron un 19º “mes” de solo cinco días, llamado Wayeb’ o “días sin nombre”, que se consideraban un momento peligroso cuando las fronteras entre el reino de los mortales y el Inframundo se desvanecieron. Another Mayan calendar is known as the Haab’ Calendar Round (or Civil Cycle) which has 18 named months with 20 numbered days in each month; this makes a cycle of 360 days. To make the Haab’ equal the solar year of 365 days, the Maya added a 19th “month” of only five days, called Wayeb’ or “nameless days,” which were thought to be a dangerous time when the boundaries between the mortal realm and the Underworld melted away.
w w w.q u epas a.gt
85
km.141
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
86
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Viajes de un día / One-Day Trips
C
ada vez que alguien menciona las incomparables vistas que se pueden observar camino al Lago de Atitlán (en el departamento de Sololá) o la belleza del mismo lago, se hace difícil no desear estar allí. Además de la obligada visita a La Antigua al explorar Guatemala, este es uno de los lugares que deberías conocer. Inicialmente, probablemente llegarás a Panajachel que es accesible, popular y fácil de conocer en un día. No tendrás ninguna dificultad en concretar tu viaje en cualquier agencia de viajes de La Antigua. El lugar es una joya de la naturaleza, con el lago (que se dice es el más profundo de Centroamérica) invitándote a adentrarte en sus frías aguas, mientras tres colosos – los volcanes de Atitlán, Tolimán y San Pedro – complementan el paisaje y se suman a los azules y verdes que tantos han fotografiado y que muchos extrañan frecuentemente. El ambiente es bastante relajado, y podrás caminar por una de las calles más famosas de Panajachel – “La Santander” – y entretenerte con la gran variedad de artesanías (tanto las locales como algunas que ofrecen varios extranjeros que decidieron quedarse). Hay muchas opciones de restaurantes para poder comer cuando decidas que necesitas un descanso. Si bien alrededor del lago existen varios pueblos que también puedes conocer (en una visita más prolongada para hacerlo con tiempo suficiente), para aprovechar al máximo tu día puedes tomar uno de los tours que te llevará a los más populares. Si decides quedarte por la noche, el transporte y el hospedaje no serán problema alguno; sin embargo en temporada alta, te recomendamos hacer reservaciones con tiempo suficiente. Para poder aprovechar tu visita de un día al máximo, te sugerimos salir de La Antigua temprano por la mañana así podrás pasar todo el día en Panajachel y tomar el transporte de la tarde para estar de regreso casi a las 6 PM. Foto por / Photo by Elí Orozco
Para conocer más de la fotografía de Elí Orozco, visita su página en Facebook: Eli’s Photography.
88
To see more of Elí Orozco’s photography, visit his Facebook page: Eli’s Photography.
¡Vamos a
Panajachel! ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
Let’s go to Panajachel!
E
very time anyone mentions the incomparable views along the way to Lake Atitlán (in the department of Sololá) or the beauty of the lake itself, it’s hard not to want to be there. In exploring Guatemala, besides the obligatory visit to La Antigua, this is one of the places that you should get to know. Initially, you’ll probably head to Panajachel which not only is accessible and popular, but is also a town that’s easy to get to know in a day. You won’t have any difficulty in setting up your trip at any travel agency in La Antigua. The place is one of nature’s true jewels, with the lake (which is said to be the deepest in Central America) inviting you to dive into its cool waters, while three giants – Atitlán, Tolimán, and San Pedro Volcanoes – punctuate the landscape and add to the blues and greens that so many have photographed over the years. The atmosphere is very laid-back, and you can walk down one of Panajachel’s most famous streets – “La Santander” – and be
w w w.q u epas a.gt
entertained by the variety of handicrafts (both the local, traditional kind as well as those offered by foreigners who’ve decided to stay in town). There are many dining options when you decide you need to take a break. While there are several villages on the shores around the lake which you can also discover (during a longer visit, when you have enough time to do so), in order to make the most of your one day, you can take one of the tours that will whisk you away on a quick visit to the most popular ones. If you decide to stay for the night, transport and accommodation won’t be a problem; however in peak season, we recommend that you make reservations ahead of time. To make the most of your one-day visit, we suggest that you leave La Antigua early in the morning, so you can spend most of the day in Panajachel and then take the shuttle in the afternoon to arrive back about 6 PM. Translation by Kevin Cole
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
Yaxhá: El Secreto del
Agua Verde ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
n el norte de Guatemala, entre las lagunas Sacnab y Yaxhá, en la parte más alta de un cerro encontrarás un lugar que muchos consideran como uno de los más grandes (y mejor guardados) secretos del Mundo Maya: Yaxhá. Este antiguo centro ceremonial y sitio arqueológico – el tercero más grande de Guatemala – se ubica al noreste del departamento de Petén, a unos 30 kilómetros al sureste de Tikal. Su nombre, que se lee en su jeroglífico emblema – representado por la cabeza de un loro – como yax (verde/azul) más ha (agua), se traduce como “agua verde” y se cree que hace referencia a su ubicación geográfica entre lagunas. Las ruinas de esta ciudad fueron avistadas y reportadas por primera vez por Teoberto Maler quien las visitó en 1904. El sitio fue mapeado en los años 1930 y otra vez en los años 1970, y el trabajo de estabilización y reconocimiento comenzó a finales de los 1980. Para poder conocer el complejo, se puede comenzar desde la laguna más cerca, Laguna Sacnab, y caminar por los senderos y sacbeob (caminos blancos elevados y cubiertos por estuco o cal, preparados por los Mayas; el plural de sacbé) para descubrir todo lo que este lugar tiene que ofrecer. Dependiendo del ritmo y el tiempo que se toma en cada
FotoS por / PhotoS by Javier Ordoñez
92
lugar, el recorrido de las ruinas puede tomar hasta un día completo. Hay más de 500 estructuras en el lugar incluyendo aproximadamente 40 estelas (piedras altas talladas), 13 altares, 9 pirámides, 2 campos para el juego de pelota y una red de sacbeob que conectan las acrópolis. En la parte más alta en la Acrópolis Este se encuentra el Templo 216 que ya ha sido restaurado y desde donde se puede observar todo el panorama, incluyendo la selva, la Laguna Sacnab y la cercana isla de Topoxté. Frente a la base del templo se encuentran quemadores ceremoniales o altares en los que hasta el día de hoy se siguen realizando rituales religiosos. Aparte de Tikal, Yaxhá posee uno de los pocos complejos con pirámides gemelas, y esto denota las alianzas políticas que influenciaron el estilo arquitectónico de la ciudad. Además de las estructuras, es un sitio en que puedes observar varias especies de aves y algunos otros animales. (No te recomendamos nadar en la laguna debido a haber sido vistos cocodrilos.) En Yaxhá, el parque nacional cuenta con servicios sanitarios, áreas de descanso, muelles, escalinatas, parques y senderos para poder hacer de tu visita no solo algo memorable, sino también cómodo.
To read more about great Guatemalan artists, go to www.quepasa.gt and search for: Born in Heaven: Uaxactún
w w w.q u epas a.gt
Iximché: More Than Just Another Mayan Site
La Calzada del Lago es la vía de comunicación entre el embarcadero principal y el Palacio Real (Acrópolis Sur). El embarcadero de la calzada fue el área medular de la economía en Yaxhá. The Lake Causeway is the principal roadway between the main pier and the Royal Palace (South Acropolis). The causeway’s pier was the main area of economic activity in Yaxhá. La Calzada Lincoln comunicó al Complejo Astronómico Menor con el Palacio Real y sirvió para desplazar bloques de piedra caliza utilizados en la construcción de edificios. The Lincoln Causeway connects the Minor Astronomical Complex with the Royal Palace and served as a route for moving limestone blocks which were used in the construction of buildings. El Grupo Maler es donde se puede apreciar la utilización de bloques de caliza de tipo “ladrillo” en los muros del recinto superior. The Maler Group is where the use of “brickstyle” limestone blocks can be seen in the upper enclosure’s walls.
QuÉ debes ver What you should see El templo 216 y las vistas que provee, a cualquier hora del día, dan una panorama del área y lo increíble de la historia del lugar. Temple 216 and the views from the top, at any time of day, provide a panorama of the area and the incredible history of the place.
La Calzada Blom, que conserva las características del Período Clásico Terminal, tiene muros exteriores de dos cuerpos. El piso de la calzada se inclina hacia el este para conducir las aguas pluviales hacia allá. The Blom Causeway still retains characteristics of the Terminal Classic Period and has double exterior walls. The floor of the roadway is tilted eastward to drain rainwater in that direction.
La Acrópolis Sur fue la zona residencial de los élites ubicada en el centro del sitio y compuesta por seis patios limitados por edificios con recintos abovedados. Algunas de las construcciones presentan rasgos del Período Clásico Terminal. The South Acropolis was the residential area of the elite and is located in the center of the site. It consists of six patios bordered by buildings with vaulted enclosures. Some of the buildings have features of the Terminal Classic Period.
Yaxhá: The Secret of the Green Water
I
n the north of Guatemala, between Lake Sacnab and Lake Yaxhá, on the highest part of a hill, is what many consider to be one of the largest (and best kept) secrets of the Maya World: Yaxhá. This ancient ceremonial center and archaeological site – the third largest in Guatemala – is located in the northeast of the department of Petén, about 30 kilometers southeast of Tikal. Its name, which can be read on its emblem glyph – represented by the head of a parrot – as yax (blue/green) plus ha (water), is translated as “green water” and is thought to refer to its geographic location between the lakes. The ruins of this city were sighted and reported for the first time by Teoberto Maler who visited in 1904. The site was mapped in the 1930s and again in the 1970s, and
stabilization and reconnaissance work began at the end of the 1980s. To get to know the complex, you can start from the closer lake, Laguna Sacnab, and walk the trails and sacbeob (white elevated pathways made by the Maya which were covered by stucco or lime; the plural of sacbé) in order to discover all that this place has to offer. Depending on your pace and the amount of time you spend in each area, a tour of the ruins can take up to a full day. There are over 500 structures including approximately 40 stelae (inscribed standing stones), 13 altars, 9 pyramids, 2 Mayan ballgame courts, and a network of sacbeob that connects the acropolises. At the highest point of the Eastern Acropolis is Temple 216, which has been restored and where you can see the entire panorama, including the jungle, Lake Sacnab
w w w.q u epas a.gt
and the nearby Topoxté Island. Opposite the base of the temple are ceremonial altars which are still used today for performing religious rituals. Apart from Tikal, Yaxhá is one of the few complexes with twin pyramids, and this reflects the political alliances that influenced the city’s architectural style. In addition to the structures, this is a place where you can see various species of birds as well as other animals. (We do not recommend swimming in the lake due to previous sightings of crocodiles.) At Yaxhá, the national park has restrooms, rest areas, docks, stairways, parks, and trails to make your visit not only memorable, but comfortable as well. Translation by Kevin Cole
93
Todos los viernes
Guatemala Todos los días XNOX exhibición. Obras de la subasta de arte XNOX única en la región, cuidadosamente seleccionas de artistas latinoamericanos de renombre internacional. Más información: museoixchel. org, 2361-8081/-8082. Lunes - viernes: 9 AM-5 PM; sábados: 9 AM-1 PM. Q35; estudiantes: Q15; niños: Q10. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Exposición: Souvenir de Cindy Contreras. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Inauguración el martes 2 de septiembre, 7 PM. En exhibición hasta el martes 16 de septiembre. Gratis. Vestíbulo principal del Instituto Guatemalteco Americano
å å
(IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes NGO transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
Todos los martes
Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Las Criadas. Obra del novelista, dramaturgo y poeta francés Jean Genet. Con Juan Pablo Asturias, Rafael
La Mujer de Negro. Todos los viernes, sábados y domingos. Más información y boletos: culturales. iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q75. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Todos los domingos
AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel.
???
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango.
04
NGO
Herrera y Levi Ramsés, bajo la dirección de Rafael Herrera. Todos los viernes y sábados. Cupo limitado. Más información y reservaciones: www.alianzafrancesa.org.gt. Q100. 7:30 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
J U E
Pandora en concierto. Una noche no solo de los temas de su nuevo disco En el Camino sino también T H U de los super éxitos de este trío femenino mexicano, ganador de 32 discos de oro y 14 de platino, durante su carrera de 28 años. Q400-Q800; todoticket.com. 8:30 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Todos los miércoles Curso: Modernismos y Posmodernismos en la Música y las Artes Visuales. Impartido por Dr. Dieter Lehnhoff. Los temas de cada semana son independientes, así pueden unirse alumnos en cualquier momento. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook. com/museopopolvuh. Q140/sesión; estudiantes: Q105/sesión. 9-11 AM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.
94
06 S Á B
S A T
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Natividad de la Virgen María: Santa María Cahabón, Alta Verapaz.
PECHAKUCHA en la Alianza Francesa de Guatemala. Después de 280 aplicaciones nacionales e internacionales la participación de 36 presentadores y la asistencia de cientos de personas, se presenta una nueva edición con el propósito de seguir ofreciendo un espacio de exposición a diseñadores y artistas emergentes con propuestas que merecen ser compartidas. El Trueque : Mercado de Diseño; Gratis; 9:30 AM-4 PM. Conversatorio: Diseño en Guatemala; Gratis; 3 PM. Taller: Storytelling, impartido por Savvy Studio; Q165 con inscripción previa al decimelo@pechakucha.gt; 2-4 PM. Taller: Del objeto al papel, impartido por Muxxi; Q165 con inscripción previa al decimelo@pechakucha.gt; 2-4 PM. Más información sobre todas las actividades: www.pechakucha.gt. Todos los eventos en La Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
10 M I
É
Inauguración de exposición: Imagotipos del Cuerpo de Alejandro Anzueto. Más información: W E D alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 7 PM. Galería de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
13 S Á B
XelaFer 2014. Conciertos de Molotov, Francis Dávila, Malacates Trebol Shop, Tavo Bárcenas, Los Miseria S A T Cumbia Band, y más. Sábado 13 y domingo 14 de septiembre. Boletos de los dos días: Q150-Q450; todoticket.com. 7 PM cada noche. Centro Intercultural de Quetzaltenango, 21 Avenida y 6a Calle, Zona 3, Quetzaltenango.
14 D O M
S U N
Monterrico Beach Marathon 2014. 10K, 21K, 30K y 42K. Más información: www.goo.gl/6DlNvt. Q80-Q250. 5 AM-12 PM. Monterrico, Santa Rosa.
15 L U N
FERIADO: Día de la Independencia. Todas las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de los negocios M O N cerrados. HOLIDAY: Independence Day. All government office, banks, and most businesses closed. Feria Municipal/Municipal Fair. Feria del Día de la Independencia: Quetzaltenango, Quetzaltenango. Desfiles del Día de la Independencia / Independence Day Parades. Las bandas de música de los centros educativos desfilan por las calles de la mayoría de las ciudades del país. School marching bands parade through the streets of majority of cities in the country.
16 M A R
Concierto de Independencia de la Orquesta Filarmónica de Guatemala. Más información T U E y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q50. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
18 J U E
Meet The Artists. Creaciones artísticas en vivo y presentación musical de Sara Diéguez (soprano) y Heber Morales (pianista). Más información: museoixchel.org, 2361-8081/-8082. 7 PM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
20 S Á B
Visita guiada a Quiriguá. Conducida por el arqueólogo José Crasborn. Incluye transporte y alimentos. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q780; estudiantes y/o guías de turismo: Q590. Salida del Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. S A T
22 L U N
Festival Ícaro Guatemala. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Gratis. 5 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. M O N
Festival Ícaro Guatemala. Del lunes 22 hasta el viernes 26 de septiembre. Más información: alianzafrancesa.org.gt y Facebook: Alianza Francesa Guatemala. Gratis. 6 PM. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
95
24 M I
É
Conferencia: “Más que Desarrollo: Organizando Sistemas en Guatemala”. Conferencia internacional W E D bianual cuyo objetivo es reunir a los actores de las comunidades internacionales, regionales y locales que están involucrados en el trabajo de desarrollo comunitario y la investigación del mismo en Guatemala. Del 24 al 26 de octubre. Más información www.futuroscolectivos.com y ana@wuqukawoq.org. Patzún, Chimaltenango.
25 J U E
Tour de Ciné Francés. Presentado por la Alianza Francesa de Guatemala. Con 7 de las películas T H U francesas más recientes y premiadas del ciné francés: 9 meses de Condena, Antes del Invierno, Chicos y Guillermo… ¡A comer!, Un Encuentro, Mi Vida es un Romepcabezas, Riviera Francesa, y El Ultimo Diamante. Más información: www.alianzafrancesa.org.gt. En Cines Cinepolis de Oakland Mall, Miraflores, Portales y Cayalá, Ciudad de Guatemala.
28 D O M
S U N
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Jerónimo: San Jerónimo, Baja Verapaz.
Campionato Nacional de Automovilismo 2014. Categorías: MINI Cup, Fórmula Mazda y SP, Guatemala Touring Series, Super Street, Iniciación y Vintage Racing. Más información: autodromopedrocofino.com. Q40-Q80. Autódromo Pedro Cofiño, Escuintla.
30 M A R
Native Pride Dancers: Dancing through Life. An innovative blend of modern and traditional Native North American T U E dance styles. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Gratis con boletos. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Las Ruinas de La Recolección ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
M
uy cerca del Mercado Municipal y los Campos de la Pólvora se encuentran estas ruinas de gran tamaño que pertenecieron a un majestuoso convento. La Recolección fungió como un convento para los Frailes Recoletos quienes, a pesar de la destrucción que trajeron varios temblores, seguían reparando (dentro de lo posible) las estructuras. Finalmente el enorme complejo fue abandonado debido a la gran cantidad de daños y a que se utilizó mucho del material del lugar para reparar otros monumentos. A pesar de encontrarse lejos del centro (a unas seis o siete cuadras del Parque Central dependiendo el camino tomado), este monumento merece una visita ya que podrás observar grandes bloques de lo que era la bóveda y apreciar lo intrincado del estilo de la construcción, además de la gran escalinata principal que frequentamente sirve de escenario para fotografías. La Recolección cuenta con servicios sanitarios en perfecto estado y accesibles a los visitantes. Está ubicada al final de la 1a Calle Poniente [MAP B1] y está abierta de 9 AM-5 PM. El costo de entrada es Q5 para visitantes nacionales y Q20 para extranjeros. Foto por / Photo by Sofía Letona
96
w w w.q u epas a.gt
La Recolección Ruins
L
ocated close to the Municipal Market and the Bus Terminal, these large ruins were once a majestic convent. La Recolección served as a convent for Recollect Friars who, despite the destruction brought by several earthquakes, continued to repair the structures (when possible). Finally, the huge complex was abandoned because of the large amount of damage as well as the fact that much of the material from the ruins was used instead to repair other monuments. Despite being well outside the city center (about six or seven blocks from Parque
Central, depending on the route taken), this monument is worth a visit. You can see large blocks of what was once the vaulted ceiling and appreciate the intricacies of the construction style, in addition to the great main staircase which often serves as the backdrop for photographs. La Recolección has excellent restrooms that are accessible to visitors. It’s located at the end of the 1a Calle Poniente [MAP B1] and it’s open from 9 AM-5 PM daily. The cost of admittance is Q5 for national tourists and Q20 for foreigners. . Translation by Kevin Cole
Visitando la Ciudad de Guatemala / Sightseeing in Guatemala City
Los edificios del
Centro Histórico ESCRITO por / WRITTEN by Rodolfo Hernández
V
isitar la Ciudad de Guatemala durante el mes de septiembre es una buena idea; las calles, comercios y edificios públicos se visten de azul y blanco, uniéndose a las diversas actividades culturales y recreativas en celebración a la Independencia del país. Uno de los muchos lugares en donde puedes empezar a descubrir la capital del país es el Centro Histórico de la famosa Zona 1. Allí, puedes viajar en el tiempo mientras bebes un café en uno de los lugares de moda o cuando visitas edificios y comercios que existían desde hace mucho, mucho tiempo. No pasará desapercibido el Palacio Nacional de la Cultura, un bello edificio de estilo ecléctico y fachaleta martelinada color verde cuya construcción terminó en 1943. Cuenta con 350 salas, así como con 718 puertas y 386 ventanas, todas en madera, de caoba y cedro. En cada una de las entradas al edificio encontrarás murales con diversas escenas de la historia de Guatemala. El Gran Salón de Recepciones en el segundo nivel – donde verás un piso de parquet hecho con las más finas maderas peteneras – es donde el Presidente de la República recibe a distinguidos invitados y se llevan a cabo las condecoraciones, recepciones y actos
100
oficiales. Definitivamente debes observar cada detalle del techo y las paredes del salón porque están laminados en oro de 18 quilates. En cuestión de lujo, aquí está la lámpara más grande del Palacio, de 2½ toneladas de peso, laminada en oro de 18 quilates, hecha con cristal cortado importado de Bohemia (la actual República Checa) y con 143 luces. En la parte superior de dicha lámpara, hay cuatro figuras de quetzal, señalando los puntos cardinales. Además, puedes disfrutar de los vitrales que se encuentran en cada uno de los salones principales así como de las piletas estilo árabe en los patios del primer nivel. Exactamente frente al Palacio, atravesando la Plaza de la Constitución, encontrarás el Portal del Comercio que da entrada al Pasaje Rubio. Este pasaje fue construido a principios de los años 1920 y consta de 3 brazos que tienen salidas hacia la 6a Avenida y la 8a y 9a Calles. De estilo francés, consta de tres pisos: el primero está reservado para comercios y los dos restantes para oficinas y apartamentos de alquiler a precios cómodos. De manera casi estratégica y cerca del vértice de los tres brazos se puede encontrar el bar “El Portalito” fundado en 1932. Se sabe que Miguel Ángel Asturias – guatemalteco ganador del Premio Nobel de Literatura en 1967 – lo
w w w.q u epas a.gt
visitaba. Varios ex presidentes de la República y actuales políticos también lo hacen con frecuencia y no falta quienes digan que alguno observó a Ernesto “Ché” Guevara disfrutar de sus instalaciones durante su estancia en Guatemala. No muy lejos del Pasaje Rubio está el Edificio LUX (ubicado en la esquina de la 6a Avenida y la 11 Calle), un antiguo cine y teatro y en el cual ahora se encuentra la sede del Centro Cultural de España en Guatemala. Es un edificio estilo Art Déco que fue construido en los años 1930. Hoy en día, al visitar este lugar, la decoración te puede transportar al pasado porque, como parte de la recuperación del edificio, se conservan las butacas, puertas, pasamanos, cornisas y ventanas laterales originales. El edificio es una verdadera obra de arte. Desde el segundo y tercer nivel del edificio puedes observar gran parte de la Sexta Avenida, y así te será más fácil imaginar los tiempos en los que era frecuentada por carruajes y personas en sus mejores galas “vitrineando” los comercios (o “sexteándo” como dicen los capitalinos) en esta avenida que, hoy en día, está en proceso de recuperación y que, seguramente, pronto volverá a brillar como en su época de oro.
Buildings in the Historic Downtown
A
visit to Guatemala City during the month of September is a good idea; the streets, shops, and public buildings are all dressed in blue and white as part of the different cultural and recreational activities during the month to celebrate the nation’s independence. One of the many places where you can begin to discover the capital is the famous Historic City Center in Zona 1. There, you can indulge in a bit of time travel while sipping a coffee at one of the city’s trendy spots or when visiting buildings and businesses that have been around for quite a while. It’s hard to miss the National Palace of Culture, a beautiful building with an eclectic style and a light green façade, that was completed in 1943. It has 350 rooms and there are 718 doors and 386 windows, all made of mahogany and cedar. Inside each of the entrances to the building you’ll find murals depicting various scenes from Guatemala’s history. The Grand Reception Hall on the second floor – where you’ll see a parquet floor made from the finest woods from the department of Petén – is where the President of the Republic receives distinguished guests and where receptions and official functions are held. You should definitely observe every detail of the ceiling and walls of the room because they’re plated in 18-karat gold. Speaking of luxuriousness, here you’ll find the largest chandelier in the Palace; it weighs 2½ tons, is gilded in 18-karat gold, features cut crystals imported from Bohemia (now the Czech Republic), and has 143 lights. Near the top of the chandelier, there are four figures of quetzals, each indicating a cardinal point on the compass. You can also enjoy the stained glass windows that are in each of the main rooms, as well as the Arabic-style pools in the courtyards on the first level.
Directly in front of the Palace, across the Plaza de la Constitución, you’ll find the Portal del Comercio which leads to Pasaje Rubio. This building was built in the early 1920s and consists of three wings which open onto 6a Avenida and 8a and 9a Calles. Built in the French style, it has three floors: the first is reserved for shops and the remaining two for offices and apartments for rent at affordable prices. Strategically located near the apex of the building’s three wings is “El Portalito,” a historic bar founded in 1932. Miguel Ángel Asturias – the Guatemalan winner of the 1967 Nobel Prize for Literature – is known to have patronized the place. Various former presidents and current politicians also frequently stop by, and there are those who say that Ernesto “Che” Guevara was seen enjoying the bar’s amenities during his stay in Guatemala. Not far from the Pasaje Rubio is the LUX Building (located on the corner of 6a Avenida and 11 Calle), a former cinema and theater where today the headquarters of the Cultural Center of Spain in Guatemala can be found. It’s an Art Decostyle building that was built in the 1930s. Today when you visit, the decor can transport you back to the past because the original seats, doors, railings, cornices, windows, and more were retained when the building was renovated. The building is truly a work of art. From the second and third levels of the building you can see much of Sixth Avenue – affectionately known simply as “La Sexta” – so from here it’s easy to imagine the days when it was filled with carriages and people in their finery, window shopping along this avenue which today is being refurbished and renovated and which is beginning to shine as it did during its golden age. Translation by Kevin Cole
FotoS por / PhotoS by Rodolfo Hernández
w w w.q u epas a.gt
101
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
Más que el Desarrollo: 3ª Conferencia Bienal Hacia
“Un Futuro Colectivo” Escrito por / Written by Wuqu’ Kawoq Maya Health Alliance
E
stás interesado en el desarrollo internacional? ¿Te gustaría conectar con los agentes internacionales, regionales y comunitarios que están involucrados en la investigación y el trabajo de desarrollo al nivel local en Guatemala? Entonces, tal vez la 3ª Conferencia Bienal Internacional del Desarrollo es algo para ti. La conferencia de este año se celebrará del 24 al 26 de octubre en Patzún, Chimaltenango, y su tema es Más que Desarrollo: Organizando Sistemas Comunitarios en Guatemala. Los organizadores pretenden traducir la vasta experiencia y la investigación de los participantes y asistentes en nuevas soluciones creativas y prácticas para los complejos problemas comunitarios. La conferencia es una iniciativa de Wuqu’ Kawoq/Maya Health Alliance, una organización sin fines de lucro comprometida con el trabajo de desarrollo de alta calidad en las comunidades de habla Kaqchikel y K’iche’. Los participantes pueden esperar una conversación amplia y multidisciplinaria acerca de la organización comunitaria y la superación de las barreras para el desarrollo en Guatemala. Los debates se enfocarán en diferentes temas
(como el medio ambiente, la salud, los derechos de las mujeres, la tecnología, la violencia, la inmigración, la educación, los microcréditos y el negocio), y evolucionarán en torno a las siguientes preguntas: • ¿Cómo podemos superar la brecha urbanorural en Guatemala que segrega a los recursos de servicios humanos en los centros urbanos, a menudo haciéndolos inaccesibles para la población rural? • ¿De qué manera afectan a la vida comunitaria la violencia y la inseguridad política, y qué podemos hacer al respecto? • ¿Cuáles son los roles de la industria privada y la filantropía en la promoción de desarrollo de la comunidad, y cómo podemos mejorar su eficacia? • ¿Existen ejemplos de colaboración eficaz entre el liderazgo comunitario y las más grandes entidades regionales o internacionales, y qué podemos aprender de ellos?
La asistencia será gratuita para los participantes comunitarios y las organizaciones comunitarias guatemaltecas. Los asistentes internacionales y representantes de organizaciones no gubernamentales (inter)nacionales, tanto los presentadores como los no presentadores, deben enviar un pago no reembolsable en la página web de la conferencia, que se utilizará para compensar los costos de la asistencia de los participantes comunitarios. Visita la página de Internet de la conferencia – www.futuroscolectivos.com – para obtener más información, o comunícate con Ana López (ana@wuqukawoq.org) para registrar para una mesa. Traducción por Kevin Cole
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion. org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
102
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
en las Aldeas Música Music Instruction
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481
for the Children Niños de Guatemala Education Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
Nuestros Ahijados
Education
losninos.info 7832-0150
godschild.org 7832-4678
Hope Common Education
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Foundation
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Manos de Christine Las Educational Support
commonhope.org 7922-6600
lasmanosdc.org 5527-8450
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
Open Windows
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Safe Passage /
Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 7832-8428
w w w.q u epas a.gt
Seres Environmental Education
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
More than Development: 3rd Biennial Conference Towards “A Collective Future”
A
re you interested in international development? Would you like to connect with international, regional, and community actors involved in grassroots development work and research in Guatemala? Then perhaps the 3rd Biennial International Development Conference is for you! This year’s conference takes place from October 24th through 26th in Patzún, Chimaltenango and its theme is More than Development: Organizing Community Systems in Guatemala. The organizers aim to translate the vast experience and research of participants and attendees into new creative and practical solutions to complex community problems. The conference is an initiative by Wuqu’ Kawoq/Maya Health Alliance, a nonprofit organization committed to high-quality development work in Kaqchikel- and K’iche’-speaking communities. Participants can expect a wideranging and multidisciplinary conversation on community organizing and on overcoming barriers to development in Guatemala. Discussions will cover different areas of focus (environment, health, women’s rights, technology, violence, immigration, education, microcredit, and business), and evolve around the following questions: • How can we overcome the urban/rural divide in Guatemala which segregates human-service resources in urban centers, often making them inaccessible for the rural population? • How does violence and political insecurity affect community life, and what can we do about it?
• What are the roles of private industry and philanthropy in fostering community development, and how can we improve their effectiveness? • Are there examples of effective collaboration between community leadership and larger regional or international entities, and what can we learn from them? Attendance will be free of charge for Guatemalan community participants and community-based organizations. International attendees and representatives of (inter)national NGOs, both presenters and non-presenters, should submit a nonrefundable payment at the conference website, which will be used to offset the costs of attendance for community participants. Visit the conference website – www.futuroscolectivos.com – for more information, or contact Ana López (ana@wuqukawoq.org) to register for a table.
Lake Atitlán Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Association Cojolya Women’s
en Acción Campeones Youth at Risk
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
companeroensalud.org 2363-4317
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
Juvenil Esperanza Education
oxlajujbatz.org 7762-6245
esperanzajuvenil.org 2254-9911
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
One by One Starfish Girls Education
Red Fundación de Sobrevivientes
starfishonebyone.org
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 FotoS por / Photos by Wuqu’ Kawoq Maya Health Alliance
Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com
Animal Rescue animalaware.org 7833-1639
Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
Aware
Sumpango
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Guatemala City
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers
w w w.q u epas a.gt
Quetzaltenango Education & Ecotourism
quetzaltrekkers.com 7765-5895
The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
lahojita.org 2365-8768
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
103
lava ¡La diversión nunca termina! The fun never stops!
reilly's
La fiesta sigue y sigue en Reilly’s The party goes on and on in Reilly’s
Clasificados
Classifieds
Employment / Empleos Colegio Colonial Bilingüe, located in La Antigua Guatemala, is looking for qualified, experienced, and dedicated native-speaking English teachers for 2014. If interested, please send a cover letter and résumé to colonialbilingue@yahoo.com.
Discussion Meeting. Tuesdays 6-7 PM: Big Book Study. Wednesdays 12-1 PM: AA Literature Study. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa. org, 4735-8955.
Language Learning Aprendizaje de Idiomas
Fire Department Bomberos Municipales 123 • 4144-2323 • 5652-8587
AA 12-Step Meeting in Panajachel. Tuesdays 9:30
i
AM at Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. More information: panajachelna.aa@ gmail.com, 4698-2065.
Looking to learn Japanese.
I’m a student at the beginner level, looking for an experienced Japanese teacher. Must be able to work on flexible weekly schedule. Lessons should be in La Antigua Guatemala. Must speak English too. Please contact mika.af.antigua@ gmail.com
i
Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.
i
i i
cuentas@quepasa.gt53643430 www.quepasa.gt
AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM:
i
i
i
i i i i
108
Misceláneo / Miscellaneous
Single Male Guatemalan.
Looking for European, USA, or Canadian partner to start new projects as academia of acting. Video & movie producer, photographer, dance classes, theater performance, corporal expression, monologues, script analysis, acting for the camera, voice acting for animation & dubbing, relaxation, hearing & casting note. In special cases, temporary accommodations can be offered. Send résumé to sisipueden@gmail.com.
INGUAT 7832-0787
Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds
Monterrico Property for Sale.
Large rancho-style building with kitchen (currently a restaurant famous for its excellent cuisine and with an established clientele), two separate bungalows, storage areas, swimming pool, and lush gardens. Great location in Aldea Candelaria on the road to Monterrico. Call 4073-1399.
i
Q75
i
in Xela and get more out of your trek than just a beautiful view! 100% of our profits support Escuela de la Calle and Hogar Abierto, working with kids-atrisk in Xela. Quetzaltrekkers, est. in 1995, is Guatemala’s only non-profit, all-volunteer trekking organization. Our treks range from one to six days and visit places such as Lago de Atitlán, Tajumulco, Nebaj-Todos Santos, Santiaguito, and Santa María. We provide everything you need to have an amazing experience: food, gear (we gladly loan what you do not have), trained guides, and transportation. And all at an affordable cost, the majority of which goes directly to Guatemalan children! Write to us at quetzaltrekkers@gmail.com or visit our website for details: quetzaltrekkers.com/guatetreks. html.
English Teacher Needed.
Connections / Conexiones i
in San Pedro Las Huertas, 15 minutes from La Antigua. Two bedrooms for rent with shared bathroom. Hot water on demand shower. Furnished w/DB. Kitchen privileges, 360°-view terrace, secure parking available, 1 block from public transportation leaving every 15 minutes. US$100 weekly or US$250 per month. Contact David 4546-0347.
Hike the Highlands - Help Kids. Trek with Quetzaltrekkers
i
Rooms for Rent. Located
exclusive gated community a few blocks from Casa Santo Domingo – excellent location. Last large lot available. Se vende 2,361 var2 en residencial exclusivo a pocas cuadras de Casa Santo Domingo – excelente ubicación. Último lote grande disponible. 4162-8918.
i
i
Lot for Sale. 2,361 var2 in
i
Large variety of essential oils; 100% natural. Pure olive oil soap; coffee soap. Your personal soap can be customized! Wholesale and retail. Gran variedad de aceites esenciales; 100% natural. Jabón de aceite de oliva puro; jabón de café. ¡Puedes tener tu propio jabón personalizado! Por mayor y menor. Contact/Contacte a regine. herzog@yahoo.com or call/o llame al 5044-1144.
i
i
i
blocks from main square: 4 bedrooms, each with its own bathroom with hot water. Living room, dining room, kitchen, guest bathroom, maid’s quarters. Near La Merced church, no parking space. US$800/month. Se renta casa a 4 cuadras del parque central: 4 habitaciones, cada una con su propio baño y agua caliente. Sala, comedor, cocina, baño para visitas, dormitorio para servicio doméstico. Cerca de la Iglesia de la Merced US$800/mes. Contact Marybel Mijangos at 4019-7662.
Ravenscroft Riding Stables. Private English
i
i
i
i
Natural Handmade Soap / Jabón natural hecho a mano.
For Rent. House for rent 4
Real Estate / Bienes Raíces
equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. i
i
i
nueva construcción, a diez minutos de La Antigua. 4 dormitorios con baños privados, amplia cocina y sala. Patio grande cubierto de 75 m2. 3 locales para negocios. Seguridad y estacionamiento para 10 carros. Nuevo y amueblado. Especial para bancos u otros negocios formales. US$1,500/mes. Para más información, comunícate con sisipueden@gmail.com.
i
i
largest US distributor of “do it yourself electric garage door openers” in the US is for sale. Included is a territorial agreement that covers Central America and all inventory on hand. Currently, there are 2 locations in Guatemala: Antigua Guatemala and Deco City in Guatemala City. Financing is available to qualified purchaser. For details, email lmgateopeners@ gmail.com to arrange an appointment to discuss the potential and rewards.
En Renta. Aprox 600 m2 de
i
Lock Master Central America. A division of the
i
i
Servicios / Services i
For Rent. Approx 600 m , newly built, ten minutes from La Antigua. 4 bedrooms w/private bathrooms, large kitchen and living room. Large 75 m2 covered patio. 3 locales for businesses. Security and parking for 10 cars. New and furnished. Special for banks or other formal businesses. US$1,500/ month. For more information, contact sisipueden@gmail.com. 2
i
i
i
Ventas / For Sale
i
Alojamiento Accommodations
All British Nationals.
Resident or visiting Guatemala, El Salvador, or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov. uk/locate, by email: consular. guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy.
Writers and photographers...
with stories to tell about La Antigua and all of Guatemala are encouraged to send submissions for publication in both English and Spanish to editor@quepasa.gt. We want to hear from you!
Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234
Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 • 1500
Police Department Policia Nacional Civil 120
Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303
w w w.q u epas a.gt
MAP B4
MAP D5