Содержание Sumario TOURISM
38
Поп-арт: мифы и легенды (Музей Тиссена-Борнемисы, г. Мадрид) Mitos del pop (Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid)
48
Выставка «Новое дуновение» (Дворец маркиза Дос-Агуас, г. Валенсия) Exposición “Nuevos Aires para el Museo” (Palacio del Marqués de Dos Aguas, Valencia)
52
Торревьеха: соль и море Torrevieja, sal y mar
58
Мурсия: Музей Сальсильо и Казино Murcia: Museo Salzillo y Casino
BUSINESS CULTURE
64
Аналитический менеджмент, или умение управлять вакуумом Insight Management, o el éxito de gestionar el vacío
68
Новые многонациональные компании Las nuevas multinacionales
74
И снова о неравенстве A vueltas con la desigualdad
80
Сигэру Бан – больше,чем смелый архитектор Shigeru Ban, más allá del arquitecto comprometido
TREND & FASHION
86
Fashion Week в Нью-Йорке: индустрия моды, или все дело в экономике NYFW, la industria de la moda: it’s all about Economy
92
Музыкальный бизнес Sí hay mercado para la música
94
Motorola – синоним провального бизнеса? Motorola: ¿mal negocio?
98
Парадокс успеха Hardware sin hardware
38
64
12
86
13
14
15
Содержание Sumario NETWORKING
134 Презентация 10-го номера журнала Impuls PLUS в El Corte Inglés г. Мурсии и Gran Casino Murcia 12 апреля 2014 г. Presentación del nº10 de la revista Impuls PLUS en el El Corte Inglés de Murcia y Gran Casino Murcia, 12 de abril de 2014 138 Роль нетворкинга El arte del networking EDUCATION
142 Официальное подтверждение иностранных дипломов о высшем образовании в Испании Homologación en España de títulos universitarios extranjeros 148 Университет Аликанте не закрывается на каникулы La Universidad de Alicante no cierra por vacaciones CULTURE
150 История Una historia 154 Картины Испании SPORT
158 Бразилия-2014 (и не только о футболе) Brasil 2014: mucho más que fútbol 134
150
16
158
17
19
Содержание Sumario HEALTH
166 Hospital Clínica Benidorm расширяет услуги гинекологического отделения в целях улучшения профилактики онкологических заболеваний 168 Quirón: центр оказания медицинской помощи пострадавшим при ДТП Unidades de Tráfico Quirón, la mejor asistencia en caso de accidente FINANCE & LAW
172 Предоставление вида на жительство иностранным инвесторам Concesión de permiso de residencia para inversores
166
176 Надежная покупка недвижимости в Испании Comprar en España de forma segura 184 Impuls INVEST: инвестиции, бизнес, страхование, юридические услуги Impuls INVEST: inversiones, negocios, seguros, abogados
184
20
172
21
22
23
David Keshabyan Директор проекта Impuls PLUS / Director del Proyecto Impuls PLUS MBA, Instituto de Empresa, Madrid (Spain) Marketing, Kansas State University (USA) Business Administration, University of Murcia (Spain)
Marina Bespamyatnykh Арт - Директор Impuls PLUS / Director Creativо del Proyecto Impuls PLUS Técnico Profesional en Diseño Publicitario, Escuela Artes (Spain)
...А ПЕРВЫМИ БЫЛИ БОГИ...
…PRIMERO, LOS DIOSES FUERON…
А первыми были Боги, И жили они в тревоге, Не зная, кто первый из них самый, Самый мудрый или упрямый. ................................................... ................................................... Двое, скрестив усталые ноги, Развалились в роскошном чертоге, Как на Олимпе восседали Боги, Но то были люди, а не Боги, Глупые люди, одетые в тоги. А первыми были Боги!
Primero, los dioses fueron. Atormentados, pues, vivieron, Sin saber cuál de ellos fue el primero, Más pertinaz o más lumbrera. ................................................... ................................................... Había dos, con los pies cruzados, En un aposento asaz fatigados, Como en el Olimpo repantigados. Ya no eran los dioses aquellos, Sino unos seres que togas vistieron. Mas primero, los dioses fueron.
Филикозис (1983 г.)
Filikozis (1983)
25
Impuls PLUS
Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. CIF B73827099
www.grupoimpuls.es
Difusión controlada por Директор проекта Director del Proyecto: David Keshabyan Дизайн и верстка Diseño y Maquetación: Marina Bespamyatnykh Директор по маркетингу Director de Marketing: David Keshabyan Коммерческий отдел Departamento Comercial Marina Baixa - Alicante - Torrevieja - Murcia Elena Gerasymenko Tel. +(34) 633 622 608 elena@grupoimpuls.es Коммерческий отдел Departamento Comercial Marina Alta Claro Comunicación Tel. +(34) 648 87 06 25 / +(34) 620 214 952 info@clarocomunicacion.com Коммерческий отдел Departamento Comercial Valencia Grupo AMP Tel. +(34) 658 910 285 / +(34) 963 487 245 hector@grupoamp.com Коммерческий отдел Departamento Comercial Madrid Revista PLACETCITY Tel. +(34) 696 964 579 / +(34) 917 216 040 loreto@revistaplacet.com Международный коммерческий отдел Departamento Comercial Internacional Tel. +(34) 633 802 099 info@grupoimpuls.es Печать Imprenta: Grupo IMPULS Редакция, перевод и корректорская правка Redacción, Traducción y Corrección: Elena Sandakova, Fatima Lepshokova Учредители и редакция Dirección: c/Poetisa Dionisia García 1 - 3ºC 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es www.grupoimpuls.es Спонсорская поддержка Patrocinador: Energy Innovation Ltd. Uliza Vereyskaya 17, office 307, 121357, Moscow Phone: +7 (495) 589 19 64, Fax: +7 (495) 589 19 65 Размещение рекламы Publicidad: Grupo IMPULS Tel. +(34) 633 802 099 / +(34) 722 729 709 info@grupoimpuls.es Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados.
28
29
30
31
33
35
37
*6
Поп-арт: мифы и легенды Музей Тиссена-Борнемисы 10 июня 2014 – 14 сентября 2014
Mitos del pop Museo Thyssen-Bornemisza Del 10 de junio al 14 de septiembre de 2014
Этим летом Музей Тиссена-Борнемисы представляет выставку «Поп-арт: мифы и легенды». Подобное событие проходит в Мадриде впервые после экспозиции попискусства в Музее Королевы Софии, организованной в 1992 году. Более двадцати лет спустя куратор выставки Палома Аларко, заведующая отделом хранения экспонатов современного искусства в Музее Тиссена-Борнемисы, предлагает новое видение этого художественного течения с точки зрения XXI века. Представляя подборку из более чем ста произведений, показывающих как первые шаги британского попискусства, так и классический американский поп-арт, охвативший всю Европу, задачей выставки является проследить общие источники международного поп-искусства и сделать обзор мифов, которые традиционно определяли данное движение. Цель экспозиции – показать, что мифические образы таких значимых фигур, как Уорхол, Раушенберг, Вессельман, Лихтенштейн, Хокни, Гамильтон и группа «Equipo Crónica», в числе прочих, скрывают иронический и новаторский код восприятия реальности, код, который по-прежнему существует в искусстве нашего времени. Выставка организована при поддержке компании Japan Tobacco International (JTI) и составлена из работ, предоставленных более чем пятидесятью музеями и частными коллекциями со всего мира. Среди множества картин следует выделить известные произведения из Национальной галереи Вашингтона, Музея Тейт Лондона, Института современного искусства Валенсии и престижной коллекции Муграби Нью-Йорка. Как никакое другое современное художественное течение, поп-арт мгновенно завладел массовым воображением. Его появление в конце 50-х и начале 60-х годов ХХ века означало наиболее явный освободительный подтекст за всю историю искусства. Благодаря этому он не только стал привлекательным явлением для широкой публики, но и своим радикальным характером пленил множество умов из узких интеллектуальных кругов. В противовес утомлению от идеализма модернистского течения того времени, столь интроспективного и утопического, поп-арт предложил новому поколению соблазняющий секуляризованный мир, в котором уже не существовало границ между высокой и низкой культурой, между художественным и вульгарным. Для поп-искусства
El Museo Thyssen-Bornemisza presenta este verano “Mitos del pop”, la primera exposición en Madrid desde la muestra Arte pop del Museo Reina Sofía de 1992. Más de veinte años después, la comisaria Paloma Alarcó, Jefe de Conservación de Pintura Moderna del Museo Thyssen, propone una visión renovada de esta corriente artística desde la perspectiva que nos ofrece el siglo XXI. Con una selección de más de cien obras, que incluyen tanto la experiencia pionera del pop británico como el pop clásico norteamericano y su expansión por Europa, la muestra pretende rastrear las fuentes comunes del pop internacional y realizar una revisión de los mitos que tradicionalmente han definido al movimiento. El objetivo es mostrar que las míticas imágenes de artistas tan significativos como Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein, Hockney, Hamilton o “Equipo Crónica”, entre otros muchos, esconden un irónico y novedoso código de percepción de la realidad, un código que aún sigue vigente en el arte de nuestros días. La exposición cuenta con la colaboración de Japan Tobacco International (JTI) y reúne obras procedentes de más de cincuenta museos y colecciones particulares de todo el mundo, con préstamos destacados de la National Gallery de Washington, la Tate de Londres, el IVAM valenciano o la prestigiosa colección Mugrabi de Nueva York, por citar solo algunos. Más que ninguna otra corriente artística contemporánea, el arte pop capturó de inmediato la imaginación popular. Su aparición a finales de los años 1950 y comienzos de los 60 fue uno de los momentos más liberadores de la historia del arte; y no solo resultó atrayente para el gran público, sino que la radicalidad de su desafío cautivó también a numerosos círculos intelectuales. Frente a la extenuación que provocaba por entonces el idealismo del movimiento moderno, introspectivo y utópico, el arte pop proponía a las nuevas generaciones todo un excitante mundo secularizado en el que ya no existían límites entre la alta y la baja cultura, entre lo artístico y lo profano. Para el pop toda imagen era reciclable, todo objeto era susceptible de convertirse en arte y su verdadero propósito, que el tiempo ha demostrado que lograron, era ofrecer una nueva interpretación de la imagen de la cultura contemporánea. A diferencia de otras exposiciones antológicas o de retrospectivas de algunos de sus principales representantes que han tenido lugar en los últimos años, mostrando el pop como precedente de muchas corrientes artísticas
TOURISM | MADRID совершенно любой образ являлся пригодным для отображения, каждый предмет мог превратиться в искусство; а его настоящей целью было предложить новую трактовку образа современной культуры, и, как показало время, цель эта была успешно достигнута. Аналогичные сборные или ретроспективные выставки последних лет, представляющие произведения некоторых главных представителей поп-искусства, зачастую показывали поп-арт как предшественника многих современных художественных тенденций. Подход же, предложенный куратором данной экспозиции, состоит в соединении поп-искусства с традиционной живописью. Именно их взаимосвязь подчеркивается в постоянной коллекции музея, охватывающей более семиста лет истории живописи, кульминация которой приходится на произведения некоторых из великих художников попискусства. Собственно в этом сочетании стремления к переломному и уважения к искусству прошлого и кроется большой парадокс, который скрывает поп-арт. Тематическая направленность выставки стремится подчеркнуть эту связь, и поэтому залы организованы в соответствии с классическим делением на жанры: портрет, натюрморт, историческая живопись и пейзаж, в рамках которых произведения великих личностей североамериканского и британского поп-искусства представлены совместно с картинами испанских, итальянских, немецких и французских художников, придерживающихся схожих взглядов.
Коллаж, реклама, комиксы В 1952 году при Институте современного искусства (Лондон, Великобритания) было создано общество «Independent Group», в которое входили критики, архитекторы и художники, проводящие дискуссии на художественные темы, размышляющие об образах массовой культуры и содействующие созданию такого вида произведений, которые были бы далеки как от передовых европейских стилей, так и от абстрактного американского экспрессионизма. Хотя само название «поп» и приписывают критику Лоуренсу Эллоуэю, на самом же деле этот термин впервые был введен другим участником группы, Ричардом Гамильтоном, в своем коллаже 1956 года «Just what is it that makes today’s homes so different, so appealing?» (Так что же делает наши сегодняшние дома такими разными, такими привлекательными?). Год спустя в своем письме к коллегам по группе автор определил его как «народное, эфемерное, несущественное, дешевое, серийное, молодое, остроумное, сексуальное, забавное, гламурное, выгодное искусство» – определение, которое впоследствии стало девизом всего его творчества. Маршрут выставки начинается с представления известного коллажа Гамильтона в его версии 1992 года, где изображен культурист с большим чупа-чупсом с надписью POP (это часть названия конфет марки American Tootsie Roll Pop), помещенный в современный интерьер, где есть телевизор, комикс в рамке, магнитофон, пылесос… – словом, все необходимое для дома с преобладающей в нем потребительской культурой, что в Великобритании того времени представлялось идиллическим миром, знакомым только по американским журналам.
Мифы Голливуд всегда был машиной по производству мифов, многие из которых стали мотивами произведений художников поп-искусства: итальянец Миммо Ротелла показывает нам Лиз Тейлор как королеву
40
contemporáneas, el planteamiento que propone la comisaria es enlazarlo con la tradición de la pintura, y reivindicar esas raíces que la propia colección permanente del Museo pone de manifiesto con su recorrido por más de setecientos años de historia de la pintura que culmina con la obra de algunos de los grandes nombres del arte pop. En esa combinación entre el deseo de ruptura y el respeto por el arte del pasado radica la gran paradoja que esconde el pop. El recorrido temático de la exposición quiere poner de manifiesto esa vinculación, organizado las salas según los géneros clásicos del retrato, la naturaleza muerta, la pintura de historia o el paisaje, y mostrando conjuntamente la obra de las grandes figuras del pop norteamericano y británico con la de artistas españoles, italianos, alemanes o franceses que compartieron una actitud similar.
Collage, publicidad, cómic
En 1952 se crea en Gran Bretaña el Independent Group, formado por críticos, arquitectos y artistas en torno al Institute of Contemporary Arts de Londres, que pretendía estimular el debate artístico, reflexionar sobre las imágenes de la cultura popular y fomentar un tipo de obras que se alejaran tanto de los lenguajes de vanguardia europeos como del expresionismo abstracto americano. Aunque se adjudica al crítico Lawrence Alloway la elección del nombre de “pop”, fue otro miembro del grupo, Richard
41
TOURISM | MADRID Нила в «Клеопатре»; Рэй Джонсон, один из первых изобразивший звезд кино и музыки в своих небольших коллажах 50-х годов, увековечил Марлона Брандо и Джеймса Дина. Британские художники также сумели скомбинировать медийную силу легендарных идолов с определенными аспектами народной культуры и создали свои собственные мифы, как «Битлз» («The 1962 Beatles» Блейка) и «Роллинг Стоунз» («Освобождение» Гамильтона). Уорхол создавал произведения, в которых, экспериментируя с фотографией, преобразовывал личности своих персонажей в замороженные и обезличенные образы. В его портретах Мэрилин Монро и других знаменитостей, ставших мифами благодаря широкой публике, он выдвинул новаторское предложение о взаимосвязи между образом и прототипом через новый метод фотомеханической шелкографии. Более того, как мы видим в «Мэрилин Монро в черно-белом цвете» («Двадцать пять Мэрилин») постоянное повторение образа еще более усиливает восприятие легенды, доводя, пожалуй, до идолопоклонства.
Пейзажи, интерьеры, натюрморты Наряду с жанром портрета художники поп-искусства также разработали свою уникальную интерпретацию пейзажа, интерьерной живописи и натюрморта, превратив историю искусства в неисчерпаемый источник образов. Однако, жанром, который вместе с поп-искусством пережил свой новый золотой век, несомненно, являлся натюрморт. В эру поп-искусства поп-предметы пестрят повсюду: в потребительской отрасли, на страницах журналов, в рекламных роликах и т.д. – они превращаются в своеобразные знаки общения. То, что в традиционном натюрморте было частным домашним пространством, а в авангардном – искусственной композицией, созданной художником в своей мастерской, в поп-искусстве становится коммерческим и массовым: «Натюрморт №34» Тома Вессельмана, «Без названия» (Ваза ІІ) Зигмара Польке, «Три машины» Уэйна Тибо, «Чашка кофе» Лихтенштейна, «Упаковка бумажных салфеток» Аллена Джонса или «Блины и сосиски» Класа Ольденбурга – это только одни из немногих собранных в этом зале восхитительных образцов натюрморта, показывающих насколько восприимчивыми сделал поп-арт предметы и символы потребительской культуры, возвысив их до категории объектов преклонения современной жизни.
Урбанистическая эротика Глубокая трансформация социальных норм и форм поведения, вызванная сексуальной революцией, отобразилась во всех сферах западного мира. В связи с этим, в средствах массовой информации изобиловали эротические метафоры в виде соблазнительных женщин или привлекательных мужчин, образы которых были сразу же включены в пластиковый репертуар попискусства. Уже в упомянутом коллаже Гамильтона прослеживался очевидный намек на новый культ тела культуриста и на искусственную сенсуальность диванной красотки. В 1966 году Ричард Линднер, Аллен Джонс, Рон Б. Китай, Том Вессельман, Джеймс Розенквист, Энди Уорхол и многие другие мастера поп-искусства приняли участие в выставке «Erotic Art 66», состоявшейся в Sidney Janis Gallery (Нью-Йорк), где сделали акцент на одержимости, которую приобрело искусство эротики в современном обществе. Здесь же образы из рекламы и средств массовой информации были одним из главных источников
42
Hamilton, quien introdujo por primera vez el término en su famoso collage de 1956 Just what is it that makes today’s homes so different, so appealing? (¿Qué es lo que hace que los hogares de hoy sean tan diferentes y tan atractivos?) y quien, un año después, lo definiría como un arte “popular, efímero, prescindible, barato, producido en serie, joven, ingenioso, sexy, divertido, glamoroso y un gran negocio”, en una carta dirigida a sus compañeros de grupo, convirtiéndose en su lema. La exposición presenta al principio de su recorrido una versión de 1992 de este famoso collage de Hamilton, en el que un culturista sujeta un enorme chupa-chup con la palabra POP (un fragmento de la marca de caramelos American Tootsie Roll Pop) en un interior moderno, con una televisión, un cómic enmarcado, un magnetofón, una aspiradora… todo lo necesario en los hogares de la cultura de consumo y que, para la Inglaterra de entonces, era un mundo idílico solo conocido por las revistas americanas.
Mitos
Hollywood fue una máquina de fabricar mitos y muchos de ellos se convirtieron en motivos para los artistas pop: el italiano Mimmo Rotella nos muestra a Liz Taylor como reina del Nilo en Cleopatra; Ray Johnson, uno de los primeros en introducir a las estrellas de la música y el cine en unos pequeños collages que realizo en los años 1950, inmortaliza a Marlon Brando o a James Dean. También los artistas británicos supieron combinar la fuerza mediática de los grandes ídolos con determinados aspectos de su cultura popular y crearon sus propios mitos como The Beatles (The 1962 Beatles, de Blake) o The Rolling Stones (Liberación, de Hamilton). Warhol fabricó iconos transformando la identidad de sus personajes en una imagen congelada y despersonalizada a través de la manipulación de la fotografía. En sus retratos de Marilyn Monroe y otras celebrities, convertidas en mitos por el gran público, realizó una novedosa propuesta sobre la relación entre imagen y prototipo a través del nuevo procedimiento de la serigrafía fotomecánica. Además, como vemos en Marilyn Monroe en blanco y negro (Veinticinco Marilyns), la permanente repetición de la imagen potencia aún más la figura del mito, convirtiéndolo en motivo de veneración.
Paisajes, interiores, naturalezas muertas
Junto al retrato, los artistas pop elaboraron también su peculiar reinterpretación del paisaje, de la pintura de interiores y de la naturaleza muerta, convirtiendo la historia del arte en un inagotable banco de imágenes. Pero el género que vive con el pop una nueva época dorada fue, sin duda, el bodegón; en la era pop los objetos están por todas partes, en los productos de consumo, en las imágenes de las revistas, en la publicidad..., y el objeto se convierte en un signo de comunicación. Lo que en el bodegón tradicional era un espacio doméstico privado y en el de las vanguardias, una composición artificial compuesta por el artista en su estudio, se convierte en el pop en un espacio comercial y público: Naturaleza muerta nº 34 de Tom Wesselmann, Sin título (Florero II) de Sigmar Polke, Tres máquinas de Wayne Thiebaud, Taza de café de Lichtenstein, Caja de Kleenex de Allen Jones o Tortitas y salchichas de Claes Oldenburg, son solo algunos de los magníficos ejemplos reunidos en la sala, que muestran hasta qué punto el arte pop hizo visibles los objetos y símbolos de la cultura de consumo, elevándolos a la categoría de iconos de la vida moderna.
Erotismo urbano
La profunda transformación de actitudes y normas sociales
43
TOURISM | MADRID que trajo consigo la revolución sexual contagió todas las esferas del mundo occidental. Como consecuencia de ello, los medios de comunicación se inundaron de metáforas eróticas protagonizadas por mujeres seductoras y hombres atractivos que, inmediatamente, se incorporaron al repertorio plástico del pop. Ya en el famoso collage de Hamilton había una evidente referencia al nuevo culto al cuerpo del culturista y a la sensualidad artificial de la chica pin-up del sofá. Richard Lindner, Allen Jones, R.B. Kitaj, Tom Wesselmann, James Rosenquist, Andy Warhol y otros muchos artistas relacionados con el pop participaron en 1966 en la exposición “Erotic Art 66”, celebrada en la Sidney Janis Gallery de Nueva York, para resaltar el carácter obsesivo que había adquirido en el arte el erotismo de la nueva sociedad. También aquí, la iconografía de la publicidad y de los mass media fue una de las principales fuentes de inspiración. Uno de los temas más recurrentes será el de la imagen de la mujer como reclamo publicitario y objeto de consumo; así lo vemos en James Rosenquist y sus seductoras mujeres representadas en colores brillantes, sonriendo o fumando; o en Tom Wesselmann y sus modernas odaliscas de la serie “Grandes desnudos americanos”, en los que utiliza solo los colores de la bandera americana y otros símbolos nacionales, como las franjas y estrellas, o fotografías y retratos históricos.
вдохновения, а одной из самых распространенных тем – образ женщины как рекламный трюк и объект потребления, что прослеживается в картинах Джеймса Розенквиста, изображающего в ярких тонах соблазнительных улыбающихся и курящих женщин; или у Тома Вессельмана с его современными одалисками в серии «Великие американские обнаженные», где он использует цвета американского флага и такие национальные символы, как полосы и звезды, а также фотографии и исторические портреты.
1. Р. Лихтенштейн. «Вики», 1964. Фонд Питера и Ирэн Людвиг, Ахен. Картина временно передана Музеем Людвига – Музеем современного искусства, Будапешт. 2. Э. Уорхол. «Большая банка супа Кэмпбелл с надорванной этикеткой (Black Bean)», 1962. Коллекция произведений искусства земли Северный РейнВестфалия, Дюссельдорф. 3. Р. Раушенберг. «Ретроактивность ІІ», 1963. Коллекция Музея современного искусства Чикаго. Картина временно передана Стефаном Т. Эдлисом и Х. Гаэлем Нисоном. 4. Рой Лихтенштейн. «Женщина в ванной», 1963. Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид. 5. Ричард Гамильтон. «Just what is it that makes today’s homes so different, so appealing?» (Так что же делает наши сегодняшние дома такими разными, такими привлекательными?), 1992. Музей искусств Винтертура. Картина передана Др. Франком и Вильтроудом Рентчем. 6. Питер Блейк. «The 1962 Beatles», 1963-1968. Галерея Pallant House, Чичестер, Великобритания. Картина передана Уильсоном через ассоциацию «The Art Fund». 7. Том Вессельман. «Натюрморт №34», 1963. Коллекция Муграби. 8. Том Вессельман. «Великая американская обнаженная фигура №21», 1961. Коллекция Муграби. 44
1. R. Lichtenstein. Vicki!, 1964. Peter und Irene Ludwig Stiftung, Aquisgrán, en préstamo en el Ludwig MuseumMuseum of Contemporary Art, Budapest. 2. A. Warhol. Lata grande de sopa Campbell’s rasgada (Black Bean), 1962. Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf. 3. R. Rauschenberg. Retroactivo II, 1963. Colección Museum of Contemporary Art Chicago. Donación parcial de Stefan T. Edlis y H. Gael Neeson. 4. Roy Lichtenstein. Mujer en el baño, 1963 Museo ThyssenBornemisza, Madrid. 5. Richard Hamilton. Just what was it that made yesterday’s homes so different, so appealing? (¿Qué es lo que hizo que los hogares de ayer fueran tan diferentes y tan atractivos?), 1992. Kunstmuseum Winterthur. Donación del Dr. Frank y Wiltraud Rentsch. 6. Peter Blake. The 1962 Beatles, 1963-1968. Pallant House Gallery, Chichester, Reino Unido. Donación Wilson a través de The Art Fund. 7. Tom Wesselmann. Naturaleza muerta n. 34, 1963. Mugrabi Collection. 8. Tom Wesselmann. Gran desnudo americano n. 21, 1961. Mugrabi Collection.
45
47
TOURISM | VALENCIA
Выставка «Новое дуновение» Дворец маркиза Дос-Агуас (г. Валенсия) 15 мая – 31 августа 2014 г.
Exposición “Nuevos Aires para el Museo” Palacio del Marqués de Dos Aguas (Valencia) Del 15 de mayo al 31 de agosto de 2014
Museo Nacional de Cerámica González Martí
Calle del Poeta Querol, 2 | 46002 Valencia T. +(34) 963 51 63 92 info@marinavalencia.com www.mnceramica.mcu.es
48
La Donación de Abanicos de Adolfo Rincón de Arellano e Isabel Mª de Castellví Trenor, XVIII Condesa de la Villanueva. Organizada por Amigos del Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias “González Martí” de Valencia con motivo del 60 aniversario de la fundación del Museo. Se trata de una espléndida colección de 97 abanicos donada al Museo por los herederos de Rincón de Arellano destacada personalidad en Valencia. Se exhiben 75 abanicos que reflejan los estilos artísticos desarrollados desde los siglos XVIII al XX. Algunos ejemplares del estilo Luis XV y Luis XVI con temas mitológicos. De 1825, exponemos el abanico de estilo Cristino conmemorativo de la boda Mª Cristina de Borbón con Fernando VII. Hacia 1850, la reina Isabel II pone de moda el estilo Isabelino con varillajes de nácar calados y dorados y elegantes países con escenas medievales y románticas. A finales del siglo XIX durante la Regencia de Mª Cristina de Augsburgo aparecen los abanicos pericones, como los de Boda, de encaje y nácar trabajado con estilo Art Nouveau. En el siglo XX predominan los firmados por artistas valencianos con copias de escenas galantes del siglo XVIII y temas costumbristas valencianos. Se completa la donación con un excepcional grupo de abanicos orientales de la dinastía Qing (1850).
Коллекция вееров, переданная музею бывшим мэром Валенсии Адольфо Ринконом де Арельяно и его супругой Исабель Марией де Кастейви Тренор, Восемнадцатой графиней Вильянуэвы. Выставка организована Ассоциацией друзей Национального музея керамики и предметов роскоши «Гонсалес Марти» г. Валенсии в честь 60-летия со дня основания музея. Вниманию публики предлагается очаровательная коллекция из 97 вееров, переданная музею наследниками фамильной династии Ринкон де Арельяно, оставившей неизгладимый след в истории Валенсийского региона. Собрание из 75 вееров передает различные художественные стили, распространенные в период XVIII-XX вв. В частности, некоторые веера в стиле Людовика XV и Людовика XVI отражают мифологические мотивы, а памятный веер в «Кристинском» стиле является свидетелем свадьбы Марии Кристины де Борбон с Фернинандом VII в 1825 году. Около 1850 года благодаря королеве Изабелле II в моду входят изящные резные веера в одноименном стиле на перламутровом остове и с золотой фольгой, изображающие средневековые сюжеты и романтические сцены. В конце XIX века, в эпоху правления Марии Кристины Аугсбургской, появляются веера больших размеров на перламутровом остове, в т.ч. свадебные, выполненные из кружев в стиле Art Nouveau. В XX веке огромное распространение получают авторские веера валенсийских мастеров, копирующих на них амурные сцены XVIII века, а также передающих повседневные валенсийские реалии. Достойным дополнением коллекции выступает исключительное собрание вееров восточной династии Цин (1850 г.)
49
50
51
Торревьеха: соль и море Torrevieja, sal y mar Солнце, море, пляж и бухты
Sol, mar, playa y calas
Природа
Naturaleza
Спортивный город
Ciudad Deportiva
Торревьеха – город на средиземноморском побережье, на юге провинции Аликанте, со среднегодовой температурой 18ºC. Не менее 3 тыс. часов в году здесь светит солнце, а прибрежная зона города изобилует набережными, пляжами и бухтами. Торревьеха – город, где заботятся об охране окружающей среды и развивают здоровый туризм. Доказательством является то, что бóльшая часть его территории имеет статус особо охраняемой природной зоны. Выделим Природные парки лагун «Ла-Мата» и «Торревьеха» – настоящий рай для любителей флоры и фауны, а также место добычи соли с тысячелетней традицией. Другая охраняемая природная зона, «Парк водной мельницы», входит в категорию природных территорий местного значения с сохранившейся системой дюны на территории Валенсийского сообщества. Торревьеха располагает не только разнообразными объектами спортивной инфраструктуры, но и благоприятными климатическими условиями для занятия любым видом спорта 365 дней в году. Современные восемь полей для игры в гольф и специальные территории для занятия верховой ездой ждут любителей этих видов спорта в городских окрестностях. Более подробную информацию о Спортивном городе можно получить на www.torreviejasportcity.com.
52
Situada junto al Mediterráneo, al sur de la provincia de Alicante, Torrevieja goza de una temperatura media anual de 18 grados centígrados. Con más de 3.000 horas de sol al año, su franja costera está repleta de paseos marítimos y cuenta con multitud de playas y calas. Torrevieja mantiene un compromiso con la sostenibilidad medioambiental y el turismo saludable. Tanto es así que más de la mitad de su territorio es espacio natural protegido. Cabe destacar, con más de 3.700 hectáreas, el Parque Natural de las lagunas de la Mata y Torrevieja, paraíso para los amantes de la flora y fauna donde también se realiza procesos de extracción de sal milenarios. Otro de los espacios naturales protegidos es el Paraje Natural Municipal Parque del Molino del Agua que alberga el último sistema dunar de la Comunidad Valenciana. Torrevieja dispone de una gran oferta de infraestructuras deportivas, con valores añadidos, como su clima y su entorno natural, ideales para la práctica de cualquier disciplina los 365 días del año. En las proximidades encontramos hasta ocho modernos campos de golf para los apasionados de este deporte, así como zonas para la práctica de la equitación. En la web www. torreviejasportcity.com encontrará amplia información de la Ciudad Deportiva.
Море у Ваших ног
Флайборд, каякинг, винд- и кайтсерфинг, парусный спорт, рыбалка, дайвинг, водные мотоциклы и гоночные лодки... Спортивный порт Торревьехи включает в себя три гавани, более 3 тыс. причальных мест и предлагает услуги квалифицированных профессионалов. С широким спектром предложений для отдыха на воде Вы можете ознакомиться на www.torreviejanauticalexperience.com
Культурный город
Торревьеха известна всему миру благодаря проходящему в городе Международному конкурсу «Хабанера и полифония», представляющему международный туристический интерес. С 21 по 27 июля состоится
El Mar a tus pies
Flyboard, kayak, windsurf, kitesurf, vela, pesca, buceo, lanchas, motos acuáticas… El puerto de Torrevieja acoge tres marinas deportivas, con más de 3.000 puntos de amarre y un excelente equipo de profesionales de náutica. La web www.torreviejanauticalexperience.com propone muchas alternativas náuticas a su alcance.
Ciudad Cultural
Torrevieja es mundialmente conocida por su Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía, declarado de Interés Turístico Internacional, que este año celebra su 60 edición del 21 al 27 de julio y que reúne a los mayores expertos del canto. La web www.turismodetorrevieja.com ofrece una variada y extensa agenda cultural.
53
TOURISM | TORREVIEJA | ALICANTE его 60-ый сезон, в котором примут участие ведущие специалисты по вокалу. Дополнительную информацию о культурной жизни города Вы можете получить на www.turismodetorrevieja.com.
Местная гастрономия
Торревьеха предоставляет уникальную возможность отведать блюда традиционной средиземноморской кухни, основные ингредиенты которой – дары моря и региональные продукты. Большое разнообразие деловых, досуговых, гастрономических, спортивных, культурных и гостиничных предложений, экологически чистые условия, одна из лучших в области и во всем мире медицинская инфраструктура – все это привлекает в Торревьеху туристов со всего мира.
Torrevieja Gastronómica
Disfrute de una cocina típicamente mediterránea con productos procedentes tanto del mar como del interior comarcal. Su gran oferta comercial, gastronómica y de ocio, el firme compromiso por la sostenibilidad, el deporte, la cultura, la diversa oferta de alojamiento y su reconocida, nacional e internacionalmente, infraestructura sanitaria, dotan a la ciudad de Torrevieja de un gran atractivo turístico.
55
56
57
TOURISM | MURCIA
Музей Сальсильо Museo Salzillo
Мурсийский скульптор Франсиско Сальсильо бесспорно является самой выдающейся фигурой испанской скульптуры XVIII века и одним из великих мастеров, получивших широкое признание в художественных кругах страны в рамках религиозной скульптуры испанского барокко. Музей имени этого скульптора разделен на две отличающиеся друг от друга части, но в то же время гармонично сочетающиеся между собой: церковь Господа нашего Иисуса Христа, сооружение в стиле барокко XVII века, и новое музейное здание авангардной архитектуры. Постоянная коллекция музея включает в себя важнейшее и обширное собрание подлинных проектов, сделанных великим скульптуром в своей мастерской. Также следует выделить богатую коллекцию предметов роскоши в виде элементов процессионного убранства: ювелирных изделий, тканей и вышитых полотен XVII-XIX веков. Другой гордостью музея является вертеп, состоящий из более чем 600 предметов, каждый из них размером не более 30 см, и выполненных, в основном, из обожженной глины в достаточно яркой полихромной гамме. Изображая рождение Христа, данное произведение искусства не только воссоздает главные эпизоды евангельского сюжета, но и передает ключевые моменты сельской и пастушеской жизни XVIII века. Выставленные в музее процессионные престолы принадлежат Братству Господа нашего Иисуса Христа из Назарета, играющему значительную роль в жизни Мурсии. Его самое ожидаемое шествие проходит по улицам города утром в Великую пятницу и доказывает в очередной раз, что эти великолепные скульптурные работы с успехом выполняют изначально возложенную на них символическую функцию.
58
El escultor murciano Francisco Salzillo es, sin lugar a dudas, el mejor exponente de la escultura española del siglo XVIII, y uno de los grandes, dentro del gran elenco de artistas españoles barrocos dedicados a la escultura religiosa. El museo está compuesto por espacios totalmente diferentes que se funden armoniosamente: La iglesia de Nuestro Padre Jesús, construcción barroca del siglo XVII y la arquitectura vanguardista del nuevo edificio. Además, la exposición permanente del Museo cuenta con una importantísima y numerosa colección de bocetos originales del taller de este gran artista. Es igualmente destacable la rica colección de Artes Suntuarias pertenecientes al ajuar procesional de los Pasos, con valiosas muestras de la orfebrería, el tejido y el bordado de los siglos XVII, XVIII y XIX. “El Belén”, se compone de casi seiscientas piezas de no más de 30 cm., ejecutadas, básicamente, en barro cocido y ricamente policromado, por medio de las cuales se representa el Nacimiento de Cristo. Se recrea, por un lado, los principales episodios del relato evangélico y por otro los aspectos más variopintos de la vida rural y pastoril del siglo XVIII. Los Pasos Procesionales pertenecen a la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno, que tiene una importantísima vinculación con la ciudad, cuyo acto público más significativo es la procesión del Viernes Santo por la mañana, en la que dichos pasos son sacados a la calle, haciendo que las magníficas esculturas año tras año cumplan la función para la que fueron creadas.
59
TOURISM | MURCIA
Жемчужина Мурсии La Joya de Murcia Будучи уникальным в своем роде сооружением XIX века с точки зрения архитектурного стиля, здание казино Мурсии является символической достопримечательностью города и его главным отличительным признаком. Лицевой фасад здания выполнен в эклектическом стиле с добавлением классических и модернистских декоративных элементов. Двухуровневый патио в арабском стиле перекрыт купольной крышей из стекла и железа и изобилует декоративными мотивами, заимствованными из интерьера королевских залов Альгамбры и севильского Алькасара. «Конгресс-салончик» – так может быть переведено с испанского языка народное название одного из внутренних залов, служащего местом для встреч влиятельных общественных и экономических деятелей, мнение которых играло значительную роль при назначении политических руководителей Мурсии. Другое патио казино, выполненное в помпейском стиле, составляют 14 колонн, плавно переходящих в одну единую, увенчанную ионической капителью. Художественный ансамбль патио дополняет изящная статуя от скульптора Хосе Планеса. Ярким свидетелем событий, произошедших за более чем столетие в общественной жизни Мурсии, остается бальный зал с характерным ему стилем необарокко. Его украшают ценные картины с изображением среди облаков четырех покровительниц искусств: музыки, скульптуры, живописи и архитектуры. Интерьер дополняется четырьмя медальонами с портретами достойных сыновей народа, как Ромеа, Сальсильо, Флоридабланка и Вильясис. Среди других залов необходимо выделить будуар, библиотеку, бильярд-салон и два зала с выходящими на улицу Траперия огромными окнами, за что мурсийские жители со свойственным им тонким чувством юмора прозвали их аквариумом.
60
61
Аналитический менеджмент, или умение управлять вакуумом Insight Management, o el éxito de gestionar el vacío В нашем мире, где все изменяется со скоростью света, компании ищут профессионалов, способных управлять любыми переменами еще до того, как они произошли. Благодаря презентации книги Предприимчивость и пристрастие, написанной в соавторстве с моей спутницей, Сильвией Леаль, мне представился шанс провести прямой сеанс аналитического менеджмента. То было динамическим исследованием, показавшим, каким образом менеджмент зависит не только от человеческой восприимчивости, но и «сознательного осознавания». Основываясь на методах управления, до сих пор еще не обнаружен тот путь или та историческая модель, позволяющие руководить не только кризисом, но и успехом в любой изменчивой ситуации, где подорваны ценности, корпоративная культура и стили руководства.
Ввиду того, что все изменяется со скоростью света, менеджеры должны развивать в себе способность к осознаванию, стремиться синергично плыть в одном направлении и вести открытое общение с членами коллектива с целью, по крайней мере, согласовывать общие действия. В этих соображениях, предлагаю следовать нашей теории и заниматься подготовкой восприимчивых и авторитетных кадров, обладающих умением глубоко и реально оценивать ситуацию и способных прочувствовать любые перемены до того, как они произошли Очень важно то, чтобы в основе всего процесса наделения полномочиями кандидата, независимо от его пола, лежал вакуум. Исходя из моего личного опыта, а также руководствуясь мнением моих клиентов, я убежден в том, что сила сосредоточена не в структуре, а в вакууме. Возьмем к примеру тростник, которому ни по чем даже самый сильный ветер, потому как его стебель по своей природе гибкий. Он наклоняется, когда это необходимо, и снова выпрямляется, когда это возможно, но не без чувства собственного достоинства, о чем речь пойдет ниже. Я преподаю «Аналитический менеджмент», суть которого сводится к следующему: учитывая индивидуальные особенности клиента, фирмы или
En un mundo en el que todo cambia a la velocidad del rayo, se requieren profesionales capaces de gestionar el cambio cuando todavía no ha sucedido. Con motivo de la presentación del libro Ingenio y pasión en IE Business School, que escribí conjuntamente con Silvia Leal, mi pareja y co-autora del volumen, tuve la oportunidad de hacer un insight management en directo: una experiencia movilizadora, que seguida de una toma de conciencia, mostró cómo funciona la gestión desde el darse cuenta. Los métodos de gestión se han mostrado incapaces de encontrar soluciones o siquiera modelos históricos para afrontar no sólo la crisis, sino también el éxito en un entorno cambiante, donde valores, cultura corporativa, clima y prácticas directivas se desencajan constantemente.
Si todo cambia a la velocidad del rayo, para que al menos los equipos estén alineados, deben tener mucha conciencia, comunicación e intención de remar en una dirección sinérgica, como nosotros. Para ello, propongo desarrollar personas sensibles y poderosas, con un profundo y veraz referente interno capaz de sentir el cambio cuando todavía no ha sucedido Es preciso entrenar a la persona en un proceso de empoderamiento, sea hombre o mujer, basado en el vacío. Con base en mi propia experiencia personal y la de mis clientes, creo profundamente que la fuerza no viene de la estructura, sino del vacío. El junco no se parte en medio del huracán porque está hueco y eso lo hace flexible. Se inclina cuando hace falta, y vuelve a erguirse cuando es posible con “humildad y autoestima”, como veremos más tarde. Yo enseño “Insight Management”, mezcla personalizada para cada cliente, empresa o persona, de diversas técnicas meditativas, gestalt, coaching, fenomenología, existencialismo, etc., que ante todo proporcionan experiencias internas. Estas experiencias son capaces de generar un impulso de transformación muy superior al darse cuenta, algo puramente mental. Desarrollar este insight management empodera de flexibilidad y, sobre todo, libera la energía atascada en cualquiera de los centros energéticos, notablemente el motor, creativo, emotivo y vital. Llevo varios años trabajando con alumnos de IE Business School y observo un proceso paralelo en los papers de Harvard, que también apuestan cada vez más por la meditación como modo de descender al vacío para ver la totalidad mucho más allá de lo que aparece. Invertir en 65
BUSINESS CULTURE просто рядового гражданина, передать совокупность различных медитационных техник, гештальттерапии, персонального тренинга, феноменологии, экзистенциализма и других методов, позволяющих обогатить как нельзя лучше внутренний опыт. Последний, в свою очередь, служит своеобразным катализатором, побуждающим к действиям в условиях перемен, и является гораздо нечто бóльшим, нежели просто ментальный процесс осознавания. Развивать аналитический менеджмент значит развивать не только силу и гибкость, но также и способность освобождать энергию, накопленную в любом из энергетических центров, отвечающих за креативность, эмоциональность и жизнеспособность. На протяжении многих лет я работаю со студентами IE Business School и наблюдаю параллельный процесс в работе Гарвардского Университета, преподаватели которого все больше ставок делают на медитацию как способ поместить себя в условия вакуума с целью оценить целостность ситуации изнутри. Инвестировать в аналитический менеджмент означает инвестировать в развитие истинного знания скрытой реальности людей и компаний. Он способствует развитию силы и осознанности, позволяя тем самым любой системе совершить количественный скачок в ходе эволюции на пути к более человеческой и устойчивой реальности. Мы моделируем настоящих Джедаев будущего уже сейчас. Авторитетных и восприимчивых кадров, готовых справиться с разного рода личными и профессиональными ситуациями. Они не отстают от реальности, исследуют окружение и действуют всегда с чувством собственного достоинства. Вспомните Алису из Страны чудес, которая должна была увеличиваться или уменьшаться в размерах, чтобы преодолевать то огромные, то малюсенькие двери на своем пути. Итак, Вы тоже можете изменить себя, попробовав на себе магическую формулу: предприимчивость + пристрастие. Хорхе Урреа. Преподаватель. IE Business School
66
insight management es invertir en conocimiento auténtico de la realidad oculta de las personas y empresas, es dar alas y conciencia, facilitando eventualmente que los sistemas evolucionen a través de un salto cuántico a una realidad más humana y sostenible. Estamos construyendo los verdaderos Jedis del futuro, que ya es presente. Personas poderosas y sensibles preparadas para liderar en distintas circunstancias personales y profesionales. No se quedan atrás, investigan y practican con humildad y autoestima. Recuerden a Alicia en el País de las Maravillas, que para poder seguir viajando y atravesar las enormes o minúsculas puertas debía crecer o decrecer. Para su transformación les invitamos a beber esta fórmula mágica: ingenio y pasión. Jorge Urrea. Profesor. IE Business School
67
BUSINESS CULTURE
Новые многонациональные компании Las nuevas multinacionales Традиционные корпорационные гиганты вытесняются новыми многонациональными компаниями (в дальнейшем, МНК), действующими в рамках развивающегося рынка, на арене которого, собственно говоря, и будет разворачиваться борьба за мировое лидерство в ближайшие годы. В течение последних двадцати лет появление нового рода многонациональных бизнесорганизаций было сильно заметным в ряде рыночных секторов, и их лидерство оставило в тени традиционные международные предприятия. Новых экономических титанов называли поразному: «развивающиеся многонациональные организации», «многонациональные промышленные драконы», «претенденты на мировое господство» и т.д. Консалтинговая группа Boston Consulting Group (BCG) дает определение подобных «претендентов на мировое господство» как международных компаний, зарождающихся в условиях быстро развивающейся экономики, которая характерна, к примеру, для Китая, Индии, Мексики или Бразилии. Так, в их списке находится концерн Bimbo – мексиканская компания, занимающая первое место в мировой хлебопекарной промышленности, или концерн Haier – китайская фирма, лидирующая в мировом производстве электробытовых приборов. Более современное и широкое определение понятия предлагают испанские преподаватели Гильен и ГарсияКаналь (2010): «Новыми многонациональными фирмами являются такие международные предприятия, которые формируются в странах со средним и высоким уровнями доходов, как Испания, Португалия, Южная Корея и Тайвань; в условиях развивающейся экономики, свойственной, к примеру, Бразилии, Мексике, Китаю, Индии и Турции; в государствах, встающих на путь экономического развития, как Египет, Индонезия и Тайланд; или в нефтяных державах, как Объединенные Арабские Эмираты, Нигерия, Россия и Венесуэла». Следуя данному определению, можно заключить, что новыми нефинансовыми МНК являются Telefónica, Iberdrola, Hutchison Whampoa, концерн Ferrovial, Citic Group, Cemex и т.д.
Одной из главных особенностей, характерных для новых МНК, выступает скорость их развития и интернационализации. По оценкам вышеупомянутой BCG, за период 2000-2009 гг. годовой показатель развития «претендентов на мировое господство» составлял 18% в отличие от фирм из списка S&P 500, достигающих 6% роста в аналогичных рыночных секторах Второй особенностью новых МНК является успешное осуществление процесса интернационализации несмотря на изначальный недостаток ресурсов и 68
Frente a los titanes tradicionales, ha surgido una nueva corte de multinacionales, muy ligadas a los mercados emergentes, que es donde se va a jugar el liderato mundial en los próximos años. Durante los últimos veinte años, nuevas empresas multinacionales han emergido con fuerza en algunos sectores, reemplazando de su liderazgo a las multinacionales tradicionales. Estos nuevos gigantes se han denominado de muy distintas formas: “multinacionales emergentes”, “multinacionales dragón”, o “retadores mundiales”. La consultora Boston Consulting Group (BCG) define a los retadores mundiales como a aquellas multinacionales que proceden de economías que se están desarrollando rápidamente, como China, India, México o Brasil. Entre estas multinacionales estarían el Grupo Bimbo de México, que es la primera empresa de panificación del mundo, o el Grupo Haier de China, que es la empresa líder en la industria de electrodomésticos. La definición más reciente y más amplia la ofrecen los profesores españoles Guillén y García-Canal (2010): “Las nuevas multinacionales son aquellas multinacionales que proceden de países con un nivel de ingresos medio-alto, como España, Portugal, Corea del Sur o Taiwán; de economías emergentes como Brasil, México, China, India o Turquía; de países en vías de desarrollo como Egipto, Indonesia o Tailandia; o de países ricos en petróleo como los Emiratos Árabes Unidos, Nigeria, Rusia o Venezuela”. Siguiendo esta definición, las mayores nuevas multinacionales no financieras serían Telefónica, Iberdrola, Hutchison Whampoa, Grupo Ferrovial, Citic Group, Cemex, etc.
Una de las primeras características que definen a estas nuevas multinacionales es la rapidez de su crecimiento e internacionalización. BCG estimó que en el período 2000-2009 los retadores globales habían crecido un 18% anual, en comparación con el 6% de crecimiento de las empresas del S&P 500 pertenecientes a sus mismos sectores El segundo aspecto que las caracteriza es que han realizado con éxito su internacionalización sin disponer inicialmente de unos recursos y capacidades similares a los de las multinacionales tradicionales. Esta debilidad inicial la han ido superando gracias a alianzas y joint ventures con otras grandes multinacionales y también con la adquisición de empresas locales que les han permitido adquirir marcas, expertise tecnológico y ganar escala para conseguir ser más eficientes. En definitiva, estas nuevas multinacionales han sabido desarrollar unas redes de cooperación con otras empresas a través de las cuales han podido aumentar su base de recursos a medida que iban internacionalizándose. La tercera característica de estas empresas es que muchas de ellas han desarrollado en sus países de origen una capacidad de gestión de relaciones políticas que les ha
69
BUSINESS CULTURE
70
производственной мощности, которыми располагают традиционные многонациональные гиганты. Подобная экономическая слабость была преодолена засчет взаимного слияния, создания совместных предприятий с другими крупными международными организациями, а также приобретения местных фирм, и вместе с ними торговых марок, технологического опыта и большей экономической эффективности. Другими словами, со стороны новых МНК было успешно развито многостороннее сотрудничество с другими фирмами, благодаря чему их ресурсная база постепенно улучшалась по мере осуществления процесса интернационализации. Наконец, их третья особенность состоит в том, что многие из них в своих же странах сумели развить способность к управлению политическими знаниями, что и позволило им охватить либерализованные секторы рынка и экономические сферы с самой неустойчивой политической стабильностью. Например, египетская компания Orascon Telecom присутствует в одиннадцати развивающихся странах, из них – Северная Корея и Пакистан, и ее рентабельность оказывается наиболее оптимальной в сложных политических условиях. Считается, что успех испанских предприятий, действующих в рамках регулируемого рынка и инфраструктур, также во многом зависит от специальных политических знаний и умения эффективной реализации проектов. В заключение, новые МНК объединены одной общей чертой – потенциалом роста в ближайшем будущем. Знание рынка развивающихся стран позволяет им развивать товары и услуги и самым лучшим образом адаптировать их к потребностям новых потребительских сегментов. В частности, индийская фирма Bajaj Auto, неудачно реализующая в своей стране мотоциклы Boxer 100cc, применила к ним новый дизайн для привлечения более чувствительных к цене покупателей, проживающих в ряде африканских стран. Ввиду того, что в течение ближайших лет индекс роста рынка развивающихся стран удвоится по сравнению с показателем развитых, возможно, именно на их общей арене будет разворачиваться борьба за мировое лидерство между традиционными международными предприятиями и новыми многонациональными компаниями.
permitido entrar en sectores que se estaban liberalizando y en economías en las que existía una mayor inestabilidad política. Por ejemplo, Orascon Telecom, de Egipto, está presente en once países emergentes, como Corea del Norte o Pakistán, y tiene fama de ser rentable en entornos políticos complejos. El éxito de las empresas españolas pertenecientes a sectores regulados e infraestructuras se considera también relacionado con el desarrollo de habilidades políticas junto con la capacidad de ejecución eficiente de proyectos. Finalmente, estas nuevas multinacionales se caracterizan por su potencial de crecimiento de futuro. Su conocimiento de los mercados emergentes les está siendo de ayuda para desarrollar productos y servicios mejor adaptados a las necesidades de los nuevos segmentos de clientes. Por ejemplo, la empresa india Bajaj Auto rediseñó su motocicleta Boxer 100cc, la cual ya no vendía en su país, para conseguir atraer a un mercado sensible al precio en distintos países de África. Dado que en los próximos años el crecimiento de los mercados emergentes se estima que va a duplicar al crecimiento de los mercados desarrollados, la pugna por el liderazgo mundial entre las multinacionales tradicionales y las nuevas multinacionales se decidirá muy probablemente en estos mercados.
Росарио Сильва. Преподаватель. IE Business School
Rosario Silva. Profesora. IE Business School
71
BUSINESS CULTURE
И снова о неравенстве A vueltas con la desigualdad Неравенство возможно устранить путем не политического обмана, а повышения покупательной способности наименее состоятельных потребителей, выравнивая при этом в направлении вверх, а не вниз. Во время национальных дебатов в Конгрессе США президент Барак Обама заявил об увеличении неравенства населения как одной из важнейших экономических проблем, перед которыми сейчас находится его страна. В общей сложности, увеличение неравенства – явление, свойственное не только США, но также и многим европейским государствам. В частности, в Испании наибольшее увеличение неравенства населения наблюдалось во время второго срока правления Социалистической Партии, что, в свою очередь, свидетельствовало об иронии и бессмысленности большинства ее политических программ. Ввиду того, что неравенство разжигает человеческие страсти и вызывает академический интерес, постараемся сначала раскрыть серию связанных с ним главных моментов, а затем в виде тезисов обсудить этот вопрос. Во-первых, среди многочисленных методов измерения неравенства экономисты склоняются к статистической модели «коэффициент Джини». С помощью данного показателя неравенство измеряется по накопленным доходам, где ноль указывает на абсолютное равенство, а единица – на абсолютное неравенство. Во-вторых, если измерять неравенство сначала по доходам, затем по налогам, то в условиях прогрессивной налоговой системы (где, по идее, тот, кто больше зарабатывает, платит больше налогов) показатель чистой прибыли после уплаты налогов и соответствующий показатель валовой прибыли составляли бы различные коэффициенты Джини. Так, в США можно зафиксировать меньшее неравенство, если принимать во внимание только свободную от налогов чистую выручку. В-третьих, неравенство можно также измерять по накопленному богатству и не учитывать дифференциацию по доходам. Например, в XIX веке у буржуазии наблюдалась тенденция к увеличению своих доходов, тогда как у аристократии – своего богатства. Говоря в общем, те страны, где отмечается значительное неравенство по богатству, как правило, переживают более нестабильную геополитическую ситуацию. Также распространено мнение о том, что государство с индексом бóльшего неравенства населения по накопленному богатству обычно имеет более низкие показатели роста, чем государство с индексом бóльшего неравенства населения по накопленным доходам. В-четвертых, неравенство – достаточно относительное понятие в рамках отдельно взятой нации. Так, если в какой-то стране 100 жителей зарабатывали бы от 100 000 € до 200 000 €, то тот, кто зарабатывал бы 99 000 €, считался бы «бедным». По этой причине 74
La desigualdad no se arregla con soflamas políticas, sino en elevando el poder adquisitivo de los menos favorecidos, igualando hacia arriba, no hacia abajo. En el reciente debate sobre el estado de la nación en Estados Unidos, el presidente Barack Obama mencionó prolíficamente el incremento de la desigualdad como uno de los mayores retos económicos afrontados por su país. En general, dicho incremento de la desigualdad no es un fenómeno sólo de EE.UU., sino que afecta a un gran número de países de Occidente. En el caso de España, fue precisamente bajo el segundo mandato del Partido Socialista cuando la desigualdad aumentó más, reflejando la ironía y la inutilidad de muchos programas políticos. Dado que la desigualdad inflama pasiones y también el interés académico, intentemos primero fijar una serie de elementos objetivos sobre la misma, para luego abrir el debate mediante una serie de proposiciones. Primero, aunque hay muchas formas de evaluar la desigualdad, los economistas tienden a utilizar el “coeficiente de Gini” para medirla. Dicho coeficiente mide la desigualdad en ingresos, donde un cero representa la igualdad absoluta, y un uno, la desigualdad absoluta. Segundo, en general, se miden ingresos antes de impuestos, por lo que ante un sistema fiscal progresivo, donde los que más ganan, en teoría, más impuestos pagan, los ingresos netos de impuestos marcarían coeficientes de Gini diferentes a los correspondientes a los ingresos brutos. Así, EE.UU. muestra una desigualdad mucho menor si se observan rentas netas de impuestos. Tercero, se puede medir la desigualdad en la distribución de la riqueza, en lugar de evaluar la desigualdad en la renta. Por ejemplo, en el siglo XIX, la burguesía incrementaba cada vez más sus rentas y la aristocracia, la riqueza. En general, los países en los que existe una enorme desigualdad en la riqueza tienden a presentar situaciones geopolíticas más inestables. También existe consenso en que un país con mayor desigualdad de riqueza tiende a crecer menos que un país con mayor desigualdad de renta. Cuarto, la desigualdad es un concepto relativo dentro de la misma nación. Así, si en un país 100 ciudadanos ganaran
75
BUSINESS CULTURE к концепту неравенства должны применяться относительные и абсолютные термины. Если бы в этой вымышленной стране первые 25 жителей начали бы зарабатывать по 500 000 €, то увеличилось бы неравенство населения по доходам, хотя прибыль наиболее «несостоятельных» оставалась бы прежней. Следовательно, покупательная способность последних не претерпела бы никаких изменений. В-пятых, теория о человеческом счастье доказывает нашу запрограммированность на «крысиные бега», в соответствии с которыми человек всегда предпочтет зарабатывать 50 000 € в месяц, если остальные его коллеги получают по 25 000 €, нежели зарабатывать 100 000 €, если те получают по 200 000 €. Таким образом, человек с наименьшим общим доходом чувствует себя счастливее, если сравнивает его с еще более низкой прибылью себе подобных. Данный психологический процесс, несомненно, является основной причиной человеческого несчастья, потому как каждый из нас рано или поздно начинает себя сравнивать с тем, кто больше имеет или зарабатывает, а желание на него походить или сам рефлекс сравнения с тем, кто больше имеет или зарабатывает, в конечном итоге приводит нас к вечному неудовлетворению. В-шестых, увеличение неравенства на Западе было вызвано глобализацией, которая, в свою очередь, привела к конкуренции рабочего населения всего мира и к необходимости корректировать уровень заработной платы менее квалифицированного персонала. Экономический кризис, который тянется с 2008 года, только увеличил это неравенство, поскольку в условиях рецессии дифференциация имеет свойство расти, и наоборот. Кстати, подобный процесс также укрепляет позиции народнических акций. Учитывая вышеизложенные признаки, любопытно перейти к обсуждению возможных действий. Первое: стремиться к абсолютному равенству, как политическому критерию, может не иметь никакого экономического и философского смысла. На примере Кубы можно сказать, что равенство по бедности вполне возможно, но принцип его измерения расходится с теорией о человеческом счастье, основанном в данном конкретном случае на параметрах минимального прожиточного дохода и политической свободы. Второе: исходя из того, что необходимо обеспечивать экономический рост, который, собственно говоря, и определяет доход на душу населения, следует признать то, что среди влиятельных государств страны с наименьшим уровнем неравенства обычно развиваются лучше, чем те, где отмечается большое неравенство, хотя имеются исключения. Равным образом, неравенство по наличию благ оказывает более пагубное влияние на экономическое развитие страны, чем неравенство по доходам, ибо последнее положительно сказывается на социальной активности благодаря развитию успешной деятельности предпринимателей. Для того чтобы иметь новые и заслуженные возможности для процветания, в любой стране следует создавать крупные социальные организмы, как это показано в книге Why Nations Fail. С другой стороны, судить о развитии развивающихся стран только на основании роста ВВП считается серьезной ошибкой. К примеру, за последние годы правления Мубарака индекс экономического роста Египта составлял более 6%, но это не только не привело к формированию среднего класса, но и отчасти чуть ли не обернулось настоящей клептократией. Более того, подобная благополучная ситуация только максимизировала геополитический риск. Третье: лучшим способом борьбы с неравенством 76
entre 100.000 y 200.000 euros, y un ciudadano ganara 99.000 euros, éste último aparecería como el “pobre”. Esto lleva a plantear la desigualdad en términos relativos y en términos absolutos. Si en este imaginario país 25 de los primeros habitantes pasaran a ganar 500.000 euros, la desigualdad de ingresos habría aumentado, sin embargo, la renta de los más “desfavorecidos” seguiría siendo la misma. Por lo tanto, la capacidad de compra de estos últimos se mantiene. Quinto, los estudios sobre la felicidad humana demuestran que estamos programados para la llamada “carrera de ratas,” en la que una persona acaba prefiriendo ganar un sueldo de 50.000 euros, si el resto de sus comparables gana 25.000, a la opción de ganar 100.000 euros, si el resto de sus compañeros gana 200.000. Es decir, que una persona con una renta absoluta menor se siente más feliz si la compara con “semejantes” con rentas aún inferiores. Este proceso psicológico es, sin duda, la mayor causa de infelicidad, ya que el ser humano pronto tiende a compararse con el que tiene o gana más, y el deseo y la comparación con el que tiene o gana más acaba llevando a la insatisfacción perpetua. Sexto, el aumento de la desigualdad en Occidente está provocado por la globalización, que ha promovido la competencia entre trabajadores de todo el mundo, lo que ha deflactado los salarios de los trabajadores menos cualificados. La crisis económica que arrastramos desde 2008 ha aumentado dicha desigualdad, ya que en épocas de
recesión la desigualdad tiende a aumentar y viceversa. Este proceso sienta la base de una acción política populista. Sobre estas premisas, es interesante debatir posibles alternativas de acción. Primera, la persecución de la igualdad absoluta como criterio político puede no tener ningún sentido económico y filosófico. Ejemplos como el de Cuba muestran que la igualdad en la pobreza no es un objetivo compatible con la aspiración de felicidad humana, felicidad que se basa en parámetros como un mínimo de renta vital, y la libertad política. Segunda, sentando la base de que hay que generar crecimiento económico, que es lo que genera la renta per cápita, es cierto que entre los países afluentes, los países con menores niveles de desigualdad tienden a crecer más que aquellos donde se generan grandes niveles de desigualdad, con alguna excepción. A su vez, la desigualdad en bienes es más perniciosa para el crecimiento que la desigualdad en rentas, ya que ésta última favorece más la movilidad social mediante el ascenso de los emprendedores. Para lograr generar oportunidades de progreso basadas en el mérito, hay que construir instituciones fuertes, como bien se analiza en el libro Why Nations Fail. Por otro lado, en los países emergentes fijarse solamente en el crecimiento del PIB es un grave error para evaluar el éxito de dicho país. Egipto creció los últimos años de Mubarak a niveles
77
BUSINESS CULTURE является не конфискационное налогообложение и не политический обман, а повышение покупательной способности наименее состоятельных потребителей, выравнивая при этом в направлении вверх, а не вниз. Это достигается путем выполнения комплексных мер: а) принятие структурных реформ, способных привести к экономическому росту; б) стимулирование производительности как главного фактора увеличения дохода на душу населения, не подрывая при этом конкурентоспособности страны и не умаляя значения двух предыдущих пунктов; в) развитие высококачественного образования для обеспечения успешного будущего молодым специалистам, т.к. качество образования предопределено экономическим ростом и уровнем производительности. Как показывает современная история, многие западные демократии, независимо от своих политических идеологий, потерпели сокрушительный провал в результате принятия мер, направленных на «выравнивание вверх». Разрушенная система образования в большинстве западных стран, пожалуй, будет самым позорным наследием, в котором обвинит нас не одно последующее поколение. А ведь все кроется в стимуле: правильно принятые меры оказываются результативными минимум через несколько лет, а ведущим стимулом политического класса, как правило, является одержать победу на предстоящих выборах. В конечном итоге, пусть в очередной раз это будет История, кто справедливо оценит явную некомпетентность избранных и смиренность избирателей. Игнасио де ла Торре. Преподаватель. IE Business School
78
superiores al 6%, pero dicho crecimiento no propició la aparición de una clase media, sino que una parte importante del crecimiento iba a parar a la cleptocracia. Por lo tanto, dicha supuesta bonanza provocó un aumento del riesgo geopolítico. Tercera, la mejor forma de combatir la desigualdad no estriba en fiscalidades confiscatorias, ni en soflamas políticas, sino en elevar el poder adquisitivo de los menos favorecidos (igualando hacia arriba, no hacia abajo). Esto se consigue con una combinación de políticas: i) reformas estructurales que generen crecimiento económico; ii) fomento de la productividad del trabajo como elemento substancial para elevar los ingresos per cápita sin amenazar la competitividad de un país, y como elementos necesarios al primero y al segundo; iii) una educación de primer nivel para así asegurar un futuro exitoso a los más jóvenes, ya que la educación de calidad está íntimamente relacionada con crecimiento y productividad. A la luz de la historia reciente, muchas democracias occidentales, tanto de un color político como del otro, han fracasado estrepitosamente en implementar medidas para “igualar hacia arriba”. El destrozo de la educación en muchos países de Occidente es probablemente la herencia más vergonzosa sobre la que nos culparán muchos de nuestros descendientes. El motivo no es otro que los incentivos: las medidas buenas tardan muchos años en generar sus frutos, y el incentivo de la clase política reside en sus próximas elecciones. Al final, como muchas otras veces, será la Historia la que juzgue tanta incompetencia de los elegidos, así como la complacencia de los electores. Ignacio de la Torre. Profesor. IE Business School
79
BUSINESS CULTURE
Сигэру Бан – больше, чем смелый архитектор Shigeru Ban, más allá del arquitecto comprometido Притцкеровская премия, присужденная господину Бану, являет собой парадигму столь необходимого экологического возрождения современного общества и подает надежды на реальную возможность восстановления рационального природопользования. В 2014 году архитектор Сигэру Бан был удостоен Притцкеровской премии. Именуемый в мировых художественных кругах лауреатом Нобелевской премии в области архитектуры, японский автор получил свою награду за бережливое отношение к окружающей среде и социальную направленность своих проектов. В сфере нынешней архитектуры, которую переполняют звучные имена, астрономические цифры и капризные проекты, японский архитектор всем нам наглядно доказал, что вполне возможно реализовывать на практике функциональные экологические проекты, не требующие крупного финансирования. К слову, прав оказался в свое время писатель Генрик Ибсен, утверждая, что «красота – это компромисс между содержанием и формой». Думаю, что всем нам следует гордиться тем, что Бан рационально использует в своем творчестве перерабатываемые материалы и снова возвращает их людям. Но все же большей честью является для меня поделиться с читателями тем, что японский архитектор-лауреат, выступающий за экологичность, в прошлом году подписал с IE Business School договор о сооружении павильона – совместного проекта студии Shigeru Ban Architects – Paris и испанского бюро Serrano Suñer Arquitectura. Первое в Испании сооружение от японского мастера представляет собой архитектурную конструкцию, строго отвечающую самой идее интерьера: посредством обмена знаниями и их трансформации в динамичные креативные теории и концепции подготовить специалистов для работы в подобных условиях. Именно таким образом Сигэру Бан оставляет свой след в Испании после прохождения обширной траектории от родной Японии до Гаити и Парижа. Бан – один из выдающихся мировых архитекторов, по праву заслуживший звание лауреата Притцкеровской премии. Простота проектов и осуществление на практике новаторских идей, связанных с рациональной экологией, выступают своеобразным эмфазисом в его творчестве. Японский архитектор также достойно избран советником ООН по делам беженцев и директором добровольной общественной организации Voluntary Architects Network (VAN), специализирующейся на сооружении временного крова в виде хижин для пострадавших от природных катастроф. В прошлом году архитектор посетил Мадрид и позднее вернулся для презентации своей первой в Испании конструкции из бумаги – сооружения эфемерной архитектуры для IE Business School. Картонные трубы в количестве 173 штук передают ценность инноваций 80
El Premio Pritzker concedido a Ban es un paradigma de la regeneración que necesita nuestra sociedad y al mismo tiempo una esperanza de que esa “recuperación sostenible” sí es posible. Shigeru Ban ha recibido el Premio Pritzker de Arquitectura 2014. El reconocido internacionalmente como el Nobel de la Arquitectura, ha galardonado esa preocupación del arquitecto japonés por el medio ambiente y por su vertiente social. En un mundo lleno de nombres rimbombantes, cifras de gran formato y proyectos caprichosos, el arquitecto japonés Shigeru Ban nos recuerda que se pueden llevar a cabo propuestas respetuosas con el medio ambiente, con poco presupuesto y disfrutar de esa arquitectura. Qué razón tenía el escritor Henrik Ibsen cuando aseguraba que “la belleza es el acuerdo entre el contenido y la forma”. Hoy todos tenemos que estar orgullosos de que se premie ese uso responsable que hace Ban de los recursos que utiliza y cómo devuelve a nuestra sociedad lo que todos ya consumimos. Pero en especial me siento orgullosa al compartir con los lectores que el ahora laureado arquitecto japonés, en pro de la sostenibilidad, ya firmó el pasado año un acuerdo con IE al construir un pabellón que es obra del estudio Shigeru Ban Architects - Paris y que ha contado
Фото: Фернандо Герра Foto: Fernando Guerra
Фото: Фернандо Герра Foto: Fernando Guerra
81
BUSINESS CULTURE
Фото: Фернандо Герра Foto: Fernando Guerra
и экологической рациональности, поддерживаемые в бизнес-школе. Данное сотрудничество – пример идеального сочетания гуманистической архитектуры в своем самом чистом виде с ценностями образовательного учреждения. С теми, кто не знаком с творчеством Бана, поделюсь, что помимо всего он отличается использованием таких нетрадиционных материалов, как бумага и пластик. Кстати, сам автор до такой степени стремится к простоте, что признает свое намерение избегать любые замысловатые элементы. Йоланда Регодон. Заместитель директора по коммуникациям. IE Business School
82
con la colaboración en España del estudio Serrano Suñer Arquitectura. Éste es el único edificio que el arquitecto ha hecho en España y cuenta con una arquitectura acorde con lo que se va a exponer dentro: un intercambio de conocimiento, transformado en un centro vivo de creación y de pensamiento desde donde formar a titulados que sepan trabajar en estos entornos. De este modo, Shigeru Ban ha dejado su huella en España tras una amplia trayectoria mundial que pasa desde su Japón natal a Haití o París. Ban es uno de los grandes arquitectos internacionales y ahora laureado con este merecido galardón. La sensatez de sus proyectos, esa puesta en escena del aprendizaje innovador, sostenible, es todo un manifiesto en sus obras. Por algo este arquitecto japonés es también consultor de las Naciones Unidas para los Refugiados y director de la ONG Voluntary Architects Network (VAN), especializada en viviendas temporales para poblaciones en zonas de desastre, allí dice que acude para construir “habitáculos”. El año pasado visitó Madrid y regresó para presentar la que es su primera estructura en papel en España, un edificio de arquitectura efímera que ha construido en IE Business School. Una cifra: 173 tubos de papel representan también los valores de innovación y de sostenibilidad de IE. Esa arquitectura humanística en estado puro y en perfecta sintonía con los valores de la institución con la que colaboraba. Para aquellos que no le conozcan, decirles que la obra de Ban se caracteriza, entre otras cosas, por el uso de materiales no convencionales, como papel o plástico. De hecho, es tanta su sencillez que él mismo dice que trata de evitar los detalles sofisticados. Yolanda Regodón. Directora Adjunta Comunicación. IE Business School
83
Fashion Week в НьюЙорке: индустрия моды, или все дело в экономике NYFW, la industria de la moda: it’s all about Economy Неделя моды в Нью-Йорке является наглядным примером многогранного и плодотворного сотрудничества представителей индустрии и мира политики. Новые вакансии, туризм и гламур. Именно этим обеспечивает индустрия моды не только Нью-Йорк, но и другие города, как Париж, Милан, Мадрид, Лондон, а также соответствующие страны. Аналогичным мнением поделилась дизайнер Диана фон Фюрстенберг с мэром Нью-Йорка во время первой с ним встречи, состоявшейся несколько месяцев тому назад. Произошло это на первом совещании новоиспеченного мэра города, Билла де Блазио, с представителями мира моды в рамках мероприятия Американского совета дизайнеров моды, президентом которого выступает госпожа фон Фюрстенберг. Причиной сближения фэшн-мира с миром политики послужила подготовка к открытию Недели моды в Нью-Йорке. Реально ли оценивает господин де Блазио преимущества данного сектора? Осознают ли вообще политики влияние индустрии моды на экономику любой страны? Ведь креативный потенциал и динамизм, которыми этот сектор наполняет тот или иной город, выражается в цифрах, имидже и мировой репутации.
В Европе насчитывается более 850 тыс. компаний, относящихся к сектору моды. Они обеспечивают работой свыше 5 млн. человек и составляют 3% от ВВП Евросоюза. Кроме того, индекс объема продукции премиум-класса Старого континента равен 10% от общего объема экспорта ЕС, что способствует поддержанию миллиона рабочих мест, созданных непосредственно самим предприятием
В качестве одной из претенциозных целей к 2020 году Евросоюз планирует повысить прибыль от сектора моды и предметов роскоши до 20% ВВП. Весьма амбициозный и очень долгосрочный план. С другой стороны, долгосрочная конкурентоспособность, свойственная компаниям сектора моды, безусловно, сказывается на общем экономическом восстановлении, поскольку в данной сфере всегда наблюдается высокая доля инноваций, креативности и качественной продукции.
La Semana de la Moda de Nueva York es todo un ejemplo de cómo la colaboración entre la industria y los políticos da muchos y suculentos frutos. Empleo, turismo y glamour. Esto es lo que la industria de la moda conlleva no sólo para Nueva York, sino para otras ciudades como París, Milán, Madrid, o Londres, entre otras, y para sus países. Algo similar le dijo la diseñadora Diane von Furstenberg al alcalde de Nueva York en su primer encuentro. El momento tuvo lugar hace pocos meses, cuando el recién nombrado alcalde, Bill de Blasio, tuvo su primera reunión con el mundo de la moda en el evento del Council of Fashion Designers of America y que preside Ms von Furstenberg. El motivo de acercamiento entre la política y la moda fue previo al inicio de la semana de la moda de Nueva York. ¿Es consciente Mr. de Blasio de lo que genera el sector? ¿Son los políticos conscientes de la importancia de la industria de la moda para la economía de un país? El potencial de creatividad y la energía que da este sector a una ciudad es tangible en cifras, en imagen y en reputación.
En Europa existen más de 850.000 empresas del mundo de la moda que dan empleo a más de 5 millones de personas y representan el 3% del PIB de la UE (Unión Europea). Además, los productos de gama alta del Viejo Continente representan el 10% de las exportaciones totales de la UE y proporcionan un millón de puestos de trabajo directos
La Unión Europea tiene entre sus objetivos aspiracionales que el sector de la moda y el lujo contribuya un 20% al PIB en el año 2020. Una apuesta demasiado ambiciosa y a muy largo plazo. Y la competitividad a largo plazo de los sectores de moda es, sin duda, importante para la recuperación económica general, ya que hay en esta industria altas dosis de innovación, creatividad y calidad en los productos. Decía el vicepresidente de la Comisión Europea que es imposible competir en cantidad con Estados Unidos, China, Rusia o Brasil, pero que en Europa podemos competir en calidad, y por ese motivo hay que apoyar al sector más importante en cuanto a calidad: la moda. Cada día cobra más relevancia el menos es más, lo que sí tenemos pendiente y mucho aún por hacer es el difundir más y mejor la calidad de nuestros productos. Ahora y más que nunca todos, políticos, diseñadores, y artistas, ensalzan su 87
TREND & FASHION Как отметил вице-президент Европейской комиссии, невозможно конкурировать по количественным показателям с США, Китаем, Россией или Бразилией, однако Европа в силах конкурировать с ними по качеству. Именно поэтому целесообразно поддерживать самый важный сектор, в котором качество превыше всего, то есть индустрию моды. Чем меньше, тем лучше с каждым днем. Но нам еще предстоит выполнить одну важную задачу: больше и лучше распространять качество нашей продукции. Сейчас, как никогда, все, в том числе политики, дизайнеры и представители искусства, восхваляют до небес свои «Сделано в Нью-Йорке», «Сделано в Мадриде», «Сделано в Милане» и «Сделано в Париже», осознавая реальную от этого прибыль. Несмотря на то что события моды вызывают резонанс по всей стране, их эпический центр приходится на крупнейшие метрополии, коим подтверждением служат проходящие в них Недели моды. Февраль и сентябрь являются для сектора моды ключевыми месяцами, в течение которых зарождаются тенденции, способные демонстрировать все самое лучшее перед покупателями и СМИ. То, что было создано в 1993 году в Нью-Йорке благодаря всемогущей Ферн Маллис и представляющее собой современную и централизованную платформу продаж для американских дизайнеров, превратилось в настоящий бизнес, оборот которого на сегодняшний день составляет миллионы долларов. Помимо того, ее цифровая версия только расширяет радиус распространения товаров и услуг. К примеру, новая платформа в Нью-Йорке с инновационными возможностями просмотра виртуальных показов моды стало уже распространенным явлением. Ее цель – завоевать клиентов с максимально возможной эффективностью. Союзнические отношения между политиками или мэрами городов моды и представителями фэшн-мира должны укрепляться, потому как являются источником самых разных видов прибыли. Сектор моды должен продолжать развиваться, создавать новые рабочие места, привлекать в города большее количество туристов и соблазнять, наконец, гламуром своей элитной продукции премиум-класса. Йоланда Регодон. Заместитель директора по коммуникациям. IE Business School
Made in NY, Made in Madrid, Made in Milán, Made in París, conscientes del retorno que les aporta. Aunque la repercusión es para todo el país, el foco está siempre en las grandes metrópolis y sus semanas de la Moda dan fe de ello. Esos dos meses más frenéticos para el sector, febrero y septiembre, son los protagonistas de las tendencias que muestran su mejor cara para medios y compradores. Lo que nació en NY, de la mano de la todopoderosa Fern Mallis, en 1993, como una moderna y centralizada plataforma de venta para los diseñadores americanos es hoy un negocio que factura muchos millones de dólares. Además, ahora, la oferta digital amplía el radio del negocio. En NY, por ejemplo, una nueva plataforma con opciones innovadoras como los desfiles virtuales es ya un hecho. Su objetivo, alcanzar de manera más eficaz a los clientes. Los lazos de unión entre los políticos/ alcaldes de las ciudades de la moda y la industria de la moda tienen que reforzarse, porque de estos lazos se obtendrán múltiples beneficios. Hay que seguir haciendo negocios, generando empleos, atrayendo a un mayor número de turistas a las ciudades y seduciendo con el glamour que despierta lo Premium y el Lujo. Yolanda Regodón. Directora Adjunta Comunicación. IE Business School
89
90
91
TREND & FASHION
Музыкальный бизнес Sí hay mercado para la música Благодаря Интернету и мобильным приложениям, в музыкальной индустрии происходит революционный переворот, стимулирующий молодых предпринимателей реализовывать на практике свои бизнес-идеи в рамках данного рынка. Взаимосвязь мира музыки и мира брендов с каждым днем становится все теснее. До недавнего времени студентам приходилось прилагать неимоверные усилия для применения действующих бизнес-моделей к миру музыки. Всю ситуацию изменили мобильные приложения и Интернет. В частности, я присутствовал на презентации одного проекта, разработанного группой начинающих предпринимателей, обучающихся в Berklee School of Music (г. Валенсия). В соответствии с ним, любой человек может составить свою музыку, используя ноты из популярных песен и музыкальных тем. Есть ли место на музыкальном рынке для такого рода проектов? Допустим, что применяя подход «Lean Startup», мы могли бы создать продукт с минимальным функционалом, чтобы определить на рынке эффективность нашей идеи. В его качестве выступала бы небольшая серия песен, в основу которых легли хорошо известные мелодии. Подобный продукт с минимальным функционалом, передающий нашу общую идею, впоследствии запускается на рынок и становится темой онлайн-опросов. Для того чтобы проверить, есть ли место на рынке для нашей бизнесидеи, следует удостовериться в том, найдется ли публика, способная оценить саму идею потребляемой продукции. Если это так и самой идее потребители придают большое значение, то они получат еще большее удовольствие от продукта. Чтобы получить этому подтверждение, необходимо найти ответы на следующие вопросы: А нужен ли наш продукт на рынке? Существует ли тот рыночный сегмент, готовый платить больше всех за программу, которая позволяет составлять мелодии и песни? Насколько интересна и выгодна сама идея создания платформы? Ответы на данные вопросы помогут установить степень привлекательности проекта и связанной с ним бизнесмодели. Интересных идей много, но порой они нацелены на такие рыночные секторы, которые не готовы их компенсировать. С целью определить возможности предпринимательства в музыкальной индустрии недавно в Берлине был проведен Rethink Music Venture Day – «музыкальное» состязание, организованное руководством IE Business School, Berklee College of Music и академии Midem. В нем приняли участие молодые предприниматели из Германии, Франции, Швеции и США. В рамках данного мероприятия состоялись семинары и круглые столы с участием инвесторов и топменеджеров таких компаний, как Napster, Soundcloud, Crown Talent, Creandum, Epidemic Sound и Ampya. Первое место было отдано команде предпринимателей, которые трансформируют электронные данные в музыкальные направления и убеждены в том, что их идея заменит собой в будущем
92
Internet y las Apps también están revolucionando el mercado de la música al facilitar a los jóvenes emprendedores poder llevar a cabo sus ideas de negocio en este sector. La convergencia del mundo de la música y las marcas es cada vez mayor. Hasta hace poco, los estudiantes tenían que esforzarse mucho para compatibilizar el mundo de la música con modelos de negocio que funcionaran; pero todo ha cambiado con Internet y las Apps. Como ejemplo, recientemente me presentaron un proyecto diseñado por jóvenes emprendedores de Valencia del Berklee School of Music que permite componer tu propia música utilizando tonos de canciones o temas musicales conocidos. ¿Existe mercado para este tipo de proyectos? Si aplicamos la metodología del Lean Startup podemos crear un MVP o producto mínimo viable para testar la aceptación que tendría nuestra idea en el mercado. El MVP, en este caso, sería una pequeña serie de canciones creadas con tonos de canciones conocidas que proyectan nuestra idea. Una vez que tenemos este MVP, lo debemos lanzar al mercado junto con una encuesta online. Y para validar que existe un mercado para nuestro negocio, tenemos que confirmar, primero, si hay un público que valora el origen de los productos que utiliza. Si es así, y para ellos este origen tiene mucho significado, disfrutará más del producto. Para confirmarlo, es necesario testarlo con preguntas como: ¿Existe una necesidad de tener un producto como
караоке. Второе место занял французский проект, в рамках которого была разработана платформа для проведения концертов. Наконец, на третьем месте находится коллектив начинающих предпринимателей из IE Business School, заслуга которых состоит в создании платформы, позволяющей делиться с друзьями музыкой в момент ее прослушивания. Таким образом, все вышеизложенные идеи показывают, что у предпринимательства в музыкальной индустрии очень многообещающее будущее. Парис де Л’Этрас. Преподаватель. IE Business School
el nuestro? ¿Hay un mercado dispuesto a pagar más por un software que ayuda a diseñar canciones? ¿Este tema es suficientemente importante como para crear una plataforma? Y en función de las respuestas, testaremos el atractivo de la idea y del modelo de negocio. Hay ideas muy buenas, pero para mercados que no están dispuestos a pagar por ellas. Y con el objetivo de reflexionar sobre el potencial del emprendimiento en la industria de la música, recientemente celebramos el Rethink Music Venture Day en Berlín, un certamen organizado conjuntamente por IE Business School, Berklee College of Music y Midem, en el que participaron emprendedores alemanes, franceses, suecos y estadounidenses. Durante la jornada, además, se celebraron ponencias y mesas redondas con inversores y altos ejecutivos de empresas como Napster, Soundcloud, Crown Talent, Creandum, Epidemic Sound o Ampya. Un equipo de emprendedores que transforman datos en movimientos musicales y consideran que su idea es el germen del futuro karaoke ganaron la competición. La 2ª posición fue para una empresa francesa que ha desarrollado una plataforma de conciertos. Y la 3ª plaza fue para un equipo de emprendedores de IE Business School que ha diseñado una plataforma para compartir música con tus amigos mientras la estás escuchando. Todas estas ideas demuestran que hay futuro para emprender en la industria de la música. Paris de L’Etraz. Profesor. IE Business School
93
TREND & FASHION
Motorola – синоним провального бизнеса? Motorola: ¿mal negocio? После приобретения мобильного подразделения Motorola за 12,5 млрд долларов и инвестирования в его конкурентоспособность, корпорация Google выставила его на продажу за 2,91 млрд долларов, удерживая при этом пакет патентов. Успех или неудача? Производитель мобильных телефонов был продан компании Lenovo за 2,91 млрд долларов – явление, свидетельствующее о том, что такой фактор, как техническое обеспечение, не будучи главным, ни второстепенным, занимает у Google промежуточное положение даже несмотря на свою первостепенную важность для развития стратегии корпорации. Новость о приобретении Motorola летом 2011 года стала одной из самых неожиданных – сделка в 12,5 млрд долларов означала переход в собственность Google легендарного изготовителя мобильных устройств. В то время компания Motorola переживала не самые лучшие времена, но обладала широким пакетом патентов, которые могли сыграть решающую роль в грядущем сложном судебном процессе. С другой стороны, сделка вызывала определенную сложность: если стратегия Google с Android заключалась в привлечении производителей смартфонов, как же последние могли смириться с такой ситуацией, что компания, реализующая им такой крайне необходимый продукт, как операционная система, теперь выступала их конкурентом, производящим мобильные телефоны? Брать на себя роль производителя могло обернуться для Google опасными последствиями. Тем не менее, Google приобретает компанию Motorola за 12,5 млрд долларов, инвестирует в ее конкурентоспособность (кстати, многообещающими являются совместно разработанные модели Moto X и Moto G) и продает в итоге за 2,91 млрд долларов, удерживая при этом пакет патентов. Неуспешная сделка?
Стратегия Google в отношении технического обеспечения является крайне эффективной: под открытой и бесплатной лицензией корпорация вывела свою операционную систему на прочные доминирующие позиции на рынке смартфонов, успешно продвигает ее в сегменте планшетов и, наконец, смело выходит в лидеры в компьютерной индустрии засчет Chromebook Итак, техническое обеспечение может являться средством для достижения любой цели. Вот что значит быть душой оборудования, производящего другие устройства. Когда-то благодаря своей операционной системе Microsoft выступал главным героем технологической арены на протяжении долгих лет. По такому же пути намерен идти Google. Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School
94
Google compró Motorola por 12.500 millones de dólares, invirtió para hacerla competitiva y la vende por 2.910 millones, reteniendo su cartera de patentes. ¿Éxito o fracaso? Google ha vendido el negocio de móviles de Motorola a Lenovo por 2.910 millones de dólares, una operación que demuestra que el hardware, aunque crucial para el despliegue de su estrategia, es para la compañía un elemento entre lo marginal y lo accidental. La adquisición de Motorola fue una de las grandes sorpresas del verano de 2011: una operación de 12.500 millones de dólares que otorgaba a Google la propiedad de un fabricante mítico que no pasaba por su mejor momento, pero que poseía una enorme cartera de patentes que podían resultar fundamentales de cara al complejo escenario de litigios que se planteaba. Por otro lado, la adquisición suponía un problema: si la estrategia de Google con Android era hacerse atractivo a todos los fabricantes de smartphones, ¿cómo podían estos digerir la complejidad de que aquel que les vendía una parte tan crítica como su sistema operativo compitiese a la vez con ellos con su propio fabricante de terminales? Hacerse fabricante era una incoherencia peligrosa para Google. Finalmente, Google compró Motorola por 12.500 millones de dólares, invirtió para hacer competitiva la compañía -los modelos que surgieron de la colaboración, Moto X y Moto G, son sumamente prometedores- y la vende por 2.910 millones, reteniendo su cartera de patentes. ¿Mal negocio?
La estrategia de hardware de Google es de una eficiencia apabullante: con un sistema de licencia abierta y gratuita, ha conseguido que su sistema domine de manera aplastante el mercado smartphone, escale progresivamente posiciones en el de tablets, y se posicione agresivamente en el de ordenadores mediante Chromebook El hardware, como medio para conseguir un fin. Ser el alma de las máquinas que fabrican otros. Microsoft dominó durante muchos años el escenario tecnológico gracias a su sistema operativo. Google pretende seguir el mismo camino. Enrique Dans. Profesor. IE Business School
95
TREND & FASHION
Парадокс успеха Hardware sin hardware
В битве между Apple и Google за внутреннее оснащение смартфонов, похоже, заблаговременным победителем объявляется поисковик, ибо огромное количество мобильных телефонов используют Android. Но сама война наступает сейчас: на базе этой операционной системы работают все больше планшетов, ноутбуков, «умных часов» и т.д. В этом и состоит успех стратегии, направленной на контроль за аппаратно-программным обеспечением, не являясь при этом его разработчиком. Несколько месяцев назад Google открыл тайну своей стратегии применительно к рынку мобильных аксессуаров, в частности «умных часов» и других устройств, которые мы можем носить с собой. Довольно привлекательный рынок, имеющий все прогнозы настоящего бума. Особенно любопытно, насколько же укрепилась стратегия Google в отношении гаджетов. Описать ее не так сложно и займет пару строк: лидировать на рынке аппаратного обеспечения, будучи при этом не его производителем, а просто создателем открытой и бесплатной платформы программного обеспечения, доступной любому разработчику, желающему ее использовать для своих устройств. Самым наилучшим образом данная стратегия оправдала себя еще в секторе смартфонов: несмотря на усилия Apple завоевать в свое время данный рыночный сегмент, сегодня во всем мире подавляющее большинство телефонов используют Android. Итак, вся власть в руках у Google, пусть даже он и не является производителем. Стратегия в отношении Android обернулась настолько сумасшедшим успехом для Google, что корпорация намерена распространить ее на другие аппаратные средства. Так, в категории очередного кульминационного изобретения, как планшет, лидерству iPad угрожает более чем высокая популярность устройств с Android. В категории же ноутбуков хромбуки от Google становятся настоящей неожиданностью, и снова заметим, посредством аналогической стратегии: 98
La batalla entre Apple y Google por dominar las entrañas de los smartphones empieza a dar como virtual ganador al buscador, ya que una gran mayoría de los terminales lleva Android. Pero la guerra viene ahora, con su progresivo dominio en tabletas, portátiles, smartwatches… Es el éxito de una estrategia basada en controlar el hardware sin hacer hardware. Google ha revelado hace unos meses su estrategia para el mercado de los wearables, dispositivos que llevaremos encima tales como los smartwatches o relojes inteligentes. Un mercado muy interesante en el que se anticipa una fuerte expansión. Lo que realmente llama la atención es la consolidación de la estrategia de Google con respecto a los dispositivos en unas pocas líneas fáciles de entender: dominar el mercado del hardware no fabricando hardware, sino creando una plataforma de software abierta y gratuita que es ofrecida a cualquier fabricante que quiera utilizarla para sus dispositivos. La estrategia funcionó impecablemente bien en los smartphones: pese a ser Apple en su momento quien redefinió la categoría, hoy una gran mayoría de los terminales del mundo llevan Android, lo que otorga a Google un enorme poder... pese a no fabricar ninguno. La estrategia de Android ha sido tan impresionantemente
99
TREND & FASHION
100
вовлекать производителей в конкурентную борьбу вокруг открытой системы. Касательно такого нового сегмента, как «умные часы», Google объявил об использовании того же самого плана: адаптирования к ним Android, а для оптимального внедрения системы – уже реализованного сотрудничества с брендами, изготовителями микросхем и производителями потребительской электроники. В общем, меняется только синхронность: в случае со смартфонами и планшетами Google оказался реактивным, пусть даже немного опоздал. В случае же с часами он планирует быть проактивным, то есть намного опередить. Несмотря ни на что, суть остается неизменной: преуспевать на рынке аппаратно-программного обеспечения, не являясь при этом его разработчиком. Что же, на данный момент такова стратегия, не знающая поражений.
exitosa para Google, que ahora busca replicarla en todos los segmentos. En tablets, el liderazgo del iPad, de nuevo el artífice de la reinvención de la categoría, está amenazado por crecimientos muy superiores en los dispositivos con Android. En ordenadores portátiles, los Google Chromebook crecen hasta convertirse en sorpresa, siguiendo una estrategia similar: promover la competencia entre fabricantes en torno a un sistema abierto. Para el naciente segmento smartwatch, Google acaba de anunciar el mismo plan: un Android adaptado a esos dispositivos, y un trabajo ya hecho con marcas de moda y con fabricantes de chips y electrónica de consumo para asegurar su adopción. Difieren los tiempos: en smartphones y tablets, Google fue reactiva, llegó tarde. En esta ocasión, quiere ser proactiva, llegar antes. Pero el elemento común es el mismo: dominar el mercado del hardware, sin hacer hardware. Por el momento, una estrategia invencible.
Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School
Enrique Dans. Profesor. IE Business School
101
TREND & FASHION
40-летний профессиональный опыт – залог нашей успешной деятельности в области дизайна и декора интерьера. На площади более чем 2000 м² Вы обязательно найдете то, что наиболее соответствует Вашему дому. Компания MUEBLES GLORIA сотрудничает с ведущими изготовителями мебельной отрасли, предлагает самую лучшую продукцию, а также гарантирует самое оптимальное соотношение между ценой и качеством. Мы разрабатываем уникальные и функциональные дизайн-предложения для создания роскошного интерьера. Мы делаем основную ставку на обслуживание клиентов и стремимся добиться их максимальной удовлетворенности. Осуществляем доставку продукции в любую точку региона. Посетите нас – и Вы будете приятно удивлены!
40 años de experiencia profesional nos avalan en diseño y decoración. Contamos con un espacio de más de 2.000 m² donde podrá encontrar lo que mejor se adapte a su hogar. En MUEBLES GLORIA, trabajamos con los más prestigiosos fabricantes del sector, seleccionamos los mejores productos, buscando siempre la mejor relación calidad-precio. Creamos propuestas diferentes y funcionales en mobiliario de alta gama. Nuestra gran apuesta son nuestros clientes y nuestro principal objetivo es su plena satisfacción. Realizamos el envío de mercancías a cualquier destino. ¡Visítanos, te sorprenderás!
MUEBLES GLORIA
Ctra. N-340, Km 727 | 03320 Torrellano | Elche. Alicante T. +(34) 965 680 032 | www.mueblesgloria.com
103
TREND & FASHION
EuroDesign Mebel – гармония дизайна и элегантности EuroDesign Mebel, la esencia del diseño con elegancia На протяжении более чем 23 лет своего существования на мебельном рынке мы занимаемся изготовлением дизайнерской мебели согласно вкусам и потребностям клиентов и разрабатываем мебель для интерьера по размерам заказчика. Деятельность компании начала развиваться в начале 1991 года в лице двух собственных торговых марок по производству дополнительных предметов мебели Zache Diseño & Anzadi Mobiliario. До настоящего времени их продукция реализовывалась более чем в 20 странах мира и выставлялась на многочисленных и крупнейших отечественных и зарубежных мебельных ярмарках. Наконец, благодаря богатому опыту работы, накопленному за все эти годы, образуется компания EURODESIGN MEBEL, деятельность которой сосредоточена на изготовлении различных видов мебели, шкафов на заказ, межкомнатных дверей, кухонных и спальных гарнитуров, мебели для гостиной и многого другого, чего требует интерьер Вашего дома. Мы занимаемся разработкой проектов и производством любой мебели для обстановки как отдельных комнат, так и всего дома. Мы оказываем широкий спектр услуг, связанных с индивидуальным консультированием, и гарантируем эксклюзивный дизайн. «Исключая любую сложность и объединяя все наши знания, мы способны подарить целые ощущения, а не просто элементы декора с их соответствующей целью.» Мы занимаем лидирующие позиции на современном мебельном рынке благодаря применению высочайших технологий и передового оборудования.
«Обладая изысканным вкусом, несопоставимым с преходящей модой, мы предлагаем дизайн как стиль жизни, излучающий креативность и функциональность.» По желанию клиента у нас не только специально изготавливается желаемый предмет мебели, но и в момент приобретения предоставляется возможность выбора среди самой разнообразной продукции, представленной в широкой серии каталогов. Хавьер Пуче. Директор EuroDesign Mebel
104
Con una trayectoria de más de 23 años en el sector mobiliario y dedicándonos a la fabricación de muebles de diseño, fabricando cualquier mueble que necesite, y realizando su amueblamiento de interior hecho a medida. A comienzos del año 1991 comenzó su andadura con sus dos de sus propias marcas de mueble auxiliar, Zache Diseño & Anzadi Mobiliario, comercializando sus muebles a lo largo de todos estos años por una veintena de países y estando presente en numerosas e importantes ferias nacionales e internacionales. Más tarde y debido a la gran experiencia adquirida en todos estos años, se opta por crear EURODESIGN MEBEL, que centraría su papel en el de fabricación de todo tipo de muebles, armarios a medida, puertas de paso, cocinas, dormitorios, salones comedor y todo aquello que se necesite para amueblar su casa. Realizando cualquier amueblamiento y estudiando su proyecto para amueblar una estancia concreta o su completa casa. Ofrecemos un amplio abanico de posibilidades obteniendo un exclusivo y garantizado asesoramiento personalizado. “Desechando toda complejidad para aglutinar todos nuestros conocimientos en ofrecer sensaciones que no sean meros elementos decorativos con un fin apropiado” Siendo líderes en nuestro sector, con la más alta tecnología y la maquinaria pionera en los mercados actuales. “Un elaborado gusto por la estética, al margen de las modas pasajeras e implantando diseños como un concepto de estilo de vida, que derrocha creatividad y funcionalidad” Dando opción a la fabricación especial del producto deseado o a la elección de uno ya diseñado, con una extensa y amplia diversidad de catálogos para facilitarle la máxima elección a la hora de adquirir su producto. Javier Puche. Director EuroDesign Mebel
105
TREND & FASHION
По дороге чувств La ruta de los sentidos Современный энологический проект на средиземноморском побережье Время останавливается в тот момент, когда нога человека ступает на несравнимую ни с чем территорию, хранящую в окрестностях г. Новельды свой кусочек истории с 1707 года. Верхний склон холма Ла-Мола с уникальными архитектурными и столь символическими для региона зданиями, как горный замок и часовня Святой Марии Магдалены создают живописнейший антураж для процветания великолепно отреставрированного поместья. За все эти века своего существования, оно оставило свой след в истории в виде винодельни, в которой с 1993 года успешно развивается современный энологический проект с целью восстановления традиций виноделия предыдущих столетий засчет применения новаторских технологий.
Прогулка по виноградникам и посещение винного погреба Casa Sicilia Итак, перед Вами прекрасное место, чтобы приобрести уникальный энотуристический опыт в сопровождении специалистов. Ознакомление с ним начинается с экскурсии по виноградникам, занимающим 80 гектаров на территории поместья и получающим постоянный и чуткий уход. Собственно, в них и заключается весь успех проекта, направленного на пробуждение новых вкусовых ощущений и создание индивидуальных по своей природе винных напитков. Экскурсия по помещениям винного погреба, а также комнатам старинного дома, датируемого XVIII веком, дополняет визит этого своеобразного исторического музея вина и виноделия. В результате ознакомления с винным погребом Вы получите уникальный опыт и специальные знания, связанные с производством и хранением вина этой винодельни.
Un moderno proyecto enológico en el mediterráneo español
El tiempo se detiene cuando uno pone los pies en el incomparable marco donde Casa Sicilia guarda desde 1707 su pequeño pedacito de historia. Los bellos parajes de Novelda cobijan la finca magníficamente restaurada que queda flanqueada desde la cúspide del monte de la Mola por su Castillo y por el Santuario de Sta. Mª Magdalena, edificios emblemáticos de la zona y arquitectónicamente únicos. Todos estos años de historia guardan un sabio tesoro en forma de vino: un lugar en el que se desarrolla un moderno proyecto enológico que desde 1993 trata de recuperar las tradiciones y la cultura de siglos anteriores a través de las técnicas más innovadoras.
Un paseo por los viñedos y el descubrimiento de la bodega Casa Sicilia
Es por lo tanto un lugar idóneo para vivir una experiencia enoturística única de la mano de profesionales especializados, una propuesta que comienza con un paseo por los viñedos de la finca. 80 hectáreas de viñedos propios atendidos con tesón y mimo que abanderan este proyecto cuyo objetivo es crear nuevos placeres y obtener vinos con personalidad propia. La visita posterior a la antigua casa de labor del siglo XVIII y a las instalaciones de la bodega completa la tournée por este “pequeño museo” de historia del vino 106
107
TREND & FASHION
Экологически чистый сорт винограда «Монастрель» На следующем этапе экскурсии Вас ожидает дегустация, где виноград сорта «Монастрель» является главным ингредиентом широкого ассортимента вин. Разные виды белого, розового, красного, десертного и авторского вина определяют душу богатой винной гаммы со знаком качества Casa Sicilia. Успех винодельни закрепляет благоприятный средиземноморский терруар, отвечающий всем требованиям защиты окружающей среды на основании твердой ставки, сделанной владельцами на биологически чистое культивирование. После дегустации настоящим соблазном для Вас будет изысканный обед, в рамках которого Вы с трепетом оцените новые вкусовые ощущения от винногастрономического марьяжа. Уютный и просторный ресторан на территории Casa Sicilia предусмотрен для проведения обедов и любого другого вида мероприятий.
По дороге чувств Таково название экскурсии по территории винодельни Casa Sicilia – лучшего, неординарного и активного способа опьянеть от культуры виноделия. В заключение рекомендуем Вам насладиться тем моментом, когда с приходом ночи наиболее остро ощущается магия виноградников: раскрываются их самые сокровенные тайны, и распускается весь букет их ярких ароматов. И хотя, как правило, Луна не пьет вино, в этот момент она не устоит и обязательно поднимет с Вами свой бокал.
108
y la viticultura. Descubrir la bodega es una experiencia singular que muestra todo el proceso de elaboración y conservación de los vinos de esta casa.
Uva Monastrell en cultivo ecológico
Es después de este paseo cuando la uva Monastrell se convierte en protagonista de la degustación de un surtido de vinos diferentes: blancos, rosados, tintos, dulces y vinos de autor conforman el alma de la amplia gama de vinos elaborados por Casa Sicilia. La uva forja su personalidad en un singular terroir mediterráneo totalmente respetuoso con el medioambiente debido a la firme apuesta de la firma por la práctica del cultivo ecológico. La cata de vinos da pie a una buena comida en la que podremos vibrar y descubrir nuevos universos sensoriales con el arte del maridaje. Un amplio restaurante preparado y dispuesto para todo tipo de eventos es el lugar que nos acoge.
La Ruta de los Sentidos
Este reconfortante e inolvidable modo de embriagarse de la cultura del vino tiene un nombre: la Ruta de los Sentidos, y un lugar: Casa Sicilia. Tras todo ello sólo queda vivir ese instante en el que la noche esta a punto de caer, un momento en el que la magia del lugar se hace más palpable, sus secretos más profundos y sus aromas más intensos. Y aunque la luna no acostumbre a beber vino, seguro que en ese momento se presta a que brindemos con ella.
109
TREND & FASHION
Bay Club – первый 1 «гастромар» Bay Club, el primer “gastromar”
Беспроигрышный ход. Такова ставка, сделанная на Bay Club, новую жемчужину на территории спортивного яхт-порта Marina Greenwich – Campomanes, у самого подножия элитного жилого комплекса «Altea Hills» и в одном из красивейших уголков побережья КостаБланка. Это многофункциональное заведение набирает максимальные обороты, сочетая в себе все самое лучшее от гастробара и эксклюзивное от роскошного ресторана с неформальностью пляжного бара и, одновременно, шиком самого типичного клуба Ибицы, при этом не оставляет равнодушным ни одного гурмэ своими изысканными блюдами из рыбы и морепродуктов. Своей формой и содержанием Bay Club претендует на статус заведения, в котором концепт гастробара удачно гармонирует с атмосферой пляжного клуба. Привилегированное место, где можно насладиться хорошей едой днем, отдохнуть вечером и выпить коктейль под качественную музыку ночью. Но в самую первую очередь, Bay Club – это гурмэ-заведение, выходящее на море и предлагающее ассортимент самых отборных морепродуктов. Его особенность – в использовании свежих и качественных сезонных продуктов. Его успех – в разработке изысканных блюд, их презентации и внимательном обслуживании посетителей. Будучи гурмэ-заведением с гибким графиком работы, Bay Club встречает посетителей днем и ночью наилучшими коктейлями и очень скоро предложит всем гостям программу сетов в исполнении Mix People. Более «Гастромар» – неологизм учредителей заведения, включающий в себя, согласно его корням, две идеи: от исп. gastro – гастро(бар), и mar – море. (Прим. пер.)
1
A caballo ganador. Así es la apuesta por el Bay Club, la nueva perla del puerto deportivo Marina Greenwich – Campomanes-, a los pies de Altea Hills, en uno de los parajes más bellos de la Costa Blanca. Sobre una contundente y exquisita gastronomía gourmet de base marinera pivota este espacio flexible que mezcla lo mejor del gastrobar con lo casual del beach club, lo exclusivo de los mejores restaurantes con lo informal y, a la vez, chic de los más desenfadados clubes ibicencos. Del mejor contenido posible Bay Club viene a ser una especie de gastrobar con reminiscencias de beach club. Un lugar para comer muy bien por el día, descansar por la tarde y tomar una copa y escuchar muy buena música por la noche en el ambiente más selecto de la zona. Pero, ante todo y sobre todo, Bay Club es un espacio gourmet en el mar con la mejor selección de productos del mar. Lo suyo es la cocina de mercado, el producto fresco y de temporada. Lo suyo es la calidad de la materia prima, la exquisita elaboración y presentación y el buen trato al cliente. Del cimiento gourmet del Bay Club y su reversibilidad horaria como espacio de tardeo y nocturno con los mejores cócteles de la zona (ya están programadas sesiones de DJ retransmitidas en vivo por Mix People) aún sale otra rama: los acuerdos a los que ha llegado la propiedad con clubes de deportes acuáticos, aprovechando todas las sinergias que ofrece el entorno marino: paddle surf, motos de agua, vela, kayak. Dispone hasta de una tienda de moda casual y complementos y de camas balinesas para relajarse.
того, Вы откроете еще одну грань: благодаря договору между руководством заведения и представителями клубов водного спорта Вы сможете заняться серфингом с веслом, парусным спортом, каякингом и аквабайком, синергично соединившихся в этом морском антураже. Также к Вашим услугам – бутик модной спортивной повседневной одежды и аксессуаров и зона отдыха с балинезийскими кроватями. 38º37´6´´ с.ш. / 0º00´3´´ з.д. – таковы координаты бухты на территории яхт-порта Campomanes. Именно здесь находится Bay Club – достопримечательное, эксклюзивное, элегантное заведение в белых тонах, отделанное деревом и раттаном, с легкой, непринужденной и изящной атмосферой ретро 70-х годов. Заходящее солнце, величественный закат над бухтой Альтеи. Рождение нового концепта, способного впечатлять и, в особенности, привлекать. Изящная и душевная обстановка, подлинная страсть у самого моря. Место для встречи и забытья, островок развлечений и удовольствий. Космополитный и современный. Оригинальный, весьма оригинальный. На одной волне с природой, многофункциональный, неформальный, пробуждающий эмоции, преобразующийся и немного переходящий за обычные рамки. Таков Bay Club.
Latitud: 38º 37´6´´ N / longitud: 0º00´3´´ W. Esta es la posición de la bocana del puerto Campomanes. Ahí está el Bay Club, blanco, visible, elegante, con maderas y ratán, con leve y sugerente toque retro de los 70, informal y exclusivo. Vistas al poniente con majestuosos atardeceres sobre la bahía de Altea. Nuevo en la zona como concepto, nace para impresionar pero, sobre todo, para gustar. Un espacio sugerente, con alma, pura pasión junto al mar. Un lugar para encontrarse y para perderse, un lugar para divertirse, un placer para los sentidos. Cosmopolita y moderno. Con clase, con mucha clase. Respetuoso con el paisaje, reversible, desenfadado, emocionante, transformista y una pizca transgresor. Así es Bay Club.
111
TREND & FASHION
Гурмэ-шоу на средиземноморском побережье Vitrina gourmet del Mediterráneo ** Ресторану Saltea, уже зарекомендовавшему себя как гастрономическое заведение номер один на побережье Коста-Бланка, исполняется два года. Кроме кулинарного опыта здесь посетителям предлагается одна из самых привлекательных атмосфер, где можно выпить бокал вина, наслаждаясь хорошей музыкой. ** В этом году, помимо гастрономического разнообразия, ресторан предлагает получить удовольствие от зрелищных кулинарных шоу по приготовлению блюд французской кухни под руководством мэтра Рафаэля Диаса, совсем недавно присоединившегося к коллективу Saltea. ** Saltea – это подлинное Средиземноморье, свет и отличный вкус с добавлением приправы из роскоши. Альтеа, весна 2014. На протяжении двух лет ресторан Saltea гастрономически обогащает светскую жизнь Альтеи, став местом встречи для элитной публики побережья Коста-Бланка. Его посещают не только для того, чтобы дегустировать фирменные блюда шеф-повара, но и на закате дня насладиться бокалом вина под джазовые аккорды или шепот морских волн. Обладая небольшим, но насыщенным опытом, Saltea сумел завоевать доверие требовательной и самой неоднородной публики, состоящей как из местных жителей и иностранцев, проживающих в Испании, так и туристов, привлеченных этим заведением, космополитическим и модным в ночное время, но более спокойным и семейным в течение дня. Это место, которое не только удивляет своей кухней, но также регулярно проводит тематические банкеты и выставки. Его философия неоспорима: превосходная кухня, внимательное и чуткое обслуживание, искусно и высококлассно оборудованные залы, а также сказочная обстановка в сочетании со средиземноморским климатом и видами на морскую гладь, ведь Saltea расположен на территории яхт-порта Кампоманес Марина Гринвич. Что еще нужно для счастья? Тем не менее, Saltea вновь и вновь удивляет гостей своими ноу-хау. Авторский рецепт паэльи от шеф-повара Педро Сола является одним из основных факторов, благодаря которым быстро распространилась репутация ресторана, а блюда из риса стали его наилучшей визитной карточкой и прославились за пределами региона. Профессионально специализируясь на средиземноморской кухне, ресторан, конечно же, предлагает и другие изысканные блюда, соблазняя своих 112
** Saltea cumple dos años y se posiciona como el restaurante de referencia de la Costa Blanca, donde además de la experiencia culinaria ofrece uno de los espacios más atractivos para tomarse una copa escuchando buena música. ** Este año suma a su oferta gastronómica la espectacularidad del show cooking en la preparación de platos de inspiración francesa, bajo la batuta del maître Rafael Díaz, reciente incorporación al equipo de Saltea. ** Saltea es puro mediterráneo, luz y sabor, aderezados con mucha clase. Altea, primavera 2014. Saltea lleva ya dos años enriqueciendo gastronómicamente la escena alteana y, además, se ha convertido en el lugar de encuentro de la gente guapa de la Costa Blanca, tanto para degustar sus especialidades como para disfrutar de una copa al caer la tarde, mientras se escuchan notas de jazz o el rumor del mar de fondo. En su corta e intensa experiencia, Saltea ha sabido ganarse a un público exigente y de lo más heterogéneo, compuesto tanto
посетителей свежими морепродуктами и рыбой, лучшим мясом Галисии и экологически чистыми сезонными фруктами и овощами. В качестве новинок в этом году Saltea предлагает предварительное бронирование блюд, а также их приготовление непосредственно перед посетителями. Эти кулинарные шоу, благодаря опытным рукам одного из мастеров в данной области, Рафаэля Диаса, поражают посетителей своей неординарностью и незабываемостью. Свой богатый профессиональный опыт он получил в различных знаменитых ресторанах (La Pérgola, Don Luis, El Romeral, La Hacienda и др.), а также обслуживая банкеты министров, президентов и даже самого Короля Испании и принцев Астурии. С помощью нового сотрудничества с кулинарным мастером Рафаэлем и его шоу ресторан Saltea намерен возродить французскую кулинарную традицию, подчеркнуть социальную направленность заведения и сделать акцент на зрелищности. Это дополнительный стимул к гастрономическому разнообразию, которое в сочетании с сервисом и атмосферой гарантирует незабываемый опыт, состоящий не только в дегустации блюд, но и в ощущении всей гаммы чувств: зрение, обоняние, слух, осязание… В этом сезоне среди фирменных блюд кулинарных шоу можно выделить «шатобриан», фаршированный фуа-гра с ароматом трюфеля и фламбированный в арманьяке, а также фламбированную треску с пюре пастернака и свежим укропом. И на десерт – клубника с ароматом зеленого перца Saltea, фламбированная в ликере из лесных ягод и бренди. Кто может перед этим устоять?
por residentes nacionales e internacionales como por turistas atraídos por este espacio cosmopolita y chic de noche, y más relajado y familiar durante el día. Un lugar que no sólo sorprende por su cocina, pues, además, periódicamente celebra veladas temáticas y exposiciones. Sus reclamos son irrefutables: una cocina superior, un servicio atento y cuidado, unos espacios decorados con arte y clase y un entorno de fábula mimado por el buen clima mediterráneo y por las vistas marineras, ya que Saltea está en pleno puerto deportivo de Campomanes Marina Greenwich. Poco más se puede pedir y, sin embargo, Saltea nos vuelve a sorprender con una nueva incorporación a su savoir faire. Las exquisitas paellas de Pedro Solà, su chef, han sido uno de los motores que han ayudado a difundir rápidamente la buena fama de este restaurante. Los arroces han sido su excelente tarjeta de presentación que ha traspasado fronteras. Pero, por supuesto, sus encantos abarcan mucho más, pues seduce igualmente a sus comensales con mariscos y pescados frescos de la bahía, las mejores carnes gallegas y los productos de huerta de temporada, como buena cocina mediterránea de la que es baluarte. Como novedad, este año Saltea va un paso más allá ofreciendo, previa reserva, especialidades preparadas en el momento frente a los comensales. Una experiencia única e inolvidable la de la cocina show cooking que recae en las expertas manos de Rafael Díaz, uno de los maîtres con más experiencia en el sector. Le avala un extenso recorrido profesional que incluye varios y renombrados restaurantes (La Pérgola, Don Luis, El Romeral, La Hacienda…) y caterings que le permiten presumir de haber dado de comer a ministros, presidentes, artistas y hasta al rey de España y los príncipes de Asturias. Con esta nueva colaboración, el restaurante Saltea quiere rescatar la tradición culinaria francesa de la mano de Rafael y añadirle el punto social y de espectacularidad que proporciona el show cooking. Un nuevo aliciente que se suma a su abanico gastronómico. Se trata de poner en alza la importancia de la sala y ofrecer una experiencia que no sólo se centra en la degustación de los platos, ya que este tipo de cocina invita al resto de los sentidos: la vista, el olfato, el oído, el tacto… Entre los platos estrella del show cooking de esta temporada destacan el “chateaubriand” relleno de foie gras con perfume de trufa flambeado al armañac, y el bacalao flambeado al hinojo fresco sobre puré de chirivía. Y de postre, las fresas a la pimienta verde Saltea flambeadas con licor de frutas del bosque y brandy. ¿Quién puede resistirse?
РЕСТОРАН SALTEA | RESTAURANTE SALTEA
Работаем ежедневно с 10:00 до последнего клиента Abierto todos los días de 10 de la mañana hasta el último cliente Puerto Deportivo Campomanes | Marina Greenwich | Altea T. +(34) 966 888 528 | www.saltearestaurante.com
113
TREND & FASHION
Интервью с генеральным директором строительной компании ЕuroDom Евгением Шматько
Как давно Ваша строительная компания находится на рынке строительных услуг, и каковы основные направления ее деятельности? На протяжении более 10 лет мы строим дома с архитектурным дизайном, отличающимся индивидуальностью, своеобразием и эксклюзивным исполнением, максимальной надежностью, высоким комфортом и многофункциональностью. Строительство объектов осуществляются с применением инновационных технологий, современных материалов и последних технических достижений. Изменился ли характер строительных проектов компании в связи с нынешними экономическими условиями? В строительном сегменте люкс мало что изменилось, а вот клиент стал более искушенным и требовательным, но наше постоянное совершенствование способов ведения работ позволяют наиболее полно удовлетворять требования заказчиков. Каково соотношение между применяемыми технологиями, материалами и ценовыми предложениями в рамках Вашей компании? Все зависит от заказчика, а в целом стараемся использовать новые направления и, как я ранее сказал, у нас продукт эксклюзивный, каждый дом по своему интересен, и стоимость напрямую зависит от технической комплектации дома. Каждый руководитель строит планы, намечает стратегические задачи. Скажите, какие вопросы для Вас являются приоритетными. Чему Вы сейчас уделяете наибольшее внимание? Вопрос глубокий, всех секретов рассказать не могу, но могу сказать, что в первую очередь задача, которая стоит перед компанией EuroDom, это повышать 116
профессиональный уровень и максимальное качество работы. Только уверенность в нашем профессионализме, ответственности и порядочности позволит нам заслужить уважение каждого клиента. А творческий подход и предоставление широкого выбора с наилучшей рыночной ценой придаст заказчику уверенности в том, что все возможно. Мы работаем, руководствуясь принципами честности, доверительных партнeрских отношений и открытости. Чем Ваша компания отличается от конкурентов? Каково Ваше отношение к конкуренции в целом? (Улыбается) Я могу очень долго перечислять чем мы отличаемся, но скажу главное: наша интернациональная, говорящая на 7 языках команда – это сплочeнный коллектив компетентных специалистов, который всегда комплексно подходит к реализации каждого строительного проекта и принимает во внимание малейшие тонкости поставленного задания; наши построенные и сданные в эксплуатацию объекты; цена и качество; честность и порядочность по отношению к нашим клиентам. А конкуренции мы не боимся, я считаю, что здоровая конкуренция позволяет нам прогрессировать и двигаться вперeд. Беседовал: Давид Кешабян. Генеральный директор Impuls PLUS
117
Обладая более чем столетним опытом деятельности, торговая марка JOSELITO бережно хранит секреты и традиции фамильной династии Гомес, передающиеся из поколения в поколение, каждое из которых было одержимо желанием производить самый лучший хамон в мире. Con más de 100 años de experiencia, JOSELITO atesora los secretos de una tradición heredada a lo largo de generaciones que han compartido una única obsesión: elaborar el mejor jamón del mundo.
118
По оценкам известных гениев гастрономии и выдающихся кулинарных критиков, хамон Joselito – настоящий бриллиант, украшающий меню лучших ресторанов и ассортимент самых престижных магазинов гурмэ в 54 странах мира. Joselito – это больше чем просто марка… Это имя, ставшее настоящей легендой. «Наша страна должна сказать «спасибо» самому Хоселито. Не только за вкус его хамонов – настоящих хамонов бейота, которые, как я когда-то прочитал, называют «Dom Pérignon иберийского хамона». И даже не за то, что, несмотря на все сложности, ему удалось сохранить дело прадеда – компанию, которая недавно отметила свой вековой юбилей. А за то, что исключительное качество его продукта, признанное во всем мире, находится вне всякой конкуренции. Мнение о том, что марки класса «люкс» существуют только для избранного меньшинства потребителей, кажется мне признаком близорукости. Хамоны, такие как Joselito – это символ всей испанской гастрономии, получить наслаждение от которой может каждый из нас. Хоселито не жалеет сил и не скупится на лучшее для производства своих хамонов: он не приемлет обычного, среднестатистического и не прибегает ни к каким уловкам. Ведь для нас, его клиентов, все это не осталось бы в итоге незамеченным, хотя в его случае, невероятно даже подумать о подобных вещах: это одна из самых щедрых и прекрасных личностей, встретившихся на моем жизненном пути. Но прежде всего, это тот, кто со всем миром делится правдой о богатстве испанской гастрономии, достойной знака качества и способной завоевать мировой рынок.»
Joselito es una joya gastronómica aclamada por los grandes genios de la gastronomía y los críticos más importantes. Presente en los restaurantes y tiendas gourmet más prestigiosos de 54 países, Joselito es más que una marca, una leyenda. “Mucho hay que agradecer desde este país a Joselito. No solo el sabor de sus jamones, pura bellota, según leí una vez por ahí, los Dom Pérignon de los ibéricos. No solo haber conservado contra viento y marea una empresa que fundara su bisabuelo y que ha cumplido ya un siglo. Lo que hay que agradecer a Joselito, como país, es esa excelencia de un producto cuya impronta internacional tira por ahí fuera de todos los demás. Cuando mucha gente considera que las marcas de lujo están hechas para el disfrute de unos pocos, no denotan más que miopía. Jamones como los de Joselito son la bandera de todo un sector del que puede disfrutar todo el mundo. Él no escatima todo lo que le suponga conseguir lo mejor para su producto; no admite vulgaridades, mediocridades, ni trampas. Tampoco sus clientes se las pasaríamos, aunque, en su caso, sea imposible tenerle en cuenta cualquier defecto: es una de las personas más generosas y queridas que conozco. Pero es, ante todo, alguien que va abriendo por ahí puertas por el mundo e imponiendo la verdad y la riqueza de una industria alimentaria que necesita de banderas tan auténticas como la suya para conquistar el mundo global.” Ferran Adrià. EL PAÍS SEMANAL. Los 100 personajes del año
Ферран Адриа. EL PAÍS SEMANAL. «100 выдающихся личностей года»
119
TREND & FASHION
Новый имидж LOEWE: прошлое, настоящее и будущее
122
Под творческим руководством Джонатана Андерсона ручная работа, инновация и лучшая в мире кожа, являющиеся с 1846 года основными ценностями LOEWE, интерпретируются в cовременном ключе с акцентом на культурное наследие бренда. Андерсон родился в Северной Ирландии в 1984 году и учился в London College of Fashion. За достаточно короткий срок, работая над своим собственным брендом J.W. Anderson, он стал одним из ведущих дизайнеров нового поколения, заслужившим как признание критиков, так и коммерческий успех. Так как мода сегодня является частью культурного ландшафта, LOEWE переосмысливает свое наследие и современные тренды в мире искусства, выступая с новой интерпретацией женской и мужской одежды, аксессуаров и предметов интерьера. Бренд придает особое значение как практичности своих творений, их бескомпромиссному качеству, так и эстетической составляющей. Ощущения от прикосновения к коже LOEWE незабываемы, а сумки изысканного дизайна подчеркивают природную красоту этого уникального материала. LOEWE cоздает новые интерпретации легендарных моделей дома, таких как сумки Amazona и Flamenco, подчеркивая их необычайную легкость и мягкость. Говоря о коллекции одежды, новая модель мужского тренчкота выполнена из сжатой кожи, созданной по специальной технологии, а сверхлегкая байкерская куртка выполнена в минималистском стиле. Эти изделия и кожи дополняют кашемировый джемпер и великолепно скроенная рубашка: основа гардероба идеального джентельмена. Что касается предметов интерьера, в коллекцию входит дорожное покрывало и новая версия знаменитого кресла из кожи, воссозданного по архивам LOEWE и представленного в новых ярких цветовых сочетаниях. Все эти изделия – это новый мир LOEWE. LOEWE также обновляет свой графический стиль. Задача по ребрендингу была поручена французскому бюро M/M, а именно Майклу Амзалагу и Маттиасу Аугустиниаку. Вдохновением для создания нового логотипа LOEWE стали работы британского типографа немецкого происхождения Бертольда Вольпе. Стоит не забывать о том, что у LOEWE тоже немецкие корни: в далеком 1846 году кожаных дел мастер, немец, Энрике Лоэве Роэссберг основал в Мадриде модный дом под своим именем. Первая буква его фамилии стала частью знаменитой анаграммы, созданной в 1970 году художником и креативным директором LOEWE Висенте Вела, и представленной теперь в легкой и изящной форме. LOEWE также обновляет упаковку: теперь коробки дымчато-белого цвета Humo напоминают книжные тома в библиотеке. Знаменательным событием для 168-летного испанского дома станет предстоящая презентация новой мужской коллекции в Париже в конце июня этого года, а также запуск рекламной кампании в сотрудничестве с фотографом Стивеном Мейзелем. Все это является частью нового многогранного мира LOEWE: Это связь прошлого, настоящего и будущего.
123
TREND & FASHION
Интервью с кофейным мастером Михаэлем Ухлигом Entrevista con Michael Uhlig, maestro tostador Расскажите, пожалуйста, о появлении концепта D·Origen Coffee. Идея о создании кофейни с обжаровочным оборудованием возникла два года назад и основывалась на намерении довести до стадии окончательной обработки кофе с наших собственных плантаций в Панаме. В итоге, в октябре 2013 года мы открыли двери посетителям. Чем отличается D·Origen Coffee от своих конкурентов? Рынок жареного кофе в Испании развивается засчет промышленного обжаровочного оборудования крупного формата. Как правило, на нем обрабатывают сорт «Робуста», зерна которого имеют не столь насыщенный аромат, более горький вкус, а также содержат больше кофеина. Во многих случаях, кофе жарят с сахаром, что может вредно сказаться на здоровье. В кофейне D·Origen Coffee в процессе обжаривания используется исключительно сорт «Арабика» и любые его разновидности, причем для этого отбираются зерна последнего урожая. К тому же, мы применяем только ручное оборудование с индивидуальным для каждого вида кофе режимом обработки. Каковы, по Вашему мнению, отличительные признаки D·Origen Coffee? Прежде всего, это значение, которое мы придаем самому кофе: мы понимаем под ним премиумпродукт, а не только бодрящий напиток. Культивирование этого продукта происходит на расстоянии тысяч километров и требует неимоверных усилий, поэтому путь «от зерен к чашке» очень долог. Именно эту страсть и секрет мы стараемся передать в каждой чашке кофе. Мы – довольно молодая команда, и мы очень любим свое дело. Можете ли Вы поделиться с читателями Impuls PLUS планами на будущее? До окончания этого года мы ходим запустить новый проект в виде Кофейной академии, в которой как профессионалы, так и любители кофе смогут обучиться различным техникам обжарки. В чем, по-Вашему, заключается секрет подобного кофе? Секрет каждой чашки кофе – в отличном качестве импортируемых кофейных зерен, в исключительной свежести обжаренного кофе (не более трех недель) и в мастерстве наших специалистов по обжарке. Каким образом в D·Origen Coffee удалось соединить инновации и традиции? Сегодня во многих секторах рынка наблюдается тенденция к восстановлению ручной работы, т.е. к индивидуальному способу создания вещей. 126
¿Cuándo nace D·Origen Coffee? La idea de crear un micro tostador nace hace dos años con la idea de terminar de procesar el café de nuestras propias plantaciones de café de Panamá. Finalmente, abrimos puertas en octubre de 2013. ¿En qué se diferencia D·Origen Coffee de la competencia? El mercado del café tostado en España se abastece por medio de tostadores industriales de gran volumen, que principalmente trabajan la variedad Robusta, un café más amargo y plano en aromas y, además, un contenido más alto en cafeína. En muchos casos todavía se “torrefacta” el café con azucares, lo cual puede llegar a ser malo para la salud. En D·Origen Coffee solo tostamos la variedad Arábiga en sus diferentes variantes y especies, procurando además que siempre sea el grano de la última cosecha. Además, nuestra forma de tostar es artesanal, creando un perfil de tueste muy específico para cada café. ¿Qué te gustaría destacar como elementos distintivos D·Origen Coffee? La importancia que le damos al café entendiéndolo como producto de lujo y no simplemente como brebaje para mantenerse despierto. Es un producto que se cultiva con mucho esfuerzo a miles de kilómetros de donde estamos y el proceso hasta nuestra taza es muy largo. Así intentamos en D·Origen Coffee Roasters transmitir esa pasión y detalle en cada taza de café que servimos. Somos un equipo joven y nos encanta lo que hacemos. ¿Alguna primicia o novedad que desees compartir con los lectores de Impuls PLUS? Nuestro siguiente proyecto, que queremos establecer antes de final del año, es crear una Academia de Café,
И, наверное, на первый взгляд, в этом нет никакой инновации. Приведу Вам один наглядный пример. Подумайте, можно ли назвать инновацией в кофейной индустрии весь тот мусор, который остается после приготовления кофе? Кофейные капсулы становятся серьезной опасностью для окружающей среды, хотя инновационными в свое время были и технологии, и оборудование, и реклама, и сам способ приготовления. Нашей самой важной инновацией, пожалуй, было вовлечь клиента в процесс и передать ему самые главные характеристики кофе – аромат и вкус. На Ваш взгляд, почему клиенты просят именно такой кофе? Думаю, будет лучше, если они сами ответят на этот вопрос. В качестве ответа я бы лично предпочел услышать, что потому что в каждой чашечке кофе они чувствуют наше старание и страсть, присутствующие на каждом этапе: отбор зерен, обжаривание и приготовление. Почему было решено открыть заведение именно в Альбире? Альбир – городок с изюминкой мегаполиса, объединяющий людей различных культур. Это – очень красивое место, где жизнь кипит и летом, и зимой. Что мне остается сказать? Ведь я сам здесь живу! Blvd. dels Músics, 21 - local 6 03581 El Albir (Alicante) Spain T. +(34) 966 864 805 DOrigenCoffee info@dorigencoffee.es | www.dorigencoffee.es
donde tanto el profesional como el aficionado al café podrá formarse en diferentes técnicas de barista. ¿Cuál dirías que es el secreto del éxito de este café? La calidad del grano de café que importamos, el que siempre servimos café tostado hace no más de 3 semanas, y la mano de nuestros baristas que elaboran cada taza. ¿Cómo han logrado conciliar innovación y tradición en D·Origen Coffee? En muchos sectores se nota una tendencia de volver a lo artesanal, a la forma más personal de hacer las cosas. Quizás, a primera vista no parece innovación. Os daré un ejemplo muy cercano. ¿Ha sido innovar en el mundo del café, crear basura con cada taza que tomamos? La moda de las capsulas de café está siendo un problema muy grave para el medioambiente, aunque las maquinas, la tecnología, la facilidad y la publicidad haya sido muy innovador. Quizás, nuestra mayor innovación haya sido acercar al cliente al proceso y lo que realmente vale en el caso del café, que es el aroma y el sabor. ¿Sabes por qué tus clientes piden un café de este tipo? Creo que lo mejor sería que lo contestaran ellos mismos. Por mi parte desearía que fuera porque perciben el esfuerzo y la pasión que empleamos desde la elección del grano, pasando por el tostado y, finalmente, en la elaboración de cada taza de café. ¿Por qué decidiste abrir en El Albir? El Albir es un pueblo con corazón metropolita, donde confluyen personas de muchas culturas. Es un lugar precioso y con mucha vida, tanto en verano como en invierno. Pues ¡qué voy a decir yo si soy vecino del Albir!
127
TREND & FASHION
Ресторан Andra Mari
Настоящая баскская кухня на средиземноморском побережье
Restaurante Andra Mari Auténtica cocina vasca en el Mediterráneo
Bienvenidos al Restaurante Andra Mari de El Campello. La familia Abadía hemos crecido entre fogones y, como no podía ser de otra manera, vivimos por y para la cocina. Desde 1990 estamos en El Campello ofreciendo la tradicional cocina vasca, a la que no hemos dejado de incorporar nuestro propio toque de autor. Con la materia prima más fresca del mercado, se pueden degustar en nuestro restaurante unos platos tan vascos como las Alubias Tolosanas con Berza y Morcilla, el Pisto Bilbaíno o novedades como Manitas con Boletus o una Ensalada de Bacalao con Vinagreta de Txangurro, entre otros. Respecto a los pescados, destacar las Kokotxas de Bacalao Frescas Rebozadas, la Merluza de Pintxo Frita a la Bilbaína o el famoso Bacalao al Pil-Pil. En carnes tenemos Chuletones, Solomillos, Entrecotes o una exquisita Pierna de Cabrito al Horno. Todo esto degustado con una amplia bodega de vinos y, para terminar, postres caseros y, por supuesto, un excelente Txakolí vizcaíno. Contamos en nuestro establecimiento con un amplio salón acondicionado para pasar las mejores sobremesas y veladas en buena compañía y buena gastronomía. También contamos con terraza acondicionada para temporada de verano.
Добро пожаловать в ресторан Andra Mari, расположенный в городе Кампельо, где вся члены династии Абадия, любители проводить время у плиты, по сей день по-прежнему неразрывно связывают свою жизнь с кулинарией. Иначе не может и быть! С 1990 года они предлагают традиционные блюда баскской кухни, в каждое из которых всегда добавлена изюминка от автора. Используя исключительно самые свежие продукты, кулинары рекомендуют Вам отведать такие баскские блюда, как фасоль по-толосски с кровяной колбасой и капустой, бильбайское рагу или такие кулинарные новинки, как свиные ножки с грибами и салат из трески с соусом «чангурро». Из рыбных блюд следует выделить «кокочас» (щеки трески) в кляре, жареный хек по-бильбайски и знаменитую треску в чесночном соусе «пиль-пиль». Список мясных блюд составляют отбивная из говядины, вырезка из свинины, медалье и изысканная запеченная козья ножка. Все это в сопровождении хорошего вина, в том числе восхитительного бискайского «Чаколи», и десертов, приготовленных по домашним рецептам. Для проведения приятных моментов в хорошей компании за обедом и ужином к Вашим услугам – просторный зал с кондиционером, а также летняя терраса.
130
131
NETWORKING
Презентация 10-го номера журнала Impuls PLUS в El Corte Inglés г. Мурсии и Gran Casino Murcia 12 апреля 2014 г. Presentación del nº10 de la revista Impuls PLUS en el El Corte Inglés de Murcia y Gran Casino Murcia, 12 de abril de 2014
Организаторы/Organización:
Спонсорская поддержка/Patrocinadores:
134
Медиа-партнер/Media partner:
135
NETWORKING
137
NETWORKING
Роль нетворкинга El arte del networking Веб-сайты по предложению вакансий превратились в бездонную бочку, куда попадает каждый человек, находящийся в поисках работы. Следует также задуматься о том, что 85% вакансий носят скрытый характер, и выйти на них возможно только через какието связи. Равно как во многих других областях экономики, в сфере трудоустройства все мы также переживаем своеобразный катарсис, хотя осмелюсь сказать, что его вектор имеет противоположное направление. В то время как во многих областях благодаря развитию технологий был отмечен явный прогресс – и даже перестали существовать традиционные виды бизнеса, в случае со сферой занятости наблюдается настоящий регресс. Что я хочу этим сказать? А то, что сегодня у того, кто ищет новые трудовые вакансии только посредством каких-то технологий, в частности, веб-сайтов по поиску работы, очень мало шансов достичь успешного результата. В основном, это происходит по одной причине: предлагать свою кандидатуру на какую-то должность до такой степени просто, что сам кандидат делает это индифферентно и подписывается почти на любые вакансии, хотя и отвечает только весьма ограниченной серии требуемых критериев. Это, в свою очередь, приводит к тому, что на одно место претендует огромное количество кандидатов, и перед самим работодателем встает непосильная задача произвести среди них отбор. Поэтому мы приходим к выводу, что подобные веб-сайты оказываются для претендентов черной бездной, где бесследно исчезают их кандидатуры, а для работодателей – сложноразрешимой проблемой. А ведь намного легче отправить электронное письмо коллегам по работе и спросить, не порекомендуют ли они кого-нибудь, вместо того, чтобы публиковать объявление на широкую публику. Вывод: в поиске новых трудовых вакансий необходимо мыслить более глобально. Итак, возможные действия со стороны соискателя: • Определить ценное предложение вследствие проведения самоанализа, на основе которого выделить сильные качества, характеризующие личность. • Обозначить конкретную цель. Как ни парадоксально, но у очень большого процента людей цель обозначена неконкретно. • Стать уверенным в данной цели вследствие разговоров с людьми, занимающих эту должность или выполняющих связанные с ней функции. Этот момент особенно важен, если есть намерение радикально изменить свою профессиональную траекторию. • После проведения самоанализа и обретения уверенности в поставленной цели с помощью внешних факторов, следует подготовить индивидуальный маркетинговый план, суть которого сводится к составлению личного резюме и его максимальному адаптированию к обозначенной цели. Затем создается личная страница в Linkedin, чтобы профиль кандидата появлялся на экране при соответствующих параметрах поиска, и составляется блиц-резюме или экспресс-презентация для их будущего использования в предисловии резюме 138
Las webs de empleo se han convertido en un saco roto al que aplica todo el que busca trabajo, sin pararse a pensar que el 85% de las oportunidades son ocultas y se llega a ellas por contactos. Al igual que en otras muchas disciplinas, en el área de reclutamiento también estamos sufriendo la catarsis del cambio, aunque me atrevo a decir que aquí la corriente es inversa. Mientras que la tecnología ha revolucionado muchas áreas, hasta el punto de provocar la desaparición de negocios tradicionales, en el caso el reclutamiento, lo que está causando es una involución. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que hoy en día, el que busca nuevas oportunidades laborales si solo recurre a la tecnología, que en este caso son las webs de empleo, tiene pocas posibilidades de éxito. Principalmente, por una razón, y es que es tan fácil postular a un trabajo que quien busca no discrimina, y aplica a casi todo, aunque solo cumpla de forma muy limitada con los requisitos que se piden. Esto, a su vez, provoca que para cada puesto la oferta de candidatos sea enorme, con lo cual, para el propio reclutador es inmanejable seleccionar entre tantísimos candidatos. Por tanto, nos encontramos con que, para los postulantes, estas webs se convierten en un agujero negro donde nunca se sabe qué pasó con las candidaturas; y para los reclutadores, en un proceso complicado de manejar, siendo más fácil mandar un mail a los colegas del trabajo para ver si te recomiendan a alguien que publicar un puesto en abierto. Conclusión: si quieres encontrar una nueva oportunidad laboral, tienes que ir un poco más allá. Vamos a ver qué cosas podemos hacer: • Definir nuestra propuesta de valor a través de un autoanálisis con el que determinemos las fortalezas que nos caracterizan. • Establecer claramente nuestro objetivo. Es curioso, pero hay un porcentaje muy grande de gente que no tiene claramente definido un objetivo. • Validar ese objetivo mediante entrevistas informativas con personas que tengan ese puesto o realicen esa función. Este paso es esencial, sobre todo, si queremos dar un giro a nuestra carrera. • Una vez que nos hemos analizado a nosotros mismos y hemos validado externamente nuestro objetivo, realizamos nuestro Plan de marketing, que consiste en preparar nuestro curriculum adaptándolo lo más posible al objetivo establecido, creamos un perfil en Linkedin que nos permita salir en las búsquedas deseadas; preparamos nuestro elevator pitch o discurso de venta para usar en el resumen ejecutivo del curriculum o en eventos de networking. • Establecer una estrategia para afianzar y desarrollar una red de contactos en torno a nuestro objetivo. Hoy en día, hay herramientas online como Linkedin que nos facilitan mucho esta tarea, ya que nos permiten tener un mapa de nuestros contactos y de los contactos de nuestros contactos, de forma que podamos pedir que nos presenten a la gente a la que queremos llegar. También podemos unirnos a grupos del área de nuestro interés, donde podemos crear contenido, compartir información y generar oportunidades de contacto con los miembros del grupo. Podemos buscar antiguos alumnos de nuestro colegio, universidad o escuela de negocio y entablar una relación. Hemos de propiciar que el contacto online genere un encuentro offline, es
139
NETWORKING или на мероприятиях, имеющих в качестве цели установление контактов. • Продумать стратегию с целью заручиться списком контактов и поддерживать их в соответствии с поставленной целью. В настоящее время популярны такие онлайн-серверы, как Linkedin: они во многом облегчают подобную задачу, поскольку позволяют кандидату иметь под рукой карту его контактов, а также контактов его контактов, благодаря чему возможно знакомство с теми людьми, с которыми он изначально намерен иметь дело. Также можно вступить в группы интересов, предлагать в них новые темы, обмениваться информацией и развивать деловые связи с участниками. Можно даже заняться поиском бывших одноклассников, однокурсников из университета или бизнес-школы и установить с ними контакт. Главное, необходимо стремиться к тому, чтобы онлайн-контакт привел к личной оффлайнвстрече. На таких встречах важно знать, что именно можно предложить собеседнику, чтобы установить с ним долгосрочные отношения. Роль нетворкинга является особенно ключевой в наши дни, поскольку 85% вакансий носят скрытый характер: они не опубликованы на сайтах, и информацию о них можно получить только через цепочку людей – иного пути нет. Возвращаясь к началу статьи, хочется отметить, что открытый рынок труда рушится на глазах соискателей, 99% из которых подают свою кандидатуру всего лишь на 15% реальных вакансий. Ищите свой путь по цепочке с наименьшим количеством звеньев! Ана Эрранс. Заведующая управлением по профориентации выпускников. IE Business School
140
decir, personal. En estos encuentros siempre hemos de pensar en qué podemos ofrecer a la otra parte de forma que construyamos una relación duradera. El arte del networking es fundamental hoy día, ya que el 85% de las oportunidades son ocultas, no están publicadas en ninguna web y, por tanto, solo se puede obtener la información de las mismas a través de la gente, no hay otra vía. Lo que explica, volviendo al principio del artículo, que el mercado abierto esté colapsado, ya que el 99% de los candidatos aplica al 15% de las oportunidades. ¡Busca una vía menos transitada! Ana Herranz. Directora. Alumni Careers Services. IE Business School
141
142
Официальное подтверждение иностранных дипломов о высшем образовании в Испании Homologación en España de títulos universitarios extranjeros Под официальным подтверждением понимается законное признание иностранного диплома о высшем образовании на территории Испании, в результате чего его обладатель имеет такие же академические и профессиональные права, как и любой владеющий соответствующим испанским дипломом, начиная с даты его подтверждения.
В этой статье мы расскажем о дипломах, подтверждение которых осуществляет Министерство, а в следующем номере перейдем к рассмотрению процедуры признания дипломов о послевузовском образовании, являющихся компетенцией ректоров университетов Подтверждением иностранных дипломов о высшем образовании занимается Главное управление по делам образования и признания профессиональной квалификации при Министерстве образования, культуры и спорта. Диплом должен иметь действующую силу, а квалификация – соответствовать в своем полном объеме специальности, предлагаемой, по крайней мере, в одном из университетов Испании. Процедура подтверждения начинается с подачи заявления заинтересованного лица в официальные регистрационные органы (Государственное управление, Посольства и Консульства Испании за границей, региональные органы власти и большинство городских советов Испании). Запрос также можно подать через почтовые отделения и электронный офис Министерства образования. Данная процедура является платной и имеет свой тариф. На ее начальном этапе вместе с заявлением подается квитанция об оплате соответствующих пошлин, сумма которых в настоящее время колеблется в пределах от 45 до 100 евро. Официальное признание квалификаций в области медико-санитарных дисциплин (врач-специалист, фармацевт-специалист, врач-радиолог, клинический
La homologación de un título de educación superior extranjero le otorga validez oficial en España, de forma que tiene los mismos efectos académicos y profesionales que título español correspondiente, desde la fecha en que se conceda.
En este artículo trataremos de los títulos a homologar por el Ministerio, dejando para un artículo posterior los títulos de postgrado, competencia de los Rectores de las Universidades Para esta homologación es competente la Subdirección General de Títulos y Reconocimiento de Cualificaciones del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Los títulos deberán estar vigentes e implantados en toda su extensión, en al menos una Universidad Española. El procedimiento se inicia por solicitud del interesado en un registro oficial (de la Administración estatal, Embajadas y Consulados de España en el extranjero, Comunidades Autónomas y gran parte de los Ayuntamientos españoles). Asimismo, podrá presentarse en oficinas de Correos y en la Sede electrónica del Ministerio de Educación. Este procedimiento tiene un coste económico, una tasa. Para iniciar el procedimiento, junto a la solicitud debe aportar justificante del abono de las tasas correspondientes, que actualmente oscilan entre 45 y 100 euros. No tiene coste la homologación de títulos de Ciencias de la Salud (Médico Especialista, Farmacéutico Especialista, Radiofísica Hospitalaria, Psicología Clínica, etc.). El abono de la tasa en España se ha de realizar en efectivo acompañando el formulario 790, en cualquier entidad financiera colaboradora. El pago en el extranjero se realiza mediante ingreso o transferencia a favor del Ministerio de Educación. Además del justificante del pago de tasas, son necesarios los siguientes documentos para iniciar el procedimiento: • Importante, no aportar nunca originales, siempre copias compulsadas (lo más ágil es compulsar en Subdelegaciones de Gobierno, Notarias, Embajadas o 143
EDUCATION психолог и т.д.) осуществляется бесплатно. Оплата пошлин в Испании производится наличными средствами в любом банковском учреждении, принимающем подобного рода сборы, и сопровождается заполнением формы 790. Оплата за пределами Испании осуществляется банковским переводом на счет Министерства образования. Кроме подтверждения об оплате пошлин, на начальном этапе процедуры необходимо также представить следующие документы: • Внимание! Никогда не подавайте оригиналы документов, а только заверенные копии (рекомендуется заверять копии в правительственных представительствах, нотариальных конторах, Посольствах и Консульствах Испании); • Документ, удостоверяющий личность и национальность заявителя, выданный компетентными органами страны постоянного проживания либо Испании; • Диплом, который заявитель желает подтвердить, либо свидетельство о его выдаче; • Академическая справка (приложение к диплому) с указанием количества лет обучения, списка изученных предметов и объема часов каждого из них. В качестве дополнительных документов потребуются учебные программы. Исключением в этом случае являются: • Дипломы, полученные в странах Европейского Союза по следующим специальностям: медицина, фармацевтика, ветеринария, стоматология, сестринское дело, архитектура; • Дипломы в области права; • Дипломы по медицине и стоматологии, выданные в ряде стран Латинской Америки. В соответствии с Соглашением о европейском экономическом пространстве, не требуется подтверждение документов, выданных в странах-членах Европейского Союза и Швейцарии. В остальных случаях все иностранные документы о высшем образовании должны быть надлежащим образом легализированы и подтверждены. Кроме того, иностранные документы о высшем образовании, выданные не на испанском языке, должны сопровождаться официальным переводом. Перевод осуществляется присяжными переводчиками в Испании, специалистами Посольств и Консульств Испании за границей или дипломатических и консульских представительств в Испании на территории страны постоянного проживания заявителя или государства, где был получен диплом. Официальный срок для рассмотрения запроса и вынесения решения составляет шесть месяцев со дня подачи заявления. По истечении этого срока отсутствие какого-либо решения со стороны компетентных органов следует рассматривать как отрицательный ответ на запрос. Подобного рода административное молчание может быть обжаловано в административном или судебном порядке, хотя решение о подтверждении со стороны учреждений должно быть вынесено в обязательном порядке независимо от своего характера. Решение по процедуре подтверждения иностранных дипломов о высшем образовании является подлинным, если соответствует одному из следующих вариантов: • Официальное подтверждение – приравнивание иностранной квалификации к соответствующей испанской; • Отказ в официальном подтверждении; • Подтверждение с условием дополнительного обучения. В рамках подобного решения указываются 144
Consulados de España); • Documento de identidad y nacionalidad del solicitante, expedido por las autoridades competentes del país de procedencia o españolas; • Título cuya homologación se solicita o de la certificación de su expedición; • Certificación académica de los estudios realizados por el solicitante para la obtención del título, en la que consten la duración oficial en años académicos, las asignaturas cursadas y la carga horaria de cada una. La documentación adicional que sea necesaria, como programas de las materias, será requerida. No es necesaria la presentación de programas para: • Títulos obtenidos en la Unión Europea siguientes: Medicina, Farmacia, Veterinaria, Odontología, Enfermería y Arquitectura; • Títulos de Derecho; • Títulos de Medicina y Odontología de diversos países iberoamericanos.
No se exige de legalización para documentos expedidos en Estados miembros de la Unión Europea, del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo ni Suiza. En los demás casos, los documentos extranjeros deberán estar debidamente legalizados. Además, los documentos extranjeros expedidos en idioma diferente al castellano, deben ir acompañados de traducción oficial; traducción que puede hacerse por intérprete jurado en España, por Embajadas y Consulados de España en el extranjero o por la representación diplomática o consular en España del país de procedencia del solicitante o del título. El plazo para resolver y notificar la resolución del procedimiento es de seis meses desde la solicitud. La falta de resolución expresa en el plazo indicado tiene efectos desestimatorios. Esta desestimación permite la interposición de recursos en vía administrativa o contencioso-administrativa, aunque la Administración está obligada a dictar resolución expresa, no vinculada al sentido del silencio desestimatorio La resolución del procedimiento de homologación será motivada y supondrá uno de los siguientes pronunciamientos: • La homologación del título extranjero al
145
EDUCATION недостающие дисциплины, а также необходимый объем дополнительного обучения, которое может подразумевать: - Сдачу экзамена - Прохождение практики - Написание проекта или работы - Посещение обучающих курсов. Выполнить данные требования можно в любом по выбору заявителя государственном или частном университете Испании, предлагающем в полном объеме соответствующее обучение. Если в течение четырех лет заинтересованное лицо не выполняет дополнительные требования, официальное условное подтверждение теряет свою юридическую силу. Документ о принятии решения о положительном, отрицательном или условном подтверждении может быть также обжалован в административном или судебном порядке. В случае положительного решения об официальном подтверждении Министерством образования выдается соответствующий документ. Его выдача производится в Мадриде в Главном управлении по делам образования и признания профессиональной квалификации, в личном присутствии заявителя или через уполномоченное нотариальной доверенностью или письменным разрешением лицо. Заявитель также может осуществить запрос о пересылке данного документа и получить его в Управлениях образования автономных областей или Посольствах Испании. Более подробную информацию Вы можете получить на сайте Министерства образования, культуры и спорта www.mecd.gob.es Рафаэль Элой Монтеро Госалбес. Соучредитель адвокатского бюро Cañizares Abogados
146
correspondiente español; • La denegación de la homologación; • La homologación condicionada a la superación de formación complementaria. Esta resolución indicará las carencias que justifiquen los complementos, así como el contenido necesario de la formación adicional, que podrá consistir en: - Superar de una prueba de aptitud - Realizar de un período de prácticas - Realizar un proyecto o trabajo - Asistir a cursos tutelados. La superación de estos requisitos se realizará a través de una Universidad Española, pública o privada de libre elección, que tenga implantados en su totalidad los estudios españoles correspondientes. Si el interesado no supera los requisitos complementarios en un plazo de cuatro años, la homologación condicionada perderá su eficacia. El acto expreso por el que se concede, deniega o condiciona la homologación puede también ser impugnado mediante recurso administrativo o judicial. Las resoluciones de homologación se formalizan mediante credencial del Ministerio de Educación. Ésta puede recogerse en Madrid, en la Subdirección General de Títulos y Reconocimiento de Cualificaciones, personalmente o a través de autorizados mediante Poder Notarial o autorización escrita. También puede solicitarse su envío a Consejerías de Educación de Comunidad Autónoma o Embajadas de España donde se desee proceder a su retirada. Para más información, se puede visitar la página web del Ministerio competente www.mecd.gob.es Rafael Eloy Montero Gosálbez. Socio Fundador en Cañizares Abogados
147
EDUCATION
Университет Аликанте не закрывается на каникулы La Universidad de Alicante no cierra por vacaciones Не так давно наступившее лето открывает перед нами массу возможностей. Вполне естественно, что лето у нас ассоциируется с пляжем, досугом, удовольствием, мороженым и т.д. Но есть и другие способы получить удовольствие, к примеру, выучить новый язык, познать его культуру, научиться готовить «тапас», заняться водными видами спорта на морском побережье и мн.др. Учащиеся из разных стран приезжают к нам именно летом с целью пройти обучение на курсах испанского как иностранного языка. Летние каникулы – оптимальный период для Университета Аликанте, чтобы принять как можно больше учащихся со всех континентов планеты: Азия, Европа, Америка... Уезжая, многие из них делятся с нами, что это было лето их жизни: они не только приобрели и улучшили знания испанского языка, успешно сдали экзамен DELE, но и обогатили свой опыт засчет полного погружения в средиземноморскую атмосферу: познакомились с людьми, их обычаями, местной гастрономией, праздниками и культурой, ибо изучать испанский в Аликанте означает освоить язык во всем его великолепии. Образовательные услуги, предоставляемые Университетом Аликанте в июле и августе, главным образом, касаются обучения иностранным языкам (испанский как иностранный, английский, французский, немецкий, итальянский, арабский и, наконец, русский, преподавание которого было введено год назад). Цель подобных интенсивных занятий – максимально погрузить обучающихся в мир языка и культуры. Все желающие могут также посещать курсы по различным специальностям (литература, право и т.д.), организованные при нашем Летнем университете
148
Este verano recién estrenado tiene muchas opciones, está claro que verano lo relacionamos con playa, helados,... tiempo libre y disfrute. Pero hay muchas formas de disfrutar. Aprender una nueva lengua y su cultura, en un lugar cercano al mar. Con un montón de actividades como aprender a preparar tus propias tapas o realizar deportes náuticos a la orilla del mar. Muchos alumnos de distintos países nos visitan en verano para realizar nuestros cursos de español como lengua extranjera. Aprovechando las pausas estivales la Universidad de Alicante recibe estudiantes de todos los continentes; Asia, Europa, América… Muchos cuando se van, nos confiesan que ha sido el verano de sus vidas, han avanzado en el conocimiento de la lengua, quizá se llevan consigo un diploma del examen del Instituto Cervantes, pero sobre todo han llenado estos días de experiencias enriquecedoras viviendo el Mediterráneo. Sus gentes, sus costumbres, su gastronomía, sus fiestas y cultura, porque estudiar español en Alicante es vivir la lengua en todo su esplendor. La oferta de la Universidad de Alicante en verano es fundamentalmente idiomas (español para extranjeros, inglés, francés, alemán, italiano, árabe y desde hace un año, también ruso) tanto en julio como en agosto. Cursos de gran intensidad, pero pensados para bucear en la lengua y la cultura. Aunque si lo que prefieres son cursos de distintas especialidades, puedes apuntarte a nuestra Universidad de Verano Rafael Altamira, Literatura, Derecho,… o al “Summer Program”, cursos de verano destinados a un público internacional de áreas tan diversas como Negocios, Informática, Literatura, etc. Pero nuestro gran secreto es que sea o no verano, el Mediterráneo nos inunda con su luz todo el año y cuando
им. Рафаэля Альтамиры, или записаться на летние курсы «Summer Program», направленные на обучение иностранных студентов по таким дисциплинам, как бизнес-наука, информатика, литература и др. Однако, наш самый главный секрет в том, что, будь то лето или нет, свет Средиземноморья заливает нас круглый год, и когда во многих других странах с летом прощаются, в Аликанте продолжают наслаждаться солнечным светом и теплой температурой практически до конца года. Недаром вот уже много лет в народе говорится: «Аликанте, где живет весна».
en muchos países el verano declina, Alicante continúa con su luz y sus suaves temperaturas todo el año. No en vano desde hace muchos años se dice “Alicante, la casa de la primavera”. Информация и запись | Información e inscripciones:
ВЫСШАЯ ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА CENTRO SUPERIOR DE IDIOMAS
Tel.: +(34) 965 90 37 93 | Fax: +(34) 965 90 37 94 Здание Germán Bernácer | Edificio Germán Bernácer Campus San Vicente del Raspeig (Alicante) spanish@csidiomas.ua.es
149
История Una historia
Ведется телефонный разговор, в течение которого она, из Ванкувера, говорит ему, что собирается подавать декларацию о доходах, а он все это слушает в Нью-Дели и говорит, что ему тоже не нравится подавать декларацию и что так как никому из них это не нравится, наверное, вместе оплатой налогов они никогда заниматься не будут. Они оба смеются, потому как знают, что в данный момент они говорят о нечто большем, чем просто налоги. Она ему говорит, что сидит в бюстгальтере, как ему нравится, и что спокойно – она не собирается дальше продолжать эту тему, чтобы его не возбуждать, но ей нужно было ему это сказать – уж очень ей этого хотелось. Он с ней разговаривает по мобильнику в наушниках, у него работает стиральная машинка, включен компьютер, и идет фильм, который он смотрит краем глаза и без звука. Во время разговора он не может вспомнить название фильма, но помнит имя того, кто дал его ему посмотреть. Перед ней компьютер с включенным Skype, но разговаривает она тоже по мобильнику, время от времени открывает рассеянно тот или иной блог на ноутбуке и упрекает его в том, что не установил себе Skype – ведь это гораздо дешевле. Познакомились они в рамках одной выставочной ярмарки предметов декора в Кельне, а точнее, на частном мероприятии, организованном известным трейдером, господином Мюллером-Шталем, о немецком происхождении которого даже не стоит говорить. С бокалом шампанского в руке, он тогда перебил ее, сказав слово «Бильбао», когда она, смеясь, говорила по поводу Кельна, что нет на свете другого такого же города, столь непропорционально наклоненного в сторону одного архитектурного памятника, каким является Кельн по отношению к своему Кафедральному собору. И не может быть, что есть другой такой же город, – поспешила вставить она. – А ты не заметила, что в Бильбао Гуггенхайм и здесь, и там: это недалеко от Гуггенхайма, и все в таком роде? – поспешил возразить он. – Не заметила. Единственное, чем мне знаком Бильбао, это некоторыми сценами в каком-то фильме, кажется, про Джеймса Бонда. – Аспиазу, Горка, – в шутку говорит он, и тут же на его лице появляется идиотская улыбка, потому что она говорит, что не поняла его имя. Меня зовут Горка, а фамилия – Аспиазу, что вместе имеет немного холодное звучание на английском; тогда она снова начинает смеяться как до этого о Кельне и его Кафедральном соборе; чтобы прекратить это дурачество, он спрашивает у нее, как ее зовут, на что она отвечает: – Джейн У, – Китаянка? – Нет, – говорит она, – канадка, к тому же не говорю по-китайски, хотя очень похожа на китаянку. – Такое тоже случается у нас в Стране Басков, – говорит он. – Прости, в какой стране? А, точно! Извини за вопрос, поняла, – говорит она, проводя указательным пальцем по нижней губе, – там, где иногда подкладывают бомбы. Однажды я ее нашла на карте, и она очень маленькая. – Не такая уж она и маленькая, – говорит Горка, – Ну ладно, – отвечает она, – знаешь, в чем дело, в Канаде все такое огромное, что все остальное
Посвящается Анжелс Марсер-Олье A Angels Marcer-Ollé
Mantienen una conversación telefónica, en la que ella desde Vancouver le dice que tiene que hacer sus impuestos en un rato, y él escucha desde Nueva Delhi, y luego dice que a él tampoco le gusta hacer los impuestos, y que como a ninguno de los dos le gusta eso, probablemente nunca harán impuestos juntos. Se ríen los dos, porque saben que están hablando acerca de algo más que de impuestos. Ella le dice que se ha quedado en sujetador, como a él le gusta, y que tranquilo que no quiere decirle más cosas así para que se excite, pero que eso se lo tenía que decir, porque le apetecía. Él habla por el móvil con auriculares en las orejas, tiene puesta la lavadora, el ordenador está encendido, y está medio viendo una película con el volumen en silencio. Mientras habla, no recuerda el título de la película, y sí el nombre de quien se la prestó. Ella está sentada delante del ordenador de mesa con skype abierto, pero habla por el móvil, de vez en cuando abre distraída en un portátil algún que otro blog, y le recrimina que no haya instalado skype, pues saldría mucho más barato. Se conocieron con motivo de una feria de decoración en Colonia en una fiesta que daba el Sr. Müller-Stahl, un importante trader, del que no hace falta decir que era alemán. Él la interrumpió con una palabra “Bilbao” y con una copa de champán en la mano, cuando ella se estaba riendo de Colonia, diciendo que no había en el mundo una ciudad tan desproporcionadamente inclinada a un monumento, como lo está Colonia con respecto a su catedral. No puede ser que haya otra ciudad así –se apresuró a contradecir ella. ¿No te has fijado en que en Bilbao todo es el Guggenheim por aquí, el Guggenheim por allá, esto no está lejos del Guggenheim, y así todo? –se apresuró a contradecir él. No me he fijado. Lo único que he visto de Bilbao son unas secuencias en una película, de James Bond, creo recordar. Aspiazu, Gorka –bromea él, y se queda con la sonrisa tonta, dibujada en la boca, porque ella le dice que no ha entendido su nombre. Me llamo Gorka, y de apellido Aspiazu, y suena todo un poco metálico en inglés, y entonces ella se vuelve a reír, como cuando se reía de Colonia y su catedral, y él para cortar la tontería le pregunta cómo se llama, y ella le responde que Jane Wu, ¿china?, no, dice ella, canadiense, 151
CULTURE обычно нам кажется маленьким, кроме США... И так они продолжали разговор, как будто вокруг никого нет, а может, и в самом деле, так оно и было; впрочем, не так оно и важно – кто знает, какова была или есть реальность..? А реальность продолжается. Откуда-то слышится музыка. На твой вкус. Всё на вкус потребителя. Считается, что музыка улучшает настроение. Им по двадцать с чем-то лет, или так они думают, потому что реальность-то другая: они думают, что пишут историю, а в действительности же не делают ни хрена. Они – хорошие ребята, а хорошей также бывает и звездная пыль. Оба, в общей сложности, они представляют собой всего-навсего мешок с 422 костями, примерно 900 двигательными мускулами, огромным количеством литров воды и, предположительно, 200 миллиардами нейронов, которых хоть и кажется много, но на самом деле все они – ничто; и все это такое хорошенькое облачено в эпидермальный интерфейс, который, в свою очередь, считается очень даже ничего и даже укладывается в понятие красоты, но что же находится внутри? Тпру, тпру, лошадка – ты ведь рассказывал историю, и вдруг тебя понесло! Оставшуюся часть мероприятия они провели вместе за непрерывной болтовней и шутками, что явно указывало на то, что вместе проведут и ночь. Так оно и было, за чем последовали разговоры по телефону и чату между Нью-Дели и Ванкувером до того самого момента, когда мы с тобой их запечатлили шутящими по поводу налогов, оплатой которых они никогда не займутся вместе, как, впрочем, и многими другими вещами. А дальше я не знаю – продолжи историю сам. Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School
152
y además no hablo chino, aunque tenga cara de china. Eso también nos pasa en el País Vasco, dice él. ¿Perdona en qué país? Ah, sí, sí, siento la pregunta, ya sé, dice ella casi rozándose el labio inferior con el dedo índice, allí donde a veces ponen bombas. Una vez lo miré en un mapa, pero era muy pequeño. Bueno, no tanto, dice Gorka, bueno, sabes qué pasa, dice ella, que en Canadá todo es tan grande que todo nos suele parecer pequeño, menos los Estados Unidos... Y siguieron hablando así, dando la impresión de que no había nadie alrededor, o a lo mejor era así, qué más da, ¿quién conoce cuál era, o es, la realidad…? La realidad continúa. Suena de fondo una banda. La que más te guste. Todo es a gusto del consumidor. Se cree que la música anima. Tienen veintitantos años, o eso creen, porque la realidad es otra, creen estar haciendo historia, y no hacen una mierda. Son buenos chicos, como también es bueno el polvo de las estrellas. Entre los dos son sólo un saco de 422 huesos, unos 900 músculos motores, muchos litros de agua, y unos supuestos doscientos mil millones de neuronas, que parecen muchas, pero no son nada, y todo ello muy mono envuelto en un interface epidérmico, que se da por bueno, para llamarse guapos, ¿pero qué hay realmente dentro? Soo, Soo, caballo, que estabas contando una historia y te has desbocado. Pasaron el resto de la fiesta juntos, hablando y bromeando sin parar, en lo que estaba claro iba a terminar en una noche también juntos. Y así fue, y después siguieron hablando y chateando desde Nueva Delhi y Vancouver hasta llegar al momento en el que los hemos fotografiado bromeando de esos impuestos, que nunca harán juntos, como tantas otras cosas. No sé, continúa la historia tú. José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School
153
CULTURE
Картины Испании Филикозис родился в Сухуми в 1948 году. С детских лет увлекся музыкой, поэзией, живописью, и это стало смыслом всей его жизни. Профессиональный музыкант, скрипач, педагог. Имеет высшее образование. Вот красная толпа несется безрассудно. Из-за спины рога быка торчат. Застыли лица в ужасе. Кричат! Пал окровавленный испанец. Зачем так убивать себя? А есть в Испании прекрасный танец. Там много танцев – вот малагуэнья. И приглашает вас прекрасная дуэнья. А вот Хосе, изящный кабальеро, под ритмы кастаньет Чеканит хабанеру. Там тянется цепочка длинных рук, И в пестром хороводе мчится хота. А рядом, на худом коне, Длиннющая фигура Дон Кихота. И я в Испанию хочу. Я без коня, но мне охота Безумствовать с друзьями Дон Кихота!
Я слышу Испанию! Я вижу Испанию!
Filikozis nació en 1948 en la ciudad de Sujumi (Abjasia). Desde su infancia se vio fuertemente atraído por la música, poesía y pintura, hecho determinante que ha definido toda su vida. Músico profesional, violinista y pedagogo licenciado.
** Я так устал от сырости и серостей, Когда в Испании так много прелестей. Севилья... Андалусия... Гранада... Все вихрем кружится – сплошная серенада! Дух предков оживает в их безумстве, И вновь толпа возникла в этом буйстве. Опять торчат рога, рога танцуют. Тореадор в овациях гарцует. Две маленькие точки по полотну скользят, Застыл, несущий вздор, красавиц взгляд. Толпа орет: «Убей его... коли..!» Протяжный стон... Тореадор валяется в пыли. **
154
Улицы узкие – стиль мавританский, Солнце горячее – почти африканское. Испания знойная, Испания древняя, Обычаям предков осталась верною. Апостолы-маги стоят в полумраке, Эль Греко в ударе – краски сгущаются, Раздвинуты шторы – сияют «Апостолы»! Инквизиторы ужасаются!! **
155
CULTURE Ночной Толедо За даму сердца Так было, есть Пока в Толедо
звенит клинками, пронзают сердце, и будет веками, звенят клинками. **
А за углом, вдруг, тишина. Оранжевый трактир стоит. Кафе «Ирунья» вывеска гласит. Дух фундадоры и прохлады Хемингуэй любил когда-то, Здесь он работал, вольно жил И женщин разных он любил! И каждую фиесту безумствовал с толпою вместе. Спешите все, сюда, скорей! Здесь жил мой Бог – Хемингуэй! ** Вдруг все несется на меня. Толпа сквозь стены проскочила, Цена на вина подскочила, Я фундадору пью до дна И вижу сцену у окна. Вельможный гранд – почти испанец, Но, видимо, американец. А рядом на оранжевой качалке Раскинулась лучистая испанка. Невольно слышу разговор... Он тихо ей на ушко носом трет, Что в качестве невесты С собою увезет. Как только кончится фиеста. А если все испанки томные, Чей взгляд прекрасней блеска молнии, Испанию покинут разом? Тогда не спасут ни Веласкес, ни Гойя, Даже святые Эль Греко, Исчезнешь, как древняя Троя – навеки! ** Лет пятьдесят назад Гудел в Испании набат. Испания болела. Сочилась кровь из тысяч ран, Фашист-горлан Трубил идеи миру И долго дергал лиру За ржавую струну. Но лопнула струна! Воспрянула страна! Испания вновь молода! И вот бурлит, кипит фиеста, Толпа растет, ей мало места, А жизнь плывет с толпою вместе! 156
Я слышу Испанию! Я вижу Испанию! Все тянется цепочка длинных рук, И в пестром хороводе мчится хота, А рядом, на худом коне, Длиннющая фигура Дон Кихота. И я в Испанию хочу. Я без коня, но мне охота Безумствовать с друзьями Дон Кихота! Сухуми, 1983 г. Из сборника стихов «... ЕСЛИ ЕСТЬ ГДЕ-ТО РАЙ», Афины, 1993
157
Бразилия-2014 (и не только о футболе) Brasil 2014: mucho más que fútbol В этом году перед Бразилией стоит задача, которая намного сложнее, чем просто организовать ЧМ по футболу, а именно иметь все основания для того, чтобы стать по праву пятой в мире экономической державой. По всей видимости, бразильские и международные аналитики сходятся во мнении, что 2014 год будет ключевым для Бразилии, и не только из-за прохождения в стране Чемпионата мира по футболу в июне. В силу разных факторов Бразилия переживает весьма деликатную ситуацию: с одной стороны, ревальвация американского доллара ухудшает и без того дефицитный торговый баланс страны, а также осложняет контроль за инфляцией. С другой стороны, ценой больших жертв (речь идет не только о преобразованиях в трудовой сфере) начинает развиваться Европа, а благодаря реорганизации ее экономики становится более конкурентоспособной вся ее промышленность, на фоне которой недостатки бразильской индустрии оказываются как никогда заметными. Кроме того, страна находится на пути решения насущных проблем, связанных с внутренней экономикой и столичной политикой последних лет. Перед нами новая Бразилия: она кардинально изменилась за последние десять лет и является седьмой в мире экономической державой на основании высоких показателей роста ВВП. На сегодняшний день в Бразилии можно выделить новый средний класс, объединяющий около 55% населения – цифра, говорящая о том, что приблизительно 110 млн человек формируют внутренний спрос и обеспечивают потребление товаров и услуг, которые ранее для них были недоступны. Все это сильно повлияло на инфляцию, рост которой в настоящее время поддерживается в разумных рамках и не превышает 5%. Тем не менее, увеличение индексов развития промышленности и инфраструктур не является достаточным для удовлетворения повышенного спроса новых потребителей. Такова одна из главных проблем, с которыми предстоит столкнуться новому правительству, избранному в октябре текущего года. Пока еще не была подтверждена информация о представлении кандидатуры действующего президента страны, Дилмы Русеф, а о ней уже говорят как о явной фаворитке и даже прогнозируют победу сразу в первом туре на основании большинства голосов и поддержки, достаточной для управления страной без надобности проведения второго тура. Президентская политика переживала критические моменты в июне прошлого года, когда в отношении затрат государственного бюджета выражались протесты со стороны населения, полагающего, что важнее было устранять насущные недостатки в социальной сфере,
Este año, Brasil se enfrenta a un reto mucho mayor que la organización del Mundial de fútbol, debe sentar las bases para llegar a ser realmente la quinta potencia del mundo. Parece que todos los analistas, tanto brasileños como extranjeros, coinciden en señalar 2014 como un año crucial para Brasil, y no sólo por celebrarse en junio el Mundial de fútbol. El país se encuentra en un momento especialmente delicado, fruto de múltiples factores: por un lado, la revalorización del dólar americano, que empeora la ya deficitaria balanza comercial brasileña y que, además, dificulta el control de la inflación. Por otro, una Europa que está empezando a emerger tras fuertes sacrificios que van más allá de los ajustes laborales, con una reconversión que ha hecho más competitiva su industria, y que deja en evidencia algunas de las carencias de la industria brasileña. Además, el país encara los problemas intrínsecos y propios de la economía y la política carioca de estos últimos años. Nos encontramos con un Brasil que ha cambiado radicalmente en la última década, llegándose a convertirse en la 7ª potencia del mundo, debido a los altos índices de crecimiento de su PIB. En Brasil, actualmente, existe una clase media de nueva creación que ronda el 55% de la población, unos 110 millones de personas que consumen y demandan bienes a los que anteriormente no podían acceder. Todo esto ha tenido igualmente un impacto significativo en la inflación, aunque todavía está en tasas razonables, en torno al 5%. Sin embargo, ni la industria ni las infraestructuras han crecido hasta los niveles necesarios como para dar respuesta a esta creciente demanda de nuevos consumidores. Éste es uno de los mayores problemas a los que tendrá que enfrentarse el nuevo gobierno que salga de las urnas este próximo octubre. Aunque todavía no ha confirmado que se vaya a presentar a la reelección, la Presidenta Dilma Roussef parece la favorita, e incluso se especula con que tendría, desde la primera vuelta, mayoría y apoyo suficiente como para gobernar sin necesidad de ir a una segunda ronda. La presidenta tuvo sus horas bajas, sobre todo, a raíz de las protestas populares del pasado junio, en parte 159
SPORT нежели сооружать столь ненужные инфраструктуры для ЧМ по футболу. Однако, на сегодняшний день рейтинг президента является более высоким, о чем свидетельствует поддержка со стороны 56% избирателей: глас народа был услышан, и президент ответила на требования демонстрантов рядом определенных мер, а именно обеспечила работой около 6700 иностранных врачей с целью улучшения системы здравоохранения, предоставила льготы в сфере городского транспорта и, в особенности, честно призналась в том, что некоторые аспекты не развивались должным образом. И как бы преувеличенным это ни казалось, результат бразильской сборной все же выступит решающим фактором для исхода выборов. В любом случае, предпринятая до настоящего времени политика, результативная только в течение первых лет президентской власти, не так уж приемлема для решения будущего страны. Необходима более твердая и решительная ставка на частный сектор с целью реализации насущных для страны инфраструктурных проектов, на развитие которых государственная казна отводит недостаточно средств – всего лишь 18% ВВП (на аналогичный раздел другая страна-член БРИК, Индия, выделяет до 36% своего ВВП). Бразилии требуются новые дороги, аэропорты, порты, высокоскоростные поезда и т.д. Но в силу значительного отставания страны и без привлечения и поддерживания крупного инвестирования иностранного капитала реализация необходимых и обещанных проектов представляется невозможной. С другой стороны, новому правительству следует развивать соответствующие меры для роста и конкурентоспособности бразильской промышленности, где издержки на рабочую силу намного выше по сравнению с другими странами. Кроме того, серьезных перемен требует система образования: отсутствие компетентной и высококвалифицированной рабочей силы в стране является одним из ее существенных недостатков. Наконец, необходимо восстановить доверие предпринимателей к налоговой системе. Рыночный анализ показал, что со стороны нынешнего правительства проводилась экспансионистская политика, не знающая ни целей, ни ограничений и во многих случаях отпугивающая бизнесменов в пользу других менее требовательных рынков. Впрочем, все более настоятельной становится просьба со стороны властей Бразилии о снижении своего внешнего долга. Текущий год должен стать годом преобразований, интернационализации и решения структурных проблем, засчет чего будет поддерживаться и привлекаться капитал, регулироваться инфляция, снижаться налоговая ставка и укрепляться современная и динамичная экономика на пути своего постоянного роста. Все это окончательно вернет Бразилию на позиции одной из крупнейших стран планеты и оправдает ее прогноз стать в 2023 году пятой в мире экономической державой. Антонио Монтес. Директор по международному развитию. IE Business School
provocadas por la sensación de que se estaba malgastando el dinero público en infraestructuras inútiles para el Mundial de fútbol, cuando el pueblo tenía otras carencias que era más importante atender. Sin embargo, ha remontado de manera importante, contando ahora con el apoyo del 56% del electorado, al haber respondido al clamor popular con determinadas medidas exigidas por los manifestantes, tales como la contratación de casi 6.700 médicos extranjeros para mejorar la sanidad, alguna concesión en los problemas del transporte urbano y, sobre todo, haber reconocido que había cosas que no funcionaban bien. No obstante y aunque parezca algo exagerado, el resultado que alcance la selección brasileña en los campeonatos del mundo será decisivo para el resultado electoral. En cualquier caso, está claro que la política seguida hasta la fecha, y que dio sus frutos en los dos primeros años del mandato, no parece la más adecuada para enfrentar el futuro del país. Es necesaria una apuesta mucho más firme y decidida por el sector privado, de manera que se puedan ejecutar los proyectos de infraestructuras, tan necesarios para el desarrollo de Brasil y a los que el erario público tan sólo destina un 18% del PIB, lo que resulta de todo punto insuficiente (India, otro de los BRIC, destina un 36% de su PIB a este capítulo). Son necesarias nuevas autovías, aeropuertos, puertos, alta velocidad, etc. Brasil tiene un enorme retraso y sin una fuerte inversión del capital privado al que se atraiga y cuide será imposible realizar las obras necesarias y prometidas. Por otro lado, el nuevo gobierno deberá promover las medidas necesarias para desarrollar y hacer más competitiva a la industria brasileña, cuyos costes laborales son muy elevados, en comparación con otros países y dónde, además, habrá que hacer un esfuerzo importante en materia de formación para poder disponer de una mano de obra suficiente y bien cualificada, algo que se revela como una de las grandes carencias del país. Finalmente, es necesario recuperar la credibilidad en materia fiscal. El mercado considera que este gobierno ha seguido una política expansionista, sin límites ni metas, espantando en muchos casos al empresariado hacia otros mercados menos exigentes. Las voces que anticipan una rebaja en la calidad de su deuda ya están sonando altas en Brasil. Este año deberá ser un año de ajustes, internacionalización, resolución de problemas estructurales, que retengan y atraigan al capital, moderen la inflación, ayuden a bajar los tipos e impuestos y consoliden una economía en constante crecimiento, moderna y dinámica que posicione nueva y definitivamente a Brasil, como uno de los grandes países del mundo, para que pueda cumplirse su previsión de convertirse en 2023 en la 5ª economía del planeta. Antonio Montes. Director Desarrollo Internacional. IE Business School
160
161
162
163
164
165
HEALTH
Hospital Clínica Benidorm
расширяет услуги гинекологического отделения в целях улучшения профилактики онкологических заболеваний
Благодаря присоединению к коллективу доктора Армандо Лопеса Санчеса клиника предлагает сегодня более гибкий режим работы с пациентами (утром и вечером), улучшенное оборудование и более выраженную направленность на профилактику гинекологических заболеваний воспалительного характера. Клиника Hospital Clínica Benidorm (HCB) расширяет свои услуги в области гинекологии: обслуживание пациентов осуществляет дополнительный врач-гинеколог в лице Армандо Лопеса Санчеса – специалист по патологиям молочной железы, профилактике рака шейки матки и гинекологической хирургии. Присоединение дополнительного врача-специалиста к коллективу гинекологического отделения позволяет повысить качество обслуживания пациентов засчет увеличения количества часов приема (утром и вечером) без выходных дней. К тому же, обновленная структура отделения обеспечивает пациентам более удобный доступ. 166
Вследствие расширения медицинского коллектива, членами которого продолжают являться доктор Хавьер Сервер, доктор Мария Пилар Пикасос и доктор Мария Фелиса Кадис, цель обслуживания сосредоточена на профилактике онкологических заболеваний в области гинекологии у женщин среднего и старшего поколения, а также у пациенток молодого и подросткового возраста с момента их первых посещений гинеколога. В ответ на значительное увеличение гинекологических заболеваний воспалительного характера (по показателям смертности рак яичника занимает первое место среди всех гинекологических опухолей, а рак шейки матки является вторым наиболее часто встречающимся онкологическим заболеванием и второй причиной смертности у женщин) специалисты клиники HCB ставят новые задачи и стремятся разрешить их благодаря своему успешному опыту и интенсивной деятельности в сфере онкологии. Деятельность отделения гинекологии и профилактики онкологических заболеваний клиники HCB направлена не только на лечение и профилактику гинекологических заболеваний воспалительного характера, но и на повышение качества услуг по следующим направлениям: индивидуальное обслуживание при климаксе и менопаузе, лечение ургентной инконтиненции (с применением передовых технологий без госпитализации), обследование и изучение женского здоровья, контроль в период беременности (4D-УЗИ на 20-ой неделе беременности, морфологическое исследование) и пренатальная диагностика.
167
HEALTH
Quirón: центр оказания медицинской помощи пострадавшим при ДТП Unidades de Tráfico Quirón, la mejor asistencia en caso de accidente Филиалы клиники Quirón в городах Мурсии, Торревьехе и Валенсии предлагают квалифицированные медицинские услуги центра оказания помощи при дорожно-транспортных происшествиях. Многопрофильный коллектив стационарного центра состоит из специалистов, способных поставить точный диагноз и оказать высококачественную первую помощь при травмах за минимальный промежуток времени. Наш центр занимается круглосуточным обслуживанием как взрослых пациентов, так и детей, пострадавших в ДТП. В этих целях его оснащение отвечает всем необходимым требованиям: прямой доступ к лабораториям, операционным залам, а также МРТ, МСКТ и УЗИ-оборудованию. Профессиональность медицинского коллектива также соответствует функциональным и организационным критериям, необходимым для обеспечения спокойствия и надежности пациентам. В случае ДТП специалисты нашего центра не только окажут качественную врачебную помощь, применяя методики для полной реабилитации пострадавшего, но и свяжутся с его страховой компанией, гарантируя пациенту максимальный покой и комфорт. • Предлагаем пациенту комплексное обслуживание и индивидуальный уход засчет новейших технологий и лучших специалистов в области оказания медицинских услуг при ДТП. Помните, что жизнь пострадавшего можно спасти, не только оказав ему экстренную помощь, но и обеспечив ему текущий контроль в процессе реабилитации во избежание последующих осложнений. • Предоставляем следующие виды медицинского 168
Hospitales Quirón Murcia, Torrevieja y Valencia le ofrecen la mejor asistencia sanitaria a través de sus completas Unidades de Tráficos. Nuestros centros hospitalarios cuentan con un equipo multidisciplinar, capaz de diagnosticar y tratar lesiones en el menor tiempo posible y de forma eficaz. Nuestras unidades prestan atención a pacientes, adultos y pediátricos, que han sufrido un accidente de Tráfico durante 24 horas al día y 365 días al año. Del mismo modo, disponen de todos los recursos necesarios para ello: rápido acceso a servicios de apoyo (resonancia magnética, TAC, ecografía, laboratorio y quirófano) y un equipo que cumple unos requisitos funcionales y organizativos, para su mayor tranquilidad y seguridad. Así, ante un accidente de tráfico, nuestros hospitales le ofrecerán la mejor atención sanitaria para una completa rehabilitación y realizará los trámites necesarios con su compañía de seguros para su comodidad y tranquilidad. • Recibirá un trato integral y personalizado. Dispone de las últimas innovaciones tecnológicas y los mejores especialistas médicos en accidentes. No sólo la atención urgente salva la vida al paciente; también es necesario un seguimiento durante todo el periodo de recuperación para evitar posteriores secuelas. • Contará una asistencia sanitaria que incluye primera visita de urgencias, hospitalización, pruebas diagnósticas, consultas especialistas, consulta con médico rehabilitador y tratamiento de rehabilitación, unidad de cuidados intensivos y, en caso de ser necesario, cirugía urgente. • Realizamos por usted toda la gestión necesaria con su compañía de seguros. Usted sólo deberá recuperarse de sus lesiones y no deberá preocuparse de trámites administrativos.
обслуживания: оказание неотложной помощи, госпитализация, диагностическое обследование, консультации врачей, реабилитация и наблюдение у специалиста, услуги отделения интенсивной терапии и, в случае необходимости, экстренная хирургия. • Занимаемся решением всех административных вопросов со страховой компанией без участия пациента. Единственная задача пострадавшего – успешное восстановление после полученных травм.
Как действовать при ДТП?
¿Cómo actuar en caso de accidente?
En caso de accidente o dolor a raíz de un siniestro, recuerde: • Acuda al servicio de urgencias de los hospitales Quirón. Desde allí le atenderán de forma precoz y exhaustiva. Igualmente, en caso de ser necesario le derivarán a la Unidad de Tráficos del mismo centro para continuar con su recuperación. • Olvide, por tanto, los trámites administrativos. Nuestro personal realizará las gestiones necesarias con su compañía de seguros.
В случае ДТП или болевой травмы, полученной в результате аварии: • Немедленно обратитесь в отделение неотложной помощи ближайшего филиала клиники Quirón – и Вам предоставят комплексное и экстренное медицинское обслуживание. В случае необходимости, Вас направят в центр оказания медицинской помощи пострадавшим при ДТП с целью последующей реабилитации. • Забудьте об административных вопросах. Работники нашего коллектива займутся решением всех необходимых дел с Вашей страховой компанией.
169
170
171
Предоставление вида на жительство иностранным инвесторам Concesión de permiso de residencia para inversores Развитие бизнес-проекта, представляющего общий интерес. Настоящей статьей мы завершаем трилогию, начатую в 9-ом номере нашего журнала, касательно положений Закона 14/2013 о поддержке предпринимательской деятельности и ее интернационализации, предлагающего иностранным инвесторам возможность проживать на законных основаниях в нашей стране вместе с супругом (супругой) и несовершеннолетними или совершеннолетними детьми, находящимися на попечении родителей по состоянию здоровья. Если первоначально мы анализировали возможность получения вида на жительство в обмен на покупку недвижимости, а впоследствии (см. 10-ый номер журнала) – в обмен на покупку облигаций государственного займа или осуществления инвестиций в испанские компании и банки, то сейчас уместно будет изучить возможность получения упомянутого вида на жительство путем развития бизнес-проекта, способного представлять общий интерес. Согласно статье 63.2 с) Закона о предпринимательстве, проект представляет общий интерес, если он отвечает, по крайней мере, одному из перечисленных требований: 1. Реализация проекта позволит создать новые рабочие места; 2. Осуществленные инвестиции будут иметь существенное социально-экономическое значение для географической зоны, в которой будет проходить развитие проекта; 3. Проект внесет значительный вклад в научные или технологические инновации. Помимо того, что данная норма требует выполнения, по крайней мере, одного из вышеперечисленных требований, становится очевидно, что понятие общего
Desarrollo de un proyecto empresarial de interés general.
Concluimos con este artículo la trilogía que anunciamos en el Nº9 de esta revista con motivo de las opciones que la Ley 14/2013, de Apoyo a los Emprendedores y su Internacionalización, ofrece a los inversores extranjeros para que puedan residir legalmente en nuestro país, junto con su cónyuge e hijos menores de 18 años o mayores de edad a su cargo por razones de salud. Si inicialmente analizamos la obtención del permiso de residencia por compra de vivienda y posteriormente -en el Nº10 de esta publicación- por compra de deuda pública o inversiones en empresas o bancos españoles, procede ahora estudiar la posibilidad de obtener el mencionado permiso de residencia mediante el desarrollo de un proyecto empresarial que merezca la consideración de interés general. Interés general que se valorará, ex artículo 63.2.c) de la Ley del Emprendedor, cuando al menos se dé una de las siguientes condiciones: 1.- Creación de puestos de trabajo, 2.- Realización de una inversión con impacto socioeconómico de relevancia en el ámbito geográfico en el que se vaya a desarrollar la actividad o finalmente, 3.- Aportación relevante a la innovación científica y/o tecnológica. Al margen de que la propia norma exija que se cumpla al menos uno de los mencionados requisitos, a nadie escapa que la condición de interés general de un proyecto empresarial se configura como un elemento claramente subjetivo, por lo que el inversor deberá acreditar a la Administración el beneficio de su idea de empresa, de lo que se deduce que, obviamente, el proyecto empresarial deberá tener unas dimensiones y repercusión considerables. A la anterior conclusión se llega igualmente por comparación de las cifras manejadas por la Ley del Emprendedor en las vías de concesión de permiso de residencia por compra de vivienda o inversión en empresas o bancos españoles. Sea como fuere, en un esfuerzo por objetivar el procedimiento, el apartado c) del artículo 64 de la Ley requiere que se presente un informe favorable de la Oficina Económica y Comercial del ámbito de demarcación geográfica donde el inversor presente la solicitud del visado, para constatar que en el proyecto empresarial presentado concurren razones de interés general. La concesión del visado de residencia por esta vía, al igual que en los otros dos casos ya mencionados, permitirá al inversor residir en España durante un año, pudiendo concederse autorización de residencia por periodos 173
FINANCE & LAW
174
интереса бизнес-проекта имеет явно субъективный характер, поэтому инвестор должен официально аккредитовать в административных структурах пользу своей бизнес-идеи, из чего следует, что бизнес-проект должен быть широкомасштабным и иметь немалое экономическое влияние. Кстати, к аналогичному выводу также можно прийти, сравнивая данные, фигурирующие в Законе о предпринимательстве в отношении получения вида на жительство в обмен на покупку недвижимости или осуществления инвестиций в испанские компании и банки. Как бы то ни было, с целью придания объективности данной процедуре, согласно пункту с) статьи 64 упомянутого закона, необходимо представить положительную характеристику, выданную Торговоэкономическим управлением той географической зоны, где инвестор подает заявление на получение визы, чтобы освидетельствовать то, что бизнес-проект отвечает всем требованиям общего интереса. Получение вида на жительство этим путем, как и при двух других предыдущих случаях, обеспечит иностранному инвестору пребывание в стране на минимальный срок до одного года, с возможностью получения вида на жительство на возобновляемые периоды сроком на два года, для чего, кроме выполнения общих требований, указанных в статье 62 Закона о предпринимательстве (справка о несудимости, медицинская страховка, подтверждение достаточных финансовых возможностей и др.), инвестор должен доказать, что проект по-прежнему полноправно отвечает изначально аккредитованным условиям общего интереса, предоставив положительную характеристику, выданную Главным управлением по делам торговли и инвестиций при Министерстве экономики и конкурентоспособности (статья 66.2е Закона о предпринимательстве). Таким образом, речь идет о третьем способе получения вида на жительство, который, учитывая всю свою сложность, вначале показался малопривлекательным заинтересованным лицам, предпочитающим в итоге покупку недвижимости или осуществление инвестиций в испанские компании и банки как способ получения так называемой Golden Visa.
renovables de dos años siempre y cuando el inversor, además de los requisitos generales relacionados en el artículo 62 de la Ley del Emprendedor (antecedentes penales, seguro médico, recursos económicos suficientes, entre otros), demuestre que las razones de interés general acreditadas inicialmente se mantienen, a través de la presentación de un informe favorable de la Dirección General de Comercio e Inversiones del Ministerio de Economía y Competitividad (artículo 66.2.e de la Ley del Emprendedor). Se trata pues esta tercera vía de una opción que en principio se ha revelado poco atractiva dada la complejidad de la misma, resultando más sencillo para los interesados optar por la compra de vivienda o inversión en empresas o bancos como fórmulas para obtener lo que se ha conocido como la Golden Visa.
Альберто Канисарес. Управляющий партнер адвокатского бюро Cañizares Abogados
Alberto Cañizares. Socio Director en Cañizares Abogados
175
FINANCE & LAW
Надежная покупка недвижимости в Испании Comprar en España de forma segura Вы нашли отличный дом в Испании: в идеальном состоянии, в красивом месте и по подходящей Вам цене. В настоящее время Испания известна выгодными условиями для покупки недвижимости и предлагает множество вариантов по довольно разумным ценам. Однако, перед тем как перейти к следующему шагу и согласиться на какой-либо вариант, необходимо убедиться в том, что Вы не покупаете кота в мешке. Большинство сделок купли-продажи недвижимости в Испании обычно заключается без последствий, но бывают случаи, когда при ее приобретении возникают определенные препятствия, требующие быть заранее очень осторожным. Не поддавайтесь искушению купить дом, предварительно не изучив его общий юридический статус, даже несмотря на очевидную выгоду его стоимости.
Проверка недвижимости перед покупкой Расскажем о четырех видах проверок, которые необходимо осуществить перед принятием окончательного решения о покупке: • Проверка правового статуса недвижимости • Проверка состояния уплаты налогов и коммунальных услуг • Проверка правового статуса обустройства недвижимости • Заключение от архитектора
Правовой статус недвижимости Этим этапом проверки, как правило, занимается адвокат, который проводит тщательное изучение документов на объект в Реестре собственности, чтобы убедиться в том, что все соответствует законным требованиям. Эта проверка включает выписку из Реестра собственности о регистрации права собственности на недвижимость, в которой указаны данные о любом долге или ипотеке относительно данного объекта, и которая также содержит всю необходимую для потенциального покупателя информацию. Выписка о регистрации права собственности содержит: - Описание объекта: включает в себя различные физические характеристики, такие как территориальные границы, количество этажей, квадратных метров и т.д. - Информацию о существовании сообщества владельцев - Наименование формы собственности и установление личности ее владельцев - Данные об ипотеке и других непогашенных займах - Информацию о неуплаченных налогах и непогашенных долгах, связанных с данным объектом недвижимости - Информацию о соответствии местным 176
Ha encontrado la casa perfecta en España. Con una localización y condiciones ideales y a la venta por un precio adecuado. Es un buen momento para comprar en este país, en el que hay multitud de casas a la venta a precios muy razonables. Sin embargo, antes de dar el siguiente paso y aceptar la oferta, debe asegurarse de que la casa que está en su punto de mira no tiene gato encerrado. La mayor parte de las ventas que tienen lugar en España transcurren sin problemas, pero hay ciertos casos en los que surgen dificultades para los compradores, siendo importante cubrirse las espaldas. No caiga en la tentación de precipitarse a comprar una casa sin haber estudiado su situación, a pesar del interés que pueda tener en garantizar dicha compra.
Chequeo de la vivienda
Podríamos establecer 4 tipos de chequeos que deberían realizarse antes de tomar la decisión de comprar: • Situación legal de la vivienda •Chequeo de impuestos y de suministros •Situación legal de mejoras en la vivienda •Inspección por parte de un arquitecto
Situación legal de la vivienda
Su abogado se encargará de esta parte, quien deberá hacer una investigación exhaustiva en el Registro de la Propiedad para asegurarse de que todo está en orden. Este chequeo incluirá la solicitud de una Nota Simple del Registro de la Propiedad, la cual aportará datos sobre cualquier deuda o hipoteca que pese sobre la vivienda y proporcionará información esencial para un potencial comprador. Una Nota Simple contiene: - Descripción de la finca: incluye varias características
градостроительным нормам и правилам - Юридическую историю строительства объекта Адвокат также должен получить свидетельство из земельного кадастра с подтверждением: - Количества квадратных метров, указанных в нотариальном акте, и их соответствия действительности - Кадастрового номера - Кадастрового плана собственности с целью установления наличия незарегистрированных дополнительных построек Впоследствии адвокат сверяет данные, полученные в двух реестрах, с указанными в нотариальном акте. В случае их точного совпадения он должен удостовериться в том, что документ о первичном владении, известный в настоящее время как «Свидетельство о первичном владении» (а ранее, заключение о пригодности помещения для жилья), равно как свидетельство о вторичном владении (в случае сделок с вторичной недвижимостью) имеют действующую юридическую силу. Все дома новой постройки в Испании должны иметь лицензию на первичное владение, так как именно этот документ свидетельствует о том, что застройщик выполнил все свои обязательства и что строительство недвижимости является законным. Только на основании всех выполненных обязательств со стороны застройщика Городской совет приступает к выдаче данной лицензии. В момент приобретения дома покупатель вправе убедиться в том, что объект имеет лицензию на владение. После его покупки новому владельцу рекомендуется подать запрос не только о получении аналогичной и своей собственной лицензии, но и о ее продлении с целью заключить новые контракты на энерго- и водоснабжение. Без лицензии на владение невозможно купить недвижимость с помощью ипотеки, ни заключить договор об оказании коммунальных услуг.
Проверка состояния уплаты налогов и коммунальных услуг Если существуют неуплаченные платежи по коммунальным услугам, их необходимо осуществить до восстановления обслуживания или его перевода на имя владельца. Оплата неуплаченных налогов должна осуществляться также перед переходом права собственности новому лицу. Таким образом, важно проверить платежи следующих коммунальных услуг: - Электричество - Вода - Взносы в сообщество владельцев - Вывоз мусора - Налог на недвижимость - Налог на добавленную стоимость
Правовой статус обустройства недвижимости Иногда в Испании не обращают должного внимания на получение разрешения на обустройство недвижимости или на осуществление в ней ремонта. Но даже незначительные строительные работы требуют разрешения Городского совета. А если недвижимость входит в сообщество владельцев, то необходимо также и согласие последних. Если данные о переоборудовании недвижимости не включены в нотариальный акт, при ее продаже в будущем могут возникнуть серьезные проблемы. В случае если своевременно данные изменения обнаружить не удалось, это приведет к трудностям в будущем, так что лучше заранее их
físicas como los límites, plantas, metros cuadrados, etc. - Información sobre la existencia de comunidad de propietarios - Su titularidad e identificación de sus titulares - Hipotecas y otros préstamos pendientes - Impuestos pendientes de pago o deudas contraídas en relación a la finca - Información sobre la adecuación a las leyes urbanísticas locales - El historial de construcción de la propiedad Su abogado también obtendrá un certificado de Catastro y comprobará: - Que los metros cuadrados en su Escritura sean los correctos - La referencia Catastral - El plano de Catastro para ver si hay construcciones adicionales que no se hayan registrado Su abogado contrastará los datos de ambos Registros con la Escritura para asegurarse de que coinciden. Comprobará que tanto el Certificado de Primera Ocupación hoy 177
FINANCE & LAW предусмотреть. Задача адвоката заключается в проверке следующей информации: - Количество комнат - Количество этажей - Наличие подвального этажа и степень его пригодности для жилья - Наличие дополнительных построек - Наличие бассейна и зоны для барбекю - Наличие других дополнительных характеристик - Застекление террас и балконов - Соответствие внешнего вида квартиры общей эстетике здания
Заключение от архитектора Проверка приобретаемого дома непосредственно на месте является неотъемлемой частью общего процесса. Профессиональный архитектор как никто лучше подходит для этой задачи, так как обладает необходимыми навыками для проверки и осмотра приобретаемой недвижимости и может гарантировать, что она соответствует заявленному возрасту и типу. Нет ни малейшего сомнения в том, что Вы бы наняли соответствующего специалиста для проведения необходимых проверок при покупке недвижимости в своей стране. Однако, Вы будете удивлены, как много людей пропускают этот этап при покупке дома за рубежом. Возможно, список необходимых для проверки параметров покажется Вам длинным. Тем не менее, игнорирование какого-либо пункта может привести к проблемам и омрачит Ваше наслаждение от покупки в будущем. Ольга Картакова. Юрист адвокатского бюро Ábaco Advisers
conocido como “Certificado de Primera Ocupación” (antes “Cédula de Habitabilidad”) o el Certificado de Segunda Ocupación, en casos de viviendas de segunda mano, estén en vigor. Todas las viviendas de nueva construcción en España deben tener una Licencia de Primera Ocupación, siendo ésta un certificado que demuestra que el promotor ha cumplido todas sus obligaciones y que la vivienda es legal. Cuando se ha cumplido con todo lo requerido por el Ayuntamiento, éste emite dicha licencia. En el momento de vender su casa, su comprador querrá comprobar que la vivienda cuenta con Licencia de Ocupación. Tras la compra de su vivienda, el nuevo propietario tendrá que solicitar su propia licencia, ya que dependiendo de la zona deberá renovar la licencia para poder suscribir nuevos contratos de agua o luz. Sin Licencia de Ocupación, no podrá comprar con una hipoteca ni suscribir nuevos contratos de agua o luz.
Comprobación de suministros e impuestos
Si hubiera pagos pendientes en cuanto a los suministros, deberá cancelar las deudas antes de poder reconectar el servicio o transferirlo a su nombre. El pago de impuestos pendientes se debe realizar antes de tomar posesión de la propiedad. Por lo tanto, es importante revisar: - Luz - Agua - Cuotas de la comunidad - Recogida de basura - IBI - Plusvalía
Situación legal de mejoras hechas en la propiedad
A veces pasamos por alto la obligación de obtener permisos para realizar reformas y mejoras en España. Incluso las obras menores requieren el visto bueno del Ayuntamiento. Si la propiedad formara parte de una comunidad de propietarios, también se necesitaría consentimiento de la misma. Si las modificaciones no se han incluido en la Escritura, pueden surgir problemas en una futura venta y, en caso de no detectarlo, esto podría suponer complicaciones para usted en el futuro, por lo que debería solucionar ahora cualquier posible contratiempo. Su abogado deberá contrastar la siguiente información: - Número de habitaciones - Número de plantas - Si hay planta sótano y si es habitable - Si se han añadido otras construcciones - Si hay piscina o zona de barbacoa - Si hay otras mejoras visibles en la propiedad - Si se han hecho cerramientos de terrazas o balcones - Si la estética es la misma que la del resto de apartamentos dentro del mismo edificio.
Inspección de un arquitecto
Es buena idea asegurarse de que alguien revise la casa en persona. Un arquitecto profesional es el más indicado para esta tarea, ya que dispone de parámetros para contrastar e inspeccionar la vivienda para garantizar que se ajusta a lo esperado según la antigüedad y tipo de vivienda que usted vaya a adquirir. Sin duda contrataría a alguien para hacer un estudio de una vivienda si comprara en su propio país. Se sorprendería de la cantidad de gente que se salta este paso a la hora de comprar en el extranjero. Le parecerá una larga lista de cosas a chequear. Sin embargo, el prescindir de cualquiera de ellas podría causarle problemas, impidiéndole disfrutar de su casa en el futuro. Olga Kartakova. Abogado en Abaco Advisers
178
179
180
181
••• ПОЛУУГЛОВОЙ ДУПЛЕКС В ЛАС-БАЙАС (ЭЛЬЧЕ) ••• DÚPLEX SEMIESQUINA EN LAS BAYAS (ELCHE)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ: Поселок Лас-Байас расположен в 10 минутах езды от города Эльче (6 км), в 10 минутах от муниципалитета Санта-Пола (8 км), в 20 минутах от города Аликанте (15 км) и в 15 минутах от аэропорта Альтет (10 км). Недалеко от дома находятся супермаркеты, булочная, кафе, парк, школа, поликлиника, аптека и досуговый центр. Мягкий средиземноморский климат, среднегодовая температура 18ºC и 300 солнечных дней в году. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ: 2 этаж: салон-гостиная, кухня, рабочий кабинет, ванная комната 3 этаж: 2 детских комнаты с балконом; спальня со встроенным шкафом, гардеробной, ванной и балконом; общая ванная комната; лестница из гранита с перилами из нержавеющей стали и оконным проемом из стеклоблоков ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ: • Подвальное помещение и кладовая • Общий бассейн • Внутренний лифт (3 этажа) • Гараж на две машины SITUACIÓN: Las Bayas está a 10 minutos de Elche (6 km), 10 minutos de Santa Pola (8 km), 20 minutos de Alicante (15 km) y 15 minutos del Aeropuerto de Elche-Alicante (10 km). Parque enfrente, supermercados, horno-panadería, cafeterías, centro social, colegio, centro de salud y farmacia. Clima mediterráneo, temperatura media anual 18ºC, con 300 días de sol al año. CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: 1ª planta: salón-comedor, cocina, despacho, baño 2ª planta: 2 dormitorios juveniles con balcón; dormitorio principal con armario empotrado, vestidor, baño y balcón; baño común; escalera de granito con barandilla color inox y pavés translucido CARACTERÍSTICAS EXTRA: • Sótano y trastero • Piscina comunitaria • Ascensor particular (3 paradas) • 2 plazas de garaje
+(34) 606 115 400
+(34) 633 802 099
meysana@hotmail.com
183
PROMOCIÓN PROPIA ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА
VILLA “LA JOYA DE ALBIR” ¡Un sofisticado y tranquilo retiro para gozar de la mayor comodidad de una vida en plena naturaleza y junto al mar! Características de la propiedad:
• Una vivienda idónea por su lugar privilegiado: ubicada en plena costa mediterránea, en el Albir (Alfaz del Pi), muy cerca del hotel SHA y rodeada de pinares y de la serenidad de Sierra Helada • Excelente proyecto de arquitectura y de interiorismo llevado a cabo por un reconocido arquitecto español • Jardín de diseño moderno • Garaje para dos vehículos y estacionamiento subterráneo de tres plazas • Piscina panorámica climatizada con cubierta automática
Características básicas:
• Completo equipamiento con sistema de control domótico • Materiales de alta calidad y de primera clase • Ventanas mixtas de aluminio y madera con doble acristalamiento para la más eficaz protección contra los rayos de sol y el frío • Iluminación integral con LED • Suelo radiante de sistema innovador • Agua caliente sanitaria mediante energía solar
ВИЛЛА «ЖЕМЧУЖИНА АЛЬБИРА» Необыкновенно спокойное место для жизни в объятиях природы и морского пейзажа! Характеристики объекта:
• Идеальный дом в привилегированном месте: в самом сердце Средиземноморья, в тихом городке Альбире (Альфас-дель-Пи), рядом с элитным отелем SHA и в окружении безмятежности хвойного парка Сьерра-Элада • Архитектурный проект и дизайн интерьера от престижного испанского специалиста • Дизайнерский сад в стиле модерн • Гараж на две машины и подземный паркинг на три места • Панорамный бассейн с системами климат-контроля и автоматического покрытия
Общие характеристики:
• Комплексное оснащение системой домотики • Использование в строительстве высококачественных материалов премиум-класса • Комбинированные окна (алюминий-дерево) с двухкамерным стеклопакетом с целью защиты от солнца и холода • Комплексная система LED-освещения • Теплые полы с применением инновационных технологий • Санитарная горячая вода от источников солнечной энергии
5
5
705m2
1048m2
Вилла в Альбире
Villа Albir
Застроенная площадь: 308 м² Площадь участка: 700 м² Количество спален: 3 Количество ванных: 4 Год постройки: 2006 Расстояние до пляжа: 400 м
Superficie construida: 308 m² Superficie de la parcela: 700 m² Dormitorios: 3 Baños: 4 Año de construcción: 2006 Distancia a la playa: 400 m
Эксклюзивное предложение! Роскошная современная вилла в Альбире (Альфас-дель-Пи, Аликанте)
¡Oferta exclusiva! Villa de lujo en El Albir (Alfaz del Pi - Alicante)
Вилла «Лазурная»
Villa Celeste
Тип собственности: вилла Расположение: Альтеа Жилой комплекс: Sierra Altea Количество спальных комнат: 4 Количество ванных комнат: 5 Площадь застройки: 835 м²
Tipo de propiedad: villas Localidad: Altea Urbanización: Sierra Altea Dormitorios: 4 Baños: 5 Superficie construida: 835 m²
Там, где море теряется в бесконечности горизонта
Donde el mar pierde su horizonte con el firmamento
188
189
А ты?! ¿¡Y tú!? What about you?!
Хочешь сделать свою жизнь легче?! ¿¡Quieres hacer tu vida más fácil!? Would you like to make your life easier?!
Пользователи • Usuarios • Users APP Impuls GUIDE
VIP-обслуживание Новинки и специальные предложения Эксклюзивные скидки Trato preferente Novedades y promociones Ofertas exсlusivas Preferential treatment Brand new products and promotions Exclusive offers
Скачай • Descarga • Download APP Impuls GUIDE http://apps.grupoimpuls.es
TOURISM | MURCIA
El Casino de Murcia (S. XIX) es un edificio singular desde el punto de vista arquitectónico y un lugar emblemático de Murcia, del que constituye seña de identidad. La fachada: de estilo ecléctico, contiene elementos decorativos clásicos y modernistas. El patio árabe: obrado en dos alturas y rematado por una gran cúpula de hierro y cristal, con profusa decoración, está inspirado en los salones reales de La Alhambra y el Alcázar de Sevilla. El Congresillo es el nombre popular de un salón interior que fue lugar de reunión de personajes influyentes dentro de la vida económica y social de Murcia, que ejercieron una notable influencia en nombramientos de cargos políticos y toma de decisiones. El “patio pompeyano”, decorado con una bella estatua del escultor José Planes, cuenta con 14 columnas -hechas de una sola, con capitel jónico-, que forman un conjunto de gran efecto artístico. El Salón de Baile: espléndido testigo de la vida social de Murcia durante más de un siglo, de estilo neobarroco. Las valiosas pinturas que lo embellecen -cuatro matronas entre nubes- representan la Música, la Escultura, La Pintura y la Arquitectura. Cuatro medallones representan a los hijos ilustres de Murcia: Romea, Salzillo, Floridablanca y Villacis. También hay que destacar el Tocador de Señoras, la Biblioteca, el Salón de Billar, y dos salones de tertulia con enormes ventanales a la Calle Trapería a los que los murcianos, con el fino humor que les caracteriza, apodaron las Peceras. 62
63