3,50 € Скачай приложение APP Impuls GUIDE и стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS descargando la APP Impuls GUIDE. Obtén importantes ventajas y promociones!
Madrid · Valencia · Alicante · Murcia
#1/2014
MARQ International exhibition “Lords of the Sky and the Earth” (Alicante)
The City of Arts and Sciences (Valencia)
The ThyssenBornemisza Museum (Madrid)
international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей
culture tourism services shopping
|1
|3
Impuls GUIDE Magazine Depósito Legal MU 991 – 2014 ISSN: 2386-5393 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Marina Bespamyatnykh Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo Commercial director Director comercial Коммерческий директор: Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Torrevieja – Vega Baja) Departamento comercial Torrevieja, Vega Baja Коммерческий отдел (г. Торревьеха, Вега-Баха): Diego Vázquez Quesada +(34) 633 371 063 I vazquesada@gmail.com Commercial department (Marina Alta) Departamento comercial Marina Alta Коммерческий отдел (Марина-Альта): Agencia “Claro Comunicación” +(34) 648 87 06 25 / +(34) 620 214 952 I info@clarocomunicacion.com Commercial department (Valencia) Departamento comercial Valencia Коммерческий отдел (г. Валенсия): Grupo AMP +(34) 658 910 285 / +(34) 963 487 245 I hector@grupoamp.com Commercial department (Madrid) Departamento comercial Madrid Коммерческий отдел (г. Мадрид): Revista PLACET CITY +(34) 696 964 579 / +(34) 917 216 040 I loreto@revistaplacet.com International commercial department Departamento comercial internacional Международный коммерческий отдел +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Редакция, перевод и корректорская правка Redacción, traducción y corrección: Elena Sandakova, Fatima Lepshokova Establishers and editorial office Учредители и редакция Dirección: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 / +(34) 722 729 709 / +(34) 633 622 608 I info@grupoimpuls.es The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
TOURISM | MADRID
Lawrence Alma-Tadema / Лоуренс Альма-Тадема Las rosas de Heliogábalo, 1888 The Roses of Heliogabalus, 1888 «Розы Гелиогабала», 1888
ALMA-TADEMA AND VICTORIAN PAINTING IN THE PÉREZ SIMON COLLECTION The Thyssen-Bornemisza Museum
This summer, the Thyssen-Bornemisza Museum is presenting “Alma-Tadema and Victorian Painting in the Pérez Simón Collection”, an exhibition that will include paintings by some of the leading names in 19-century English painting. The works of Lawrence Alma-Tadema, Frederic Leighton, Edward Coley Burne-Jones, Albert J. Moore and John William Waterhouse express the values that these painters had partly inherited from the PreRaphaelites, presenting a strong contrast with the predominantly moralizing attitude of the day. Instead, they focused on classical antiquity, the cult of female beauty and a quest for visual harmony, all located in sumptuous settings and with a frequent use of medieval, Greek and Roman themes. Commissioned by Véronique
Gérad-Powell, honorary professor at the University Paris-Sorbonne, the exhibition comprises fifty works from the private Pérez Simón Collection, one of the most important holdings of Victorian painting in the world, and has been shown in Paris and Roma before reaching Madrid, after which it will travel to London. Over the past thirty years Juan Antonio Pérez Simón has revealed a particular interest in British painting created during the reign of Queen Victoria (1837-1901) and her son Edward VII (1901-1910), a period in art that despite its popularity at the time has been largely ignored by museums and collectors for almost a century. However, this period forms one of the principal focus points of Juan Antonio Pérez Simón’s wideranging collection and includes works of the importance of Greek Girls picking up Pebbles on the Beach by Leighton; The Quartet. A painter’s Tribute to the Art of Music by Moore;
8 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
Andromeda by Poynter; The Crystal Ball by Waterhouse and The Roses of Heliogabalus by Alma-Tadema. The latter is extensively represented in both the collection and in this exhibition, which includes thirteen works by the artist. The exhibition spans a chronological period that begins in 1860 with the break-up of the Pre-Raphaelite Brotherhood and concludes fifty years later with the outbreak of World War I, which would radically modify British taste. The display of the works in the exhibition is organized into six thematic sections: The Eclecticism of an Era; Ideal Beauty, Classical Beauty; Alma-Tadema: Between Historical reconstruction and Fantasy; The Face, Mirror of Beauty; From the PreRaphaelites to Symbolism and Between Tradition and Modernity. By the 1860s the Pre-Raphaelite movement had declined while a wideranging cultural and artistic trend known as the Aesthetic Movement
ALMA-TADEMA Y LA PINTURA VICTORIANA EN LA COLECCIÓN PÉREZ SIMÓN Museo Thyssen-Bornemisza
emerged in Britain. Painters turned their gaze to the masters of the painters, gaining inspiration from Greco-Roman classical culture and the medieval Arthurian legends that had been rethought and updated in contemporary poetry. All these artists shared a celebration of female beauty, depicting it according to classical canons. Woman became the preeminent figures in these paintings. Depicted as contemplative, amorous, daydreaming, bountiful, lascivious or wicked, they are transformed into heroines of antiquity or the Middle Ages. This cult of the woman moved towards the dreamlike nature and magic of the Symbolist movement that was currently emerging in Europe. Natural settings or grandiose palaces became the backdrops for scenes that largely evoke imaginary settings and in which the female body is presented as evoking sensual pleasure, desire and mystery.
El Museo Thyssen-Bornemisza presenta este verano “Alma-Tadema y la pintura victoriana en la Colección Pérez Simón”, una exposición que incluye a algunos de los artistas más emblemáticos de la pintura inglesa del siglo XIX. Lawrence Alma-Tadema, Frederic Leighton, Edward Coley Burne-Jones, Albert J. Moore o John William Waterhouse cultivaron en sus obras valores que habían heredado en parte de los prerrafaelistas y que ofrecían un fuerte contraste con las actitudes moralistas de la época: la vuelta a la Antigüedad clásica, el culto a la belleza femenina y la búsqueda de la armonía visual, todo ello ambientado en decorados suntuosos y con frecuentes referencias a temas medievales, griegos y romanos. La muestra, comisariada por Véronique Gérard-Powell, profesora honoraria de la Universidad ParisSorbonne, presenta cincuenta obras pertenecientes a la Colección Pérez Simón, una de las más importantes del mundo en pintura victoriana, y ya se ha presentado previamente en París y Roma antes de llegar a Madrid, desde donde viajará también a Londres. Juan Antonio Pérez Simón ha mostrado en los últimos treinta años un interés especial por la pintura británica realizada bajo los reinados de la reina Victoria (1837-1901) y de su hijo Eduardo (1901-1910), una etapa, que a pesar de haber gozado de éxito y reconocimiento en la época, ha sido ignorada por museos y coleccionistas durante casi un siglo. En su ecléctica colección constituye sin embargo uno de los ejes principales, con obras emblemáticas como Muchachas griegas recogiendo guijarros a la orilla del mar, de Leighton; El Cuarteto. Tributo del pintor al arte de la música, de Moore; Andrómeda, de Poynter; La bola de cristal, de Waterhouse, o Las rosas de Heliogábalo, de Alma-Tadema, artista, éste último ampliamente representado tanto en la exposición, con un total de trece obras, como en la colección. El periodo cronológico que abarca la muestra comienza en 1860, con la disolución de la Fraternidad Prerrafaelista, y termina cincuenta años después, con el inicio de la Primera Guerra Mundial, que cambió drásticamente el gusto de los británicos. Las obras se presentan en las salas organizadas en torno a seis capítulos temáticos: Eclecticismo de una época; Belleza ideal, belleza
clásica; Alma-Tadema, entre reconstrucción histórica y ensueño; El rostro, espejo de la belleza; Del prerrafaelismo al simbolismo y Entre tradición y modernidad. En la década de 1860, el prerrafaelismo se había diluido mientras se imponía un amplio movimiento cultural y artístico conocido en Gran Bretaña como el Aesthetic Movement (movimiento estético). Los pintores vuelven la vista hacia los maestros antiguos; sus obras se inspiran en la cultura clásica grecorromana y en las leyendas medievales de temática artúrica que la poesía contemporánea había puesto otra vez de actualidad, y todas tienen en común la celebración de la belleza femenina, representada según los cánones clásicos. La mujer se convierte en protagonista absoluta de sus pinturas. Son mujeres pensativas, enamoradas, soñadoras, bondadosas, lascivas o malvadas, que se transforman en heroínas de la Antigüedad o del Medievo. Este culto a la mujer conduce hacia el onirismo y la magia del movimiento simbolista que en esta época se desarrolla en Europa. Entornos naturales o majestuosos palacios sirven de decorado para situar unas escenas que sugieren en su mayoría ambientes imaginarios y el cuerpo femenino se muestra evocando el placer sensual, el deseo o el misterio.
АЛЬМА-ТАДЕМА И ВИКТОРИАНСКАЯ ЖИВОПИСЬ ИЗ КОЛЛЕКЦИИ Х.А. ПЕРЕСА СИМОНА Музей Тиссена-Борнемисы
Нынешним летом Музей ТиссенаБорнемисы представляет выставку «Альма-Тадема и викторианская живопись из коллекции Х.А. Переса Симона», которая включает в себя полотна одних из самых выдающихся художников британской живописи XIX века. Лоуренс Альма-Тадема, Фредерик Лейтон, Эдвард Коли Берн-Джонс, Альберт Джозеф Мур и Джон Уильям Уотерхаус культивировали в своих произведениях ценности, частично заимствованные у прерафаэлитов, резко контрастирующие с моральными устоями той эпохи: возвращение к классической античности, культ женской красоты и поиски визуальной гармонии – все это в атмосфере пышного убранства с постоянным обращением к средневековым, греческим и римским сюжетам.
|9
TOURISM | MADRID
Frederic Leighton / Фредерик Лейтон Crenaia, la ninfa del río Dargle, 1880 Crenaia, the Nymph of the Dargle, 1880 «Кренайя, нимфа Даргла», 1880
Выставка, куратором которой является Вероника Жерар-Пауэлл, почетный профессор Парижского университета Сорбонны, представляет более пятидесяти работ из коллекции Х.А. Переса Симона, одной из крупнейшей в мире в области викторианской живописи, которая ранее уже была представлена в Париже и Риме,
а после Мадрида отправится и в Лондон. В течение последних тридцати лет Хуан Антонио Перес Симон демонстрировал особый интерес к британской живописи, характерной для периода царствования королевы Виктории (1837-1901) и ее сына Эдуарда (1901-1910). Несмотря на то, что их власть пользовалась большим успехом и признанием в свое время, ее годы прошли незамеченными для музеев и коллекционеров в течение почти столетия. Однако в эклектической коллекции Переса Симона этот период является одним из основополагающих и представлен такими знаковыми работами, как «Греческие девы, собирающие морские камушки» Лейтона, «Квартет. Дань художника искусству музыки» Мура, «Андромеда» Пойнтера, «Хрустальный шар» Уотерхауса или «Розы Гелиогабала» Альма-Тадемы. Полотна последнего художника широко представлены как на выставке (в количестве 13 работ), так и в коллекции. Хронологический период, охватываемый выставкой, начинается в 1860 году с распада братства прерафаэлитов и заканчивается пятьдесят лет спустя, когда вспыхнула Первая мировая война, радикально изменившая вкусы англичан. Все работы представлены в залах, организованных согласно шести тематическим разделам: «Эклектика одной эпохи»; «Идеальная красота, классическая красота»; «Альма-Тадема, между исторической реконструкцией и фантазиями»; «Лицо – зеркало красоты»; «От прерафаэлизма к символизму»; и «Между традицией и современностью». В 1860-х годах прерафаэлизм начинает угасать, и между тем появляется новое культурное и художественное движение, известное в Великобритании под названием «Aesthetic Movement» (эстетическое движение). Художники вновь обращают свой взор к древним мастерам, создавая свои работы под вдохновением от классической греко-римской культуры и средневековых легенд о короле Артуре, вновь приобревших живой интерес благодаря современной поэзии. Тем не менее, все полотна того времени объединяет культ женской красоты, представленный согласно классическим канонам. Женщина становится абсолютной фигурой их картин. Задумчивые,
10 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
John Melhuish Strudwick / Джон Мелхиш Страдвик Canción sin palabras, 1875 Song without Words, 1875 «Песня без слов», 1875
влюбленные, мечтательные, добродушные, похотливые или злые – все они перевоплощаются в героинь античности или средневековья. Этот культ женщины ведет к ониризму и магии движения символизма, которое в то время начинает развиваться в Европе. Природа и роскошные дворцы служат декорациями для сцен, зачастую навевающих иллюзорную атмосферу, а женское тело показано таким, что вызывает чувственное удовольствие, желание или вовсе остается неразгаданной тайной.
William Clarke Wontner Уильям Кларк Вонтнер Valeria, c. 1916 Valeria, c. 1916 «Валерия», ок. 1916
Lawrence Alma-Tadema / Лоуренс Альма-Тадема Cortejo vano, 1900 Vain Courtship, 1900 «Тщетное ухаживание», 1900
Henry Arthur Payne / Генри Артур Пейн El mar encantado, c. 1899 The Enchanted Sea, c. 1899 «Очарованная морем», ок. 1899
Lawrence Alma-Tadema / Лоуренс Альма-Тадема Su mirada y sus pensamientos se encuentran en la lejanía, 1897 Her Eyes are with her Thoughts, and they are far away, 1897 «Ее глаза – с ее мыслями, и они далеко», 1897
| 11
| 13
TOURISM | VALENCIA
THE CITY OF ARTS AND SCIENCES
The City of Arts and Sciences, a large complex that has been promoted by Valencian Community, has become an international reference point and a symbol of the faith placed in cultural tourism and dynamism with which Valencian Community introduces itself to the world. It is a cultural and leisure centre that surprises visitors both with its architecture and amazing capacity for amusing, teaching and exciting them, together with encouraging their participation. Along an axis of just under two kilometres that was formerly the bed of the River Turia, it has a surface of 350.000 m2. The City of Arts and Sciences is a large open space, a recreational area based on the idea of cultural and intelligent leisure that grants Valencia the largest centre of this kind in Europe. Its architecture gained such an important role thanks to two internationally recognized Spanish architects, who have contributed here the best of their work: Santiago
Calatrava and Félix Candela. It is an architectural complex of exceptional beauty that has thus been formed to harmonise the outward appearance with the content. This city is an amazing coexistence of the sea and the Mediterranean light. It is worth pointing out that in July 2005 the City of Arts and Sciences received the quality and environmental certifications ISO 9001 and ISO 14001. This is the first organisation of these characteristics on a worldwide level to implement an Integrated Management System and obtain that recognition.
by Valencian architect and engineer Santiago Calatrava, together with its complete technological equipment make it one of the world’s references for the most prestigious theatrical, operatic and musical circuits. Inaugurated in 2005, it features the most modern technologies and adapts the corresponding image to an avantgarde and current space, becoming a cultural catalyst that places Valencian Community with its centenary musical tradition in a privileged position among the regions of the world.
The Palau de les Arts Reina Sofía, the symbol of the scenic arts
The Hemisfèric is a remarkable and spectacular building designed by Santiago Calatrava that represents a huge human eye, the eye of wisdom. This symbolises the observation of the world that visitors discover by means of surprising audiovisual projections. It has an ovoid roof over 100 metres long within a large sphere that houses the projection hall. The ornamental lake of 24,000 m2 surrounds this structure to create a complex of extraordinary beauty.
After the inauguration of the Hemisfèric in 1998, the Príncipe Felipe Science Museum and the Umbracle in 2000, and the opening to the public of the Oceanogràfic in 2003, the Palau de les Arts Reina Sofía completes the artistic facet of Valencian Community’s firm bid for culture in its broadest sense together with science, technology and nature. Its architectural grandeur, designed
14 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
The Hemisfèric
| 15
| 16
TOURISM | VALENCIA The Hemisfèric was inaugurated in 1998 and it is the largest hall in Spain to contain three systems projecting onto a concave screen of 900 m2: largeformat cinema IMAX Dome; digital 3D cinema and digital projections (astronomical representations and entertainment shows).
The Science Museum Príncipe Felipe, forbidden not to touch
This is the great museum of the 21st century for finding out, in an instructive, interactive and entertaining manner, everything related to the evolution of life, science and technology. Already captivating from the outside, the museum is a building of grand proportions and organic forms that houses a multitude of activities and initiatives related to the evolution of life and scientific and technological dissemination. Interactivity distinguishes the Science Museum Príncipe Felipe, presented under the motto “Prohibited not to touch, not to feel, not to think”. In this way the museum presents a real tool for educating and reactivating the critical capacity of the population.
The Umbracle, looking to the future
The Umbracle is a vantage point of over 17,500 m2 with an exhibition zone from which all the buildings, lakes, walkways, and landscaped areas of the City of Arts and Sciences can be contemplated. Its vegetation is characteristic of the Mediterranean, of Valencian Community, and of tropical countries, and changes according to the season of the year. It also contains an interesting exhibition of contemporary sculptures by internationally acknowledged artists. Inside it houses the car park for the City of Arts and Sciences with the room for 665 cars and 25 coaches on two floors.
Also, the Umbracle has a “Garden of Astronomy”, where the public can interact with models, panels and tools related to this science, and “Promenade of Art”, a free public access to host art exhibitions.
The Ágora
A versatile space that allows varied events holding. A multifunctional setting has been planned for the staging of congresses, conventions, concerts and performances. It can also be converted into an exhibition area.
The Oceanogràfic
This is the largest aquarium in Europe with a capacity for 45,000 living creatures of 500 different species. The Oceanogràfic reproduces the main marine ecosystems of our planet. Its avant-garde architecture, various aquariums distribution, and its scientific, leisure, and educational vocation make the marine world more accessible to visitors and make them aware of the need for protecting its fauna and flora. Furthermore, it serves as a platform for scientific research.
Restaurants and shops
The City of Arts and Sciences provides a wide range of restaurant services, from appetisers to top-level à-la-carte services; menus for groups can also be arranged. Also, the City of Arts and Sciences contains a variety of shops in which visitors can buy souvenirs of the whole complex, books, toys, and design articles. It also offers a personalised gift service for companies.
CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS
La Ciudad de las Artes y las Ciencias, un gran complejo impulsado por la Generalitat Valenciana, se ha convertido en lugar de referencia
16 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
internacional y símbolo de la apuesta por el turismo cultural y el dinamismo con el que la Comunidad Valenciana se presenta ante el mundo. Un centro lúdico-cultural que sorprende por su arquitectura y por su inmensa capacidad para divertir, enseñar y emocionar, promoviendo la participación ciudadana. A lo largo de un eje de casi dos kilómetros, en el antiguo cauce del Turia, con una superficie de 350.000 metros cuadrados, la Ciudad de las Artes y las Ciencias es un gran espacio abierto, una zona de esparcimiento fundamentada en la idea de ocio cultural e inteligente que dota a Valencia del mayor centro de estas características de Europa. El papel relevante de su arquitectura ha sido posible gracias al trabajo de dos arquitectos españoles de prestigio internacional, que han aportado aquí lo mejor de su obra: Santiago Calatrava y Félix Candela. Un conjunto arquitectónico de excepcional belleza, que armoniza el continente con el contenido. Una ciudad donde conviven el mar y la luz del Mediterráneo de manera sorprendente. Cabe destacar además que, en julio de 2005, la Ciudad de las Artes y las Ciencias certificó su Sistema Integrado de Gestión, de Calidad y Medio Ambiente, según las normas ISO 9001 e ISO 14001. Se trata de la primera organización a nivel mundial de estas características que consigue implantar un Sistema Integrado de Gestión y obtiene este reconocimiento.
Palau de les Arts Reina Sofía, emblema de las artes escénicas
El Palau de les Arts Reina Sofía, tras la inauguración del Hemisfèric en 1998, el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe junto con el Umbracle en 2000 y la apertura al público del Oceanogràfic en 2003, completa el componente
y es una
| 17
TOURISM | VALENCIA artístico que representa esta decidida apuesta de la Generalitat por la cultura en su más amplio sentido, junto a la ciencia, la tecnología y la naturaleza. La grandiosidad de su arquitectura, diseñada por el arquitecto e ingeniero valenciano Santiago Calatrava, junto a su completo equipamiento tecnológico lo convierten en uno de los referentes mundiales para los más prestigiosos circuitos teatrales, operísticos y musicales. Inaugurado en 2005, cuenta con las más modernas tecnologías, adoptando la imagen correspondiente a un espacio vanguardista y actual, convirtiéndose en dinamizador cultural que sitúa a la Comunidad Valenciana, desde su centenaria tradición musical, en un lugar privilegiado entre las regiones de todo el mundo.
Hemisfèric
El Hemisfèric es un singular y espectacular edificio, diseñado por Santiago Calatrava, que representa un gran ojo humano, el ojo de la sabiduría. Este elemento simboliza la mirada y observación del mundo que los visitantes descubren a través de sorprendentes proyecciones audiovisuales. Cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, dentro de la cual se encuentra una gran esfera que alberga la sala de proyecciones. Un estanque de 24.000 metros cuadrados rodea esta estructura creando un conjunto de asombrosa belleza. Inaugurado en 1998, es la sala más grande de España que alberga tres sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato IMAX Dome; cine digital 3D y proyecciones digitales (representaciones astronómicas y espectáculos de entretenimiento).
Museo de las Ciencias Príncipe Felipe. Prohibido no tocar.
Es el gran museo del siglo XXI para
dar a conocer de forma didáctica, interactiva y amena todo lo relacionado con la evolución de la vida, la ciencia y la tecnología. Este museo ya cautiva desde el exterior. Un edificio de proporciones grandiosas y formas orgánicas que alberga multitud de actividades e iniciativas relacionadas con la evolución de la vida y la divulgación científica y tecnológica. La interactividad distingue al Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, que se presenta bajo el lema: “Prohibido no tocar, no sentir, no pensar”. De esta forma, el museo se convierte en un instrumento real de educación y reactivación de la capacidad crítica de la población.
Umbracle, un mirador al futuro
El Umbracle es un mirador de más de 17.500 metros cuadrados con zona expositiva desde el que se puede contemplar la globalidad de edificios, estanques, paseos y zonas ajardinadas de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Presenta vegetación propia de la región mediterránea, de la Comunidad Valenciana y de países tropicales, que varía a lo largo de las estaciones del año, y donde además existe una interesante muestra de esculturas contemporáneas de artistas de renombre internacional. En su interior alberga el aparcamiento de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, con capacidad para 665 vehículos y 25 autobuses repartidos en dos plantas. Asimismo, el Umbracle cuenta con un “Jardín de Astronomía”, donde el público puede interactuar con maquetas, paneles e instrumentos relacionados con esta ciencia, y el “Paseo del Arte”, un espacio de libre acceso que acoge exposiciones artísticas.
Ágora
Espacio con una versatilidad que permite acoger eventos de diversa naturaleza. Un escenario
18 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
multifuncional proyectado para la celebración de congresos, convenciones, conciertos o representaciones, con la posibilidad de transformarse en zona para exposiciones.
Oceanogràfic
Se trata del mayor acuario de Europa, con capacidad para albergar a 45.000 seres vivos de 500 especies diferentes, donde se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Su arquitectura vanguardista, la distribución de los diferentes acuarios y su vocación científica, lúdica y educativa consiguen acercar el mundo marino a toda la población y sensibilizarla sobre la protección de su fauna y flora, sirviendo, además, como plataforma para la investigación científica.
Restauración y tiendas
La Ciudad de las Artes y las Ciencias presta una amplia gama de servicios de restauración, desde aperitivos hasta servicios a la carta de un nivel superior para el público visitante; además es posible concertar menús para grupos. Asimismo, dispone de una variada oferta comercial, con tiendas en las que los visitantes pueden adquirir recuerdos de todo el complejo, libros, juguetes, artículos de diseño y regalos personalizados.
ГОРОД ИСКУССТВ И НАУК
Город искусств и наук – гигантский комплекс, построенный по заказу Правительства Валенсии и занимающий статус всемирно известной достопримечательности как символ культурного туризма, благодаря динамической направленности которого Валенсийское сообщество открывается всему миру. Это культурно-развлекательный центр, удивляющий своей архитектурой и бесконечной способностью развлекать, обучать, дарить эмоции, а также поощрять гражданское участие своих посетителей. Город искусств и наук, открытое пространство площадью 350 тыс. квадратных метров, был построен в старом русле реки Турия на территории протяженностью более 2 километров. Он представляет собой обширную зону развлечений, имеющую в качестве цели развитие культурного и интеллектуального досуга и представляющую собой крупнейший в Европе центр с аналогичными характеристиками. Значительный вклад в архитектуру данного сооружения
внесли два всемирно известных испанских архитектора Сантьяго Калатрава и Феликс Кандела, воплотившие при его проектировании свое самое лучшее мастерство. Это архитектурный комплекс исключительной красоты, где форма органично гармонирует с содержанием. Город, в котором удивительным образом сливаются в одно целое море и свет Средиземноморья. Следует также отметить, что в июле 2005 года Город искусств и наук был удостоен сертификата системы управления качеством окружающей среды в соответствии со стандартами ISO 9001 и ISO 14001. Это первая в мире структура, обладающая данными характеристиками и получившая официальное одобрение за оптимальное внедрение интегрированной системы управления.
Дворец искусств королевы Софии – образцовый центр сценических искусств Дворец искусств королевы Софии, наряду с конструкцией Полусферы, инаугурированной в 1998 году, Музеем наук принца Фелипе, открытого вместе со зданием Оранжереи в 2000 году, и Океанографическим парком, представленным публике в 2003 году, составляет художественный ансамбль Города искусств и наук. Этот архитектурный комплекс олицетворяет собой огромный вклад правительства не только в культуру Валенсии в самом широком смысле этого слова, но и в науку, технику и окружающую среду. Величественность архитектуры Дворца искусств, спроектированного валенсийским архитектором и инженером Сантьяго Калатравой, и оснащенного комплексным технологическим оборудованием, делает этот объект одним из наиболее привлекательных мест в мире для проведения самых престижных театральных, оперных и музыкальных представлений. С момента открытия в 2005 году Дворец славится новейшими технологиями, полноправно соответствует всем требованиям авангардного и современного сооружения и служит культурным катализатором, благодаря которому Валенсийское сообщество со своей столетней музыкальной традицией занимает привилегированное место в мировом списке регионов.
Полусфера Полусфера (Hemisfèric) – это уникальное здание, спроектированное Сантьяго Калатравой в форме глаза, известного как глаз мудрости. Этот элемент символизирует созерцание и наблюдение за миром, который посетители могут открыть для себя посредством удивительных аудиовизуальных проекций. Сооружение имеет яйцевидную крышу длиной более 100 метров, под которой размещается большая сфера с проекционным залом, и окружено прудом площадью 24 тыс. квадратных метров, что в сумме представляет собой ансамбль потрясающей красоты. Открытая в 1998 году, Полусфера является самым большим кинозалом в Испании и располагает тремя системами проекции на вогнутом экране размером 900 квадратных метров: широкоформатное изображение IMAX Dome; цифровое 3D-изображение и цифровые проекции (показ астрономических изображений и развлекательных спектаклей).
Музей наук принца Фелипе. Не трогать запрещено. Это гигантский музей XXI века, который в дидактической, интерактивной и занимательной форме представляет посетителям все связанное с эволюцией жизни, науки и техники. Музей очаровывает уже снаружи: здание колоссальных размеров и органичных форм принимает большое количество разного рода событий и мероприятий, повествующих об эволюции жизни с целью популяризации науки и техники. Отличительной чертой Музея наук принца Фелипе является интерактивность. Его лозунг «Не трогать, не чувствовать и не думать запрещено!» делает музей настоящим инструментом для обучения и поощрения критического мышления посетителей.
Оранжерея – смотровая площадка в будущее Оранжерея с испанским названием «Umbracle» – это смотровая площадка площадью 17500 квадратных метров с выставочной зоной, откуда можно созерцать полный спектр зданий, прудов, аллей и садов, расположенных на территории Города искусств и наук. В оранжерее представлена растительность
средиземноморского побережья, региона Валенсии и тропических стран, меняющаяся в зависимости от времени года. Также здесь можно полюбоваться выставкой современных скульптур всемирно известных мастеров. На двух внутренних этажах Оранжереи для посетителей Города искусств и наук предусмотрена парковка, рассчитанная на 665 машин и 25 автобусов. Кроме того, в Оранжерее имеется «Сад астрономии», где его участники могут пользоваться моделями, инструментами и любыми другими приборами, имеющими отношение к данной науке. В ее другом секторе, на «Аллее искусства», организовываются бесплатные художественные выставки.
Агора Агора – универсальное пространство, позволяющее проводить мероприятия самого различного характера. Это многофункциональное место, специально спроектированное для проведения конгрессов, конференций, концертов и других выступлений, а также способное, в случае необходимости, выполнять функции выставочного зала.
Океанографический парк Океанографический парк – крупнейший в Европе аквариум, насчитывающий 45 тыс. особей 500 различных видов и представляющий главные морские экосистемы планеты. Его авангардная архитектура, тематическое разделение аквариумов, а также научное, развлекательное и образовательное предназначение обеспечивают посетителям знакомство с морским миром, расширяя их знания о защите флоры и фауны, и служат платформой для научных исследований.
Рестораны и магазины Город искусств и наук предоставляет широкий выбор услуг ресторанных заведений, где посетители могут насладиться аперитивом или заказать блюда из меню в индивидуальном и групповом порядке. Кроме того, на территории комплекса имеется множество магазинов, в которых посетители могут приобрести самые разнообразные сувениры, книги, игрушки, дизайнерские предметы и персонализированные подарки.
| 19
TOURISM | ALICANTE
International exhibition “Lords of the Sky and the Earth. China in the Han Dynasty (206 B.C. – 220 B.C.)” / MARQ / Alicante The 250 pieces from private collections that make up the exhibition are shown together for the first time in Spain. The MARQ museum recreates the splendor of China during the Han Dynasty through a new international exhibition. Twenty-three centuries ago China went through a prosperous period of time which lasted almost 400 years and turned the country into one of the biggest empires of its time. Now, the Archaeological Museum of Alicante recovers through a new exhibition the history, the customs and the secrets of this crucial dynastic period in the evolution of the country, which was characterized by its great political influence, its economic growth and its cultural development. A total of 256 items coming from various private collections, many of which are unreleased, make up this exhibition that will remain in the MARQ until the
month of January. The Cultural Attaché Juan Bautista Roselló presents the international exhibition “Lords of the Sky and the Earth. China in the Han Dynasty (206 B.C. – 220 B.C.)”, sponsored by ASISA and by the Cajamurcia Foundation. The exhibition has been inaugurated on June 13 with the presence of the People’s Republic of China Ambassador in Spain Zhu Bangzhao. The act was also attended by the technical director of the museum, Manuel Olcina, by the Delegate of ASISA in Alicante, Federico Ballenilla, the Managing Director of the Cajamurcia Foundation, Pascual Martínez, and the Curator of the exhibition, Jorge Molina. “We’re proud to welcome in our rooms this precious collection that shows the essence and the splendor of a civilization that seems remote but is, however, present in our daily lives through inventions like the crank, the paper or the trolley”, said the Attaché. He also explained that it was this ability to innovate and progress which made of the era of the Han Dynasty a crucial time for the future, not only
22 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
for China, but also for the rest of the world. “A period that our eurocentric education has always unconsciously left in the background, but that earns today the importance it deserves”. This collection is structured into four sections which guide the visitor through an interesting journey back in time. The tour begins with a didactic section that contains information about the chronology, the political structure and the geographical spread of this civilization. Also, the space includes an audiovisual presentation that explains the evolution and meaning of the Chinese writing considered not only as a vehicle for communication, but also as an artistic representation - emphasizing their five styles: jia-gu-wen (on turtle’s shell), jin-wen (on stone), zhuan (official writing of the Han era), li (official italic script of the Han era) and kai (modern writing). While moving through the content of this exhibition the viewer is introduced to the intangible culture of Han through the funerary objects related to spirituality, philosophy,
music, dance, poetry and mythology. In this block “Lords of the Sky” stands out, among other things, a scenery of burial shroud of more than one and a half meters in length and made with hundreds of jade pieces joined together with copper wire, a unique manufacture zoomorphic lamp, several containers of polychrome terracotta (cocoons) that look like silk cocoons or various terracotta sculptures of musicians and dancers. The next section, “Lords of the Earth”, refers to the daily life, the military and the social structure, the relevance of the horses or the feminine world through objects recovered from the tombs like swords, arrowheads, spears, handles decorated with bronze, pottery, barn recipients, candelabra, or heads of characters made from molds and hand-finished. The birth of new trade routes, the development of important public works, the progresses in the agricultural production, the tax reforms or the great scientific and technological achievements of the Han dynasty are some of the aspects addressed in the last block, which includes references to revolutionary inventions such as the crank - the most prominent discovery of its time -, the paper, the trolley - whose first graphical reference in the West is from the 13th century -, the compass - the other great contribution to the world civilization -, the seismograph, the parachute or the suspension bridge. The curator of the exhibition has highlighted the importance of this exhibition and pointed out that the study of China has allowed our society to learn several things about the country. On one hand, its ability to resist and recover. On the other hand, its talent for administration. The Han dynasty has established the administration model of the modern state, a critically important fact that allowed them to manage efficiently such a vast and populated territory as China. The exhibition’s design develops its playful and didactic aspect and presents various resources that make the comprehension of the exhibition more affordable for people with disabilities. That way, it includes information panels in Braille, plastic reliefs accessible to the touch and audiovisual presentations translated into sign language. In addition, the exhibition, which is open from the Saturday June 14 on, will be completed with 23 audiovisuals that contextualize and extend the information. The sponsors ASISA and Cajamurcia have highlighted the quality of this
exhibition and have confirmed their intention to continue working with the MARQ on future projects. Ballenilla has pointed out the relation between culture and health, while Martínez remarks the importance of this collection that dives into the history of such an interesting country as China. Finally, Roselló has pointed out that Her Majesty the Queen Sofía has accepted to preside the Committee of Honor of this exhibition and has communicated that here from provincial institution we want to thank her for this important gesture. We’d also like to highlight the kind interest that she has always shown towards our province, in general, and particularly towards our museum.
Exposición internacional “Señores del Cielo y de la Tierra. China en la Dinastía Han (206 a.C. – 220 a.C.)”/ MARQ / Alicante
Las 250 piezas procedentes de colecciones particulares que componen la muestra se exhiben de manera conjunta por primera vez en España. El MARQ revive el esplendor de China en la dinastía Han a través de una nueva exposición internacional. Hace veintitrés siglos, China vivió una etapa próspera que duró casi 400 años y que convirtió al país en uno de los mayores imperios de su tiempo. Ahora, el Museo Arqueológico de Alicante recupera, a través de una nueva exposición la historia, las costumbres y los secretos de este periodo dinástico crucial en el devenir del país, que se caracterizó por su gran influencia política, florecimiento económico y desarrollo cultural. Un total de 256 piezas, muchas de ellas inéditas, procedentes de distintas colecciones particulares componen esta muestra que permanecerá en el MARQ hasta el próximo mes de enero. El diputado de Cultura Juan Bautista Roselló presenta la exposición internacional “Señores del Cielo y de la Tierra. China en la Dinastía Han (206 a.C. – 220 a.C.)”, que cuenta con el patrocinio de ASISA y de la Fundación Cajamurcia y que se inauguró el 13 de junio con la presencia del embajador de la República Popular China en España Zhu Bangzhao. Al acto asistieron también el director técnico del museo Manuel Olcina, el delegado de ASISA en Alicante Federico Ballenilla, el director-gerente de la Fundación Cajamurcia Pascual Martínez y el comisario de la muestra Jorge Molina. “Es para nosotros un orgullo poder acoger en nuestras salas esta valiosa
colección que refleja la esencia y el esplendor de una civilización aparentemente tan lejana que, sin embargo, está presente en nuestra cotidianidad a través de inventos como la manivela, el papel o la carretilla”, ha manifestado el diputado. Ha añadido que esta capacidad para innovar y progresar es la que hizo de la dinastía Han una época crucial en el devenir, no sólo de China, sino también del resto del mundo. “Un periodo que nuestra formación eurocentrista nos ha llevado inconscientemente a dejar muchas veces en segundo plano, pero que hoy recupera el protagonismo que se merece”. La colección está estructurada en cuatro bloques que guían al visitante a través de un interesante viaje en el tiempo. El recorrido comienza con un apartado didáctico que contiene información sobre la cronología, la estructura política y la extensión geográfica de esta civilización. Asimismo, el espacio incluye un audiovisual en el que se explica la evolución y el significado de la escritura china -considerada no sólo como un vehículo de comunicación, sino también como una representación artística- haciendo hincapié en sus cinco estilos: jia-gu-wen (sobre caparazón de tortuga), jin-wen (sobre piedra), zhuan (escritura oficial de la época Han), li (cursiva oficial de la época Han) y kai (escritura moderna). Avanzando por el contenido de la muestra se introduce al espectador en la cultura inmaterial de Han a través de objetos funerarios relativos a la espiritualidad, la filosofía, la música, la danza, la poesía y la mitología. En este bloque “Señores del Cielo” destacan, entre otros, una escenografía de mortaja funeraria de más de un metro y medio de longitud realizada con centenares de piezas de jade unidas mediante hilo de cobre, una lámpara zoomorfa única en su manufactura, varios recipientes de terracota policromada (cocoons) que evocan a los capullos de seda o diversas esculturas en terracota de músicos y bailarinas. El siguiente apartado, “Señores de la Tierra”, hace referencia a la vida cotidiana, la estructura social y militar, la relevancia de los caballos o el mundo femenino a través de objetos recuperados de tumbas como espadas, puntas de flecha, lanzas, empuñaduras de bronce decorado, vasijas, recipientes graneros, candelabros o cabezas de personajes realizadas a partir de moldes y acabadas a mano. El nacimiento de nuevas rutas comerciales, el desarrollo de importantes obras públicas, los progresos en la producción agrícola,
| 23
TOURISM | ALICANTE instauró la administración del estado moderno, un hecho fundamental que permitió gestionar eficientemente un territorio tan extenso y poblado como China. El montaje expositivo apuesta por el desarrollo del aspecto lúdicodidáctico y presenta diversos recursos que facilitan su comprensión a las personas con discapacidad. En este sentido, incluye paneles informativos en braille, relieves plásticos accesibles al tacto y audiovisuales traducidos al lenguaje de signos. Asimismo, la muestra, que puede visitarse a partir del sábado 14 de junio, se completa con 23 audiovisuales que contextualizan y amplían la información. Los patrocinadores ASISA y Cajamurcia han destacado el gran nivel de esta exposición y han confirmado su intención de seguir colaborando con el MARQ en proyectos futuros. Ballenilla ha resaltado la vinculación que existe entre cultura y salud, mientras que Martínez ha destacado la importancia de esta colección que profundiza en la historia de un país tan interesante como China. Finalmente, Roselló ha recordado que Su Majestad La Reina Doña Sofía ha aceptado presidir el Comité de Honor de esta muestra y ha señalado que desde la institución provincial queremos agradecerle este importante gesto y destacar el interés que siempre ha mostrado hacia la provincia, en general, y hacia este museo, en particular.
las reformas fiscales o los grandes logros científicos y tecnológicos de la dinastía Han son algunos de los aspectos que se abordan en el último bloque, en el que se incluyen referencias a inventos revolucionarios como la manivela -el descubrimiento más destacado de la época-, el papel, la carretilla -cuya primera referencia gráfica en Occidente data del siglo XIII-, la brújula -otra de las grandes aportaciones a la civilización mundial-, el sismógrafo, el paracaídas o el puente suspendido. El comisario de la muestra ha hecho referencia a la importancia de esta exposición y ha señalado que el estudio de China ha permitido a la sociedad aprender varias cosas sobre el país. Por un lado, su capacidad de resistencia y recuperación y, por otro, su buen hacer como administración. La dinastía Han
Международная выставка «Властелины Неба и Земли. Китай в эпоху династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г.н.э.)» / Археологический музей Аликанте MARQ Впервые в Испании в рамках выставки будут вместе представлены 250 экспонатов из частных коллекций. Благодаря новой международной выставке Археологический музей Аликанте MARQ возрождает великолепие Китая в эпоху династии Хань. Двадцать три века назад Китай пережил эпоху процветания, которая продолжалась почти 400 лет и превратила страну в одну из крупнейших империй своего времени. Сегодня Археологический музей Аликанте в рамках новой исторической выставки возрождает обычаи и секреты этого переломного династического периода в становлении страны, характеризующегося большим политическим влиянием,
24 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
экономическим расцветом и культурным развитием. Выставку, которая продлится в Археологическом музее Аликанте до января следующего года, составляют в совокупности 256 экспонатов из различных частных коллекций, многие из которых впервые предстанут перед публикой. Советник по вопросам культуры Хуан Баутиста Росельо презентует публике международную выставку «Властелины Неба и Земли. Китай в эпоху династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г.н.э.)», проходящую под патронажем компании ASISA и фонда Cajamurcia. Открытие выставки, на которой присутствовал посол КНР в Испании Чжу Бангчжао, состоялось 13 июня этого года. В церемонии также приняли участие технический директор музея Мануэль Ольсина, представитель компании ASISA в Аликанте Федерико Бальенилья, управляющий директор фонда Cajamurcia Паскуаль Мартинес и куратор выставки Хорхе Молина. «Для нас большая честь принимать в музее эту ценную коллекцию, отображающую сущность и великолепие, казалось бы, такой далекой цивилизации, которая, однако, присутствует и сейчас в нашей повседневной жизни в виде таких человеческих изобретений, как ручка-кривошип, бумага или тачка», – заявил депутат. Он также добавил, что именно способность династии Хань к инновациям и прогрессу сыграла переломную роль для будущего не только Китая, но и всего мира. «Это период, который наше евроцентристкое сознание бессознательно отодвигало на второй план и который сегодня восстанавливает свою должную главенствующую роль». Коллекция разделена на четыре блока, предлагающих посетителю увлекательное путешествие во времени. Маршрут выставки начинается с дидактической подборки, содержащей информацию о хронологии, политической структуре и географическом распространении цивилизации той эпохи. Кроме того, посетителям предоставляется возможность просмотреть аудиовизуальную презентацию, объясняющую эволюцию и значимость китайской письменности, признанной не только средством общения, но и художественной ценностью, где особый акцент делается на пяти стилях – «цзягувэнь» (письмена на черепашьих панцирях), «джин вэнь»
(письмена на камне), «чжуань» (официальная письменность эпохи Хань), «ли» (официальный курсивный шрифт эпохи Хань) и «кай» (современная письменность). Двигаясь дальше, зритель познакомится с нематериальной культурой Хань: погребальными объектами, относящимися к духовности, философии, музыке, танцу, поэзии и мифологии. В этом блоке, «Властелины Неба», особое место занимает такое произведение декоративного искусства, как погребальный саван длиной более полутора метров, выполненный из сотен кусочков нефрита, соединенных между собой медной проволокой. Следует также выделить зооморфную лампу уникального исполнения, различные сосуды из полихромной терракоты (cocoons), напоминающие коконы шелкопряда, и многочисленные терракотовые скульптуры музыкантов и балерин. Следующий блок, «Властелины Земли», знакомит нас с повседневной жизнью, социальной и военной структурой, образом жизни женщин и ролью лошадей в той эпохе посредством изъятых из могил предметов, как мечи, наконечники стрел, копья, рукоятки, декорированные бронзовые эфесы, посуда, сосуды для хранения зерна, канделябры или головы персонажей, сделанные по слепку вручную. Появление новых торговых путей, развитие строительства важных объектов общественного назначения, прогресс в сельскохозяйственном производстве, налоговые реформы и важные научные и технологические достижения эпохи династии Хань – некоторые из аспектов, представленные в последнем блоке, в который включена информация про такие революционные изобретения, как ручка-кривошип – наиболее выдающееся открытие той эпохи, бумага и тачка, графическое изображение которой впервые появилось на Западе в XIII веке. Другими великими вкладами в мировую цивилизацию являются компас, сейсмограф, парашют и подвесной мост. Куратор выставки отметил важность данной экспозиции и отметил, что изучение Китая позволило обществу узнать множество интересных вещей об этой стране. С одной стороны, это государство, обладающее огромной способностью к выносливости и восстановлению, а с другой – страна
с умелым управлением. Династия Хань создала аппарат управления современного государства, что стало фундаментальным событием, позволившим эффективно управлять такой огромной и густонаселенной территорией, как Китай. Проект выставки делает ставку на развлекательно-образовательное ознакомление и с помощью разнообразных средств помогает лучше понять экспозицию людям с ограниченными возможностями. В этой связи, здесь предлагаются информационные панели шрифтом брайля, пластиковые тиснения, доступные на ощупь, и аудиовизуальные презентации, переведенные на язык жестов. Кроме того, на выставке, открытой с 14 июня, представлены 23 аудиовизуальные презентации, предлагающие посетителям более обширную информацию об экспонатах. Спонсоры выставки, представители компании ASISA и фонда Cajamurcia, подчеркнули высокий уровень события и подтвердили свое намерение продолжать сотрудничество с Археологическим музеем Аликанте в рамках будущих проектов. Бальенилья сделал акцент на связи между культурным развитием и здоровьем человека, а Мартинес выделил важность этой коллекции, погружающей нас в глубины истории такой интересной страны, как Китай. Наконец, Росельо напомнил, что Ее Величество Королева София приняла приглашение возглавить почетный комитет выставки, и отметил, что от имени муниципальных органов провинции Аликанте хотел бы поблагодарить Королеву за это намерение и подчеркнуть ее постоянный интерес к провинции в целом и к этому музею в частности.
| 25
| 27
CULTURE
Suzanne Hakobyan
Education 1983 – has graduated from State
Institute of Fine Art and Theater, Yerevan, Armenia 1996 – present – is a member of Artists’ Union of Armenia
Solo-Exhibitions 2014 – solo-exhibition (43 paintings),
Artists’ Union of Armenia 2009 – solo-exhibition (44 paintings), Artists’ Union of Armenia 2007 – solo-exhibition at the Armenian Cultural Centre in Budapest, Hungary, devoted to Armenia’s Independence Day 2003 – solo-exhibition (25 paintings) in Amsterdam, Netherlands 1994 – first personal exhibition (33 paintings) at the Art Magazine Gallery, Yerevan
Group Exhibitions 2010 – Exhibition-Donation to new
founded Historical Museum’s Modern Art Gallery of Yerevan Town Hall 2009 – Exhibition of Contemporary Armenian Painters in Armenian National Gallery, Yerevan 2005 – “Art Expo”, Tbilisi, Georgia 2005 – Woman’s Art Exhibition “Creative Synthesis” at the Ministry of Foreign Affairs of Armenia 2004 – Exposition “Armenian Woman Painters” at NEAF in Moscow 2001 – Winner of the 3rd Prize in the Social Poster Contest, “Women for Peace” in the framework of the UNIFEM Project 1997 – “Woman Creators of Two Seas” festival in Thessaloniki, Greece 1996 – present – Participation in numerous exhibitions at the Artists’ Union of Armenia Several canvases are in private collections in Armenia, Russia, USA, Canada, UK, France, Germany, Greece, Netherlands, Sweden, Hungary, Italy, Lebanon and Australia.
28 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
Suzanne Hakobyan
Formación 1983 – licenciada por la Universidad
Estatal de Teatro y Bellas Artes de Ereván, República de Armenia 1996 – (y todavía en la actualidad) – miembro de la Unión de Artistas de la República de Armenia
Exposiciones individuales 2014 – exposición individual
(43 obras), Unión de Artistas de la República de Armenia 2009 – exposición individual (44 obras), Unión de Artistas de la República de Armenia 2007 – exposición individual en el Centro Cultural de Armenia de Budapest (Hungría), en conmemoración del Día de la Independencia de la República de Armenia 2003 – exposición individual (25 obras) en Ámsterdam, Países Bajos
1994 – primera exposición personal (33 obras) en la Galería de Arte, Ereván
Exposiciones colectivas 2010 – Exposición con donación de
obras a la recién inaugurada galería de Arte Moderno del Museo Histórico en la ciudad de Ereván 2009 – Exposición de pintores armenios contemporáneos en la Galería Nacional de Armenia, Ereván 2005 – Exposición “Art Expo”, Tbilisi, Georgia 2005 – Exposición de mujeres pintoras “Síntesis creativa” en el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República de Armenia 2004 – Exposición “Mujeres pintoras armenias” en el NEAF de la ciudad de Moscú 2001 – Ganadora del tercer premio en el certamen de pósteres sociales “Mujeres por la paz” en el marco del Proyecto UNIFEM 1997 – Participación en el Festival “Creadoras de dos mares”, Salónica, Grecia 1996 – (y todavía en la actualidad) – Participación en numerosas exposiciones en el marco de la Unión de Artistas de la República de Armenia Algunos de sus lienzos se encuentran en colecciones privadas en Armenia, Rusia, EE.UU., Canadá, Reino Unido, Francia, Alemania, Grecia, Países Bajos, Suecia, Hungría, Italia, Líbano y Australia.
Коллективные выставки 2010 – выставка в новой Галерее современного искусства при Историческом музее г. Еревана, с последующей передачей работ 2009 – выставка современных армянских художников в Государственной галерее Республики Армения 2005 – выставка «Art Expo» в г. Тбилиси (Грузия) 2005 – арт-выставка художниц «Креативный синтез», организованная в Министерстве иностранных дел Республики Армения 2004 – NEAF-выставка «Армянские художницы» в г. Москве 2001 – лауреат третьей премии в конкурсе социально значимых плакатов «Женщины за мир» в рамках проекта ЮНИФЕМ 1997 – фестиваль «Создательницы двух морей» в г. Салоники (Греция) 1996 – настоящее время – участница многочисленных выставок Союза художников Республики Армения Работы художницы находятся в частных коллекциях в таких странах, как Армения, Россия, США, Канада, Великобритания, Франция, Германия, Греция, Нидерланды, Швеция, Венгрия, Италия, Ливан, Австралия.
Сюзанна Хакобян Образование 1983 – выпускница
Государственного института театрального и изобразительного искусства, г. Ереван (Армения) 1996 – настоящее время – член Союза художников Республики Армения
Индивидуальные выставки 2014 – индивидуальная выставка (43 работы) в Союзе художников Республики Армения 2009 – индивидуальная выставка (44 работы) в Союзе художников Республики Армения 2007 – индивидуальная выставка в Армянском культурном центре в г. Будапеште (Венгрия), посвященная Дню независимости Республики Армения 2003 – индивидуальная выставка (25 работ) в г. Амстердаме (Нидерланды) 1994 – первая персональная выставка (33 работы) в Художественной галерее г. Еревана
| 29
very step we take, our feet support a load higher than our body weight, and this is multiplied when we carry out activities… Our feet are a fundamental part of our body, keeping us upright, and sustaining our body balance, allowing us to walk, run and jump. Our bodies express imbalance through pain, when a part of our body hurts, something isn’t functioning properly. We lose vitality and harmony. When we are younger our feet look aligned, but as time goes by we suffer from knee, hip and back complaints, as the body tries to compensate. Foot specialists are the first to detect signs of anatomical change. Among these, we should stress the importance of alterations that can affect our feet, ergonomic changes, joint pain, swelling, and foot deformities (claw foot, bunions).
Clínica San Román specialises in foot complaints and deformities
They are pioneers of Minimal Incision Surgery, in Spain, for the correction of Hallux Valgus (bunions), claw and hammer toes, bone spurs, and plastic surgery.
The main advantages of minimal incision surgical procedures: Dr. JM San Román Pérez Specialists in minimal incision surgery since 1979. Foot surgery & Chiropody Due to advances in medicine, life expectancy has increased by some 30 years. Older people now make up the majority of the population. To enjoy independence and a good quality of life we must be active, and therefore foot complaints can limit our daily life.
• Patients are able to walk out of the operating room unaided • Surgery is performed under local anaesthetic, which minimises complications that arise from a general anaesthetic • After surgery, patients can resume reasonable daily activity • Minimal incision brings faster recovery with little, if any, post-operative pain • It does not require any screws or pins that other techniques do • Less risk of infection and better healing of the tissues • Excellent long-term results in our experience
Non-surgical treatments available at Clínica San Román: • Computerised study of the gait • Ingrown toenails Treatment of papillomas (verrucas) • General foot care
| 31
TREND & FASHION | MADRID
MEN’S SPRING SUMMER 2015. BY JONATHAN ANDERSON
The first LOEWE Men’s Collection under the creative direction of Jonathan Anderson was unveiled on 27 June at LOEWE’s Saint Sulpice studio in Saint-Germain-des-Prés, Paris. Encompassing a broad range of items—including essential readyto-wear, bags, wallets, shoes and scarves—the collection encapsulates the new universe of LOEWE. A novel, timely format anchors the collection and transmits its ideas: More akin to an exhibition than to a conventional fashion presentation, at Saint Sulpice guests will ambulate freely around horizontal display vitrines containing Jonathan Anderson’s first collection for the house. The approach, showcasing products as objects, reflects a fundamental belief: as the boundary between art and trade erodes, the relevance of fashion has shifted toward culture. The expertly crafted elements that make up LOEWE’s new collection are beautiful enough to be
admired as artifacts, but—in a modern, honest twist—they’re also for sale. Anderson defines the LOEWE Spring Summer 2015 Men’s collection, which has been documented by Jamie Hawkesworth in a series of photographs shot on location near Cadiz, Spain, as a ‘take on hyper-normality’: realistic, functional and utterly desirable. Jumpers, shirts, trousers, coats, scarves and more —indispensable pieces that become extraordinary through ingenious design,
32 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
thoughtful, sometimes unexpected detailing, and a unique point of view. Building blocks for modern dressing, items like jackets, jeans, and T-shirts emphasize a natural, confident attitude. Fashion-forward menswear staples like a biker jacket and a trench coat are revisited to maximize their aesthetic and functional qualities: softness, cut and performance. A selection of items reinterpret the shapes and colors of Meccano, the British construction game, while recurring elements—like stripes and LOEWE’s signature Oro hue—tie the collection together and connect it to the rest of the brand’s universe. Colours range from earthy olives and neutral sands to rich camels and deep greens, and from basic blacks to bold blues. Throughout, high-grade materials and innovative techniques satisfy the LOEWE standard of excellence. In addition, especially developed, technologically advanced materials were used in several items, such as a waterproof parka in the softest lamb napa imaginable, built to withstand years of heavy use. In a world of fleeting trends, Anderson proposes fashion that is resolutely for today, yet designed to last. Culturally aware clothing that sets a new standard for what luxury means in a reconfigured context. Universal but never generic. Substantial yet easy. Simultaneously classic and very much of-the-moment.
| 33
| 35
GASTRONOMY | ALICANTE
San Rocco arrives directly from New York to Alicante to bring over the authentic Italian culinary house
After being positioned among the fashion society locals of New York, San Rocco moves now to Alicante and hypnotizes with its elegance and its Italian style in its more than 300 m² turned into a unique and incomparable space for 120 diners. “We are an authentic Italian culinary house where everyone who visits us will meet our very traditional and reliable cuisine with products brought from small shops in Italy, which produce expressly for us and pasta worked with gold,” has declared Massimo Matassino, general director of San Rocco and manager of two restaurants with a Michelin star in Italy. The restaurant bets on the most traditional food, where it is given a special emphasis on the high quality of its raw materials and their careful preparation. Authentic homemade recipes, where the pasta is produced in a handcrafted way or expressly brought from Italy, where you may choose among a huge variety of
36 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
reinvented antipasti and where you may rediscover the traditional desserts. All of this accompanied by an exceptional cellar with more than 120 references, each of them carefully chosen, and a completely innovative cocktail bar in our country.
San Rocco llega directamente de Nueva York a Alicante para acercar la auténtica casa culinaria italiana
Tras haberse posicionado entre los locales de moda de la sociedad neoyorkina, San Rocco se traslada ahora a Alicante y embriaga con su elegancia y estilo italiano en los más de 300 m² convertidos en un espacio único e incomparable para 120 comensales. “Somos una auténtica casa culinaria italiana donde todo aquel que nos visite podrá conocer nuestra cocina más tradicional y fidedigna, con productos traídos de pequeñas tiendas de Italia que producen expresamente para nosotros y pasta trabajada con oro”, ha destacado Massimo Matassino, el director
general de San Rocco y encargado de dos restaurantes reconocidos con estrella Michelin en Italia. La apuesta es la comida más tradicional en la que cobran total protagonismo la altísima calidad de su materia prima y la cuidada elaboración. Auténticas recetas caseras, donde la pasta se elabora artesanalmente o se trae expresamente desde Italia, donde elegir entre una variedad de antipasti reinventados y donde redescubrir los postres tradicionales. Todo ello acompañado por una bodega excepcional con más 120 referencias, elegida cada una de ellas con especial cuidado, y una barra de cócteles considerada absolutamente novedosa en nuestro país.
Нью-Йорк – Аликанте: настоящая итальянская кулинария от San Rocco
Завоевав статус одного из самых фешенебельных заведений в Нью-Йорке, San Rocco теперь открывается в Аликанте. Площадью более 300 м², уникальный, бесподобный, пленящий своей итальянской элегантностью и высоким классом, ресторан может комфортно разместить за столиками до 120 посетителей. «Мы – настоящий дом
итальянской кулинарии, в котором его гости имеют возможность ознакомиться с подлинной гастрономией и ее традиционными блюдами. Все ингредиенты поставляются нам непосредственно из Италии, из типичных маленьких магазинов, производящих продукты специально для нас, а при приготовлении пасты применяется пищевое золото», – такие преимущества выделил Массимо Матассино, генеральный директор San Rocco и управляющий двух престижных ресторанов в Италии, удостоенных одной звезды Мишлен. Главная ставка сделана на типичную итальянскую кухню с использованием высококачественных продуктов и внимательно разработанных рецептов. Настоящие домашние секреты приготовления блюд, позволяющие отведать пасту ручного изготовления, макаронные изделия, привезенные из самой Италии, самые разнообразные виды закусок и традиционных десертов. Все это в сопровождении винного ассортимента, составленного из тщательно отобранных 120 марок, и барных коктейлей, инновационность которых признана абсолютной в Испании.
| 37
PROMOCIÓN PROPIA ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА
38 | N1 Impuls GUIDE Magazine | 2014 autumn otoño осень
VILLA “LA JOYA DE ALBIR” ¡Un sofisticado y tranquilo retiro para gozar de la mayor comodidad de una vida en plena naturaleza y junto al mar! Características de la propiedad:
• Una vivienda idónea por su lugar privilegiado: ubicada en plena costa mediterránea, en el Albir (Alfaz del Pi), muy cerca del hotel SHA y rodeada de pinares y de la serenidad de Sierra Helada • Excelente proyecto de arquitectura y de interiorismo llevado a cabo por un reconocido arquitecto español • Jardín de diseño moderno • Garaje para dos vehículos y estacionamiento subterráneo de tres plazas • Piscina panorámica climatizada con cubierta automática
Características básicas:
• Completo equipamiento con sistema de control domótico • Materiales de alta calidad y de primera clase • Ventanas mixtas de aluminio y madera con doble acristalamiento para la más eficaz protección contra los rayos de sol y el frío • Iluminación integral con LED • Suelo radiante de sistema innovador • Agua caliente sanitaria mediante energía solar
ВИЛЛА «ЖЕМЧУЖИНА АЛЬБИРА» Необыкновенно спокойное место для жизни в объятиях природы и морского пейзажа! Характеристики объекта:
• Идеальный дом в привилегированном месте: в самом сердце Средиземноморья, в тихом городке Альбире (Альфас-дель-Пи), рядом с элитным отелем SHA и в окружении безмятежности хвойного парка Сьерра-Элада • Архитектурный проект и дизайн интерьера от престижного испанского специалиста • Дизайнерский сад в стиле модерн • Гараж на две машины и подземный паркинг на три места • Панорамный бассейн с системами климат-контроля и автоматического покрытия
Общие характеристики:
• Комплексное оснащение системой домотики • Использование в строительстве высококачественных материалов премиум-класса • Комбинированные окна (алюминий-дерево) с двухкамерным стеклопакетом с целью защиты от солнца и холода • Комплексная система LED-освещения • Теплые полы с применением инновационных технологий • Санитарная горячая вода от источников солнечной энергии
5
5
705m2
1048m2
| 39
Вилла в Альбире
Villа Albir
Застроенная площадь: 308 м² Площадь участка: 700 м² Количество спален: 3 Количество ванных: 4 Год постройки: 2006 Расстояние до пляжа: 400 м
Superficie construida: 308 m² Superficie de la parcela: 700 m² Dormitorios: 3 Baños: 4 Año de construcción: 2006 Distancia a la playa: 400 m
Эксклюзивное предложение! Роскошная современная вилла в Альбире (Альфас-дель-Пи, Аликанте)
¡Oferta exclusiva! Villa de lujo en El Albir (Alfaz del Pi - Alicante)