Picasso, La muerte del torero (1933) / Picasso, Death of the Toreador (1933) / Пикассо, «Смерть тореадора» (1933)
www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es
Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #26 / 2018-2019 | 5,50€
“El sur de Picasso. Referencias andaluzas” «Picasso’s South. Andalusian References» «Юг Пикассо. Андалузские ориентиры» (Museo Picasso Málaga / Музей Пикассо, Малага)
Los 10 mayores imbéciles de la literatura rusa 10 biggest jerks in Russian literatura Топ-10 моральных уродов русской литературы The wine heritage of Navarra Винное наследие Наварры
Includes a supplement of Russia Beyond
Official Media Partner for Russia
“POTENCIAMOS LA EXCELENTE UBICACIÓN”
Con esta premisa iniciamos la idea de proyecto de 11 villas únicas independientes, dotadas con la más alta tecnología disponible actualmente en el mercado y a la vanguardia en materia de diseño. En la parte frontal del complejo se sitúa una gran zona verde protegida de cualquier construcción, por lo cual disfrutamos de unas vistas inmejorables al mar, golf y skyline de Benidorm. En la parte trasera tenemos unas maravillosas vistas a la montaña Puig Campana, la segunda cima más elevada cercana a la costa de España.
"WE PROMOTE THE EXCELLENT LOCATION"
With this premise we started the project idea of 11 unique independent villas, which are endowed with the highest technology available in the market at the forefront in design. In the front of the complex, there is a large green area protected from any construction, so we enjoy unbeatable views of the sea, golf and skyline of Benidorm. In the back we have wonderful views of the mountain Puig Campana, which is the second peak in height in the Spanish coast.
«ПОИСК ИДЕАЛЬНОГО МЕСТА ДЛЯ ЖИЛЬЯ»
Под таким девизом был запущен проект строительства жилого комплекса из 11 индивидуальных домов, основанный на использовании современных технологий и высококачественных материалов, наиболее востребованных на актуальном рынке. На переднем плане – просторная зелёная зона, свободная от застройки и открывающая завораживающий панорамный вид на море, гольф-поле и весь Бенидорм. На заднем плане – величественный горный массив со второй по высоте вершиной, Пуч-Кампана, на испанском побережье.
www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ ParĂs, 34, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891
САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! ЗАБУДЬТЕ О ПОВСЕДНЕВНЫХ ДЕЛАХ И ЗАБОТАХ, ПОЗВОЛЬТЕ СЕБЕ ОКУНУТЬСЯ С ГОЛОВОЙ В АТМОСФЕРУ СПОКОЙСТВИЯ И БЛАЖЕНСТВА В ТЕРМАЛЬНЫХ ВОДАХ BALNEARIO DE ARCHENA. ТИХИЙ ОАЗИС ОКРУЖЁННЫЙ ГОРАМИ, ГДЕ ВЫ ОТКРОЕТЕ ДЛЯ СЕБЯ КОМФОРТАБЕЛЬНЫЕ SPA ТЕРМАЛЬНЫЕ БАССЕЙНЫ, ЗОНУ BALNEA С ЕЁ САУНАМИ И ЭКСКЛЮЗИВНЫМИ БАССЕЙНАМИ С ЛИМОНАМИ И ЭФФЕКТОМ МЕРТВОГО МОРЯ, ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ, САЛОН BEAUTY С ЕГО ПРОЦЕДУРАМИ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА, ЦЕНТР РЕАБИЛИТАЦИОННОЙ ФИЗИОТЕРАПИИ ОТЕЛИ 4*
Информация и бронь: info@balneariodearchena.com www.balneariodearchena.com 0034 968 688 022
Balneario de Archena Carretera Balneario s/n, 30600 Archena, Murcia
Altea Golf Club
+34 965 84 24 21 Knifes shop, man products and more
Cuchillería, artículos para caballero y mucho más Ножи, мужские аксессуары и многое другое
Sumario
Summary | Содержание TOURISM
42
La Fuente de la Gracia (Museo Nacional del Prado, Madrid) «Фонтан благодати» (Национальный музей Прадо, Мадрид)
46
“El sur de Picasso. Referencias andaluzas” (Museo Picasso Málaga) «Picasso’s South. Andalusian References» (Museo Picasso Málaga) «Юг Пикассо». Андалузские ориентиры» (Музей Пикассо, Малага)
50
Kazimir Malévich y David Burliuk (Museo Ruso, Málaga) Казимир Малевич и Давид Бурлюк (Русский музей, Малага)
54
“Rupestre. Los primeros santuarios” (MARQ, Alicante) «Пещерное искусство. Первые святилища» (Археологический музей Аликанте)
56
“Cemento nervioso” (Aural galería, Alicante) «Нервный цемент» (Художественная галерея Aural, Аликанте)
58
Viura: hotel, restaurante, vinoteca Viura: отель, ресторан, винотека
TOURISM / GASTRONOMY
70
Bienvenido a una nueva forma de sentir el vino Добро пожаловать в новый мир знаний о вине!
74
Bodegas Luis Cañas: siempre buscando los vinos perfectos Винодельня Luis Cañas: всегда в поиске идеального вина
76
Una obra de arte entre viñedos: tradición vitivinícola y arte de vanguardia Winegrowing tradition and avant-garde art Шедевр среди виноградников
42
58
18
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
70
El lugar donde siempre querrás volver. The place where you always want to come back.
C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · T. 965 14 44 44 · www.elportaltaberna.es · info@elportaltaberna.es
Sumario
Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY
80
The wine heritage of Navarra Винное наследие Наварры
84
Ristorante Bigoli, capítulo cuarto de una saga Bigoli – четвёртая глава одной саги
86
Bistró Shabby Chic: ¡esto sí que es fusión! Bistró Shabby Chic – вот это точно фьюжн!
88
Restaurante Erre que erre, una contribución cultural Культурная ценность ресторана Erre que erre
90
#JOSELITO150
92
El Ronqueo de Ca Joan Спектакль «Ronqueo» в ресторане Ca Joan
94
Restaurante Las Columnas, lo que el atún se merece Ресторан Las Columnas – место, достойное тунца
RUSSIA BEYOND
106 Los 10 mayores imbéciles de la literatura rusa 10 biggest jerks in Russian literature Топ-10 моральных уродов русской литературы
112 Rusia presentó la limusina
Aurus Senat en el Salón del Automóvil de Moscú Россия представила лимузин Aurus Senat на Московском автосалоне
80
113 ¿Por qué Rusia está creando centros financieros con ventajas fiscales? Why is Russia setting up offshore zones? Почему Россия открывает финансовые центры с налоговыми преимуществами?
88
22
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
94
SOLOPTICAL LA ZENIA: CC La Zenia Boulevard, Calle Jade, 2, 03189 Dehesa de Campoamor, Alicante Tel: 966 793 959
SOLOPTICAL HABANERAS Av. Rosa Mazón Valero, 7, 03184 Torrevieja, Alicante Tel: 966 700 058
DOS MARES Carretera Nacional 332, km 34, C.C. Dos Mares, 30730 San Javier, Murcia Tel: 968 54 74 15
SOLOPTICAL BENIDORM: C.C. La Marina LB-1B Avda. País Valencia, Nº2 03509 (Finestrat) Tel: 966 802 949
SOLOPTICAL PLAZA MAR 2: C.C. Plaza Mar 2 Avda. De Denia, s/n 03016 – Tel: 965 164 366
LA VITAL: Avinguda de la Vital, 10, 46701 Gandia, València Tel: 962 88 13 24
Restaurante Els Vents, la experiencia de comer en el gastronómico de Alicante
C/ Castaños, 3, 03001 Alicante Teléfono: 965 21 52 26 www.elsvents.es
Sumario
Summary | Содержание TREND & FASHION
116 ¡Descubra el mágico mundo de
la porcelana! Откройте для себя волшебный мир фарфора!
118 “Tus sueños son nuestros
sueños”. Luxury bags by Marajai «Ваша мечта – наша мечта». Роскошные сумки от Marajai
120 “En un lugar de la Mancha,
de cuyo nombre sí quiero acordarme”. Entrevista a Nuria Honrubia Gómez (Vosso) «В некоем селе Ламанчском, название которого хочу помнить всегда». Интервью с Нурией Онрубией Гомес (Vosso)
124 “Tardeo entre zapatos”.
Entrevista a Natalia Narjoux (Bombonett Shoes) «Вечер в мире туфель». Интервью с Натальей Наржу (Bombonett Shoes)
126 “Todo hecho a medida”. José Pérez Parker (Beniconnect y Autocares Grupo Benidorm) «Трансфер на заказ». Хуан Хосе Паркер (Beniconnect и Autocares Grupo Benidorm)
128 “El diseño es un trabajo
fascinante: la creatividad no tiene límites”. Vicente Miró (Huval) «Работа дизайнера волшебна: креативность не имеет границ». Висенте Миро (Huval)
116
NETWORKING
142 Ready! Steady! Summer! Go! 148 XII Networking de Grupo Impuls XII нетворкинг-сессия от Grupo Impuls
124
28
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
142
Sumario
Summary | Содержание CULTURE
150 “Nuestro credo es conservar
y continuar con las mejores tradiciones del ballet ruso”. Entrevista a Serguei Radchenko y Elena Radchenko (Ballet Nacional Ruso) «Наше кредо – хранить и продолжать лучшие традиции русского балета». Интервью с Сергеем и Еленой Радченко (Русский Национальный балет)
156 Míster Independencia
Mister Independence Мистер Независимость
EDUCATION
158 “Hagamos de la escuela un
lugar adonde a los niños y niñas les apetezca ir”. Entrevista a César Bona «Давайте сделаем школу местом, куда дети ходили бы с удовольствием». Интервью с Сесаром Боной
SPORT
162 “No cambiaría nada de mi
carrera”. Entrevista a Alejandro Valverde «Я бы ничего не изменил в своей карьере». Интервью с Алехандро Вальверде
HEALTH
164 “Las lentes multifocales cada
vez se implantarán más en la cirugía de la catarata”. Entrevista a Jorge Mobayed Jafar (IMOF) «Мультифокальные линзы будут получать всё большее применение в хирургии катаракты». Интервью с Хорхе Мобайедом Хафаром (IMOF)
150
FINANCE & LAW
174
32
Las 5 preguntas más frecuentes acerca de la situación actual del sector inmobiliario en España 5 распространённых вопросов о нынешней ситуации испанского сектора недвижимости Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
162
164
Queremos ponerle buen sabor a tu vida We want to make your life more delicious Мы хотим сделать твою жизнь вкуснее
Productos frescos y de calidad máxima en pleno corazón de Alicante Menú arrocero diario Gran variedad de arroces
Fresh and high quality products right in the heart of Alicante Set lunch menus with paella
Great variety of paellas
Свежие продукты высочайшего качества в самом сердце Аликанте Plaza de los Luceros, 4, 03001, Alicante Tel. 965140069 www.chaflandeluceros.com reservas@chaflandeluceros.com Domingos cerrados / Closed on Sundays / Закрыто по воскресеньям
Комплексные меню с паэльей Большой выбор паэльи
Saxun bioclimatic pergola installation. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com
SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS
DISCOVERING A NEW CONCEPT OF LUXURY #IsPossible
www.laudeladyelizabeth.com
Visit our website by scanning the QR Code above
Telephone: 671 698 769
Contact Isabel Calatayud - Head of Admissions and Marketing i.calatayud@laudeladyelizabeth.com
Come and Visit Us!
• Offering both British and Spanish Curriculum to students from 1 - 18 Years • Boarding Facility for students from 13 - 18 Years • Brand new Secondary School Campus with state of the art facilities
International School located on The Cumbre Del Sol in Benitachell
In vino veritas, in aqua sanitas. Plinio el Viejo/ Pliny the Elder (23 – 79)
Истина – в вине, здоровье – в воде. Плиний Старший (23 – 79)
38
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
C
M
Y
M
Y
Y
MY
K
enso-impuls-2018.pdf
1
16/4/18
19:52
Impuls PLUS
Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es
Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Eugenio K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es
La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
40
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Difusión controlada por:
TOURISM
La Fuente de la Gracia (Museo Nacional del Prado, Madrid) «Фонтан благодати» (Национальный музей Прадо, Мадрид)
23/10/2018 – 27/01/2019
Las Sagradas Formas que manan con el agua dan al tema un claro significado eucarístico y convierten el agua en símbolo de Gracia, que ilumina a la Iglesia Triunfante y ciega a la Sinagoga, es decir, a los judíos que no reconocen a Cristo. El cuadro está basado en el Políptico de los hermanos van Eyck en la catedral de San Bavón de Gante, aunque existen ciertas diferencias, especialmente el mayor desarrollo de la arquitectura del baldaquino, dispuesto en las tres terrazas, y la posición del Cordero a los pies del Creador. La obra se localiza en España desde mediados del siglo XV cuando fue donado por Enrique IV al Monasterio del Parral de Segovia.
«Фонтан благодати и торжество церкви над синагогой» (1430 – 1440) – не только единственная картина Ян ван Эйка в коллекции Прадо, но и одна из самых интригующих работ. До сих пор точно не установлены конкретный автор, иконография и её происхождение, на что ушли реки чернил с тех пор, как картина поступила в музей около 200 лет назад. В результате недавних исследований и реставрации полотна стали известны новые и любопытные факты,
La Fuente de la Gracia y Triunfo de la Iglesia sobre la Sinagoga (1430 – 1440) no es solo la única pintura del entorno de Jan Van Eyck que posee el Museo del Prado, sino también una de las más intrigantes. De ella se desconocen el autor concreto, la exacta iconografía y su primer origen, cuestiones que han hecho correr ríos de tinta desde su ingreso en el Museo del Prado hace casi 200 años. La reciente investigación y restauración a que se ha sometido han aportado nuevos y sugerentes datos que avanzan en su conocimiento y estudio. La representación está realizada en tres planos. En el superior se encuentra Cristo en el trono, entre la Virgen y San Juan Evangelista, con el Cordero a los pies, de donde brota un manantial. En el medio aparecen ángeles músicos y cantores. En el plano inferior se representan a la izquierda reyes, nobles, papas, teólogos, y a la derecha varios judíos confusos y en fuga, uno de ellos con los ojos vendados.
42
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
позволяющие ещё ближе ознакомиться с шедевром. В картине можно выделить три плана. В верхней части изображён Христос на престоле – между Девой Марией и святым Иоанном Евангелистом. У подножия престола лежит агнец, из которого бьёт источник живой воды. В средней части – ангелы-музыканты. В нижней – слева – короли, представители знати, священники, теологи, а справа – метающиеся и гонимые иудеи, у одного из которых завязаны глаза. Святые символы, льющиеся с водой, наделяют картину прямым евхаристическим смыслом: вода становится символом Благодати, которая освещает Торжество Церкви и ослепляет Синагогу, т.е. иудеев, не признающих Христа. В основу картины положен полиптих Гентского Алтаря, выполненный братьями ван Эйк в Соборе Святого Бавона. Однако, между ними наблюдаются некоторые отличия: намного точнее проработан балдахин над троном и представлен в трёх уровнях, равно как изменена поза агнца у ног Сотворителя. Картина находится в Испании с середины XV века – она была передана Энрике IV в Монастырь Эдь-Парраль Сеговии.
Снижения веса · Детоксикации организма · Антивозрастная · Эстетическая Медицина Восстановления Сна · Восстановительной Медицины · Антистресс · Регенеративная Медицина Генетическая · Когнитивная Стимуляция · Энергетического Здоровья Фитнесс · Натуральная Терапия Лауреат более 60-и международных премий
#SHAlifestyle @shawellness shawellnessclinic.com T +34 - 966 811 199 info@shawellnessclinic.com
TOURISM
“La Gloriosa. La revolución que no fue” (Museo Nacional del Romanticismo, Madrid)
EN 2018 SE CUMPLEN 150 AÑOS DE LA REVOLUCIÓN DE 1868, LLAMADA “LA GLORIOSA” O “SEPTEMBRINA”, ANIVERSARIO QUE SE RECUERDA EN EL MUSEO DEL ROMANTICISMO CON UNA EXPOSICIÓN DEDICADA A SUS PROTAGONISTAS Y A SU CONTEXTO HISTÓRICO, POLÍTICO Y CULTURAL, A TRAVÉS DE OBRAS QUE FORMAN PARTE DE LAS COLECCIONES DEL MUSEO, FUNDAMENTALMENTE PINTURAS, ESTAMPAS, FOTOGRAFÍAS Y FONDOS BIBLIOGRÁFICOS. La Gloriosa, como se conoce popularmente a esta revolución, supuso el final del reinado de Isabel II y su exilio a Francia, por lo que esta fecha marca también el fin del periodo romántico en nuestro país, acotado tradicionalmente durante el reinado de la monarca, conocida como “La de los tristes destinos”. La Revolución, que comenzó el 18 de septiembre, cuando el brigadier Juan Bautista Topete se sublevó a bordo de la fragata Zaragoza en Cádiz, duró apenas veinte días, pero supuso un cambio en el sistema político y avances en las libertades que serían recogidos en la Constitución promulgada en 1869, dando paso al periodo conocido como Sexenio Democrático y a la subida al trono de Amadeo de Saboya. LOS EJES TEMÁTICOS DE LA MUESTRA Los leales a Isabel II y el final de su reinado. En esta sección se contextualiza la situación política y social que desembocó en la Revolución de septiembre de 1868, un momento marcado por una profunda crisis, el desgaste del sistema político y el descrédito de Isabel II.
44
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
La Revolución y sus protagonistas. A través de fotografías y estampas conocemos la efigie de algunos de los políticos y militares que protagonizaron este periodo de la historia de España, como Juan Bautista Topete, Juan Prim o el general Francisco Serrano. El Gobierno provisional y la búsqueda de un monarca. Presenta el devenir político de España tras la Revolución: apenas un año después del alzamiento, el 1 de julio, se promulgó la Constitución de 1869, la cual, salvo en algunos aspectos, se puede considerar la primera democrática de la historia de España. La prensa satírica. En estos años se produjo un gran incremento de la edición de periódicos y prensa, que se convirtieron en una herramienta muy importante de concienciación política. Muchas de estas publicaciones incluían ilustraciones humorísticas, ya que los rostros de los políticos se hicieron cada vez más conocidos.
TOURISM ции – событию, обусловленному серьёзным кризисом, изжившей себя политической системой и недоверием к королеве. Революция и её главные лица. С помощью фотографий и гравюр можно познакомиться с образами некоторых политиков и военных, которые прославили этот период истории Испании, как Хуан Баутиста Топете, Хуан Прим и генерал Франсиско Серрано. Временное правительство и выбор нового монарха. Здесь представлено политическое будущее Испании после переворота: почти год спустя, 1 июля, была принята Конституция 1869 года, которую, за исключением некоторых пунктов, можно считать первой демократической конституцией страны. Сатирическая пресса. За те годы значительно увеличился выпуск газет и других печатных изданий, которые стали важным инструментом политического воздействия. Многие из них содержали юмористические зарисовки – ведь лица политиков становились с каждым днём известнее народу.
«Славная революция, которой не было» (Национальный музей романтизма, Мадрид) В 2018 ГОДУ ИСПОЛНЯЕТСЯ 150 ЛЕТ РЕВОЛЮЦИИ 1868 ГОДА, ИЗВЕСТНОЙ В НАРОДЕ КАК «СЛАВНАЯ» ИЛИ «СЕНТЯБРИНА». СОБЫТИЮ ПРИУРОЧЕНА ВЫСТАВКА, ПОСВЯЩЁННАЯ ГЛАВНЫМ ФИГУРАМ ПЕРЕВОРОТА, РАВНО КАК ЕГО ИСТОРИЧЕСКОМУ, ПОЛИТИЧЕСКОМУ И КУЛЬТУРНОМУ КОНТЕКСТУ, ПОСРЕДСТВОМ ЭКСПОНАТОВ МУЗЕЯ РОМАНТИЗМА: КАРТИН, ГРАВЮР, ФОТОГРАФИЙ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ФОНДОВ. Славная революция ознаменовала отстранение от власти Изабеллы II и её изгнание во Францию, а значит – конец романтического периода, охватывающего страну во времена правления так называемого монарха «печальной судьбы». Революция началась 18 сентября, когда адмирал Хуан Баутиста Топете возглавил командование на корабле «Сарагоса» в Кадисе. Несмотря на то что переворот длился не более 20 дней, он обернулся переменами в политической системе и увеличением свобод, зафиксированных в Конституции 1869 года. В результате революции началась так называемая «Демократическая шестилетка» и к власти пришёл Амадей Савойский. ТЕМЫ ВЫСТАВКИ Окружение Изабеллы II и конец её царствования. Эта рубрика знакомит с политической и социальной ситуацией, приведшей в сентябре 1868 года к революзима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
45
TOURISM
9/10/2018 – 3/02/2019
“EL SUR DE PICASSO. REFERENCIAS ANDALUZAS” (Museo Picasso Málaga) • Una exposición que recorre la historia del arte español mostrando obras de Picasso junto a valiosas piezas arqueológicas y pinturas de grandes maestros como Zurbarán, Velázquez, Goya, María Blanchard y Juan Gris, entre otros. • La muestra transita desde el arte íbero, pasando por la antigüedad clásica y desembocando en la modernidad de sus coetáneos. • La exposición rastrea el tránsito intelectual que hace Picasso del sur al norte, sirviéndose del patrimonio simbólico de su tierra para regresar de algún modo al origen, e incide en la profunda huella que la cultura mediterránea tuvo en su obra y vinculando al artista malagueño con el patrimonio histórico-artístico español, del que fue un gran conocedor.
Esta exposición reúne aproximadamente 200 obras de arte en la que se muestran pinturas, esculturas, dibujos y obra gráfica de Pablo Picasso junto a un grupo relevante de vestigios arqueológicos de las culturas íbera y fenicia y de época greco-romana; así como pinturas, grabados y esculturas polícromas de grandes maestros como El Greco, Sánchez Cotán, van der Hamen, Zurbarán, Velázquez, Alonso Cano, Antonio de Pereda, Murillo, Camprobín, Juan de Zurbarán, Pedro de Mena, Meléndez, Goya, María Blanchard, Juan Gris, Moreno Villa, Manuel Ángeles Ortiz e Ismael González de la Serna. Se hace referencia a temas que forman parte de la iconografía del artista malagueño como son el ritual de la tauromaquia, el bodegón, la muerte o la maternidad, permitiendo desvelar diversos aspectos de su notable identificación y novedosa interpretación del legado artístico español.
La muestra tiene como objetivo mostrar de modo ejemplar cómo el carácter visual de la obra de Picasso está marcado por rasgos y cualidades como la austeridad o el descreimiento afines a la memoria colectiva de este país, palpables en su patrimonio artístico y presentes en las expresiones afectivas de las gentes que durante muchos siglos han ido construyendo artísticamente una identidad cultural que en el caso específico de Andalucía es claro crisol de tres culturas.
Para la realización de esta exposición se ha contado con la valiosa colaboración de varias instituciones del mundo y colecciones particulares.
46
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Exposición enmarcada en el proyecto internacional PicassoMéditerranée liderado por el Musée national Picasso, París, y patrocinada por Fundación Unicaja.
TOURISM
PICASSO’S SOUTH. ANDALUSIAN REFERENCES (Museo Picasso Málaga) • An exhibition that follows the history of Spanish art by showing works by Picasso alongside valuable archaeological artefacts and paintings by great masters such as Zurbarán, Velázquez, Goya, María Blanchard and Juan Gris, among other artists. • An ambitious show that moves from Iberian art, through Classical Antiquity, and ends with the modern art of Picasso’s own contemporaries. • The exhibition retraces the intellectual journey Picasso made from south to north, using the symbolic heritage of his homeland to return somehow to his origins. It focuses on the profound imprint that Mediterranean culture left on the Malaga-born artist’s work, making a connection with the historic and artistic heritage of Spain, of which he was a great connaisseur. The aim of the exhibition is to illustrate how the visual nature of Picasso’s work holds features and qualities, such as austerity or loss of faith, that are similar to those of Spain’s own collective memory and are both tangible in its artistic heritage and present in the emotional expression of people
«ЮГ ПИКАССО». АНДАЛУЗСКИЕ ОРИЕНТИРЫ» (Музей Пикассо, Малага) • Выставка передаёт историю испанского искусства посредством показа работ Пикассо во взаимосвязи с ценными археологическими экспонатами и живописью таких известных авторов, как Сурбаран, Веласкес, Гойя, Мария Бланшар, Хуан Грис, среди прочих. • Событие охватывает от предметов искусства иберов и классической античности до образцов современности, исполненных современниками Пикассо. • Экспозиция отслеживает интеллектуальную траекторию Пикассо с севера на юг Испании, использующего символическое наследие своей родины с целью каким-либо образом вернуться к своим корням, и акцентирует внимание на глубоком отпечатке, который оставила средиземноморская культура на творчестве малагского гения и знатока историко-художественного наследия страны. Цель выставки – показать наглядным образом, как на визуальные характеристики творчества Пикассо влияют строгость и утрата веры, свойственные коллективной памяти народа, ощутимые в произведениях художественного
who have been artistically constructing a cultural identity for many centuries. In the case of Andalusia, it is clearly that of a melting-pot of three different cultures. The exhibition brings together around 200 artworks, showing paintings, sculptures, drawings and graphic works by Pablo Picasso alongside a significant number of archaeological artefacts from the Iberian and Phoenician cultures and the Greco-Roman period, as well as paintings, engravings and polychrome sculptures by great masters such as Alonso Cano, Juan Sánchez Cotá, El Greco, Francisco de Goya, Diego Velázquez o Francisco de Zurbarán. The exhibition refers to subjects that form part of Picasso’s iconography, such as the rituals of bullfighting, still life, vanitas paintings, motherhood and religious rites, and his artistic affinity with the Spanish Baroque painters, revealing aspects of his strong identification with, and novel interpretation of the artistic legacy of Spain. The exhibition includes valuable contributions from different institutions of the world and a number of private collections. The exhibition is part of the international project PicassoMéditerranée led by the Musée national Picasso, Paris, and is sponsored by Fundación Unicaja. наследия и выраженные на выставках авторов, которые на протяжении многих столетий с помощью искусства составляли культурную идентичность. Последняя, в случае Андалусии, являет собой настоящий плавильный котёл трёх различных культур. На выставке представлены около 200 произведений искусства: картин, скульптур, рисунков и графических изображений Пикассо параллельно с ценной коллекцией археологических образцов иберийской, финикийской и греко-римской культур, равно как с полотнами, гравюрами и полихромными скульптурами великих мастеров, как Эль Греко, Санчес Котан, Ван дер Амен, Сурбаран, Веласкес, Алонсо Кано, Антонио де Переда, Мурильо, Кампробин, Хуан де Сурбаран, Педро де Мена, Мелендес, Гойя, Мария Бланшар, Хуан Грис, Морено Вилья, Мануэль Анхелес Ортис, Исмаэль Гонсалес де ла Серна. Рассматриваются темы, связанные с иконографией малагского гения, а именно, ритуал тавромахии, натюрморт, смерть, материнство, и позволяющие раскрыть различные грани его личности и новую интерпретацию испанского художественного наследия. Выставка организована в сотрудничестве с многочисленными музейными центрами разных стран и владельцами частных коллекций и проходит при спонсорской поддержке фонда Unicaja. Выставка входит в рамки международного проекта Picasso-Méditerranée, предпринятого Парижским музеем Пикассо.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
47
Trenes TurĂsticos
www.renfe.com/trenesturisticos
902 555 902
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
FOR
SHOPPING
LOVERS
EXCLUSIVE COURTESIES
% 1O REWARD
CARD
TAX
REFUND
For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions
DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL
TOURISM
Kazimir Malévich y David Burliuk (Museo Ruso, Málaga) Hasta el 3/02/2019
• EL MALÉVICH MÁS COMPLETO SE PRESENTA EN LA COLECCIÓN DEL MUSEO RUSO DE MÁLAGA CON OBRAS INÉDITAS EN ESPAÑA. • LA COLECCIÓN ACOGE AL MISMO TIEMPO UNA MUESTRA DEDICADA A DAVID BURLIUK, UNO DE LOS PER¬SONAJES MÁS LLAMATIVOS DE LA CULTURA ARTÍSTICA RUSA DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX. Por primera vez el público malagueño tiene la oportunidad de conocer in situ la obra del creador del movimiento suprematista. La exposición cuenta con un total de 44 obras (16 de las cuales inéditas en España) escogidas de la colección del Museo Estatal Ruso de San Petersburgo, la mayor y más completa de este artista. El recorrido que plantea va desde sus inicios artísticos hasta los últimos años de su vida, presentando tanto obras tempranas como las composiciones suprematistas de la década de 1910, así como sus trabajos de 1920-30, cuando Malévich comenzó a combinar el suprematismo con lo figurativo en obras temáticas. Del Cuadrado negro puede verse una de sus cuatro versiones, en este caso la de 1923; también se presenta en Málaga el Cuadrado rojo de 1914. Junto a ellas, otras piezas claves de la trayectoria del ruso como son la Composición con la Gioconda de 1915 y la Caballería Roja de su periodo final, datada en 1932. Por otra parte, la exposición cuenta con 10 reproducciones de vestuario teatral, creadas en 2013 por los profesionales del Museo Ruso a partir de los bocetos originales de Malévich. El artista ruso los realizó cien años antes (1913) para la ópera Victoria sobre el sol (música de Mijaíl Matiushin y libreto de Alekséi Kruchónij). También se exhibe un vídeo de la representación de esta ópera, coproducida en 2013 por el Museo Ruso y el Teatro de Música y Drama de Moscú, considerada la reconstrucción más solvente hasta la fecha. KAZIMIR MALÉVICH Kazimir Malévich (1879-1935) es uno de los artistas más importantes del siglo XX. A mediados de la década de 1910 creó una tendencia de arte abstracto que bautizó como “suprematismo” (del latín supremus, ‘lo más alto’) y que no ha dejado de influir en pintores, arquitectos o diseñadores de todo el mundo.
50
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
El conjunto de obras expuesto revela la tra¬yectoria creativa inicial de Malévich, la invención del suprematismo como expresión innovadora de su percepción del mundo mediante un lenguaje abstracto y, finalmente, el desarrollo y transformación del suprematismo geométrico en formas figurativas que él llamó “supranaturalismo”. DAVID BURLIUK David Burliuk es considerado un gran agitador intelectual de las vanguardias en los primeros años del siglo XX. Esta exposición continúa la línea de programación en este espacio complementario: mostrar la obra de artistas decisivos en el discurso de la pintura rusa que resultan menos conocidos del público occidental. La muestra consta de 15 obras pertenecientes al Museo Ruso de San Petersburgo. Entre las obras que se exponen se encuentran Paisaje desde cuatro puntos de vista de 1911 y Pequeños rusos de 1912. David Burliuk (18821967) se conoce en Rusia como el padre del futurismo ruso. En realidad, la producción de Burliuk, sin dejar de ser fiel a los postulados del futurismo europeo, se distancia de su temáti¬ca vinculada con la industrialización, el papel de las ciudades y sus nuevos ritmos y velocidades. David Burliuk sintió, adoptó y representó en su arte la audacia, la agudeza y la brutalidad de temas y tópicos, así como los métodos de composición y de color que el futurismo había introducido en el mundo del arte, pero los trasladó a temas específicamente rusos. El artista se entretenía rotando imágenes e intercambiando horizontales y verticales. Las figuras de personas y caballos que se ensamblaban como piezas de un puzle de superficies colo¬readas, deleitaban tanto al artista como a sus contem¬poráneos. En la Rusia de la época, estos métodos, aunque inicialmente se percibieron como infantiles, acabaron por mostrar el arrojo y la capacidad de innovación del artista. David Burliuk siempre fue un artista prolífico. Trabajó mucho en Rusia, pero una parte considerable de su legado está repartida en colecciones de varios países.
TOURISM продвинул тенденцию абстрактного искусства, которой дал имя «супрематизм» (от латинского supremus, ‘наивысший’). Её влиянию были подвержены художники, архитекторы и дизайнеры всего мира. Выставленные работы передают особенности начального этапа творчества Малевича, зарождение супрематизма как новаторского способа выражения его восприятия мира посредством абстрактного языка и, наконец, развитие и переход геометрического супрематизма в изобразительные формы, объединённые именем «супранатурализм».
Казимир Малевич и Давид Бурлюк (Русский музей, Малага) До 3/02/2019 • ВПЕРВЫЕ САМАЯ ПОЛНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ РАБОТ МАЛЕВИЧА, ВКЛЮЧАЯ НИКОГДА НЕ ПОКАЗАННЫЕ ИЗ НИХ В ИСПАНИИ, ПРЕДСТАВЛЕНА В МАЛАГЕ. • К СОБЫТИЮ ПРИУРОЧЕНА ВЫСТАВКА КАРТИН ДАВИДА БУРЛЮКА – ОДНОЙ ИЗ ЯРКИХ ФИГУР ИСТОРИИ РУССКОГО ИСКУССТВА НАЧАЛА XX ВЕКА. Впервые малагская публика имеет возможность ознакомиться в одном месте с творчеством создателя супрематизма. На выставке представлены 44 работы (16 из которых никогда не были в Испании), уступленные из самой полной коллекции художника фондов Государственного русского музея Санкт-Петербурга. Экспозиция охватывает работы с первых лет творчества до последних дней жизни Малевича: от ранних картин до супрематистских композиций 1910-ых годов, уделяя внимание 1920-30 годам, когда автор начинал комбинировать супрематизм и изобразительность в тематических работах. Зрители могут увидеть одну из четырёх версий «Чёрного квадрата» – 1923 года, а также «Красный квадрат» (1914) и другие ключевые композиции его траектории, как «Композиция с Моной Лизой» (1915) и «Скачет красная конница» (1932).
ДАВИД БУРЛЮК Один из крупнейших интеллектуальных агитаторов авангардистского движения в самом начале XX века. Показ его работ отвечает общей цели Коллекции Русского музея Малаги – ознакомить с творчеством влиятельных русских художников, малоизвестных западной публике. Итак, представлено 15 работ, принадлежащих Государственному русскому музею Санкт-Петербурга, среди которых – известные «Пейзаж с четырех точек зрения» (1911) и «Малороссы» (1912). Давид Бурлюк (1882-1967) признан в России отцом русского футуризма. На самом же деле, его картины, всегда написанные в духе европейского футуризма, чуть отдаляются от тематики, отражая индустриализацию, роль крупных городов, их новый ритм и темп жизни. Бурлюк глубоко прочувствовал, адаптировал и передал в своих произведениях смелость, остроту и жестокость тем и стереотипов, равно как композиционные и цветовые схемы, привнесённые футуризмом в мировое искусство. Однако, перенёс он их на сугубо русские темы. Художнику нравилось менять формат картин и писать то горизонтальные, то вертикальные. Человеческие образы и лошади, которые укладывались в многоцветные пазлы, восхищали не только автора, но и его современников. Несмотря на то что эти методы изначально в России того времени считались детскими, они говорили о смелости художника и его способности к инновациям. Бурлюк был продуктивным художником. Он много творил в России, хотя бóльшая часть его наследия разбросана по коллекциям в разных странах.
Выставка сопровождается показом 10 репродукций театральных костюмов, выполненных специалистами Русского музея в 2013 году на основе оригинальных эcкизов Малевича. Художник написал их сотней лет ранее – в 1913, для оперы Победа над Солнцем (музыка Михаила Матюшина, либретто Алексея Кручёных). Также можно увидеть в формате видео самую успешную реконструкцию этой оперы совместного производства Русского музея и Московского театра музыки и драмы. КАЗИМИР МАЛЕВИЧ Казимир Малевич (1879-1935) – один из выдающихся художников XX века. В середине 1910-ых годов зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
51
От традиционных до эксклюзивных товаров: шопинг-тур в
Валенсии
Шопинг в Валенсии – это известные мировые бренды, как Loewe и Max Mara, элитные ювелирные салоны и отечественные бутики гурмэ, а также предложения от молодых дизайнеров, мастеров ручной работы и модельеров одежды винтаж. Зоной самого оптимального шопинга является исторический центр города. Культура, авангардизм, традиции и мода прекрасно уживаются между собой в районе улиц Колумба, Дон Хуана Австрийского, Хорхе Хуана и Сирило Амороса. Престижные испанские и мировые марки и ювелирные магазины, предлагающие уникальные изделия, сосредоточены на улицах Поэта Кероля и Ла-Пас. Для приобретения предметов ручной работы и типичных сувениров – керамических и кружевных изделий – лучше всего посетить Круглую площадь. Традиционная ярмарка мастеров «L´Escuraeta» также проходит на Площади королевы, возле Кафедрального собора, в период со второго воскресенья мая до середины июня. Расписанные вручную веера, предметы из керамики, альпаргаты, изделия из шёлка или даже паэлья – вот некоторые примеры подарков на память. На Центральном рынке Вы найдёте любые продовольственные товары, которые по возвращении домой оживят Ваши кулинарные впечатления: земляной миндаль для орчаты, сыры, овощи с местных полей, шафран, оливковое масло, вина, валенсийский рис, набор специй для паэльи и т.д. Вы также можете воспользоваться услугой доставки продуктов по Европе. Новинки альтернативного шопинга представлены на рынке Тапинерия – креативном, торговом и гастрономическом пространстве с рядами ларьков, меняющихся раз в две недели. Любителей иной моды не менее вдохновит квартал Русафа, где на фоне повседневного стиля развиваются художественные и интеллектуальные тенденции. Магазины обычно открыты с 10:00 до 21:00 ч., с понедельника по субботу. Некоторые работают также в воскресенье по сокращённому графику. Туристы из стран, не входящих в ЕС, могут вернуть НДС с покупок стоимостью от 1 сентимо, сделанных на территории Испании. Для этого на месте покупки необходимо взять чек TAX FREE и обратиться за преждевременным возвратом в Бюро туристической информации по адресу: Ул. Ла-Пас, 48. Там же можно ознакомиться со всеми условиями.
Узнайте больше о шопинге на:
ru.visitvalencia.com/shopping-valencia TravelValencia
TravelValencia
Visit_Valencia
TOURISM
“RUPESTRE. LOS PRIMEROS SANTUARIOS” (MARQ, ALICANTE) Arte prehistórico en Alicante Hasta enero de 2019
EN 1998 LA UNESCO INCLUYE EL ARTE RUPESTRE DEL ARCO MEDITERRÁNEO DE LA PENÍNSULA IBÉRICA EN SU PRESTIGIOSA LISTA DE PATRIMONIO MUNDIAL. AHORA, VEINTE AÑOS DESPUÉS, SE MATERIALIZA ESTA EXPOSICIÓN CON LA QUE EL MARQ RINDE SU PARTICULAR HOMENAJE A CUATRO DÉCADAS DE INVESTIGACIÓN, CONSERVACIÓN Y PUESTA EN VALOR DEL ARTE RUPESTRE EN ALICANTE.
caracteriza por imágenes pintadas de alto contenido simbólico. Se utilizaron pinturas de color rojo oscuro de aspecto pastoso, con las que se reprodujeron figuras vegetales, animales y, especialmente, humanas, destacando los orantes. Se trata de antropomorfos con los brazos levantados en actitud de súplica y las manos abiertas con indicación de los dedos. Todos los conjuntos tienen un gran tamaño, alcanzando algunas figuras más de un metro de altura.
Se tratan varios aspectos, la historia de la investigación como dilatado proceso de conocimiento; el significado y contexto del Arte Paleolítico y de los artes neolíticos (Macroesquemático, Levantino y Esquemático); las técnicas que emplearon sus realizadores, sus conocimientos y problemas; y en sí mismo su conceptualización como ARTE, como un hecho que alcanzarían a realizar solo los más hábiles, cuya materialización codificada sería tan aceptada como admirada en el seno de aquellas sociedades que harían santuarios de las cuevas y abrigos escogidos, es decir, lugares de reunión, encuentro y transmisión de la información. Se centra en el Arte Rupestre de la provincia de Alicante, ampliando su atención a otras áreas de la Península Ibérica, necesarias para contextualizar el discurso expositivo.
En la tercera sala se disponen los contenidos de los ARTES LEVANTINO Y ESQUEMÁTICO. El Arte Levantino se extiende por la fachada oriental de la península Ibérica, desde los Pirineos hasta Almería y Jaén, mientras que el ARTE Esquemático se distribuye por toda la península Ibérica y algunas zonas de la Europa occidental. Ambos tipos se localizan en cuevas o abrigos de escasa profundidad, siendo excepcionales los ejemplos de Arte Esquemático en el interior de cuevas profundas. El Arte Levantino se caracteriza por el naturalismo y la cuidada ejecución de sus imágenes, donde los animales, hombres y mujeres -aislados o formando escenas- son los principales protagonistas. En el Arte Esquemático las figuras se reducen a sus líneas básicas, abundando los motivos simbólicos en los momentos avanzados. En este ámbito, los vasos cerámicos e ídolos también tienen su espacio.
La primera sala se dedica al ARTE PALEOLÍTICO y recoge pequeñas obras de arte elaboradas sobre lajas de piedra, astas y huesos de animales. La sala culmina con una potente imagen gráfica y audiovisual de los tres santuarios con arte rupestre que se reconocen en Alicante, la Cova Fosca y la Cova del Reinós, en La Vall d’Ebo y la Cova del Comte de Pedreguer. La segunda sala se dedica al ARTE MACROESQUEMÁTICO, centrándose en el Santuario de Pla de Petracos. Se
54
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TOURISM
«ПЕЩЕРНОЕ ИСКУССТВО. ПЕРВЫЕ СВЯТИЛИЩА» (АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ АЛИКАНТЕ) Доисторическое искусство в Аликанте До января 2019 г.
В 1998 ГОДУ ЮНЕСКО ВКЛЮЧИЛ ПЕЩЕРНОЕ ИСКУССТВО СРЕДИЗЕМНОМОРСКОЙ ЧАСТИ ИБЕРИЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА В СПИСОК ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ. ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ, АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ АЛИКАНТЕ МАТЕРИАЛИЗУЕТ ЭТО ДОСТИЖЕНИЕ В ВИДЕ ВЫСТАВКИ, ПОСВЯЩЁННОЙ 40-ЛЕТНЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СВЯЗАННОЙ С ИЗУЧЕНИЕМ И СОХРАНЕНИЕМ ОБЪЕКТОВ ПЕРВОБЫТНОГО ИСКУССТВА В АЛИКАНТЕ. На выставке рассматриваются такие аспекты, как история исследований в качестве масштабного процесса знания, роль и контекст палеолитического и неолитического искусства (схематических и макросхематических изображений, искусства восточной части Средиземноморья), техника, мастерство авторов и испытываемые ими трудности, и, наконец, концептуализация самого ИСКУССТВА как действия, осуществить которое смогли лишь самые способные и зашифрованная материализация которого была принята и восторженно оценена племенами, превратившими определённые пещеры и убежища в святилища – места для встреч, совещаний и передачи информации. Выставка охватывает пещерное искусство не только региона Аликанте, но и других территорий Иберийского полуострова, не менее важных для музейного дискурса. Первый выставочный посвящён зал ПАЛЕОЛИТИЧЕСКОМУ ИСКУССТВУ и предлагает обзор произведений искусства, выполненных на каменных плитах, копьях и костях животных. Кульминацией посещения является просмотр графического и аудиовизуального изображения трёх святилищ с пещерной живописью, засви-
детельствованных в Аликанте: пещера Фоска и пещера Рейнос в г. Эбо и пещера им. графа Педрегера. Во втором зале можно ознакомиться с МАКРОСХЕМАТИЧЕСКИМИ ИЗОБРАЖЕНИЯМИ и святилищем Пла-де-Петракос, где преобладают рисунки с глубокой символикой. Выполненные пастообразной тёмно-красной краской, они изображают растения, животных и, в особенности, человеческие образы, в том числе во время молитвы. Последние представлены в виде антропоморфных существ, принявших позу просящих, с поднятыми руками и разжатыми, указывающими на что-то пальцами. Все рисунки имеют большие размеры – некоторые достигают в высоту более метра. В третьем зале представлены схематические изображения и искусство восточной части Средиземноморья. Последнее охватывает восточную часть Иберийского полуострова – от Пиренеев до Альмерии и Хаэна, тогда как схематические изображения характерны для всего Иберийского полуострова и некоторых местностей Западной Европы. Подобные изображения обнаруживаются в неглубоких пещерах или убежищах, поэтому поистине уникальными считаются рисунки внутри глубоких пещер. Искусству восточной части Средиземноморья свойственны натурализм и тщательная передача образов, среди которых главными героями выступают животные, мужчины и женщины – они изображены по отдельности или в рамках групповых сцен. В схематических изображениях всё сводится к простым линиям и прослеживается символика на более поздних этапах. Наряду с ними представлены керамические сосуды и идолы.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
55
TOURISM
“Cemento nervioso”
(Aural galería, Alicante) Luis Gordillo es el artista que mejor representa la contemporaneidad pictórica y se ajusta a la genuina imagen del pintor contemporáneo por su permanentemente carácter renovador del lenguaje pictórico, por su afán experimental e investigador o el cambio de registros en su producción. Gordillo ice someterse permanentemente a la división de dos elementos, lo racional y lo sentimental, lo cual da lugar a una fructífera dualidad existencial. A la configuración de una estética propia y de espíritu enérgico, eléctrico, irónico, cómico y libre le acompaña, de manera paralela, su interés por plantear nuevos discursos desde el conocimiento e interés por el psicoanálisis. “Cemento nervioso” es el título de la tercera exposición que el artista realiza en la galería Aural. En esta muestra conviven fotografía, pintura y dibujo, reforzando la idea de superposición o concepción topográfica del espacio, registro de trazos, recortes y gestos, creando campos de tensión y distensión que dan lugar a lo que Gordillo llama “equilibrios de las tensiones de profundidad”. Son geometrías epidérmicas, en una estrategia de cuadros dentro de cuadros rompiendo la jerarquía de valores de lo real. Para él lo principal es “forzar la estructura lingüística de la pintura hasta el límite”. La estructura formal de repetición se constituye en un sistema de fragmentos o casillas iguales que sirven para enunciar distintos estados emocionales y que, ocupadas por el trazo del pintor de forma independiente, revelan los procedimientos del dibujo automático.
56
Afirma que le gustaría ver su pintura como un mapa, relacionando su pintura con el extenderse como un fluido formando una cuenca hidráulica, un dibujo. El dibujo es pues como una imagen escrita en su cerebro, como diría Baudelaire. El artista aloja en la obra su propia autobiografía a modo de cartografía mental. Gordillo trabaja la pintura con multitud de dimensiones donde la variedad de planos, estratos y sedimentos conforman una nueva fórmula para establecer relaciones entre diferentes niveles sensibles de lo vital, las diferentes versiones de la experiencia sensible. Hay que avanzar con suficiente rapidez, es el deseo ardiente por apropiarse de todos los medios de expresión para que por fin la ejecución ideal se vuelva inconsciente y fluida.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Luis Gordillo (Sevilla, 1934) vive y trabaja en Madrid. Tras pasar por la Facultad de Derecho, comienza su formación artística en la Escuela de Bellas Artes de Sevilla. Inicia su trayectoria en los años cincuenta cuando viaja a París y entra en contacto con el arte europeo de entonces, en especial con autores como Wols, Dubuffet, Michaux y Fautrier. Su obra está asociada al informalismo, al Pop art y a la abstracción. Obtiene algunos de los más altos reconocimientos como son Premio Velázquez (2007), Premio Nacional de Artes Plásticas (1981) y Premio Nacional de Arte Gráfico (2012). Destacan exposiciones en museos como el MACBA (Barcelona, 1999); Museum Folkwang, Essen, Alemania (2000); IVAM, Valencia (1993); Meadows Museum, Dallas, EE.UU. (1994); Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid (2007); Kunst Museum, Bonn, Alemania (2008); CAC de Málaga (2012); Fundación Artium, Vitoria (2015); CAAC, Sevilla (2016) y MACA, Alicante (2018).
TOURISM
Луис Гордильо (Севилья 1934 года рождения) живёт и работает в Мадриде. После учёбы на юридическом факультете начал получать образование художника в Высшей школе Изящных Искусств Севильи. Началом его пути можно считать 50-е годы, когда во время пребывания в Париже он познакомился с европейским искусством тех лет и, в особенности, с такими мастерами, как Вольс, Дюбюффе, Мишо и Фотрие. Работы Гордильо связаны с неформализмом, поп-артом и абстракционизмом.
«Нервный цемент»
Лауреат почетных премий: премии Веласкеса (2007), Национальной премии в области пластических искусств (1981) и Национальной премии графического искусства (2012).
(Художественная галерея Aural, Аликанте) 27.10.2018 – 12.01.2019
Луис Гордильо – художник, который лучше всего представляет современную живопись, равно как является моделью современного художника, который постоянно ищет способы актуализации языка живописи, стремится к экспериментам, исследованиям и изменениям жанров в своем творчестве. Работы Гордильо всегда находятся во власти разделения двух элементов: рациональности и сентиментальности, что приводит к плодотворной экзистенциальной двойственности. Его самобытную эстетику, энергичность, иронию, комичность и открытость дополняет интерес к созданию новых дискурсов, вызванный увлечённостью и знанием психоанализа. «Нервный цемент» – так называется третья выставка, которую художник проводит в галерее Aural. На ней представлены фотографии, живопись и рисунки, объединенные идеей наслоения или топографической концепции пространства, а также фиксации штрихов и жестов, что, в свою очередь, создаёт напряжение и, одновременно, расслабляет, порождая тем самым то, что Гордильо называет «балансом глубинных напряжений». Они являют собой эпидермальную геометрию в рамках стратегии «картины внутри картин», ломающей иерархию ценностей реальности. Формальная структура повторения образует систему равных фрагментов или клеток, которые служат для передачи различных эмоциональных состояний и, будучи заполненными авторскими
штрихами, раскрывают на холсте технику автоматического рисунка. Художник предпочитает воспринимать свою живопись как географическую карту, где всё разливается подобно жидкости и формирует гидравлическую котловину. Получаемый рисунок – это образ, высеченный в его голове, как сказал бы Бодлер. В своих работах художник запечатлеет автобиографию в форме мысленной картографии. Гордильо прорабатывает живопись в самых разных масштабах, где разнообразие планов, слоёв и штрихов сводится к новой формуле, которая устанавливает взаимосвязь между различными чувственными уровнями жизненного опыта, или различными версиями чувственного опыта. Нужно продвигаться с достаточной скоростью и иметь это пламенное желание осваивать все способы экспрессии, чтобы, в конце концов, идеальное выполнение происходило бессознательно и естественно.
Проведённые выставки в таких центрах, как Музей современного искусства Барселоны (1999); музей Фолькванг, Эссен, Германия (2000); Валенсийский институт современного искусства (1993); музей Медоуз, Даллас, США (1994); Центр искусств королевы Софии, Мадрид (2007); Музей изобразительного искусства Бонна, Германия (2008); Центр современного искусства Малаги (2012); фонд Artium, Витория (2015); Андалузский центр современного искусства Севильи (2016); Музей современного искусства Аликанте (2018).
C/ Labradores, 17 03002 Alicante (34)965 218 024 617 050 603 galeriaural@gmail.com www.auralgaleria.com
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
57
TOURISM
Viura:
HOTEL, RESTAURANTE, VINOTECA
El Hotel Viura parece haber florecido en el medio de Villabuena de Álava, pintoresco pueblo medieval en el corazón del Rioja, con estrechas calles y rodeado de magníficas montañas. Compuesto por cubos caprichosamente superpuestos, que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra atravesado por grandes cristaleras que inundan las diferentes estancias. Permite vivir en un ambiente de exclusividad, tranquilidad, trato cercano y rodeado de historia y viñedos. El singular edificio exhibe obras de arte en distintos formatos. Los techos de las plantas superiores están forrados con lamas de madera de viejas barricas, efecto que se redondea en el restaurante donde, en este caso, lo que cuelga sobre las cabezas de los comensales son enormes toneles de madera. Los números de las puertas de las habitaciones están pintados con tiza y las paredes decoradas con ilustraciones de los artistas Gustavo Díaz Sousa y Aitor Echeverría. Una impactante recepción que tiene como fondo la roca viva de la ladera sobre la que se apoya el edificio. En la planta baja y en la vinoteca, exposiciones temporales conviven con una colección permanente que da sentido a cada uno de los rincones. Todas diferentes y dotadas de un diseño contemporáneo, 33 habitaciones (15 dobles, 14 Deluxe y 4 suites) disponen de materiales innovadores, además de los elementos decorativos y tecnológicos. El hotel Viura cuenta además con un gimnasio, espacio wellness y unas imponentes terrazas ajardinadas con panorámicas vistas a la Iglesia de San Andrés y a todas las montañas de la Sierra de Cantabria. Hotel Viura es pionero en apostar por un desarrollo sostenible y respetuoso con el entorno. El compromiso de ofrecer un servicio de máxima calidad y confort acorde a las más elevadas pautas de responsabilidad medioambiental.
58
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
• • • • • • •
MÁXIMA EFICIENCIA ENERGÉTICA CALDERA DE BIOMASA SUELO RADIANTE QUE AYUDA A AHORRAR ENERGÍA MATERIALES RECICLADOS CARGADOR ELÉCTRICO PARA COCHES BICICLETAS GRATUITAS TRATO DIRECTO CON AGRICULTORES DE LA ZONA
RESTAURANTE VIURA, DISEÑADO PARA EL DELEITE DE LOS SENTIDOS La gastronomía tiene un lugar preferente en un entorno de máxima elegancia, apto para una cena íntima o bodas y eventos. Menús degustación a la carta, basados en la cocina riojana y vasca, con matices de creatividad y elaborados con productos frescos y naturales. Mención especial para sus cartas de vinos, compuestas y asesoradas por su prestigioso sumiller.
VINOTECA Viura tiene su propia vinoteca, con la particularidad de no asociarse con una sola bodega. Debido a la ubicación del hotel, entre el corazón de muchas bodegas con Denominación de Origen Rioja y su estrecha relación con ellas, obtenemos una selección exclusiva de vinos los cuales vendemos al mismo precio que en las bodegas. La enología está presente con una carta de vinos con más de 200 referencias y una vinoteca con un calado del siglo XVI donde poder catar y adquirir el vino más acorde. EVENTOS Y REUNIONES EN LA GALERÍA El hotel dispone de espacios polivalentes, amplios y modernos, todos ellos exteriores y con luz natural, donde desarrollar diferentes tipos de actos como reuniones de empresa, desayunos de trabajo, presentaciones, exposiciones, cócteles y eventos con un aforo de hasta 150 personas. Además, la infinidad de actividades culturales, gastronómicas y de ocio disponibles en los alrededores del hotel permiten vivir sorprendentes experiencias team-building.
TOURISM
VIURA:
ОТЕЛЬ, РЕСТОРАН, ВИНОТЕКА В самом сердце региона Риоха, в объятиях живописных гор, в средневековом городке Вильябуэна-де-Алава, по соседству с узенькими улочками распустился как красивый цветок отель Viura. Дизайн здания представляет собой эффектно наставленные друг на друга кубы, будто исходящие из недр Земли, с огромными окнами, открывающими панорамный вид из номеров. Всё это гарантирует эксклюзивное и безмятежное пребывание, качественный сервис и окружение историей и виноградниками. Внутри отеля можно увидеть произведения искусства в их самых различных форматах. Потолки этажей оформлены клёпками старинных бочек, а ресторанного зала – целыми деревянными бочками. Номера комнат нарисованы мелом, стены украшены иллюстрациями художников Густаво Диаса Сусы и Аитора Эчеверрии. Особого упоминания заслуживает зона регистрации, в глубине которой стеной служит природная скала, на которую, собственно, и опирается здание. На нижнем этаже расположены выставочный зал и винотека, а значит, прекрасно уживаются между собой временные выставки и постоянные винные шедевры. Отель состоит из 33 номеров (15 двуместных, 14 – высшей категории и 4 – класса люкс), каждый из которых имеет современную отделку, изысканные предметы декора и передовое технологическое оборудование. Отель также включает в себя тренажёрный зал, велнес-зону и потрясающую открытую террасу на самом верхнем этаже с видами на Церковь святого Андрея и Кантабрийские горы. Будучи одним из первых, отель сделал ставку на рациональное использование окружающей среды. Обязательство предлагать высочайшее качество и комфорт здесь выполняется параллельно с долгом соответствовать самым строгим экологическим стандартам. • МАКСИМАЛЬНОЕ ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЕ • СИСТЕМА ОТОПЛЕНИЯ НА БИОМАССЕ • СИСТЕМА «ТЁПЛЫЙ ПОЛ», СПОСОБСТВУЮЩАЯ ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЮ • ПЕРЕРАБОТАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ • ЭЛЕКТРОЗАПРАВКА • БЕСПЛАТНЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ • ПРЯМОЙ КОНТАКТ С МЕСТНЫМИ АГРАРИЯМИ РЕСТОРАН, СПРОЕКТИРОВАННЫЙ ДЛЯ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ВСЕХ ЧУВСТВ В столь элегантном антураже главное место отведено гастрономии и организации романтических ужинов, свадеб и корпоративных мероприятий. К Вашим услугам – креативно разработанные дегустационное
60
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
меню и карта, основанные на кухнях региона Риоха и Страны Басков с использованием свежих и экологически чистых продуктов. Следует также отметить винную карту, составленную и всегда подобранную к Вашим блюдам опытным сомелье. ВИНОТЕКА Отель располагает своей винотекой и не ассоциируется с типичной винодельней. Благодаря расположению здания среди многочисленных местных виноделен, равно как тесному взаимодействию с ними, здесь Вы можете приобрести вино в ассортименте по цене производителя. О статусе местной энологии говорят винная карта с более чем 200 наименований и винотека с погребом, датируемым XVI веком, где можно продегустировать и приобрести эксклюзивное вино. ПРОВЕДЕНИЕ МЕРОПРИЯТИЙ В ГАЛЕРЕЕ Многофункциональные, просторные и современные помещения – внешние и обладающие естественным освещением – позволяют проводить разного рода события для 150 приглашённых: совещания, деловые завтраки, презентации, выставки, коктейль-вечера. Кроме того, множество культурных, гастрономических и развлекательных предложений, доступных в данной зоне, гарантируют удивительный опыт тимбилдинга.
TOURISM
W-02AD0V
Bulevar de los músicos, 23, local 2 Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/alfazdelpi
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
61
TOURISM
El ADN del
paraíso thai
Único Por su espectacular vegetación redibujada al estilo asiático, cascadas de agua, piscinas infinitas de aguas cristalinas y refrescantes, flores aromáticas, palafitos privados, camas balinesas, se podría decir que Asia Gardens Hotel & Thai Spa no es un hotel con jardín, sino un sorprendente jardín en el que hay un encantador hotel. Original El Thai Spa de Asia Gardens es uno de los iconos indiscutibles de este paraíso zen. La llegada en sí ya es todo un ritual thai. Un misterioso caminito rodeado de plataneros, hibiscos, palmeras y un sinfín de plantas exóticas nos guían a la exclusiva entrada del Thai Spa a través del jardín, para sumergirnos en un mundo de paz, armonía y quietud. Especial Asia Gardens Hotel & Thai Spa cuenta con exclusivos palafitos privados que proporcionarán un extra de lujo y relax a su descanso. Localizados en las zonas más agradables de las piscinas, se pueden alquilar con champán y fruta fresca o si se prefiere, con refrescantes smoothies de fruta natural. Exclusivo Asia Gardens Hotel & Thai Spa dispone de un helipuerto privado para que nuestros clientes puedan llegar al hotel cómodamente.
62
U
na exquisita carta de masajes, liderada por el producto estrella: el masaje tradicional tailandés ejecutado por masajistas formados en exclusivo templo del Wat Po en Thailandia.
Lujo Reservar una suite en Asia Gardens Hotel & Thai Spa ofrece a los clientes dar un paso más en la exclusividad de aportar el lujo asiático. La suite Langkawi, con su techo abuhardillado y exquisita decoración de estilo balinés, es una de las más románticas y solicitadas. Idílico Asia Gardens Hotel & Thai Spa es un hotel dirigido a cualquier persona que encuentre atractiva e inspiradora la idea de pasar unos días inmerso en el lujo del sudeste asiático.
quier época del año. Gracias a su ubicación las temperaturas agradables están garantizadas. El hotel cuenta con 7 piscinas, 4 de ellas climatizadas todo el año para ofrecer la misma experiencia en cualquier época del año.
V
entajas: check-in privado, reserva preferente en restaurantes y acceso al exclusivo Thai Club (piscina VIP con servicio de RR.PP. privado, prensa, snacks y bebidas)
Para parejas que buscan tranquilidad, Asia Gardens Hotel & Thai Spa ofrece espacios exclusivos reservados solo para adultos como la emblemática piscina Caras de Angkor y el restaurante gastronómico In Black. Para las familias con niños, el hotel dispone de un miniclub abierto la mayor parte del día y un servicio de minicenas que permitirá a los adultos disfrutar de los nueve restaurantes del hotel, tratamientos en el Thai Spa y agradables y sensoriales paseos por los frondosos jardines de Asia Gardens, mientras sus hijos están supervisados y entretenidos. Eterno Asia Gardens es un espacio y un concepto diseñado para ser vivido en cual-
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
• Asia Gardens Hotel & Thai Spa es un concepto donde la experiencia del cliente es casi una obsesión. • Transportar al cliente al sudeste asiático a través de todos los sentidos es vital. • Asia Gardens propone una experiencia asiática 360º.
TOURISM
ДНК тайского рая
В
еликолепная карта массажей и ключевой среди них – традиционный тайский, выполняющийся массажистами, обученными в эксклюзивном храме Ват Пхо Бангкока. Уникальный Благодаря оригинальной флоре, воссозданной в азиатском стиле, водопадам, панорамным бассейнам с прозрачной и освежающей водой, ароматическим растениям, приватным свайным домикам и балийским кроватям, можно сказать, что это не отель с садом, а удивительный сад, в котором есть очаровательный отель. Оригинальный Тайское спа – один из бесспорных символов этого дзэн-рая. С самого момента приезда вы становитесь участниками настоящего тайского ритуала. Таинственная дорожка, обсаженная банановыми деревьями, гибискусами, пальмами и бесконечным множеством экзотических растений ведёт вас к эксклюзивному входу в тайское спа, позволяющее окунуться в мир безмятежности, гармонии и успокоения.
Эксклюзивный Отель располагает частной вертолётной площадкой для более комфортного прибытия клиентов. Роскошный Возможность бронирования номера люкс означает иметь дополнительное эксклюзивное право познать азиатский шарм. Одним из самых романтичных и востребованных является «Лангкави» с балками на потолке и изящным декором в балийском стиле. Идеальный Asia Gardens Hotel & Thai Spa – место, подходящее для любого, кого
П
реимущества: приватная регистрация, VIP-бронирование в ресторанах и доступ в Thai Club (VIP-бассейн с услугами специального обслуживающего персонала, пресса, снеки и напитки)
привлекает и вдохновляет идея провести несколько дней в объятиях шика юго-восточной Азии. Парам, которые ищут интимность, предложены эксклюзивные пространства, предназначенные исключительно для взрослых: примечательный бассейн «Лики Ангкора» и ресторан In Black. К услугам пар с детьми – миниклуб, открытый практически целые сутки, миниужины от девяти ресторанов отеля на выбор, терапия в тайском спа и приятные прогулки по густым лесам комплекса, пока дети находятся под присмотром и при интересных занятиях. Всегда Asia Gardens – проект, разработанный для получения вечного наслаждения благодаря своему местоположению и местным идеальным температурам. Комплекс насчитывает 7 бассейнов, 4 из которых с подогревом круглый год гарантируют незабываемые моменты в любое время года.
Необычный На территории комплекса, в самых живописных уголках бассейнов, расположены эксклюзивные приватные свайные домики, в которых ваш отдых окрасится ещё большей роскошью и релаксом. В них вы можете заказать шампанское, фрукты или освежающие смузи из натуральных фруктов.
• Asia Gardens Hotel & Thai Spa – концепт, в рамках которого впечатления клиента перерастают в неодолимое желание вернуться. • Перенести клиента в юго-восточную Азию путём пробуждения всех его чувств составляет здесь жизненную ценность. • Asia Gardens гарантирует 360º азиатских впечатлений.
Terra Mítica, Rotonda del Fuego, s/n 03509 Finestrat (34) 966 818 400 WWW. ASIAGARDENS.ES
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
63
En el centro de Altea encontrarás BG HOME, que ofrece una gran variedad de regalos y objetos de decoración únicos en toda la Costa Blanca. Increíbles artículos, que le dan un toque definitivo a tu hogar. Con novedades mensuales, para una nueva inspiración. Además, tenemos una amplia selección de muebles de alta gama. Si lo que buscas es un sofá bonito, una mesa de comedor, etc., BG HOME es tu tienda. Asesoramiento gratuito en tu casa.
AVDA JAIME 1 - 9 · ALTEA TEL. 965 883 713
info@bghome.es
CALLE LA MAR 24 · DENIA TEL. 966 436 272
TOURISM
La Posada del Mar: entra en la historia de un pueblo marinero
Plaça les Drassanes, 03700 Denia (Alicante)
Bajo el Castillo de Denia, mirando al Mediterráneo, La Posada del Mar nos ofrece una inolvidable estancia en un emblemático edificio del S. XIII. La cuidadosa restauración que se ha realizado, desde que en 1243 el Rey Jaime I donara parte de los terrenos a Guillermo de Cardona, convierte una simple mirada del visitante en un paseo por la historia de Denia. Sus 23 amplias habitaciones (10 dobles, 9 junior suite, 2 junior suite terraza y 2 suites con piscina relax en terraza), todas con vistas al mar y cada una de ellas, con su personalidad propia, hacen de La Posada del Mar un lugar especial donde se respira confort y tranquilidad. Está cuidado hasta el último detalle.
66
INSTALACIONES Ascensor Recepción servicio 24 h. Aparcamiento privado Salas de convenciones con capacidad para 20 personas Sauna y sala de masajes Gimnasio Salón de estar con prensa diaria RESTAURACIÓN Desayuno buffet Servicio de habitaciones 24 h. Restaurante con terraza exterior frente al puerto de Denia SERVICIOS Transfer Alquiler de vehículos
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Asistencia médica Reservas de actividades de ocio Información sobre actividades de la zona UN LUGAR PRIVILEGIADO Parque infantil a 20 m Puerto deportivo a 50 m Playa de arena a 300 m Club náutico a 500 m Salida buques Balearia a 200 m Club La Sella Golf a 4 km Parque temático “Terra Mitica” a 35 km Área comercial a 5 minutos a pie Parque Natural El Montgó a 20 minutos a pie Escuela de windsurf a 600 m
TOURISM
Отель La Posada del Mar, или Погружение в историю морского порта
У подножия замка Дении и с видом на Средиземное море, отель La Posada del Mar гарантирует незабываемое пребывание в примечательном здании XIII века. Благодаря детальной реставрации последнего, переданного вместе с частью земель в 1243 году королём Хайме I Гильермо де Кардоне, уже первое посещение превращается в настоящее путешествие в историю Дении. В отеле 23 просторных номера (10 – двухместных, 9 – класса «полулюкс», 2 – класса «полулюкс» с террасой и 2 класса «люкс» с балконом на террасе) – все они выходят на море и имеют индивидуальный интерьер. Уют, комфорт, безмятежность и внимание к минимальным деталям.
Бронирование досуга Информация о развлекательных предложениях в регионе
ИНСТАЛЛЯЦИИ Лифт Регистрация 24 ч. в сутки Частная парковка Залы для совещаний на 20 чел. Сауна и массажный салон Тренажёрный зал Салон и свежая пресса ГАСТРОНОМИЯ Завтрак-буфет Обслуживание номеров 24 ч. в сутки Ресторан с открытой террасой с видом на порт Дении УСЛУГИ Трансфер Аренда авто Медицинская помощь
ПРИВИЛЕГИРОВАННОЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ Детский парк в 20 м Спортивный порт в 50 м Песочный пляж в 300 м Яхт-клуб в 500 м Остановка парома, следующего на Балеарские острова, в 200 м Гольф-клуб La Sella Golf в 4 км Тематический парк «Terra Mitica» в 35 км Шопинг-зона в 5 минутах ходьбы Природный парк «Монтго» в 20 минутах ходьбы Школа виндсёрфинга в 600 м
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
67
Gracias a nuestra larga experiencia en la cocina típica italiana, llegamos a la conclusión de que aquellos platos elaborados con los ingredientes más frescos y de la forma más simple son los preferidos de nuestros clientes. Es por ello que podemos considerarnos uno de los mejores grupos hosteleros de la provincia de Alicante.
Благодаря многолетнему опыту работы в области традиционной итальянской кухни, мы пришли к выводу, что клиенты предпочитают блюда из самых свежих ингредиентов, не требующие сложного приготовления. Поэтому мы считаем себя одной из лучших ресторанных групп в регионе Аликанте.
GASTRONOMY
Bienvenido a una nueva forma de sentir el vino UN SUEÑO HECHO REALIDAD EN 2004, LA FAMILIA VIVANCO DECIDIÓ HACER REALIDAD EN BRIONES, LA RIOJA, EL SUEÑO DE TODA UNA VIDA DE ENTUSIASMO Y DEDICACIÓN: COMPARTIR CON TODO EL MUNDO SU PASIÓN POR LA CULTURA DEL VINO. EL VINO TOCADO, SENTIDO Y VIVIDO. TODO ESTO Y MUCHO MÁS ES LO QUE TE OFRECEMOS EN 9.000 M² DE INSTANTES ÚNICOS. BODEGA Siempre he sentido que nuestros vinos tenían que contar una historia. Desde la humildad, desde el aprendizaje, desde ese respeto que hay que tener cuando uno mira a la naturaleza y escucha a la tierra. Quería contarlo de una manera diferente, más innovadora. Intentando mostrar todas las Riojas que se esconden detrás de la propia Rioja. Desde la curiosidad de una variedad autóctona y única en el mundo hasta su capacidad de adaptación a los mejores terruños. Todo esto ha sido y es mi reto personal. Intento que mis vinos sean auténticos, diferentes, sinceros y singulares. Que transmitan la expresión, autenticidad y personalidad de nuestros viñedos. Elaborándolos y criándolos con el máximo respeto, pero desde una visión exigente, dinámica y actual. Es lo que verdaderamente siento. Y es lo que quiero compartir. ¿Cuándo fue la última vez que te sorprendió un vino? (Rafael Vivanco) FUNDACIÓN A mí, desde muy joven, siempre me fascinó todo lo que había detrás del vino. ¿Por qué el hombre se enamoró del vino hace 8.000 años? ¿Qué lo hacía tan atractivo y seductor? ¿Qué había en el vino que lo convertía en elemento inspirador para todo tipo de civilizaciones? Me parecía necesario saber qué había inspirado a los egipcios, a los griegos, a los romanos... qué había sido del pasado, qué es el presente y qué sería en el futuro. ¿Hacia dónde va el vino? ¿Cómo podemos ayudar a hacerlo mejor? Literatura, arte, cine, gastronomía, educación, investigación... todo esto es lo que nos interesa y queremos compartir y divulgar. ¿Alguna vez has descubierto la riqueza de la historia y de la cultura del vino? (Santiago Vivanco) MUSEO Es difícil explicar qué es y qué ofrece el Museo Vivanco de la Cultura del Vino. Creemos que lo mejor para conocerlo es venir y verlo. Porque son 4.000 m2 y seis salas, una exterior, dedicadas a poner en valor la relación que ha tenido el hombre y el vino durante 8.000 años de historia, con piezas coleccionadas por nuestra familia durante más de 40 años. El Museo, considerado como uno de los mejores del mundo, nace con el objetivo de educar, divulgar e interactuar con el vino como elemento civilizador. Y todo realizado desde la experiencia, sensibilidad, respeto e innovación.
70
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
EL MUSEO “Mejor Museo del Vino del Mundo”, OMT-UNESCO 2007 Disfruta de la Cultura del Vino en un recorrido que incluye 5 salas de exposición permanente, una sala de exposiciones temporales y, en el exterior, el Jardín de Baco, una colección de vides que cuenta con más de 220 variedades de todo el mundo.
RESTAURANTE Y GASTROBAR Tradición, producto de la tierra, creatividad entre los fogones y Winecooking. Son las señas de identidad que caracterizan nuestra cocina. Un espacio ideal para todo tipo de celebraciones con el marco incomparable de nuestros viñedos y la Sierra de Cantabria.
WINE CORNER Te presentamos varias formas de acercarte a un universo de aromas y sabores en el Wine Corner del Museo. Un rincón de cata exclusivo para ti, donde podrás disfrutar de cada uno de nuestros vinos, asesorado por nuestros profesionales.
LA BODEGA Una de las “Mejores 100 Bodegas del Mundo”, Wine&Spirits 2015 De la mano de nuestro experto equipo de guías, conocerás cómo entendemos el vino y todos sus procesos, terminando la visita con una cata sugerente y educativa.
CATAS ¿Qué aroma desprende un vino? Despierta tus sentidos con una formación de 2 horas donde iniciarte en el mundo de la cata con nuestros profesionales. Durante el curso se catarán 7 vinos.
KIDS Disponemos de talleres específicos para que los niños se acerquen a este maravilloso mundo. Mientras tú disfrutas, un equipo de profesionales hará felices a vuestros niños. Actividades infantiles para niños a partir de 3 años.
ENOTIENDA Llévate a casa los vinos de la bodega, artículos relacionados con el vino, regalos y libros especializados. Además, descubre y compra nuestros vinos en nuestra web. CLUB BARRICA Dispón de tu propia barrica en nuestra bodega y sigue el proceso de elaboración de un vino exclusivo para ti y en el que podrás personalizar tus etiquetas. Hazte socio en la web.
GASTRONOMY
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
71
GASTRONOMY
72
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
GASTRONOMY
Добро пожаловать в новый мир знаний о вине! МУЗЕЙ «Лучший музей вина в мире», по оценке Всемирной туристской организации и ЮНЕСКО в 2007 г. Насладитесь культурой вина в рамках музейного маршрута, пролегающего через 5 залов постоянных выставок, 1 – временных и сад Бахуса с более двух сотен сортов винограда со всего мира!
РЕСТОРАН И ГАСТРОБАР Традиции, местные ингредиенты, кулинарная креативность и Winecooking – таковы особенности нашей кухни. Идеальный антураж для любых мероприятий с видом на виноградники и Кантабрийские горы!
WINE CORNER
МЕЧТА, СТАВШАЯ РЕАЛЬНОСТЬЮ В 2004 ГОДУ, В ГОРОДКЕ БРИОНЕС (ЛА-РИОХА) СЕМЬЯ ВИВАНКО РЕШИЛА МАТЕРИАЛИЗОВАТЬ МЕЧТУ ВСЕЙ СВОЕЙ ЖИЗНИ, ОСНОВАННОЙ НА ЭНТУЗИАЗМЕ, ПРЕДАННОСТИ И СТРАСТИ К СВОЕМУ ДЕЛУ С ИМЕНЕМ «КУЛЬТУРА ВИНА». ВИНО МОЖНО ПОТРОГАТЬ, ПРОЧУВСТВОВАТЬ И СОХРАНИТЬ В ПАМЯТИ. ВСЁ ЭТО И МНОГОЕ ДРУГОЕ ОЖИДАЕТ ВАС В КОМПЛЕКСЕ 9 ТЫС. М2, ДАРЯЩЕМ ЧУДЕСНЫЕ МГНОВЕНИЯ.
ВИНОДЕЛЬНЯ Одна из «Лучших 100 виноделен мира», по версии Wine&Spirits 2015 В сопровождении экспертных гидов Вы узнаете, что мы понимаем под вином и процессом его изготовления, а также посетите интересную и познавательную дегустацию.
ДЕГУСТАЦИИ Какой аромат источает вино? Пробудите свои чувства на двухчасовом курсе и окунитесь в мир дегустаций в компании экспертов! Вы попробуете 7 разных вин и научитесь чувствовать разницу.
Самые разные способы погружения в страну ароматов и вкусов – в музейном уголке Wine Corner. В этом эксклюзивном интерьере Вы можете отведать любое из наших вин и получить советы от экспертов. ДЕТИ В музее предусмотрены специальные детские мастерские, знакомящие с волшебным и непознанным миром. Пока Вы наслаждаетесь посещением, дети находятся под присмотром и участвуют в творческих занятиях. БУТИК ВИНА Вы можете приобрести местные вина, всевозможные аксессуары, подарочные сувениры и специализированные книги. Больше наименований вин – на нашем сайте. КЛУБ VIP
Carretera N 232, 26330 Briones LA RIOJA Teléfono: +34 941 322 323
В нашем погребе Вы можете иметь свою собственную бочку и следить за процессом изготовления эксклюзивно Вашего вина с персонализированной этикеткой. Станьте участником клуба на нашем сайте!
ВИНОДЕЛЬНЯ У меня всегда было чувство, что наше вино должно обладать способностью рассказывать. С достоинством, мастерством и тем самым уважением, которое испытываешь, когда смотришь на природу и слушаешь землю. Моё желание – рассказать об этом по-другому, по-новаторски. Попытаться познакомить со всеми винами, стоящими за маркой La Rioja. Подчеркивая уникальность местного сорта винограда и его способность адаптироваться к наилучшим терруарам. Такова была и есть моя личная цель. Я стараюсь, чтобы моё вино было аутентичным, неподдельным, исключительным и непохожим на другие. Чтобы оно передавало экспрессию, особенность и индивидуальность наших виноградников. Производимое с максимальной страстью, но с учётом требований, динамики в секторе и актуальности. Это то, что я чувствую на самом деле. И то, чем хочу поделиться. Когда в последний раз Вы были в восторге от вина? (Рафаэль Виванко) ФОНД Ещё в юные годы я восхищался тем, что именно стоит за вином. Почему человек увлёкся вином 8 тыс. лет назад? Что делало напиток таким привлекательным и пленительным? Чего же в нём было такого, что делало его источником вдохновения для многих цивилизаций? Мне казалось важным узнать, что вдохновляло египтян, греков, римлян, … что стало с прошлым, что является настоящим и что ждёт в будущем? Что станет с вином? Как его улучшить, и чем мы можем в этом помочь? Литература, искусство, кино, гастрономия, новые знания, исследования… – всем этим мы не только интересуемся, но и хотим поделиться. Вы когда-либо слышали о богатой истории и культуре вина? (Сантьяго Виванко) МУЗЕЙ Сложно объяснить, что такое Музей культуры вина Vivanco и что он хранит. Наверное, лучше всего его посетить. Вашему вниманию – более 4 тыс. м2 и 6 залов, включая внешний, где экспонаты, собранные членами семьи за 40 лет, приглашают узнать всё о связи между человеком и вином на протяжении 8 тыс. лет. Имея статус «Лучший музей вина в мире», Vivanco преследует цель ознакомить с вином и сделать его интерактивным в качестве элемента цивилизации. Всё это – на основе опыта, сенсуальности, бережливости и инноваций. experiencias@vivancoculturadevino.es www.vivancoculturadevino.es зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
73
GASTRONOMY
BODEGAS LUIS CAÑAS: SIEMPRE BUSCANDO
LOS VINOS PERFECTOS
El enoturismo es un viaje a través de las emociones. Una experiencia única que hará que te sumerjas en los secretos que esconden los vinos. Desde 1970, en el corazón de Rioja Alavesa y abrigada por la Sierra Cantabria, se encuentra la bodega Luis Cañas donde se vuelca una gran pasión por la uva, verdadero artífice de los vinos de la máxima calidad en la región. En 1994, se inauguró una nueva y moderna bodega dotada de los mejores sistemas de elaboración. Desde entonces, en Bodegas Luís Cañas no se ha cesado en el esfuerzo, siendo constantes las mejoras y ampliaciones en las instalaciones a fin de seguir mejorando la calidad de los vinos. ¡VEN Y VIVE EL ENOTURISMO BAJO LA MAJESTUOSA PRESENCIA DE LA SIERRA DE CANTABRIA! Desde la misma llegada a la bodega, rodeada de viñedos, irás descubriendo poco a poco cada rincón de la bodega. Te invitamos a sentir el pálpito del vino entre barricas, a impregnarte de sus colores, aromas y sabores y a compartir la pasión por la tierra, su historia y su gente. Todo un legado de emociones para disfrutar del vino con los 5 sentidos. Sin duda, una de las mejores zonas vinícolas del mundo. Las viñas, en su mayor parte de pequeña superficie y avan-
74
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
zada edad, se caracterizan por estar situadas en tierras de origen arcilloso calcáreo de escasa fertilidad, con un microclima ideal y una orientación que las hacen únicas. Como resultado de estas condiciones, se obtienen bajas producciones, racimos y uvas de pequeño tamaño, pero una excelente calidad. Son necesarias casi 900 parcelas para poder completar las aproximadamente 400 hectáreas entre viñedo propio y controlado por la bodega. SÓLO CON LAS MEJORES UVAS SE PUEDEN ELABORAR LOS MEJORES VINOS. Además de la selección en la viña, TODOS los vinos de Luis Cañas son sometidos a un doble control de selección. Primero, en una mesa se seleccionan manualmente los racimos y posteriormente, cada uno de los granos a través de una mesa Mistral, de modo que sólo las bayas que se encuentran en perfecto estado siguen el proceso. LA ELABORACIÓN MÁS EXIGENTE Se seleccionan las barricas de roble francés y americano, eligiendo las mejores tonelerías del mundo. Barricas que se renuevan de manera continua, y cuya edad media es de tres años. Todo un lujo. COMPROMETIDOS CON LA CALIDAD Y LA SOCIEDAD.
GASTRONOMY CLUB FAMILIA LUIS CAÑAS La bodega siempre ha tenido vocación de compartir, de dar la bienvenida a quien se acerca a ella. Por ello, dispone de una serie de espacios reservados sólo para quienes forman parte del club, en los que se podrá agasajar a los invitados mientras se beneficia además de interesantes descuentos y otras magníficas ventajas que harán sentir realmente parte de la familia. ¡DESCIENDE AL RINCÓN DE LA FAMILIA, EN LAS ENTRAÑAS DE LA BODEGA, DONDE JUNTO A NUESTRAS GRANDES AÑADAS REPOSARÁN TUS BOTELLAS! ¡COGE UNA BOTELLA DEL NICHO IDENTIFICADO CON TU NOMBRE, DESCÓRCHALA Y COMPÁRTELA CON TUS INVITADOS EN ESTE ESPACIO MÁGICO!
плекс, откуда Вы увидите безграничные виноградники, и будет продолжаться в каждом его уголке. Вы почувствуете трепет вина среди бочек, насытитесь его цветом, ароматом и вкусом, а также познаете страсть к региону, его истории и жителям. Настоящее наследие, пробуждающее эмоции и гарантирующее наслаждение вином всеми органами чувств! Риоха-Алавеса – одна из наилучших винодельческих зон в силу оптимального направления и идеального микроклимата. Как правило, в ней преобладает глинисто-известковая, малоплодородная почва и произрастают многолетние небольшие виноградники. Из-за подобных условий здесь собирают не очень богатый урожай: гроздья и сами ягоды имеют маленький размер, однако, превосходное качество. Под контролем винодельни находятся свыше 900 участков виноградников, раскинувшихся на территории примерно 400 га. ТОЛЬКО ИЗ НАИЛУЧШЕГО ВИНОГРАДА МОЖНО ПОЛУЧИТЬ НАИЛУЧШЕЕ ВИНО. Помимо процесса отбора в момент сбора винограда, ягоды подвергаются повторной сортировке. Для изготовления ВСЕХ вин со знаком Luis Cañas за одним столом сначала вручную отбираются гроздья, а затем, за столом «Мистраль» перебираются все ягоды, чтобы допустить к производству только идеальные. СТРОГИЕ СТАНДАРТЫ ПРОИЗВОДСТВА В винодельне используются французские и американские бочки производства ведущих бондарен мира. Бочки регулярно меняют, и их средний возраст составляет 3 года. Настоящая роскошь! МЫ НЕСЁМ СОЦИАЛЬНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ДЕЛАЕМ СТАВКУ НА КАЧЕСТВО.
ВИНОДЕЛЬНЯ LUIS CAÑAS: ВСЕГДА В ПОИСКЕ ИДЕАЛЬНОГО ВИНА Энотуризм – это путешествие по ощущениям и незабываемый опыт, позволяющий окунуться в секреты мира вина. С 1970 года, в самом сердце региона Риоха-Алавеса и в объятиях Кантабрийских гор, расположена винодельня Luis Cañas, в которой страсть к разведению винограда приводит к изготовлению высококачественного местного вина. В 1994 году, винодельня была преобразована в новый модернистский винодельческий комплекс, оснащённый лучшими системами производства. По сей день здесь прикладывают такие же гигантские усилия в работе, что и раньше, вносят инновации и развивают проекты расширения пространств с целью дальнейшего улучшения качества напитков. ВЫБИРАЙТЕ ЭНОТУРИЗМ В ОКРУЖЕНИИ КАНТАБРИЙСКИХ ГОР! Ваше путешествие начнётся с самого входа в ком-
СЕМЕЙНЫЙ КЛУБ LUIS CAÑAS Призванием компании всегда было оказывать радушный приём любому посетителю, а также делиться с ним своей продукцией. Поэтому здесь Вы найдёте VIP-погреб, доступ в который имеют участники клуба Luis Cañas. Последние не только вправе привести гостей и угостить их за роскошным столом своим фирменным вином, но также пользуются выгодными скидками и многими другими преимуществами, которые позволяют ощущать себя членом одной большой семьи. ОЧУТИТЕСЬ В СЕМЕЙНОМ УГОЛКЕ – В САМОМ СЕРДЦЕ ВИНОДЕЛЬНИ, ГДЕ НАРЯДУ С НАШИМИ МАРКАМИ МОГУТ ХРАНИТЬСЯ И ВАШИ! ВЫБЕРИТЕ ИЗ СВОЕЙ НИШИ БУТЫЛКУ ВИНА, ОТМЕЧЕННУЮ ВАШИМ ИМЕНЕМ ИЛИ МАРКОЙ, ОТКУПОРЬТЕ ЕЁ И ПОДЕЛИТЕСЬ С ПРИГЛАШЁННЫМИ В ВОЛШЕБНОМ ЗАЛЕ!
Ctra. Samaniego, 10 / 01307 Villabuena (Álava) http://www.luiscanas.com/ зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
75
GASTRONOMY
C/ Torrea, 1 01340 Elciego (34) 945 180 880 www.hotel-marquesderiscal.com marquesderiscal@luxurycollection.com
76
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
GASTRONOMY
Una obra de arte entre E viñedos: tradición vitivinícola y arte de vanguardia: lujo, viñas y relax
l flamante hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection hotel, se encuentra en Elciego (Rioja Alavesa), en el corazón de la Ciudad del Vino de las Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, bodega estandarte de la región y una de las más antiguas. El mundialmente conocido arquitecto Frank O. Gehry es el creador de este hotel único, siendo ésta su segunda obra maestra en España, después de conducir a la ciudad de Bilbao a una resurrección urbana con la construcción del Museo Guggenheim. Esta excepcional joya de la prestigiosa marca Luxury Collection de la cadena hotelera Marriott International, Inc. ya es considerado, a día de hoy, como uno de los lugares de relajación más vanguardistas. ALOJAMIENTO 43 habitaciones incluyendo 10 suites mayoritariamente ubicadas en el ala del spa. Diseño interior de Frank O. Gehry, creando un ambiente moderno pero confortable. Vistas sobre los viñedos, el pueblo medieval de Elciego y la Sierra de Cantabria. Salones para eventos con luz natural y 7 terrazas para eventos sociales desde 50 a 250 m2.
GASTRONOMÍA El restaurante Marqués de Riscal galardonado con una estrella Michelin ofrece una innovadora cocina de autor, y el restaurante 1860 Tradición une la rica tradición de la cocina vasco-riojana con toques sofisticados. Los vinos de Marqués de Riscal se unen a otras obras maestras enológicas en la vinoteca, mientras que la biblioteca invita al huésped a disfrutar de una relajada copa junto a la chimenea o en su panorámica terraza. SPA VINOTHÉRAPIE® CAUDALIE MARQUÉS DE RISCAL En todas las instalaciones y tratamientos se usan productos que combinan los mejores extractos de la uva con las propiedades del agua, diseñados en exclusiva por Caudalie, los pioneros en vinoterapia. ACTIVIDADES Y LUGARES DE INTERÉS Visitas a los viñedos, tienda, bodegas centenarias y al centro de proceso y elaboración de vanguardia de las Bodegas de Marqués de Riscal. 2 campos de golf a 35 km. Visitas guiadas del precioso entorno natural, histórico y cultural de la región sin olvidar la rica cultura del vino y su historia. Actividades deportivas y de aventura. Bicicletas de montaña y un circuito de footing. Instalaciones de esquí – Valdezcaray (50 km).
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
77
GASTRONOMY
The Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, is located in the heart of the Rioja wine region nestled in the Marqués de Riscal Winery’s «City of Wine», one of the local oldest and most prestigious wineries. Designed by the renowned architect Frank O. Gehry it is the artist’s second masterpiece in Spain after driving Bilbao’s urban revival with the Guggenheim Museum. This member of Marriott International’s prestigious Luxury Collection is already being considerated one of the most avant-garde places for relaxation.
Winegrowing tradition and avantgarde art: luxury, vineyards and relaxation
ACCOMODATION 43 bedrooms, including 10 suites located in two indigenous wings. Interior design of Frank O. Gehry, decorated in a modern and comfortable atmosphere. Views of the vineyards and the medieval town of Elciego. Function rooms with natural daylight for meetings and 7 terraces for social events from 50 to 250 sq mts. GASTRONOMY The Michelin starred Marqués de Riscal Restaurant offers the innovative, avant-
78
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
garde cuisine, while the 1860 Tradición Restaurant sews the rich tradition of Basque-Riojan cuisine with contemporary creations. Wines from Marqués de Riscal estate are joined by other masterpieces of international enology in the Wine Bar, while the rooftop Lounge Library invites you to enjoy a drink beside the fireplace. SPA VINOTHÉRAPIE® CAUDALIE MARQUÉS DE RISCAL All facilities and treatments use products blending the best grape extract with the characteristics of water, designed exclusively by the pioneer Caudalie Vinothérapie®. RECREATION & PLACES OF INTEREST Visits to the Marqués de Riscal vineyards, the Wine Shop and the state-of-the-art process and elaboration center. 2 golf courses at distance within 35 km. Guided tours through the beautiful surrounding nature touching the wine richness and history of the region. Outdoor activities. Mountain bikes and jogging track available onsite. Valdezcaray Ski Resort (50 km).
GASTRONOMY
Шедевр среди виноградников. Винодельческие традиции и авангардное искусство. Роскошь, энология и релакс Примечательный отель Marqués de Riscal, от ведущего бренда Luxury Collection, находится в городке Эльсьего (Риоха-Алавеса), внутри одноимённого винного комплекса с крупнейшей и одной из старейших виноделен региона. Дизайнером уникального здания отеля, равно как своего второго шедевра в Испании, выступил знаменитый архитектор Фрэнк О. Гери, которому ранее удалось воскресить урбанизм Бильбао благодаря строи-
тельству музею Гуггенхайма. Сегодня эта яркая архитектурная жемчужина в составе гостиничной сети Marriott International, Inc. считается одним из престижных авангардных мест для релакса. ПРОЖИВАНИЕ 43 номера, 10 из которых – класса люкс расположены в основном в крыле спа. Дизайн интерьера, разработанный Фрэнком О. Гери и создающий современную и уютную атмосферу. Виды на виноградники, средневековую деревушку Эльсьего и Кантабрийские горы. Салоны для встреч с естественным светом и 7 террас от 50 до 250 м2 для организации любых мероприятий. ГАСТРОНОМИЯ Ресторан Marqués de Riscal, удостоенный одной звезды Мишлен, предлагает новаторскую авторскую кухню, тогда как ресторан 1860 Tradición – богатую традиционную местную кухню с новаторскими нотками. Вина со знаком Marqués de Riscal дополняют список энологических шедевров винотеки. Вы можете насла-
диться бокалом местного вина в тихой библиотеке перед камином или на панорамной террасе. SPA VINOTHÉRAPIE® CAUDALIE MARQUÉS DE RISCAL В спа-центре отеля все терапии проводятся с использованием оздоровительной воды и косметических средств на основе лучших экстрактов винограда производства марки Caudalie – пионера винотерапии. ДОСУГ И МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ Экскурсии в виноградники, бутик, столетние винодельни и центр передового винного производства комплекса Marqués de Riscal. 2 гольф-пола на расстоянии 35 км. Туры в сопровождении гида по живописным природным, историческим и культурным местам региона; винные маршруты. Занятия спортом и экстремальные развлечения. Горные велосипеды и корт для футинга. Горнолыжный курорт Вальдескарай на расстоянии 50 км.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
79
TREND & FASHION
The wine heritage of Navarra Винное наследие Наварры www.arinzano.com Navarra is worth visiting for its historical surroundings. Nevertheless, if you combine your visits to its old castles with wine degustation, you will fall in love with the region forever. The wine route of Navarra is designed for enthusiastic people who enjoy their life. You will not miss anything when you explore these places: vineyards, medieval cities, wineries, bars, restaurants, farms, monasteries, wine museums and endless choice of different activities. Although the production of local wine was in the background for a long time, Navarra has 13% of vineyards of the Qualified Denomination of Origin Rioja, while its own Denomination of Origin covers about 41,000 hectares. 80
Arínzano Property, an impressive winery, architectural jewel and a protected space that forms a rich natural habitat is situated in the heart of Navarra. We invite you to experience a close connection that unites land, time and human work with the quality of their wines. JULIEN SCHELL, RESPONSIBLE FOR TOURISM, DIRECT SALES AND PROPERTY MARKETING OF ARÍNZANO, BRINGS US THIS ENVIRONMENTAL PARADISE FIRSTHAND: What geographical and geological conditions do the vineyards have? The farm is located on an imaginary axis between Bordeaux and La Rioja, halfway between Pamplona and Logroño. Its exceptional location - at the foot of the Pyrenees, on the two banks of the river Ega – regulates temperatures and creates a peculiar microclimate. At the same
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
time, it offers slopes in all directions and all types of soil that a wine producer can only dream of. What recognition does Arínzano have? It is the first winery in the North to have obtained the denomination of a Region, the highest wine rating, superior to the Qualified Denomination of Origin, thus joining the 16 most prestigious wineries in Spain. What history do these lands have? Property of Arínzano has of a wonderful cultural context, with almost a thousand years of history. It is curious that the buildings of the sixteenth, eighteenth and nineteenth centuries coexist with a modern winery, the result of the work of the renowned architect Rafael Moneo. Do you carry out a sustainable viticulture? We are convinced that it is the natural
Наварру обязательно следует посетить из-за её богатой истории. А если совместить экскурсии по старинным замкам с дегустациями местного вина, то можно влюбиться в регион на всю жизнь. Энотуризм в Наварре организован для ярых любителей получать от жизни максимум. Вниманию посетителей представлено абсолютно всё: виноградники, винодельни, средневековые города, рестораны, бары, поместья, монастыри, музеи вина и несчётное количество досуговых предложений. Хотя местное виноделие некоторое время находилось в тени, в Наварре расположено 13% виноградников со знаком качества «Риоха», тогда как вина её собственной маркировки производятся на территории 41 тыс. га.
environment itself that makes our wines so special. We greatly appreciate the privileges of this treasure of nature and history makes us feel a deep gratitude and a great commitment to the preservation of the environment. Respecting an artisan spirit, always looking for the most sustainable methods, both in viticulture and in our winemaking techniques, we give every day the best of us so that our wines are the most faithful expression of this exceptional heritage. DISCOVER OUR PROPOSALS FOR LUXURY STAYS, WINE EXPERIENCES, GASTRONOMIC OFFERS AND MUCH MORE!
VERSIÓN EN ESPAÑOL: https://impulsplus.es/ patrimonio-vinicola-navarra
В самом сердце Наварры можно встретить виноградники и винодельню Propiedad de Arínzano – настоящую архитектурную жемчужину и охраняемую природную среду. Приглашаем Вас почувствовать здесь тесную связь между плодородной почвой, прошедшими столетиями, человеческим трудом и качественным вином! ЖЮЛЬЕН ШЕЛЛ, УПРАВЛЯЮЩИЙ ВОПРОСАМИ ТУРИЗМА, ПРЯМЫХ ПРОДАЖ И МАРКЕТИНГА PROPIEDAD DE ARÍNZANO, ЗНАКОМИТ НАС С ЭТИМ РАЙСКИМ ТЕРРУАРОМ: Каковы географические и геологические условия виноградников? Поместье находится на воображаемой линии между Бордо и Ла-Риоха, на середине пути от Памплоны до Логроньо. Его исключительное местоположение – у подножия Пиренеев и на обоих берегах реки Эга – способствует нормированным температурам и особенному микроклимату. В то же
время, местной почве свойственны рельефность во всех направлениях и разнообразие видов, о которых может мечтать любой винодел. Удостоена ли марка Propiedad de Arínzano какого-либо знака отличия? Это первая в северной Испании винодельня, получившая статус «Pago» – высшую оценку вина, превосходящую даже категорию D.O.C. Таким образом, Propiedad de Arínzano входит в число 16 самых престижных виноделен страны. Имеют ли эти земли историю?
Культурный контекст Propiedad de Arínzano поистине уникален: поместье имеет почти тысячелетнюю историю. Любопытно, как здесь уживаются сооружения XVI, XVIII и XIX веков с современными зданиями винодельни, спроектированными выдающимся архитектором Рафаэлем Монео. Является ли местное винопроизводство экологически целесообразным? Мы убеждены в том, что наше вино производит сам антураж, поэтому привилегии этого природного и исторического сокровища вызывают у нас глу-
бокую благодарность и долг постоянно заботиться об окружающей среде. Поддерживая традиции производства и применяя его самые рациональные методы и технологии в виноградарстве и виноприготовлении, мы всецело посвящаем себя тому, чтобы наши вина наиболее верно передавали это великолепное наследие. PROPIEDAD DE ARÍNZANO – ЭЛИТНОЕ ПРОЖИВАНИЕ, ВИННЫЕ ЭКСКУРСИИ, ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И МНОГОЕ ДРУГОЕ!
Málaga
ESPAÑA
Madrid
Bilbao
Barcelona
NAVARRA Pamplona
(2 horas)
Frankfurt
www.navarrahealthtourism.com
marketing@navarrahealthtourism.com
+34 674027772
Turismo sanitario Медицинский туризм
GASTRONOMY
Ristorante Bigoli, capítulo cuarto de una saga La cocina italiana gusta a todo tipo de comensal y de cualquier país. Digamos que han conseguido democratizar el sabor cuando de su cocina se trata. De ahí la proyección que tiene mundialmente. Lo que es verdad y poniendo como ejemplo a los españoles, rara vez acudiríamos a un restaurante español si visitáramos Italia. Sin embargo, aquí, en España, solemos visitarlos más que de vez en cuando y los “macarrones con tomate” siguen siendo una elaboración muy socorrida para nuestros hijos. Por tanto, no es de extrañar la apertura de nuevos restaurantes de cocina italiana, como es la novedad de Bigoli de la mano de un gran empresario de la hostelería como es Massimo Bergamin. Él cuenta que cuando vino de visita a Alicante comprobó que realmente los restaurantes pseudoitalianos no estaban dándola a conocer y por eso se animó a abrir su primer ristorante-pizzeria, La Spiga. Su emprendimiento le ha llevado a tener, con este, cuatro restaurantes en la ciudad, dos con el nombre de Sale&Pepe y más de 50 empleados trabajando en ellos. EL NUEVO BIGOLI ES ACOGEDOR Y MODERNO. Y, SOBRE TODO, MUY DE VALORAR, CON ABSORCIÓN ACÚSTICA. ENTRE LOS RESTAURADORES, ANULAR LA REVERBERACIÓN ACÚSTICA (EL RUIDO) EMPIECE A SER UNA PREMISA DE PARTIDA. DISPONE DE UNA TERRAZA, COMPLEMENTO IDEAL PARA NOCHES DE VERANO. En Bigoli ha optado por la fórmula de un ristorante: antipasti, primi piatti (paste fresche, risotti), secondi piatti, de carne (alla griglia), más típicos de una brasserie y de pescado (dal mare) y finalmente dolces. Ya sólo el enunciado de la carta, en italiano, demuestra la intención de mantenerse fiel a la tradición italiana. Así es que comenzamos con unos antipasti (entradas): carpaccio de tonno (atún), acompañado de una mayonesa de wasabi y semillas de sésamo, aquí en un guiño a la cocina de fusión con Japón, y al mismo tiempo tomino alla piastra (queso “Tomino”, beicon y verduras, todos cocinados a la plancha). EN ITALIA, NO EXISTE LA COSTUMBRE ESPAÑOLA DE COMPARTIR LAS ENTRADAS. Continuamos con tres risotti: alla milanese (azafrán, parmesano y mantequilla), ai funghi porcini (boletus) y di pesce (cigala, mejillones y almejas) y una pasta fresche: bigoli all´anatra (espagueti grueso con boloñesa de pato, laurel y perfume de romero). Sin embargo, no llegamos al secondi piatti, por lo que tenemos una visita pendiente. LA COCINA ITALIANA ES DESCONOCIDA EN ESPAÑA, PORQUE NUNCA LLEGAMOS A LOS SECONDI.
84
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
De postre, tiramisú y tarta de queso deconstruida. Si en un restaurante italiano estamos, cómo no probar sus vinos: Negroamaro Salento Calafuria Rosato 2017, vino rosado de Salento y un Pèppoli Chianti Classico 2015, vino tinto que se produce en las regiones de Florencia y Siena. EL ACTO DE COMER EN UN RESTAURANTE ITALIANO ES COMO REALIZAR UN PEQUEÑO VIAJE GASTRONÓMICO A ITALIA. Para terminar, un café ristretto (expreso corto, como si fuera un bombón de café) y una Grappa Giare Amarone 2012. Si es un negocio de Massimo Bergamin, volveré seguro. Él es una garantía. Antonio Marqueríe Tamayo
GASTRONOMY
Bigoli – четвёртая глава одной саги Итальянская кухня нравится всем и везде. Наверное, итальянцам удалось демократизировать вкус своей кулинарии, отсюда – её мировая проекция. Если мы сравним итальянцев и испанцев, то, согласитесь, последние не всегда бы пошли в ресторан испанской кухни во время своего пребывания в Италии. В Испании же, напротив, мы охотно ходим в итальянские рестораны, а макароны с помидорами по-прежнему лидируют у наших детей. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в регионе продолжают открываться итальянские рестораны, один из которых – Bigoli. По словам его владельца, успешного предпринимателя-ресторатора Массимо Бергамина, когда он посетил Аликанте, сразу же понял, что местные псевдоитальянские рестораны недостаточно продвигают настоящую итальянскую кухню. Поэтому он открыл свой первый ресторан-пиццерию La Spiga. Сегодня под его управлением – 4 заведения, два из которых носят имя Sale&Pepe, и более 50 сотрудников. НОВЫЙ BIGOLI УЮТЕН, СОВРЕМЕНЕН И, ЧТО НЕМАЛОВАЖНО, ИМЕЕТ ПРЕВОСХОДНУЮ ЗВУКОИЗОЛЯЦИЮ. В НАШИ ДНИ РЕВЕРБЕРАЦИЯ СОСТАВЛЯЕТ ИЗНАЧАЛЬНУЮ СЛОЖНУЮ ЗАДАЧУ ЛЮБОГО РЕСТОРАТОРА. ПРИ РЕСТОРАНЕ ЕСТЬ ТЕРРАСА, ИДЕАЛЬНАЯ ДЛЯ ЛЕТНИХ УЖИНОВ. Bigoli отвечает концепту ресторана: закуски, первые блюда (свежая паста, ризотто), вторые блюда (мясо на гриле, рыба) и десерты. Карта составлена на итальянском языке, что уже свидетельствует о преданности итальянским традициям. Начинаем с закусок: карпаччо из тунца с майонезом
с добавлением васаби и кунжутом – намёк на фьюжн с японской кухней – и сыр Томино с беконом и овощами на гриле. В ИТАЛИИ, В ОТЛИЧИЕ ОТ ИСПАНИИ, ЗАКУСКИ НЕ ПОДАЮТСЯ В ЦЕНТР. Переходим к трём видам ризотто: по-милански (с шафраном, пармезаном и сливочным маслом), с белыми грибами и с морепродуктами (креветками, мидиями и венерками); затем – к свежей пасте (толстые спагетти с болоньезе из мяса утки, лавровым листом и нотками розмарина). Вторые блюда мы попробуем здесь в следующий раз. В ИСПАНИИ НАСТОЯЩАЯ ИТАЛЬЯНСКАЯ КУХНЯ НИКОМУ НЕ ИЗВЕСТНА, ПОСКОЛЬКУ НИКОГДА НЕ ДОХОДЯТ ДО ЕЁ ВТОРЫХ БЛЮД. На десерт – тирамису и «разрушенный» чизкейк. В итальянском ресторане как же не отведать вина: Negroamaro Salento Calafuria Rosato 2017 – розовое вино из Саленто, и Pèppoli Chianti Classico 2015 – красное вино из Флоренции и Сиены. Посещение ресторана итальянской кухни и знание вкуса её блюд равносильно короткому гастрономическому путешествию в Италии. Напоследок, кофе ристретто (корто эспрессо словно кофейная конфета) и Grappa Giare Amarone 2012. Любое другое заведение Массимо Бергамина я готов посетить без всякого сомнения. Он – сама гарантия. Антонио Маркериэ Тамайо
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
85
GASTRONOMY Bistró (del francés bistrot o bistro) es un pequeño establecimiento popular de Francia, donde se sirven bebidas alcohólicas, café, quesos y otras bebidas. Podían ser también pequeños restaurantes de comidas a precios económicos. Shabby (del inglés) se refiere a algo con aspecto antiguo porque se ha utilizado durante mucho tiempo sin mantenerlo o haberlo cuidado. Chic (del francés) significa elegante, distinguido, que sigue la moda. Es elegancia acompañada de buen gusto y gracia. Si se juntan las tres se podrán empezar a hacer idea de lo que es este restaurante, eso sí, muy cuidado tras la renovación. El local ha sido decorado con mucho gusto: con mobiliario retro y dividido en pequeños ambientes según las estancias de la casa. La formación del cocinero se traduce aquí a una carta con indudable influencia de la cocina clásica francesa, tanto en su ejecución como en su enunciado, aunque modernas presentaciones. Está dividida en tapas, guiño a la cocina española, entrantes, pescados, carnes, un apartado de risotto y pasta y, finalmente, postres:
• Ceviche de tomates con salsa de cítri-
A
DIFERENCIA DE OTRAS POBLACIONES DE LA COSTA ALICANTINA, ALTEA HA SABIDO CONSERVAR SU CASCO ANTIGUO Y ES CONSCIENTE DEL GRAN ATRACTIVO TURÍSTICO QUE TIENE: ESTRECHAS CALLES EMPEDRADAS Y EN CUESTA, EDIFICIOS DE UN BLANCO INMACULADO Y DE UNA ARQUITECTURA SENCILLA DE LÍNEAS, PANORÁMICAS AL MAR, CADA UNA DIGNA DE FOTO.
Bistró Shabby Chic: ¡esto sí que es fusión!
86
• • • • • •
En ese tinglado de calles se alternan las viviendas, las tiendas y los restaurantes en una perfecta simbiosis. Todo él rebosa paz, aunque en su interior existe una gran actividad. En una de las casas de este casco antiguo, Andrei Noble Arvat, de nacionalidad rumana, y Kevyn Noble, de nacionalidad británica, han establecido su Bistró Shabby Chic, juego de palabras que significan, por separado:
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
cos (una ensalada muy fresca, elaborada con tomates rojos, amarillos, secos, fresas, anchoas y huevas de lumpo); Carpaccio de salmón con salsa beurre blanc y patata gratinada, servido con una salsa de mantequilla y un gratin dauphinois, de patata y zanahoria; Lenguado a la meunière (con salsa de mantequilla y limón), acompañado de una brunoise de frutas (cortadas en pequeños dados); Magret de pato, pera al vino tinto; Arroz salvaje, salsa de jengibre; Cordero a baja temperatura con puré de guisantes a la menta; Uu refrescante postre de crema mascarpone, frutos rojos y coulis de fruta de la pasión y mango.
Bistró Shabby Chic tiene todos los ingredientes: cocina, personalidades, internacionalidades, amabilidad, ambiente, decoración y situación para que su estancia constituya una experiencia muy agradable. Les animo a visitar el local y prolongar esta experiencia todo lo que puedan. Bistró Shabby Chic está pensado para esto. Les aseguro que se marcharán con un gran sabor de boca. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
GASTRONOMY Удивительно, что в такой паутине улочек прекрасно уживаются между собой жилые домики, магазинчики и рестораны. Все они излучают безмятежность, хотя внутри них ещё как кипит жизнь. Так, в одном из зданий старого квартала румын Андрей Нобле Арват и англичанин Кевин Нобл учредили ресторан Bistró Shabby Chic. Его название состоит из трёх слов: Bistró (от франц. bistrot или bistro) – популярное небольшое заведение во Франции, где подают сыр, кофе, алкогольные и другие напитки. Второе значение слова – небольшой ресторан с меню за недорогую цену. Shabby (англ.) – потёртый, поношенный, старый, неухоженный. Chic (франц.) – изящный, элегантный, оригинальный, модный, имеющий хороший вкус.
Совместите эти три слова – и вы поймёте идею заведения. Отмечу, что вследствие реставрационных работ оно оформлено в виде различных помещений дома с идеально подобранными предметами мебели в стиле ретро. Кулинарный ассортимент говорит о приверженности шеф-повара классической французской кухне в плане приготовления и названий блюд, хотя со ставкой на их современную сервировку. Кухню предлагают в виде тапас (дань уважения испанской кухне), первых блюд, блюд из рыбы и мяса, ризотто, пасты и, наконец, десертов:
• Севиче из помидоров с цитрусовым
• •
соусом (свежий салат из красных, жёлтых и сушёных помидоров, клубники, анчоусов и икрой пинагора); Карпаччо из лосося под белым масляным соусом «бер блан» и картофельный гратен; Камбала «а-ля меньер» (масляный соус с добавлением лимона) и брюнуаз (тонкая нарезка) из фруктов;
• Утиная грудка и груши в вине; • Дикий рис в имбирном соусе; • Ягнёнок, приготовленный при •
низкой температуре, и гороховое пюре с добавлением мяты; Освежающий десерт из маскарпоне и ягод и кули из маракуйи и манго.
Bistró Shabby Chic имеет все ингредиенты: кухню, индивидуальность, межкультурность, сервис, антураж, декор и местоположение, которые несомненно придутся вам по вкусу. Настоятельно рекомендую посетить этот ресторан и повторять этот опыт снова и снова. Bistró Shabby Chic создан именно для этого. Уверен, что после него у вас останется приятное послевкусие. Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик
Bistró Shabby Chic – вот это точно фьюжн! В ОТЛИЧИЕ ОТ ДРУГИХ МУНИЦИПАЛИТЕТОВ ПОБЕРЕЖЬЯ АЛИКАНТЕ, АЛЬТЕА СУМЕЛА СОХРАНИТЬ СВОЙ СТАРЫЙ КВАРТАЛ, В ВЕЛИКОЛЕПИИ КОТОРОГО ОНА БОЛЬШЕ ЧЕМ УВЕРЕНА: ЭТО И НАКЛОННЫЕ МОЩЁНЫЕ УЛОЧКИ, И ТИПИЧНЫЕ БЕЛОСНЕЖНЫЕ ПОСТРОЙКИ, И АРХИТЕКТУРА ПРЯМЫХ ЛИНИЙ, И ВИДЫ НА МОРЕ, ЛЮБОЙ ИЗ КОТОРЫХ ДОСТОИН ФОТОСЪЁМКИ. зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
87
GASTRONOMY
Ibi es una población de la provincia de Alicante reconocida por su industria del juguete. Es interesante visitar el Museo Valenciano del Juguete u hospedarse en el Hotel del Juguete, con habitaciones tematizadas.
Lee más / Подробнее:
http://bit.ly/erre-que-erre
Carrer Juan Brotons, 11 03440 Ibi (Alicante)
Pero ahora, en Ibi, se incorpora otro atractivo, esta vez gastronómico, y es la visita al restaurante Erre que erre y a su chef-propietario Ricardo Moltó. El restaurante cumple con todas las condiciones para determinar en Ibi un destino turístico gastronómico y digno de la visita del turista gastronómico. La cocina de Ricardo está plenamente unida al territorio, al producto local y a la herencia cultural. Así lo demuestra en el menú y en la denominación de algunas elaboraciones:
Restaurante Erre que erre, una contribución cultural
•• Si en algunos restaurantes se acom••
••
•• •• ••
paña el aceite o la mantequilla para untar el pan, aquí lo hacen con sagí, especie de manteca de cerdo. La pericana es una elaboración típica de la cocina de la provincia de Alicante, concretamente, en la zona de Alcoy y su comarca. Emplea una mezcla de aceite de oliva, pimiento valenciano y bacalao en salazón. La de Ricardo es finamente crujiente, de las mejores que he probado, con un aceite Masía el Altet. Coraeta de atún rojo es un encebollado, guiso que normalmente se elabora con hígado de cordero, cerdo o pollo y cebolla, pero Ricardo lo sustituye por corazón de atún, persiguiendo la misma textura, pero aquí consiguiendo un encebollado de mar. Atún rojo en media curación sobre coca de aceite y tomates. El huevo relleno de setas es un sabayón elaborado con boletus edulis y que se sirve en una cáscara de huevo sobre un recipiente con paja. El giraboix de bacalao en dos servicios es un plato de cuchara atribuido a la zona de Xixona. Este guiso contundente de invierno se realiza con pencas de acelgas, bacalao, alubias, ñoras, morcilla y blanquet. Al caldo se le añade una salsa alioli y se acompaña de rebanadas de pan.
En Erre que erre se aligera el plato que se sirve en un recipiente con un lomo de bacalao y pencas de acelgas sobre el que se vierte un caldo, que incorpora el ajo
88
y que cuela sobre otro recipiente inferior. Tras terminar con el bacalao se descubre este recipiente donde reposa el caldo con dos rebanadas de pan. Prodigiosa adaptación que por sí sola merece el viaje.
vinos: Tintilla Nude 2017 de Bodegas Barbadillo, elaborado con tintilla de Rota; Carrascas, vino blanco con uva viognier de la tierra de Castilla; Viña Sastre, crianza 2015 de Ribera del Duero.
•• Lomo de conejo relleno con setas en
ERRE QUE ERRE ES COCINA, CON MAYÚSCULAS Y CON MUCHA PERSONALIDAD.
••
••
•• ••
escabeche. Del salmonete hasta sus escamas destaca la técnica del crujiente realizado con las escamas y un caldo ligero a la manera de un bullit de peix o bullabesa, donde aquí se le añade Anís Tenis, elaborado en Monforte del Cid, en vez de anís Ricard que lleva la receta francesa. Los galianos de pichón es un pichón en tres servicios, como se debe hacer con esta ave. Ricardo lo reinterpreta añadiendo uno más y sirviéndolo con una galleta con sus higadillos, unas patitas crujientes, una pechuga saignante y en la base un guiso de esta ave con torta de pan ácimo que se llama “galiano” o de pastor. En los postres, una manzana crue sobre tierra de canela y helado de aceite arbequina elaborado en la casa. Y, finalmente, coulant de turrón con su sorbete de limón, reinterpretación de la famosa receta del cocinero francés Michel Bras, que lo creó con chocolate. Aquí, con turrón.
Todo este menú armonizado con tres
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Si Ud. se reconoce como un turista gastronómico de verdad, no deje de visitar Erre que erre. Aprenderá mucho de la historia gastronómica alicantina. A Ricardo Moltó, síganle porque llegará muy lejos. RICARDO FUE UNOS DE LOS ARTÍFICES DE QUE EL RESTAURANTE MONASTRELL, EN ALICANTE, OBTUVIERA SU PRIMERA ESTRELLA MICHELÍN, PUES EN ESE MOMENTO TRABAJABA COMO JEFE DE COCINA. DESPUÉS DECIDIÓ VOLVER A SU POBLACIÓN NATAL. CONTINUAMENTE LE DECÍA A SU MUJER QUE QUERÍA ABRIR SU RESTAURANTE EN IBI. Y SU MUJER LE DECÍA: “Y TÚ DALE ERRE QUE ERRE”, QUE SIGNIFICA LO MUCHO QUE SE LO REPETÍA. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
GASTRONOMY
Культурная ценность ресторана Erre que erre Городок Иби находится в регионе Аликанте и славится своим производством игрушек. В нём интересно посетить Валенсийский музей игрушек или остановиться в одном из тематических номеров Отеля игрушки.
В настоящее время Иби приобретает ещё одну достопримечательность – на этот раз гастрономическую, а именно, ресторан Erre que erre под руководством шеф-повара Рикардо Мольто. Заведение отвечает всем критериям, чтобы превратить Иби в туристическое гастрономическое направление, достойное для посещения настоящих гурмэ. Кухня Рикардо привязана к территории, местному продукту и культурному наследию, что передаётся в меню и наименованиях блюд: • Хлеб со свиным жиром – вместо оливкового или сливочного масла, как в некоторых ресторанах. • «Перикана» – типичная закуска региональной кухни, в частности, Алькоя и его окрестностей. По рецепту Рикардо, в её составе – оливковое масло (Masía el Altet), валенсийский красный перец и треска сухого посола. К моему удивлению, перец получается особенно хрустящим. • «Кораэта» из красного тунца и лука, хотя типичное блюдо готовится из бараньей, свиной или куриной печени. У Рикардо – нежная текстура с нотками моря.
• Традиционный открытый пирог на оливковом масле с красным тунцом средней степени готовности и томатом. • Яйцо с белыми грибами, которое подаётся в яичной скорлупе на соломе. • «Жирабойш» из трески – типичный суп региона Хихона, популярный особенно зимой, готовящийся из мангольда, трески, фасоли, сушёного красного перца, кровяной и свиной колбас. Суп едят с соусом айоли и поджаренными тостами. Здесь же предлагают лёгкий вариант этого супа, причём – в двух тарелках: на верхней подаются треска и мангольд, их поливают приправленным РИКАРДО БЫЛ ОДНИМ ИЗ ВИНОВНИКОВ ТОГО, ЧТО РЕСТОРАН MONASTRELL В АЛИКАНТЕ ПОЛУЧИЛ СВОЮ ПЕРВУЮ ЗВЕЗДУ МИШЛЕН – В ЭТОТ МОМЕНТ ОН РАБОТАЛ В НЁМ ГЛАВНЫМ ШЕФ-ПОВАРОМ. КОГДА ОН ВЕРНУЛСЯ В СВОЙ РОДНОЙ ИБИ, ТО ЗАХОТЕЛ ОТКРЫТЬ ТАМ СОБСТВЕННЫЙ РЕСТОРАН, О ЧЁМ НЕУСТАННО ПОВТОРЯЛ СВОЕЙ СУПРУГЕ. ТА ОТВЕЧАЛА: «КАКОЙ ЖЕ ТЫ НАСТЫРНЫЙ!», ЧТО НА ИСПАНСКОМ ЗВУЧИТ КАК ERRE QUE ERRE.
чесноком бульоном, который через отверстия оседает в нижней тарелке, где лежат тосты. Гениальная выдумка, ради которой стоит сюда прийти! • Филе кролика, фаршированное маринованными грибами. • Барабулька с хрустящей корочкой с бульоном в стиле буйабес с добавлением аниса Anís Tenis, производимого в Монтфорте-дель-Сид, вместо его аналога Ricard, следующего французским рецептам. • Сквоб (мясо молодого голубя). К обычно подаваемым трём частям – поджаренным ножкам, тушке малой степени прожарки и бульону Рикардо добавляет крекеры из печени. Блюдо подаётся с пресным хлебом, который называют «гальяно», или пастушьим. • На десерт – яблоко с корицей и домашним мороженым из оливкового масла сорта «арбекина». • Кулан из нуги с лимонным шербетом – интерпретация знаменитого рецепта французского повара Мишеля Браса не на основе шоколада, а нуги. Меню сопровождается тремя винами: красным Tintilla Nude 2017 (винодельня Barbadillo) из сорта «тинтилья де Рота»; белым Carrascas из сорта «вионье» пр-ва Кастилия; Viña Sastre Сrianza 2015 со знаком Ribera del Duero. ERRE QUE ERRE – ЭТО КУХНЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ И С ЯРКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬЮ. Если Вы считаете себя гастрономическим туристом, обязательно посетите Erre que erre – и Вы столько узнаете об истории аликантской гастрономии! Что касается Рикардо Мольто, следите за его действиями, потому что он очень далеко пойдёт! Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
89
GASTRONOMY
Una gala única, un cumpleaños de leyenda Роскошный гала-ужин в честь годовщины
Nadie pudiera desear un cumpleaños mejor. Te rodea el cariño de una nutrida familia; te escoltan los grandes nombres de la gastronomía y el vino patrio; te agasajan clientes y proveedores, amigos todos, personalidades de todos los ámbitos rendidas al encanto de la marca, al mito global que se forjó allá por 1868. Con todo el boato requerido, de traje largo y esmoquin, Joselito celebró una onomástica memorable. La compañía sopló las velas de su 150 aniversario en una velada para el recuerdo, enmarcada esta gala en el seno del Teatro Real de Madrid. Fueron más de 1.500 invitados, de los que 300 provenían de alguno de los 56 países donde la marca tiene presencia y prestigio: tratantes, gerentes y distribuidores de Japón, Sudáfrica, México, Brasil, Kenia, Francia, Alemania, Reino Unido, Italia... “SI HOY ESTAMOS AQUÍ, EN UN DÍA TAN ESPECIAL, ES PORQUE DE UN MODO U OTRO, USTEDES FORMAN PARTE DE NUESTRA FAMILIA. SIN SU APOYO, SIN SU ESFUERZO, SIN SU CONFIANZA EN JOSELITO NADA DE LO QUE HEMOS CONSEGUIDO HUBIERA SIDO POSIBLE. GRACIAS.” (JOSÉ GÓMEZ MARTÍN) Magnífica velada. ¡Qué bien maridada! Y el jamón, de leyenda: 20 jamones, de unos 11 kilos cada pieza, Joselito Vintage 2011. Por otros 150 años más.
90
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Никто не мог мечтать о лучшем дне рождения. Тебя окружает любовь крепкой семьи, тебя сопровождают профессионалы мира гастрономии и отечественного вина, все гости облачены в вечерние платья и смокинги, тебе дарят подарки клиенты и поставщики – твои друзья, а также известные личности различных сфер деятельности, которые не способны устоять перед шармом мирового бренда и мифа, зародившегося в далёком 1868 году. Свой 150-летний юбилей с ожидаемым размахом и великолепием отметила марка Joselito. Незабываемый торжественный вечер прошёл в Королевском театре Мадрида и собрал более 1 500 человек, 300 из которых – торговые представители, менеджеры, дистрибьюторы – представляли 56 стран (Японию, ЮАР, Мексику, Бразилию, Кению, Францию, Германию, Великобританию, Италию и др.), где марка уже утвердила своё присутствие и престиж. «МЫ ВСЕ ВСТРЕТИЛИСЬ ЗДЕСЬ В ЭТОТ ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ТЕМ ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ ВЫ ЯВЛЯЕТЕСЬ ЧАСТЬЮ НАШЕЙ СЕМЬИ. БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ, ВАШИХ УСЕРДИЙ И ВАШЕГО ДОВЕРИЯ К JOSELITO НИЧТО ИЗ ТОГО, ЧТО МЫ ДОСТИГЛИ, НЕ БЫЛО БЫ ВОЗМОЖНО. СПАСИБО! (ХОСЕ ГОМЕС МАРТИН) Прекрасный вечер. Прекрасная гармония изысков и вин. И, конечно, же легендарный хамон – 20 окороков Joselito Vintage 2011 весом 11 кг каждый. За ещё 150 лет!
GASTRONOMY
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
91
GASTRONOMY
Tartar de atún con salsa ponzu Тартар из тунца с соусом пондзу
El Ronqueo de Ca Joan No hace muchos años, en la costa levantina encontrabas varias almadrabas para pescar uno de los reyes del mar, el atún rojo. LA ALMADRABA ES UNA TÉCNICA DE PESCA ANCESTRAL QUE LLEGA CON LOS ÁRABES Y QUE, HOY EN DÍA EN EL SIGLO XXI, TODAVÍA SIGUE VIGENTE. El atún rojo o Thunnus thynnus es un pescado que todos los años realiza una migración desde los mares del norte hasta el Mediterráneo donde busca unas aguas más cálidas e idóneas para su desove. Cuando cruza el Peñón de Gibraltar se acerca mucho a la costa para seguir alimentándose, allí le están esperando las almadrabas donde pasa una época de engorde y coge el tamaño ideal. Los meses más proclives son desde finales de marzo a mayo. La implantación del atún en la gastronomía ha hecho que, desde hace ya varios años, muchos atunes se críen en granjas creadas ex profeso para ello. Allí consiguen unos pesos muy superiores a los que ahora encuentras en alta mar.
92
Otro de los aspectos que ha hecho que el atún se use tanto es el diferente valor que encontramos en sus distintas partes que, a su vez, se cocinan de diferente manera. Y es aquí donde los japoneses han sabido trasmitir a medio mundo la cultura del despiece, más conocida popularmente como ronqueo. SE LLAMA RONQUEO PORQUE ES EL RUIDO QUE CREA LA HOJA DEL CUCHILLO CUANDO TROPIEZA CON LA ESPINA DORSAL DEL ANIMAL Y QUE, EN CIERTO MODO, RECUERDA AL RONQUIDO HUMANO. GRACIAS AL RONQUEO, EL MAESTRO QUE MANEJA EL CUCHILLO (EN JAPÓN SE SUELE REALIZAR CON UNA CATANA) VA SACANDO SUS DIFERENTES PARTES. Desde hace ya algunos años, Joan Abril, a finales del mes de noviembre, realiza un ronqueo a la que invita a buena parte de sus clientes para que así conozcan in situ tan delicada y precisa actividad. Para ello, confía en Pescados Garrido que traen el atún desde sus instalaciones de Barbate (Cádiz) y lo despiezan en Ca
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Joan. Así, la semana pasada, su camión refrigerado volvió a aparcar al lado del restaurante y de él descendió un atún de unos 275 kilos. Al alimón con el ronqueo, Joan organiza un menú elaborado con las partes más apreciadas del atún y acompañado de buenos vinos. En esta ocasión trajo a José Fuentes, cocinero del restaurante Kulto de Madrid, uno de los más especializados en platos de atún que podemos encontrar en España. Toques ácidos y melosos en el tartar de atún con salsa ponzu de limón. El punto crudo de atún servido como tataki y acompañado de una setas encurtidas y almendra Marcona. Una de sus partes más jugosas es la carrillera, aderezada del curry de pimientos del piquillo al fuego. La melosidad de todas las partes del atún es notable y, para finalizar, José Fuentes nos ofrece un atún “guisao” en jugo de setas y vino tinto. Un plato que no tiene orígenes marineros, pero que sorprende por el alto sabor que nos ofrece – un deleite al paladar. La tarta cocida de queso fue el postre típico de la casa. Pedro G. Mocholí
GASTRONOMY САМУРАЙСКИЙ) И ТОЧНО РАЗДЕЛЫВАТЬ ПО ЧАСТЯМ МОЖЕТ ТОЛЬКО ОПЫТНЫЙ МАСТЕР. Подобное действо организуется в конце ноября в ресторане Ca Joan вот уже несколько лет. Его хозяин, Джоан Абриль, приглашает на него своих постоянных клиентов, чтобы те увидеть демонстрацию настоящей техники. В этом году представители компании Hermanos Garrido, постоянного партнёра ресторана, доставили тунца весом 275 кг из Барбате (Кадис) и выполнили его мастерскую разделку перед присутствующими. Спектакль, как правило, сопровождается дегустацией различных частей тунца в виде изысканных блюд. В это раз Джоан пригласил Хосе Фуэнтеса – шеф-повара мадридского ресторана Kulto, предлагающего одни из наилучших блюд из тунца в Испании. Нежный тартар из тунца с соусом пондзу. Татаки из тунца с маринованными грибочками и миндалём сорта «маркона». Сочные щёчки тунца со сладким красным перцем «пикильо», приготовленным на огне, и соусом карри. В качестве главного блюда – жаркое из тунца с грибами в красном вине. И на десерт – фирменный чизкейк.
Rafa Garrido, José Fuentes y Joan Abril Рафа Гарридо, Хосе Фуэнтес и Джоан Абриль
Спектакль «Ronqueo» в ресторане Ca Joan Не так давно на территории Испанского Леванта можно было видеть сети, установленные для ловли одного из королей моря – красного, или обыкновенного, тунца. «АЛЬМАДРАБА» – ТАК НАЗЫВАЕТСЯ ДРЕВНЯЯ ТЕХНИКА ЛОВЛИ СЕТЯМИ, УНАСЛЕДОВАННАЯ ИСПАНЦАМИ ОТ АРАБОВ И ПРАКТИКУЕМАЯ ВПЛОТЬ ДО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ. Красный тунец обычно совершает миграции от северных морей до Средиземного в поисках тёплых вод, иде-
Педро Г. Мочоли
альных для своего нереста. После преодоления Гибралтарской скалы тунцы подплывают близко к побережью, где, собственно, попадают в лабиринты установленных сетей и откармливаются до достижения максимального веса. Применение тунца в современной гастрономии повлекло за собой его разведение в специально отведённых водоёмах, где особи достигают гораздо бóльших размеров, чем в море. Другая причина популярности тунца объясняется тем, что каждая из его частей представляет свою ценность и требует определённого способа приготовления. Техника разделки тунца была передана всему миру японцами и среди испанцев называется «ronqueo» [исп., ‘храп’]. ДЕЙСТВО НОСИТ ИМЯ «RONQUEO», ПОСКОЛЬКУ НОЖ, СОПРИКАСАЯСЬ С ХРЕБТОВОЙ КОСТЬЮ ПРИ РАЗДЕЛКЕ, ИЗДАЁТ ЗВУК, ЧЕМ-ТО НАПОМИНАЮЩИЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ХРАП. ПРАВИЛЬНО ВЛАДЕТЬ НОЖОМ (В ЯПОНИИ ОН ПОХОЖ НА
Ca Joan Partida la Olla, 129 03590 Altea (Alicante)
Tataki de atún, setas encurtidas y almendra Marcona Татаки из тунца с маринованными грибочками и миндалём сорта «маркона»
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
93
GASTRONOMY
Versión completa/ Полная версия: http://bit.ly/lascolumnas
Tanto la forma de pesca del atún como su cocinado constituyen uno de los capítulos más importantes de la gastronomía española.
terminan en mesa con una gamba roja de la que extraen sus corales que vierten sobre el guiso y depositan la cola de la gamba sobre la alcachofa. “A la rusa” preparan el tartar de atún, que definen como su plato estrella. Para empezar, presentan el lomo de atún con su garantía de trazabilidad que se puede descargar a través de un código QR para informarse de dónde se pescó el pescado, en qué puerto se entregó, cuánto pesaba, qué medida tenía, qué porcentaje de grasa, etc. Para seguir, seleccionan una parte del lomo para elaborar el tartar que primero filetean y luego cortan minuciosamente, con cuchillo japonés, en el tamaño apropiado, y mezclan con aceite, gotas de lima, salsa ponzu, cebolla morada, cebollino y sésamo negro tostado para finalmente servir en un soporte parecido a una bandeja que hace las veces de un lienzo de pintura con diversas guarniciones y salsas: kimchi, hoisin, salsa barbacoa de
En el restaurante Las Columnas (Torrevieja) hacen gala de conocimiento y cocinado del atún rojo de almadraba. Es un restaurante que se sale de lo común, pues casi todos los platos se preparan o acaban de emplatar en la mesa, delante del comensal. Es el llamado “servicio a la rusa” que había desaparecido de nuestros restaurantes porque requiere mayor especialización del personal de servicio, cuando lo usual es el “servicio a la americana”, de menor coste en servicio, donde los diversos platos se preparan en cocina y se sirven directamente a la mesa, por la derecha del comensal. En temporada de alcachofas, que definen la gastronomía de la Vega Baja del río Segura, ofrecen un menú “La Alcachofería” y así rinden culto a una gastronomía local. Una de las elaboraciones es alcachofa confitada con crema de marisco y caviar de beluga. Servido “a la rusa” lo
origen chino, germinado de rabanitos, algas wakame e hijiki, salsa de chile dulce, sésamo negro tostado que espolvorean sobre el lienzo, pan de gambas, wasabi, unas bolitas de tobiko-yuzu, una pipeta con salsa de soja y, finalmente, unos trozos del atún sin mezclar para apreciar su sabor puro. Lo armonizan con Armonia Grapebeer Rosé 2017, que es una cerveza elaborada con mezcla de vino. A continuación, “a la americana”, sirven dos elaboraciones: un foie a la brasa con manzana asada, mango, pan de trigo (Triticum) y pulpo braseado con tonkatsu, mayonesa de té matcha y huevas de capellán masago negro. Y, finalmente, una chuleta o entrecot de atún, de la parpatana con una salsa barbacoa casera y una tempura de verduras, rebozo japonés que, dicen, fue enseñado por los jesuitas españoles que llegaron allí de misiones.
Restaurante Las Columnas, lo que el atún se merece ▶ Antonio Marqueríe Tamayo ◀
94
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
De postre, una tarta de manzana a su manera. EL LOCAL SE ENCUENTRA FRENTE AL MAR, DE INTERIORISMO MODERNO QUE PRESIDE UNA ALEGORÍA DE PALMERA EN MADERA QUE RECUBRE TODO EL TECHO, UNA TERRAZA CHILL OUT Y, AL LADO, UN LOCAL DE COCTELERÍA. EN FIN, TODOS LOS INGREDIENTES PARA ENTRAR Y NO SALIR. Tanto el tartar de lomo como la chuleta de parpatana merecen un viaje al restaurante Las Columnas. Aunque si no son de atún, presentan una carta amplia en entrantes, carnes y pescados. Y, de verdad, una selección de vinos difícil de encontrar en restaurantes alicantinos. ¡Hagan ese viaje cuanto antes! No sea que los atunes hagan posesión de un nuevo hábitat y no encuentren mesa.
GASTRONOMY Настоящий показ знаний и умений готовить красного, или обыкновенного, тунца, выловленного сетями у побережья, вас ожидает в ресторане Las Columnas (Торревьеха). Он отличается от других тем, что почти все его блюда готовятся или сервируются на столе перед пометителями. В этом заключается «сервис по-русски», который, кстати, исчез из наших ресторанов, поскольку требует от официантов большого мастерства, и уступил место менее затратному «сервису по-американски», согласно которому блюда готовятся на кухне и сразу же подаются на стол справа от клиента. С наступлением сезона артишоков, характеризующих кухню региона ВегаБаха-дель-Сегура, здесь предлагают специальное меню и чтут тем самым местные гастрономические традиции. Одно из блюд – конфи из артишоков с кремом из морепродуктов и икрой
и хойсин, китайского барбекю-соуса, ростков редиса, водорослей вакаме и хидзики, сладкого соуса чили, крупуков, васаби, икры тобико-юдзу и соевого соуса в пипетке. Данное произведение искусства посыпают поджаренными семенами чёрного кунжута. Блюдо отлично сочетается с винным пивом Armonia Grapebeer Rosé 2017. «По-американски» сервируются два блюда: фуа-гра на гриле с запечённым яблоком, манго, пшеничным хлебом Triticum и осьминог на гриле с соусом тонкацу, майонезом со вкусом чая матча и чёрной икрой мойвы. В качестве главного блюда – мясо тунца на кости или без, получаемого на стыке тёши и плавника, с домашним барбекю-соусом и тэмпурой из овощей, или овощами в кляре, которые, как говорят, японцы переняли у иезуитских миссионеров из Испании. На десерт – фирменный яблочный пирог. РЕСТОРАН РАСПОЛОЖЕН У МОРЯ И ИМЕЕТ СОВРЕМЕННЫЙ ИНТЕРЬЕР, В ЦЕНТРЕ КОТОРОГО – АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ СКУЛЬПТУРА В ВИДЕ ДЕРЕВЯННОЙ ПАЛЬМЫ С ВЕТВЯМИ, ЗАСТИЛАЮЩИМИ ВЕСЬ ПОТОЛОК. ЕСТЬ ТЕРРАСА ЧИЛАУТ И КОКТЕЙЛЬ-БАР, ИНЫМИ СЛОВАМИ, ВСЁ, ЧТОБЫ ВОЙТИ И НАВСЕГДА ОСТАТЬСЯ. Итак, местные блюда из тунца просто достойны дегустации. Также предлагается богатый ассортимент закусок, блюд из мяса и другой рыбы. Наконец, винная карта с наименованиями, которые редко можно встретить в ресторанах региона. Посетите этот ресторан как можно скорее! А то здесь могут обосноваться тунцы и все столики будут заняты.
Av. de los Marineros, 18-25 03182 Torrevieja
Ресторан Las Columnas – место, достойное тунца ▶ Антонио Маркериэ Тамайо ◀
Техника ловли тунца и способы его приготовления – две ключевые темы испанской гастрономии.
белуги. Подают его «по-русски»: в качестве последнего штриха поливают соком, извлечённым из красной креветки, и украшают её хвостиком артишоки. Также «по-русски» здесь предлагается фирменное блюдо – тартар из тунца. Сначала вам показывают ломоть рыбы с сертификатом качества, который можно скачать через QR-код и узнать дату ловли, порт поставки, изначальные размеры, вес, процент жира и др. Затем выбирают филейную часть, режут её специальным японским ножом на тонкие стейки, а потом – на мелкие кубики и добавляют оливковое масло, несколько капелек сока лайма, соус пондзу, красный лук, лук-сибулет и чёрный кунжут. Для передачи подлинного вкуса тартара его подают на своеобразной доске в окружении разнообразного гарнира: соусов кимчи зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
95
GASTRONOMY
CON UN DISEÑO VINTAGE Y UNAS VISTAS ESPECTACULARES FRENTE A LA PLAYA DE PONIENTE. Especialista en el cuidado de las carnes a la brasa como la de buey black angus, vaca gallega de larga maduración en cámaras especiales donde se controla la temperatura y humedad, o wagyu, … siempre al punto deseado. Un producto fresco y bien cuidado como el tartar de atún rojo, acompañado de un buen vino escogido de su extensa bodega con referencia de diferentes denominaciones de origen. Un lugar donde compartir encuentros familiares, empresariales o de placer, escuchando la música del momento con DJ y saboreando uno de los cócteles y bebidas premium en buena compañía. La combinación perfecta para garantizar el éxito del día.
96
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
WITH A VINTAGE DESIGN AND SPECTACULAR VIEWS FACING PONIENTE BEACH. Specialists in grilled meats such as black angus beef, Galician beef matured for a long period in special chambers with temperature and humidity control, or wagyu…, always presented at the desired cooking point. A fresh and carefully prepared product such as red tuna tartare accompanied by a great wine selected from their extensive winery with references from different denominations of origin. A place to share family, business or pleasure meetings while listening to the contemporary music selected by the DJ and savoring a premium cocktail or a drink in good company. The perfect combination to ensure the success of the day.
GASTRONOMY
РЕСТОРАН НА ПЛЯЖЕ «ПОНЬЕНТЕ» С ДИЗАЙНОМ В СТИЛЕ ВИНТАЖ И ПОТРЯСАЮЩИМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по хранению и приготовлению на углях мяса черного ангуса, галисийской говядины длительной выдержки в специальных сушильных камерах с датчиками температуры и влажности, а также вагю, желаемой степени готовности. Тартар из всегда свежего красного тунца. Качественное вино из винного погреба, тщательно подобранное среди различных наименований с ведущими знаками качества.
+34 965 86 60 36 Avda. Vicente Llorca Alós, 3 BENIDORM
Идеальное место для семейных, дружеских, корпоративных и романтических встреч в сопровождении сетов ди-джея и высококлассных коктейлей. Безупречное сочетание, гарантирующее успех дня! зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
97
GASTRONOMY
D’els Artistes Restaurant Fusion kitchen: Dutch, Swiss and Spanish The clients who have been at the restaurant D’els Artistes at least once, always come back. The secret of this success is the huge chemistry between its owners – the creative tandem Roland Broggi and Helen van Esch. Roland’s culinary talent and Helen’s gift for PR make their restaurant a place where do you not juste eat, but enjoy every moment of your dining : cosy athmosphere, perfect service, nice conversation and, of course, mouth-watering meals and fine wine. This year we are proud to celebrate the XVIth anniversary of the restaurant. This celebration proves high-standard quality of the product and service. An excellent choice for fine dinning with perfect service in Old town of Altea!
98
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
GASTRONOMY
Фьюжн-кухня: голландская, швейцарская и испанская Те, кто посетил ресторан D’els Artistes хотя бы один раз, возвращаются в него снова. Секрет подобной популярности – в гармоничном сочетании кулинарного мастерства швейцарского шеф-повара Роланда Брогги и предпринимательских и коммуникативных способностей его супруги Хелен ван Эш. Владельцы гарантируют получение удовольствия не только от вкусной еды, но и от каждого момента благодаря уютной атмосфере, безупречному сервису, приятному общению и, конечно, изысканным блюдам и отличному вину. В этом году мы с гордостью отмечаем XVI годовщину заведения, что подтверждает высокое качество продукта и обслуживания. Идеальное место для изумительного ужина в хорошей компании в Старом квартале Альтеи!
Plaza de la Iglesia, 6 03590 Altea (Alicante) 11:00 – 23:00 (+34) 965 841 269 зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
99
GASTRONOMY
100
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
GASTRONOMY
Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Charcutería: Es difícil no prestar un especial interés… Dispone de más de 100 tipos de quesos de Europa como el Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP, incluyendo un gran surtido de quesos exclusivos de los mejores afinadores españoles. Cuenta con una alta gama de especialidades y embutidos nacionales de primera calidad. Marcamos la diferencia con el jamón curado de alta calidad de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, además de otras denominaciones. Carnicería: Carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, lomo alto argentino, okelan, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla, T-bone steak e, indudablemente, cordero lechal; especialidades para barbacoa. Pescadería: Ofrece un gran surtido de pescados y mariscos frescos procedentes de las lonjas de la Marina Alta y Marina Baixa. Panadería: Nos invade ese aroma inconfundible de los deliciosos pasteles artesanos. Trabajamos con pastelería alemana de gran calidad y especialidades en pan. Pan finlandés, espelta, “Campeonato del mundo”, malta, cereales, centeno y, para los más exigentes, pan hecho de masa madre, método que usaban nuestros antepasados. Impresionante selección de frutas y verduras donde podrá encontrar frutas exóticas, tropicales y de temporada. Una combinación asombrosa.
bit.ly/pepelasal
ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел сырных и колбасных изделий: Невозможно пройти мимо… Более 100 европейских сортов сыра: Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP; ассортимент сырных деликатесов от престижных испанских производителей; богатый выбор колбас отечественного производства и, безусловно, первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc и др.). Отдел мясных изделий: Высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), аргентинская вырезка, говядина маркировки Okelan, стейк из Т-образной кости, мясо ягнёнка, а также мясные изделия для барбекю. Отдел рыбы и морепродуктов: Огромный ассортимент свежей рыбы и морепродуктов с рыбных бирж регионов Марина-Альта и Марина-Баха. Отдел хлебобулочных изделий: Ни с чем не сравнимый аромат домашней выпечки! Мы сотрудничаем с престижной немецкой кондитерской и хлебной лавкой. Хлеб пр-ва Финляндии, спельтовый, солодовый, злаковый, ржаной, немецкий «Чемпионат мира» и, для самых взыскательных, хлеб на закваске по рецепту наших предков. Фрукты и овощи всех цветов радуги! Ассортимент сезонных, тропических и экзотических фруктов.
CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 491 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 197 218 Atención al cliente: Колл-центр: +(34) 96 574 72 25 зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
101
GASTRONOMY
El Mejor Salchichón de Europa 2015 (Guide des Gourmands, París)
Le Meilleur Saucisson de l’Europe 2015 (Guide des Gourmands, Paris)
Лучшая колбаса Европы 2015
(Guide des Gourmands, Париж)
165 AÑOS SIGUIENDO EL MISMO MÉTODO DE ELABORACIÓN En el corazón de la ciudad de Vic están los centenarios secaderos de Casa Riera Ordeix. Entrar es disfrutar del salchichón de Vic con los cinco sentidos. La historia de Casa Riera Ordeix se resume en 6 generaciones movidas por el amor a las cosas hechas con ilusión, respeto y fidelidad a las raíces. ПОДДЕРЖИВАЯ ТРАДИЦИИ ПРОИЗВОДСТВА В ТЕЧЕНИЕ 165 ЛЕТ В самом сердце города Вик расположились столетние сушильни Casa Riera Ordeix. Посетите их и попробуйте фирменную колбасу сальчичон при помощи пяти чувств! История Casa Riera Ordeix написана шестью поколениями, преданными своим корням и ведомыми любовью к своему делу. Plaça dels Sants Màrtirs, 14, 08500 Vic (Barcelona) (34) 938 893 034 casarieraordeix.com
102
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
es.rbth.com
La revista Impuls PLUS colabora estrechamente con Russia Beyond, una importante fuente de noticias, opiniones y anĂĄlisis sobre las cuestiones culturales, polĂticas, empresariales, cientĂficas y sociales que afectan a Rusia.
RUSSIA BEYOND
Los 10 mayores imbéciles de la literatura rusa 10 biggest jerks in Russian literature Топ-10 моральных уродов русской литературы 106
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
1. Eugenio Oneguin Eugene Onegin Евгений Онегин 2. Alexéi Molchalin Alexey Molchalin Алексей Молчалин
1. Eugenio Oneguin (novela en verso del mismo nombre, obra de Alexánder Pushkin, publicada en 1833) Eugenio Oneguin es una obra destacada en la vasta herencia literaria de Pushkin. El poeta ruso más influyente del siglo XIX escribió esta obra maestra, que retrata plenamente la vida en la Rusia de esa época. El protagonista encarna los vicios de aquel periodo. Un noble aburrido, que jamás ha trabajado, lleva una vida ociosa llena de entretenimientos sin sentido. Se burla de su mejor amigo, finge acercamientos a su amor (solo por diversión) y luego lo mata a tiros en un duelo. ¡Menudo imbécil! 2. Alexéi Molchalin (El mal de la razón de Alexánder Griboiédov, 1825) El mal de la razón es una exitosa obra de 1825 que se burla de la hipocresía de la aristocracia rusa, donde todos están obsesionados con los contactos y la influencia, olvidando por completo la integridad y la honestidad. Molchalin, cuyo nombre significa “callado”, es el secretario de un viejo noble y está dispuesto a hacer cualquier cosa para conseguir un ascenso, incluso a fingir sentimientos románticos por la hija de su jefe. Su nombre es sinónimo de un profesional astuto y sin principios, dispuesto a besar el trasero de todos si eso le ayuda a salir adelante.
y nadie lo hacía mejor que el brutalmente honesto, Mijaíl Saltikov. En La familia Golovliov describe una familia noble disfuncional en la que los niños se engañan y luchan entre sí para obtener su parte de la herencia. Porfirio Golovliov, apodado “Pequeño Judas”, parece ser el peor. A través del engaño y la traición consigue toda la propiedad de su familia, pero no encuentra satisfacción en ello. Muere solo y siendo un miserable, como todo el mundo en esta novela. Saltikov no es para pusilánimes. 5. Grushnitski (Un héroe de nuestro tiempo de Mijaíl Lérmontov, 1840) El protagonista de la única novela de Lérmontov, Grigori Pechorin, se parece a Evgueni Oneguin. Es otro noble cansado de sí mismo, incapaz de sentir nada, que arruina la vida de los demás. Sin embargo, Pechorin entiende su naturaleza pecaminosa y es un hombre inteligente. Aunque en la novela tiene su doble, un claro ejemplo de mediocridad autocomplaciente: Grushnitski. Este oficial cuenta con todos los vicios de Pechorin, pero carece de sus talentos, así que asquea aún más a los lectores. Cuando Pechorin lo mata en un duelo, casi es un alivio.
No te gustaría conocer a uno de estos tipos en la vida real y es que en la ficción ya son un horror.
3. Stepán Pliushkin (Las almas muertas de Nikolái Gógol, 1842) En Las almas muertas, el protagonista Pável Chíchikov viaja por la Rusia de provincias comprando siervos muertos a sus dueños con el objetivo de cometer fraudes financieros. Se encuentra con terratenientes muy diferentes, aunque la mayoría son desagradables. Pliushkin quizá sea el peor de ellos: un viejo codicioso que colecciona todo lo que puede, a pesar de que su propiedad se está pudriendo, literalmente, a causa de la suciedad. 4. Porfirio ‘Pequeño Judas’ Golovliov (La familia Golovliov de Mijaíl Saltikov-Schedrín, 1880) Como quizá ya hayas notado, a los autores rusos del siglo XIX les encantaba criticar a la aristocracia
6. Marfa Kabánova (La tormenta de Alexander Ostrovski, 1860) Las mujeres también pueden ser villanas y así lo demuestra el dramaturgo Alexander Ostrovski en La tormenta. Marfa Kabánova es una viuda que gobierna a su familia con puño de hierro. Morosa y a menudo alardeando de su ortodoxia, Kabánova hace que su nuera Katerina se suicide. Kabánova simboliza el lado medieval y oscuro de Rusia, ese que desde hace siglos ha irritado tanto a los rusos progresistas. 7. La familia Kuraguin (Guerra y paz de Lev Tolstói, 1865-1869) En la monumental novela de Tolstói aparecen reflejados los vicios y las virtudes de su época. A los Kuraguin les toca asumir los defectos. El viejo príncipe Vasili Kuraguin es un astuto y arrogante conspirador. Hace todo lo que puede para promocionarse en la corte, incluyendo algunos planes bastante oscuros. зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
107
RUSSIA BEYOND
1. Stepán Pliushkin Stepan Plyushkin Степан Плюшкин 2. Porfirio Golovliov Porfiry Golovlyov Порфирий Головлёв
Los niños son aún peores. El hijo de Vasili, Anatole, seduce a la inocente Natasha Rostova a pesar de estar casado en secreto con una mujer polaca. La hermana de Anatole, Helene, es una típica cazafortunas que engaña a todos sus amantes y a su legítimo marido. Además, se rumorea que ambos tienen un incestuoso romance. Los Kuraguin encarnaban todo lo que Tolstói despreciaba. 8. Pável Smerdiakov (Los hermanos Karamázov de Fiódor Dostoievski, 1879-1880) Podríamos haber llenado la lista con personajes de Dostoievski, que era genial retratando seres humanos terribles. Sin embargo, Pável Smerdiakov, el hijo bastardo del viejo Fiódor Karamázov, que sirvió como cocinero en su casa, quizá sea el peor de todos. Odioso por naturaleza, Smerdiakov detesta a todo el mundo: a su padre, a Rusia, al mundo y a sí mismo. Afirma que estaría bien “azotar a los rusos”. Es un siervo que sueña con convertirse en señor y castigar a todos. Smerdiakov conspira y ejecuta el asesinato de su propio padre y se suicida. 9. Guarda (Relatos de Kolimá de Varlam Shalámov, 1966-1967) Es una imagen colectiva, nos referimos a cualquier guardia que trabaje en los campos de trabajo soviéticos, donde Shalámov pasó 14 años durante la época estalinista. Su prosa es básicamente documental. Su obra es una colección de cuentos cortos titulada Relatos de Kolimá, donde Shalámov describe la horrible existencia de los hambrientos e impotentes prisioneros y guardias, que en ocasiones matan a los reclusos sin razón alguna, simplemente por pura insensatez. Esa gente existía realmente y había muchos de ellos. 10. Andreí Komiaga (El día del oprichnik de Vladímir Sorokin, 2006) En esta novela la sátira y la distopía se entremezclan. Estamos en el año 2027 y Rusia se ha convertido en una monarquía ultraortodoxa donde los nuevos oprichniks (originalmente, los esbirros de Iván el Terrible) aterrorizan a la nación en nombre del zar, matando y chantajeando a todo el mundo. Eso es lo que hace Andrei Komiaga, el protagonista de la novela. Su día incluye asesinatos y violaciones, así como drogas y orgías, y siempre con el nombre de Dios en la boca.
108
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
1. Eugene Onegin (eponymous novel in verse by Alexander Pushkin, published in 1833) Eugene Onegin is considered the pearl in Pushkin’s vast heritage. The most influential Russian poet of the 19th century wrote this skillful masterpiece that fully portrays life in Russia at that time, and its eponymous hero embodies the vices of his era. A bored nobleman who has never worked a single day leads an idle life full of pointless entertainment, mocks his best friend, pretends to make moves on his love (just for the fun of it), and then shoots him dead in a duel. What a jerk! 2. Alexey Molchalin (Woe from Wit by Alexander Griboedov, 1825) Woe from Wit is a successful play from 1825 that mocks the hypocrisy of the Russian aristocracy, where everyone obsesses over connections and influence, entirely forgetting about integrity and honesty. Molchalin, whose name means “the silent one”, serves as secretary to an old nobleman and is ready to do anything to get a promotion – including faking romantic feelings for the daughter of his boss. His name is a synonym for a cunning and unprincipled careerist who is ready to kiss everyone’s backside if it will help him get ahead. 3. Stepan Plyushkin (Dead Souls by Nikolai Gogol, 1842) In Dead Souls the protagonist, Pavel Chichikov, travels across provincial Russia buying dead serfs from their owners (to perpetrate financial fraud), and encounters very different but mostly unpleasant landowners. Plyushkin is perhaps the worst of them – an old greedy man who collects everything he can and hordes it, even though his estate is literally rotting in dirt. 4. Porfiry ‘Little Judas’ Golovlyov (The Golovlyov Family by Mikhail Saltykov-Shchedrin, 1880) As you may have noticed, 19th century Russian authors loved to criticize the aristocracy, and no one did it better than the brutally honest Mikhail Saltykov. In The Golovlyov Family he described a dysfunctional noble family where children are cheating, deceiving and fighting each other to get their share of the inheritance. Porfiry Golovlev, nicknamed “Little Judas,” seems to be the worst. Through deception and betrayal, he
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
1. Grushnitski Grushnitsky Грушницкий 2. Marfa Kabánova Marfa Kabanova Марфа Кабанова
amasses all his family property in his hands, but in the end he finds no satisfaction in it. He dies miserable and alone, much like everyone else in this novel. Saltykov is not for the faint-hearted. 5. Grushnitsky (A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov, 1840) The protagonist of Lermontov’s only novel, Grigory Pechorin, resembles Eugene Onegin (see above). He’s another tired-of-himself nobleman unable to feel anything, who ruins the lives of everyone else. Nevertheless, Pechorin understands his sinful nature and is a clever man. But he has a doppelganger in the novel, the selfloving mediocrity, Grushnitsky. This officer has all of Pechorin’s vices without his talents, so he disgusts the readers even more. When Pechorin kills him in a duel it almost comes as a relief.
8. Pavel Smerdyakov (The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky, 1879-1880) We could fill this list entirely with characters from Dostoevsky, who was great at portraying terrible human beings. Yet, Pavel Smerdyakov, the bastard son of old Fyodor Karamazov who served as a cook in his house, is probably the worst. A natural-born hater, Smerdyakov detests everyone: his father, Russia, the world and himself. He claims that it would be nice to “flog Russian people.” A servant himself, he dreams of becoming a master and punishing everyone. Smerdyakov plots and executes the murder of his own father, and kills himself. 9. Guard (The Kolyma Tales by Varlam Shalamov, 1966-1967) It’s a collective image – any guard working in Soviet labor camps, where Shalamov spent 14 years during the rule of Stalin. His prose is basically documental. Gathered in a collection of short stories entitled, The Kolyma Tales, Shalamov describes the awful existence of hungry, powerless prisoners and guards who sometimes kill inmates for no reason, just out of sheer senselessness. And Shalamov didn’t make out a thing: such people actually existed and there was plenty of them.
You wouldn’t fancy meeting one of these guys in real life. Even in the fictional worlds, they’re appalling enough.
6. Marfa Kabanova (The Storm by Aleksandr Ostrovsky, 1860) Women can also be villains, and playwright Aleksandr Ostrovsky proves it in The Storm, which was written in 1859. Marfa Kabanova is a widow who rules her family with an iron fist. Morose and often flaunting her Orthodoxy, Kabanova basically drives her daughter-in-law Katerina to suicide. Kabanova symbolizes the medieval, obscurantist and dark side of Russia that has annoyed progressive Russians for centuries.
7. The Kuragin family (War and Peace by Leo Tolstoy, 1865-1869) Tolstoy’s monumental novel reflects the vices and virtues of his époque, and so the Kuragins are responsible for vices. The old Prince Vasily Kuragin, a cunning and arrogant plotter, does all he can to promote himself at court, including some rather dark schemes. The children are even worse. Vasily’s son, Anatole, seduces the innocent Natasha Rostova despite being secretly married to a Polish woman. Anatole’s sister, Hélène, is a typical gold-digger who cheats on all her lovers and lawful husband. Plus, these two are rumored to have an incestuous affair. The Kuragins embodied everything that Tolstoy despised.
10. Andrey Komyaga (Day of the Oprichnik by Vladimir Sorokin, 2006) This novel combines satire and dystopia. The year is 2027 and Russia has become an ultra-Orthodox monarchy where the new oprichniks (originally – Ivan the Terrible’s henchmen) terrorize the nation in the name of the Tsar, killing and blackmailing everyone. That’s what Komyaga, the novel’s protagonist, does. His day includes murders and rapes, as well as drugs and orgies; and always with the name of God on his lips.
Oleg Yegórov / Oleg Yegorov
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
109
RUSSIA BEYOND
1. Relatos de Kolimá The Kolyma Tales Колымские рассказы 2. Andreí Komiaga Andrey Komyaga Андрей Комяга
1. Евгений Онегин (герой одноимённого романа Александра Пушкина, опубликованного в 1833 году) Евгений Онегин – выдающееся произведение обширного литературного наследия, оставленного нам Пушкиным. Легендарный русский поэт XIX века написал этот роман, чтобы подробно ознакомить с жизнью России тех времён и передать пороки, которые воплощает в себе главный герой. Молодой скучающий дворянин, никогда не работающий и ведущий праздную, весёлую и бессмысленную жизнь, издевается над своим лучшим другом, ухаживая за его возлюбленной, а затем убивает его на дуэли. Вот такая сволочь. 2. Алексей Молчалин (Горе от ума Александра Грибоедова, 1825) Горе от ума – популярная комедия, которая высмеивает лицемерие русской аристократии, одержимой связями и влиянием в обществе и совершенно забывшей о порядочности и честности. Герой Молчалин работает секретарём у старого барина и готов на всё, чтобы повыситься по службе, даже – притвориться влюблённым в дочь своего хозяина. Персонаж Грибоедова – профессиональный и беспринципный лукавец, способный целовать заднее место любому ради своей выгоды.
4. Порфирий Иудушка Головлёв (Господа Головлёвы Михаила СалтыковаЩедрина, 1880) Вы, наверное, уже отметили для себя, что русским авторам XIX века нравилось критиковать аристократию. Но никто не делал это так хорошо, как ужасно честный Салтыков-Щедрин. В своём романе он описывает антиидеальную дворянскую семью, члены которой обманывают друг друга и соперничают между собой во имя получения наследства. Порфирий Головлёв (он же – Иудушка) – самый отвратительный из них. Путём козней и предательств он завладевает всем семейным имением, однако, не может найти в этом радости и умирает в жутком одиночестве и несчастье, подобно другим героям. Салтыков-Щедрин – точно не для слабонервных!
Вам точно не захотелось бы с ними встретиться в реальной жизни, ибо уже в художественной литературе они являют собой настоящий ужас.
3. Степан Плюшкин (Мёртвые души Николая Гоголя, 1842) Главное действующее лицо произведения, Павел Чичиков, разъезжает по провинциальной России, скупая умерших крепостных у помещиков, чтобы заложить их как живые и получить за них деньги. На своём пути он встречается с разными землевладельцами, большинство из которых, как минимум, неприятны. Одним из таких и, пожалуй, самым худшим, является Плюшкин – старый скупец, собирающий все возможные вещи, несмотря на то, что его двор прогнивает от грязи в прямом смысле слова.
110
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
5. Грушницкий (Герой нашего времени Михаила Лермонтова, 1840) Главный герой единственного романа Лермонтова, Григорий Печорин, напоминает Евгения Онегина: такой же дворянин, уставший от самого себя, не склонный к чувствам и разрушающий жизнь окружающих. Тем не менее, Печорин осознаёт свою грешную сущность и обладает умом. С Печориным контрастирует Грушницкий – яркий образ и посредственности, и пафосности. Этот юнкер проживает в себе все пороки Печорина и ни одного его таланта, поэтому и раздражает ещё больше читателей. Поэтому, когда он погибает на дуэли с Печориным, наступает некое облегчение.
6. Марфа Кабанова (Гроза Александра Островского, 1860) Ненавистными могут быть и женщины – именно это доказывает в своей пьесе Островский. В ней Марфа Кабанова – это властная вдова, которая держит в страхе всех в своём доме. Злая женщина, выставляющая напоказ своё благочестие, доводит до самоубийства свою сноху Катерину. Кабанова олицетворяет средневековые порядки и тёмные стороны купеческой среды, столь возмущающие
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
1. Pável Smerdiakov Pavel Smerdyakov Павел Смердяков 2. La familia Kuraguin The Kuragin family Курагины
российских прогрессивных идеологов на протяжении последних столетий. 7. Курагины (Война и мир Льва Толстого, 1865-1869) В этом грандиозном романе описываются пороки и добродетели общества во время Отечественной войны. Носителями пороков являются, в частности, Курагины. Князь Василий Курагин – хитрый и надменный человек, заговорщик, способный идти напролом и осуществлять свои самые тёмные планы, чтобы занимать важные посты при дворе. Его дети и того хуже. Его сын Анатоль пытается соблазнить невинную Наташу Ростову несмотря на свой секретный брак с одной полькой. Его дочь Элен – типичная женщина, жаждущая денег и обманывающая и законного мужа, и всех своих любовников. Кроме того, Толстой намекал на инцест между братом и сестрой. Курагины олицетворяли собой всё то, что отвергал автор. 8. Павел Смердяков (Братья Карамазовы Фёдора Достоевского, 1879-1880) Список персонажей дополняют герои Достоевского – гениального писателя чудовищных человеческих портретов. Его герой Павел Смердяков, незаконный сын старика Фёдора Карамазова, служил в доме поваром и являлся настоящим воплощением зла. Одиозный по природе, Смердяков ненавидел всё: отца, Россию, жизнь и самого себя. Так, он рассуждал, что «русский народ надо пороть-с». Будучи крепостным, он мечтал стать помещиком и наказать всех. Смердяков спланировал и совершил убийство отца, а затем убил и себя. 9. Надзиратель (Колымские рассказы Варлама Шаламова, 1966-1967) Слово «надзиратель» передаёт коллективный образ начальников, работающих в советских трудовых лагерях, в одном из которых Шаламов провёл 14 лет своей жизни во времена Сталина. Его сборник основан на документах и состоит из коротких рассказов, описывающих кошмарное существование голодных и немощных заключённых, которых без всякой причины – иногда просто в порыве безумия – убивают надзиратели. Такие люди реально были, и их было немало.
10. Андрей Комяга (День опричника Владимира Сорокина, 2006) В этой повести смешаны сатира и антиутопия. Действие происходит в 2027 году – Россия становится ультраправославной монархией, где новые опричники (изначально – верные служилы Ивана Грозного) творят репрессии от имени царя, шантажируют и жестоко уничтожают простой народ. Именно этим занимается главный герой Комяга. На повестке его каждого дня и всегда с именем Христа на устах – убийства, насилие, наркотики и оргии. Олег Егоров
Los 5 imprescindibles de la literatura rusa: 1. Alexánder Pushkin 2. Nikolái Gógol 3. Fiódor Dostoievski 4. Lev Tolstói 5. Antón Chéjov зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
111
RUSSIA BEYOND
Rusia presentó la limusina Aurus Senat en el Salón del Automóvil de Moscú El pasado 30 de agosto en el marco del Salón Internacional del Automóvil de Moscú se celebró la presentación de la limusina y el sedán Aurus Senat, diseñados como parte del proyecto “Kortezh” (Cortejo). Según informó el canal de televisión NTV, el proyecto ha sido lanzado con la idea de desarrollar una gama de vehículos para el transporte de altos ejecutivos. La comercialización de estos coches está prevista para el próximo año, primero en el mercado europeo y después en Asia y Oriente Medio. A título informativo, el precio de una de estas limusinas será de al menos 10 millones de rublos (125.600 euros), declaró Denís Mantúrov, ministro ruso de Industria y Comercio. Un precio que no parece haber desanimado a los potenciales clientes, ya que, según él, se han realizado más de un centenar de pedidos. Además de estos dos vehículos, la gama Aurus incluye un monovolumen, una motocicleta y un 4x4, que se presentarán en 2019. Cabe señalar que fue en una limusina de este tipo en la que Vladímir Putin acudió el pasado mes de mayo a la ceremonia de investidura tras su reelección. Erwann Pensec
Россия представила лимузин Aurus Senat на Московском автосалоне 30 августа в рамках Московского международного автосалона состоялась презентация лимузина и седана Aurus Senat проекта «Кортеж». Как сообщает канал НТВ, запуск проекта обусловлен идеей развития автомобилей, предназначенных для перевозки первых лиц государства. Продажи автомобилей запланированы на следующий год сначала на европейском рынке, а позднее в Азии и на Ближнем Востоке. В порядке информации, стоимость лимузина составляет не менее 10 млн рублей (125 600 евро), по словам Дениса Мантурова, министра промышленности и торговли РФ. По всей видимости, сумма не разочаровала потенциальных клиентов – по оценке министра, уже получено свыше сотни запросов. Помимо этих двух автомобилей, гамму Aurus дополняют минивэн, мотоцикл и внедорожник, которые представят публике в 2019 году. Отметим, что именно на таком лимузине Владимир Путин приехал на майскую церемонию вступления в должность после своего переизбрания. Эрванн Пенсек
Por la ciudad rusa de Innópolis circula el primer taxi no tripulado de Europa Yandex, una de las mayores corporaciones de Internet del mundo, ha puesto en funcionamiento estos vehículos en una zona especial de pruebas en Innópolis, uno de los principales centros de tecnologías de la información de Rusia. Dos taxis no tripulados transportan pasajeros entre cinco puntos clave de la ciudad, cercana a Kazán, capital de Tataristán: la universidad, su estadio, el centro médico, el centro de negocios y el barrio residencial.
Europe’s first unmanned taxi launched in Russia Yandex, one of the world’s largest Internet corporation, has launched Europe’s first unmanned taxi. The vehicles will strut their stuff in a special test zone in Innopolis, a satellite city of Kazan, the capital of the Russia’s Republic of Tatarstan. Two unmanned taxis will carry passengers between five key points in the city: the university, sports stadium, medical center, business center, and residential quarter.
В Иннополисе запустили первое беспилотное такси в Европе Крупнейшая в мире Интернет-корпорация Yandex в тестовом режиме запустила беспилотные автомобили в Иннополисе – важнейшем ИТ-городе России около Казани. Два такси перевозят пассажиров между пятью главными точками города: Университетом, стадионом, больницей, бизнес-центром и жилым комплексом.
112
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
¿Por qué Rusia está creando centros financieros con ventajas fiscales? Las regiones del Lejano Oriente y Kaliningrado competirán con jurisdicciones en lugares exóticos para atraer inversores internacionales. Una serie de inesperados competidores de zonas offshore populares (como Chipre o las Islas Caimán) aparecerán pronto en las costas más orientales y occidentales de Rusia: la isla Oktiabrski en la región de Kalinigrado y la isla Russki en el Lejano Oriente. 1. ¿POR QUÉ EN ESTOS LUGARES? La elección de estas ubicaciones para las “regiones administrativas especiales (RAS)” no es accidental. En primer lugar, ambas islas han ocupado un lugar destacado en los principales acontecimientos de los últimos seis años: la isla Russki acogió la cumbre de la APEC en 2012; y la isla Oktiabrski fue sede de cuatro partidos de la Copa Mundial. En segundo lugar, estas localizaciones apelan a un grupo objetivo de inversores potenciales, comentó Román Blinov, jefe del departamento analítico del Centro Financiero Internacional de Moscú. 2. ¿QUÉ EMPRESAS PUEDEN REGISTRARSE? Las nuevas zonas extraterritoriales se planearon originalmente como una forma de que los fondos de propiedad rusa en el extranjero, especialmente los que se enfrentaban al riesgo de sanciones, regresaran a su país. Por ahora, sólo las personas jurídicas registradas en el extranjero pueden solicitar la residencia en los RAS, incluidas las empresas extranjeras. Las empresas registradas en Rusia también tendrán la oportunidad de volver
a registrarse en los nuevos paraísos fiscales en el futuro, pero no ahora. Las autoridades temen una afluencia masiva de empresas nacionales. Los RAS no aceptarán a bancos, organizaciones financieras no crediticias u operadores de sistemas de pago, y sólo registrarán a aquellas empresas que inicialmente se dieron de alta o se establecieron en un país miembro del Grupo de Acción Financiera Internacional sobre Lavado de Dinero o Moneyval (Comité
Rusia no recibirá ingresos fiscales de estos activos, pero obtendrá fondos para el desarrollo en los próximos dos o tres años. Por supuesto, por ahora, tales zonas se crean para repatriar fondos nacionales, pero los cambios en Europa y Asia, así como el crecimiento económico de Rusia, atraerán a un cierto número de inversores extranjeros. (Denís Drushliak, analista del centro de consultoría Mitcheldean)
Si las autoridades no se desacreditan a sí mismas incumpliendo con la confianza de las empresas, entonces el proyecto tiene la oportunidad de alcanzar sus objetivos y convertirse en un catalizador para el crecimiento económico en Rusia.
La zona offshore en la isla Russki busca atraer a nuestros vecinos de Asia, mientras que la zona en la isla Oktiábrski espera dar la bienvenida a los empresarios e inversionistas europeos.
de Expertos en Evaluación de Medidas contra el Lavado de Dinero y el Financiamiento del Terrorismo). Sólo las empresas creadas como muy tarde el 1 de enero de 2018 podrán solicitar el registro. Además, se pedirá a los residentes que inviertan 50 millones de rublos (784.815 dólares) en Rusia durante los primeros seis meses después de la reinscripción. 3. ¿QUÉ TIPO DE BENEFICIOS RECIBEN LOS RESIDENTES? Como en cualquier zona offshore, los negocios registrados en los RAS gozarán de tasas fiscales favorables (0 por ciento en dividendos y 5 por ciento en ventas de activos), y podrán volver a registrarse rápidamente a un costo mínimo y con derechos y obligaciones totalmente reservados. Las autoridades también introdujeron enmiendas en el Código de la Marina Mercante para permitir que los buques propiedad de ciudadanos y entidades jurídicas extranjeras puedan inscribirse en el Registro ruso de buques y naveguen bajo pabellón ruso. Por otra parte, las autoridades rusas cambiaron de opinión al permitir que las empresas transfirieran dinero de las zonas extraterritoriales a cuentas bancarias extranjeras. Como informa Kommersant (en ruso), el Banco Central se opone firmemente a ello porque no se ha tenido suficientemente en cuenta el objetivo del Estado de repatriar estos capitales. 4. ¿QUÉ GANA RUSIA? Según los expertos, la mayoría de los fondos rusos se encuentran en el extranjero, por lo que las nuevas zonas con ventajas fiscales facilitarán la repatriación de activos a Rusia desde regiones de riesgo (como Occidente). Muchas empresas ya están experimentando problemas debido a las sanciones y podrían ser víctimas de ellas en el futuro. Las zonas offshore pueden ofrecerles una salida, dice Natalia Kuznetsova, vicepresidenta de práctica corporativa y legal de O2 Consulting. A pesar de todo esto, los paraísos fiscales rusos no cumplirán con las expectativas de aquellas empresas extranjeras que pretendan trasladarse allí para mantener su información comercial en secreto. “Rusia ha sido miembro de la convención internacional sobre intercambio de información durante algunos años”, aclara Kuznetsova, haciendo hincapié en que los bancos mantendrán toda la información relevante, y que será difícil evitar que cierta cantidad de ésta se divulgue. Iván Kapustianski, analista jefe de Forex Optimum, un servicio de corredores de bolsa en Internet, cree que existe la posibilidad de que estas zonas offshore tengan éxito. Ksenia Zubachiova
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
113
RUSSIA BEYOND
Why is Russia setting up offshore zones? The Far East and Kaliningrad regions will compete with jurisdictions in exotic locations to attract international investors. Unexpected competitors to popular offshore zones, such as Cyprus or the Cayman Islands, will soon appear on the easternmost and westernmost shores of Russia – Oktyabrsky Island in the Kalinigrad Region, and Russky Island in the Far East. 1. WHY THESE PLACES? The location for these “special administrative regions (SARs)” is not accidental. First, both islands have figured prominently in major events over the past six years: Russky Island welcomed the APEC summit in 2012; and Oktyabrsky Island hosted four World Cup matches. Second, these locations cater to a targeted group of potential investors, said Roman Blinov, head of the analytical department of the International Financial Center in Moscow.
cost and with fully reserved rights and obligations. Authorities also made amendments to the Code of Merchant Shipping to allow vessels owned by foreign citizens and legal entities to be registered in the Russian Register of Vessels, and to sail under the Russian flag. On the other hand, Russian authorities changed their mind on allowing companies to transfer money from the offshore zones to foreign bank accounts. As Kommersant reports (in Russian), the Central Bank is strongly against this because the state’s objective of capital repatriation was not sufficiently considered. 4. WHAT’S IN IT FOR RUSSIA? According to experts, the majority of Russian funds are located abroad, so
2. WHAT COMPANIES CAN REGISTER? The new offshore zones were originally planned as a way for Russian-owned funds abroad, especially those facing the risk of sanctions, to return home. For now, only legal entities registered abroad can apply for residency in the SARs, including foreign companies. Firms registered in Russia will also have the opportunity to re-register in the new offshore zones in the future, but not now. Authorities fear a massive influx of domestic businesses. The SARs will not register banks, non-credit financial organizations and payment systems operators, and will welcome only those businesses that were initially registered or established in a country with membership in the Financial Action Task Force on Money Laundering, or Moneyval (Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures and the Financing of Terrorism). Only companies created no later than Jan. 1, 2018 will be able to apply for registration. In addition, residents will be asked to invest 50 million rubles ($784,815) in Russia during the first six months following re-registration. 3. WHAT KIND OF BENEFITS DO RESIDENTS GET? Like in any offshore zone, businesses registered in the SARs will enjoy favorable tax rates (0 percent on dividends and 5 percent on sales of assets), and will be able to re-register quickly at minimum
114
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
the new offshore zones will facilitate the repatriation of assets to Russia from risky regions (such as in the West). Many companies are already experiencing problems due to sanctions and might further fall victim to them in the future. Offshore zones can offer a way out, says Natalia Kuznetsova, vice president of corporate and legal practice at O2 Consulting. Still, Russian offshore zones won’t meet the expectations of those foreign businesses that prefer to move there in order to keep their business information secret. “Russia has been a member of the international convention on information exchange for a few years,” said Kuznetsova, stressing that banks will still hold all relevant information, and it will be difficult to avoid a certain amount of disclosure. Ivan Kapustyansky, head analyst at Forex Optimum, an online brokerage service, believes there is a chance that these offshore zones will succeed. Ksenia Zubacheva
The offshore zone on Russky Island seeks to attract our neighbors from Asia, while the zone on Oktyabrsky Island hopes to welcome European businessmen and investors. Russia won’t see tax revenue on these assets, but it will get funds on development in the next two or three years. Of course, for now, such zones are created to repatriate national funds, but changes in Europe and Asia, as well as Russia’s economic growth, will attract a certain number of foreign investors. (Denis Drushlyak, analyst at Mitcheldean consulting center) If the authorities do not discredit themselves, failing to meet the trust of businesses, then the project has a chance to achieve its goals and become a catalyst for economic growth in Russia.
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
Почему Россия открывает финансовые центры с налоговыми преимуществами? С юрисдикциями, действующими на экзотических территориях, с целью привлечения иностранных инвестиций, будут конкурировать Приморье и Калининград.
К всеобщему удивлению, у популярных офшоров, как Кипр и Острова Кайман, скоро появятся конкуренты в самой восточной и самой западной частях России – на Октябрьском острове в Калининграде и на острове Русский на Дальнем Востоке. 1. ПОЧЕМУ ИМЕННО ЭТИ МЕСТА? Выбор этих мест в качестве «специальных административных регионов» (САР) совсем не случаен. Во-первых, оба сыграли важнейшую роль в главных событиях последних шести лет: в 2016 году на острове Русский состоялся саммит АТЭС, а Октябрьский остров принял четыре матча в рамках Кубка мира. Во-вторых, оба региона привлекают целевую группу потенциальных инвесторов, согласно Роману Блинову, руководителю аналитического отдела Международного финансового центра Москвы.
ОФШОР НА ОСТРОВЕ РУССКИЙ НАЦЕЛЕН НА НАШИХ СОСЕДЕЙ ИЗ АЗИИ, ТОГДА КАК НА ОКТЯБРЬСКОМ – НА ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ И ИНВЕСТОРОВ ИЗ ЕВРОПЫ. 2. КАКИЕ КОМПАНИИ МОЖНО РЕГИСТРИРОВАТЬ? Новые внетерриториальные зоны изначально направлены на то, чтобы вернуть на родину российские фонды, находящиеся за границей. На данный момент, вид на жительство в САР вправе запросить только юридические лица, зарегистрированные за рубежом, в том числе и иностранные компании. У фирм, зарегистрированных в России, также будет возможность вновь оформиться в новых уголках налогового рая. Но случится это в будущем – не сейчас, поскольку власти опасаются массивного потока отечественных предприятий. САР будут закрыты для банков, некредитных финансовых учреждений и операторов платёжных систем и смогут принять только компании, зарегистрированные в странах-членах Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег или МАНИВЭЛ (Комитета экспертов Совета Европы по оценке мер борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма). Запрос могут подать компании, основанные не позднее 1 января 2018 года. От новых резидентов потребуется инвестировать в России 50 млн рублей (784 815 долларов) за полгода с момента регистрации. 3. КАКОВА ВЫГОДА РЕЗИДЕНТОВ? Как в любом офшоре, компании, зарегистрированные в САР, будут иметь как выгодные налоговые ставки (0% на дивиденды и 5% на продажу активов), так и право на новую, быструю регистрацию за низкую цену и с полным сохранением прав и обязательств. Власти также внесли поправки в Кодекс торгового мореплавания, позволяющие регистрировать суда, принадлежащие на праве собственности иностранным гражданам и иностранным юридическим лицам, в Российском открытом реестре судов. К тому же, им будет предоставляться право плавания под Государственным флагом РФ. РОССИЯ НЕ ИЗВЛЕЧЁТ НАЛОГОВОЙ ВЫГОДЫ ИЗ ЭТИХ АКТИВОВ, НО ПОЛУЧИТ ФОНДЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ НА БЛИЖАЙШИЕ 2-3 ГОДА. БЕЗУСЛОВНО, ПОКА СОЗДАНИЕ
ЭТИХ ЗОН НАПРАВЛЕНО НА ВОЗВРАТ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФОНДОВ, ОДНАКО, ПЕРЕМЕНЫ, ПРОИСХОДЯЩИЕ В ЕВРОПЕ И АЗИИ, А ТАКЖЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РОСТ РОССИИ, ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРИВЛЕКУТ ОПРЕДЕЛЁННУЮ КАТЕГОРИЮ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТОРОВ. (ДЕНИС ДРУШЛЯК, АНАЛИТИК КОНСУЛЬТАЦИОННОГО ЦЕНТРА MITCHELDEAN) С другой стороны, власти изменили своё мнение насчёт перевода денег: компании смогут выводить средства из внетерриториальных зон на иностранные банковские счета. Однако, как утверждает Коммерсант, против этого выступает Центральный банк, заявляя, что цель государства о переводе за границу этих капиталов недостаточно принята во внимание. По словам экспертов, большинство российских фондов расположены за рубежом, а новые зоны с налоговыми преимуществами облегчат перевод активов в Россию из опасных зон (например, с Запада). У многих компаний уже наблюдаются проблемы, связанные с санкциями, и в будущем они могут стать жертвами последних. Офшоры предоставляют им хороший выход, по словам Натальи Кузнецовой, вице-президента по корпоративным и правовым вопросам компании O2 Consulting. Несмотря на всё это, российский налоговый рай не оправдает ожиданий тех зарубежных компаний, которые претендуют при переезде сохранить в секрете свою коммерческую информацию. ЕСЛИ ВЛАСТЯМ УДАСТСЯ НЕ ДИСКРЕДИТИРОВАТЬ СЕБЯ И НЕ ПОДОРВАТЬ ДОВЕРИЕ КОМПАНИЙ, ПРОЕКТ ИМЕЕТ ВСЕ ОСНОВАНИЯ ДОБИТЬСЯ КОНЕЧНОЙ ЦЕЛИ И СТАТЬ КАТАЛИЗАТОРОМ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РОСТА РОССИИ. «Россия недавно присоединилась к международной системе автоматического обмена налоговой информацией», – объясняет Кузнецова, подчёркивая, что банки по-прежнему будут удерживать всю важную информацию и что будет сложно предотвращать распространение её некоторой порции. Иван Капустянский, главный аналитик онлайн-брокера Forex Optimum, считает, что у этих офшоров есть возможность стать популярными. Ксения Зубачёва
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
115
¡DESCUBRA EL MÁGICO MUNDO DE LA PORCELANA! ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ ВОЛШЕБНЫЙ МИР ФАРФОРА!
TREND & FASHION Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. Una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. Más que una fábrica convencional, Lladró es un gran taller de artesanos. Un espacio concebido para la creación artística, con luminosos estudios y talleres. Lladró es una marca española líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de una amplia gama de creaciones de porcelana artística. Desde esculturas e iluminación hasta accesorios para el hogar y joyas, las piezas de porcelana Lladró encarnan un estilo de vida contemporáneo, elegante y exclusivo. ¡VISITE LLADRÓ! ¡Venga a conocer los procesos artesanales que dan vida a las emblemáticas creaciones de la marca!
В Валенсии есть одно место, где останавливается время, чтобы человек приблизился к своей мечте. Перед ним открывается дверь в волшебный мир фарфора. Место, где он может ознакомиться с уникальными ручными технологиями изготовления легендарных статуэток Lladró. В отличие от обычной фабрики, Lladró – это огромное ателье со светлыми cтудиями и мастерскими, атмосфера которых благоприятствует творческому созиданию ручных мастеров. Lladró – испанский бренд, лидирующий в мире по дизайну, изготовлению и распространению широкого ассортимента изделий из художественного фарфора. От скульптур и предметов освещения до декора и украшений – Lladró воплощает в себе современный стиль жизни, изящность и эксклюзивность.
Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia.
ПОСЕТИТЕ LLADRÓ! Приглашаем Вас на экскурсию, знакомящую с процессом изготовления всемирно известных фарфоровых статуэток.
La visita es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora.
Уникальный опыт, который Вы сможете приобрести только при посещении Валенсии.
Para concertar su cita, contáctenos con antelación Для записи на экскурсию свяжитесь с нами заблаговременно: (34) 900 211 010 (gratuito desde España звонок бесплатный по Испании) (34) 961 860 421 museo-lladro@es.lladro.com www.lladro.com/visita.html
Экскурсия бесплатна, в сопровождении гида и на разных языках. Продолжительность – около часа.
PROMOCIÓN Sólo por visitar alguna de nuestras cuatro tiendas y entregar este voucher, le obsequiaremos con una vela aromática Lladró.* *Hasta agotar existencias de la vela
ПОДАРОЧНАЯ АКЦИЯ При посещении любого из четырёх бутиков Lladró и при предъявлении этого купона, Вы получите в подарок ароматическую свечу от бренда.* *Акция действительна до окончания товара на складе.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
117
TREND & FASHION
РОСКОШНЫЕ СУМКИ ОТ MARAJAI «ВАША МЕЧТА – НАША МЕЧТА»
“TUS SUEÑOS SON NUESTROS SUEÑOS”
Luxury bags by Marajai ¡Atentos a nuestras redes sociales! Следите за нашими аккаунтами в социальных сетях!
118
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TREND & FASHION На чём Вы делаете акцент при создании сумок? Мне нравится создавать очень женственные и, одновременно, практичные сумки: небольших размеров, стёганые, из змеиной кожи, с добавлением эффекта крокодиловой, с анималистическим принтом и оригинальными ручками. При создании коллекции я представляю перед собой уравновешенную, бесстрастную, хладнокровную и, одновременно, энергичную и сенсуальную женщину. Где Вы проводите презентацию своих коллекций? В этом году мы представили вторую коллекцию на The Royal Gala в Palazzo Versace в Дубае, где участвовали в показе с различными дизайнерами одежды. По сей день наша преданность своему делу и мастерство исполнения аксессуаров остаются неизменными. Презентация обуви и сумок – событие всегда мирового масштаба. ¿En qué haces hincapié al crear tus bolsos? Adoro crear bolsos muy femeninos, pero, a la vez, muy útiles. Bolsos acolchados, tipo piel de pitón, con efecto cocodrilo y con asas originales. Bolsos minis y con textura animal. Imagino, al crear mi colección, a una mujer serena, sosegada y tranquila. Pero, a su vez, llena de vitalidad y sensualidad. ¿Dónde presentas tus colecciones? Este año es la segunda edición que presentamos en The Royal Gala en el Palazzo Versace de Dubái donde desfilamos con diferentes diseñadores de ropa y seguimos siendo fieles a lo que sabemos hacer bien los accesorios. En esta colección que presentas ¿en qué te has inspirado? Me he inspirado en el maravilloso Dubái. En donde el cielo es azul mágico como nuestro modelo Diamond. Y donde el negro de la noche cae con elegancia en todo su territorio, como nuestro modelo Black Pearl. Rojos inspirados en el sol que ilumina todas sus ciudades y da vida. Tonos arena completan la colección, como su majestuoso desierto lleno de matices y sus animales más exóticos, como las serpientes. Una colección realizada en pieles de la mejor calidad, para una mujer llena de elegancia y sofisticación. Un placer diseñar desde España para una mujer llena de encantos. ¿Quién es Marajai? El modelista Jaime Romero Valverde y Yaimara Muñoz llegan a un tándem perfecto. En donde la magia y el concepto de belleza alcanzan a su máximo esplendor. Desde nuestra marca, deseamos trasmitiros nuestra pasión por la realización de unos bolsos hechos con la mayor calidad y tradición. Porque los detalles cuentan, en Marajai somos expertos en convertir lo más pequeño en algo muy grande. ¡Sumérgete en nuestro mundo y déjate seducir por nuestros modelos más exclusivos!
Что Вас вдохновило на создание последней коллекции? Меня вдохновил красивый Дубай. Магический цвет его неба передан в модели Diamond, а обволакивающая элегантностью ночь – в модели Black Pearl. Я также отразила его красное солнце, озаряющее пространство и вселяющее в него жизнь, его величественную пустыню, его всемогущие пески и его экзотических животных, особенно, змей. Это коллекция, исполненная из кожи наилучшего качества, для элегантной и изысканной женщины. Для меня является честью разрабатывать дизайн в Испании для настоящей и обаятельной женщины. Что скрывается за именем Marajai? Этот итог творения прекрасного тандема в лице модельера Хайме Ромеро Вальверде и дизайнера Яимары Муньос, которые достигают совершенства в понимании концептов магии и красоты. Бренд стремится передать страсть к изготовлению сумок высокого качества с учётом традиций моды. А поскольку самое важное – это детали, Marajai профессионально превращает нечто маленькое в нечто грандиозное. Окунитесь в наш мир и поддайтесь соблазну эксклюзивных моделей! Где можно увидеть ваши коллекции? В Мадриде, в ателье Carlos Martínez Costura, по адресу C/ Príncipe de Vergara, 10, bajo derecha. В Дубае, по адресу Jumeirah, 1, Beach Hotel Apartment. В Аликанте, в шоу-руме по адресу C/ Castaños, 19, Entresuelos D, E.
www.marajai.es info@marajai.com
¿Dónde podemos ver tus colecciones? En Madrid, Carlos Martínez Costura, C/ Príncipe de Vergara, 10, bajo derecha. En Dubái, Jumeirah, 1, Beach Hotel Apartment. En Alicante, show room en C/ Castaños, 19, Entresuelos D y E. зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
119
TREND & FASHION
“En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre sí quiero acordarme” ENTREVISTA A NURIA HONRUBIA GÓMEZ, DIRECTORA DE VOSSO Vosso es un espacio de moda en Albacete, un lugar donde la ropa, zapatos y bolsos son los verdaderos protagonistas. Este proyecto supone, cada nueva temporada, una preciosa aventura que se muestra tras una incesante búsqueda de artículos exclusivos, distintos y únicos, llegando a cualquier pequeño rincón de España y de Europa.
¿Cómo nació Vosso y en qué consiste su concepto de negocio? La idea de la tienda Vosso nació hace 20 años, cuando tras finalizar mi carrera de estudios empresariales, decidí que mi mayor ilusión era la moda y, en concreto, los zapatos. Con unos 28 años, abrí mi pequeño negocio donde me atrevía con modelos diferentes, tacones infinitos,
120
flores, purpurinas, etc. Más tarde, incorporé una cuidada selección de prendas y complementos, así como me fui haciendo con marcas que todavía no se conocían en el mercado, y eso daba un plus a la boutique. Por fin, abrimos otra pequeña, Vosso chic, con la idea de ofrecer marcas de otro nivel para un público poco fidelizado y lo conseguimos. DOS BOUTIQUES SITUADAS EN LA MISMA ZONA DE COMPRAS, PERO DIRIGIDAS A DIFERENTES GRUPOS DE MUJERES. Desde hace tres años, tenemos activa nuestra web y, aunque va poco a poco, creemos en su fruto y nuestro producto. EN EL MUNDO DE LA MODA, DONDE TODO CORRE RÁPIDO Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS SON ESENCIALES SI NO QUIERES DEJAR EL CAMINO, NO PUEDE FALTAR UNA PÁGINA WEB PARA
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
DAR A CONOCER TU MARCA AL EXTERIOR. ¿Qué diferencia Vosso dentro del sector frente a la competencia? Vosso es un espacio de moda donde puedes encontrar todo aquello que una mujer pueda imaginar. EN NUESTRAS ESTANTERÍAS, AL IGUAL QUE LAS NOTAS DE UNA MELODÍA, FLUYE DE MANERA ORDENADA UNA CUIDADA SELECCIÓN DE PRENDAS DE FIESTA, ENCAJES, ESCOTES, VESTIDOS VAPOROSOS, SANDALIAS, BOTAS Y BOLSOS. MATERIALES NOBLES, DETALLES FLORALES Y CRISTALES DE SWAROVSKI SON LA NOTA PREDOMINANTE. El sexto sentido de ser diferente por escoger lo más especial de cada muestrario ha hecho que Vosso sea un referente en el sector de moda.
TREND & FASHION Los hábitos del consumidor son muy diferentes. ¿Cómo los tiene en cuenta Vosso? La psicosis generada por la crisis está modificando los hábitos de compra de la clientela: tras una década de frenético consumo, ahora se medita cada decisión. Ya sea por dificultades económicas reales o por miedo al futuro, esta situación lleva a un gran número de consumidores a reducir sus compras. Vosso se mantiene en un nivel medioalto, pero también se adapta a otro público que mira más por el gasto, sin renunciar a la calidad ni a la diferencia de la masa que compra en grandes franquicias.
En cuanto a la faceta de modelo, llevo poco tiempo dedicada a ello. Soy muy tímida y me gusta mucho mi intimidad, aunque un día me mostré ante la cámara como soy. Quizás, tengo más olvidada la faceta de diseñadora, pero no es por ganas, sino por falta de tiempo. Según tu experiencia, ¿qué cualidades son necesarias en el liderazgo actual? ¿Cuáles consideras que son los tres valores principales de un buen líder? Dentro de un sector difícil como es el de la moda actualmente no existen
reglas, pues todo el mundo puede abrir una tienda, y es complicado mantenerse. Nuestra empresa lucha con gigantes y diferencia en el amor por el trabajo, entusiasmo y espíritu de superación que yo intento transmitir como líder. Lo más importante en el mundo de la moda es, primero, tener una pasión que te genere felicidad y llevarla a la máxima expresión; segundo, adaptarse a los cambios y buscar siempre lo mejor para tus clientes, sin perder la identidad; tercero, generar emociones, valores y significados propios y creíbles dentro de la filosofía de la empresa.
¿Tiene más peso el comercio electrónico o en boutique? Aunque la tienda física sigue siendo el canal más utilizado, el e-commerce comienza a ganar terreno. Así, la posibilidad de llegar a más personas y vender en cualquier parte del mundo han impulsado a nuestra “tienda de toda la vida” a tener su propio comercio electrónico. ¿Con qué marcas colabora Vosso? Desde hace 20 años, trabajamos con infinidad de marcas de calzado, españolas, italianas, francesas y australianas, algunas de ellas son ya un “buque insignia” en Vosso. La mayoría de nuestras marcas proviene de Albacete y Elda, ciudades de España con mayor industria del calzado tanto a nivel nacional como internacional: Pura López, RAS, Chie Mihara, LODI, etc. El mundo de la boutique de ropa es mucho más variable y colaboramos con firmas como TWINSET, PINKO, LIU·JO, Moschino. Asimismo, ofrecemos una amplia variedad de marcas que son fruto de nuestros viajes y que en España suelen ser desconocidas, para que nuestras clientas descubran marcas nuevas. Aparte de dirigir todo un proyecto, ocultas en ti tres facetas: modelo, personal shopper y diseñadora. ¿Cuál predomina en tu trabajo? Soy una apasionada de la belleza en todas sus formas. Con 20 años de profesión he aprendido que cada día se asimila algo nuevo y que una búsqueda permanente de la perfección te hace cada vez más exigente consigo mismo y con los demás. La faceta de personal shopper es la que mejor domino, pues desde el momento que una clienta atraviesa la puerta de la boutique le asesoro en cualquier detalle.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
121
TREND & FASHION
«В некоем селе Ламанчском, название которого хочу помнить всегда»
РОЛЬ, НЕЛЬЗЯ ОБОЙТИСЬ БЕЗ ВЕБСТРАНИЦЫ, ИБО ОНА УДЕРЖИТ ТЕБЯ НА ПУТИ И ВЫВЕДЕТ ТВОЁ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА МИРОВОЙ РЫНОК. Чем Vosso отличается от конкурентов в секторе? Vosso – это уголок моды, где можно найти всё то, о чём мечтает любая женщина. ПОДОБНО МЕЛОДИИ, СЛОЖЕННОЙ ИЗ НОТ, БУТИК VOSSO ИГРАЕТ РАЗНЫМИ МОДЕЛЯМИ ВЕЧЕРНИХ, КРУЖЕВНЫХ И ВОЗДУШНЫХ НАРЯДОВ, ДЕКОЛЬТЕ, САНДАЛИЙ, САПОГ И СУМОК. САМУЮ ВЫСОКУЮ
ИНТЕРВЬЮ С НУРИЕЙ ОНРУБИЕЙ ГОМЕС, УЧРЕДИТЕЛЕМ ТОРГОВОЙ МАРКИ VOSSO Vosso – это уголок моды в Альбасете, где господствуют одежда, обувь и сумки. Каждый сезон Vosso приглашает в увлекательное путешествие, предлагая новую подборку эксклюзивных, неповторимых и превосходных моделей, доступных не только в Испании, но и в Европе.
Как зародился проект Vosso, и в чём его бизнес-концепт? Идея зародилась около 20 лет назад, когда я получила высшее образование по специальности «Предпринимательство», однако, выбрала мир моды и, конкретно, обуви. В возрасте 28 лет открыла свой первый бутик, где предлагала очень смелую и неординарную обувь на бесконечных каблуках, с цветами, блёстками и т.д. Позже я дополнила ассортимент изящной одеждой и аксессуарами и стала привлекать ещё не известные в то время марки, что сделало Vosso ещё популярнее. Наконец, мне удалось основать другой бутик Vosso chic, где представлены более престижные бренды, с целью завоевать доверие иной категории клиентов. ДВА БУТИКА, РАСПОЛОЖЕННЫЕ В ОДНОЙ ТОРГОВОЙ ЗОНЕ, НО НАПРАВЛЕННЫЕ НА РАЗНЫЕ КАТЕГОРИИ КЛИЕНТОВ. Vosso – это не только бутик, но и веб, которая активно работает уже три года и способствует продвижению продукции. В МИРЕ МОДЫ, ГДЕ ВСЁ БЫСТРОТЕЧНО И НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ИГРАЮТ РЕШАЮЩУЮ
122
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
НОТУ ИСПОЛНЯЮТ БЛАГОРОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, УКРАШЕНИЯ ЦВЕТАМИ И КРИСТАЛЛАМИ SWAROVSKI. От своих конкурентов Vosso отличается своим шестым чувством, выраженным в уникальном умении отбирать всё самое особенное в каждой из престижных коллекций. Потребительские привычки очень разнообразны. Как это учитывает Vosso? Тот психоз, который возник из-за кризиса, сейчас сильно влияет на привычки потребителей: бешеное потребление, наблюдаемое в течение последнего десятилетия, сменилось на
TREND & FASHION чьё обувное производство знаменито на всю Испанию и весь мир. Это Pura López, RAS, Chie Mihara, LODI и др. Сотрудничество с брендами одежды более разнообразно: TWINSET, PINKO, LIU·JO, Moschino. Также у нас представлены марки, которые мы открываем для себя во время поездок. Они вовсе не известны в Испании и, как правило, всегда покоряют наших клиенток. Вы – не только основательница проекта, но и модель, шопингконсультант и дизайнер. Какая из граней доминирует в Вашей работе? Я – фанат красоты во всех её проявлениях. За 20 лет работы я поняла, что каждый день учишься чему-то новому и что постоянное стремление к совершенству делает тебя более требовательным по отношению к самому себе и окружающим. Больше всего во мне доминирует шопинг-консультант: как только клиентка переступает порог бутика, я готова ей с удовольствием советовать во всём. Что касается модели, я занималась этим недолго. Я очень скромная личность, и мне нравится быть одной, хотя однажды и позировала перед камерой такой, какая я есть. Пожалуй, дизайнер – это та грань, которую я давно не развиваю –из-за отсутствия больше времени, нежели желания.
размышление перед покупкой. Будь то в силу финансовых сложностей или некоего страха перед будущим, большинство потребителей уменьшают объём своих покупок. Vosso не только рассчитан на покупателей со средней и высокой способностью, но и способен удовлетворить потребности имеющих более низкий уровень достатка, гарантируя неизменно высокое качество в отличие от масс-маркета. Лучше всего продавать в бутике или по Интернету? Несмотря на то что чаще всего покупают в традиционных магази-
нах, большую популярность сейчас приобретает электронная торговля. Данная возможность охватить больше клиентов и продавать в любом уголке планеты послужила для нас стимулом дополнить привычный физический бутик Интернет-платформой. С какими брендами сотрудничает Vosso? На протяжении 20 лет мы работаем с разными марками обуви: испанскими, итальянскими, французскими, австралийскими, многие из которых уже являются флагманами Vosso. Большинство брендов расположены в Альбасете и Эльде – городах,
Исходя из Вашего опыта, какие качества нужны сегодня для лидерства? Какие ценности должен иметь лидер? Такой сложный сектор, как мода, в наше время живёт не по правилам: любой может открыть магазин, но не любой может удержаться. Vosso вынужден противостоять гигантам и делает это благодаря любви к своему делу, энтузиазму и духу соперничества, которыми я стараюсь заразить сотрудников как лидер. В мире моды есть три самых важных момента: во-первых, иметь страсть к делу, способную привести к счастью, и доводить её до максимального выражения; во-вторых, адаптироваться к переменам и искать наилучшее для клиентов, не теряя при этом индивидуальности; в-третьих, вызывать эмоции, создавать ценности и делать доступной философию предприятия. www.vosso.es Facebook, Instagram: nuriahonrubiagomez
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
123
TREND & FASHION
“Tardeo entre zapatos” Entrevista a Natalia Narjoux, Gerente de Bombonett Shoes ¿Por qué y cómo has llegado al mundo de zapatos? Es verdad que, desde siempre, me he dedicado a la sanidad, pero desde muy pequeña me ha atraído muchísimo el mundo de los zapatos: no hablaba, pero ya llevaba tacones puestos. A decir verdad, ha sido un trabajo de muchos años para conseguir el sueño de mi vida. En particular, se ha hecho realidad gracias a mi marido vinculado al mundo del zapato: me puso muy fácil las cosas y no me quedó nada más que arrancar el proyecto. ¿Qué significa Bombonett? Significa el hecho de entrar en una etapa de tu vida en la que sientes que te falta algo a pesar de tener todo. Es cuando “te reseteas” tras una crisis existencial y te das cuenta de lo importante que es tu familia, tus hijas, tu marido – tus bombones que han estado siempre a tu lado y han endulzado tu vida. ¿Quién se ocupa del diseño de los zapatos? Me ocupo de la creatividad, aunque siempre con el toque de mi marido que me frena o, al revés, me da aire. Trabajamos en equipo, entre su producción correcta y mis ideas, y creamos zapatos en función de nuestros momentos y en homenaje a la mujer luchadora, perseverante que pisa fuerte y cree en sí misma. ¿Qué cualidades destacarías de tus zapatos? Todos nuestros zapatos están fabricados en Elda, la cuna del zapato por excelencia. Una mujer puede ponérselos a las 9 de la mañana y quitárselos perfectamente a las 7 de la tarde sin sentir dolor alguno. Están muy bien estudiados, de piel, sin un milímetro de plástico y acolchados en la planta. ¿Qué servicios ofrece el show room que abriste en Finestrat? Es una venta especial y emocional que hace sentir al cliente importante. Nos suelen visitar en grupos: amigos, familiares, conocidos. Les invitamos a entrar descalzos al salón y meter el pie en todos los zapatos para conocer el tacto.
124
Ofrecemos cava, licor, dulces o saladitos. Nuestra intención es dejarles que se pierdan en los zapatos y estén una hora probando, tomando fotos en un ambiente musical, en fin, que disfruten. Así que, si queréis hacer una sorpresa a alguien para una despedida o cumpleaños, es el sitio idóneo. Nos adaptamos a cualquier turno laboral. ¿Tenéis igualmente tienda online? Sí, en 48 horas los zapatos llegan al domicilio del cliente. Aparte, ofrecemos la absoluta garantía y buenas condiciones de devolución.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
¿Qué planes para el futuro tenéis? Nuestra idea es continuar en la misma línea y seguir creando modelos de zapato idóneos para la mujer que pasa muchas horas fuera de casa. Pero en Bombonett existe también una línea de zapatos enfocada a mujeres que por el motivo que sea no pueden llevar tacón. Después, tenemos zapato plano igual de elegante. Y, por último, hemos lanzado una línea de zapatos muy poco convencionales para novia, un calzado exclusivo que lleva su nombre: el modelo se guarda en secreto y no sale a la venta hasta la vuelta de su luna de miel.
TREND & FASHION
«Вечер в мире туфель» Интервью с Натальей Наржу, Управляющей Bombonett Shoes Почему и как Вы выбрали мир туфель? Несмотря на то, что я всегда работала в сфере здравоохранения, в детском возрасте очень интересовалась туфлями: я ещё не разговаривала, а уже надевала каблуки.
телю чувствовать себя уникальным. Обычно к нам приходят в компании друзей, родственников и знакомых. Обязательное условие – разуться при входе в салон и мерить и фотографировать все выставленные модели. Наша задача – чтобы посетители окунулись в мир туфель и в течение часа наслаждались ими, равно как музыкой и предлагаемыми напитками и закусками. Так что, если Вы хотите сделать кому-то сюрприз на день рождения или девичник, шоу-рум Bombonett – это идеальное место. Вы также занимаетесь электронной торговлей? Да, за 48 часов мы обеспечиваем доставку покупки на дом, с предостав-
лением полной гарантии и выгодных условий возврата. Каковы ваши планы на будущее? Наша идея – придерживаться нынешней линии, продолжая создавать идеальные туфли для женщины, которая проводит много часов вне дома. Также разработана линейка туфель специально для тех, кто по каким-либо причинам не может носить обувь на каблуках. Есть и стильные туфли вообще без каблуков. Наконец, мы делаем на заказ свадебные туфли и выбиваем на них, по желанию, имя невесты – до окончания свадебного месяца мы держим в секрете эти неординарные и эксклюзивные модели и не выпускаем на рынок их экземпляры.
По правде говоря, чтобы реализовать эту мечту, надо было проделать многолетнюю работу. В частности, бесценную помощь мне оказал мой супруг, который уже был связан с производством обуви: он подготовил мне почву, и мне осталось только запустить готовый проект. Что означает Bombonett? Означает начать тот этап жизни, на котором ты ощущаешь, что тебе чего-то не хватает, хотя всё у тебя есть. Это когда после экзистенциального кризиса ты себя перезагружаешь и понимаешь, насколько важна семья, муж, дочери – они и есть те сладости жизни [исп. bombón – ‘конфета, сладость’], которые всегда были с тобой. Кто занимается дизайном туфель? Дизайн придумываю я, хотя не без помощи супруга, который то приостанавливает меня, то вдохновляет. Под его чутким наблюдением за производством и на основе моих креативных идей мы совместно создаём туфли в зависимости от настроения в данный момент, но всегда с мыслью о современной сильной и целенаправленной женщине, которая верит в себя. Какими качествами обладают туфли Bombonett? Все туфли производятся на фабрике в Эльде – колыбели обуви в Испании. Женщина может носить их с 9 утра до 7 вечера и не чувствовать при этом никакого неудобства. Это тщательно разработанные модели, из кожи, с кожаными стельками и не имеющие ни одного миллиметра пластика. Что представляет собой шоу-рум, который действует в Финестрате? Мы проводим в нём специальные сеансы продаж, позволяющие посети-
Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
Show room (imprescindible reservar): lunes – domingo, a partir de las 17 h. Шоу-рум (по предварительной записи): понедельник – воскресенье, с 17 ч. Edificio Terramar, Avinguda País Valencià, 7 03509 Finestrat
www.bombonettshoes.com (34)622 62 96 65 зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
125
TREND & FASHION
“TODO hecho a medida” Juan José Pérez Parker, Gerente de Beniconnect y Autocares Grupo Benidorm, sobre los servicios de traslado exclusivos
Empresa pionera en traslados Empezamos en 2005 como empresa familiar y arrancamos con vehículos bastante antiguos o viejos, pues la inversión en autocares era difícil en aquellos momentos complicados. No obstante, en los últimos 4-5 años, hemos hecho la renovación de casi toda la flota y, al día de hoy, contamos con 48 vehículos de los cuales 32 son autobuses y 16 furgonetas/ turismos VIP Mercedes. La flota es prácticamente nueva: la edad media es de 3,2 años. NOS DEDICAMOS A OFRECER TRANSPORTE PARA CUALQUIER TIPO DE SERVICIO: TRASLADOS DE AEROPUERTOS Y ESTACIONES DE TREN (ALICANTE, VALENCIA Y MURCIA), TRANSPORTE PARA BODAS, EVENTOS, DESPEDIDAS, EXCURSIONES, CENAS, ETC. TODO HECHO A MEDIDA SEGÚN LAS NECESIDADES DEL CLIENTE.
126
Gama alta Somos pioneros en la Costa Blanca en hacer una importante inversión en 12 nuevos vehículos Mercedes-Benz Vito y Clase V de 8-9 plazas: vehículos negros, con ventanas tintadas negras, asientos de cuero y Wi-Fi gratuito para pasajeros. Los chóferes de estos vehículos exclusivos van uniformados con traje, chaqueta y corbata, y aseguran cualquier servicio al cliente según sus necesidades: traslados, excursiones, etc. Tengo que reconocer que la demanda está creciendo y el cliente está valorando cada día más la profesionalidad, la eficiencia y la calidad.
Visión de futuro Somos una empresa familiar joven con muchas ganas e ideas, por lo tanto, con una proyección de cara al futuro. Desde la empresa de transporte, Autocares Grupo Benidorm, y la agencia de viajes, Beniconnect, estamos desarrollando nuevas ideas relacionadas con el mundo del transporte y los viajes/ excursiones, pero siempre buscando la calidad y cosas nuevas que le interesen al cliente. Esa ha sido nuestra principal característica, ver los vacíos que hay en el mercado e intentar crear servicios nuevos inexistentes hasta el momento.
Comodidad de reservar transfers Tras la reserva del cliente hecha online (www.beniconnect.com), podemos recogerlo en un aeropuerto, estación, su casa o cualquier localidad. Ofrecemos servicios todos los días del año. En caso de dudas o consultas, nuestras oficinas abren los 7 días de la semana.
Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TREND & FASHION
«Трансфер на заказ» Хуан Хосе Паркер, Управляющий турагентством Beniconnect и транспортной компанией Autocares Grupo Benidorm, о предоставляемых эксклюзивных услугах
Первая компания, занимающаяся перевозками Наша семейная компания была основана в 2005 году и сначала имела в наличии далеко не новые автомобили, поскольку в те времена было нелегко инвестировать в транспорт вообще. За последние 4-5 лет нам удалось обновить практически весь парк, и на сегодняшний день он насчитывает 48 транспортных средств, 32 из которых – автобусы и 16 – легковых машин и VIPавто марки Mercedes. Средний возраст транспортных средств – 3,2 года. МЫ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ ТРАНСПОРТ ДЛЯ ТРАНСФЕРА ИЗ АЭРОПОРТОВ И Ж/Д ВОКЗАЛОВ АЛИКАНТЕ, ВАЛЕНСИИ, МУРСИИ, А ТАКЖЕ ДЛЯ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ЦЕЛИ: СВАДЕБ, МЕРОПРИЯТИЙ, МАЛЬЧИШНИКОВ, ДЕВИЧНИКОВ, ЭКСКУРСИЙ, УЖИНОВ И ДР. ПЕРЕВОЗКИ НА ЗАКАЗ.
Автомобили высшего класса Мы – первая на побережье компания, сумевшая инвестировать в 12 новых восьми- и девятиместных автомобилей Mercedes-Benz Vito и Mercedes-Benz V-класса – чёрного цвета, с тонированными стёклами, кожаными сиденьями и бесплатным Wi-Fi. Стиль одежды их водителей – костюм и галстук. Должен признаться, что подобная услуга индивидуальных перевозок становится всё более востребованной – нынешний клиент ценит профессионализм, эффективность и качество. Удобство заказа трансфера После того как клиент сделал заказ на странице (www.beniconnect.com), мы готовы забрать его в аэропорту, на вокзале, у подъезда дома или в любом другом указанном им месте. Наши водители и сотрудники агентства работают без выходных.
Перспективы на будущее Мы – молодая семейная компания с идеями, желанием процветать, а значит, со взглядом в будущее. В рамках обеих фирм, Autocares Grupo Benidorm и Beniconnect, мы развиваем новые инициативы, связанные с транспортом для поездок и экскурсий, уделяя главное внимание качеству и всему тому, что может привлечь клиента. В этом состоит отличие нашей компании от других: мы ищем пробелы на рынке и заполняем их новыми на данный момент услугами. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
www.beniconnect.com
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
127
TREND & FASHION
“El diseño es un trabajo fascinante:
la creatividad no tiene límites” Vicente Miró, Responsable de Huval, sobre su actividad profesional
Sobre espacios trabajados Trabajamos tanto espacios interiores, como espacios exteriores, tanto en viviendas particulares como en hoteles y locales de ocio. NUESTRO OBJETIVO ES CONSEGUIR AMBIENTES AGRADABLES, DE CALIDAD Y EXCLUSIVOS PARA NUESTROS CLIENTES. Sobre clientes y colaboradores Trabajamos con particulares y empresas, propietarios de viviendas, interioristas, promotoras, inmobiliarias, hoteles, empresas de decoración, restaurantes, tiendas de mobiliario, estudios de arquitectura, diseñadores y por supuesto, con todas las personas que quieren que sus casas o sus negocios tengan un toque personal y especial. Sobre materiales utilizados Nos gusta trabajar con la madera maciza, fibras naturales, mármol, acero y, en general, con materia prima “natural”. Utilizamos teca, roble, fresno, iroco, haya, okume, contrachapados de madera natural, melaminas técnicas, etc. Para
128
Vicente Miró con Sonia López, Directora Financiera de la empresa Висенте Миро и Соня Лопес, финансовый директор компании
los muebles tapizados, elegimos pieles, textiles de alta calidad, lino, algodón, etc. Para el mobiliario de exterior, acero inoxidable, aluminio, acero lacado, fibras naturales y fibras sintéticas. Tenemos a nuestro alcance una gran variedad de materiales de alta calidad que nos facilitan poder diseñar y ejecutar los trabajos con un estándar de calidad muy alto. Sobre tendencias Realmente, nosotros no somos excesivamente seguidores de tendencias. Sin embargo, nos gusta estar informados y conocer los nuevos estilos y los trabajos de las empresas y diseñadores del sector. SÍ QUE NOS INTERESA MUCHO Y NOS PREOCUPAMOS DE CONOCER MUY BIEN EL GUSTO Y LAS PREFERENCIAS DE NUESTROS CLIENTES. Este año, para diseños más modernos, hemos utilizado el binomio “blanco y negro”. Estos dos colores son protagonistas del estilo de mobiliario y decoración y permiten conseguir diseños “limpios” y resultados muy llamativos. En decoraciones más sofisticadas, buscamos combinaciones más glamurosas, utilizando elementos más dorados y plateados, colores más llamativos, textiles aterciopelados, alfombras más pobladas y mobiliario forrado en cristal.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
AL FINAL LO QUE DESEAMOS ES QUE NUESTROS CLIENTES SE SIENTAN FELICES, SATISFECHOS Y DISFRUTEN CUANDO LES ENTREGAMOS NUESTRO TRABAJO. Sobre proyectos Con independencia de la envergadura del trabajo y del presupuesto asignado lo que realmente nos gusta es disfrutar con el proyecto, ver cómo “nace” y cómo lo vamos desarrollando: desde la primera raya en un papel hasta la entrega del trabajo terminado en casa del cliente. Abarcamos proyectos de instalaciones sencillas hasta proyectos de gran tamaño y altos presupuestos económicos. Tenemos proyectos realizados por toda la Costa Blanca, tanto de casas particulares como instalaciones para hoteles, restaurantes, cafeterías, locales de ocio, etc. También contamos con buenos clientes en Madrid, Barcelona, Marbella, Ibiza, Lanzarote y Fuerteventura. A nivel internacional, hemos realizado proyectos en Dubái, Argelia y Mauritania. Sobre los objetivos de la empresa Por una parte, nuestro objetivo principal es la satisfacción de nuestros clientes en cada proyecto que realizamos. Si conseguimos este primer objetivo, pensamos que el siguiente objetivo, que es crecer y desarrollarnos como empresa, como profesionales y como personas, será mucho más fácil de alcanzar.
Entrevista realizada por: Ekaterina Artamónova. Fotos: Rubén Gil
Sobre la firma Nacimos en 2008 como empresa de diseño de mobiliario. Empezamos a trabajar en el tema de decoración, siendo principalmente nuestros clientes el sector de la hostelería. Más adelante, además del diseño de mobiliario, pasamos a hacer proyectos de reformas integrales, instalaciones, decoración, etc. También, empezamos a vender nuestros productos a tiendas de diseño del sector. Los comienzos fueron difíciles por la crisis que se estaba viviendo en este tiempo en España. El consumo estaba muy retraído, por lo que las tiendas no estaban en su mejor momento de ventas. Ante esta situación, el mismo mercado nos fue conduciendo hacia nuevos mercados, como el diseño de mobiliario y decoración para casas particulares, pequeñas instalaciones, etc. Poco a poco, fuimos accediendo al mercado de decoración integral de espacios completos para hoteles, resorts, restaurantes, establecimientos públicos y proyectos completos para viviendas particulares. Actualmente, diseñamos, fabricamos, importamos y comercializamos mobiliario y artículos de decoración de diseño.
TREND & FASHION
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
129
TREND & FASHION
«Работа дизайнера волшебна:
креативность не имеет границ» Висенте Миро, управляющий фирмой Huval, о своей профессиональной деятельности О тенденциях Мы – не столько ярые последователи тенденций, сколько любители узнавать о новых стилях и работах дизайнеров и других компаний сектора. БОЛЬШЕ ВСЕГО НАС ИНТЕРЕСУЕТ ВКУС КЛИЕНТА, ЕГО ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ПОТРЕБНОСТИ.
НАША ЗАДАЧА – СОЗДАВАТЬ ПРИЯТНЫЙ КЛИМАТ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА И ПОВЫШЕННОЙ ЭКСКЛЮЗИВНОСТИ. Об оформленных пространствах Мы работаем над дизайном как
130
интерьера, так и экстерьера, будь то в жилых помещениях, отелях или досуговых учреждениях. О клиентах и сотрудниках Мы сотрудничаем с частными лицами и компаниями, собственниками жилья, дизайнерами интерьера, фирмами-застройщиками, агентствами недвижимости, отелями, компаниями-оформителями, ресторанами, мебельными магазинами, архитектурными студиями и, конечно же, всеми, кто желает привнести изюминку в свой дом или офис. О материалах Мы – сторонники работы с массивом дерева, натуральными волокнами, мрамором, сталью и другими исключительно природными материалами. Используем тик, ясень, дуб, ироко, бук, окуме, фанеру из натуральной древесины, меламиновые панели и т.д. Для обивки мебели – кожу, высококлассный текстиль, лён, хлопок и т.д. Для мебели экстерьера – нержавеющую сталь, алюминий, лакированную сталь, натуральные и искусственные волокна. Нам доступны высококачественные материалы в широком ассортименте, что способствует разработке оригинального дизайна и выполнению работ в соответствии с самыми строгими стандартами.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
НАШЕ ЕДИНСТВЕННОЕ ЖЕЛАНИЕ – УДОВЛЕТВОРЁННОСТЬ КЛИЕНТА И ЕГО НАСЛАЖДЕНИЕ СОЗДАННЫМ НАМИ НОВЫМ ПРОСТРАНСТВОМ. О проектах Какими бы ни были масштаб и смета работы, нам очень нравится получать удовольствие от проекта: как он зарождается и как развивается от самой первой линии на бумаге до завершённой оформленности пространства, доверенного нам клиентом. Мы выполняем проекты как несложных инсталляций, так и крупномасштабных пространств с высокой сметной стоимостью. Зоны деятельности компании – побережье КостаБланка (жилые объекты, отели, рестораны, кафетерии, досуговые учреждения и др.), Мадрид, Барселона, Марбелья, Ибица, Лансароте и Фуэртевентура. На международном уровне насчитываем проекты в Дубае, Алжире и Мавритании. О целях компании С одной стороны, наша главная цель – удовлетворённость клиента при реализации каждого проекта. Если нам удаётся её достичь, то намного легче добиться следующей – расти как компания, профессионалы и личности.
Беседовала: Екатерина Артамонова. Фото: Рубен Хиль
О компании Компания Huval была учреждена в 2008 году и занималась дизайном мебели. Мы специализировались на оформлении интерьера и работали в основном с гостиничным сегментом. Позже стали разрабатывать проекты комплексного ремонта, инсталляций, декора и т.д, равно как реализовывать свою продукцию специализированным магазинам. Первые шаги оказались трудными, поскольку в то время Испания переживала кризис – уровень потребления был низким, что напрямую отражалось на торговле. В тех условиях сам рынок вывел нас на новые ниши и мы посвятили себя дизайну мебели и декору жилых пространств, небольших помещений и др. Постепенно мы вышли на рынок комплексного оформления отелей, курорт-комплексов, ресторанов, общественных учреждений и индивидуальных вилл. В настоящее время мы занимаемся дизайном, изготовлением, импортом и реализацией мебели и предметов декора.
В этом году для создания более модернистских дизайнов мы выбрали бином «белое-чёрное». Эти два цвета не только играют всегда главную роль в стиле интерьера, но и позволяют получить «чистый» и эффектный дизайн. Для более изощрённого оформления мы прибегаем к гламурным комбинациям: элементам из позолоты и серебра, ярким цветам, бархатным тканям, ворсистым коврам и предметам из стекла.
Estudio de arquitectura interior
Study of interior architecture
Анализ внутренней архитектуры
Planificación y ejecución de obras
Planning and construction works
Fabricación de mobiliario de diseño
Manufacturing of design furniture
Планирование и ведение строительных работ
Importación y distribución de mobiliario y piezas únicas
Import and distribution of furniture and unique pieces
Decoración integral, textil e iluminación
Integral decorating, lighting and textile
Изготовление дизайнерской мебели Импорт и дистрибуция мебели и эксклюзивных предметов Комплексное оформление, освещение и текстиль
www.huval.es info@huval.es
TREND & FASHION
Pérgola bioclimática
Saxun
Convirtiendo en diferentes los hoteles más exclusivos En los últimos años, mucho se ha hablado del momento tan dulce que vive la demanda de servicios hoteleros en nuestro país. Temporada tras temporada y desde hace un tiempo, las cifras de los hoteles mejoran muy por encima de otros mercados competidores. Esta mejora se debe, entre otras causas, a un reposicionamiento estratégico por parte de los proyectos más ambiciosos, que han decidido invertir en unas mejoras de las instalaciones que han permitido subir precios y ganar en rentabilidad. Según datos de la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos, las cuatro grandes entidades bancarias de España han financiado en los últimos tres años más de 2.300 millones de euros al sector hotelero para proyectos de reforma. Un ejemplo de hotel que ha tomado la decisión de ampliar sus instalaciones es el Oliva Nova Golf Resort. Un cinco estrellas en la costa valenciana entre la playa e inmensos campos de naranjos que ofrece un entorno único en el que disfrutar de unas de las instalaciones más envidiadas de Europa. Para dicha ampliación, la dirección del hotel eligió la pérgola bioclimática de Saxun, gracias a la cual ha creado un espacio que marca la diferencia frente a los múltiples hoteles existentes en un radio cercano. La comodidad más exclusiva Y es que, las pérgolas bioclimáticas P-150 y P-190 permiten crear espacios en los que es posible regular las condiciones climáticas para que los usuarios estén siempre cómodos. La novedosa propuesta desarrollada por la firma de Giménez Ganga, con lamas móviles, control motorizado, capacidad
132
de domotización y posibilidad de incorporar los Wind Screen Grazia o Dante permite a los huéspedes y comensales gozar de todas las posibilidades que ofrece una terraza y, al mismo tiempo, tener todas las comodidades de una habitación interior. Una apuesta por la estética más vanguardista Además, las líneas ligeras y sutiles, la estructura diseñada para favorecer la intimidad del local, y la gran cantidad de colores y acabados que tiene el usuario a su disposición, suponen una revolución estética que, como se demuestra en esta instalación, tiene capacidad para adaptarse al estilo arquitectónico de cualquier negocio. Rigidez total para resistir todo tipo de climas Pero alcanzar un gran nivel técnico y estético no tiene por qué estar reñido con la rigidez. De hecho, la estructura construida con aluminio extruido de las
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
pérgolas bioclimáticas de Saxun aporta la máxima seguridad frente a todo tipo de condiciones climáticas. Esta posibilidad supone una gran ventaja en la costa mediterránea española, donde hay un perfil de cliente internacional que aprovecha los inviernos para conocer la región lejos de los complicados inviernos del norte de Europa. Una idea sostenible y eficiente Aunque los beneficios van mucho más allá de los estéticos o climáticos, ya que la instalación de una pérgola bioclimática ayudará a lograr unos mayores niveles de eficiencia energética y disminuir el abultado gasto en climatización. Soluciones también aplicables a las viviendas de los amantes de la vida en el Mediterráneo y que se pueden conocer más de cerca en www.pergolabioclimaticasaxun.com
TREND & FASHION One example of a hotel which decided to extend its facilities is the Oliva Nova Golf Resort. It is a five-star hotel located in the Valencian coast, between the beach and immense orange tree fields which offers a unique environment where you can enjoy one of the most envied facilities in Europe. For such extension, the Hotel Management chose the Saxun bioclimatic pergola which allowed it creating a place which makes the difference compared to the multiple hotels in the nearby area. The most exclusive comfort And the thing is that the Bioclimatic Pergolas P-150 and P-190 allow creating spaces where it is possible to regulate the climate conditions so that users are always comfortable.
Saxun
bioclimatic pergola
This innovative proposal developed by the firm Giménez Ganga, with mobile blades, motorized control, domotic system capacity and the possibility to add the Wind Screen Grazia or Dante, allows the guests and diners enjoying all the possibilities that an outdoor room offers and, at the same time, being as comfortable as in an indoor room. A commitment to the most avant-garde aesthetics In addition, the light and subtle lines, the
structure designed to foster home intimacy and the great amount of colours and finishing that are available for the user, imply an aesthetic revolution able to adapt to every architectonic style. Total stiffness to resist all kinds of weather But achieving a great technical and aesthetical level does not need to be incompatible with stiffness. In fact, the extruded aluminium structure of the Saxun bioclimatic pergolas provides the maximum safety against all kinds of climate conditions. This possibility implies a great benefit for the Spanish Mediterranean coast, where there is an international client profile which takes advantage of winters to discover this region far away of the complicated winters in the North of Europe. An efficient and sustainable idea However, benefits go beyond aesthetics and climate, since the installation of a bioclimatic pergola will help you get higher levels of energy performance and decrease air-conditioning expenses. Solutions also applicable to the houses of Mediterranean life lovers which can be found on www.pergolabioclimaticasaxun.com
Making the most exclusive hotels different During the last years, much has been said about the great moment of the demand of hotel services in Spain. Season after season and for some time, the figures of hotels have improved and they are much higher that other competitor markets. This improvement is due, among other reasons, to the strategic repositioning carried out by the most ambitious projects, which decided to invest on the improvement of facilities, what resulted in a price rise and a profitability increase. According to the data of the Spanish Confederation of Hotels and Tourist Accommodation, the four large bank institutions in Spain financed over 2,300 million Euros to the hotel sector for refurbishment projects in the last three years. зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
133
TREND & FASHION
Биоклиматические перголы от
Saxun
То, что отличает эксклюзивные отели от других
За последние годы уже так много сказано об этом приятном моменте, который переживает спрос на гостиничные услуги в Испании. В самом деле, сезон за сезоном, показатели местных отелей улучшаются гораздо быстрее, чем в других конкурирующих в секторе странах. Данный рост обусловлен, среди прочих факторов, иным стратегическим позиционированием амбициозных проектов, которые, в свою очередь, направлены на улучшение инсталляций, приводящее впоследствии к повышению цен и прибыли. Так, по оценке Испанской конфедерации отелей и туристического жилья, четыре крупных банковских учреждения страны за последние три года вложили более 2,3 млрд евро в реставрационные проекты гостиничного сектора. Примером отеля, принявшего решение расширить свои инсталляции, является Oliva Nova Golf Resort. Сегодня это 5-звёздочное заведение средиземноморского побережья, расположенное между пляжем и безграничными апельсиновыми плантациями, предла-
134
гает роскошное проживание благодаря одним из лучших в Европе инсталляциям. В реализованном проекте главная ставка сделана на биоклиматические перголы Saxun, благодаря которым руководству отеля удалось создать пространства, во многом отличающие заведение от других на побережье. Эксклюзивный комфорт Биоклиматические перголы P-150 и P-190 позволяют создавать пространства с регулируемыми климатическими условиями с целью обеспечения постоянного комфорта. Новый продукт, разработанный фирмой Giménez Ganga, с мобильными планками, моторизованным управлением, функцией установки сигнализации и возможностью дополнения системами Wind Screen Grazia или Dante, сочетает в себе все возможности террасы и преимущества обычной комнаты. Ставка на авангардную эстетику Лёгкие и тонкие линии, структура, спроектированная для обеспечения интимного пространства, и большое количество цветов и вариантов отделки на выбор клиента, воплощают собой настоящую эстетическую революцию, способную адаптироваться к архитектурному стилю любого учреждения.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Абсолютная прочность, вне зависимости от климатических условий Не всегда высокий технический и эстетический результат обусловлен жёсткостью конструкции. Так, максимальную надёжность при любых погодных условиях обеспечивает структура биоклиматических пергол Saxun, состоящая из экструдированного алюминия. Данная характеристика играют особенно важную роль в условиях средиземноморского побережья Испании, куда зимой предпочитают приезжать туристы из разных стран – подальше от североевропейских низких температур. Рациональный и эффективный концепт Преимущества биоклиматических пергол выходят далеко за рамки эстетических или климатических, поскольку их установка поможет достичь более высоких показателей и сократить расходы на кондиционирование воздуха. Более полную информацию о системах, доступных также для жилых объектов, ценители комфортной жизни на Средиземноморском побережье могут узнать на www.pergolabioclimaticasaxun.com
TREND & FASHION
PASSIVHAUS, MÁXIMO CONFORT CON MÍNIMOS CONSUMOS 22ºC-25ºC DE TEMPERATURA EN TODA LA CASA, DÍA Y NOCHE, TODO EL AÑO. NO ALERGIAS. NO RUIDOS
www.medgon-med.es
¿Qué mayor confort que gozar de una temperatura de entre 22ºC y 25ºC, en toda la casa, día y noche, todo el año y con consumos energéticos casi nulos? ¿Cómo se consigue? Con los 5 principios constructivos del Passivhaus y los 3 avances tecnológicos, en los que nos basamos para la construcción de nuestras casas:
AISLAMIENTO - ESTANQUEIDAD ROTURA DE PUENTES TÉRMICOS
El propósito del PASSIVHAUS es conseguir un efecto térmico similar a lo que ocurre en una cueva. Es decir, misma temperatura en toda la casa, 22ºC invierno – 25ºC verano, independientemente del clima que tengamos en el exterior de la casa. Este efecto se comienza a conseguir con un aislamiento máximo, basado en una estructura creada con paneles modulares de madera maciza laminada. Estos paneles de 35 cm de grosor, de los que 25 cm son materiales aislantes, se industrializan en fábrica en una cadena de montaje, con lo que los especialistas evitan cualquier tipo de error en su composición y hermeticidad, importantísima en el montaje en obra. Posteriormente, los ACABADOS INTERIORES y EXTERIORES de la casa serán a gusto del cliente.
Panel modular de madera maciza laminada
SISTEMA DE VENTILACIÓN CONFORTABLE
El suministro continuo de aire fresco en los espacios interiores, donde pasamos más del 70% de nuestro tiempo, es fundamental para nuestra salud, es por ello que utilizamos sistemas confortables de ventilación Zehnder, que garantizan la renovación homogénea del aire usado por aire fresco. Además, incorporan recuperación de calor, que garantiza la alta eficiencia energética de la vivienda. Se trata, sin lugar a dudas, de la solución perfecta para mantener la vivienda exenta de agentes nocivos del exterior, como son el ruido, la polución, el polen, gramíneas, etc. Con este sistema favorecemos el confort y el bienestar de las personas. Ejemplo de sistema de ventilación automática confortable
136
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TREND & FASHION
AEROTERMIA Y TECHO RADIANTE Gozar del máximo confort en casa, mucho más que un deseo, es una de nuestras necesidades básicas. Para conseguirlo, empleamos las mejores soluciones tecnológicas y lo hacemos de la mano de Zehnder, fabricante suizo, experto en desarrollar productos que satisfacen la salud, el confort y el ahorro energético. Con el sistema de techo radiante Zehnder, proporcionamos el ambiente perfecto en interiores incorporando una temperatura y unas condiciones de humedad óptimas durante todo el año. Esta tecnología elimina los inconvenientes típicos de los sistemas tradicionales, como las oscilaciones de temperatura o las corrientes de aire indeseadas.
Techo radiante para frio y calor en toda la casa
FOTOVOLTAICA Y BATERÍA DE ACUMULACIÓN
Para cubrir la demanda energética de electrodomésticos, sistema de refrigeracíon, motor de la piscina, coche eléctrico o cualquier consumo adicional de la vivienda, ISER equipa nuestras casas con módulos solares fotovoltaicos y batería de almacenamiento de energía para generar de forma autónoma la electricidad que se necesite. Todo monitorizado para tener acceso online a la generación y consumos.
Instalacion fotovoltaica para generación y acumulación de energía
CERTIFICADO PASSIVHAUS INSTITUT Nuestras casas están certificadas por el PassivHaus Institut. Solo este certificado garantiza un consumo energético mínimo y, lo que es más importante, un confort, bienestar y salubridad interior del hogar excepcional. ISER: 15 años produciendo energía a partir del SOL, con equipos de las primeras marcas del sector: SMA y Fronius, capaces de generar electricidad 30 años, sin interrupción. Demostrado y monitorizado: www.iser.es / +(34) 616 84 32 17 ZEHNDER: 100 años de experiencia en calefacción, refrigeración, aire fresco y limpio al servicio de nuestras viviendas: www.zhender.es / +(34) 650 49 26 43 GODREAMS: Con su trabajo en realidad virtual verá los conceptos del Passivhaus, la distribución de su futura casa y acabados, antes de comenzar a construirla, con mucha más información que la que aporta un simple plano: www.godreamsvr.com / +(34) 639 19 83 76 Acceda a nuestra web: www.medgon-med.es y vea una demostración, en realidad virtual, de la vivienda en construcción en Torrellano, junto a Elche Parque Empresarial.
CONTÁCTENOS:
+(34) 616 84 32 17
info@medgon-med.es зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
137
TREND & FASHION
PASSIVHAUS, HIGH COMFORT WITH A MINIMUM 22ºC-25ºC OF TEMPERATURE IN THE WHOLE HOUSE, DAY AND NIGHT, DURING ALL THE YEAR. NO ALLERGIES. NO NOISES
www.medgon-med.es
What greater comfort than enjoying a temperature between 22ºC and 25ºC, in the whole house, day and night, during all the year and with an energy consumption almost nil? How can we get it? With the 5 construction principles of Passivhaus and the 3 technological advances on which we are based when building our houses:
INSULATION- WATERPROOFING BREAK OF THERMAL BRIDGES
The goal of PASSIVHAUS is getting a thermal effect similar to what occurs in a cave. That is, the same temperature in the whole house, 22ºC in winter and 25 ºC in summer, regardless the weather outside the house. This effect starts to be achieved with a maximum insulation, based on a structure created with laminated solid wooden patch panels. These 35-cm thick panels, of which 25cm are insulating materials, are industrialized in a factory in an assembly chain, so the specialists avoid any kind of mistake as to their composition and tightness, which is paramount for the assemblage on site. Afterwards, the house’s INTERIOR AND EXTERIOR FINISHES will be at the client’s taste. Laminated solid wooden patch panel
COMFORTABLE VENTILATION SYSTEM
The continuous supply of fresh air indoors, where we spend over the 70% of our time, is essential for our health. For that reason we use comfortable Zehnder ventilation systems, which ensure a homogeneous renewal from used air into fresh air. In addition, they include a heat recovery system, which ensures the high energy performance of the house. It is, without a doubt, the perfect solution to keep the house free from external harmful agents, such as noise, pollution, pollen, gramineous, etc. This system improves people’s comfort and welfare. Example of a comfortable automatic ventilation system
138
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TREND & FASHION
AEROTHERMAL AND RADIANT CEILING
Enjoying the maximum comfort at home is not a desire, but one of our basic needs. In order to achieve it, we use the best technological solutions and we do so with Zehnder, a Swiss manufacturer, expert on developing products satisfying health, comfort and energy conservation. With the Zehnder radiant system, we provide the perfect indoor environment by means of an optimal temperature and humidity conditions during all the year. This technology removes the typical inconveniences of traditional systems, such as temperature fluctuation or undesired air flows.
Radiant ceiling for cold and heat in the whole house
PHOTOVOLTAIC AND STORAGE BATTERY
In order to cover the energy demand of household appliances, the refrigeration system, the swimming-pool engine, the electric car and any other additional consumption in the house, ISER equips our houses with photovoltaic solar modules and an energy storage battery to generate the energy needed autonomously. Everything is monitored so as to get online access to the generation and consumption.
Photovoltaic facility to generate and store energy
CERTIFICADO PASSIVHAUS INSTITUT Our houses are certified by the PassivHaus Institut. Only this certificate guarantees a minimum energy consumption and, what is more important, an exceptional comfort, welfare and healthiness inside our houses. ISER: 15 years generating energy from the SUN, equipped with the best brands in the sector: SMA and Fronius, able to generate electricity for 30 years, continuously. Proven and monitored: www.iser.es / +(34) 616 84 32 17 ZEHNDER: 100 years expertise in heating, cooling, fresh and clean air for our houses: www.zhender.es / +(34) 650 49 26 43 GODREAMS: With its virtual reality work you will see Passivhaus concepts and the distribution of your future house and its finishes, before starting its construction, with much more information than the one provided in a simple plan: www.godreamsvr.com / +(34) 639 19 83 76 Visit our website: www.medgon-med.es and see a demonstration, in virtual reality, of the house under construction in Torrellano, next to the Elche Business Park.
CONTACT US:
+(34) 616 84 32 17
info@medgon-med.es зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
139
TODOS TUS DÍAS ESPECIALES FRENTE AL MAR MEDITERRÁNEO
TREND & FASHION
140
ductos autóctonos seleccionados merecen mención especial los vegetales, plantados en sus propias huertas. UN LUGAR PERFECTO PARA COMER EN CALPE. ÉSTE OFRECE UN ENTORNO EXCEPCIONAL EN EL QUE ABISS DISPONE DE UN PRIVILEGIADO ENCLAVE PARA LA CELEBRACIÓN DE CUALQUIER TIPO DE EVENTO Y CELEBRACIÓN. Abiss pone a disposición de sus clientes unas excepcionales instalaciones y los mejores profesionales para el servicio de cualquier celebración. Como un “diferencial de calidad gastronómica”, prestigiosos chefs definen a Abiss. El restaurante gastronómico del Gran Hotel Sol y Mar afianza su propuesta de alta cocina mediterránea y de autor, con espectaculares vistas al mar y al Peñón de Ifach. Cuidadas y sorprendentes elaboraciones se presentan en un apacible escenario de elegante estilo minimalista. Cada uno de los platos que arriban a las elegantes mesas circulares orientadas a la enorme cristalera que mira al mar, un ventanal que muestra los movimientos marinos del agua con total transparencia y, desde no tan lejos, la abrumadora presencia del Peñón que contrasta con el tostado de la arena de playa. En cuanto a su Gastro Barra, maderas claras en paredes y suelos cubren todo el espacio, una zona más moderna en la que comer o cenar distendidamente perdiendo la mirada entre las referencias de la bodega a la vista. Dicho espacio hace uso de mesas altas, modernos taburetes y detalles decorativos desenfadados. La carta de Abiss, tanto de su Gastro Barra como de su Restaurante, se estructura alrededor del recetario típico mediterráneo con concesiones a la creatividad autoral. Ofrece un variado abanico de platos marcados por la frescura conceptual y una bien medida creatividad, combinando en su justo equili¬brio excelencia, vanguardia, sofisticación y tradición, sin olvidar a los arroces de la tierra. El producto de pri¬mera calidad y de temporada compone el hilo argumental de su dinámico libreto. Además de los pro-
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Bajo el cobijo de Gran Hotel Sol y Mar, presenta menús personalizados, ajustados a todos los gustos y necesidades, convirtiéndolo en un marco incomparable para la celebración de bodas, cumpleaños, cenas especiales… con aparcamiento en el mismo edificio. En los fogones de Abiss se encuentra un gran equipo humano y profesional. Carlos Savall, su chef, fue formado en las mejores escuelas valencianas, decidió perfilar sus estudios en la cultura culinaria francesa para convertirse hoy en día en uno de los cocineros de referencia de la Costa Blanca, pasando por un stage con Quique Dacosta, Carlos Savall lleva más de 20 años en los fogones de los cuales 8 dedicados a Abiss Restaurante GastroBarra. Un experto de la cocina tradicional puesta al día, cuya receta secreta es la pasión.
C/ Benidorm, 3, 03710, Calpe (Alicante) +(34) 965 839 143 | info@restauranteabiss.com
TREND & FASHION
Все особенные даты – С ВИДОМ НА СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ «Образец гастрономического качества», – так описывают ведущие шеф-повара ресторан Abiss при отеле Gran Hotel Sol y Mar. Заведение гарантирует средиземноморскую и авторскую кухни с впечатляющими видами на море и скалу Пеньон-де-Ифач. В безмятежной обстановке элегантного минималистичного дизайна подаются тщательно разработанные и необыкновенные блюда. Благодаря стеклянным стенам, за круглыми столами можно любоваться движением волн и величественной скалой, контрастирующей с золотистым пляжным песком. Ресторанная стойка являет собой современное пространство, выполненное в светлом дереве, с видом на
винный погреб, идеальное для неофициальных обедов или ужинов: высокие столы, модернистские табуреты и непринуждённый декор. Карта ресторанной стойки, как и ресторанного зала, основана на типичных средиземноморских рецептах не без небольших авторских ноток. Предлагается целая гамма новых концепций блюд умеренной креативности, сочетающих в себе в равной степени исключительность, авангардизм, изощрённость и традиции, включая региональные блюда из риса. Нить аргументов постоянно меняющегося либретто составляют сезонные продукты высочайшего качества. Помимо избираемых автохтонных продуктов используются овощи, выращиваемые на собственных полях. ИДЕАЛЬНОЕ МЕСТО ДЛЯ ОБЕДОВ ИЛИ УЖИНОВ В КАЛЬПЕ. ГОРОДОК ОДАРИЛ РЕСТОРАН ПРИВИЛЕГИРОВАННЫМ АНКЛАВОМ, ПОЗВОЛЯЮЩИМ ОРГАНИЗОВЫВАТЬ ЛЮБЫЕ ВИДЫ МЕРОПРИЯТИЙ. Abiss – синоним не только превосходного интерьера, но и наилучшего сервиса. К вашим услугам – персонализированные меню с учётом любых вкусов и потребностей, несравненный антураж для празднования свадеб, дней рождения, романтических ужинов и парковка отеля Gran Hotel Sol y Mar.
Lunes y martes: cerrado | Выходные: понедельник и вторник De miércoles a domingo | Среда – воскресенье: 13:00 – 15:30, 19:30 – 22:30
Abiss удивит вас профессионализмом и внимательным отношением своих кулинаров. Последними руководит Карлос Саваль – шеф-повар, получивший обучение в лучших валенсийских академиях и повысивший квалификацию во Франции. Сегодня это один из ведущих кулинаров Коста-Бланка, которому посчастливилось пройти практику у Кико Дакосты. Профессиональной кулинарии Карлос посвящает себя вот уже 20 лет, из которых 8 – в ресторане Abiss. Отведайте современную традиционную кухню эксперта, секрет которого кроется в страсти к своему делу!
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
141
NETWORKING
Presentación de Impuls PLUS Nº25 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 21 de julio de 2018 Impuls PLUS No. 25 presentation in Casino Mediterráneo de Alicante, on 21 July, 2018
142
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Презентация Impuls PLUS №25 в Casino Mediterráneo (Аликанте), 21 июля 2018 г.
NETWORKING
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
143
NETWORKING
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
145
TOURISM
For Singular PEOPLE... Singular PRIVILEGES EL CLUB MÁS EXCLUSIVO EN UN LUGAR ÚNICO. ACCESO DIARIO AL CIRCUITO TERMAL Y GIMNASIO. - 15% de descuento en salud y belleza y peluquería. - 10% de descuento en alojamiento, restaurantes, bares y productos de belleza facial y corporal. Además de muchos más beneficios que puede consultar en nuestra web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios
THE CLUB MOST EXCLUSIVE IN A VERY UNIQUE PLACE. DAILEY ACCESS TO THERMAL CIRCUIT AND GYM. - 15% of discount in health, beauty and hairdressing. - 10% of discount in accommodation, restaurants, bars and beauty products face and body. Also more benefits which you can consult in our web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios
hotel-villa-gadea.com
RESERVAS _ TO RESERVE: +34 96 681 71 00 146
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
sh-hoteles.com
NETWORKING
XII Networking de Grupo Impuls en Hotel Don Pancho (Benidorm), el 21 de noviembre de 2018 Indicador de tu éxito ¡Participa! ¡Proyecta! ¡Haz realidad! XII нетворкинг-сессия от Grupo Impuls в отеле Don Pancho (Бенидорм), 21 ноября 2018 г. Показатель Вашего успеха Участвуйте! Планируйте! Воплощайте! Patrocinadores/ Спонсоры: Navarra Health Tourism, Hotel Don Pancho
148
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TOURISM
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
149
CULTURE
“Nuestro credo es conservar y continuar con las mejores tradiciones del ballet ruso”
M. Plisétskaya y S. Radchenko/ М. Плисецкая и С. Радченко
En 1989, Serguei Radchenko, Artista Honorario del Pueblo de la URSS, fundó el Ballet Nacional Ruso. Más tarde, Elena Radchenko, la legendaria solista de los Teatros Mariinski y Kirov de San Petersburgo y Bolshoi de Moscú y Artista Honoraria de la URSS, se convirtió en la segunda directora de la compañía. Serguei fue pareja de baile de la mítica e inigualable Maya Plisétskaya y con ella bailó en el Teatro Bolshoi durante 25 años. Hoy en día, dirige una gran institución con una plantilla de más de 50 bailarines con una amplia experiencia. El repertorio del BNR presenta obras maestras como “El Lago de los Cisnes”, “La Bella Durmiente”, “Don Quijote”, “Giselle”, “Carmen Suite”, “La bayadera”, “Cascanueces”, “La Cenicienta”, “Coppélia”, “Las sílfides”, “Romeo y Julieta”, así como muchas coreografías del ballet clásico ruso y mundial. Tras los éxitos de la gira de 2017, El Ballet Nacional Ruso regresa con una gira de casi tres meses de duración por España y Portugal, de la mano de Goldberg Management. Serguei Radchenko, en su propio nombre y en representación del Ballet Nacional Ruso, recogerá personalmente el premio al mejor espectáculo de danza por “El Lago de los Cisnes”, interpretado en 2017 en Toledo, en la gala que se celebrará el 10 de noviembre a tal efecto y dónde se repartirán los galardones correspondientes a los “Premios Teatro de Rojas XXVI Edición”.
150
Serguei, ¿pensaba dedicar su vida al ballet de pequeño? No, en absoluto. ¿Sus artistas y papeles favoritos? En mi caso, son Plisétskaya, Ulánova, Maksímova, Vasílev, Liepa, Lavrovsky, Barýshnikov, entre otros. Mis papeles preferidos son Torero (“Carmen Suite”), Torero (“Don Quijote”) y Visir (“La leyenda de amor”). En el caso de Elena, son Plisétskaya, Maksímova, Vasílev y Barýshnikov, y sus papeles preferidos son Zarema (“La Fuente de Bakhchisarai”), Kitri (“Don Quijote”) y Diabla (“La création du monde”). ¿Hasta qué punto es importante sentirse unido a la pareja de baile? ¿Es posible conocer el papel de memoria y actuar con un compañero desconocido sin haber ensayado? Es posible, aunque se verá feo y es muy arriesgado sin haber ensayado. La sensación de unión con la pareja de baile es el fruto de muchos ensayos. ¿Alguna anécdota que le haya ocurrido durante un ensayo o una actuación? Durante el espectáculo “La leyenda de amor” (del compositor Melikov), mi pareja de baile saltó hacia arriba y aterrizó sobre mi espalda. El público se quedó mudo temiendo que caería sobre el escenario, sin embargo, ella pudo hábilmente agarrarse a mí y nos desenvolvimos así. Esa acrobacia fue tan virtuosa que, al acabar la función, el coreógrafo
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
“Inculcar interés y necesidad por el arte del ballet clásico ruso en el espectador contemporáneo es el objetivo de nuestra compañía.” i a Sergue Entrevistako y Elena n e Radch o, Directores k Radchen ografía del de core onal Ruso ci Ballet Na еем ю с Серг Интервь й Радченко, и Елено ственными художе дителями руково кого Русс льного Национаета бал
me preguntó si podría reproducirla en el siguiente espectáculo. ¿Uno puede formarse como director de coreografía? ¿Cómo llegaron a serlo En realidad, puede. Terminé la Universidad Estatal de Arte Teatral en Moscú en calidad de profesor de coreografía. Pero, hoy en día, todos los ensayos están a cargo de Elena, pues tiene una amplia experiencia tanto de profesora como de directora de coreografía. Es una gran conocedora de la danza clásica rusa al haber sido la alumna favorita de Dudinskaya, Artista del Pueblo de la URSS entrenada por la famosa Vaganova. ¿Qué métodos aplican en la danza clásica? En Rusia, la metodología del ballet ruso existe desde hace más de 200 años. Intentamos no romper la continuidad y seguimos trabajando en el marco tradicional. Lo único que complicamos es la técnica de interpretación de los personajes y papeles en las funciones clásicas. Nuestro credo es conservar y continuar con las mejores tradiciones del ballet ruso. Han sabido dar a conocer el ballet ruso en casi todos los rincones del mundo. ¿Cómo lo reciben en los países de su gira? Por ejemplo, en los EE.UU, los promotores llevan 30 años solicitando los mismos ballets pertenecientes al repertorio habitual de espectáculos clásicos. Por supuesto, les proponemos nuevas representaciones, pero siempre esperan de nosotros sólo los clásicos que adoran
CULTURE y conocen. Lo mismo ocurre en otros países, incluso en España. ¿Se diferencian entre si los escenarios y los espectadores? ¿Cómo quedó en la memoria el público español? Claro que se diferencian. Mi público favorito es el español, pues le encanta aplaudir al unísono y rítmicamente. ¡Cómo entusiasma eso a los actores! En general, nuestro ballet es recibido con entusiasmo dondequiera y siempre se le espera con nuevas representaciones. ¿Se pierde el interés por la danza clásica hoy en día? ¿Cuál es la influencia del arte moderno? Creo que no se pierde el interés por la danza clásica, sino que cambia el espectador. Al ballet clásico suelen acudir los que lo han conocido en su vida, en particular más mujeres que hombres, acompañadas de sus nietos. El arte moderno le gusta más a los jóvenes que llegarán a entender la danza clásica. ¿Cómo atraer al espectador que no conozca en absoluto la danza clásica y no sepa nada de ballet? Al menos, enseñarle un ballet clásico en el escenario en directo. El hecho de vivir la actuación en vivo atrae muchísimo más que verla en la televisión o en la pantalla del móvil. ¿Si no fuerais directores de teatro de ópera y de ballet, a qué dedicaríais vuestras vidas? Ni yo, ni Elena pensamos en dedicarnos a otra cosa que no sea al ballet clásico. ¿Cuáles son los criterios para la matriculación en una escuela de ballet? Hay que tener capacidades innatas: musicalidad y cultura plástica. Entre muchos niños dotados a los que les gusta bailar sólo algunos llegan a altos niveles profesionales. Cabe decir que el ballet es un trabajo duro y constante. El fanatismo en el ballet es la fuerza motriz del éxito. La suerte tampoco es el último factor.
Foto: Iñaki Andrés/ Фото: Иньяки Андрес
«Наше кредо – хранить и продолжать лучшие традиции русского балета» В 1989 году Заслуженным артистом РФ Сергеем Радченко был основан Русский Национальный балет, позднее вторым художественным руководителем стала ведущая солистка Мариинского, Кировского и Большого театров, Заслуженная артистка РФ Елена Радченко. Сергей – бессменный партнёр Майи Плисецкой, проработавший на сцене Большого театра 25 лет. Сегодня он руководит собственной труппой, состоящей более чем из пятидесяти первоклассных танцовщиков. В репертуаре театра представлены такие балетные шедевры, как «Лебединое озеро», «Спящая красавица», «Дон Кихот», «Жизель», «Кармен-сюита», «Баядерка», «Щелкунчик», «Золушка», «Коппелия», «Шопениана», «Ромео и Джульетта», а также широкий спектр концертных номеров из русской и зарубежной мировой классики. После успешных гастролей в 2017 году Русский Национальный балет, под руководством Goldberg Management, возвращается в Испанию и Португалию, чтобы радовать публику в течение трёх месяцев. Сергей Радченко, от своего имени и представляя Русский Национальный балет, собственноручно получит премию «Лучшая танцевальная постановка» за «Лебединое озеро», исполненное в Толедо в 2017 году. Вручение состоится 10 ноября в рамках награждения победителей XXVI сезона конкурса «Премии Театра де Рохас».
«Сформировать у современного зрителя интерес и потребность в искусстве классического русского балета – основная задача нашего коллектива.»
Хотели ли вы связать свою жизнь с балетом ещё в детстве? Нет, я ничего об этом и не думал. Ваши любимые артисты и любимые партии? У меня – Плисецкая, Уланова, Максимова, Васильев, Лиепа, Лавровский, Барышников и др. Мои любимые партии – Тореадор («Кармен-сюита»), Тореадор («Дон-Кихот») и Визирь («Легенда о любви»). У Лены – Плисецкая, Максимова, Васильев, Барышников. Её любимые партии – Зарема («Бахчисарайский фонтан»), Китри («Дон Кихот»), Дьяволица («Сотворение мира»). Насколько для артиста важно ощущение единства с партнёром? Можно ли, зная партию идеально, станцевать с незнакомым партнёром без репетиций? Можно, но без репетиции это будет грязно и рискованно. Единство с партнёром достигается благодаря многим репетициям. Расскажите самый курьёзный случай, который произошёл на репетициях или спектаклях. На спектакле «Легенда о любви» (композитор Меликов) во время сложной поддержки моя партнёрша взлетела вверх и приземлилась на мою спину. Зал ахнул, ожидая её падения на сцену, но она успела ловко зацепиться за меня, и мы вышли из положения. Поддержка получилась виртуозная. После спектакля хореограф спросил меня, мог бы я повторить то же самое в следующем спектакле? Учат ли официально на художественного руководителя? Как вы пришли к этой профессии? Вообще, учат. Я окончил ГИТИС в Москве, как педагог-хореограф. Но в настоящий момент все репетиции проводит Елена, так как у неё огромный опыт, как в репетиционной работе, так и в качестве художественного руководителя. Елена очень хорошо знает классику, так как она была любимой студенткой Дудинской – народной артистки СССР, ученицы знаменитой Вагановой. Какой методики вы придерживаетесь в классическом танце? В России методики классического балета существуют 200 лет. Благодаря преемственности, мы продолжаем работать в рамках традиции – усложняется лишь техника исполнения образов
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
151
CULTURE и ролей в классических балетах. Хранить и продолжать лучшие традиции русского балета – наше кредо. Вы ознакомили с русским балетом практически все уголки планеты. Как русский балет принимают в тех странах, где вы выступаете? Например, в США на протяжении 30 лет импресарио заказывают одни и те же балеты – постоянный набор классических спектаклей. Конечно, мы предлагаем театрам новые постановки, но от нас ждут только классику, которую они любят и знают. Так же и в других странах, например, в Испании. Отличаются ли между собой сцены и публики? Чем запомнилась испанская? Конечно, отличаются. Больше всего мне нравится испанская публика, которая любит хлопать в унисон и в такт всем залом. Это приводит арти-
La gira del Ballet Nacional Ruso, de la mano de Goldberg Management, durará casi tres meses y recorrerá los principales teatros y auditorios de España y Lisboa, entre cuales: Гастроли Русского Национального балета продлятся около трёх месяцев и под управлением Goldberg Management пройдут в главных театрах и концертных залах Испании и Португалии, среди которых:
Con un total de 45 bailarines, la compañía dirigida por Radchenko ofrecerá, con su habitual maestría y magia, 4 títulos queridos y admirados por el público, “El Lago de los Cisnes”, “La Bella Durmiente”, “La Cenicienta” y “El Cascanueces”.
стов в восторг! Вообще, повсюду с энтузиазмом принимают наш балет и просят вновь приехать к ним со спектаклями. Угасает ли интерес к классике в наши дни? Как на неё влияет современное искусство? Мне кажется, что к классике интерес не угасает – меняется лишь контингент зрителей. На классические балеты чаще ходят уже познавшие жизнь зрители, нередко с внуками. Чаще женщины, чем мужчины. Современное искусство смотрит больше молодое поколение, но оно ещё «дорастёт» до классики. Как привлечь того зрителя, который совсем не знаком с классикой и ничего не понимает в балете? Хотя бы один раз показать ему классический балет живьём на сцене.
Teatro Villamarta (Jerez/ Херес) Palau Altea (Altea/ Альтеа) Palacio de Congresos y Auditorio (Granada/ Гранада) Teatro Cervantes (Málaga/ Малага) Forum Evolución (Burgos/ Бургос) Palacio de la Ópera (La Coruña/ Ла-Корунья) Palacio Euskalduna (Bilbao/ Бильбао) Teatro Nuevo Apolo (Madrid/ Мадрид) El Batel (Cartagena/ Картахена) Auditorio Víctor Villegas (Murcia/ Мурсия) Teatro Principal (Alicante/ Аликанте) Teatro Olympia (Valencia/ Валенсия) Teatre-Auditori de Sant Cugat (Sant Cugat del Vallés/ Сан-Кугат-дель-Вальес) Teatre Fortuny (Reus/ Реус) L’Atlantida (Vic/ Вик)
Elenco de solistas / Главные артисты Maria Klueva/ Мария Клюева Alexandra Krukova/ Александра Крюкова Hanna Zimovchenko/ Анна Зимовченко Milena Stashina/ Милена Сташина Eldar Sarsembayev/ Эльдар Сарсембаев Nelson Pena/ Нельсон Пенья Nurlan Kinerbayev/ Нурлан Кинербаев Dmitry Sitkevich/ Дмитрий Ситкевич
Труппа из 45 танцовщиков, под руководством четы Радченко, исполнит со своим привычным мастерством и обаянием четыре произведения, полюбившихся зрителям: «Лебединое озеро», «Спящая красавица», «Золушка» и «Щелкунчик».
Foto: Miguel Peñalver/ Фото: Мигель Пеньялвер
152
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Живое ощущение спектакля намного больше привлекает зрителя, чем смотреть по телевизору или на айфоне. Если бы вы не были директорами театра оперы и балета, чем бы стали заниматься? Елена и я, мы не мыслим заниматься чем-то другим в нашей жизни, как только классическим балетом. Каковы критерии для поступления в балетную школу? Нужно иметь способности, заложенные природой – музыкальность, танцевальность. Есть много способных детей, которые любят танцевать, но лишь единицы добиваются профессиональных высот. Надо сказать, что балет – тяжёлый и упорный труд. Фанатизм в балете – движущая сила успеха. Везение – тоже не последнее дело.
Auditorio de Zaragoza (Zaragoza/ Сарагоса) Palacio de Festivales (Santander/ Сантандер) Gran Teatro (Córdoba/ Кордова) Teatro Infanta Leonor (Jaén/ Хаэн) Auditorio Maestro Padilla (Almería/ Альмерия) Teatro López Ayala (Badajoz/ Бадахос) Teatro Tivoli (Lisboa/ Лиссабон) Auditorio Niemeyer (Avilés/ Авилес) Teatro Circo (Albacete/ Альбасете) Teatre-Auditori Atrium (Viladecans/ Виладеканс) Teatro Kursaal (Manresa/ Манреса) Palacio de Congresos y Auditorio (Salamanca/ Саламанка) Teatro Calderón (Valladolid/ Вальядолид) Teatro Auditorio El Greco (Toledo/ Толедо)
Beauty Experience Sức khỏe và vẻ đẹp của bạn là hạnh phúc của tôi
d a id c i l fe a tr es u n es a z e l be y Porque tu salud
Canalejas, 11 • Alicante • T. 965 204 882 • Móvil 630 007 207 bambubeautyexperience • Lunes a Sábado, de 10 a 20h
www.bambubeautyexperience.com
Tratamientos Exclusivos www.bambubeautyexperience.com •
1
2
3
Tratamiento exclusivo manos
Tratamiento exclusivo pies
Tratamiento exclusivo facial
120 minutos de spa
120 minutos de spa
120 minutos de spa
4
5
6
Tratamiento exclusivo corporal
Masaje exclusivo corporal
Tratamiento exclusivo cabello
120 minutos de spa
120 minutos de spa
120 minutos de spa
Déjate mimar con sensaciones de lujo, cuidando tu salud y belleza al máximo, incluyendo en tus 120 minutos de spa bebidas y dulces. (Zumo, refrescos, champagne, té, infusión, café…)
Aprender a bailar es más fácil de lo que piensas Learning to dance is easier than you think Научиться танцевать проще, чем вы думаете
(+34) 696 694 668 www.baileves.es Instagram: Bailamos_by_ves
Facebook:
CharmbyVES
CULTURE España es un país de música y baile. Es lo que atrajo a los fundadores de la Academia de baile Charm by V.E.S. Vienen participando en numerosos campeonatos y conciertos, y suman muchos años de experiencia de enseñanza.
The founders of the Charm by V.E.S Dance Academy chose Spain because it is a country of music and dance. They participate in numerous championships and concerts, and sum many years of teaching experience.
CHARM BY V.E.S. ES LA ÚNICA ACADEMIA DE BAILE EN LA COSTA BLANCA CON UN ALTO NIVEL DE ENSEÑANZA SEGÚN LOS CRITERIOS ACTUALES MÁS ESTRICTOS.
ACCORDING TO THE MOST STRINGENT CURRENT CRITERIA, CHARM BY V.E.S. IS THE ONLY DANCE ACADEMY IN COSTA BLANCA WITH A HIGH LEVEL OF EDUCATION.
Componente emocional Con un baile, llegamos a hablar de nosotros, de ahí que sea importante saber presentarse con estilo y elegancia. ¡Una técnica de baile bien formada es tu imagen en la pista!
Emotional component We get to talk about ourselves with a dance, so it is important to show how to present yourself with style and elegance. A well-formed dance technique is your image on the dance pole!
¡Cuidado a la hora de elegir! Hoy en día, la gente suele ser exigente, caprichosa y disponer de un gran volumen de información gracias a Internet. No obstante, la elección de una academia de baile depende siempre del entrenador, de su pasión por el baile y de su capacidad para transmitirla a los alumnos.
Be careful with your choice! Now people are extremely meticulous, due to the Internet they have free and wide access to the information. However, the choice of the academy always depends on the coach, his love for dance and the ability to convey it to his pupils.
Un ambiente sano y cordial En las clases en grupo, muchos sienten miedo y vergüenza y se preocupan por la imagen que darán ante los demás y, de este modo, se sienten inseguros de sí mismos. En una buena academia no tendrás estos problemas. ¡Importas sólo tú! En el ambiente de una academia no debe primar la opinión de los compañeros, sino al interés de cada alumno por su propio éxito y su inserción en el grupo en cualquier etapa de incorporación a la academia. Cada clase, autosuficiente e integral En realidad, cada clase puede aplicarse a la práctica. Por ello, tiene que ir en función de niveles de coordinación: ser lenta y sencilla con los principiantes, crecer en ritmo con los avanzados. El hecho de alternar el ritmo con el esfuerzo permite a los primeros tener claro a lo que aspiran y llegarán y a los últimos, mejorar y perfeccionar su calidad. APRENDER A BAILAR ES MÁS FÁCIL DE LO QUE PIENSAS. LO MÁS DIFÍCIL ES DAR EL PRIMER PASO. ¡HAZLO AHORA Y ATRÉVETE A ASISTIR A UNA CLASE DE PRUEBA! CHARM BY V.E.S. TE ESPERA. •• •• •• ••
Metodología docente única Enfoque individual Profesores cualificados Amplia experiencia tanto con principiantes como con profesionales
Healthy psychological atmosphere Many people are afraid of group lessons, due to their shyness and fear of how they will look compared to others what can provoke a lack of confidence. In a good academy you will not face these problems. You are the protagonist! The atmosphere of the academy should direct each student to be interested in his own success, and not to assess others, as well as to favor his joining the group at any stage. Self-sufficiency and completeness of each class. The theoretical part of the lesson is always applied in practice. It has to be decomposed at the level of coordination: slowly and simply for beginners, then it should be performed at a pace for advanced students. Constant alternation of pace and load allows beginners to have an idea of what they are striving for and what should happen in the end, and advanced ones - to practice and improve their quality. LEARNING TO DANCE IS EASIER THAN YOU THINK. THE MOST DIFFICULT THING IS TO TAKE THE FIRST STEP. DO IT NOW AND DARE TO ATTEND A TEST CLASS! CHARM BY V.E.S. IS WAITING FOR YOU •• •• •• ••
Unique teaching methodology Individual approach Qualified teachers Extensive experience with both beginners and professionals
Испания – очень музыкальная и танцующая страна. Именно на этом основывались учредители танцевальной академии Charm by V.E.S. За их плечами – не только многократное участие в чемпионатах и концертах, но и многолетний опыт преподавания. CHARM BY V.E.S. – ЕДИНСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ТАНЦЕВ НА ПОБЕРЕЖЬЕ КОСТА-БЛАНКА, ГДЕ ОБУЧАЮТ НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ, В СООТВЕТСТВИИ С ГЛАВНЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ. Эмоциональная составляющая Танцем человек рассказывает о себе, поэтому важно его научить, как подать себя эстетично и со вкусом. Правильно сформированная техника танца – это Ваше лицо на танцполе или паркете! Осторожно с выбором! Сейчас люди крайне разборчивы и привередливы, много знают и владеют большим объёмом информации благодаря Интернету. Однако, выбор академии всегда зависит от тренера, его любви к танцу и умения донести её подопечным. Здоровая психологическая атмосфера Многие испытывают страх перед занятиями в группе, стесняются, боятся, как будут выглядеть на фоне других и чувствуют неуверенность в себе. В хорошей академии Вы не столкнётесь с этими проблемами. Главное – это Вы! Атмосфера академии должна направлять каждого ученика на интерес к своим успехам, а не на оценку окружающих, равно как благоприятствовать его присоединению к группе на любом этапе. Самодостаточность и законченность каждого занятия Каждое занятие может применяться на практике. Оно должно раскладываться на уровне координации: медленно и просто для начинающих, затем – выполняться в темпе для продолжающих. Постоянное чередование темпа и нагрузки позволяет начинающим иметь представление, к чему они стремятся и что должно получиться в итоге, а продолжающим – повышать и совершенствовать качество. НАУЧИТЬСЯ ТАНЦЕВАТЬ ПРОЩЕ, ЧЕМ ВЫ ДУМАЕТЕ. САМАЯ СЛОЖНАЯ ЗАДАЧА – СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ. СДЕЛАЙТЕ ЕГО СЕЙЧАС: СОБЕРИТЕСЬ С СИЛАМИ И ПОСЕТИТЕ ПРОБНЫЙ УРОК! CHARM BY V.E.S. ЖДЁТ ВАС!
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
155
CULTURE
Míster Independencia En Indepenlandia Mr. Independencia campa a sus anchas, como no podía ser de otra manera. El país es suyo. Calles, avenidas, monumentos, si no están expresamente dedicados al culto de su persona, en un momento u otro hacen claramente referencia a la misma. No hace falta decir que en general el ambiente en Indepenlandia es un ambiente Independiente. Ciertas voces, no obstante, han afirmado no sólo la conveniencia de tener alguna dependencia, sino además la necesidad de reanudar el diálogo con Depenlandia, y Mr. Dependencia, porque al final de cuentas señalan tiene tan poco sentido andar pidiendo y gritando todo el tiempo independencia, como andar pidiendo y gritando todo el tiempo dependencia, sin hablar claro está de la ñoñez que significa estar rodeado de tanto semejante… Dibujo (acuarela): Miguel Panadero Texto: José Félix Valdivieso. Asesor especial del Presidente. IE Business School
Mister Independence Mister Independence is very much at home in Indepenland, as one might well expect. The country is his. Streets, avenues, monuments, when not expressly dedicated to his personality cult, at one moment or another, all refer clearly to him. Needless to say, in general, the atmosphere in Indepenland is an Independent atmosphere. Nevertheless, certain voices have highlighted not just the opportuneness of a certain independence, but furthermore, the need to resume talks with Depenland and Mister Dependence, because at the end of the day, they point out, it makes as little sense to go around shouting and asking for independence the whole time as it does to go around shouting and asking for dependence, and that’s without getting into the childishness involved in being surrounded by so many peers. Drawing: Miguel Panadero Text: José Félix Valdivieso. Special Advisor to IE University President´s Office
Мистер Независимость В Независиландии мистер Независимость ведёт поистине раздольную жизнь, чего и следовало ожидать. Страна принадлежит ему. Улицы, проспекты, памятники, если и не посвящены официально культу его личности, то в какой-то момент указывают на самую прямую связь с его именем. Излишне говорить, что, в общем, обстановка в Независиландии характеризуется как независимая обстановка. Некоторые, однако, высказались не только о целесообразности когда-нибудь получить зависимость, но и о необходимости возобновить переговоры с Зависиландией и мистером Зависимость, ибо, в конечном итоге, отметили, что столь же мало смысла имеет постоянно говорить «независимость», сколь постоянно говорить «зависимость», конечно, не упомянув при этом о бредовом существовании среди такого количества подобных… Рисунок: Мигель Панадеро Текст: Хосе Феликс Вальдивьесо. Специальный советник Администрации президента IE Business School
156
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
“Míster Independencia” es una versión de “Míster No” publicado en el libro de M. Panadero y J.F. Valdivieso, Dibugrafías. “Mister Independence” is a versión of “Mister No” published in Dibugrafías by M. Panadero and J.F. Valdivieso. «Мистер Независимость» – версия рассказа «Мистер Нет», опубликованного в книге М. Панадеро и Х.Ф. Вальдивьесо, Дибуграфии.
GASTRONOMY
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
157
EDUCATION
“Hagamos de la escuela un lugar adonde a los niños y niñas les apetezca ir”
Entrevista realizada por: Ekaterina Artamónova
Entrevista a César Bona, profesor de primaria finalista de Global Teacher Prize
¿CÓMO MOTIVAR A LOS NIÑOS PARA QUE SE VAYAN CONTENTOS AL COLE? No es una pregunta fácil y no hay una sola respuesta. Muchas veces la motivación está dentro de cada uno y los objetivos que tenemos son también distintos, pero creo que es importante que escuchemos más de lo que lo hacemos. Nosotros en nuestro trabajo necesitamos sentirnos queridos, escuchados y útiles, y a los niños y niñas les pasa lo mismo. Creo que podríamos hacer una lluvia de ideas que empezara con la premisa: “Hagamos de la escuela un lugar adonde a los niños y niñas les apetezca ir”. Eso no significa que no exista exigencia, sino que la exigencia ha de ir acompañada de cariño. Otro factor importante es que vean que lo que están aprendiendo les sirve para algo real, y no para que puedan usarlo dentro de diez años sino ahora. La expresión “Es tu obligación” no es suficiente motivadora para un niño si no entiende qué va a hacer y para qué lo va a utilizar. A nosotros nos sucedería lo mismo, ¿no?
César Bona (Zaragoza) es profesor de primaria al que le gusta trabajar con niños ya que son mentes creativas, en lo cual lo contagia y lo hace ser creativo y optimista. Este estilo en particular de enseñar o dejarse enseñar por los niños hace que los verdaderos protagonistas de la educación se sientan felices en cada clase impartida. Por lo cual ha sido uno de los cincuenta mejores maestros del mundo según el Global Teacher Prize, el llamado Premio Nobel de los profesores. (Wikipedia)
HAY MUCHA GENTE DE RUSIA Y PAÍSES DE HABLA INGLESA QUE VIENE A VIVIR AQUÍ Y SIN SABER EL IDIOMA. PARA LOS NIÑOS, EL PROCESO DE LA INTEGRACIÓN TIENE QUE SER MÁS DIFÍCIL AÚN. ¿ALGÚN CONSEJO O PAUTA A SEGUIR PARA QUE SE SIENTAN SEGURO EN SU NUEVO ENTORNO? Cuando llegas a un lugar nuevo, contexto nuevo, idioma diferente, es importante que encuentres apoyos, especialmente si eres niño. Es importante no quedarse en la burbuja familiar y dar pasos para extender las relaciones sociales. La escuela es, seguramente, el mejor lugar para que un niño o una niña se relacione con otras personas de su edad. Por eso hemos de tener en cuenta la necesidad de crear espacios y tiempos de diálogo, que permitan que los niños se conozcan. Si empleamos todo el tiempo de la escuela en hacer un trasvase de información del maestro a los alumnos estamos perdiendo una oportunidad muy buena para educar en el diálogo, el respeto a las diferencias, la convivencia… También es muy interesante el invitar a que los propios niños acojan al que viene nuevo, le enseñen expresiones útiles para comunicarse… Por naturaleza, los niños sienten curiosidad por quien llega nuevo y se ofrecen, pero los adultos debemos ofrecerles ese tiempo para que la adaptación sea más rápida.
El nuevo libro de César Bona La emoción de aprender (Plaza & Planes) – a la venta desde el 25 de octubre / Новая книга Сесара Боны Желание учиться (Plaza & Planes) – в продаже с 25 октября
¿HAS TENIDO ALGUNA EXPERIENCIA CON NIÑOS EXTRANJEROS EN TUS CLASES? ¿QUÉ METODOLOGÍA UTILIZABAS PARA AYUDARLOS A SUPERAR LA BARRERA LINGÜÍSTICA? Esto podría ser respondido mirando unas líneas más arriba. Es cierto que si enfatizo la necesidad de que en la escuela haya más tiempo para el diálogo es porque normalmente no hay demasiado: los niños llegan, comienzan sus clases, tienen un pequeño rato de interacción entre ellos (el recreo) y vuelven a clase a recibir más información. Esa estructura constriñe las posibilidades y, aunque muchos maestros y maestras deseen dar más tiempo a ese diálogo, a que se conozcan, la extensión del currículum o la estructura horaria cerrada no siempre lo permiten. Y cada día que pasa sin ofrecer todas las posibilidades a nuestro alcance para que los niños interactúen y se conozcan, pasa y no vuelve.
158
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
“Todos los niños son extraordinarios y no se trata de meterles datos en la cabeza sino de enseñarles la empatía, sensibilidad y resiliencia para que puedan salir fortalecidos de las situaciones adversas, saber que, si se proponen algo y luchan por ello, lo conseguirán.”
EDUCATION мы должны понимать важность создания пространства и выделения времени, позволяющих детям узнавать друг друга. Если использовать всё время в школе только для передачи информации ученикам, то, к сожалению, теряется уникальная возможность учить детей путём диалога, в условиях уважения других и внутри коллектива. Хорошей идеей также было бы предложить самим детям шефствовать над новичком и научить его полезным выражениям для общения. По своей природе, дети испытывают любопытство к новеньким и всегда готовы предложить им свою помощь, оттого взрослые должны выделять дополнительное время, чтобы адаптация проходила легче и быстрее.
«Давайте сделаем школу местом, куда дети ходили бы с удовольствием»
Беседовала: Екатерина Артамонова
Интервью с Сесаром Боной, учителем начальной школы и финалистом Global Teacher Prize КАК МОТИВИРОВАТЬ ДЕТЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ХОДИЛИ В ШКОЛУ? Это непростой вопрос, и однозначного ответа на него нет. В основном, мотивация исходит из самого человека, и цели, которые мы себе ставим, весьма различны, поэтому важно больше прислушиваться к другому. На своей работе нам необходимо чувствовать себя нужными, услышанными и полезными – то же самое происходит у детей. Думаю, что можно легко утонуть в мыслях, первая из которой – «Давайте сделаем школу местом, куда дети ходили бы с удовольствием». Это означает не снять все требования, а сопровождать их любовью. Ещё один важный фактор заключается в том, чтобы дети видели, что то, чему они учатся, пригодится им в жизни – в данный момент, а не через десять лет. Фраза «Это твоя обязанность» недостаточно мотивирует ребёнка, если он не понимает, что он собирается делать и как ему это пригодится. В ИСПАНИЮ ПРИЕЗЖАЮТ МНОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ИЗ РОССИИ И АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАН, НЕ ИМЕЯ ЗНАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА. ДЛЯ ДЕТЕЙ ПРОЦЕСС ИНТЕГРАЦИИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ЕЩЁ БОЛЕЕ СЛОЖНЫМ. ЧТО ВЫ ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ, ЧТОБЫ ОНИ МОГЛИ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ БОЛЕЕ УВЕРЕННО В СВОЁМ НОВОМ ОКРУЖЕНИИ? Когда попадаешь в новое место, в незнакомый антураж, в другую языковую среду, важно найти поддержку, особенно для ребёнка. Нужно не закрываться в семье, а предпринимать шаги для расширения контактов. Школа, безусловно, является лучшим местом для общения детей со своими сверстниками. Поэтому
У ВАС БЫЛ ОПЫТ РАБОТЫ С ИНОСТРАННЫМИ УЧЕНИКАМИ? КАКИЕ МЕТОДЫ ВЫ ИСПОЛЬЗОВАЛИ, ЧТОБЫ ПОМОЧЬ ИМ ПРЕОДОЛЕТЬ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР? Ответом на этот вопрос может служить сказанное мной выше. Если я делаю акцент на выделении большего времени в школе для общения, это потому, что обычно его не так уж и много: дети приходят, начинаются уроки, потом – перемена, когда они немного общаются вместе, потом снова возвращаются на уроки и получают очередную порцию информации. Подобный режим ограничивает возможности, и, хотя многие учителя стараются уделять больше времени живому общению между детьми, чтобы они лучше узнавали друг друга, содержание учебной программы и временные рамки не всегда этому способствуют. А каждый день, когда мы не можем использовать имеющиеся возможности для того, чтобы дети общались и узнавали друг друга, проходит и не повторяется. Más información sobre César Bona: Подробнее о Сесаре Боне: https://bit.ly/2HY8N05 | https://bit.ly/2zsvbx7
Сесар Бона (Сарагоса) – учитель начальной школы и фанат своей работы. По его мнению, детский разум обладает высокими творческими способностями, которые заражают его и пробуждают его креативность и оптимизм. У педагога особенный стиль преподавания, предоставляющий ведущую роль своим ученикам, что позволяет последним чувствовать себя счастливыми на каждом уроке. По версии Global Teacher Prize – эквивалента Нобелевской премии для педагогов, признан одним из пятидесяти лучших учителей в мире. (Wikipedia)
«Все дети необыкновенны, и речь не о том, чтобы забивать их головы информацией, а о том, чтобы научить их эмпатии, отзывчивости и эмоциональной устойчивости, что сделает их сильными в любой ситуации и уверенными в том, что если они поставят себе цель и будут к ней идти, то обязательно её добьются».
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
159
EDUCATION
Más INFO
http://bit.ly/UM-oferta
Oferta cursos y certificaciones Servicio de idiomas – Universidad de Murcia
La Universidad de Murcia está llevando a cabo una política lingüística de internacionalización en diferentes vías y acorde al marco general que la CRUE ha establecido para todas las universidades españolas. Como objetivos está la formación en idiomas de la comunidad universitaria, la acreditación de su profesorado y estudiantes así como el personal de administración y servicio, puesta en marcha de grados bilingües, oferta formativa en otras lenguas, apoyo a la formación metodológica en la enseñanza de un idioma como lengua instrumental, adquisición de niveles competitivos en lengua extranjera tanto en la finalización de los estudios de grado como previo a estancias de nuestros estudiantes en programas de movilidad. Como primer paso se ha reestructurado la oferta formativa dando lugar a cursos tanto presenciales como semipresencia-
160
les, se ha acortado la presencialidad de los cursos regulares para que no coincida la finalización de los mismos con los exámenes regulares de los estudiantes, se pueden obtener hasta 3 créditos CRAU por cada curso cuatrimestral superado, y tienen un coste muy asequible para la comunidad universitaria así como descuentos para diferentes colectivos (familias numerosas, antiguos alumnos Sidi o UM, personas con discapacidad, etc.). Los cursos que se imparten también incluyen actividades culturales, como los talleres que se han llevado a cabo en japonés y ruso. Por otro lado, hay una extensa oferta de cursos de preparación para certificaciones, así como las propias certificaciones en diferentes idiomas. Esta oferta incluye certificaciones para inglés (CertAcles, Cambridge, Toeic, Toefl), alemán (CertAcles, Goethe), italiano (CertAcles), francés (CertAcles y CERLAF) y español (DELE, CCSE, SIELE), en varias convocatorias al año. Con estas actuaciones se ha conseguido un gran incremento en todos los idiomas y niveles, pero especialmente en alemán, inglés e incluso en japonés. El total de cursos y niveles se ha visto incrementado hasta 76 cursos con el fin de poder atender
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
la altísima demanda que se ha tenido. El Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia ha experimentado para este primer cuatrimestre 2018-19 un aumento espectacular de matrículas superando los 1.300 estudiantes lo que supone un 45% más que en la edición anterior. Para el segundo cuatrimestre, además, se están haciendo pruebas de diagnóstico a los alumnos de nuevo ingreso que lo solicitan para poder determinar el nivel que tienen e indicarles el proceso a seguir para conseguir su certificación en idiomas según intereses, haciéndoles un itinerario para su formación en idiomas en los años de sus estudios universitarios. Para esta segunda convocatoria de cursos del año 2018-19, el Servicio de Idiomas pretende continuar con su oferta e incluso ampliarla ofreciendo el idioma chino, así como cursos específicamente diseñados para la formación y acreditación tanto del profesorado como de los estudiantes de educación primaria y secundaria. Se va a ofrecer también una amplia variedad de cursos de español para extranjeros con cursos de lengua, cursos de lengua y cultura e incluso cursos de lengua, cultura y actividades complementarias tipo gastronómico, científico, de música, etc.
EDUCATION
Языковые и подготовительные курсы для получения сертификатов Языковой центр Университета Мурсии Университет Мурсии проводит лингвистическую политику, направленную на разноплановую интернационализацию, согласно общим для всех вузов нормам Конференции ректоров университетов Испании. Целями программы являются языковое обучение участников университетского сообщества; повышение квалификации профессорско-преподавательского состава, студентов, административного и обслуживающего персонала; развитие двуязычных программ бакалавра; преподавание на других языках; помощь в методической подготовке при преподавании языка как способа коммуникации; обеспечение конкурентоспособным уровнем знаний по иностранному языку выпускников, а также участников программ студенче-
ского обмена. В качестве первого шага были пересмотрены образовательные услуги, вследствие чего предлагаются очные и полуочные курсы, сокращена продолжительность постоянных курсов, чтобы их окончание не совпадало с сессией, предоставляется возможность получить до трёх кредитов CRАU за каждый засчитанный 4-месячный курс, устанавливается доступная цена для участников университетского сообщества с возможностью получить скидки для разных категорий (многодетные семьи, бывшие учащиеся языкового центра Sidi или Университета Мурсии, люди с ограниченными возможностями и др.). Курсы также нацелены на преподавание культуры, в частности, в рамках мастер-классов, которые уже проводились на японском и русском языках. Помимо этого, предлагается огромный выбор подготовительных курсов для получения сертификатов, равно как проводятся экзамены на сертификаты по разным языкам: английскому (CertAcles, Cambridge, Toeic, Toefl), немецкому (CertAcles, Goethe), итальянскому (CertAcles), французскому (CertAcles, CERLAF) и испанскому (DELE, CCSE, SIELE). Запись на сдачу экзаменов открывается несколько раз в год. Нововведения
повлекли
за
собой
повышенный спрос курсов по всем языкам всех уровней, в особенности, по немецкому, английскому и японскому. Общее число курсов и языковых уровней составляет 76, что позволяет удовлетворить потребности всех желающих. Языковой центр Университета Мурсии за первый семестр 2018-19 учебного года получил более 1 300 заявок, что на 45% превышает предыдущий набор. В преддверии второго семестра записавшиеся кандидаты могут пройти тесты по определению уровня знаний, позволяющие узнать свой языковой уровень и применить оптимальную систему курсов или занятий для получения необходимого сертификата или специальности. В рамках второго набора на курсы в 2018-19 учебном году, Языковой центр планирует развивать и расширять свои образовательные услуги путём объявления записи на курсы по китайскому языку, а также курсы повышения квалификации среди профессорско-преподавательского состава и студентов факультета начального образования. Наконец, будут предложены различные курсы испанского языка для иностранцев согласно следующим модулям: язык; язык и культура; язык, культура и дополнительные занятия гастрономического, научного, музыкального и других планов.
Подробнее:
http://bit.ly/UM-oferta
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
161
SPORT
“No cambiaría nada de mi carrera” ▶ Entrevista realizada por: Ekaterina Artamónova
Entrevista a Alejandro Valverde, Campeón del mundo de ciclismo 2018 (Movistar Team) ¿Has llegado a imaginar de pequeño que ibas a llegar tan lejos? No, nunca imaginé que llegaría a donde he llegado. ¿Si pudieras volver al principio de tu carrera, te gustaría cambiar algo? Nada, no cambiaría absolutamente nada. ¿Qué te motiva lograr recuperar y seguir con competiciones tan exhaustivas? La superación continua, el poder competir y el hambre de seguir ganando que es innato en mí. ¿Tienes algún ritual especial antes de empezar la carrera? Ninguno en especial, llevo mis pulseras y mis medallas y con eso me sirve. En RTVE te llamaron “el ave Fénix que resurgió de las cenizas”. ¿Ha sido dura la recuperación después de la lesión? Ha sido muy dura: desde el primer momento en el hospital nadie me garantizaba que pudiera recuperarme, pero poco a poco y con mucho esfuerzo fui recuperando y cogiendo la forma y conseguí volver a la competición que para mí significó el mayor logro. ¿Tienes miedo a las caídas o quedarte lesionado sin poder competir? ¿Cómo enfrentas a este miedo? La palabra no sería “miedo”, sino “respeto” a las caídas: todo ciclista puede tener consecuencias gravísimas y por ello siempre tienes ese pequeño respeto instintivo a caerte. ¿Cómo llevas el tema de la dieta? ¿Llegas a permitir algún antojo?
162
No suelo permitirme ningún capricho, la verdad, y de hacerlo siempre fuera de competición.
Imanol Erviti, ya que siempre comparto habitación con él cuando competimos juntos.
¿Puedes contar alguna anécdota a lo largo de tu carrera como ciclista? Muchas, pero no sabría elegir cuál es la adecuada y por ello prefiero guardármelas.
¿Cómo llevas con otros competidores? ¿Os tratáis más como rivales o como compañeros? Dentro del pelotón nos llevamos bien, todos nos tenemos un enorme respeto. Fuera de las carreras tengo grandes amigos, eso sí, dentro de carrera se nos olvida esto y nos centramos en competir únicamente.
¿Qué significa para ti correr en Murcia? Para mi correr en Murcia es correr en casa, cerca de mi gente que lo hace siempre más especial. ¿Qué etapa consideras que ha sido la más difícil para ti? Sin lugar a duda, la lesión. ¿Con quién de tu equipo te llevas mejor? Mi relación con todos es buena, quizás, si tuviera que destacar a alguien sería a
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
¿Cómo te ves dentro de 10 años? ¿Qué piensas hacer cuando retires de las competiciones? Pues la verdad es que no lo he pensado. Trato de disfrutar de cada momento y eso me hace no pensar muy a largo plazo. ¿Te gustaría que tus hijos fueran ciclistas? Me gustaría que fueran lo que ellos quisieran y apoyarles siempre tanto si eligen la bici como si no.
SPORT
«Я бы ничего не изменил в своей карьере» ▶ Беседовала: Екатерина Артамонова
Интервью с Алехандро Вальверде, Чемпионом мира по велоспорту 2018 (Movistar Team)
Задумывались ли Вы в детстве над тем, что пойдёте так далеко? Нет, никогда не представлял себе, что достигну того, что у меня есть. Если бы Вы могли вернуться к истокам карьеры, хотелось бы Вам что-либо изменить? Нет, ничего. Что для Вас служит стимулом к восстановлению после столь трудоёмких соревнований и к участию в новых? Во мне уже заложены желание преодолевать, сила конкурировать и жажда побеждать снова. Делаете ли Вы какой-либо ритуал перед стартом? Никакого. На мне всегда мои браслеты и медали, и этого мне достаточно. На канале RTVE Вас назвали «птицей Феникс, восставшей из пепла». Тяжело далось восстановление после травмы? Да, очень. С самого начала в больнице мне не гарантировали полного выздоровления, однако, постепенно и прилагая большие усилия, я восстанавливался и приходил в форму. То, что мне удалось вновь начать соревноваться
является для меня самым важным достижением. Боитесь ли Вы падать или получать травму? Как Вы боретесь с этим страхом? В этом случае подходит слово не «страх», а «осторожность»: любой велосипедист может иметь серьёзные последствия, поэтому всегда важно быть осторожным на уровне инстинкта. Что касается диеты, позволяете ли Вы себе капризы? По правде говоря, это не в моих правилах. А если и позволяю, то вне соревнований. Какой-нибудь анекдот из личной карьеры? Их много, но не могу выбрать один, поэтому лучше сохраню их при себе. Что означает для Вас гонка в Мурсии? Для меня это быть дома и в окружении близких, что делает ситуацию особенно волнительной. Самый сложный этап в Вашей карьере? Безусловно, травма.
С кем из команды у Вас лучшие отношения? Хотя со всеми у меня замечательные отношения, я бы отметил Иманола Эрвити – моего постоянного соседа по номеру во время поездок. Как проходит общение с другими участниками? Между собой вы – соперники или коллеги? Все участники забега относятся с уважением друг к другу. У меня много друзей в жизни, но во время гонок я об этом забываю, понимая, что нужно сконцентрироваться только на соревновании. Как Вы видите себя через 10 лет? Чем планируете заняться после окончания карьеры? Честно говоря, не думал об этом. Я стараюсь наслаждаться каждым моментом, поэтому, собственно, у меня не получается думать о далёком будущем. Хотели бы Вы, чтобы Ваши дети стали велогонщиками? Я бы хотел, чтобы они выбрали профессию по своему желанию. Я буду их поддерживать всегда, выберут ли они велоспорт или нет.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
163
HEALTH
Las lentes multifocales cada vez se implantarán más en la cirugía de la catarata Entrevista a Dr. Jorge Mobayed Jafar, Responsable de Instituto Mobayed de Oftalmología (IMOF) de Hospital Clínica Benidorm ¿POR QUÉ DECIDISTE DEDICARTE A LA MEDICINA, EN CONCRETO, A LA OFTALMOLOGÍA? Nací en Siria, en una familia de oftalmólogos: mi primo, mi tío y mis otros familiares directos son oftalmólogos. Por ello, dentro del gran mundo de la medicina ya tenía esta afición a la oftalmología. Hace 30 años, vine a vivir a España por la zona, el clima y el mar. ¿QUÉ DIFERENCIA HAY DEL OFTALMÓLOGO AL OCULISTA? No hay ninguna diferencia. Sin embargo, el oftalmólogo es diferente del óptico u optometrista. Mientras que el último se dedica a graduar a los pacientes, colaborando con el oftalmólogo en todo momento, el oftalmólogo busca un estudio más completo del ojo, del nervio óptico y de la retina, así como tiene un contacto directo con el ojo. ¿QUÉ ENFERMEDADES SON LAS MÁS FRECUENTES? Hoy por hoy, en primer lugar, es la catarata. En segundo lugar, encontramos la degeneración macular, que hay que tratar lo antes posible. En tercer lugar, el glaucoma, o tensión ocular, y la ceguera silenciosa cuando el paciente, sin darse cuenta, va perdiendo campo visual o lo tiene muy limitado lo que acelera la ceguera y es debido al glaucoma. En cuarto lugar, es la ambliopía en los niños, u ojo vago. ¿ESTAS ENFERMEDADES SON CADA VEZ MÁS JÓVENES? Absolutamente. Hoy en día, todos los adultos nos enfrentamos al problema de uso de los móviles y tablets. Muchísimos niños tienen espasmos de acomodación que consisten en enfocarse durante mucho tiempo hacía un móvil y, sin tomar conciencia, acabar teniendo problemas visuales importantes. ¿QUÉ LUGAR OCUPA EL FACTOR GENÉTICO? En la miopía, ocupa un factor importante: los niños de padres miopes tienen una alta posibilidad de padecer miopía en
164
un futuro. Asimismo, sigue siendo muy importante estudiar la influencia genética para con la degeneración macular.
va disminuyendo por el uso continuo del móvil. Eso quiere decir que en el futuro vamos a encontrar más patologías.
En cambio, la catarata puede tocar a gran parte de la población, con o sin antecedentes familiares, dado que está normalmente asociada a la edad.
SI UNO NO SE QUEJA DE SU VISTA, ¿ES OBLIGATORIO QUE HAGA REVISIONES PERIÓDICAS? En caso de niños menores de 4 años y niños con problemas visuales, es muy-muy importante realizar una revisión al año. Sin patologías ni quejas, una vez cada dos años. En caso de adultos, cada 12-18 meses.
¿INFLUYE EL ESTRÉS EN LA VISTA? No influye en la vista, sino en la aparición de una patología de la mácula llamada retinopatía serosa central. De ahí, la importancia de controlar el estrés para prevenir esta enfermedad. ¿QUÉ TIPOS DE DEPORTE FAVORECEN Y DESFAVORECEN A LA VISTA? Lo que favorece a la vista no es exactamente el deporte, sino los ejercicios visuales, o terapia visual. En cambio, cualquier deporte agresivo que supone traumatismo o impacto puede afectar a la disminución de la agudeza visual. ¿LA VISTA SE ESTROPEA MÁS POR EL MÓVIL, ORDENADOR O TELEVISIÓN? Aunque no hay ningún estudio al respecto, está demostrado que, últimamente, la agudeza visual de los pacientes
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
¿EN QUÉ TE ESPECIALIZAS? Me dedico plenamente a la cirugía del polo interior y la patología clínica de la retina, aparte del glaucoma (la tensión ocular) y la cirugía plástica de los párpados tanto superiores como interiores (blefaroplastia), así como de las vías lagrimales. DESDE HACE MUCHOS AÑOS, PRACTICAMOS LA OCULOPLASTIA, O CIRUGÍA PLÁSTICA DEL OJO. EN ESTE ÁMBITO HAY QUE DESTACAR EL REJUVENECIMIENTO TRAS LA CIRUGÍA, ES DECIR, LA MEJORÍA DE LOS PACIENTES QUE SE NOTA CONSIDERABLEMENTE EN 2-3 SEMANAS.
HEALTH Asimismo, en el campo de cirugía de la catarata hay tantos avances en los resultados donde se implantan las lentes intraoculares multifocales, o lentes premium. Ese fue el tema de mi tesis doctoral hace más de 15 años, y por dicha razón me dedico a ello. EL PACIENTE, TRAS LA CIRUGÍA DE LA CATARATA, HACE UNA VIDA NO TAN DEPENDIENTE DE LAS GAFAS DE LEJOS COMO DE CERCA, GRACIAS A LA IMPLANTACIÓN EN EL OJO DE UNA LENTE INTRAOCULAR TRIFOCAL O DE FOCO EXTENDIDO. Por último, los médicos de mi equipo y mis colaboradores se especializan en la cirugía de las patologías de la retina y la oftalmología pediátrica tanto quirúrgica como clínica, estando en Benidorm y formando parte del grupo de los Hospitales Vithas de Alicante. ¿ALGÚN CONSEJO DE SALUD VISUAL? Conviene obtener una buena dieta; hacer una revisión cada 12-18 meses; valorar la agudeza visual si eres conductor de largas distancias; y, sobre todo, estar pendiente de lesiones en los párpados: si detectas o sospechas alguna lesión maligna en los párpados, es importante acudir inmediatamente al oftalmólogo. Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
ПОЧЕМУ ВЫ РЕШИЛИ ЗАНИМАТЬСЯ МЕДИЦИНОЙ И КОНКРЕТНО ОФТАЛЬМОЛОГИЕЙ? Я родился в семье офтальмологов, в Сирии, поэтому уже с детства проявлял интерес к офтальмологии и в итоге выбрал её как специальность, как, впрочем, мой двоюродный брат, мой дядя и другие близкие родственники. В Испанию я приехал 30 лет назад, т.к. мне нравится страна, побережье, климат и море. ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ОФТАЛЬМОЛОГ ОТ ОКУЛИСТА? Ничем. Однако, офтальмолог отличается от оптика, или оптометриста. Офтальмолог обычно проводит комплексную диагностику глаз, зрительного нерва и сетчатки, равно как занимается непосредственным лечением глазных заболеваний. Оптик же занимается только проверкой зрения, причём в тесном сотрудничестве с офтальмологом. КАКОВЫ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ГЛАЗНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ? В настоящее время первое место занимает катаракта. Второе – макулярная дегенерация, которая требует незамедлительного лечения. Третье – глаукома, или повышенное внутриглазное давление, которое называют «тихим вором зрения», поскольку человек не замечает, что постепенно теряет поле зрения или оно у него ограничено, а это может быстро привести к слепоте. Четвёртое – амблиопия у детей, или «ленивый глаз».
«МОЛОДЕЮТ» ЛИ ЭТИ БОЛЕЗНИ? Безусловно. Сегодня это связано с использованием мобильных телефонов и планшетов. К примеру, у очень многих детей наблюдается спазм аккомодации, возникающий при длительной фокусировке глаз на мобильных устройствах, что может обернуться, без ведома человека, серьёзными нарушениями зрения. КАКОВА РОЛЬ ГЕНЕТИЧЕСКОГО ФАКТОРА? В случае близорукости он играет важную роль: дети близоруких родителей имеют большую вероятность её развития в будущем. Также по-прежнему актуально установить влияние генетики на макулярную дегенерацию. В свою очередь, катаракта может возникнуть у многих, вне зависимости от наследственности, поскольку развивается с возрастом. ВЛИЯЕТ ЛИ СТРЕСС НА ЗРЕНИЕ? Он влияет не на зрение, а на развитие патологии макулы, известной как центральная серозная ретинопатия. Поэтому в целях профилактики этой болезни стресс важно контролировать. КАКИЕ ВИДЫ СПОРТА БЛАГОПРИЯТНЫ И НЕБЛАГОПРИЯТНЫ ДЛЯ ЗРЕНИЯ? Зрению благоприятствует не спорт, а визуальная терапия, или гимнастика для глаз. Конечно же, вредны агрессивные виды спорта, чреватые травмами или ушибами, ибо последние могут вызвать снижение остроты зрения.
Мультифокальные линзы будут получать всё большее применение в хирургии катаракты Интервью с Хорхе Мобайедом Хафаром, д.м.н., заведующим Отделением офтальмологии IMOF при больнице HCB(г. Бенидорм) зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
165
HEALTH НА УХУДШЕНИЕ ЗРЕНИЯ БОЛЬШЕ ВЛИЯЕТ МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН, КОМПЬЮТЕР ИЛИ ТЕЛЕВИЗОР? На этот счёт нет явных доказательств, хотя подтверждено, что в последнее время острота зрения снижается из-за частого использования мобильных телефонов. А это также означает, что в будущем будет зафиксировано больше патологий. ЕСЛИ НЕТ ЖАЛОБ НА ЗРЕНИЕ, НУЖНО ЛИ РЕГУЛЯРНО ПРОВЕРЯТЬСЯ У ОФТАЛЬМОЛОГА? Дети до 4 лет и дети с нарушениями зрения должны и обязаны проверяться у офтальмолога раз в год. В случае отсутствия каких-либо патологий и жалоб – раз в два года. Взрослым рекомендую обращаться раз в год-полтора. В КАКОЙ ОБЛАСТИ ВЫ СПЕЦИАЛИЗИРУЕТЕСЬ? Я занимаюсь хирургией внутреннего полюса глаза и клинической патологией сетчатки, равно как лечением глаукомы (повышенного внутриглазного
166
давления), слезных каналов и пластической хирургией верхних и нижних век (блефаропластикой). НА ПРОТЯЖЕНИИ МНОГИХ ЛЕТ МЫ ТАКЖЕ ЗАНИМАЕМСЯ ОКУЛОПЛАСТИКОЙ, ИЛИ ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИЕЙ ВОКРУГ ГЛАЗА. В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ СЛЕДУЕТ ОТМЕТИТЬ СОКРАЩЕНИЕ ПОСЛЕОПЕРАЦИОННОГО ПЕРИОДА: СОСТОЯНИЕ ПАЦИЕНТОВ ЗАМЕТНО УЛУЧШАЕТСЯ ЗА 2-3 НЕДЕЛИ. В области хирургии катаракты наблюдаются улучшенные показатели вследствие операций по имплантации мультифокальных интраокулярных линз или премиум-линз. Более 15 лет назад я защитил докторскую диссертацию на эту тему и продолжаю над ней работать до сих пор. ПОСЛЕ ХИРУРГИИ КАТАРАКТЫ ЧЕЛОВЕК ВЕДЁТ МЕНЕЕ ЗАВИСИМУЮ ЖИЗНЬ ОТ
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
ОЧКОВ ДЛЯ ДАЛЬНИХ И БЛИЗКИХ РАССТОЯНИЙ БЛАГОДАРЯ УСТАНОВКЕ ВНУТРИ ГЛАЗА ТРИФОКАЛЬНОЙ ИНТРАОКУЛЯРНОЙ ЛИНЗЫ ИЛИ ЛИНЗЫ С РАСШИРЕННОЙ ГЛУБИНОЙ ФОКУСА. Наконец, мои сотрудники и партнёры – в Бенидорме и в составе сети больниц Vithas в Аликанте – специализируются на хирургии патологий сетчатки и педиатрической офтальмологии как хирургической, так и клинической. ВАШИ СОВЕТЫ ПО УХОДУ ЗА ЗРЕНИЕМ? Придерживаться здорового питания; проходить осмотр раз в год-полтора; проверять остроту зрения, если Вы много водите; и особенно быть внимательным к повреждениям в области век – если Вы заметите малейшее злокачественное образование, немедленно обратитесь к офтальмологу. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
HEALTH
Servicio de Oncología Internacional de HCB El Instituto para el Tratamiento Integral del Cáncer (ITIC) de Hospital Clínica Benidorm (HCB) ofrece una amplia gama de servicios de diagnóstico y tratamiento de enfermedades oncológicas dentro del mismo centro. Desde 2018, el ITIC cuenta con un nuevo proyecto -Servicio de Oncología Internacional- destinado a proporcionar ayuda profesional y accesible a pacientes procedentes de Rusia y países de la CEI. EKATERINA BRESLAVTSEVA, INTERNATIONAL CASE MANAGER Y COORDINADORA DEL PROYECTO, SOBRE LA NUEVA INICIATIVA: ¿Cómo nació la idea de formar el Servicio de Oncología Internacional? Desde sus inicios, HCB fue uno de los primeros hospitales orientados al paciente extranjero en España. Gracias a una amplia experiencia, los empleados del centro han aprendido a atender las necesidades de los clientes extranjeros, así como a prestarles ayuda antes las dificultades que tienen que afrontar a la hora de recibir asistencia médica fuera de su país. Antes de ofrecer cualquier servicio, suelen estudiar al detalle el historial de cada paciente. HCB DISPONE DE TODOS LOS RECURSOS QUE PERMITEN PRESTAR LOS SERVICIOS A LOS QUE LOS PACIENTES RUSO HABLANTES Y SUS FAMILIARES NO TIENEN ACCESO. ¿Es tan grave el problema de tratamientos de las enfermedades oncológicas en Rusia y la CEI? Desgraciadamente, Rusia es el quinto país del mundo con mayor porcentaje de muertes por cáncer y el primero, con mayor número de enfermos por cada 100.000 personas; además, todos los años, se registran más de 500.000 nuevos
168
casos. Muchas familias que conozco se han visto afectadas de un modo u otro, así que la situación es más que grave. ¿Por qué los pacientes de Rusia y países de la CEI acuden cada vez más a los hospitales extranjeros? Los principales problemas de la oncología rusa se dan por una creciente desconfianza en sus especialistas nacionales, por el diagnóstico tardío de la enfermedad, por la ausencia de medicamentos necesarios y por largas listas de espera. En cambio, en el extranjero, incluso en España, se dispone de un equipamiento puntero, de un gran número de expertos con mucha experiencia y de tratamientos de gran eficacia. ¿Qué es lo que diferencia a Servicio de Oncología Internacional de los servicios de otros hospitales? En realidad, no es exactamente un servicio. Es más bien, un equipo de especialistas en el seno del ITIC altamente cualificado y constituido específicamente para atender a pacientes extranjeros, en concreto, ruso hablantes. Su misión consiste en facilitarles al máximo la asistencia médica: acompañarles durante todo el tratamiento, ofrecerles apoyo tanto a ellos como a sus familiares, ayudarles a organizar el viaje, etc. Además, se insiste mucho en mantener el ambiente de confianza con cada uno de ellos. ¿“Acompañarlos durante todo el tratamiento?” Es decir, desde la primera consulta del paciente y durante unos años después de su alta. Cabe recordar que el paciente, no es solamente un caso médico, sino también una persona con sus preocupaciones y emociones. Cuando a alguien le
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
diagnostican un cáncer, es importante que los familiares tengan en quien confiar, poder llamar a cualquier hora, poder consultar sus dudas para recibir apoyo y tomar decisiones. En HCB, esta función la desempeña el manager. Por supuesto, es un profesional con formación médica y amplia experiencia en el tratamiento de pacientes de este perfil; el eslabón entre el paciente y el hospital. Incluso hoy en día, persiste el tópico de que el tratamiento en Europa es muy costoso y poco accesible. ¿Es cierto? Los médicos de HCB tratan de ofrecer la vía clínica apropiada y nunca piden pruebas diagnósticas caras de forma injustificada. Es más, las instalaciones del hospital permiten realizar todo tipo de chequeos y tratamientos dentro del mismo centro. Todo ello implica que el precio sea similar al coste en Rusia y países de la CEI. ¿Qué tipo de patologías se pueden tratar en Servicio de Oncología Internacional? Gracias al equipamiento del centro y a la cualificación de su personal se pueden tratar enfermedades oncológicas de diferentes formas, en particular, realizar operaciones, radioterapia, braquiterapia y quimioterapia según los estándares internacionales de vanguardia. También, Servicio colabora diariamente con el ITIC en cuestiones relacionadas con el diagnóstico precoz y prevención del cáncer. ¿En las consultas conviene llevar los informes médicos traducidos al castellano? No es obligatorio. El equipo cuenta con doctores ruso hablantes.
HEALTH
Международная онкологическая служба при больнице HCB
Para solicitar información/ Для получения консультации: international_casemanager@clinicabenidorm.com +34 900 878 850 (24 h./ круглосуточно) +34 965 853 850 (Recepción/ Регистратура)
Отделение комплексного лечения онкологических заболеваний (ITIC) больницы Hospital Clinica Benidorm (HCB) предлагает полный спектр услуг по диагностике и лечению онкологических заболеваний в пределах одного центра. В 2018 году на базе ITIC был запущен новый проект – Международная онкологическая служба, задача которой состоит в предоставлении высококвалифицированной и, что немаловажно, доступной помощи пациентам из России и СНГ.
Действительно ли в России и СНГ так остро стоит проблема лечения онкологических заболеваний? К сожалению, Россия находится на пятом месте в мире по уровню смертности от раковых заболеваний и на первом – по числу больных на 100 тыс. человек, при этом ежегодно регистрируется более 500 тысяч новых случаев. Большинство знакомых мне семей так или иначе столкнулись с этой проблемой. Ситуация более чем серьёзная.
ЕКАТЕРИНА БРЕСЛАВЦЕВА, МЕНЕДЖЕР ПО РАБОТЕ С ИНОСТРАННЫМИ КЛИЕНТАМИ И КУРАТОР ПРОЕКТА, О НОВОЙ ИНИЦИАТИВЕ:
Чем Международная онкологическая служба HCB отличается от онкологических отделений других клиник? На самом деле, это не совсем отделение. Скорее, это группа специалистов высочайшего уровня на базе Отделения ITIC, специально подобранная именно для работы с иностранными, в данном случае русскоговорящими, пациентами. Задачей коллектива является максимально упростить процесс получения медицинской помощи: сопроводить пациента на протяжении всего лечения, оказать необходимую поддержку ему и его родственникам, помочь с планированием поездки. Помимо всего этого, большое внимание сотрудники Службы уделяют поддержанию доверительных отношений с пациентом.
Как родилась идея о создании Международной онкологической службы? Изначально HCB была одной из первых испанских больниц, ориентированных на пациентов из других стран. Благодаря многолетнему опыту работы, сотрудники центра научились обращать особое внимание на потребности иностранных пациентов и на трудности, с которыми они сталкиваются в процессе получения медицинской помощи за границей. До того как предложить какую-либо услугу, они детально изучают особенности каждого клиента. HCB ОБЛАДАЕТ ВСЕМИ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМИ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ, ЧТОБЫ ПРЕДЛОЖИТЬ ТОТ СЕРВИС, КОТОРОГО В ДАННЫЙ МОМЕНТ НЕ ХВАТАЕТ НАШИМ РУССКОГОВОРЯЩИМ ПАЦИЕНТАМ И ИХ РОДСТВЕННИКАМ.
Почему пациенты из России и СНГ всё больше обращаются в иностранные клиники? Главные проблемы российской онкологии – растущее недоверие к отечественным специалистам, слишком позднее выявление болезни, отсутствие нужных лекарств и длинные листы ожидпния. Тем временем, за рубежом, в частности в Испании, есть и новейшее оборудование, и достаточное количество опытных специалистов, и действенные препараты.
«Сопроводить пациента на протяжении всего лечения»? Да, с момента первого обращения пациента и на протяжении нескольких лет после его выписки. Следует помнить, что пациент – это не только медицинский случай, но и личность со всеми свойственными переживаниями и эмоциями. Когда семья сталкивается
с таким серьёзным диагнозом, как онкологическое заболевание, очень важно иметь рядом человека, которому можно довериться, позвонить в любой момент, рассказать о своих сомнениях, чтобы получить поддержку и сделать правильный выбор. В НСВ эту роль выполняет менеджер по работе с иностранными клиентами. Это, само собой, профессионал с медицинским образованием и, что очень важно, человек, обладающий опытом работы с пациентами именно этого профиля и выступающий своеобразным связующим звеном между иностранным пациентом и клиникой. До сих пор существует стереотип о том, что лечение в Европе – это дорогостоящий и далеко не всем доступный процесс. Это действительно так? В HCB мы всегда стараемся предложить адекватный протокол лечения и не назначаем необоснованных дорогостоящих методов обследования. Более того, оборудование клиники способствует проведению диагностики и лечения в пределах одного центра. Это позволяет нам предложить цену, максимально приближённую к расценкам в РФ и СНГ. Пациенты с какими патологиями могут обратиться за помощью к специалистам Международной онкологической службы HCB? Оборудование и квалификация специалистов позволяет лечить онкологические заболевания различной сложности, в частности проводить хирургические вмешательства, радиотерапию, брахитерапию и химиотерапию по передовым международным стандартам. Более того, служба ежедневно сотрудничает с Отделением ITIC в области своевременной диагностики и предотвращения раковых заболеваний. Для того чтобы получить консультацию, необходимо иметь на руках медицинские документы на испанском языке? Это вовсе не обязательно. В коллективе работают русскоговорящие специалисты с высшим медицинским образованием.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
169
HEALTH
La inmunoterapia abrirá una puerta menos tóxica y más efectiva ante el cáncer La inmunoterapia o administración de medicamentos que propician una respuesta del sistema inmunológico supone un “campo nuevo” en los tratamientos oncológicos y permite “abrir una puerta” a la obtención de mejores resultados con menor toxicidad respecto al empleo de fármacos tradicionales. Así lo afirma el director de la plataforma de Oncología del Hospital Quirónsalud de Torrevieja, el doctor Antonio Brugarolas, explicando que los tratamientos de inmunoterapia, generalizados en los últimos cuatro o cinco años, han resultado ser muy efectivos en tumores de diferentes órganos, como los de pulmón e hígado. Los fármacos utilizados en la inmunoterapia, los llamados inhibidores de checkpoint, generan una reacción del sistema inmunológico contra los tumores, según detalla el doctor, que añade que el cometido de los inhibidores es permitir el ataque de los linfocitos contra los tumores, una reacción que en casos de cáncer no se produce de forma natural porque el tumor lo impide. LA GENERALIZACIÓN DE LA INMUNOTERAPIA CONLLEVA UNA REVOLUCIÓN, SUPONE PASAR DE DAR PASOS DE VEINTE CENTÍMETROS A AVANZAR SIETE METROS. LA PRINCIPAL VENTAJA DE ESTOS FÁRMACOS ES QUE PERMITEN OBTENER RESPUESTAS MUY INTERESANTES EN DISTINTOS TIPOS DE CÁNCER CON MENOS EFECTOS SECUNDARIOS QUE EN EL CASO DE OTROS TRATAMIENTOS, COMO LA QUIMIOTERAPIA. (DR. BRUGAROLAS) Estos fármacos se administran por vía intravenosa a lo largo de sesiones repetidas en dos o tres semanas, y no generan efectos como la caída del pelo, la aparición de llagas o la bajada de leucocitos, sin reducir por ello su efectividad. El oncólogo cifra en aproximadamente un 20% la tasa de respuesta cuando se utilizan estos fármacos inhibidores y destaca que alrededor de uno de cada cuatro pacientes que responden a inmunoterapia tiene larga evolución, y en los que la inmunoterapia aumenta la tasa de respuesta son enfermos de cáncer de larga duración, que siguen teniendo resultados años después de haber entrado en remisión. Brugarolas añade que la inmunoterapia no es, de momento, la “solución definitiva” contra el cáncer, ni se ha demostrado que pueda curar si se administra de forma aislada, pero destaca que sí aumenta la eficacia de la quimioterapia y mejora la calidad de vida de los pacientes.
170
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
TENEMOS EL CONVENCIMIENTO DE QUE ESTOS NUEVOS MEDICAMENTOS ABREN UNA DE LAS MÚLTIPLES PUERTAS DE ESTE COMPLEJO EDIFICIO QUE ES LA INMUNIDAD, Y LO CIERTO ES QUE, AUNQUE EXISTEN OTRAS, HEMOS ENTRADO POR UNA PUERTA MUY BUENA. (DR. BRUGAROLAS) Para que abrir esa “puerta” sea verdaderamente efectivo, el médico de Quirónsalud ve imprescindible un enfoque multidisciplinar en los tratamientos oncológicos, que comprenda que “una sola especialidad no cubre todo el procedimiento”, sino que los diferentes departamentos deben trabajar con un paciente de forma simultánea y permanente, colaborando entre sí. Este enfoque, que el especialista ha llevado a la práctica durante casi dos décadas, desde su llegada a Quirónslud Torrevieja en el año 2000, es especialmente importante cuando se administra inmunoterapia, puesto que en esos casos se hace imprescindible la coordinación entre oncólogos, inmunólogos, patólogos y el laboratorio. Además, destaca Brugarolas, la inmunoterapia hace más necesario que nunca el enfoque de oncología personalizada en el que el tratamiento se adapta a las particularidades de cada paciente. CADA CASO ES DIFERENTE, Y SE TIENE QUE PRACTICAR UN TEST DE MICROARRAYS EN CADA TUMOR EN EL QUE SE ANALIZA SI CONTIENE GENES INDUCTORES DE CÁNCER Y SE MONITORIZA SU REACCIÓN A LOS FÁRMACOS PARA PREDECIR CÓMO VAN A RESPONDER. (DR. BRUGAROLAS) El oncólogo se muestra convencido de que llegará un momento en el que se pueda predecir el éxito de estos tratamientos mediante parámetros que permitan clasificar cada caso, y añade que, de hecho, ya se han dado pasos en esa dirección, como la prueba PDL1, que permite medir mediante porcentajes la probabilidad de que la inmunoterapia funcione en cada paciente. Además, advierte de que la ampliación de las indicaciones de estos tratamientos está cada vez más cerca y explica que en la reunión anual de la American Society of Clinical Oncology (ASCO), que se celebró en junio de 2018, se presentaron resultados preliminares de eficacia de la inmunoterapia en casos de cáncer de ovario, cérvix o glándulas salivales. En cualquier caso, Brugarolas augura para los próximos años un desarrollo considerable de este tipo de terapia, que, destaca, “ha simplificado los tratamientos oncológicos y aumentado la calidad de vida de los pacientes” y que, a pesar de su aparición “súbita”, ha llegado para quedarse.
HEALTH
Immunotherapy will open a less toxic and more effective door against cancer The immunotherapy or the administration of medicine which foster a response in the immunological system is a ‘brand-new field’ in cancer treatments and it ‘opens a door’ to get better results, less toxic, compared to the use of traditional medicine. Thus is stated by the manager of the Oncology Platform in the Quirónsalud Hospital in Torrevieja, Antonio Brugaroles MD. HNe explained that immunotherapy treatments, generalized in the last four or five years, have been very effective in tumours located in different organs, such as the lungs and liver. The doctor explained that the drugs used in immunotherapy, the so-called checkpoint inhibitors, generate a reaction in the immunological system against tumours. He also added that the function of the inhibitors is allowing the lymphocytes’ attack against tumours, a reaction which does not occurs naturally in cancer cases because tumours prevent it. IMMUNOTHERAPY GENERALIZATION INVOLVES A REVOLUTION, IT IMPLIES STOPPING TAKING 20-CM LONG STEPS TO MOVE FORWARD SEVEN METERS. THE MAIN ADVANTAGE OF SUCH DRUGS IS THAT THEY ALLOW GETTING VERY INTERESTING RESPONSES IN DIFFERENT TYPES OF CANCER WITH FEWER SIDE EFFECTS THAN COMPARED TO OTHER TREATMENTS, SUCH AS CHEMOTHERAPY. (BRUGAROLAS, MD). These drugs are administered intravenously throughout sessions which are repeated every two or three weeks. They do not cause side effects such as hair loss, ulcers or a lymphocyte decrease, but their effectiveness is not reduced. The oncologist estimated the response rate to be around 20% when these inhibitors are used, as well as he highlighted that around one out of four patients responding to immunotherapy has a long progress and the cases in which immunotherapy increases the response rate are those of long-term cancer patients, who experience results even years after going into remission. Brugarolas added that immunotherapy is not, at this moment, the ‘final solution’ against cancer nor it has been proved that it can heal cancer if it is administered in isolation, but he highlighted that it does increase chemotherapy effectiveness and improve patients’ quality of life.
BUILDING WHICH IS IMMUNOLOGY AND, IT IS TRUE THAT, ALTHOUGH THERE ARE OTHERS, THIS TIME WE HAVE GONE INTO A VERY GOOD DOOR. (DR. BRUGAROLAS) For the true effectiveness of opening such ‘door’, the doctor of Quirónsalud considers it is essential to adopt a multidisciplinary approach in cancer treatments, which understands that ‘one single specialty does not cover all the procedure’, but the different departments must work simultaneously and permanently with patients, collaborating with each other. This approach, which the specialist has been implementing for almost two decades, since his arrival at Quirónsalud Torrevieja in 2000, is especially important when immunotherapy is administered, as the coordination between oncologists, immunologists and the laboratory is essential in these cases. Additionally, Brugarolas pointed out, immunotherapy makes more necessary than ever the approach of a personalized oncology in which the treatment is adapted to the special features of each patient. EACH CASE IS DIFFERENT AND A MICROARRAYS TEST MUST BE TAKEN ON EACH TUMOUR, ANALYSING IF IT CONTAINS CANCER INDUCTIVE GENES AND MONITORING ITS REACTION TO MEDICINE IN ORDER TO PREDICT HOW IT IS GOING TO RESPOND. (DR. BRUGAROLAS) The oncologist is convinced that the time will come when the success of such treatments can be predicted by means of parameters which let us classify each case, and he added that, in fact, some steps have already been taken in this regard, such as the PDL1 test, which let measure, by means of percentages, the probability that immunotherapy works for each patient. In addition, he informed that the extension of these treatments’ indications is getting closer and he explained that preliminary effectiveness results of immunotherapy in ovary, cervix and salivary gland cancer cases were presented in the annual meeting of the American Society of Clinical Oncology (ASCO), held in June 2018. In any case, Brugarolas augured a considerable development of this kind of therapy in the following years, which ‘has simplified cancer treatments and increased patients’ quality of life’, he said, and which, despite its ‘sudden’ arrival, it has come to stay.
WE ARE SURE THAT THIS NEW MEDICINE OPENS ONE OF THE MULTIPLE DOORS OF THIS COMPLEX зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
171
HEALTH
Иммунотерапия распахнёт «менее токсичную» и «более эффективную» дверь в лечении рака Иммунотерапия, или назначение препаратов, активизирующих защитную систему организма, является новой областью в лечении рака. Она позволяет «распахнуть дверь» в мир выздоровления и отличных результатов без столь серьёзных последствий, как в случае традиционных терапий. Так утверждает руководитель платформы Онкологии больницы Quirónsalud г. Торревьехи, д.м.н. Антонио Бругаролас, обращая внимание на то, что за последние 4-5 лет лечение в виде иммунотерапии доказало свою эффективность в случае опухолей лёгких и печени. По словам доктора, иммунопрепараты, называемые «ингибиторы контрольных точек», вызывают реакцию иммунной системы против раковых клеток и заставляют лимфоциты уничтожать их, что, собственно, при заболевании раком не может протекать естественным путём из-за наличия опухоли. ВНЕДРЕНИЕ ИММУНОТЕРАПИИ ЯВЛЯЕТСЯ НАСТОЯЩИМ ПЕРЕВОРОТОМ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНЕ И ПОЗВОЛЯЕТ ПРОДВИГАТЬСЯ В ЛЕЧЕНИИ НЕ 12-САНТИМЕТРОВЫМИ, А 7-МЕТРОВЫМИ ШАГАМИ. ОСНОВНОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО ТАКИХ ПРЕПАРАТОВ – В ПОЛУЧЕНИИ СУЩЕСТВЕННЫХ РЕАКЦИЙ ПРИ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМАХ РАКА, ТАКЖЕ КАК В ОТСУТСТВИИ ПОБОЧНЫХ ЭФФЕКТОВ, СВОЙСТВЕННЫХ ДРУГИМ ТЕРАПИЯМ, В ТОМ ЧИСЛЕ ХИМИОТЕРАПИИ. (А. БРУГАРОЛАС) Препараты вводятся внутривенно, в течение 2-3 недель с интервалами между курсами и исключают выпадение волос, появление язв, снижение количества лейкоцитов, не теряя при этом своей действенности. Согласно онкологу, процент положительных исходов лечения в случае применения иммунотерапии составляет около 20%: у каждого четвёртого пациента улучшенные результаты сохраняются на долгое время. Наиболее эффективно иммунотерапия сказывается на больных с большим сроком болезни – отличные результаты поддерживаются в течение несколько лет после ремиссии. Доктор отмечает, что иммунотерапия пока не является излечением от рака, равно как ещё не доказана её действенность как единственного метода лечения. Однако, она в силах повысить эффективность химиотерапии и улучшить качество жизни пациентов.
172
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
МЫ УБЕЖДЕНЫ В ТОМ, ЧТО НОВЫЕ ПРЕПАРАТЫ СПОСОБНЫ РАСПАХНУТЬ ОДНУ ИЗ МНОГОЧИСЛЕННЫХ ДВЕРЕЙ ТАКОГО ОГРОМНОГО И ЗАПУТАННОГО СООРУЖЕНИЯ, КАК ИММУНИТЕТ. НО НЕСМОТРЯ НА ИХ МНОЖЕСТВО МЫ ВСЁ ЖЕ ОТКРЫЛИ ПРАВИЛЬНУЮ. (А. БРУГАРОЛАС) Отворяя эту «дверь», следует иметь в виду, что к наибольшей эффективности в онколечении приводит многопрофильный подход. Как заявляет доктор, лечение пациента не должно ограничиваться одним направлением: требуется одновременная, постоянная и взаимосвязанная работа сразу несколько отделений. Данный подход применяется доктором уже около двадцати лет, с момента поступления в 2000 году в больницу Quirónslud г. Торревьехи. Он особенно важен при применении иммунопрепаратов, поскольку в этом случае просто необходима координация деятельности онкологов, иммунологов, патологов и лаборантов. К тому же, иммунотерапия оптимизирует методы индивидуального онколечения, учитывающего особенности каждого пациента. КАЖДЫЙ СЛУЧАЙ ПО-СВОЕМУ УНИКАЛЕН И ТРЕБУЕТ ПРОВЕДЕНИЯ ДНКМИКРОЧИПИРОВАНИЯ, ПОЗВОЛЯЮЩЕГО УСТАНОВИТЬ НАЛИЧИЕ ГЕНОВ С РИСКОМ ВОЗНИКНОВЕНИЯ РАКА И НАБЛЮДАТЬ ЗА ИХ РЕАКЦИЕЙ НА ВОЗДЕЙСТВИЕ ПРЕПАРАТОВ. (А. БРУГАРОЛАС) Онколог уверен в том, что наступит время, когда можно будет предсказывать успех использования подобных препаратов на основе параметров, позволяющих классифицировать каждый случай. В действительности, в этом направлении уже сделаны первые шаги: таков тест PDL 1 для определения возможности иммунотерапии рака в индивидуальном порядке. Специалист также подчёркивает, что показания к применению иммунопрепаратов в скором будущем будут расширены. Так, на ежегодной конференции Американского общества клинической онкологии (ASCO), состоявшейся в июне 2018 года, были представлены опережающие показатели эффективности иммунотерапии при раке яичника, шейки матки и слюнных желез. В любом случае, г-н Бругоролас предвещает значительный прогресс данного направления в ближайшие годы: «иммунотерапия облегчила онколечение, улучшило качество жизни пациентов и, несмотря на своё внезапное внедрение, обоснуется в медицине надолго».
Использование новой услуги* вызова скорой помощи и медицинского обслуживания на дому больницы Quirónsalud Torrevieja дает следующие преимущества:
• Прямые услуги скорой помощи.
HEALTH PREMIUM SERVICES
• Медицинское обслуживание на дому. • 10% скидки на все частные медицинские и хирургические услуги. • Услуги международного медицинского персонала со знанием языков. Откройте для себя больше преимуществ, получив информацию на сайте
www.quironsalud.es/torrevieja или по телефону
965 129 246
Сделайте заказ всего за 150 евро в год. *Обслуживание без ограничения по возрасту.
Hospital Quirónsalud Torrevieja Partida de la Loma, s/n. 03184 Torrevieja
FINANCE & LAW
LAS 5 PREGUNTAS MÁS FRECUENTES ACERCA DE LA SITUACIÓN ACTUAL DEL SECTOR INMOBILIARIO EN ESPAÑA 1. ¿Hasta qué punto son favorables las condiciones para comprar inmuebles en España? Ahora mismo estamos pasando por el mejor momento para adquirir inmuebles, pues desde 2007, los precios han bajado un 40% y han subido sólo entre un 2-7%. 2. ¿Cuáles son las particularidades de la tributación y financiación de las compraventas de inmuebles? De inicio, aquellos que quieren comprar una vivienda prefieren evitar la hipoteca con el fin de tener menos gastos. Los bancos españoles antes requerían del comprador el pago de la tasa hipotecaria que equivale a un 1-2% del importe del crédito. Dado que, desde hace poco, el Gobierno obliga a pagar esta tasa a la banca, es posible que ésta intente recompensarlo a su favor. Además de formalizar la hipoteca en el banco, hay que pagar la escritura del préstamo y la de la compraventa en el notario. Sin olvidar que el banco pedirá la contratación del seguro de vida y vivienda, así como la tasación del inmueble, lo que supone unos 5.000 €. En caso de transacción directa, la vivienda de segunda mano está sujeta a un 10% de Impuesto de Transmisiones Patrimoniales (ITP), mientras que la vivienda de nueva construcción, a un 10% de IVA. Añadimos un 1% del importe de gastos notariales y de inscripción que suponen unos 1.500 €. TODA DOCUMENTACIÓN EXPEDIDA FUERA DE ESPAÑA (CERTIFICADO DE VIDA LABORAL, JUSTIFICACIÓN DE INGRESOS, RECIBO DE PRÉSTAMOS, ETC.) TIENE QUE SER ACORDE A LA SITUACIÓN REAL DEL COMPRADOR Y TRADUCIDA POR UN TRADUCTOR JURADO EN ESPAÑA. ES LÓGICO QUE EL COMPRADOR POTENCIAL QUE PRESENTE UN RECIBO DE NÓMINA DE 1.000 € NO SE PUEDE COMPRAR, DE FACTO, UNA VIVIENDA VALORADA EN 200.000 €. 3. ¿Qué hay que tener en cuenta antes de contratar una hipoteca? Como colaboramos con el banco Sabadell, además de con el Santander y Bankinter, podemos ofrecer al comprador muy buenas condiciones. Si antes el tipo de interés de la hipoteca para un español
174
variaba entre 1,8 y un 1,9% y para un extranjero era el doble, hoy en día, es igual para todos. La banca suele conceder a un extranjero un 60% del valor del inmueble (frente a un 80% a un residente), de ahí que el cliente deba aportar, a través de fondos propios, el 40% del coste de la vivienda, un 10% de impuestos más unos 5.000 € para el pago de tasas notariales y comisiones de apertura en el banco.
5. En general, ¿conviene invertir en los inmuebles en España? Por supuesto, pues es uno de los sectores más estables de Europa. Muchos trasladan aquí su negocio porque están convencidos de que la crisis no afecta a los barrios céntricos de la ciudad, y es dónde se puede tener beneficios fijos de un 4-6%. Ihor Katrych. CEO & FOUNDER de K&N Elite Alicante
EN OTRAS PALABRAS, EL SOLICITANTE DEBE DISPONER DE UN 55% DEL COSTE DEL INMUEBLE. El plazo máximo de la operación es de 20 años, el mínimo, de 5. Se puede cancelar la hipoteca al día siguiente teniendo en cuenta que la comisión por desistimiento es el 0,5% del importe los 5 primeros años, el 0,25% hasta los 10 años y cero los siguientes años. 4. ¿En qué tipo de inmuebles el crecimiento de los precios es más importante? Se registra una mayor demanda de viviendas en el centro de la ciudad. Si el coste de una vivienda no excede los 200.000 €, la compran en un fin de semana. La suelen coger para alquilar por días, y con más razón, si la vivienda posee licencia turística. No obstante, hay mucha demanda de viviendas para alquilarlas posteriormente a largo plazo, por 900-1.000 €, lo que tiene 6-7% de rentabilidad. EN AMBOS CASOS CONVIENE FIJARSE EN OBRAS DE RENOVACIÓN REALIZADAS EN LA FACHADA, ESTRUCTURAS DEL EDIFICIO E INSTALACIONES, INCLUSO EL ASCENSOR. SI NO SE HA LLEVADO A CABO NINGUNA REFORMA, HAY RIESGO DE QUE, DENTRO DE UN PAR DE AÑOS, TODOS LOS VECINOS TENGAN QUE AFRONTAR UN GASTO COMÚN IMPORTANTE. Por último, lo que es altamente rentable ahora es la compra de locales comerciales.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Porcentaje de compraventas de extranjeros en España (Ancert)
Alicante 21,92%
Resto Provincias 78,08%
Entrevista realizada por: Ekaterina Artamónova
K&N Elite es una agencia inmobiliaria que ofrece propiedades de lujo, viviendas exclusivas, locales comerciales y terrenos en Alicante, ciudad y provincia. Nuestros comerciales altamente cualificados ayudarán a encontrar la mejor opción según las preferencias del cliente. Nuestros abogados asegurarán el acompañamiento jurídico durante todo el proceso. K&N Elite es Exclusividad, Seguridad y Profesionalidad. www.knelite.com
Ranking de países extranjeros cuyos ciudadanos han hecho compraventas en España de 2013 a 2018 (Ancert) 1. Gran Bretaña 2. Bélgica 3. Suecia 4. Rusia 5. Noruega 6. Francia 7. Alemania 8. Países Bajos
Desglose de las compraventas de extranjeros por ubicación de la vivienda (Ancert) Año
Alicante
Resto Provincias
2013 2014 2015 2016 2017 2018
14.752 15.441 17.496 19.244 21.556 11.917
42.047 54.849 63.628 73.045 84.051 43.658
Total
101.406
361.278
FINANCE & LAW
5 НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЁННЫХ ВОПРОСОВ О НЫНЕШНЕЙ СИТУАЦИИ ИСПАНСКОГО СЕКТОРА НЕДВИЖИМОСТИ 1. Насколько благоприятны условия для покупки недвижимости в стране? Именно в настоящее время мы проживаем идеальный момент для покупки недвижимости: с 2007 года цены упали на 40%, а если они и выросли, то всего на 2-7%. 2. В чём специфика налогообложения и финансирования жилья? В последнее время желающие приобрести жильё предпочитают обойти стороной ипотеку, чтобы снизить свои затраты. Дело в том, что испанские банки раньше взимали с покупателя дополнительные суммы за само оформление: 1-2% от размера ипотеки. А ввиду того что государство обязало банки платить этот налог самим, надо полагать, что банки возместят это вдвойне в свою пользу. Кроме оформления ипотеки в
банке покупатель должен заверить у нотариуса две регистрации: покупки и ипотеки. Не забудьте также, что банк требует с покупателя заключить договор о страховке жилья, жизни, равно как об оценке жилья – подобные затраты достигают 5 тыс. €. В случае прямой покупки налог с приобретённого имущества составляет 10% при покупке вторичной недвижимости (налог на передачу имущественных прав) и 10% – при приобретении новостройки (НДС). К этому следует добавить примерно 1% от стоимости жилья для оплаты услуг нотариуса и регистрации, что составит около 1500 €. ДОКУМЕНТЫ, ВЫДАННЫЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ИСПАНИИ (СПРАВКИ С РАБОТЫ, О ДОХОДАХ ИЛИ КРЕДИТАХ), ДОЛЖНЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ СИТУАЦИИ ПОКУПАТЕЛЯ И БЫТЬ
ПЕРЕВЕДЕНЫ У ИСПАНСКОГО ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДЧИКА. ЛОГИЧНО, ЧТО ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ СО СПРАВКОЙ О ЗАРПЛАТЕ 1000 € НЕ МОЖЕТ ФАКТИЧЕСКИ ПРИОБРЕТАТЬ ЖИЛЬЁ СТОИМОСТЬЮ 200 ТЫС. €. 3. На каких условиях можно оформить ипотеку? Помимо банков Santander и Bankinter, мы работаем с Sabadell и имеем хорошие условия сотрудничества. Если раньше процент ипотеки для испанцев составлял 1,8-1,9, а для иностранца он был в два раза выше, то сегодня ставки одинаковы. Как правило, иностранцу выдают 60% от стоимости жилья (для сравнения, 80% – резиденту), т.е. он должен покрыть собственными средствами 40% стоимости и 10% налогов, а также иметь около 5 тыс. € на регистрацию у нотариуса и оформление в банке.
зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
175
FINANCE & LAW ИНЫМИ СЛОВАМИ, ЗАЁМЩИК ДОЛЖЕН ИМЕТЬ НА РУКАХ 55% ОТ ОБЩЕЙ СТОИМОСТИ НЕДВИЖИМОСТИ. Максимальный срок ипотеки – 20 лет. Минимальный – 5. Погасить ипотеку можно на второй же день с учётом того, что штрафные составляют примерно 0,5% от размера кредита. Эта ставка уменьшается каждые 5 лет: после первых пяти лет она уменьшается до 0,25%, а после десяти лет процент от преждевременного возврата суммы вовсе обнуляется. 4. У какого вида жилья рост цен сейчас выражен особенно ярко? Самый большой спрос наблюдается на жильё в центре города – оно расходится за выходные, если его стоимость не превышает 200 тыс. €. Согласно тенденции, его приобретают с целью круглосуточной аренды, особенно если оно уже имеет лицензию на коммерческую недвижимость. Однако, не менее востребовано жильё для аренды на длительный срок – за 900-1 000 € в месяц с рентабельностью 6-7%. В ОБОИХ СЛУЧАЯХ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ СТОИТЬ ОБРАЩАТЬ НА НАЛИЧИЕ ПРОВЕДЁННЫХ РЕСТАВРАЦИОННЫХ РАБОТ В ОБЛАСТИ ФАСАДА, СТРУКТУР ЗДАНИЯ И ИНСТАЛЛЯЦИЙ, В ЧАСТНОСТИ ЛИФТА. ИНАЧЕ ЕСТЬ РИСК, ЧТО ЧЕРЕЗ 2 ГОДА ВСЕМ ЖИЛЬЦАМ ПРИДЁТСЯ ДЕЛАТЬ РЕМОНТ ВСКЛАДЧИНУ.
176
Наконец, огромную прибыль представляют сейчас помещения для коммерческих целей. Процент сделок куплипродажи недвижимости, заключённых иностранцами в Испании (Ancert) Аликанте 21,92%
Другие регионы 78,08%
Рейтинг стран, представители которых заключили сделки купли-продажи недвижимости в Испании с 2013 по 2018 гг. (Ancert) 1. Великобритания 2. Бельгия 3. Швеция 4. Россия 5. Норвегия 6. Франция 7. Германия 8. Нидерланды
5. Выгодно ли вообще инвестировать в испанскую недвижимость? Безусловно, поскольку это один из стабильных рынков в Европе. Многие переводят сюда свой бизнес с уверенностью того, что кризис не затрагивает центральные районы города и в них постоянно можно получать 4-6% рентабельности.
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Игорь Катрич. Генеральный директор агентства недвижимости K&N Elite Alicante Беседовала: Екатерина Артамонова
Число сделок купли-продажи, заключённых иностранцами в Испании согласно регионам (Ancert) Год
Аликанте
Другие регионы
2013 2014 2015 2016 2017 2018
14.752 15.441 17.496 19.244 21.556 11.917
42.047 54.849 63.628 73.045 84.051 43.658
Всего
101.406
361.278
K&N Elite – агентство элитной недвижимости в городе и регионе Аликанте, специализирующееся на продаже эксклюзивного жилья, коммерческих объектов и земельных участков. Наши квалифицированные риелторы помогут подобрать идеальный вариант, который будет соответствовать всем Вашим критериям, а наши адвокаты обеспечат юридическое сопровождение сделки. K&N Elite – это Эксклюзив, Надежность и Профессионализм. www.knelite.com
Ese espacio existe y está en San Juan de Alicante
Restaurante Asador Villa Antonia, un entorno y gastronomía únicos creados para disfrutar todo el año
RESTAURANTE ASADOR
www.villa-antonia.com Pagian Asador Impulsa.indd 1
C/ San Antonio, 92 Sant Joan d’Alacant
Tel.: +34 965 407 485 29/11/18 9:59
FINANCE & LAW
Vendemos propiedades en las que realmente creemos We sell houses we believe in Мы продаём недвижимость, в которую верим Hilde Jeanette Weflen, propietaria noruega y directora ejecutiva de Costa Weflen Group, S.L., vino a la Costa Blanca hace 20 años. Decidió montar una agencia inmobiliaria, pues creía que el mundo tenía más cosas que regalar que oscuros inviernos. Desde entonces, dirige un equipo profesional que comparte su objetivo inicial: el de ofrecer lo mejor a los clientes según sus necesidades y ayudarles de la mejor manera. “No somos la típica agencia inmobiliaria. Somos guías, consultores y asistentes personales.”
178
Hilde Jeanette Weflen, the Norwegian owner and CEO in Costa Weflen Group, S.L., moved to Costa Blanca 20 years ago. Her decision was based on her believe that the world had more to offer than dark winters. Since then she has created a passionated team who shares her goal: to show the best to the clients within their criteria and to please them in the best way. «We are not a normal real estate agency. We are guides, advisors and personal assistants.»
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Хильде Жанетт Вефлен – учредительница и исполнительный директор агентства недвижимости ООО Costa Weflen Group. Она переехала из Норвегии на побережье Коста-Бланка около 20 лет назад с надеждой на то, что в мире есть намного больше вещей, чем тёмные зимы. Под её руководством работают профессионалы, преследующие изначальную цель – предлагать клиенту лучшие варианты с учётом их потребностей и оказывать максимальную помощь. «Мы – больше, чем риэлторы. Мы – гиды и личные консультанты.»
FINANCE & LAW
C/ San Francisco, 64, 03001 Alicante info@cweflengroup.com | www.cweflengroup.com зима winter invierno 2018-2019 | N26 Impuls PLUS
179
FINANCE & LAW
El vino por derecho A bote pronto, pensaríamos que el vino como tal no guarda ninguna relación con el mundo del Derecho. Pero nada más lejos de la realidad. El vino y el Derecho van cogidos de la mano, uno necesita del otro para velar por la salud de los consumidores y las calidades del producto, para evitar fraudes en el mismo, tal y como lo demuestra la existencia del etiquetado en las botellas, las Denominaciones de Origen, certificaciones de sanidad, etc. Esas realidades nos manifiestan la importancia de la legislación en hechos tan cotidianos como son el disfrutar de una copa de vino en compañía de tu pareja o amigos. La Unión Europea define vino como “producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica de uva fresca”. Ya en España, la Ley de la Viña y del Vino define vino como “alimento natural obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva”. Como podemos ver, la definición legal de vino gira en torno a dos conceptos: la uva y su carácter de producto, bebida o alimento. Si, por otro lado, se toma en consideración el carácter de alimento que se puede otorgar al vino, es necesario profundizar en lo que es un alimento. No es ésta una cuestión baladí. Al considerar al vino un alimento, y no sólo una bebida alcohólica, pasa a formar parte de la dieta y, por tanto, de la cultura de un territorio. En ese sentido, conocer el significado de la palabra “vino” implica conocer, entre otras muchas cosas, parte de esa cultura, de su historia, de su arte (en todas sus manifestaciones: pintura, escultura, cine, etc.), de sus paisajes, de sus fiestas, de sus ritos y costumbres. Además, al ser parte de la dieta (especialmente, como elemento placentero), es inexcusablemente necesario al estudiarlo hablar de gastronomía… y, en consecuencia, de productos locales, agricultura, maridajes, de temperaturas de servicio, de tipos de copas, etc. Se debe concluir en que conocer el vino (y, por lo tanto, apreciarlo) es saber: de qué uvas está hecho, en qué suelo y en qué zona fue cultivada esa viña, qué procesos tuvieron lugar para convertir esa fruta en vino y qué significa la información que se proporciona en la etiqueta entre otras muchas cosas… Y no debemos de perder de vista dos perspectivas: 1
2
Se bebe vino porque está bueno. Es decir, es fuente de placer. Al estar bueno, si no eres imbécil buscarás disfrutar más, y esa ansia de disfrute te llevará a aprender más, ya que el conocimiento es la única base sólida para el disfrute. Debemos huir del esnobismo. Debemos simplificar para facilitar el acceso y el consumo. Una de las causas explicativas del bajo consumo de vino es ésa, lo complicadas que muchos expertos se empeñan en hacer las cosas…
Вино по закону Сходу можно подумать, что вино никак не связано с законом. Однако, это заблуждение. Вино и закон идут рука об руку: они нужны друг другу, чтобы заботиться о здоровье потребителей и качестве продукта, равно как чтобы предотвращать фальсификацию последнего. О подлинности напитка, как правило, информируют приклеенные на бутылках этикетки, маркировки, санитарные сертификаты и т.д. Все эти реалии доказывают нам, насколько важно законодательство в таких обыденных делах, как выпить бокал вина в компании твоей половинки или друзей. ЕС понимает под вином «продукт, полученный исключительно спиртовым брожением сока свежего винограда». В Испании «Закон о винограде и вине» определяет вино как «натуральный продукт, полученный исключительно полным или частичным спиртовым брожением сока раздавленного или целого свежего винограда или виноградной мезги». Итак, мы видим, что законное определение вина затрагивает два концепта: виноград и особенности продукта как напитка и продовольственного товара. С другой стороны, если учитывать особенности, которые можно приписать вину как продовольственному товару, то важно рассмотреть, что означает последний. И это, кстати, вовсе не пустяк. Вино, понимаемое как продовольственный товар, а не как всего лишь алкогольный напиток, является компонентом диеты и, следовательно, культуры определённой территории. В этой связи, смысл слова «вино» подразумевает разбираться в значениях понятия как части данной культуры, её истории, искусства (во всех его проявлениях: живопись, скульптура, кино и др.), пейзажа, праздников, обычаев и традиций. А будучи частью диеты, вино обязательно требует своего изучения в рамках гастрономии, а значит, уместно говорить о местных ингредиентах, сельском хозяйстве, марьяже, температуре сервировки и т.д. Итак, мы приходим к выводу, что для того чтобы разбираться в вине (и, таким образом, уметь им наслаждаться), необходимо знать: из какого винограда оно сделано, на какой почве и в какой зоне произрастает этот виноград, в результате каких процессов было получено вино из этого винограда и что означают надписи на этикетке… Также не будем терять из виду две перспективы: 1
2
Вино пьют, потому что оно вкусное. Иными словами, это источник наслаждения. Поскольку вино вкусное и если ты не идиот, то ты захочешь продлить наслаждение. Эта жажда, в свою очередь, приведёт тебя к новым открытиям, ибо знание составляет прочную основу наслаждения. Не нужно подвергаться снобизму. Доступность вина должна быть лёгкой, а его потребление – дозволенным. Именно в этом кроется одна из основных причин низкого уровня потребления вина – как же усложняют жизнь некоторые эксперты…
Todos estos aspectos inherentes al vino en tanto que producto de la uva y alimento confluyen en la necesidad de ese conocimiento, de ese aprendizaje, para así profundizar en su aprecio y disfrute y poder afirmar como decía Francisco de Quevedo: “Comer regladamente es de hombres de bien y hartarse de puercos”. ¡Salud!
Все эти неотделимые аспекты понятия «вино», рассматриваемого как продукт из винограда и как продовольственный товар, сливаются в одну идею – идею необходимости владеть знаниями, чтобы уметь ценить и наслаждаться удивительным напитком, а также утверждать как Франсиско де Кеведо: «Обжираться свойственно свиньям, a есть умеренно приличествует людям достойным». За здоровье!
Christian Climent Ripoll. Abogado
Кристиан Климент Риполь. Адвокат
180
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
FINANCE & LAW
LA INSCRIPCIÓN DE LOS APELLIDOS EXTRANJEROS ЗАПИСЬ ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ
El asunto de los apellidos extranjeros que modifican su terminación por cuestión de sexo es un caso que cada día afecta a más personas. Ante el creciente número de extranjeros que se asientan en nuestro país y desean inscribir a sus hijos en el Registro Civil español, las leyes de ambos países -la de origen familiar y la española- pueden entrar en conflicto, dado que, en España, los apellidos de los hijos no varían en su terminación por el hecho de que nazcan hombre o mujer.
С написанием иностранных фамилий, которые изменяются в окончании в зависимости от пола, с каждым днём сталкиваются всё больше людей. Ввиду растущей численности иностранцев, выбирающих для своей жизни Испанию и желающих регистрировать своих детей в местных органах записи актов гражданского состояния, возможно столкновение законов обеих сторон – страны происхождения и, собственно, Испании, где фамилии не изменяются по родам.
Muchas familias extranjeras que fijan su residencia en España están encontrándose con este tipo de problemas cuando deciden inscribir a sus hijos en el Registro Civil español. En los países de origen de las familias (Rusia, Bulgaria, Chequia, etc.) puede haber modificaciones del apellido entre hermanos, dependiendo del género del nacido. La terminación -a se añade al final del apellido masculino en el caso de ser mujer.
С данной трудностью сталкиваются многие иностранные семейные пары, проживающие в Испании и регистрирующие своих детей в местных ЗАГСах, тогда как в их странах происхождения (России, Болгарии, Чехии и др.) фамилии родных братьев и сестёр по закону имеют разные окончания: флексия -а присоединяется к фамилии мужского рода и образует женскую.
Eso no ocurre con los apellidos españoles por lo que la Administración española se encuentra con algo nuevo, que hasta la fecha no había generado problemas. Si bien para las familias afectadas es un serio problema, puesto que pueden encontrarse con el caso de que un hijo varón tenga apellido femenino o que una hija tenga apellido masculino, lo que, obviamente, no resulta aceptable.
Иными словами, для родителей-заявителей важно, чтобы сын не носил фамилию женского рода, а дочь – мужского. В связи с тем, что это никак не затрагивает испанские фамилии, местное законодательство уже рассматривает данный случай, никогда ранее не представляющий проблем.
La aparente claridad del artículo 200 del Reglamento para la aplicación de la Ley del Registro Civil que permite la inscripción de la forma masculina o femenina del apellido de origen extranjero, choca con el principio de homopatronimia (igual apellido) que rige en España entre los hermanos de igual filiación y la seguridad jurídica. Es sabido que el Derecho requiere de sus tiempos -las cosas de palacio, van despacio- si bien resultaría recomendable que las autoridades clarificaran y actualizaran la norma a las nuevas situaciones. Cañizares Abogados
182
Impuls PLUS N26 | 2018-2019 invierno winter зима
Так, на основании положений испанского Закона о записи актов гражданского состояния, статья 200 ясно излагает, что разрешено производить запись иностранных фамилий в мужской и женской формах. Тем не менее, это противоречит местному принципу «однофамильности», который распространяется на родных братьев и сестёр с предоставлением всей правовой охраны. Закону требуется время – а обещанного три года ждут – властям ещё предстоит прояснить эту норму права и актуализировать её с учётом текущей ситуации. Адвокатское бюро Cañizares Abogados
OPTICA COSTA BLANCA est. 1975
C/ La Niña 11 | 03710 CALPE (Alicante) | Tel.: +(34) 965 830 275 | opticacostablanca@gmail.com
Those who enjoy Golf, not only enjoy Golf. RESIDENTIAL URBANIZATION 4 STAR HOTEL RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS SPORTS CONCENTRATIONS TENNIS GOLF PADEL TENNIS 4 NATURAL GRASS FOOTBALL FIELDS SUMMER OUTDOOR POOL HEATED INDOOR POOL
URBANIZACIÓN RESIDENCIAL HOTEL 4 ESTRELLAS RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES CONCENTRACIONES DEPORTIVAS TENIS GOLF PADEL 4 CAMPOS DE FÚTBOL DE CÉSPED NATURAL PISCINA DE VERANO PISCINA CLIMATIZADA
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ОТЕЛЬ 4* РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ СПОРТИВНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ТЕННИСНЫЙ КОРТ ГОЛЬФ-ПОЛЯ СКВОШ-КОРТ 4 ФУТБОЛЬНЫХ ПОЛЯ С НАТУРАЛЬНЫМ ГАЗОНОМ ОТКРЫТЫЙ И КЛИМАТИЗИРОВАННЫЙ БАССЕЙНЫ
NEW HOUSING DEVELOPMENT
Avenida Conde de Barcelona nº12 03189 Orihuela Costa (Alicante) GPS: 37º 55’ 40.65” N-0º 46’ 44.79W TLF: +34 96 532 13 66 / Móvil: +34 647 44 55 06 reservashotel@golfcampoamor.es | www.lomasdecampoamor.es
This road leads to happiness. URBANIZACIÓN RESIDENCIAL NUEVO CAMPO DE GOLF CASA CLUB RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES
RESIDENTIAL URBANIZATION NEW GOLF COURSE CLUBHOUSE RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС НОВОЕ ГОЛЬФ-ПОЛЕ КЛУБ-ОТЕЛЬ РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ
NEW HOUSING DEVELOPMENT
C/ Morella, 14 (H) Club Social Urbanización Alfarella 03509 Finestrat (Alicante) Tlf. 637 44 50 45 / 637 44 50 48 / golf@puigcampanagolf.es / www.puigcampanagolf.es
Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. El Museo Lladró, en Tavernes Blanques, es una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia. VISITE LLADRÓ La vista es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora. Para concertar su cita, llámenos con antelación a los teléfonos 900 21 10 10 (gratuito desde España) ó +34 96 186 04 21; escríbanos un email a museo-lladro@es.lladro. com o reserve vía web en: www.lladro.com/visita.html
Boutique Valencia Museo Бутик Музей в Валенсии Ctra. de Alboraya, s/n Tavernes Blanques (Valencia) Tel: +34 961 860 421
Boutique Valencia Бутик в Валенсии Poeta Querol, 9 Tel: +34 963 511 625
Есть такое место в Валенсии, где время останавливается, чтобы дать простор нашим мечтаниям. Музей Льядро, расположенный в Тавернес Бланкес, открывает дверь в чарующий мир фарфора. Это место, где Вы сможете познакомиться с ремесленными процессами, в результате которых появляются на свет символические изделия Льядро. Уникальные впечатления, которые можно получить только во время Вашего пребывания в Валенсии. ПОСЕТИТЕ LLADRÓ Посещение музея Льядро длится приблизительно час. Это бесплатный визит, который проводится в сопровождении гида на разных языках. Чтобы договориться о времени визита, следует заблаговременно обратиться к нам по телефонам: 900 21 10 10 (бесплатно из Испании) или +34 96 186 04 21, или по электронной почте: museo-lladro@es.lladro.com, а также заказать на веб-странице: www.lladro.com/visita.html
Boutique Barcelona Бутик в Барселоне Passeig de Gràcia, 101 Tel: +34 932 701 253
Boutique Madrid Бутик в Мадриде Serrano, 76 Tel: +34 914 355 112
Solo por visitar alguna de nuestras cuatro tiendas y entregar este voucher, le obsequiaremos con una vela aromática Lladró. *Hasta agotar existencias de la vela.
Если Вы посетите один из наших бутиков и предоставите этот ваучер, Вы получите в подарок ароматическую свечу Льядро. *Предложение действует, пока свечи имеются в наличии.
Caballo espaĂąol - Serie Limitada de 500 piezas -
alta porcelana Inspirado en la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre