Revista Internacional Impuls PLUS n.16 & Club VIP Impuls PLUS

Page 1

Скачай приложение APP Impuls GUIDE и стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS descargando la APP Impuls GUIDE. Obtén importantes ventajas y promociones!

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

Ingres, La Grande Odalisque, 1814 (Paris, The Louvre Museum) | Ingres, La Gran Odalisca, 1814 (París, El Museo del Louvre) | Энгр, «Большая одалиска», 1814 (Париж, Лувр)

5,50 € Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

#16/2015-16

Mister No Míster No Мистер Нет

Reinventing the music sector Reinventando el mercado de la música Переосмысление музыкального рынка

Millenials on board Поколение миллениума

The Madrid Wax Museum El Museo de cera de Madrid Музей восковых фигур (Мадрид)




Prestaciones incomparables, para todos los caminos de la vida. Bentayga.

Presentamos el nuevo SUV extraordinario. Visite Madrid.BentleyMotors.com o llame al +34 91 458 5559. El nombre ‘Bentley’ y la ‘B’ alada son marcas comerciales registradas de Bentley Motors Limited. © 2015 Bentley Motors Limited. Modelo mostrado: Bentayga.


CODE “IMPULS” exclusive offer

BENTLEY MADRID Consumo de combustible Bentayga – Ciclo UE en l/100km*: Ciudad 19.2; Carretera 9.1; Mixto 12.8. Emisiones de CO2 292 g/km. *Las cifras de consumo de combustible están sujetas a la homologación de tipo.


F OR

S H O PPING

LOVER S

EXCLUSIVE COURTESIES:

10% REWARD

+ TAX

REFUND

For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL

C/ Pintor Sorolla, 26 • C/ Pintor Maella, 37. VALENCIA


CODE “IMPULS”

-25 % http://casarojo.com/en/tienda


Paradores, hoteles mĂĄgicos para vivir EspaĂąa.





SUB-ZERO, specialist in food storage, create products of

superlative quality that keep food fresh for longer. WOLF, culinary specialist with eight decades of professional

kitchen experience focused on a precise control that guarantees sensational results. From the Bloomberg Tower in New York to the Burj Khalifa in Dubai, from the Hotel Hesperia Tower in Barcelona to the building Pan Peninsula in London: in countless homes and mansions of all continents, Sub-Zero and Wolf are synonymous of the most exquisite luxury. For these two family brands, luxury represents more than first quality materials and an exceptional design, more than a classic look that never goes out of fashion. Luxury to us is an enrichment of our domestic life which creates essential moments: shared dinners, relationships to enjoy around the table. As good as it gets.

SUB-ZERO – эксперт по хранению пищевых продуктов,

представляющий оборудование класса люкс, которое позволяет дольше сохранять продукты свежими. WOLF – профессионал кулинарии, который благодаря

своему 80-летнему опыту по производству кухонного оборудования, уделяет особое внимание контролю за качеством своей продукции, что практически гарантирует сенсационные результаты. От Bloomberg Tower в Нью-Йорке до Burj Khalifa в Дубае, от Hesperia Tower в Барселоне до Pan Peninsula в Лондоне, а также в многочисленных квартирах и домах на всех континентах, SubZero и Wolf являются синонимами изысканной роскоши. Для этих двух семейных люкс-брендов роскошь отождествляется с нечто бóльшим, чем просто высококачественные материалы, исключительный дизайн и никогда не выходящая из моды классическая эстетика. Роскошь для них это способ обогатить основные моменты бытовой жизни: совместные обеды, ужины и общение за столом с родными и близкими. Лучшего не дано.

SUB-ZERO-WOLF LEVANTE / THE LIVING KITCHEN M. +(34) 647 293 936 T. +(34) 932 400 028 gm-levante@subzero-wolf.es contact@gm-projects.es www.subzero-wolf.com



Summary

Sumario | Содержание TOURISM

36 The Madrid Wax Museum El Museo de cera de Madrid Музей восковых фигур / Мадрид 40 Ingres / El Prado National Museum / Madrid Ingres / Museo Nacional del Prado / Madrid Энгр / Национальный музей Прадо / Мадрид 44 “Miró and the Object” / Fundació Joan Miró / Barcelona “Miró y el Objeto” / Fundación Joan Miró / Barcelona «Жоан Миро и Предмет» / Фонд Жоана Миро / Барселона 50 Picasso Museum / Málaga Museo Picasso / Málaga Музей Пикассо / Малага 56 Parador de Gredos (Ávila) Отель Parador de Gredos (Авила) 60 Torrevieja smells of the sun and the sea Торревьеха: свет солнца и запах моря 66 Christmas in Elche, the largest palm grove in Europe Navidades en Elche, en el palmeral más grande de Europa Рождественские праздники в крупнейшем пальмовом парке Европы 70 Come to eat in Villena! ¡Come en Villena! Попробуйте изысканную кухню в Вильене!

36

74 Discover and enjoy Lorca Descubre y disfruta Lorca Лорка: откройте для себя живописный уголок TOURISM GASTRONOMY

84 Microviña (Microvinya) and the winery El Celler de la Muntanya Microviña (Microvinya) y la bodega El Celler de la Muntanya Microviña (Microvinya) и винодельня El Celler de la Muntanya 50

14

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

74





Summary

Sumario | Содержание BUSINESS CULTURE

90

Let’s talk less about Greece and more about Europe Hablemos menos de Grecia y más de Europa Давайте говорить меньше о Греции и больше о Европе

98

Millenials on board Поколение миллениума

102 Put a startup in your life Ponga una startup en su empresa Запустите стартап-проект для Вашей компании TREND & FASHION

104 Reinventing the music sector Reinventando el mercado de la música Переосмысление музыкального рынка NETWORKING

122 Impuls PLUS No. 15 and Impuls GUIDE Magazine No. 4 presentation in the Restaurant Varadero (Santa Pola), on 11th July, 2015 Presentación de Impuls PLUS Nº15 e Impuls GUIDE Magazine Nº4 en el Restaurante Varadero (Santa Pola), el 11 de julio de 2015 Презентация Impuls PLUS №15 и Impuls GUIDE Magazine №4 в ресторане Varadero (г. СантаПола), 11 июля 2015 г. 90

104

18

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

122



Denia Jávea Moraira Calpe Altea Benidorm

Alicante

Torrevieja Orihuela

Costa Blanca Shops Denia

Altea

Jávea

Benidorm

Moraira

Alicante

Calpe

Torrevieja & Orihuela Costa

Diana, 12 · 03700 Denia Tel.: +34 965 036 919 Denia@engelvoelkers.com

Opening Soon Tel.: +34 965 036 919 Jávea@engelvoelkers.com

Opening Soon Tel.: +34 965 50 81 81 Moraira@engelvoelkers.com

Avda. de la Marina, 302 - 1 · 03720 Benissa Tel.: +34 965 508 181 Calpe@engelvoelkers.com

Conde de Altea, 13 · 03590 Altea Tel.: +34 965 842 174 Altea@engelvoelkers.com

Av. Mediterráneo, 43 · 03503 Benidorm Tel.: +34 961 152 023 Benidorm@engelvoelkers.com

Gerona, 28. Bajos · 03001 Alicante Tel.: +34 966 287 070 Alicante@engelvoelkers.com

Ramón Gallud, 11 · 03181 Torrevieja Tel.: +34 965 704 583 Torreviejaorihuela@engelvoelkers.com


Costa Blanca - 1,000 dream properties at one click! Коста Бланка - 1000 домов Вашей мечты в один клик! www.engelvoelkers.com/costa-blanca




ХАМОН «JOSELITO»

ПРИЗНАН ЛУЧШИМ ХАМОНОМ В МИРЕ

joselito.com /JamonJoselito



David Keshabyan Директор проекта Impuls PLUS / Director del Proyecto Impuls PLUS MBA, Instituto de Empresa, Madrid (Spain) Marketing, Kansas State University (USA) Business Administration, University of Murcia (Spain)

Marina Bespamyatnykh Арт - Директор Impuls PLUS / Director Creativо del Proyecto Impuls PLUS Técnico Profesional en Diseño Publicitario, Escuela Artes (Spain)

Honor your path. Your choice was your decision, and as much as you respect the ground you step on, that ground will respect your feet. […] Paulo Coelho

Honra tu camino. Fue tu elección, fue decisión tuya, y en la misma medida en que tú respetas el suelo que pisas, este mismo suelo respetará tus pies. […] Paulo Coelho

Относись с уважением к своему пути. Его выбрал ты и так решил именно ты; и с таким же уважением, с каким ты относишься к почве, на которую ступаешь, она будет относиться к твоим ногам. […] Пауло Коэльо


A new concept of fur shop with exclusive designs Un nuevo concepto de peletería, con diseños exclusivos Новая концепция одежды из меха: эксклюзивные модели M. +(34) 629 52 69 56

contacto@nomasdeseis.com

nomasdeseis.com


CODE

“IMPULS”

-10 %


Design, Quality, Price... it is possible

Limited Edition Ctra. de Valencia, km. 88 · Nº23 · 03550 San Juan (Alicante) T. +(34) 966 277 657 · M. +(34) 687 146 054


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Marina Bespamyatnykh Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo +(34) 615 246 506 I rafadelcastillo@grupoimpuls.es Commercial director Director comercial Коммерческий директор: Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Marina Alta) Departamento comercial Marina Alta Коммерческий отдел (Марина-Альта): Agencia “Claro Comunicación” +(34) 648 87 06 25 / +(34) 620 214 952 I info@clarocomunicacion.com Commercial department (Valencia) Departamento comercial Valencia Коммерческий отдел (г. Валенсия): Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Madrid) Departamento comercial Madrid Коммерческий отдел (г. Мадрид): David Keshabyan +(34) 633 802 099 I david@grupoimpuls.es International commercial department Departamento comercial internacional Международный коммерческий отдел: +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 / +(34) 722 729 709 / +(34) 633 622 608 I info@grupoimpuls.es The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

30

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Difusión controlada por:


Hazte Socio del Club VIP Impuls PLUS en http://grupoimpuls.es/club-vip


crece con nosotros

Servicios integrales de impresión y diseño gráfico Ofertas y promociones

Una cara a todo color

DÍPTICOS TRÍPTICOS €

100

CATÁLOGOS 12 pÁG.- A4 €

50

50

desde

130

A todo color y grapados

ROLL-UP 80X200CM

69€

PRESUPUESTOS

12€

desde

desde

65

Dos caras a todo color Tamaño abierto A4

FACTURAS

Una cara a todo color Tamaño A4

desde

39€

Una cara a todo color Tamaño 10 x 21cm

50

CARTELES A3

47€

Una cara a todo color

MERCHANDISING CARTAS RESTAURANTE

166€

desde

100

93€

Dos caras a todo color Tamaño 10 x 21cm

FLYERS 500

desde

desde

15€

50

TARJETONES BODAPAPEL ESPECIAL

desde

100

TARJETAS DE VISITA

DE TODO TIPO Consultar precios y productos

A todo color. Plastificadas. Tamaño A3 plegado díptico.

EXPOSITOR €

250

10% DTO. EN TU PRIMER PEDIDO Diseño básico incluido en todos los productos. IVA no incluido.

Centro de Negocios Terramar, despacho 13.3 Avda. Pais Valencià 7 · 03509 Finestrat (junto Mercadona frente a C.C. La Marina) T. +(34) 966 889 867 · info@grupoimpuls.es · www.grupoimpuls.es/print





TOURISM

The Madrid Wax Museum

On the 14th of February 1972 the Madrid Wax Museum opened its doors. Located on the Paseo de Recoletos, it’s the beginning of what is known as the “Madrid Golden Museum Mile”, since the Archaeological Museum is located just in front of it, followed by the Prado Museum, the Thyssen Museum and, finally, the Reina Sofia Museum.

Museo de Cera de Madrid

Pº de Recoletos, 41 (Pza. Colón) 28004 Madrid www.museoceramadrid.com info@museoceramadrid.com

36

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

The Museum is located in a large building and spreads over two floors, where its more than forty room offer their visitors a tour through the most popular Spanish characters, and in lesser extent international characters, protagonists of history, culture, sport, science and spectacle. The visit to the Museum is not limited to the exhibition of its wax figures. It offers much more: a combination of spaces, different atmospheres, lights and sounds which situate each represented character in a context of space and time, and allows visitors to “travel back in time” to get to know the environment where each character lived. In 2008, the most important cultural event in Spain was the “Bicentennial 1808-2008”, on that occasion the figure of Manuel Godoy was incorporated into our galleries. The sculpture of Godoy, who was “Prince of Peace” and whose historical and human personality is being deeply rehabilitated, has been located beside representations of the major character of the mentioned “Bicentennial”, such as Charles IV, Ferdinand VII, Napoleon Bonaparte, Goya and a spectacular three-dimensional representation of the painting Los fusilamientos del tres de mayo, which is undoubtedly one of the jewels of this institution. This is a “live museum”, continuously updated with new representations of the leading characters of our time. George Clooney, José Antonio “Morante de la Puebla”, Iker Casillas, Rafa Nadal, Brad Pitt and Angelina Jolie, Mario Vargas Llosa, Leonardo DiCaprio or Cristiano Ronaldo have been added to an exhibition in which, among hundreds of figures, you can see El Cid, Camilo José Cela, the Catholic Monarchs, Fernando Torres, Yasser Arafat, Pope Francis, Alaska, the main characters of “Toy Story” or David Bisbal, most of the contemporary characters have personally inaugurated their sculptures, which wear clothes from their personal wardrobes, for example Montserrat Caballé, Rafael Alberti, David Villa, Antonio Gala, Lola Flores, Andrés Iniesta, Lina Morgan, Severo Ochoa and King Juan Carlos I. It is very common to relate the Wax Museums with the world of horror: stories and legends, because famous movies have contributed to this. However, in the case of the Madrid Wax Museum, the space devoted to crime, which is also part of the history and civilization, is minimal, even though the aim, which we think we have achieved, was to make the visit


TOURISM to those rooms spine-chilling, and, as we said, the space dedicated to it is only 7% of the exhibited material of this institution. The rest represents the world of art, history, sport, fantasy, science and, ultimately, the journey of humanity through life… The spectacular sets made by the best artists are home to the figures which shall be contemplated on the course of a playful and didactic visit, which, combined with the Museum’s other attractions, like the 3D virtual spectacle of the history of Spain, the FX simulator and the “Terror Train”, which is completely automated. They help ensure that our visitors enjoy hours of fun and discovery, especially among young people to make of it an unforgettable experience. And if that’s the case, we’ve achieved our goal.

El Museo de Cera de Madrid El 14 de febrero de 1972 abrió sus puertas en Madrid el Museo de Cera, situándose en el Paseo de Recoletos. Se trata del inicio de la llamada «milla de oro de los museos madrileños», ya que frente a él se sitúa el Museo Arqueológico y, siguiendo en línea recta, encontramos el Museo del Prado, el Thyssen y, finalmente, el Reina Sofía.

El museo está ubicado en un gran edificio y, dividido en dos plantas, cuenta con más de cuarenta salas en las que el visitante podrá realizar un recorrido por los más populares personajes españoles y, en menor medida, internacionales, protagonistas de la historia, la cultura, el deporte, la ciencia o el espectáculo. La visita al museo no se limita a ver su exposición de figuras realizadas en cera. Es más, mucho más: nos muestra una combinación de espacios, ambientes, luces y sonidos en las que cada personaje representado adquiere una especial dimensión en el tiempo y permite al visitante «viajar al pasado» para situarse ante el personaje recreado en el ambiente que le tocó vivir… En mayo de 2008, el acontecimiento cultural más importante en España fue el «Bicentenario 1808-2008», con ese motivo se incorporó a nuestras galerías la figura de Manuel Godoy, cuya escultura «Príncipe de la Paz», personalidad histórica y humana está siendo sometida a una profunda rehabilitación que se ubicó al lado de representaciones de destacados protagonistas de dicho «Bicentenario» como Carlos IV, Fernando VII, Napoleón Bonaparte, Goya y de una espectacular recreación tridimensional del cuadro de Los Fusilamientos del tres de mayo que es, sin duda alguna, una de las joyas de esta institución. En permanente actualización, es un museo «vivo» al que continuamente se añaden las representaciones de los más destacados personajes de la actualidad: George Clooney, José Antonio «Morante de la Puebla», Íker Casillas, Rafa Nadal, Brad Pitt y Angelina Jolie, Mario Vargas Llosa, Leonardo DiCaprio o Cristiano Ronaldo se han incorporado a una exposición en los que, entre centenares de figuras, se pueden ver las de El Cid, Camilo José Cela, los Reyes Católicos, Fernando Torres, Yasser Arafat, el papa Francisco, Alaska, los protagonistas de Toy Story o David Bisbal… La mayoría de los personajes contemporáneos han inaugurado personalmente sus esculturas que visten ropa de su vestuario personal, así las de Montserrat Caballé, Rafael Alberti, David Villa, Antonio Gala, Lola Flores o Andrés Iniesta, Lina Morgan, Severo Ochoa y el rey don Juan Carlos I. Es muy común relacionar los museos de cera con el mundo del terror: cuentos y leyendas, célebres películas han contribuido a ello. Sin embargo, en el caso del Museo de Cera de Madrid, el espacio dedicado

al crimen, que forma parte también de la historia y de la civilización, es mínimo, si bien se ha intentado y, creemos conseguido, que la visita a estas salas sea escalofriante y, como hemos adelantado, supone apenas el 7 % de cuánto expone esta institución, el resto representa el mundo del arte, la historia, el deporte, la fantasía, la ciencia y, en definitiva, de cuánto ha sido y es el recorrido del hombre por la vida… Espectaculares decorados realizados por los mejores artistas albergan las personalidades cuya contemplación deseamos se produzca en el transcurso de una visita que sea al mismo tiempo lúdica y didáctica, y que junto a las demás atracciones que tiene el museo, un espectáculo virtual en 3D sobre la historia de España, un simulador FX y el «Tren del Terror», completamente robotizado, contribuya a que nuestros visitantes disfruten de unas horas de diversión y conocimiento, especialmente entre los más jóvenes y la haga inolvidable. Si eso es así, nuestro objetivo estará cumplido.

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

37


TOURISM

Музей восковых фигур/ Мадрид 14 февраля 1972 года в Мадриде открыл свои двери Музей восковых фигур. Расположен он на Пасео-де-Реколетос, в начале так называемой «золотой мили искусств Мадрида»: перед ним находится Археологический музей, а если пройти прямо, то можно найти Музей Прадо, Музей Тиссена-Борнемисы и Музей Королевы Софии. Музей расположен в большом двухэтажном здании и насчитывает свыше 40 залов, в которых посетитель может увидеть фигуры как наиболее известных личностей Испании, так и выдающихся мировых деятелей истории, культуры, спорта, науки и развлечений. Экскурсия по музею не ограничивается только просмотром выставки восковых фигур. Это что-то большее, намного большее: музей предлагает нам сочетание атмосферы, пространства, света и звуков, в котором каждый представленный персонаж занимает особое место во времени и позволяет посетителю «путешествие в прошлое», чтобы очутиться вместе с ожившим персонажем в среде, где ему выпало жить… В мае 2008 года наиболее важным культурным событием Испании было празднование «Двухсотлетия (1808-2008)», в связи с чем галерея музея пополнилась фигурой Мануэля Годоя. Скульптура того, кого называли «Принц мира» и чья личность как исторического персонажа и человека переживает сейчас глубокий пересмотр, расположилась рядом с такими

38

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

фигурами известных людей упомянутого «Двухсотлетия», как Карл IV, Фердинанд VII, Наполеон Бонапарт, Гойя, вместе с захватывающей трехмерной проекцией картины «Расстрел повстанцев в ночь на 3 мая», которая, без преувеличения, является главным сокровищем этого учреждения. Музей является «живым», поскольку его коллекции постоянно обновляются и пополняются фигурами наиболее известных людей современности: Джордж Клуни, Хосе Антонио Моранте де ла Пуэбла, Икер Касильяс, Рафа Надаль, Брэд Питт и Анджелина Джоли, Марио Варгас Льоса, Леонардо Ди Каприо, Криштиану Роналду представлены на выставке вместе с сотнями других статуй, среди которых Эль Сид, Камило Хосе Села, Католические монархи, Фернандо Торрес, Ясир Арафат, Папа Франциск, Аляска, персонажи «Toy Story», Давид Бисбаль. Большинство знаменитостей современности лично присутствовали при открытии изображающих их фигур, которым предоставили вещи из своего персонального гардероба –

это Монтсеррат Кабалье, Рафаэль Альберти, Давид Вилья, Антонио Гала, Лора Флорес и Андрес Иньеста, Лина Морган, Северо Очоа, Король Хуан Карлос I. Очень часто музеи восковых фигур ассоциируются с ужасами: сказки, легенды и фильмы в достаточной степени способствуют этому. Тем не менее, в случае с Музеем восковых фигур в Мадриде, тематическая составляющая выставки, посвященная преступлениям и злодеяниям, что также является частью истории и культуры, минимальна. Но несмотря на это, мы пытались, и, надеюсь, нам удалось передать ощущение страха при посещении этих залов. Однако, как мы уже упоминали, экспонаты залов «ужаса» составляют всего 7% от общего количества фигур музея. Остальные восковые статуи представляют мир искусства истории, спорта, вымысла, науки – в конечном итоге, всего периода существования человека в мире… Потрясающие декорации, сделанные лучшими мастерами, дополняют экспонаты, созерцание которых во время посещения музея мы старались сделать и развлекательным, и образовательным одновременно. Вместе с другими развлечениями музея виртуальная галерея в 3D, знакомящая с историей Испании, симулятор FX и полностью автоматизированный «поезд ужасов» предлагают возможность нашим посетителям, особенно наиболее молодым, насладиться несколькими часами веселья и знаний, и сделать посещение музея незабываемым. Если так и есть, значит мы достигли своей цели.



TOURISM

Ingres / El Prado National Museum / Madrid From November 24, 2015 to March 27, 2016 The Museo del Prado and the AXA Foundation, with the special collaboration of the Louvre Museum and the involvement of the Ingres Museum of Montauban, who provide the most emblematic paintings of the master, present the first monographic exhibition in Spain dedicated to the work of Jean-Auguste Dominique Ingres (1780-1867), one of the most influential milestones in the evolution of painting of the 19th century, whose paintings are not preserved in any of the Spanish public collections. The exhibition traces a journey through more than 60 works that include, in addition to the French loans, pieces from Belgian, English, Italian and American, institutions to cater for the chronological development of Ingres’ professional career. Thus, the sample begins with a seductive picture of the artist, with the energy of his early youth, from the Metropolitan Museum of Art in New York; and closes with the Self Portrait at the Age of 78 of Ingres, arrived from the Gallery of the Uffizi Gallery in Florence, that conveys the unique authority of the teacher in his later years. This tour shows the master in all his glory, paying careful attention to his interest in portraits, shown in works such as Monsieur Bertin, Contesse d’Haussonville or Napoleon I on his Imperial Throne, an icon in the history of art, which condenses into a single image the entire imperial ideology. It’s also highlighted his continuous desire to be recognized as a painter of history, his attraction for the purely literary arguments or for the nude, as in Grande Odalisque or The Turkish Bath, where he embodies the sensualist contemplation of femininity without excuses; as well as the development of his activity as a cartoonist, so unusual as refined, to demonstrate that his work is set 40

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

to academic only apparently. The Prado Museum thus becomes the best historical framework to introduce Ingres’ work in Spain, who was heir to the classicism of Raphael and Poussin, and established a clear and resounding dialogue with ancient art and at the same time was the forerunner of the modernity of Picasso and the inspirer of the language of the avant-garde.

Ingres / Museo Nacional del Prado / Madrid Del 24 de noviembre de 2015 al 27 de marzo de 2016 El Museo del Prado y la Fundación AXA, con la especial colaboración del Museo del Louvre y la participación del Museo Ingres de Montauban, que prestan las pinturas más emblemáticas del maestro, presentan la primera exposición monográfica en España dedicada a la obra de Jean-Auguste Dominique Ingres (1780-1867), uno de los jalones más influyentes en el devenir de la pintura del siglo XIX, del que no se conserva ninguna obra en colecciones públicas españolas. La exposición traza un recorrido a través de más de 60 obras entre las que se incluyen, además de los préstamos franceses, piezas procedentes de instituciones belgas, inglesas, italianas y norteamericanas,

para atender al desarrollo cronológico de la trayectoria profesional de Ingres. Así, la muestra comienza con una seductora imagen del artista con la energía de su primera juventud, procedente del Metropolitan Museum of Art de Nueva York y se cierra con el Autorretrato a la edad de 78 años de Ingres, llegado de la Galería de los Uffizi de Florencia, que trasmite la señera autoridad del maestro en sus últimos años. En este recorrido se muestra al maestro en todo su esplendor prestando cuidadosa atención a su interés por el retrato en obras como Monsieur Bertin, la Condesa de Haussonville o Napoleón I en el trono imperial, un icono de la historia del arte que condensa en una sola imagen toda la ideología imperial; a su continuo deseo de ser reconocido como pintor de Historia; a su atracción por los argumentos puramente literarios o por el desnudo como en La gran odalisca o El baño turco, donde se acuña la contemplación sensualista


C/ La Mar 139, Edif. Bahía de Luxe. 03590 Altea (Alicante) Tel.: +(34) 965 840 241 · Mov.: +(34) 629 144 141

www.grupobiosfera.es · ventas@grupobiosfera.es

VILLA / BENIDORM

APARTMENTS / ALTEA

Ref. D1339

Ref. D01968 Price: 530.000 €

Price: 1.500.000 €

Property size: 138 m2

Property size: 491 m

2

Plot size: 1000 m2

4

5

2

2

VILLA PALAO / ALTEA

APARTMENTS / ALTEA

Ref. ISLA PALAO

Ref. D03885

Price: 1.650.000 €

Price: 420.000 € Property size: 160 m

2

Property size: 600 m2 Plot size: 1380 m2

3

2

4

4


TOURISM de la feminidad sin excusas; así como al desarrollo de su actividad como dibujante, tan insólita como refinada, para demostrar que su obra se establece en el academicismo solo aparentemente. El Museo del Prado se convierte así en el mejor marco histórico para presentar en España a Ingres, heredero del clasicismo de Rafael y de Poussin, que estableció un claro y rotundo diálogo con el Arte Antiguo y a la vez fue el precursor de la modernidad de Picasso y el inspirador del lenguaje de las vanguardias.

Энгр/

Национальный

музей Прадо / Мадрид

24 ноября 2015 – 27 марта 2016 Музей Прадо и Фонд AXA, при специальном сотрудничестве с музеем Лувр и при участии музея Энгра в Монтабане, предоставившего наиболее знаковые картины художника, представляют первую монографическую выставку в Испании, посвященную произведениям Жана Огюста Доминика Энгра (1780-1867), одного из самых влиятельных для становлении живописи XIX века художников, ни единой работы которого не сохранилось в государственных коллекциях Испании. Выставка прослеживает хронологическое развитие профессиональной деятельности Энгра посредством 60 произведений, среди которых, кроме картин, предоставленных Францией, представлены работы из коллекций Бельгии, Англии, Италии и Северной Америки. Так, экспозиция начинается с картины из Музея искусств Метрополитен (Нью-Йорк), где представлен соблазнительный образ художника, пышущего энергией молодости, и закрывается картиной «Автопортрет Энгра в возрасте 78 лет», которая прибыла на выставку из Галереи Уффици (Флоренция) и которая 42

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

изображает безмятежный авторитет маэстро в его последние годы жизни. Эта выставка показывает работы художника во всей их красе, уделяя особое внимание его интересу к портрету в таких работах, как «Месье Бертен», «Графиня Оссонвиль» и «Наполеон I на имперском троне» - картинаикона истории искусства, объединившая в одном образе всю имперскую идеологию; его постоянному стремлению быть признанным в качестве художника, изображающего историю; его симпатии к чисто литературным аргументам или к обнаженным образам, как в картинах «Большая

Одалиска» или «Турецкая баня», где показано сладострастное созерцание женственности без оправданий; а также развитию его деятельности, как необычной, так и изысканной, в качестве графика, чтобы показать, что его живопись относят к академизму только номинально. Музей Прадо превращается таким образом в лучшее историческое обрамление для презентации в Испании Энгра, наследника классицизма Рафаэля и Пуссена, установившего четкий и однозначный диалог с античным искусством, будучи в тоже время предшественником модернизма Пикассо и вдохновителем авангардистов.


966 86 00 31 / 679 671 246 www.bricolhome.es bricolhome@bricol.es

968

1150

285.000 €

130

684

3

472.000 €

350

700

6

6

2.490.000 €

Tel: +(34) 965 888 852 almacen@bricol.es

CONSTRUCTION MATERIALS FOR YOUR PROJECTS · HOME DELIVERY MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN PARA TUS PROYECTOS · TRANSPORTE A DOMICILIO СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ВАШИХ ПРОЕКТОВ · ДОСТАВКА НА ДОМ

C/ Calvari 43, Alfaz del Pi (Alicante) T. +(34) 965 887 956 www.bricol.es info@bricol.es

www.cadena88.com

DIY · RENOVATIONS · CARPENTRY BRICOLAJE · REFORMAS · CARPINTERÍA

МЕЛКИЕ РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ · КАПИТАЛЬНЫЙ РЕМОНТ· СТОЛЯРНЫЕ РАБОТЫ


TOURISM

“Miró and the Object”/ Fundació Joan Miró / Barcelona From October 29, 2015 until January 17, 2016

Fundació Joan Miró, sponsored by Fundación BBVA, presents “Miró and the Object”, a monographic exhibition which is the first specific inquiry into the role of the object in the work of Joan Miró. Curated by William Jeffett, “Miró and the Object” looks at how the artist began with pictorial representations of objects in his early works and then moved on to physically incorporating them to use of techniques such as collage. A process that, at end of the 1920’s, represented an important challenge for plastic arts, which Joan Miró defined as the murder of painting. The narrative of the exhibition goes parallel to the thorough investigation that Miró performed in this area around the 1930’s, which gradually leads to the construction of threedimensional objects by assembling diverse elements. Miró introduces during this period heterodox and anti-artistic materials, both in his plastic works and in his sculptures. The exhibition reveals that this trend culminated after the Spanish Civil War and World War II, when Miró started to work with ceramics and sculptures made of bronze and iron. The project encompasses six fields of study which compose the tour through the different rooms and the development of the catalog related to 44

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

the exhibition, which includes texts of Didier Ottinger, Perejaume, Joan Punyet Miró and the curator himself, William Jeffet. The fields mentioned above are the following: · “A world of objects”, which shows Miró’s primeval attraction for objects and his first creative relationship with them through his pictorial representation. · “The murder of painting”, the central area of the exhibition, which sums up the evolution of the artistic relationship between Miró and the objects. · “From collage to sculpture”, which shows how Miró uses collage as a base for a model of painting, and gradually starts to incorporate the use of unusual materials and formats, which were not associated with the world of fine arts, all of them more and more material and objectual. · “Ceramic and first sculptures”, a field which analyzes Miró’s ceramic work and his first sculptures made of iron and bronze from the late 40’s and early 50’s. Fundació Joan Miró

Parc de Montjuïc · 08038 Barcelona +34 934 439 470 · www.fmirobcn.org

· “Bronze sculptures” shows his unconventional approach to sculpture, going beyond sculpture seen as volume, and incorporating found objects as the basis for combinations which would later be cast in bronze. · “Anti-painting” is the culminating field of “Miró and the object” and, among other works, it gathers twenty exclusive pieces which were exhibited in the important exhibition held in 1974 at the Grand Palais in Paris. In total, the selection includes around 190 pieces, including paintings, collages, objects, ceramic pieces and sculptures from the Fundació Joan Miró, and is enriched with unique contributions from public and private European and American collections. The visitor will discover Miró, the one who defied paintingand who, precisely through his interaction with the object, contributed to a capital transformation of the conception of art.


TOURISM

“Miró y el objeto”/ Fundación Joan Miró / Barcelona

Del 29 de octubre de 2015 al 17 de enero de 2016 La Fundación Joan Miró, con el patrocinio de Fundación BBVA, presenta «Miró y el objeto», exposición monográfica que explora por primera vez de forma específica el papel del objeto en la obra de Joan Miró. Comisariada por William Jeffett de «Miró y el objeto» investiga cómo el artista evoluciona desde la representación pictórica del objeto en una primera fase, hasta la incorporación física del objeto en la obra, pasando por el uso de técnicas como el collage. Un proceso que significó a finales de los años 1920 un desafío frontal a las artes plásticas que Joan Miró definió como el asesinato de la pintura. El relato de la muestra se desarrolla en paralelo a la exhaustiva investigación de Miró en este ámbito que, en torno a los años 1930, desemboca gradualmente en la construcción de objetos tridimensionales mediante el ensamblaje de elementos diversos. Miró introduce en este periodo materiales heterodoxos y antiartísticos, tanto en su obra plástica como en sus objetos escultóricos. La exposición evidencia cómo esta tendencia culmina tras la Guerra Civil Española y la Segunda Guerra Mundial con la incursión de Miró en la cerámica y la elaboración de esculturas en hierro y bronce. El proyecto se despliega en seis ámbitos de estudio que articulan el recorrido por las salas y el desarrollo del catálogo asociado a la exposición que incluye textos del Didier Ottinger, Perejaume, Joan Punyet Miró y el propio comisario William Jeffet. Los ámbitos, en cuestión, son los siguientes: · «Un mundo de objetos», que muestra la atracción primigenia de Miró por los objetos y su primera relación creativa con ellos a partir de su representación pictórica. · «El asesinato de la pintura», ámbito central de la exposición que resume toda la evolución de la relación entre Miró y los objetos. · «Del collage a la escultura», donde se muestra cómo Miró sitúa el collage como base para un modelo

transformado de pintura y cómo se va abriendo paulatinamente a la utilización de materiales inusuales y soportes no asociados a las bellas artes, cada vez más matéricos y objetuales. · «Cerámica y primeras esculturas», ámbito que analiza su producción en cerámica y sus primeras esculturas en hierro y bronce de finales de los años 1940 y principios de los 50. · «Escultura en bronce», donde se muestra el acercamiento no convencional de Miró a la escultura, yendo más allá de la escultura entendida como volumen y utilizando objetos encontrados como base para conjuntos moldeados posteriormente en bronce. · «Anti-pintura», ámbito culminante de «Miró y el objeto» que, entre otros obras, reúne una veintena de piezas expuestas en la importante exposición de 1974 en el Grand Palais de París. En total, la selección incluye unas 190 piezas entre pinturas, collages, objetos, cerámicas y esculturas de la Fundación Joan Miró, y se enriquece con aportaciones singulares de colecciones públicas y privadas de Europa y América. El visitante descubrirá al Miró que desafió la pintura y que, precisamente mediante su diálogo con el objeto, contribuyó a una transformación capital de la concepción del arte.

«Жоан Миро и предмет»/ Фонд Жоана Миро / Барселона 29 октября 2015 – 17 января 2016

Фонд Жоана Миро, под патронатом Фонда BBVA, представляет монографическую выставку «Миро и предмет», которая впервые особым образом исследует роль предмета в произведениях Жоана Миро. Выставка «Миро и предмет», куратором которой является Уильям Джеффет, показывает, как эволюционирует художник с момента традиционного изображения предмета на первом этапе до физического помещения предмета на полотно, благодаря использованию таких приемов, как коллаж. Этот процесс в конце 20-х годов стал прямым вызовом изобразительному искусству, который Жоан Миро охарактеризовал как «убийство живописи». Тема выставки также касается всестороннего исследования Миро в этом направлении, которое постепенно приводит к построению в 30-х годах трехмерного изображения предметов с помощью соединения различных элементов. В этот период Миро начинает

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

45


TOURISM применять антихудожественные и нестандартные материалы как в своих художественных работах, так и в скульптурных предметах. Выставка показывает, как эта тенденция достигает своей кульминации после Гражданской войны в Испании и Второй мировой войны, когда Миро увлекся керамикой и созданием скульптур из железа и бронзы. Экспозиция разделена на шесть тематических залов согласно областям исследования, которые также представлены в специально разработанном для выставки каталоге, включающем тексты Дидье Оттингер, Пере Жауме, Жоана Пуниет Миро и, собственно, куратора Уильяма Джеффета. Тематические зоны, о которых идет речь: · «Мир предметов» показывает первоначальное увлечение Миро предметами и его первую творческую связь с ними, начиная с их традиционного художественного изображения.

46

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

· «Убийство живописи» центральная тема выставки, которая подводит итог всей эволюции отношений между Миро и предметами. · «От коллажа к скульптуре» показывает, как Миро ставит коллаж в основу преобразованной модели живописи и как он постепенно открывает для себя использование необычных материалов и вспомогательных элементов, не связанных с искусством, с каждым разом более материальных и предметных. · «Керамика и первые скульптуры» - тема, которая анализирует его работу в сфере керамики и его первые скульптуры из железа и бронзы в конце 40-х-начале 50-х годов. · «Бронзовая скульптура» часть, которая показывает нетрадиционный подход Миро к скульптуре, выходящий за рамки понятия скульптуры как объема, при использовании найденных предметов

как основы для ансамблей, позже выполненных из бронзы. · «Анти-живопись» кульминационная часть выставки «Миро и предмет», которая вместе с другими работами объединяет два десятка экспозиций со знаменательной выставки в Гранд Пале в Париже в 1974 году. В общей сложности, выставка включает в себя 190 работ, среди которых картины, коллажи, предметы, керамика и скульптуры Фонда Жоана Миро. Кроме того, значительный вклад составляют работы, предоставленные государственными и частными коллекциями Европы и Америки. Посетитель откроет для себя Миро, который бросил вызов живописи и который именно через свой диалог с предметом способствовал кардинальной трансформации понятия искусства.





TOURISM

Picasso Museum / Málaga

The revolutionary work of Pablo Picasso and the beautiful Buenavista Palace make of Picasso Museum Málaga a unique space to enjoy art and culture. The MPM collection comprises more than two hundred works which include the revolutionary innovations of Picasso, as well as the wide variety of styles, materials and techniques that he dominated. From the first academic studies to his personal vision of classicism; from the superimposed planes of Cubism to his research with ceramics; from his interpretation of the great masters to his late paintings from the 1970s. The museum was created thanks to the shared will of Christine and Bernard Ruiz-Picasso, whose donations form the core of this museum, and thanks to the Council of Andalusia. They articulated a great museum project devoted to the artist whose styles and techniques changed the course of modern art. The Buenavista Palace is the seat of the Picasso Museum Málaga. Located in the historic centre of the city, it mixed with harmony Renaissance and Mudejar shapes with the purity of contemporary lines. In the basement of this magnificent example of Andalusian architecture of the 16th century, the visitor will find an archaeological site containing Phoenicians, Roman

and Arabic remains, witnesses of the history of the city. Temporary exhibitions, educational and cultural activities, the library and the specialized bookstore complete the suggestive proposal of the Picasso Museum Málaga.

Picasso. German records 19 October 2015 to 21 February 2016 This collective exhibition offers the results of the research performed on a scarcely studied topic until now: the connections, affiliations and divergences between Pablo Picasso and a select group of German artists who were contemporary to him, with works that have been kept in the tradition of pictorial representation. The narrative of the exhibition lies between 1905, when the Die Brücke (The Bridge) group was founded in Dresden, and the opening in 1955 of the international exhibition ‘‘documenta 1’’ in the city of Kassel. Since October 19, Picasso Museum Málaga shows works of Pablo Picasso, Max Beckmann, Lucas Cranach the Elder, Lucas Cranach the Younger, Otto Dix, Max Ernst, George Grosz, Erich Heckel, Hannah Höch, Wassily Kandinsky, Ernst Ludwig Kirchner, August Macke, Paula Modersohn-Becker, Otto Mueller, Emil Nolde, Max Pechstein and Karl Schmidt-Rottluff. The exhibit walkthrough is presented as a passage through several complementary records. Each of them will combine works by Picasso and by his German peers, as well as Picasso’s interest for the

German masters of the 16th century, along with documentation that contextualizes the artworks in space and time.

Museo Picasso / Málaga

La obra revolucionaria de Pablo Picasso y la belleza del Palacio de Buenavista hacen del Museo Picasso Málaga un espacio único para disfrutar del arte y la cultura. Las más de doscientas obras que reúne la colección MPM abarcan las innovaciones revolucionarias de Picasso, así como la amplia variedad de estilos, materiales y técnicas que dominó. Desde los primeros estudios académicos hasta su visión personal del clasicismo; desde los planos superpuestos del cubismo hasta su investigación con la cerámica; desde su interpretación de los grandes maestros hasta sus últimas pinturas de los setenta. La creación del museo se debe a la voluntad compartida de Christine y Bernard Ruiz-Picasso, cuyas donaciones constituyen el núcleo de los fondos del museo y de la Junta de Andalucía, que juntos articularon un gran proyecto museístico consagrado al artista cuyos estilos y técnicas cambiaron el curso del arte moderno. El Palacio de Buenavista es la sede del Museo Picasso Málaga. Situado en pleno centro histórico de la ciudad, mezcla con armonía las formas renacentistas y mudéjares con la pureza de las líneas contemporáneas. En el subsuelo de este magnífico ejemplo de la arquitectura andaluza del siglo XVI, el visitante encontrará un yacimiento arqueológico que contiene restos fenicios, romanos y árabes, testigos de la historia de la ciudad.

Circus (1913). August Macke (1887-1914). Thyssen-Bornemisza Museum. Madrid Circo (1913). August Macke (1887-1914). Museo Thyssen-Bornemisza. Madrid «Цирк» (1913). Август Маке (1887-1914). Музей Тиссена-Борнемисы. Мадрид 50

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима


TOURISM Exposiciones temporales, actividades educativas y culturales, la biblioteca y la librería especializada completan la sugerente propuesta del Museo Picasso Málaga.

Picasso. Registros alemanes Del 19 de octubre de 2015 al 21 de febrero de 2016 Esta exposición colectiva ofrece los resultados de la investigación sobre un tema escasamente estudiado hasta ahora: los vínculos, filiaciones y divergencias entre la obra de Pablo Picasso y la de un grupo selecto de artistas germanos coetáneos a él, con obras que se mantuvieron en la tradición de la figuración pictórica. El relato expositivo se sitúa entre 1905, año de la constitución en Dresden del colectivo llamado El Puente — Die Brücke — y la inauguración en 1955 de la exposición internacional ‘‘documenta 1’’, en la ciudad de Kassel. Desde el 19 de octubre, el Museo Picasso Málaga muestra obras de Pablo Picasso, Max Beckmann, Lucas Cranach el Viejo, Lucas Cranach el Joven, Otto Dix, Max Ernst, George Grosz, Erich Heckel, Hannah Höch, Wassily Kandinsky, Ernst Ludwig Kirchner, August Macke, Paula ModersohnBecker, Otto Mueller, Emil Nolde, Max Pechstein y Karl Schmidt-Rottluff. El recorrido expositivo transcurre a modo de pasaje por varios registros complementarios. En cada uno de ellos se combinarán obras de Picasso y de sus coetáneos germanos, así como el interés del malagueño por los maestros alemanes del siglo XVI, junto con documentación que contextualiza en tiempo y espacio las obras de arte.

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

51


TOURISM

Музей Пикассо / Малага Революционное искусство Пабло Пикассо и красота дворца Буэнависта превращают музей Пикассо в Малаге в уникальное пространство, где можно насладиться искусством и культурой. Более двухсот работ, собранных в коллекции Малагского музея Пикассо, представляют революционные инновации Пикассо, а также широкий спектр стилей, материалов и техник, которыми владел художник. С первых учебных занятий до его личного видения классицизма; с наложения планов в кубизме до экспериментов с керамикой; от интерпретации великих мастеров до последних картин шестидесятых годов. Создание музея стало возможным благодаря совместному сотрудничеству Кристины и Бернарда Руис-Пикассо, передавших работы мастера в музейный фонд, с правительством Андалусии. Вместе они основали большой музейный проект, посвященный художнику, стили и техники которого изменили курс современного искусства. Музей Пикассо в Малаге расположен во дворце Буэнависта и находится в историческом центре города, где гармонично соединились ренессансный и мавританский стили с чистотой современных линий. В подвальном

помещении этого великолепного примера андалузской архитектуры XVI столетия посетитель найдет археологические залежи с остатками финикийской, римской и арабской культуры, свидетелей истории города. Временные выставки, культурные и образовательные виды деятельности, библиотека и специализированный книжный магазин дополняют увлекательное путешествие по музею Пикассо в Малаге.

в форме путешествия по разным залам. В каждом из них представлены произведения Пикассо и его немецких современников, а также отображен интерес малагского художника к немецким мастерам XVI века. Кроме того, на выставке можно будет ознакомиться с документацией, соотносящей произведения искусства с временем и пространством.

Пикассо. Немецкие мотивы 19 октября 2015 – 21 февраля 2016 Эта коллективная выставка представляет результаты исследований на малоизученную до сих пор тему: связи, соотношения и расхождения между произведениями Пикассо и группой избранных немецких художников, его современников, с работами, сохранившими традицию живописи. Повествование выставки начинается с 1905, года становления в Дрездене группы «Мост» (DieBrücke) и заканчивается открытием в 1955 году международной выставки «документа 1» в Касселе. С 19 октября этого года Музей Пикассо в Малаге показывает произведения Пабло Пикассо, Макса Бекмана, Лукаса Кранаха Старшего, Отто Дикса, Макса Эрнста, Георга Гросса, Эрика Хеккеля, Ханны Хёх, Василия Кандинского, Эрнста Людвига Кирхнера, Аугуста Маке, Паулы Модерсон-Беккер, Отто Мюллера, Эмиля Нольде, Макса Пехштейна и Карла Шмидта-Ротлуфа. Осмотр выставки происходит

Portrait of Naila (1934). Max Beckmann (1884-1950). Private collection Retrato de Naila (1934). Max Beckmann (1884-1950). Colección Privada «Портрет Наилы» (1934). Max Beckmann (1884-1950). Частная коллекция

Foto / Фото / Photo: Lindman Photography © Museo Picasso Málaga

52

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима





TOURISM

Parador de Gredos (Ávila) Among crystal-clear water, rugged rocks and the green pine forests of the Sierra de Gredos, the stone walls of the state-run hotel Parador de Gredos entrench themselves since 1928. The great promoter of hiking, climber and wild inhabitant of this place was King Alfonso XIII. The roughness of the road and the beauties of the saws were the reasons that prompted the decision of building a real refuge for hunting in the surroundings of Navarredonda. His Majesty could not suspect that he was inaugurating the first hotel of a network of Paradores in Spain. After many ups and downs and adventures, this establishment is the indisputable favorite: due to its unusual nature, its climate, sometimes hard and sometimes rewarding and healthy and its famous and unusual places for walks and excurszzions. Living evidence of steps and grounds, fertile valleys and breathtaking peaks are a mysterious mixture of histories, geographies and capricious climates. In a spring-like environment the thermometer might read a few degrees below zero. Spring here is usually full of joyful sunrises and sunsets. The winters are dry, icy but frequently sunny. Autumns tend to be drafty, rich in fading lights but warmed at the penumbra of fireplaces… Inside, the rustic decor makes it a cozy and elegant place at the same time. Rooms with fireplaces, classic and antique furniture that smells of recent wax. And the terrace with its balcony overlooking the pine trees: cosy, spacious and silent, one of those sites where time passes by slowly on tiptoes… The majestic building gives fine views of the Tormes Valley, the Gredos rocky wall and the Sierra de Piedrahita and Béjar. The hotel is the perfect starting point for excursions to unique places such as the Gredos lagoon; in Navarredonda: the Church of San Benito, from the 13th century, and the Assumption Church, from the 15th century, with a very valuable silver monstrance; at Hoyos del Espino: the tourism Holy 56

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

T. +(34) 902 54 79 79 www.parador.es

See from east Gredos; in Cerberos: a lustrous medieval village with the old church from the 15th century and the Santiago church, which keeps interesting altarpieces; in El Barraco: a Gothic-Renaissance church with a great terrace and a renamed altarpiece; in Burgohondo: the convent of Augustinian and powerful Abbey from the 12th century, with the church Santa Maria, a Romanesque treasure certified as Historical Monument. If the traveler is a sport enthusiast,

the Parador will provide detailed information of a range of activities available at Gredos: hiking, climbing, horse riding, hang-glider, etc. Here you will find the ideal place to enjoy the cuisine of the area, famous for its tasty beans “del Barco” and the t-bone steak. Eating here at these northern Gredos can be a nutritious rite, although scarcely suitable for faint-hearted stomachs. This firstborn and real property presumes, with ample reasons, of an exquisite menu beyond comparison.


TOURISM

Parador de Gredos (Ávila) Entre aguas cristalinas, agrestes rocas y verdes pinares de la Sierra de Gredos, se atrincheran desde 1928 los regios muros de piedra del Parador de Gredos. El gran promotor del excursionismo trepador y montaraz de estos lugares fue el rey Alfonso XIII. A la aspereza del camino y a las bellezas de la sierra se debió, cuentan, la decisión de construir un refugio real de caza en los alrededores de Navarredonda. Su Majestad no pudo sospechar entonces que estaba inaugurando el primero de los hoteles de la red de Paradores de España. Tras muchos avatares y aventuras, este establecimiento es incuestionable preferido punto de mira: por sus insólitas naturalezas, por sus climas tan duros como gratificantes y saludables, por sus famosos e insólitos lugares para paseos y excursiones. Las vivas muestras de pasos y posos, las fértiles navas y los sobrecogedores picos son una misteriosa mixtura de historias, geografías y climas caprichosos. En un ambiente primaveral puede que el termómetro marque bastantes grados bajo cero. Las primaveras locales resultan a menudo de gozosos amaneceres y atardeceres. Los inviernos son secos, helados pero con frecuencia soleados. Los otoños suelen ser ventiscosos, ariscos de luces mortecinas pero propicios a la penumbra de las chimeneas... En el interior, la decoración rústica hace que sea un lugar acogedor y señorial a la vez. Salones con chimeneas, clásicos y antiguos muebles que huelen a cera reciente. Y la terraza balconada hacia los pinares, acogedora, espaciosa, silenciosa: de esos sitios en los que el tiempo pasa de puntillas... El majestuoso edificio regala bellas panorámicas del Valle de Tormes, la Sierra de Piedrahita y Béjar, y el macizo de Gredos. El hotel es punto de partida perfecto para excursiones a lugares únicos como la Laguna de Gredos; en Navarredonda – Iglesia de San Benito, del S. XIII y la de la Asunción, del S. XVI, con muy valiosa custodia de plata; en

Hoyos del Espino – la santa Sede consagradora del turismo de este Gredos; en Cebreros – lustrosa villa medieval con la Iglesia Vieja del S. XV y la de Santiago que guarda interesantes retablos; en El Barraco – Iglesia gótico-renacentista de importante traza y respetable retablo; en Burgohondo – convento de agustinos y abadía poderosa del S. XII, con la Iglesia de Santa María, joya románica con certificado de Monumento Histórico. Si el viajero tiene inquietudes deportivas, en el Parador le informarán pormenorizadamente

de una serie de actividades posibles de practicar desde estos Gredos: senderismo, montañismo, hípica, ala delta, etc. Aquí encontrará lugar ideal para el disfrute de la gastronomía de la zona, famosa por las sabrosas judías del Barco y el chuletón de ternera. Comer por estos Gredos norteños puede ser un rito mucho más que nutritivo, aunque escasamente recomendable para estómagos pusilánimes. Este primogénito y real establecimiento presume, con sobradas razones, de una carta de muy difícil comparanza.

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

57


TOURISM

Отель Parador de Gredos (Авила) Среди прозрачных вод, неотесанных скал и зеленых сосновых лесов у подножия горы Сьерра-де-Гредос находится отель Parador de Gredos, величественные каменные стены которого были воздвигнуты еще в 1928 году. Большим покровителем горных походов и восхождения на вершины в этих местах был король Альфонсо XIII. Как говорят, из-за плохих дорог и горных красот было принято решение о строительстве королевского охотничьего домика в окрестностях поселка Наварредонды. Его Величество в то время и не подозревал, что он открывает первый из отелей сети Paradores в Испании. Будучи объектом многих перипетий и приключений, это заведение, без сомнения, является предметом внимания многих туристов и по другим причинам: благодаря удивительной природе, прохладному, но в тоже время 58

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

приятному и полезному для здоровья климату, знаменитым живописным местам для прогулок и экскурсий. Обилие вековых тропинок, плодородных долин и захватывающих горных вершин создают таинственную смесь истории, географии и капризного климата. Весной термометр здесь может опуститься на несколько градусов ниже нуля, но местная весна часто радует живописными рассветами и закатами. Зимы – сухие, холодные, но зачастую солнечные. Осень, как правило, ветреная, пасмурная из-за призрачного света, но приятная в полумраке у камина… Оформление отеля в классическом стиле делает его уютным и одновременно изысканным. Залы с каминами, классическая и антикварная мебель, пахнущая свежим воском. И терраса в форме балкона с видом на сосновые леса, уютная, просторная, тихая, где время идет на цыпочках… Величественное здание открывает красивую панораму на долину Тормес, горы Сьерраде-Пьедраита и Бехар, горный массив Гредос. Отель является идеальным пунктом отправления для экскурсий по таким уникальным местам, как лагуна Гредос; в Наварредонде – церковь Сан-Бенито XIII века и церковь Успения XVI века, с очень ценной серебряной

дарохранительницей; в Ойосдель-Эспино – святая Резиденция туризма Гредос; в Себрерос – великолепная средневековая усадьба со Старой Церковью XV века и церковью Сантьяго, хранящей красивые алтари; в Эль-Баррако – величественная церковь в готическиренессансном стиле с массивным алтарем; в Бургоондо – монастырь августинцев и могущественное аббатство XII века, с церковью СантаМария – романской жемчужиной, официально признанной историческим памятником. Если путешественник интересуется спортом, в отеле Parador ему подробно расскажут о видах спорта, которые можно попрактиковать в Гредос: пеший туризм, альпинизм, верховая езда, дельтапланеризм и т.д. Кроме того, это идеальное место для получения наслаждения от гастрономии данного региона, которая известна своей вкусной фасолью Барко и отбивной из телятины. В северном Гредос еда – это не просто поглощение пищи, это ритуал, хотя и не очень рекомендованный для робких желудков. Имея на то достаточное количество причин, истинное королевское заведение щеголяет несравнимым меню.



TOURISM

TORREVIEJA smells of the sun and the sea Its salty waters and the sunshine provide a boost of natural vitamin, health and relaxation. The view of Torrevieja’s landscape makes you dream of enjoying its extensive coastline, with more than 14 km of beaches such as Los Náufragos, El Cura, Los Locos and the beautiful coves to practise snorkelling or take a good bath. Another place which stands out is Cabo Cervera beach, next to Torre del Moro, a tourist lookout that offers a spectacular view from Mar Menor to the Cape of Santa Pola and the beach of La Mata, the most extensive one, with nearly 2 kilometres in length. A good way to put stress aside is to enjoy the sea breeze in a boat tour along the coast, or to visit the island of Tabarca, in one of the daily departures from the port of Torrevieja. For the fans of sports and the sea, Torrevieja is the ideal place to practice water sports, which include: kayaking, windsurfing, kite-surfing, sailing, diving, cable ski, jet ski… For more information visit the website torreviejanauticalexperience.com. However, Torrevieja is not all about relax and sports, there you can enjoy an exceptional cuisine, elaborated with products from the orchard and from the sea, such as the famous rice dish named “caldero”. The blue sea. There is nothing better than a walk at sunset along the coastline: Paseo Vista Alegre and its majestic pergola, Paseo de la Libertad, known by its famous craft stalls, the promenade Juan Aparicio, which, along with Dique de Levante, offers wonderful views of the sea and where you can find two representative city monuments: the sculptures

60

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Bella Lola and Hombre del Mar. For the lovers of nature the Natural Park of La Mata is a must-visit place. Located next to La Mata lagoon, and depending on the time of the year, offers the opportunity to see different types of birds from the Observatory or to spend a great afternoon picnic, including a pleasant walk that goes through the Parque del Molino del Agua until the beach of La Mata. And with the smell of aromatics such as rosemary, thyme, basil, orange blossom, lavender… you will discover the Aromatic Park. But if shopping if what you are looking for, Torrevieja is full of shops of all kinds in the pedestrian streets of the city, along with a shopping center and supermarkets, where you will find everything you might need. And the is, of course, the outdoors weekly market, which takes place every Friday in Torrevieja and every Wednesday in La Mata. And speaking about nightlife, you will find terraces, pubs and discotheques to enjoy, which open every day of the week, as well as restaurants wich offer live music. Finally, for music lovers, there is one of the most important cultural events of the city: the International Contest of Habanera and Polyphony, declared of International Tourist Interest. Habanera is a song originated in the Caribbean, wich arrived to Spain thanks to the travels of the sailors from Torrevieja to these lands. Every year, at the end of July, you can enjoy this melody on the seafront, in the old enclosure Eras de la Sal.


TOURISM

Torrevieja huele a Sol y Mar Sus aguas saladas y el brillo del sol dan una inyección de vitamina natural, salud y relax total. Sólo contemplar el paisaje de Torrevieja hace soñar y disfrutar de su extenso litoral, que abarca 14 km. de playas como la de los Náufragos, El Cura, Los Locos, o las bellas calas en las que practicar buceo o darse un buen baño. También destacan la playa de Cabo Cervera, cerca de donde se localiza la Torre del Moro, mirador turístico que ofrece una espectacular vista desde el Mar Menor hasta el Cabo de Santa Pola y por último la playa de La Mata, la más extensa, con casi unos 2 km de longitud. Otra manera de dejar a un lado el estrés es disfrutar de la brisa marina en los paseos en barco por el litoral o visitar la Isla de Tabarca, con salidas diarias desde el puerto de Torrevieja. Para los apasionados del deporte y el mar, Torrevieja es el lugar ideal para elegir cualquier deporte náutico, entre los que se encuentran: kayak, windsurf, kitesurf, vela, buceo, cable ski, jet ski… Para más información se puede visitar la web torreviejanauticalexperience.com. Pero no todo es deporte y relax sino que en Torrevieja se disfruta de una gastronomía excepcional, elaborada con productos procedentes tanto de la huerta como del mar, siendo su plato destacado el arroz denominado, el caldero. El azul del mar. No hay nada mejor que caminar al atardecer por los paseos de la franja litoral, como el Paseo Vista Alegre con su majestuosa pérgola, el de la Libertad, conocido por el establecimiento diario de numerosos puestos de artesanía, y el paseo marítimo Juan Aparicio que junto con el Dique de Levante es un lugar con maravillosas vistas al mar y en el que se encuentran dos monumentos representativos de la ciudad: las esculturas de la Bella Lola y la del Hombre del Mar.

Para los amantes de la naturaleza es obligada la visita al Parque Natural de La Mata, junto a la laguna de La Mata, y dependiendo de la época del año se puede contemplar desde el observatorio los diferentes tipos de aves o pasar una estupenda tarde de picnic incluyendo un agradable paseo por el Parque del Molino del Agua hasta llegar a la Playa de La Mata. Y respirando hondo con olores repletos de esencias arómaticas como el tomillo, romero, azahar, albahaca, lavanda…se descubre el Parque Aromático. Si se trata de compras, en Torrevieja hay numerosos comercios de todo tipo en las calles peatonales de la ciudad, además de un centro comercial y grandes supermercados donde realizar todo tipo de compras, y por supuesto, el mercadillo semanal al aire libre que tiene lugar los viernes en Torrevieja y todos los miércoles en La Mata. En cuanto a la vida nocturna, se puede disfrutar en las terrazas, pubs o discotecas, que abren todos los días y también en restaurantes que ofrecen música en vivo. Las fiestas en Torrevieja destacan, sobre todo, por su diversidad. En el mes de diciembre tienen lugar las Fiestas Patronales en Honor a la Inmaculada Concepción, muy celebradas por los torrevejenses al tratarse de su patrona; niños y mayores disfrutan en las Fiestas de los pasacalles de Gigantes y Cabezudos conocidos como la Charamita. En diciembre, uno de los lugares con más ambiente navideño en Torrevieja es la Plaza de la Constitución, donde no falta su extraordinario Belén, sus puestos navideños y los villancicos interpretados por la comunidad de habla inglesa. Otra fiesta de gran impacto con un gran derroche de alegría, música y color se celebra en el mes de mayo. Sevilla se ve reflejada en la Feria de Mayo con las sevillanas, los finos y briosos caballos. Todos los años a finales de julio tiene lugar uno de los eventos más importantes de la ciudad, el Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía declarado de Interés Turístico Internacional. La habanera es un canto de origen caribeño fruto de los viajes de ida y vuelta de los marineros torrevejenses a esas tierras. No deje de escuchar la bella melodía de las Habaneras a orillas del mar, en el antiguo recinto de las Eras de la Sal. Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

61


TOURISM

Торревьеха: свет солнца и запах моря Насладиться ее соленой морской водой и солнечными лучами значит получить инъекцию натуральных витаминов, крепкого здоровья и абсолютного релакса.

Нередко, рассматривая безграничные пейзажи Торревьехи, чувствуешь себя как во сне. Ведь на протяжении 14 км морского побережья расстилаются великолепные пляжи, как Лос Науфрагос, Эль Кура и Лос Локос, а также живописные бухточки, привлекающие для занятий дайвингом или просто купания. Не менее красив пляж на мысе Сервера, на территории которого находится Башня мавра – туристическая смотровая вышка, откуда открывается превосходный вид на соленую лагуну Мар Менор и мыс Санта-Пола. Наконец, самым протяженным является двухкилометровый пляж Ла Мата. Помимо пребывания на пляжах накопившийся стресс можно снять с помощью прогулок на яхте и незабвенно предаться на борту морскому бризу, или же посетить остров Табарку, отправление на который осуществляется ежедневно из порта Торревьехи. Для любителей активного отдыха на море Торревьеха будет идеальным местом для занятия водными видами спорта: каякингом, винд- и кайтсерфингом, парусным спортом, дайвингом, вейкбордингом, водным мотоспортом и др. Для получения подробной информации посетите нашу веб-страницу torreviejanauticalexperience.com. Релакс и спорт – это еще не всё. Торревьеха особенно славится своей уникальной гастрономией, использующей дары моря и полей. Традиционным и любимым блюдом региона является рис «кальдеро». Лазурь моря и закат солнца. Нет ничего более сказочного, 62

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

чем прогуляться по различным точкам городского побережья: под огромным изящным навесом на аллее Виста Алегре, среди ларьков с товарами ручной работы на аллее Ла Либертад, по скалистому берегу аллеи им. Хуана Апарисио или около городских памятников – таких известных скульптур, как «Красавица Лола» и «Человек моря» на доке Леванте, гарантирующего незабываемые впечатления от морского пейзажа. Всем любителям природы настоятельно рекомендуется посетить Природный парк «Ла Мата», расположенный рядом с одноименной лагуной. В зависимости от времени года со специально отведенной смотровой площадки можно полюбоваться различными видами птиц или организовать чудесный пикник в парке «Водяной мельницы» и совершить там интересный маршрут, ведущий к пляжу «Ла Мата». А там, где воздух наполнен нотками тимьяна, розмарина, флердоранжа, базилика и лаванды, Вас ожидает «Парк ароматов». Если Вы увлекаетесь шопингом, то имейте в виду, что на пешеходных улицах Торревьехи расположено множество самых разнообразных магазинов. В городе также есть торговый центр и несколько супермаркетов, предлагающих самые различные товары. В дополнение, каждую пятницу в Торревьехе и каждую среду в ее пригороде Ла-Мата располагается открытый рынок. Что касается ночной жизни, для гостей города каждый день открыты террасы баров, пабы, дискотеки, а

также рестораны с живой музыкой. Праздники в Торревьехе отличаются особым разнообразием. Так, в декабре проходит череда праздников в честь непорочного зачатия Девы Марии, которые пышно празднуются жителями Торревьехи, ведь речь идет о покровительнице их города, поэтому и дети, и взрослые веселятся на театрализованном шествии с участием Гигантов и Голованов, известном как Чарамита (Charamita). Кроме этого, чтобы по-настоящему почувствовать атмосферу Рождества, советуем Вам посетить в декабре площадь Конституции, где можно увидеть рождественский вертеп (Belén), заглянуть в рождественские палатки и услышать колядки в интерпретации англоговорящего населения городка. В мае в Торревьехе отмечают Майский фестиваль (Feria de Mayo) еще один большой праздник, где изобилует веселье, музыка и разнообразие цвета. Танцы севильянас и породистые бравые лошади приносят на этот праздник дух Севильи. Также ежегодно в конце июля проходит крупнейший культурный фестиваль города «Хабанера и полифония» – событие международного значения, представляющее международный туристический интерес. Хабанера является мелодией карибского происхождения, появившейся в народе в результате путешествий на Кубу местных испанских моряков. Не отказывайте себе в удовольствии насладиться прекрасной музыкой хабанеры на берегу моря на территории бывших соляных залежей.





TOURISM

Christmas in Elche, the largest Palm Grove in Europe “Elche, Christmas and more than 40 unique experiences” Elche is considered the Mediterranean oasis, it boasts of having three assets declared Human Heritage Sites by UNESCO in different categories. In 2000, the Palmeral of Elche was included. A year later, the Mystery play of Elche was the first Spanish cultural asset to be included by the UNESCO in the List of Intangible Cultural Heritage. The UNESCO Committee for the Saferguarding of the Intangible Cultural Heritage decided to include as well the School Museum of Pusol in the Register of Best Practices in the year 2009. Elche, the Lady’s city, is full of charms to be unveiled and reasons to be visited. You can’t leave this city without a visit to enjoy its proposed activities for Christmas. Christmas turns the streets, avenues and squares of Elche into a spectacle of lights, Nativity scenes, Christmas trees, markets full of baubles and a Christmas fair to delight adults and children. From December 25 to January 6, the Plaza de Traspalacio (next to the Palace of Altamira), in the heart of the Palm Grove, becomes a living Nativity, which recreates a village of the time and where several representations are staged on 25 and 28 December and on 6 January. On 28 and 29 December takes place the celebration of the Coming of the Virgin, with its traditional procession starting from the beach, Francesc Cantó’s appearance on horseback announcing the discovery 66

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

of the Virgin and the procession that follows. The last day of the year takes place the traditional Saint Silvester road race, where thousands of runners participate wearing funny costumes. In addition, Elche celebrates the Epiphany, with the parade of the Three Kings, and traditions such as “les Atxes”, torches made of elements from the pruning of palms and vegetable fibres, which children light up at the doors of their houses to guide the Wise Men from the East. “Elche means palms, historic heritage, beaches…, as well as flavors, scents and experiences” Elche means palms, historic heritage, beaches…, as well as flavors, scents and experiences, all of them gathered in the rich variety of products of the land. Products that are the star of the exquisite gastronomic experiences offered by its restaurants, inns and bars, some of them in possession of meritorious awards. To travel and discover new destinations is not always easy. That’s why Elche offers so many options to please all tastes with your loved ones. Options are varied, full of fun activities, perfect to enjoy in family. But there are also options for couples, to enjoy special moments together, to unwind and enjoy a few resting days with all the services and comfort offered by its fantastic hotel offer in the heart of the palm grove. The website experienciasenelche.com offers the best options to discover the city of palms, and many of them will surely surprise you. Such as the wide gastronomic offer and the packages

for New Year’s Eve offered by the best hotels and restaurants in the city, a New Year’s Eve in oasis. In order to get to discover more about all of these options, and many more, Elche offers you its two websites www.experienciasenelche.com and www.visitelche.com

Navidades en Elche, en el Palmeral más grande de Europa “Elche, Navidad y más de 40 experiencias únicas” Considerada como el oasis del Mediterráneo, Elche puede presumir de contar con tres bienes reconocidos por la UNESCO. En 2000, el Palmeral histórico de Elche fue declarado Patrimonio de la Humanidad, un año después fue el turno del Misteri d’Elx, siendo además la primera manifestación cultural española declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. También, el Comité para la Salvaguarda del Patrimonio Inmaterial, acordó en 2009 incluir en


TOURISM el Registro de Prácticas Ejemplares el Centro de Cultura Tradicional Museo Escolar de Pusol. Elche, la ciudad de la Dama, tiene muchos encantos que desvelar y muchos motivos para visitarla. No puedes dejar pasar estas navidades sin visitar la ciudad y su propuesta de actividades para estas fiestas. La Navidad convierte las calles, avenidas y plazas de Elche en un espectáculo de luces, belenes, árboles de Navidad, mercadillos artesanos con personajes navideños y una feria de Navidad, todo para el deleite de grandes y pequeños. Del 25 de diciembre al 6 de enero, la Plaza de Traspalacio (junto al Palacio de Altamira), en el corazón del Palmeral, se convierte en un belén viviente, donde se recrea una aldea de la época y donde se escenifican varias representaciones, los días 25 y 28 de diciembre y el día 6 de enero. Los días 28 y 29 de diciembre tienen lugar las fiestas de la Venida de la Virgen, con la tradicional romería desde la playa, la carrera a caballo de Cantó anunciando el hallazgo de la Virgen y la posterior procesión.

También, el último día del año tiene lugar la San Silvestre, una carrera popular en la que participan miles de corredores que lucen disfraces de lo más divertidos. Además, en Elche también se celebra la Epifanía, con la cabalgata de los Reyes Magos, y tradiciones como “les Atxes”, unas antorchas confeccionadas con elementos procedentes de la poda de las palmeras y fibras vegetales que los niños encienden en las puertas de sus casas para guiar a los Reyes Magos de Oriente. “Elche es palmeras, patrimonio histórico, fiestas, playas… pero también sabores, olores y experiencias” Elche es palmeras, patrimonio histórico, playa, naturaleza…, pero también sabores, olores y experiencias concentradas en la rica variedad de los productos de su tierra. Productos que son los protagonistas de exquisitas experiencias gastronómicas en sus restaurantes, mesones y bares, algunos de ellos con meritorios reconocimientos.

Viajar y descubrir destinos no siempre es fácil. Por eso Elche ofrece también muchas propuestas para disfrutar con los que más quieres. Las opciones son variadas, con multitud de divertidas actividades, perfectas para vivirlas en familia. Pero también para disfrutar de momentos especiales en pareja, para desconectar y disfrutar de unos días de descanso con las comodidades y servicios de su fantástica oferta hotelera en pleno corazón del Palmeral. El portal experienciasenelche.com nos ofrece la mejor forma de descubrir la ciudad de las palmeras, y seguro que muchas de estas experiencias no nos dejarán indiferentes. Como la amplia oferta gastronómica y paquetes para la noche de fin de año, que ofrecen los mejores hoteles y restaurantes de la ciudad, toda una “Nochevieja” en el oasis. Para conocer a fondo todas estas propuestas y descubrir muchas otras posibilidades, Elche pone a nuestra disposición los portales web www.experienciasenelche.com y www.visitelche.com

Рождественские праздники в крупнейшем пальмовом парке Европы «Эльче: Рождество и более 40 уникальных туристических предложений» Гордостью города Эльче, известного как оазис Средиземноморья, являются три достопримечательности, внесенные в список ЮНЕСКО. В 2000 году объектом Всемирного наследия стал исторический пальмовый парк; затем, год спустя, спектакль-мистерия – первое испанское представление, объявленное шедевром устного

и нематериального культурного наследия человечества; а в 2009 году – Центр традиционной культуры Школьный музей Пусоля, внесенный в особую категорию, по оценкам Комитета по охране нематериального наследия. Помимо скульптуры «Дама из Эльче», в городе можно открыть для себя многое другое и найти тысячу причин для его повторного посещения. Так, в эти рождественские праздники Вы просто не можете не посетить этот красивый город и не воспользоваться его предложением сказочно провести эти праздники. Рождество превращает улицы,

проспекты и площади города Эльче в шоу огней, вертепов, рождественских ёлок, ярмарок, ремесленных рынков с присущими им рождественскими символами – все необходимое для восторга взрослых и детей. С 25 декабря по 6 января центр пальмового парка площадь Пласаде-Траспаласио (рядом с Дворцом Альтамира) превратится в живой вертеп, где будет воспроизведена реконструкция древнего Вифлеема, а 25 декабря и 6 января пройдут различные спектакли. 28 и 29 декабря состоится празднование Прихода Девы Марии с традиционным шествием, Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

67


TOURISM берущим начало на пляже и продолжающимся по улицам города, во время которого береговой охранник Канто скачет на коне, сообщая о находке изображения Девы Марии. В последний день года проходит популярный забег «Сан Сильвестре», в котором принимают участие тысячи бегунов, разодетых в самые веселые костюмы. В Эльче также празднуется шествие Царей Волхвов и традиционное зажжение факелов, сделанных из веток и листьев пальм, которые дети зажигают возле дверей своих домов, освещая путь волхвам с Востока. «Эльче – это не только пальмы, пляжи и исторические ценности, но и вкус, аромат и богатый гастрономический опыт». Эльче – это не только пальмы, пляжи и исторические ценности, но и вкус, аромат и богатый гастрономический опыт, обусловленный большим разнообразием региональных продуктов. Местные ингредиенты составляют основу гастрономических изысков, предлагаемых в городских барах и ресторанах, некоторые из которых уже пользуются заслуженной славой. Как правило, получить истинное удовольствие от выбранного туристического места не всегда просто. Поэтому Эльче

68

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

располагает огромным количеством туристических предложений для Вас в компании Ваших близких: здесь Вы не только найдете множество развлекательных услуг для всей семьи, но и сможете уединиться со своей половиной и романтично провести время в потрясающем отеле, в самом сердце пальмового парка. Посетив сайт города www.experienciasenelche.com, Вы ознакомитесь со всеми

возможностями открыть для себя этот город пальм и не останетесь при этом равнодушным. Широкий выбор гастрономических удовольствий и новогодних предложений от лучших отелей и ресторанов города – встретьте Новый год в оазисе. Для подробного ознакомления со всем спектром туристических предложений города посетите www.experienciasenelche.com y www.visitelche.com.



TOURISM

Come to eat in Villena! A special cuisine…

Villena has a rich orchard in whose fields a variety of vegetables such as carrots, spinachs, lettuces, cabbages, etc., are cultivated; as well as first quality fruits: cherries, pears, apples and plums, among others. In addition, our privileged geographical location, halfway between the coast and the plateau, has left its mark by combining the culinary traditions from La Mancha and the Mediterranean region in our kitchen.

you can pair with the typical liqueur produced with the maceration of herbs from the mountains, such as Herbero, anisette or the dearest Kataki, a unique delicious drink of Villena.

…de la que disfrutar…

Prueba suculentos platos como el Gazpacho Villenero, el Arroz y Pata, las Pelotas de Relleno o el Triguico Picao, junto a suculentas viandas como el Zarangollo, los Embutidos, o la sencilla y deliciosa Gachamiga.

…to enjoy…

Try delicious dishes such as Gazpacho Villenero, Arroz y Pata, stuffed balls or the Triguico Picao, along with succulent dishes like the Zarangollo, sausages, or the simple and delicious Gachamiga.

…con los mejores vinos…

…with the best wines…

We recommend you to accompany our dishes with excellent wines from Villena. Our city has the largest number of wineries in the D.O. Alicante. Some of them can be visited within the Alicante Wine Route. Among our wines we highlight the Fondillón, the most famous wine from Alicante, a favorite of Kings such as Ferdinand the Catholic or, Phillip II and Louis XIV. In the same way, olive oil is one of the most important natural products of Villena, pure olive juice, a basic of the Mediterranean diet.

¡Come en Villena!

…and delicious sweets!

Una cocina especial…

On the other hand, in our bakeries and pastry shops you can taste the most appetizing traditional pastries, many of them of Muslim heritage: Sequillos, wine or anise rolls, Almendrados, Mantecaos…, which 70

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

ciruelas, entre otras. Además, nuestra privilegiada situación geográfica, a mitad de camino entre la costa y la meseta, hace que en nuestra cocina se mezclen las tradiciones culinarias mediterránea y manchega.

Villena posee una rica huerta, en cuyos campos se cultiva una gran variedad de productos hortícolas como zanahorias, espinacas, lechugas, coles, etc.; así como frutas de primera calidad: cerezas, peras, manzanas y

Le recomendamos acompañar nuestros platos con los excelentes vinos de Villena. Nuestra ciudad posee el mayor número de bodegas de la D. O. Alicante. Algunas de ellas visitables dentro de la Ruta del Vino de Alicante. Entre sus vinos destaca el Fondillón, el vino alicantino más famoso de la historia, consumido por reyes como Fernando el Católico, Felipe II o Luis XIV. Del mismo modo, el aceite de oliva es otro de los productos naturales más importantes de Villena, puro zumo de aceitunas, básico en la dieta mediterránea.

…¡y deliciosos dulces!

Por otro lado, en nuestras panaderías y pastelerías se pueden saborear las más apetitosas pastas tradicionales, muchas de herencia musulmana: sequillos, rollicos de vino o anís, almendrados, mantecaos…, a los que acompañar de licores típicos elaborados mediante la maceración de hierbas de la sierra, como el cantueso, el herbero, el anisete o el estimado Katakí, una bebida autóctona exclusiva de Villena.


TOURISM

ПопробуйТЕ изысканную кухню в Вильене! Особенная кухня…

Вильена владеет богатыми полями, на которых выращивают большое разнообразие садоводческих продуктов: морковь, шпинат, салат, капусту и т.д., а также высококачественные фрукты: вишни, груши, яблоки, сливы… Кроме того, благодаря географическому положению Вильены, которая расположена между побережьем и плоскогорьем, кухня этого города объединяет средиземноморские кулинарные традиции и традиции кухни «манчего».

…чтобы получить удовольствие…

Попробуйте такие вкусные блюда, как гаспачо по-вильенски, рис с мясом из телячьей ноги, фрикадельки с лимоном и специями, или «Triguico Picao» (ребрышки с фасолью), и такие сочные закуски, как «сарангольйо» (овощное блюдо из кабачков, помидоров и лука), разнообразные колбаски и потрясающую «гачамигу» (колбаску с острым перцем и чесноком).

…с лучшими винами…

В дополнение к нашим блюдам мы советуем Вам изысканные вина Вильены. В нашем городе расположено большое количество виноделен марочных вин Аликанте. Некоторые из них внесены в винный маршрут Аликанте. Среди вин Вильены особое место занимает Fondillón, самое известное в истории вино Аликанте, предпочитаемые королями Фердинандом II Арагонским, Филиппом II и Луисом XIV. Кроме того, оливковое масло – еще один из наиболее важных натуральных продуктов Вильены. Чистый сок оливок – основополагающий ингредиент средиземноморской кухни.

…и изысканными десертами!

Вдобавок в наших пекарнях и кондитерских Вы можете попробовать самое вкусное традиционное печенье, имеющее мусульманские корни: «sequillos», а также сдобное печенье с вином, анисом, миндалем, разнообразные бисквиты…

Наслаждаться десертами лучше всего с традиционными ликерами: настойками из горных трав (лавандовой, анисовой) или известным и типичным напитком Katakí.

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

71


TOURISM

El Balneario de Archena: con más historia del mundo

Carretera del Balneario, S/N, 30600 Archana, Murcia T. +(34) 968 68 80 22 www.balneariodearchena.com El Balneario de Archena está situado en Archena, provincia de Murcia, y enclavado en el Paraje Natural de Valle de Ricote, junto al río Segura. El acceso al balneario es cómodo gracias a la distancia de tan solo 24 km de Murcia y de 80 km del aeropuerto de Alicante, así como a la proximidad de la Costa Blanca, del Mar Menor y del aeropuerto de Murcia – San Javier. Los visitantes del Balneario de Archena no se quedan indiferentes ante sus programas minuciosamente elaborados, sus visitas guiadas y la agradable sensación de estar como en casa. No obstante, lo que más impone en el lugar es, sin duda alguna, su historia. Los inicios del Balneario de Archena se remontan al siglo V a. C., cuando los pobladores íberos asentados en Archena fueron los primeros en usar las propiedades curativas medicinales de las aguas termales enclavadas en la Región de Murcia. Se calcula que estas aguas estuvieron circulando bajo tierra más de 15.000 años. Durante la Edad Media, el Balneario de Archena pasó a manos de la Orden de San Juan de Jerusalén, y a partir de 1579 empezó a recibir una gran cantidad de visitas debido a su auge. Después de la Guerra de Independencia, el Rey Fernando VII decidió acometer nuevas reformas arreglando la carretera que unía Archena con el balneario y ampliando las habitaciones. La gran revolución urbanística de la propiedad empezó a producirse a partir del año 1850, cuando el balneario se desamortizó y pasó a manos privadas en la persona de D. 72

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

José de Bustos y Castilla, Vizconde de Rías. En 1858, se construyó el Hotel León, en 1862, se estrenó el Hotel Termas, en 1868, se inauguró la primera fase del Hotel Madrid y en 1878, se abrió el Hotel Levante, gemelo del Madrid. A principios del siglo XX, el Balneario de Archena cayó en descuido. Pero en 1943, lo visitó D. Nicasio Pérez Galdó que venía desde el pueblo cercano Fortuna, en cuyo balneario su mujer se aliviaba de una enfermedad que padecía. N. Pérez Galdó descubrió entonces que para las dolencias de su querida mujer las aguas termales del Balneario de

Archena eran mejores que las del de Fortuna. No dudó en arrendar la propiedad y en 1950 comenzó a desarrollar el proyecto de negocio del balneario y de sus hoteles. El Balneario de Archena se convirtió en uno de los referentes tanto en España como en el extranjero, gracias al amor y a la preocupación que sentía el hombre para su mujer enferma. Desde entonces, el establecimiento termal ha adquirido mucho peso en el mercado del termalismo nacional, recibiendo cada año clientes nacionales e internacionales que quieren beneficiarse de las bondades de su famosa agua minero-medicinal.


TOURISM

Многовековая история бальнеариума Archena Бальнеариум Archena расположен в муниципалитете Арчена (регион Мурсия), в живописнейших окрестностях долины Рикоте, рядом с рекой Сегура. Местоположение курорта очень удобно: всего в 24 км от г. Мурсии, 80 км от аэропорта Аликанте, недалеко от побережья Коста-Бланка, соленой лагуны Мар-Менор и аэропорта Мурсии и Сан-Хавьера. Посетителей бальнеариума Archena не оставляют равнодушными его тщательно разработанные программы по уходу за здоровьем, экскурсии в сопровождении гида, а также приятное ощущение пребывания как в родных стенах дома. Хотя, наверное, здесь ничто так не впечатляет, как сама история курорта. Основание бальнеариума Archena датируется V в. до н. э., когда иберийские поселенцы, обосновавшиеся в Арчене, первыми ознакомились с лечебными свойствами термальных вод этой анклавной территории региона Мурсия. Согласно подсчетам, возраст этих подземных вод составляет не менее 15 тыс. лет. В средние века бальнеариум Archena перешел в руки ордена Святого Иоанна Иерусалимского, а с 1579 года, вследствие своей растущей популярности, начал принимать огромное количество посетителей. После войны за независимость король Фердинанд VII решил осуществить серию реформ: была отремонтирована дорога, соединяющая Арчену с бальнеариумом, а также расширены номера для клиентов. Самая важная урбанистическая революция комплекса началась в 1850 году, когда он был освобожден от юридических ограничений и передан в руки г-на Хосе де Бустоса и Кастильи, виконта де Риас. В 1858 году был построен отель León, в 1862 открыт отель Termas, в 1868 – первый сектор здания отеля Madrid, а в 1878 году – отель Levante, близнец отеля Madrid. В начале XX века здравница пребывала в заброшенном состоянии. Но в 1943 году здесь

проездом оказался г-н Никасио Перес Гальдо, супруга которого проходила оздоровительный курс лечения в соседнем бальнеариуме Fortuna. Узнав, что для лечения заболевания супруги новые термальные источники являлись лучшими, чем в бальнеариуме Fortuna, он принял немедленное решение об аренде комплекса, а в

1950 году запустил коммерческий проект по восстановлению здравницы и ее курортных отелей. Во многом благодаря любви Никасио к своей жене и чуткой заботе о ее здоровье, бальнеариум Archena завоевал статус одного из главных термальных комплексов на территории Испании и за ее пределами. С тех пор термальная здравница пользуется большой популярностью на национальном рынке гидротерапии, ежегодно принимая отечественных и зарубежных клиентов и разделяя с ними благодать своих известных минеральных лечебных вод.

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

73


TOURISM

DISCOVER AND ENJOY LORCA The municipality of Lorca, in the southwest of the Region of Murcia, with over 1,600 m2 of territory, hosts this ancient, millenary border city of deep traditions. Its heritage is witness of the different cultures that have enriched it and the vicissitudes that has undergone throughout its history. The historic center, designated as Historic-Artistic Ensemble since 1964, boasts some of the best examples of the civil Baroque of the East Spanish coast in addition to flirty corners around the medieval wall that protected the city, such as the Porch of San Antonio or the nearby Plaza de España, a neuralgic point which hosts the Town Hall, as well as the courts, which are located in the former House of the magistrate or the Collegiate Church of Saint Patrick, which resembles a Cathedral. Overlooking this square and throughout the Valley, rises the Hill del Caño, on top of which rises the Castle of Lorca, for years a defensive fortress, and which was inhabited by different cultures that have left magnificent ruins in this space, such as towers and wells or the recently discovered synagogue and Jewish quarter of the 15th century. This space has become a cultural theme park for leisure throughout the year, which, with an uninterrupted schedule, offers a wide range of activities for the whole family. But the most especial thing about the urban area of the municipality are its Easter Embroidery Museums, where the confraternities that star in one of the most original Holy Weeks in Spain exhibit throughout the year their heritage. From the Embroidery Museum we highlight the embroidery in silk and gold representing religious scenes from the New Testament and also biblical passages that narrate during the procession the Life, Passion and Death of Christ. These embroideries, some of them declared cultural interest goods and which have been for many years official candidates to UNESCO List of Intangible Cultural Heritage, show in a parade declared an international tourist interest. The horse and the passion of the inhabitants of Lorca for their confraternity overflow the streets at Easter and surprise visitors. 74

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

DESCUBRE Y DISFRUTA LORCA El municipio de Lorca se sitúa en el suroeste de la región de Murcia. Esta ciudad milenaria, fronteriza y de profundas tradiciones alberga un territorio de más de 1.600 m2, y cuenta con un patrimonio que no es sino el testigo de las diferentes culturas que la han ocupado y de las vicisitudes que ha atravesado a lo largo de su historia. Su casco histórico, declarado Conjunto Histórico Artístico desde 1964, presume de algunos de los mejores ejemplos del barroco civil del levante español, además de contar con coquetos rincones en torno a la muralla medieval que protegía la ciudad como es el Porche de San Antonio o la cercana Plaza de España, punto neurálgico donde se encuentra el ayuntamiento y los juzgados, que se ubican en la antigua casa del Corregidor o la Colegiata de San Patricio, de marcados aires catedralicios. Dominando esta plaza y todo el valle, se eleva el cerro del Caño sobre el cual el castillo de Lorca fue

durante años fortaleza defensiva y donde convivieron diferentes culturas que han dejado en este espacio magníficos vestigios como son sus torres y aljibes o la recientemente descubierta Sinagoga y judería del s. XV. Este espacio se ha transformado en un parque temático cultural de ocio que durante todo el año y en horario ininterrumpido ofrece una amplia gama de actividades para toda la familia. Pero si algo de especial tiene el casco urbano del municipio, son los Museos de Bordados de Semana Santa donde las Cofradías que protagonizan una de las más originales Semanas Santas de la geografía española exhiben durante todo el año su patrimonio. De este, cabe destacar el bordado en seda y oro que representa no solo escenas religiosas del nuevo testamento, sino también históricos pasajes bíblicos que ayudan a contar en la procesión la Vida, Pasión y Muerte de Cristo. Estos bordados, algunos declarados bienes de interés cultural y desde hace un año candidatos oficiales a Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, se lucen en unos desfiles declarados de interés turístico internacional en los que el caballo y la pasión de los lorquinos por su cofradía desbordan las calles durante la Semana Santa y sorprenden al visitante.


TOURISM

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

75


TOURISM

Лорка: Откройte для себя

живописный

УГОЛОК!

Муниципалитет Лорка, расположенный на юго-востоке региона Мурсия, с площадью более 1600 км2, хранит тысячелетний, пограничный город с глубокими традициями. Наследие этого города является свидетелем различных культур, пришедших в разные эпохи на его территорию, а также взлетов и падений, случившихся с ним на протяжении его истории. Исторический центр города, с 1964 года признанный исторически-художественным памятником, может похвастаться одним из лучших примеров гражданской архитектуры барокко восточного побережья Испании, а также такими уютными местами вблизи средневековой стены, ранее защищавшей город, как ворота Сан Антонио, площадь Испании - центральная точка, где находятся Мэрия и расположенный в старинном Доме Коррехидора суд, а также коллегиальная церковь Сан-Патрисио, имеющая выраженные черты соборного храма. Над площадью и долиной возвышается гора Каньо, где расположен замок Лорка, в течение многих лет служивший оборонительной крепостью. В нем нашли отображение различные культуры, оставившие свои чудесные следы в виде башен и подземелий или недавно обнаруженной Синагоги и еврейского квартала XV века. Эта зона преобразовалась в культурный тематический парк отдыха, который в течение всего 76

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

года, беспрерывно, предлагает широкий спектр вариантов времяпрепровождения для всей семьи. Но самое особенное, что есть в старом городе, так это музеи вышивки Страстной недели, в которых религиозные общины, являющиеся главными героями

одного из самых оригинальных на просторах Испании празднований кануна Пасхи, на протяжении всего года выставляют на всеобщее обозрение свое достояние. Среди них необходимо отметить вышитые шелком и золотом изделия, изображающие не только религиозные сцены Нового Завета, но и исторические библейские тексты, которые помогают лучше передать во время шествия такие понятия, как Жизнь, Страсть и Смерть Христа. Некоторые из этих вышивок объявлены культурными ценностями и год назад стали официальными кандидатами в список духовного наследия человечества ЮНЕСКО. Свое великолепие они показывают на шествии, имеющем официальный статус международного туристического интереса. Так, в дни Страстной недели в Лорке главными фигурами являются лошади и активные участники религиозных братств, что, как правило, оставляет неизгладимое впечатление у гостей города. Lorca Tourist Office · +(34) 968 44 19 14 www.lorcaturismo.es · ciudaddelsollorca.es Follow us on Facebook: “Oficina de Turismo de Lorca” Follow us on Twitter: @lorcaturismo_es


Ubicado en pleno corazón de la fértil huerta murciana, con más de 60.000 m2 de terrazas, jardines, zonas verdes y parques infantiles, Restaurante Rincón Huertano de Murcia es un lugar único y espectacular donde cenar, tapear o realizar todo tipo de eventos.

Located in the heart of the fertile huerta of murcia, with more than 60,000 m2 of terraces, gardens, green areas and children playgrounds, Rincón Huertano is a unique and spectacular place for dinner, tapas and all kinds of events.

Как известно, регион Мурсия славится своими необъятными плантациями. Это более 60 тыс. м² плодородных земель, вечнозеленых садов, а также развлекательных парков. А в самом сердце этого изобилия расположен ресторан Rincón Huertano – уникальное и замечательное место для организации ужинов, легких закусок и любого вида мероприятий.

De los Lorcas, 16. Cruce de los Cuatro Caminos · Beniajan 30570 (Murcia) Tel.: +(34) 968 87 41 52 www.rinconhuertano.com


TOURISM

Gourmet restaurant Abiss Gourmet restaurant Abiss, high Mediterranean gastronomy in Gran Hotel Sol y Mar in Calpe. The Sea and You

Surrounded by sea in the coastal town of Calpe, less than an hour from anywhere in the region of Valencia, in front of the imposing rock of Ifach, we are received by maître Juan Martín. We are surrounded by a Mediterranean environment, where flashes of light and blue sea burst by into our panoramic glass room. With an exquisite minimalist decor that takes care of every detail, the way to the wine cellar is a great surprise: with over 100 references, which include the most prestigious national wines and noted international references. The menu is translated into different languages, including Russian.

The Dreams Factory

As guests to its facilities, we visit the kitchen, headed by Ignacio Giner with directions of Manolo Morejón, who

has recently been awarded by the Valencian Government in the 2014 tourism awards for his contribution to the Valencian cuisine. We discover an environment specially created to grant all the necessary cult in the care of the raw material original from the area. Filled with the latest industrial technology to maximize the best knowhow of privileged and experienced hands, ensuring the highest quality in the entire process of the product.

Wishlist

Pleasantly accommodated, sitting against the horizon and when it’s time to dream, we are offered the menu at noon, with a classic cuisine; and at night, with the neoclassicism of the latest cuisine, an innovative touch for the gourmets. We let us tempt by the recommendations and choose a suggestive Sailor Menu, with a more than affordable price, which included three appetisers to share, with two varieties of mellow rice and a choice of meat or fresh fish from the Bay. At the end, three inviting options of delicious homemade desserts.

The pairing

The wines, stored at their optimum temperature in different cellars, one of which decorates the entrance to the restaurant hall, suggest that the election will be difficult. Juan, maître and sommelier of the restaurant give us again expert advise: to complement our main dish, a mellow rice with fish of Arena, with a white wine from the zone.

The round-table dinner

Next to the restaurant Abiss, two unique spaces offer the best 78

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

complementary offer to enjoy the best time after lunch without leaving the complex of Gran Hotel Sol y Mar. At one side, and just a few metres away, we find Le Champ, a space with a cared design conceived to enjoy the views in all its glory. With an extensive list of Gin & Tonics in their menu, countless references of Cavas and Champagnes and large cocktail bar with excellent service and, of course, with views to the sea. Le Champ opens every weekend of the year. Furthermore, on Saturday evening you can enjoy DJ chill-out music sessions with free entrance. That way Le Champ becomes the perfect place you had always been looking for. We note that Le Champ does not allow children in their facilities.

I was told

We had found references in many and the most prestigious gastronomic guides for the Valencian Community, where we had anticipated what we would find in our visit. We had read numerous opinions online of clients, so we were sure that we would not only find an idyllic environment, a passionate service that cares for the detail, unbeatable raw material and an exquisite elaboration. What we had not been told, what we didn’t anticipate was the importance of “The Sea and You”.

Where can you find it

In front of the beach of Arenal-Bol, in Calpe, integrated in the complex of Gran Hotel Sol y Mar, street Benidorm, number 1. And if you wish, you have the possibility to book through their website www.restauranteabiss.com, phone: +(34) 965 83 91 43. It includes free parking for two hours.


TOURISM

Restaurante Gastronómico “Abiss”, alta gastronomía Mediterránea en el Gran Hotel Sol y Mar de Calpe. El mar y tú

Rodeado de mar en la costera localidad de Calpe, a menos de una hora de cualquier punto de la comunidad Valenciana y frente al imponente peñón de Ifach, llegamos. Nos recibe el maître Juan Martín. Nos encontramos rodeados de un entorno Mediterráneo donde destellos de luz y azul mar irrumpen por su panorámica estancia de cristal. Con una exquisita decoración minimalista que mima el detalle. En el camino nos sorprende su bodega con más de cien referencias, que cuenta con los más prestigiosos caldos nacionales y nombradas referencias internacionales. Su carta está traducida a diversos idiomas, entre ellos el ruso.

La fábrica de sueños

Invitados a conocer sus instalaciones, visitamos su cocina, capitaneada por Ignacio Giner, a las órdenes de Manolo Morejón, quien recientemente ha sido galardonado por el gobierno valenciano en los Premios Turismo 2014 gracias a su aportación a la cocina valenciana. Una vez dentro, descubrimos un entorno especialmente creado para otorgar todo el culto necesario al cuidado de la materia prima de la zona. Equipada con la última tecnología industrial para maximizar el savoir-faire de privilegiadas y experimentadas manos, asegurando la máxima calidad de todo el proceso de elaboración del producto.

La lista de deseos

Nos sentamos frente al horizonte, en un lugar tranquilo y reconfortante, y nos llega el momento de soñar: la carta propone para el mediodía, una cocina clásica de producto; y por la noche, el neoclasicismo de una cocina siempre puesta al día, un toque innovador para los más gourmets.

Decidimos dejarnos llevar por los consejos recibidos, y como no podía ser de otra manera, optamos por un sugerente menú marinero, con un precio más que asequible, que incluye tres entrantes compartidos, dos variedades de arroces melosos y una elección de carne o pescado fresco de la bahía; y para finalizar, también tres opciones de postre de elaboración propia que invitan a pecar en los excesos.

Donde puedes encontrarlo

Frente a la playa del Arenal-Bol, Calpe, integrado en el complejo del Gran Hotel Sol y Mar, en el número 1 de la calle Benidorm; y si lo deseas, te ofrecen la posibilidad de reservar a través de su web www.restauranteabiss.com, teléfono: +(34) 965 83 91 43. Dispone de parking gratuito durante dos horas.

El maridaje

Sus caldos se conservan a temperatura óptima en diferentes cavas, una de las cuales decora el hall de entrada del restaurante, y sugieren que la elección será difícil. Nuevamente Juan, maître y sommelier del restaurante, nos vuelve a aconsejar de manera certera, ofreciéndonos complementar nuestro plato principal, un arroz meloso de pescado de arena, con un vino blanco de la zona.

La tertulia

Junto al restaurante Abiss se sitúan dos espacios únicos que frecen la mejor oferta complementaria para disfrutar de la mejor sobremesa sin salir del complejo del Gran Hotel Sol y Mar. A escasos metros, nos encontramos con Le Champ: local de cuidado diseño concebido para disfrutar de las vistas en todo su esplendor. Con una extensa carta de gin-tonics, innumerables referencias de cavas y champanes, y una amplia coctelería con un servicio excelente y, por supuesto, orientado al mar. Le Champ abre todos los fines de semana del año, y además los sábados por la tarde-noche puedes disfrutar de sesiones disc jockey de música chill out con libre acceso, convirtiéndose así en el lugar ideal que estabas buscando. Cabe señalar que Le Champ no admite niños en sus instalaciones.

Me contaron

Habíamos encontrado referencias en muchas y las más prestigiosas guías gastronómicas de la Comunidad Valenciana, que ya nos adelantaban lo que nos esperaba en nuestra visita. Habíamos leído numerosas opiniones de clientes en la red y teníamos la certeza de que no solo nos esperaba un entorno idílico, un servicio que muestra pasión por el detalle, una materia prima inmejorable y una elaboración exquisita. Sin embargo, jamás habíamos anticipado la importancia que tenía “El mar y tú”.

Гастрономический ресторан Abiss Гастрономический ресторан Abiss - высокая средиземноморская кухня в Gran Hotel Sol y Mar в Кальпе. Море и Ты

Окруженный морем на побережье города Кальпе, менее чем в часе езды от любой точки автономного сообщества Валенсия, напротив величественной горы Пеньонде-Ифач, показывает свое великолепие этот ресторан, по прибытии в который нас встретит его метрдотель Хуан Мартин. Мы погрузимся в атмосферу Средиземноморья, где солнечные лучи и блеск голубого моря отображаются в панорамных окнах. Изысканный минималистический стиль декораций, подчеркивающий детали, удивляет нас уже при входе в винный погреб, где хранятся более ста престижных марок испанских и мировых вин. Меню ресторана переведено на Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

79


TOURISM многие языки мира, в том числе и русский.

Фабрика грез

После приглашения посетить все залы ресторана мы попадаем на кухню, возглавляемую Игнасио Хинером и распорядителем Маноло Морехоном, который недавно был награжден правительством Валенсии туристической премией 2014 за вклад в валенсийскую кухню. Здесь мы погружаемся в особую атмосферу, созданную в целях подчеркнуть заботу о главном продукте этого региона. Кухня оборудована в соответствии с последними технологиями, предназначенными для совершенствования умения исключительных и опытных рук, обеспечивая таким образом наилучшее качество в течение всего процесса изготовления продукта.

Список желаний

Удобно разместившимся напротив горизонта и погруженным в мечты, в полдень нам предложат меню с классической кухней, а вечером – меню с обновленной (неоклассической) постоянной кухней – новаторский штрих для самых взыскательных гурмэ. Мы слушаемся совета и, как будто и не могло быть иначе, выбираем морское меню, цены которого более чем доступны: три вида закусок, два блюда из мягкого риса, ассорти из мяса и свежей рыбы и

80

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

три вида десерта, приготовленного по домашним рецептам и словно наводящего на грех.

Винно-гастрономический марьяж

Вина ресторана, хранящиеся при оптимальной температуре в разных погребах, один из которых находится при входе в холл, сразу указывают на то, что выбор предстоит довольно трудный. И снова приходит на помощь Хуан, метрдотель и сомелье ресторана, советуя дополнить наше основное блюдо, мягкий рис с рыбой из местного залива, белым вином местного производства.

После обеда

Рядом с рестораном Abiss расположено еще одно не менее уникальное место, предлагающее лучшие дополнительные услуги, с помощью которых можно получить наслаждение от послеобеденного застолья, не выходя из комплекса Gran Hotel Sol y Mar. Рядом в нескольких метрах мы находим коктейль-бар Le Champ – место с утонченным дизайном, специально созданным для созерцания окружающих видов во всей их красе. Здесь предлагают обширное меню джин-тоников, бесчисленное количество разновидностей кавы и шампанского, а также широкий выбор коктейлей – все это в совокупности с отличным сервисом и, конечно же, восхитительным

видом на море. Коктейль-бар открыт каждые выходные, в субботу вечером здесь можно без отдельной платы насладиться музыкой ди-джеев и расслабляющими мелодиями Chill Out – все это превращает его в место, которое Вы всегда искали и наконец нашли. Следует отметить, что в Le Champ дети не допускаются.

Наше открытие

До посещения ресторана мы находили большое количество упоминаний о нем во многих самых престижных гастрономических гидах автономного сообщества Валенсия, поэтому у нас были определенные ожидания касательно того, что мы увидим. Прочитав многочисленные отзывы в интернете, мы узнали, что не только окружающая обстановка ресторана является идиллической, а обслуживание щепетильным к деталям, но и что местные продукты имеют наивысшее качество и наилучшее применение. Но мы никогда не могли предположить его столь большой престиж.

Где можно найти ресторан

Напротив пляжа Арена Боль, Кальпе, в здании комплекса Gran Hotel Sol y Mar, на улице Бенидорм, номер 1. Забронировать столик можно через веб-сайт www.restauranteabiss.com или по телефону +(34) 965 839 143. Бесплатная парковка на два часа.





TOURISM

Microviña (Microvinya) and the winery El Celler de la Muntanya In the previous articles we had introduced the Slow Food movement and its impact on the products and the restaurants. In this article we will discuss about one of those products: wine. Joan Cascant is the owner of the registered trademark Microviña, in Valencian: Microvinya, registered at Community level (European Community) and, together with several friends, owner of the winery El Celler de la Muntanya. As the owner of the brand, he has developed a project for wine production in Muro de Alcoy (Alicante), with a knowledge that has already been spread to other parts of Spain and other countries such as Andorra and Portugal, and which has been gathered to constitute its own title at the University of Alicante. This project consists get small owners of vineyards to involve to cultivate them with native varieties and to teach them how to technically and ecologically grow them to produce a good wine. This grape will later supply him, as well as the owners who cultivate these vineyards and other owners of local wineries. Those wineries owners suppliers of grape Microviña, producers or not, become the label Microviña® when they meet the following four requirements: 1. To be able to determine that the farmer has won in a fair manner. 2. The grapes from their vineyards must have been obtained through good agricultural practices, from autochthonous varieties, and respecting the ecosystem. 3. Determine that the winery is an active part of the society where it is installed, contributing and cooperating with its environment. 4. Design their promotion taking into account the culture of the place where the product is originated. And, ultimately, contributing as much as possible to achieve common good through a balanced economy. As the owner of the winery El Celler de la Muntanya, he is also a small producer in a vineyard of his property, and he is supplied with grapes for his wines from other local producers (or as he use to call them, Amig@s) and by following the 84

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

requirements of the brand Microviña he has got seal Slow Food too. He ellaborates 7 wines and one oil, which I briefly describe: Albir. White wine Crianza. 55% Malvasia, 30% Merseguera and 15% Verdil. Almoroig. First Top Profile Red wine Crianza. 69% Monastrell, 16% Giró turned (country’s Garnacha) and 15% Garnacha Tintorera. Celler de la Muntanya. Red Wine Crianza. 50% Monastrell, 25% Giró (country’s Garnacha), 20% Garnacha Tintorera and 5% Bonicaire. Lliure Albir. First Top Profile White Wine. 50% Malvasia, 35% White Garnacha and 15% Verdil. Minifundi. Red Wine Crianza. 50% Monastrell, 25% Giró (country’s Garnacha) and 25% Garnacha Tintorera. Naturalment Dolç. Sweet wine. 100% Malvasia. Paquito el Chocolatero. Young Red Wine. 50% Monastrell, 25% Giró (country’s Garnacha) and 25% Garnacha Tintorera. And, finally, the oil Oli d’Oliva. Extra Virgin olive oil (EVOO). 100% Blanquette. I encourage you to visit their website www.cellerlamuntanya.com, where you will be able to buy his wines, but also find proposals to visit their vineyards and taste the wines of the producers which integrate the project Microvinya, or the headquarters of the Foundation Microvinya in Muro de Alcoy.

Antonio Marquerie Tamayo. Arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM), Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

Microviña (Microvinya) y la bodega El Celler de la Muntanya En los artículos anteriores habíamos expuesto qué era el movimiento Slow Food y cuáles eran sus repercusiones en torno al producto y a los restaurantes. En este artículo hablaremos de uno de esos productos, el vino. Joan Cascant es el propietario de la marca Microviña, en valenciano Microvinya, registrada a nivel comunitario (Comunidad Europea) y, junto a varios amigos, propietario de la bodega El Celler de la Muntanya. Como propietario de la marca ha desarrollado un proyecto para la elaboración de vino en Muro de Alcoy (Alicante), cuya enseñanza ya se ha extendido a otras zonas de España y otros países como Andorra y Portugal, además de haberse constituido como Título Propio de la Universidad de Alicante. Este proyecto consiste en involucrar a pequeños propietarios de viñas a cultivarlas con variedades autóctonas y a enseñarles cómo cultivarlas técnica y ecológicamente para producir un buen vino. Esta uva es de la que se surte él, algunos de los mismos propietarios que cultivan las viñas y otros propietarios de bodegas locales. A aquellos propietarios de bodegas que se surten de esta uva, sean o no productores, se les otorga el Sello Microviña®, debiendo cumplir básicamente con cuatro requisitos: 1. Poder constatar que el agricultor ha ganado justamente. 2. Que la uva de sus vinos se ha obtenido mediante Buenas


TOURISM Prácticas Agrícolas, desde variedades autóctonas, con respeto al ecosistema. 3. Constatarse que la bodega forma parte activa de la sociedad donde esté instalada, aportando y cooperando en su entorno. 4. Diseñar su promoción teniendo en cuenta la cultura del lugar donde nace el producto. En definitiva, aportando lo máximo posible desde todas las vertientes a la consecución del Bien Común mediante una Economía de Equilibrio. Como propietario de la bodega El Celler de la Mountanya, él mismo es pequeño productor en una viña de su propiedad, se surte de uva para sus vinos de otros productores locales (o como dice él de Amig@s) y cumpliendo con los requisitos de la marca Microvinya también posee el sello Slow Food. Elabora 7 vinos y un aceite, que describo brevemente: Albir. Vino Blanco Crianza. 55 % Malvasía, 30 % Merseguera y 15 % Verdil. Almoroig. Vino Tinto Crianza Alta Expresión. 69 % Monastrell, 16 % Giró (Garnacha del país) y 15 % de Garnacha Tintorera. Celler de la Muntanya. Vino Tinto Crianza. 50 % Monastrell, 25 % Giró (Garnacha del país), 20 % Garnacha Tintorera y 5 % Bonicaire. Lliure Albir. Vino Blanco Alta Expresión Crianza. 50 % Malvasía, 35 % Garnacha Blanca y 15 % Verdil. Minifundi. Vino Tinto Crianza. 50 % Monastrell, 25 % Giró (Garnacha del país) y 25 % Garnacha Tintorera. Naturalment Dolç. Vino Dulce. 100 % Malvasía. Paquito el Chocolatero. Vino Tinto Joven. 50 % Monastrell, 25 % Giró (Garnacha del país) y 25 % Garnacha Tintorera. Y, finalmente, el aceite Oli d’Oliva. Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE). 100 % Blanqueta. Les animo a visitar su página web www.cellerlamuntanya.com, donde no solo pueden adquirir sus vinos, sino también encontrar propuestas para visitar las viñas y catar los vinos de los productores integrados en el proyecto Microvinya o la sede de la Fundación Microvinya en Muro de Alcoy.

Antonio Marquerie Tamayo. Arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM), Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

Microviña (Microvinya) и винодельня El Celler de la Muntanya В предыдущих статьях мы рассказали о движении слоуфуд и его влиянии на выбор продуктов и ресторанов. В этой статье мы поговорим об одном из таких продуктов – вине. Джоан Каскант – владелец марки Microviña (по-валенсийски Microvinya), имеющей товарный знак Европейского союза, вместе с несколькими друзьями – владелец винодельни El Celler de la Muntanya. Владельцы торговой марки разработали проект по производству вина в Муро-деАлкой (Аликанте), получивший распространение не только в других регионах Испании, но и в таких странах, как Андорра и Португалия. Даже была создана соответствующая специальность в Университете Аликанте. Этот проект направлен на то, чтобы стимулировать мелких владельцев виноградников выращивать самобытные сорта и обучать, как правильно технически и экологически произвести хорошее вино, качество которого зависит от правильного выбора винограда самими владельцами виноградников и другими владельцами местных виноделен. Тем владельцам виноделен, кто использует этот виноград, вне зависимости от того, выращивают они его или нет, присваивается знак Microviña®. Для этого необходимо отвечать следующим четырем требованиям: 1. Подтвердить, что фермер действительно собрал урожай. 2. Подтвердить, что виноград для его вина он получил на основе концепции, соответствующей сельскохозяйственной практике (GAP) из самобытных сортов, и без вреда экосистеме. 3. Подтвердить, что винодельня является активной частью общества, где она находится, делает вклад и взаимодействует со своим окружением. 4. Разработать план

продвижения на рынке, учитывая культурные особенности региона, где рождается продукт. В конечном счете, со всех сторон максимально способствовать «общему благу» посредством сбалансированной экономики. Владелец винодельни El Celler de la Mountanya сам является мелким фермером, имея небольшой виноградник в своей собственности, а также использует виноград для своего вина других местных производителей (как он говорит, виноград друзей (Amig@s). Выполняя требования бренда Microvinya, у него также имеется знак слоуфуд. Он производит 7 видов вина и масло, характеристику которых я кратко приведу здесь: Albir. Белое вино. Crianza. 55% Мальвазия, 30% Мерсегера y 15% Вердиль. Almoroig. Красное вино. Crianza Alta Expresión. 69% Монастрель, 16% Хиро (Гарнача дель паис) и 15% Гарнача Тинторера. Celler de la Muntanya. Красное вино. Crianza. 50% Монастрель, 25% Хиро (Гарнача дель паис), 20% Гарнача Тинторера y 5% Боникаире. Lliure Albir. Белое вино. Alta Expresión Crianza. 50% Мальвазия, 35% Белая Гарнача y 15% Вердиль. Minifundi. Красное вино. Crianza. 50% Монастрель, 25% Хиро (Гарнача дель паис) y 25% Гарнача Тинторера. Naturalment Dolç. Сладкое вино. 100% Мальвазия. Paquito el Chocolatero. Красное вино Joven. 50% Монастрель, 25% Хиро (Гарнача дель паис) y 25% Гарнача Тинторера. И, наконец, масло Oli d’Oliva. Оливковое масло Virgen Extra (AOVE). 100% Бланкет. Я приглашаю Вас посмотреть их сайт www.cellerlamuntanya.com, где вы не только сможете приобрести вино, но и найти предложения по посещению виноградников и дегустации вина всех производителей, участвующих в проекте Microvinya, а также предложение посетить центральный офис Microvinya в Муро-де-Алкой. Антонио Маркери Тамайо. Архитектор, выпускник Высшей архитектурной школы (г. Мадрид), почетный профессор и директор международной кафедры средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия) Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

85


TOURISM | GASTRONOMY

recipe I receta I рецепт

86

Fish soup

Sopa de pescado

Рыбный суп

Ingredientes:

Ingredientes:

Ингредиенты:

• • • • •

2 onions 1 carrot 1 leek 100 g of rice Tomato sauce (2-3 tablespoons) • Clams and monkfish, 1 tail and thorns • Oil, salt and water

• • • • •

2 cebollas 1 zanahoria 1 puerro 100 gr. arroz Tomate frito (2 ó 3 cucharadas) • Almejas y rape, 1 cola y espinas • Aceite, sal y agua

• • • • •

Boil the monkfish and open the clams, save apart the broth for the soup and the chopped fish and clams. Put onion, carrot, leek and thorns with oil in a pot, and cook until the vegetables are sautéed. Add rice and tomatoes, and let them sautée, always checking it does not stick, then add the fish stock and cook over a low heat about 3/4 of an hour. Blend and strain using a strainer. Serve with chopped monkfish and open clams.

Hervir el rape y abrir las almejas, reservar el caldo para la sopa y el pescado troceado aparte y las almejas. Poner cebolla, zanahoria, puerro y las espinas con aceite en una olla, hasta que se queden las verduras pochadas, se añade el arroz y el tomate, rehogar sin que se pegue y añadir el caldo de pescado, cocinar a fuego lento de 3/4 hora aproximadamente. Triturar y colar por el chino. Se sirve con el rape troceado y las almejas abiertas.

Отварите морского черта, вскройте мидии и нарежте на кусочки рыбу. В кастрюльку налейте масло, положите лук, морковь, порей, кости морского черта и тушите до готовности овощей, затем добавьте рис и томатную пасту и продолжайте тушить на медленном огне. Добавте рыбный бульон и варите на медленном огне приблизительно 45 минут. Размельчите и процедите через конусное сито. Подавать с нарезанной рыбой и открытыми мидиями.

2 луковицы 1 морковь 1 лук-порей 100 г. риса Томатная паста (2 или 3 столовые ложки) • Мидии и морской черт 1 хвост и кости • Масло, соль, вода


87


recipe I receta I рецепт

Spring chicken with foie micuit, green cabbage and mushrooms

Pollo de primavera con foie mi-cuit, col verde y champiñones

Цыпленок с фуа-гра, капустой и шампиньонами

For 4 people:

Para 4 personas:

На 4 порции:

• • • • • • • •

• 4 pollos de primavera • 4 lonchas de foie mi-cuit • 1 col verde • 4 lonchas de bacón • ½ kg de champiñones • ½ l. de caldo de ternera • 1 chorrito de coñac • 1 chorrito de nata

• 4 тушки цыпленка • 4 медальона полуготового фуа-гра • 1 капуста • 4 ломтика бекона • ½ кг шампиньонов • ½ л. говяжьего бульона • Коньяк • Сливки

1. Dorar la carne de pollo en una sartén con mantequilla. 2. Cortar la col y el bacón en tiras finas y freírlos en una sartén con mantequilla, sal y pimienta. 3. Hervir el caldo de ternera, añadir el coñac y la nata. 4. Cortar los champiñones y freírlos en una sartén con mantequilla, sal y pimienta. 5. Servir la col con el bacón en el centro del plato, colocar encima el pollo, una loncha de foie y otra vez, el pollo. Decorar con champiñones y cubrir con salsa.

1. Обжарить мясо цыпленка в сливочном масле на сковороде. 2. Порезать капусту и бекон тонкими полосками и обжарить их в сливочном масле на сковороде, добавить соль и перец. 3. Довести до кипения говяжий бульон, добавить чуть коньяка и немного сливок. 4. Порезать шампиньоны и обжарить их в сливочном масле на сковороде, добавить соль и перец. 5. На середину тарелки выложить слой капусты с беконом, сверху – мясо цыпленка, затем – фуа-гра и снова мясо цыпленка. Дополнить шампиньонами и соусом.

4 spring chickens 4 foie mi-cuit slices 1 green cabbage 4 bacon rashers ½ kg mashrooms ½ l beef broth 1 splash of cognac 1 splash of cream

1. Brown the chicken in a pan with butter. 2. Cut cabbage and bacon into thin slices and fry them in a pan with butter, salt and pepper. 3. Boil the beef broth, then add the cognac and cream. 4. Cut the mushrooms and fry them in a pan with butter, salt and pepper. 5. Serve the cabbage and the bacon in the centre of the plate, then place the chicken on top, a slice of foie, and the chicken again. Garnish with mushrooms and cover with sauce.



BUSINESS CULTURE

Regardless of how much we talk about it, Greece is only the tip of the iceberg, under which lurks a massive ice mountain made up of the real problem – a European Union that is only half built.

Let’s talk less about Greece and more about Europe 90

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

We have been talking about Greece for months now, when the real problem is the Eurozone. The Greek spectacle would not have made the news headlines if the Monetary Union were consolidated, because it would have been the equivalent of being able to afford to have a Free Associated State of Puerto Rico go bankrupt without investors and analysts doubting the viability and durability of the North American Monetary Union. The IMF would certainly not have expressed concern for the impact on world growth, and the Americans would not have insisted on the geostrategic nature of the country. Preventing Greece from becoming a failed state is not an exclusively European aim, and the answer does not have to be purely monetary. And if President Obama is so worried he could do the same thing Clinton did in the Mexican crisis in the nineties and head an international rescue which included bilateral aid from his government and from the Federal Reserve, while the IMF and World Bank also played key roles. If the relevant question were why did a relatively minor problem in the eurozone turn into a question of survival, the answer should be clear. There is a glaring political reason, namely that there is no such thing as a European citizen because Europe does not have a political demos, and the economic crisis, with its inevitable cutbacks, has weakened the sense of belonging to a common populace. This has happened both in the countries funding the debt, tired of paying in the face of such obvious disaffection, and the debtor countries, which seek refuge in their wounded sense of dignity. This is why nationalist parties have started to emerge in so many countries and wherever there is an ideological gap waiting to be filled. Europe needs to build its own identity. There is also an institutional reason. Despite some advances being made with the European Stability, Coordination and Governance Treaty, the Eurozone finds itself in legal limbo. Officially it is no more than a transitory state, which explains why all the organisms


BUSINESS CULTURE

with decisionmaking capacities are institutions of the EU as a whole, such as the EU parliament, commission, the European stability mechanism, or ECOFIN. The only exception is the ECB, whose pivotal role in the crisis is not only due to being a monetary authority, but also because it is the only Eurozone institution that is involved in the treaties, the only one that has democratic legitimacy to talk and decide on behalf of eurozone members and for them. Institutional reality created two additional problems that require a response. First the mere possibility that a hypothetical sovereign decision to leave the eurozone raises doubts about the legality of membership of the European Union, converting a national problem into a European problem and weakening the credibility of any sanction resulting from the fiscal governance of the euro. But at the same time, the consolidation of the Monetary Union as an economic and political construct cannot be done by breaking the EU up into two opposing groups, thereby mimicking the division of Western Europe into two parallel units, the European Economic Community and the European Association of Free Trade, as was the case until the eighties. That is why the Greek and UK referendums have quite a lot in common. Both suggest the need for a two-speed Europe in terms of institutions and laws, both make it necessary to have a new European Treaty to replace that of Maastricht, and both oblige Spain to revisit a major political consensus that places our country squarely in the lower speed. That is why the amendment that enshrined budgetary stability as an objective and a constitutional obligation was so important, and why subsequent rectifications were so dangerous. And there is obviously a third reason, which is economic. The

eurozone is not an optimum monetary space and although it has been taking major steps towards becoming one since 2010, particularly where banking union is concerned, there is still room for friction and opportunities for self-inflicted rupture. There is, however, still a long way to go toward fiscal union. Nobody denies that politically speaking it is the most difficult challenge. Fiscal union does not mean bringing all taxes and social services into line across the Eurozone, because the principle of subsidiarity has to be respected. Each country has to retain its sovereignty in order to attain the fiscal objectives of deficit and debt jointly agreed by the member states using the combination of public revenue and spending deemed by each to be the most appropriate way to address their interests. The purpose of fiscal union is not reparation or justice, but nor is it about ratifying social rights and public spending. The ultimate aim is simply to limit externalities and prevent the cost of domestic decisions from falling on non-national taxpayers of Europe. Monetary union leads inexorably to the creation of a European treasury with fixed competences as a mechanism needed for the sustainability of the eurozone. But building a European treasury is far more complex than putting in circulation a safe European asset that is free from risk, namely the famous Eurobonds, that are doubtlessly necessary to prevent complexities and susceptibilities for the single currency policy. A decision will have to be taken on how to finance this European asset, and it does not seem appropriate to think about the creation of a new European tax, but rather the automatic transfer of one of those already in existence. It will also be necessary to agree on the use that will be given to funds using

this system, it being obvious that creating a macroeconomic stability fund for the whole of the eurozone is the priority, although there is also a need to fund a European section for unemployment insurance. And last but not least, there will have to be agreement on which European institution it is created under, and for me it seems obvious that institution is the Eurogroup. Monetary union requires greater levels of ex ante fiscal coordination because fiscal discipline cannot be imposed ex post using sanctions, because no matter how automatic they are supposed to be they will never be credible unless they include the ultimate sanction, potential expulsion from the eurozone for systematic and recalcitrant offenders. But even this possibility is an unknown, as we have seen recently.

The Union needs preventative rules to avoid the accumulation of public deficits before they reach breaking point. These rules will have to serve as a kind of European guarantee for national budgets before they are approved by respective national parliaments, and will have to be subject to periodic monitoring to ensure they are being implemented. Complying with fiscal rules is the unavoidable flipside of enjoying joint protection and mutualization of European debt issued in accordance with fiscal objectives ratified by the Union. Only thus will it be possible to make shared sovereignty legitimate and democratically acceptable. But non compliance should also mean automatic loss of fiscal autonomy and de facto intervention of the country’s tax authorities by European administrators, in a process that should not be very different to that provided for in this legislature by the Spanish government. Shared discipline has to be a pre-requisite for enjoying a guarantee from Europe for national debt, which in the monetary union means that the ECB would no longer accept sovereign paper of the government in question as a counterpart, resulting in inevitable insolvency and an eventual exit of the euro. Doing the opposite would create a perfect system of perverse incentive – a text book example of what economists call moral risk.

Fernando Fernández. Professor. IE Business School

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

91


BUSINESS CULTURE

Hablemos menos de Grecia y más de Europa Por mucho que hablemos de ella, Grecia es sólo la punta del iceberg, debajo está la gran montaña de hielo, el verdadero problema: una Unión Europea a medio construir. Llevamos meses hablando de Grecia, pero el problema es la Eurozona. El vodevil heleno no sería noticia si la Unión Monetaria estuviera consolidada. Entonces, nos podríamos permitir la quiebra del Estado Libre Asociado de Puerto Rico sin que hubiera un solo inversor o analista que dudase de la viabilidad y permanencia de la unión monetaria norteamericana. Y, desde luego, el FMI (Fondo Monetario Internacional) no hubiera demostrado su preocupación por el impacto en el crecimiento mundial, ni los estadounidenses insistido en el carácter geoestratégico del país. Evitar que Grecia sea un Estado fallido no es un objetivo únicamente europeo, ni la respuesta puede ser solo monetaria. Por cierto, si el presidente Obama está tan preocupado, podría hacer como Clinton en la crisis mexicana de los noventa y encabezar un programa de rescate internacional que incluya ayudas bilaterales de su Gobierno y de la Reserva Federal, un papel protagonista del FMI y el Banco Mundial. Si la pregunta relevante es por qué un problema menor en la Eurozona se ha convertido en cuestión de supervivencia, la respuesta debería ser evidente. Hay un primer plano político, el ciudadano europeo no existe, no hay un demos político

92

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

europeo. Y la crisis económica, con sus inevitables ajustes, ha debilitado el sentimiento de pertenencia a un pueblo común. Tanto en los países acreedores, cansados de pagar por un cariño no correspondido, como en los deudores, que se refugian en su dignidad herida. Por eso emergen partidos nacionalistas en todas las geografías y en todos los espacios ideológicos. Europa necesita construir una identidad propia. Hay también un segundo plano institucional. A pesar de algunos avances en el Tratado de Estabilidad, Gobernanza y Cooperación Europeo, la Eurozona se halla en un limbo jurídico, oficialmente no es más que un estado transitorio. Lo que explica que todos los organismos con capacidad de decisión sean instituciones de la Unión Europea en su conjunto, como el Parlamento, la Comisión, el Consejo, el Mecanismo Europeo de Estabilidad o el ECOFIN. Con la única excepción del BCE, cuyo protagonismo en esta crisis responde no solo a su naturaleza de autoridad monetaria, sino también a que se trata de la única institución de la Eurozona que está en los Tratados, la única que tiene la legitimidad democrática para hablar y decidir por todos los socios del euro y solo por ellos. Realidad institucional que crea dos problemas adicionales que necesitan respuesta. Primero, la mera posibilidad de que una hipotética decisión soberana de abandonar el euro plantee la legalidad de la pertenencia a la Unión Europea convierte un problema nacional en un problema europeo y resta credibilidad a cualquier sanción fruto de la gobernanza fiscal del euro. Pero, al mismo tiempo, la consolidación de la Unión Monetaria como espacio económico y político no puede hacerse rompiendo la Unión Europea en dos grupos antagónicos que reproduzcan la división de Europa Occidental hasta los ochenta en dos unidades paralelas, la Comunidad Económica Europea y la Asociación Europea de Libre Comercio. Por eso, el referéndum griego y el británico tienen bastante en común. Ambos

plantean la necesidad de dar cabida institucional y legal a una Europa a dos velocidades. Ambos hacen necesario un nuevo Tratado Europeo que sustituya a Maastricht. Y ambos obligan a España a renovar un gran consenso político que sitúe a nuestro país inequívocamente en la primera velocidad. Por eso fue tan importante la enmienda que consagraba la estabilidad presupuestaria como un objetivo y una obligación constitucional, y tan peligrosas las rectificaciones posteriores. Y hay, evidentemente, un tercer plano económico. La Eurozona no es un área monetaria óptima y, aunque se han dado pasos muy importantes en esa dirección desde 2010, sobre todo, en la unión bancaria, todavía hay espacios de fricción y oportunidades de ruptura auto infligidas. Donde queda más camino por recorrer es en la Unión Fiscal. A nadie se le escapa que es políticamente lo más difícil. Una unión fiscal no supone la igualación de impuestos y prestaciones sociales en la Eurozona porque ha de respetar el principio de subsidiariedad. Cada país debe seguir siendo soberano para alcanzar los objetivos fiscales de déficit y deuda acordados solidariamente por los Estados Miembros de la forma que considere más oportuna, para elegir la combinación de ingresos y gastos públicos que considere más adecuada a sus intereses. La razón de la Unión Fiscal no es la reparación ni el afán justiciero, pero tampoco la homologación de derechos sociales y gasto público. El objetivo último y necesario es, simplemente, limitar las externalidades, impedir que los costes de las decisiones domésticas recaigan sobre el contribuyente europeo no nacional. La unión monetaria conduce inexorablemente a la creación de un Tesoro Europeo con competencias tasadas como un mecanismo necesario para la sostenibilidad de la Eurozona. Pero construir un Tesoro Europeo es mucho más complejo que poner en circulación un activo europeo seguro y libre de riesgo, los famosos eurobonos, que son, sin duda, necesarios para evitar complejidades y susceptibilidades a la política monetaria única. Habrá que decidir cómo se va a financiar ese activo europeo y no parece adecuado plantear la creación de un nuevo impuesto europeo, sino más bien la transferencia automática de alguno de los ya existentes. Habrá también que consensuar el uso que se va a dar los fondos así transferidos, siendo obvio que dotar un fondo de estabilidad macroeconómica para el conjunto de



BUSINESS CULTURE la Eurozona es la prioridad, aunque hay también quien plantea financiar un “tramo europeo” del seguro de desempleo. Y, por último, aunque no menor, habrá que ponerse acordar bajo qué institución europea se crea, y me parece obvio que hoy solo puede ser sobre el Eurogrupo. La Unión Monetaria exige mayores niveles de coordinación fiscal ex ante porque la disciplina fiscal no puede imponerse ex post mediante sanciones; por muy automáticas que éstas pretendan ser nunca serán creíbles, salvo que incluyan la sanción última, la potencial expulsión del área euro de los incumplidores sistemáticos y recalcitrantes. Pero, incluso esta posibilidad es una incógnita, como hemos observado precisamente estos días.

La Unión necesita reglas preventivas que eviten la acumulación de déficits públicos antes de que estallen. Esas reglas habrán de traducirse en una especie de aval europeo a los presupuestos nacionales previo a su aprobación por los respectivos Parlamentos nacionales y en un control periódico de la ejecución de los mismos. Cumplir las reglas fiscales tiene que tener la contrapartida de la protección conjunta y de la mutualización de la deuda europea emitida en cumplimiento de los objetivos fiscales ratificados por la Unión. Solo así se puede hacer legítima y democráticamente aceptable la soberanía compartida. Pero no cumplir debe suponer también, automáticamente, la pérdida de autonomía fiscal, la intervención de facto de la Hacienda Nacional por los administradores europeos, en un proceso que no puede ser muy diferente a lo previsto en la Ley de Disciplina y Estabilidad Presupuestaria aprobada en esta legislatura por el Parlamento español. O disciplina común o ausencia de aval europeo al endeudamiento nacional, lo que en la unión monetaria significa que el BCE deja de aceptar como contraparte papel soberano de ese gobierno, precipitando, sin duda, su suspensión de pagos y su eventual salida del euro. Lo contrario sería crear un sistema perfecto de incentivos perversos, un ejemplo de libro de texto de lo que los economistas llamamos riesgo moral.

Fernando Fernández. Profesor. IE Business School

94

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Давайте говорить меньше о Греции и больше о Европе Сколько бы мы о ней ни говорили, Греция – это только вершина айсберга, под которой скрывается большая ледяная гора с настоящей проблемой: наполовину построенный Европейский Союз. Мы уже несколько месяцев постоянно говорим о Греции, когда реальная проблема заключается в еврозоне. Греческий водевиль не был бы в заголовках новостей, если бы Валютный союз был консолидирован. Это равноценно, если бы мы смогли позволить банкротство свободно ассоциированного государства Пуэрто-Рико, и при этом ни инвесторы, ни аналитики не сомневались бы в жизнеспособности и долговечности североамериканского валютного союза. И, конечно, в таком случае МВФ (Международный валютный фонд) не выразил бы озабоченность по поводу воздействия на мировой экономический рост, и США бы не настаивали на геостратегической природе страны. Предотвратить путь Греции к окончательному банкротству – это не только цель Европы, а ответ не должен быть чисто финансовый. И если президент Обама так обеспокоен, он мог бы поступить как Клинтон во время мексиканского кризиса 90-х годов и возглавить программу международного спасения, которая включала бы двустороннюю помощь от своего правительства и Федеральной резервной системы, в то время как МВФ и Всемирный банк играли бы ключевые роли. Если вопрос по существу поставить так: «Почему относительно незначительная проблема в еврозоне превратилась в вопрос выживания?», то ответ будет очевиден. Существует явная политическая причина, а именно, что нет такого понятия, как гражданин Европы, потому что нет европейского политического сообщества. Экономический кризис с его неизбежными новыми условиями ослабил чувство принадлежности к общему народу. Это произошло как в

странах-кредиторах, которым надоело платить, не получая в ответ благодарности, так и в странах-должниках, которые ищут утешение в своем раненом чувстве достоинства. Именно поэтому во многих странах начали появляться националистические партии и идеологические пустоты, которые необходимо заполнить. Европе нужно построить свою собственную идентичность. Существуют также институциональные причины. Несмотря на некоторые успехи в сфере европейской стабильности, управления и сотрудничества, еврозона находится в правовом вакууме. Официально это не более, чем переходное состояние, что объясняет, почему все учреждения, способные принимать решения, являются в целом институтами Европейского Союза: Парламент, Комиссия, Совет, Европейский механизм стабильности или Совет по экономическим и финансовым вопросам (Экофин). Единственным исключением является ЕЦБ, чья основная роль в кризисе состоит не только в денежно-кредитном регулировании, но также и в том, что это единственный институт еврозоны, фигурирующий в договорах, и единственный имеющий демократическую легитимность говорить и решать от имени членов ЕС и только для них. Институциональная реальность создает две дополнительные проблемы, требующие решения. Во-первых, просто возможность того, что гипотетическое суверенное решение покинуть еврозону вызывает сомнения в законности членства в Европейском Союзе, превращая национальную проблему в проблему европейскую и ослабевая страх перед любой санкцией в результате финансового управления евро. Но в тоже время консолидация Валютного союза как экономического и политического пространства не может быть осуществлена путем разделения Европейского Союза на две антагонистические группы, как это было до 80-х годов, когда Западная Европа была поделена на две противоположные единицы: Европейское экономическое сообщество и Европейскую ассоциацию свободной торговли.



BUSINESS CULTURE Именно поэтому греческий и британский референдум имеют много общего. Оба указывают на потребность двухскоростной Европы в институтах и законах, а также на необходимость создания нового договора о Европейском Союзе взамен Маастрихтского. Оба обязывают Испанию возобновить крупный политический консенсус, который открыто ставит ее на низшую скорость. Вот почему так важны были поправки, закрепляющие бюджетную стабильность в качестве цели и конституциональной обязанности, и вот почему последующие изменения оказались такими опасными. И, несомненно, существует еще третья причина, экономическая. Еврозона не является оптимальной валютной зоной, и хотя с 2010 года были приняты важные шаги в этом направлении, особенно в отношении банковского союза, есть еще почва для трения и возможности самопричиненного развала. Куда действительно ведет длинный путь, так это к фискальному союзу. Для всех очевидно, что с политической точки зрения это наиболее трудная задача. Фискальный союз не предполагает уравнивания налогов и социальных выплат на территории еврозоны, потому что принцип субсидиарности необходимо соблюдать. Каждая страна должна сохранить свой суверенитет для достижения фискальных целей дефицита и долга, совместно согласованных государствами-членами в наиболее оптимальный по ее мнению способ, с использованием комбинации государственных доходов и расходов, которую она сочтет наиболее соответствующей своим интересам. Цель фискального союза – не возмещение или справедливость, и не утверждение

социальных прав и государственных расходов. Конечной целью является ограничение внешних факторов и предотвращение того, чтобы стоимость внутренних решений отразилась на ненациональном налогоплательщике Европы. Валютный союз неизбежно ведет к созданию общей европейской казны с фиксированными полномочиями как механизма, необходимого для обеспечения устойчивости еврозоны. Но построить европейскую казну намного сложнее, чем ввести в оборот безопасный, свободный от риска европейский актив, а именно знаменитые еврооблигации, которые, без сомнения, необходимы во избежание сложностей и предотвращения уязвимости политики единой валюты. Необходимо принять решения, как финансировать этот европейский актив. Создать новый европейский налог не представляется целесообразным, скорее необходим автоматический перевод одного из уже существующих. Кроме того, нужно согласовать использование, которое получат денежные средства, переведенные таким образом, причем очевидно, что создание фонда макроэкономической стабильности для всей еврозоны стоит в приоритете, хотя также существует мнение о необходимости финансирования европейского сектора страхования по безработице. И последнее, но не менее важное, необходимо согласовать, какому европейскому институту будет подчиняться созданный орган, и мне кажется очевидным, что на сегодняшний день это может быть только Еврогруппа. Валютный союз заблаговременно требует более высоких уровней фискальной координации, потому что бюджетная дисциплина

не может быть установлена постфактум с помощью санкций; какими бы автоматическими они ни были, они никогда не будут эффективными, если речь не идет о крайней санкции, а именно о потенциальном исключении из еврозоны систематических и непокорных правонарушителей. Но даже эта возможность является непредвиденным фактором, как мы успели заметить в последнее время.

ЕС необходимо установить превентивные нормы во избежание накопления дефицита государственного бюджета, прежде чем он достигнет критической точки. Эти нормы должны служить своего рода европейской гарантией для национальных бюджетов до их утверждения соответствующими национальными парламентами и должны быть предметом периодического мониторинга, чтобы обеспечить их осуществление. В противовес соблюдению фискальных норм должна быть осуществлена совместная защита и общее выполнение долговых обязательств, эмитированных в соответствии с фискальными целями, ратифицированными ЕС. Только таким образом можно сделать общий суверенитет легитимным и демократически приемлемым. Но несоблюдение норм должно также означать автоматическую потерю фискальной автономии и вмешательства де-факто налоговых органов страны при участии европейских администраторов в процесс, который не может идти врозь с положениями Закона о дисциплине и бюджетной стабильности, принятым парламентом Испании. Или общая дисциплина, или гарантия от Европы касательно национального долга, что в валютном союзе означает, что ЕЦБ больше как партнер не принимает суверенную роль этого правительства, ускоряя, конечно, таким образом его дефолт или возможный выход из ЕС. В противовес можно также создать совершенную систему антистимулов – хрестоматийный пример того, что мы, экономисты, называем моральным риском. Фернандо Фернандес. Преподаватель. IE Business School

96

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима



BUSINESS CULTURE

Millennials on board The Millennials are creating a major power hub for themselves. The achievements of these young digital natives, entrepreneurs and innovators are already shaping political and corporate landscapes. India-born consultant Ram Charan recently visited Madrid to take part in a strategy and management forum. Charan is an expert in international strategy who has advised some of the most influential CEOs in the corporate world, including the heads of companies like Bank of America, DuPont, Novartis, 3M or Verizon. I was struck by something he said in an interview with Spanish daily Expansión: “We need more millennials in positions of leadership”.

Millennials are young people aged between 18 and 35 who were born into the digital era. They know this environment and everything about it comes naturally to them, especially social networks, which means they are building lives that are enmeshed with a major power hub. The figures speak for themselves: three out of four Millennials are able to influence decisions made by other generations, according to a study carried out by Deloitte in 2014. One example of their influence lies in the new political environment in Spain, where in the last year we have witnessed how two political forces – Ciudadanos and Podemos –

have emerged in disruptive fashion. They have certainly influenced a series a social factors, but who is behind this new way of doing politics? Millennials. The new faces of the world of Spanish politics – Iglesias, Rivera, Errejón, Arrimadas, Rodriguez, etc. – are young people in their thirties, as are many of their followers. They knew what their voters needed and knew how to reach them and what to say to them. They gained influence swiftly and effectively, while traditional actors looked on impassively, almost as if they were in a state of shock. Such knock out tactics are not limited to the political arena. Mark Zuckerberg, (Facebook), Brian Chesky (Airbnb), Garrett Camp (Uber) and Daniel Ek (Spotify) are also Millennials. The number of entrepreneurs who have revolutionized the way big corporations work is growing by the day. In a market that is more complex and fast-changing than ever before, if companies want to be competitive they have to learn to spot major trends and take effective action. Millennials can be of enormous help when it comes to understanding the needs of a company’s most digitally active clients and generating new business opportunities. The worst

threats no longer come from big competitors, but rather from start-ups with their relentless innovation. Management boards are traditionally comprised of members that bring experience, and said experience has always been associated with age. Meanwhile a study carried out by Heidrick & Struggles in 2014 revealed that the average ages of board members of companies in Spain is 61.2 years old, the highest in the EU. If we take a closer look at the composition of management boards, Spain is the second country in the EU for the lowest percentage of board members (12.9%) who are under 50 years of age (the youngest age group). Spain is also the second country for the most members aged over 70 (14.9%). But the average age of management boards is not the only thing we should be looking at. We have to go beyond that to tackle the real problem, given that the exponential growth of technology and the digital environment has created a huge generation gap. And it is not only about understanding the new environment, but rather about grasping the fact that it is the natural habitat of new generations. Another factor to take into account is how well the most loyal stakeholders of big corporations are represented on their boards. It is in company’s interests to have a board of directors that is diverse enough to understand the needs of plural stakeholders, with sufficient diversity of experiences among its members to drive constructive discussion dynamics. Intergenerational experience sharing is key in this context. Youth, entrepreneurialism, innovation, the focus on social interaction, diversity, globalization, and the ability to handle digital and technological environments are trending values that millennials embody almost without meaning to. Companies have to realize that they can bring much greater impetus to their management boards if they join forces with a generation that was born into the technology revolution and which is brimming with ambitious long-term vision. We are living in an era of deep transformation, of searches for new models, of redefinition and reconstruction. All these things require analysis and a new and different way of seeing things that is unhindered by the conditionings of the past making it free, courageous and creative.

Diego Alcázar Benjumea. Vice President. IE Business School

98

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима


BUSINESS CULTURE

Millennials on board Los Millennials se están erigiendo en un gran núcleo de poder. Jóvenes, nativos digitales, emprendedores e innovadores, sus logros se sienten ya en la política y en los negocios. Recientemente, ha estado en Madrid Ram Charan para participar en un foro de estrategia y management. Charan es un consultor de origen indio, experto en estrategia internacional que ha asesorado a algunos de los CEOs más influyentes del mundo en empresas como Bank of America, DuPont, Novartis, 3M o Verizon, entre otras. En la entrevista que concedió al diario Expansión, llamó mi atención un mensaje: “Hacen falta más Millennials en posiciones de liderazgo”.

Los Millennials son esa generación de jóvenes de entre 18 y 35 años que han nacido en la era digital. Conocen y manejan de forma natural este entorno, especialmente las redes sociales y, en consecuencia, se erigen en un núcleo de enorme poder. El dato es revelador: tres de cada cuatro Millennials son capaces de influir en las decisiones de otras generaciones, según un estudio de Deloitte en 2014. Un ejemplo de su influencia lo encontramos en el nuevo entorno político en España, donde hemos sido testigos, en el último año, de cómo dos fuerzas políticas – Ciudadanos y Podemos – han emergido de forma disruptiva. Sin duda, han influido diversos factores sociales, pero, ¿quiénes han liderado esta nueva forma de hacer política? Los Millennials. Las nuevas caras del mundo de la política – Iglesias, Rivera, Errejón, Arrimadas, Rodríguez... –, son jóvenes en sus treinta, al igual que gran parte de sus bases. Conocían las necesidades de aquellos a los que se dirigían y sabían dónde encontrarlos y qué decirles. Ejercieron una influencia rápida y efectiva, mientras los actores tradicionales miraban impasibles, casi noqueados.

Este ejemplo de knock out no se limita sólo al entorno político. Mark Zuckerberg, (Facebook), Brian Chesky (Airbnb), Garrett Camp (Uber) o Daniel Ek (Spotify) son también Millennials. Cada día hay más ejemplos de estos emprendedores, que han revolucionado el modus operandi de las grandes corporaciones. En un mercado más cambiante y complejo que nunca, si las empresas quieren seguir siendo competitivas, tienen que saber percibir las grandes tendencias y actuar de forma eficaz. Los Millennials pueden ser de enorme ayuda de cara a entender las necesidades de los clientes más activos digitalmente y para la generación de nuevas oportunidades de negocio. Porque las peores amenazas ya no vienen de los grandes competidores, sino de las startups y de su enorme torrente de innovación. Los consejos de administración están compuestos tradicionalmente por miembros que aportan su experiencia, y dicha experiencia siempre se ha asociado con la edad. No en vano, según un estudio publicado por Heidrick & Struggles en 2014, la media de edad de los consejos de administración en España es de 61,2 años, la más alta de la Unión Europea. En cuanto a su composición, somos el segundo país que menos miembros tiene (12,9%) con una edad inferior a los 50 años (el rango más joven). También somos el segundo que más miembros tiene por encima de los 70 años (14,9%). Pero no sólo debemos buscar reducir la edad media de los consejos, sino que debemos ir más allá y atender el verdadero problema, ya que, debido al crecimiento exponencial de la tecnología y al entorno digital, se ha generado una gran brecha entre las generaciones. Y no se trata sólo del conocimiento del nuevo entorno, sino, sobre todo, del entendimiento natural que las nuevas generaciones tienen del mismo. Otro factor a tener en cuenta es cómo de bien representados están los stakeholders más leales de las grandes empresas en sus consejos de administración. Va en beneficio de las compañías tener un consejo de administración suficientemente diverso, que entienda las necesidades de la pluralidad de stakeholders, con diversidad de experiencias entre sus miembros y que genere dinámicas de discusión constructivas. En este sentido, el experience sharing intergeneracional es clave. La juventud, el emprendedurismo, la innovación, el foco por lo social, la diversidad, la globalización, y

el manejo del entorno digital y tecnológico son valores al alza que los Millennials representan casi sin quererlo. Las empresas tienen que darse cuenta de que el valor de sus actuales consejos de administración puede alcanzar otra dimensión si se suman fuerzas con una generación que ha nacido en la revolución tecnológica y que está llena de una ambiciosa visión del largo plazo. Estamos en una era de transformación profunda, de búsqueda de nuevos referentes, de redefinición y reconstrucción, que requiere de un análisis y de una mirada nueva, diferente, despojada de los condicionamientos del pasado, limpia, valiente y creativa.

Diego Alcázar Benjumea. Vicepresidente. IE Business School

Поколение миллениума Поколение миллениума составляет ячейку, имеющую довольно большое влияние в обществе. Достижения молодых людей, прирожденных экспертов цифровых технологий, предпринимателей и новаторов ощущаются уже и в политике, и в бизнесе. Рам Чаран недавно посетил Мадрид, чтобы принять участие в форуме по стратегии и управлению. Чаран является консультантом индийского происхождения, экспертом по международной стратегии, который консультировал некоторых из самых влиятельных в деловом мире высших должностных лиц, в том числе руководителей таких компаний, как Bank of America, DuPont, Novartis, 3M или Verizon, среди прочих. На меня произвела впечатление фраза, сказанная им в интервью газете Expansion: «Нам нужно больше представителей поколения миллениума на руководящих должностях».

«Миллениумы» - это поколение молодых людей в возрасте от 18 до 35 лет, которые родились в эпоху цифровых технологий. Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

99


BUSINESS CULTURE Они знают эту среду, и все, что связано с ней, является для них естественным, особенно социальные сети. Вследствие этого данное поколение становится ячейкой, имеющей огромное влияние в обществе. Цифры говорят сами за себя: трое из четырех представителей поколения миллениума могут повлиять на решения, принимаемые другими поколениями, по данным исследования, проведенного «Deloitte» в 2014 году. Пример такого влияния можно найти в новом политическом окружении Испании, где в прошлом году мы стали свидетелями, как две политические силы - Ciudadanos и Podemos - резко ворвались на политическую арену. Без сомнения, на это повлиял ряд социальных факторов, но кто стоит за этим новым способом ведения политики? Поколение миллениума! Новые лица в политическом мире Испании, Иглесиас, Ривера, Эррехон, Арримадас, Родригес и т.д., это молодые люди тридцати с небольшим лет, как и многие из их последователей. Они знали, что нужно их избирателям, знали, где их найти и что им говорить. Они быстро приобрели эффективное влияние, в то время как традиционные персонажи пассивно, почти в состоянии шока, наблюдали за происходящим. Этот пример нокаута не ограничивается только политической ареной. Марк Цукенберг (Facebook), Брайн Чески (Airbnb), Гаррет Кэмп (Uber) или Дэниел Эк (Spotify) также принадлежат к поколению миллениума. С каждым днем появляются все новые примеры такого рода предпринимателей, которые коренным образом изменили метод работы больших корпораций. На быстро меняющемся и сложном как никогда рынке, чтобы быть конкурентоспособными, компании должны научиться следовать передовым тенденциям и принимать эффективные меры. Поколение миллениума может оказать огромную помощь в понимании потребностей наиболее активных клиентов цифровых технологий и создании новых возможностей для бизнеса, поскольку наибольшая угроза уже не исходит от главных конкурентов, а от стартапов с их огромным потоком инноваций. Совет директоров традиционно состоит из лиц, которые привносят свой опыт, и такой опыт всегда 100

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

был связан с возрастом. Не удивительно, что по данным исследования, опубликованного «Heidrick & Struggles» в 2014 году, средний возраст совета директоров в Испании составляет 61,2 года, что является самым высоким показателем в Европейском Союзе. Что касается его состава, Испания – вторая страна, которая имеет наименьшее количество членов (12,9%) младше 50 лет (младшая возрастная группа). Также эта страна является второй, имеющей наибольшее количество членов старше 70 лет (14,9%). Но мы не только должны найти способ снизить средний возраст совета директоров, но также и пойти дальше, чтобы решить реальные проблемы, учитывая, что экспоненциальный рост технологий и среда цифровых достижений создали огромную пропасть между поколениями. И речь идет не только о знании новой среды, но, прежде всего, о естественном понимании того, что от нее получают новые поколения. Еще один фактор, который нужно принять во внимание, насколько хорошо самые лояльные стейкхолдеры крупных корпораций представлены в своих советах директоров. В интересах компании достаточно иметь

разнообразный совет директоров, который бы понимал потребности многочисленной группы стейкхолдеров, с разнообразием опыта его членов и созданием динамических конструктивных дискуссий. Таким образом, обмен опыта между поколениями является ключевым в данном контексте. Молодость, предпринимательство, инновации, ориентация на социальное взаимодействие, глобализация и управление цифровой и технологической средой – это актуальные ценности, которые поколение миллениума непреднамеренно представляет в обществе. Компании должны понимать, что они могут дать новый толчок развития советам директоров, если они объединят свои силы с поколением, родившимся во времена технологической революции и обладающим амбициозным видением в долгосрочной перспективе. Мы живем в эпоху глубоких преобразований, поиска новых моделей, переоценки и реконструкции, что требует анализа и нового, иного, взгляда на вещи: чистого, смелого и творческого, свободного от условностей прошлого. Диего Алькасар Бенхумеа. Вице-президент. IE Business School



BUSINESS CULTURE

Put a startup in your life Startup incubators or accelerators, if they are well designed and executed, are the perfect way to bring companies’ future options forward into the present. If your company does not have a technology incubation or startup accelerator program in place, I have bad news for you – they are not modern enough. Even the biggest sales management firm in the US has such a program. It has invested in some twenty technology firms for retail. If you take a look at the majority of large companies in our environment, I’m sure you would find an equivalent program. What is more difficult to find, however, are the results. Not only for the firms that make the investment, but also for companies that take part in the process. What are they supposed to be for? A big company is by definition bureaucratic. It is the key to being efficient and exploiting a specific market. This is not bad in itself, unless the customer suddenly has better options for buying the same thing, or even something better. Technology speeds up the appearance of such options. These innovations are not available to everyone, only for a few pioneering clients. But the unknown factor in all this is how long before it begins to go mainstream, when it is sufficiently good and attractive. Hence the aim of these programs is to gain access to the best ideas on the market. They are kept separate from the day to day of the company in innovation departments or investment companies. So what do companies get out of it? In the majority of cases, we are talking about companies that are not major firms and are looking for funding because they can’t get it any other way and they are out of options, so they decide to try aid programs led by experts in bureaucracy rather than experts in creating new things, who are not useful for startups. In the best of cases it brings good publicity. What should the programs be like? In order to attract good experts you have to offer something special. What relevant technology has the company got? What access options can we give our clients? What talent can the firm attract to carry out real mentoring? For big companies it should serve as a way to integrate options for the future in the day-to-day fabric of the business. It should be about 102

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

having the opportunity to conduct experiments with knowledge and external implementation. In order to do that you need different profiles and innovation models with an excellent level of process and control.

Ricardo Pérez. Professor. IE Business School

Ponga una startup en su empresa Los programas de incubación o aceleración de startups, bien diseñados y ejecutados, son el laboratorio perfecto para traer al presente de las empresas sus opciones de futuro. Si su empresa carece de un programa de incubación o aceleración de startups tecnológicas, tengo malas noticias para usted: no es suficientemente moderno. Hasta la mayor empresa de gestión de centros comerciales de Estados Unidos tiene un programa así, y ha invertido en unas veinte empresas de tecnología para retail. Si mira a las grandes compañías de nuestro entorno, seguro que puede encontrar programas similares. Lo que es más difícil de encontrar son los resultados. Y no solo para los que invierten, sino también para las

empresas que participan en ellos. ¿Para qué deberían servir? Una gran empresa es, por definición, burocrática, ya que ésta se considera la clave para ser eficiente y explotar un mercado determinado. Esto no es malo en sí mismo, salvo que el cliente tenga mejores opciones para hacer lo mismo o incluso algo mejor. La tecnología acelera la llegada de estas opciones, el problema es que estas innovaciones no son para todos, sino solo para algunos clientes pioneros; y la gran incógnita siempre es saber cuánto tardará esto en afectar a la mayoría, en ser suficientemente bueno o atractivo. Precisamente, esta es la razón de ser de estos programas, para ello se ponen en marcha: para tener acceso a las mejores ideas del mercado se separa de la organización en departamentos de innovación o compañías de inversión. Pero, ¿qué se obtiene en realidad? En la mayoría de los casos, compañías que no son de primera, que buscan fondos, porque no los han encontrado en otra parte o ya no les quedan opciones, con programas de ayuda liderados por expertos en burocracia, no en crear cosas nuevas, y que no sirven a las startups. En el mejor de los casos, una buena publicidad. ¿Qué deberían ser? Para atraer a los buenos, hay que dar algo especial: ¿qué tecnología propietaria relevante tenemos?, ¿qué opciones de acceso a nuestros clientes podemos dar?, ¿qué talento puedo atraer para hacer mentoring real? Para los grandes grupos, estos programas deberían ser la forma de llevar a la ejecución, al día a día, opciones para el futuro, tener la posibilidad de hacer experimentos con conocimientos y ejecución externa. Para eso hacen falta diferentes perfiles, y modelos de innovación con mucho proceso y mucho control.

Ricardo Pérez. Profesor. IE Business School


BUSINESS CULTURE

Запустите стартаппроект для Вашей компании Хорошо разработанные и осуществленные программы-инкубаторы и акселераторы стартапов – это идеальный способ для компаний увидеть варианты своего будущего развития уже сегодня. Если Ваша компания не имеет программы-инкубатора или акселератора технологических стартапов, у меня плохие новости для Вас: она не достаточно современна. Даже самая крупная компания по продажам в США имеет такую программу, осуществив инвестиции при

этом в двадцать технологических компаний для ритейла. Если Вы посмотрите на большинство крупных компаний в нашей среде, я уверен, что Вы обнаружите похожие программы. Более трудно найти, однако, результаты. И не только для тех, кто инвестирует, но и для компаний, принимающих участие в этом процессе. Для чего же существуют данные программы? Крупная компания по своей сути является бюрократической, так как это ключ к эффективности и эксплуатации конкретного рынка. Это не плохо само по себе, если только клиент не имеет лучших вариантов для покупки такого же продукта или даже лучшего. Технология ускоряет появление таких вариантов. Проблема состоит в том, что эти инновации – не для всех, а только для некоторых клиентов-новаторов, и самая большая загадка, сколько времени понадобится на широкое внедрение этого продукта, при условии, что он достаточно хороший и привлекательный. Именно поэтому существуют эти программы, для этого их запускают: чтобы иметь доступ к лучшим идеям на рынке, их хранят отдельно от организационных подразделений компании в инновационных отделах или инвестиционных компаниях.

Так что же от этого в действительности получают компании? В подавляющем большинстве случаев речь идет о некрупных компаниях, которые ищут финансирование, поскольку не смогли его получить другим способом и у них нет другого выхода. Поэтому они решают попробовать программы помощи во главе с экспертами в бюрократии, бесполезными для стартапов, а не экспертами по созданию новых продуктов. В лучшем случае это принесет хорошую рекламу. Каковыми же должны быть программы? Чтобы привлечь хороших специалистов, нужно предложить что-то особенное. Какую собственную значимую технологию мы имеем? Какие варианты доступа мы можем предложить нашим клиентам? Какой талант я могу привлечь, чтобы осуществить реальное менторство? Для крупных компаний это должно служить способом осуществления изо дня в день дополнительных опций на будущее, получить возможность проводить эксперименты со знанием и внешней реализацией. Для этого необходимы разные профили и инновационные модели с высоким уровнем процесса и контроля. Рикардо Перес. Преподаватель. IE Business School


TREND & FASHION

Reinventing the music sector

Following Apple’s decision to launch a music streaming service, the question to ask is it possible to survive when the king of your sector decides he wants to take your business off you? On June 8 Apple announced the launch of its streaming music service. It will be competing directly with Spotify, which this week announced that it now has 20 million users paying for its services, out of a total of 75 million. And so the struggle begins. It is interesting because Apple will be offering a free trial so that customers can try out the service and, they hope, get hooked. So it is possible that in a couple of months Apple has as many paying users as Spotify, or more. Moreover, Spotify is sure to improve with all the free publicity it has been getting. This could make for some interesting dynamics, given that Apple will surely try to have exclusive agreements as it did with books to try to beat Amazon. The big difference is that in the case of music it has a great deal more experience. Remember that the iPhone came about as a result of extending the technological platform of its first really product, namely the iPod. What is at stake here is more than who is going to be the industry leader. It’s about surviving the fact that the king of technological platforms decides that he wants to take your business off you. It goes without saying that the battle will involve talking about unfair pricing, about how much artists and distributers earn, or if it is worth selling exclusive rights. We are seeing something that will happen in the near future in other markets. Will it be possible to stop the kings of the platform? Payments, connected cars or news, they’re all part of exactly the same story. There are many more. What Spotify does well or badly depends on the others. The key will be to offer more value to the customer, and forget about definitions of “sectors” or “industries.” Defining a radio station or a music collection is no longer interesting. Those that want to defend history at any cost are destined to fall by the wayside.

Ricardo Pérez. Professor. IE Business School

104

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима



TREND & FASHION

Reinventando el mercado de la música Tras la decisión de Apple de lanzar un servicio de música online de pago, se abre una pregunta: ¿se puede sobrevivir cuando el dueño de la plataforma quiere quedarse el negocio? El pasado 8 de junio, Apple anunció el lanzamiento de su servicio de música online de pago, que competirá directamente con Spotify, un gigante que suma ya 20 millones de usuarios de pago, sobre un total de 75 millones. La lucha está servida. Por el momento, Apple ya ha adelantado que ofrecerá su servicio gratis durante un tiempo, para que los clientes lo prueben y, esperan desde la manzana mordida, se enganchen. Por tanto, es posible que en un par de meses Apple tenga tantos millones de usuarios de pago como Spotify, o más, aunque tampoco es descartable que la compañía fundada por Daniel Ek mejore con toda la publicidad gratuita que está consiguiendo.

Este pulso promete abrir una dinámica interesante, ya que Apple, seguramente, intentará sellar acuerdos exclusivos, como ya hizo con los libros para ganar a Amazon, con la gran diferencia de que, en esto de la música, la compañía de Cupertino tiene mucha más experiencia. Recordemos que el iPhone nació de extender la plataforma tecnológica del primer producto realmente dominante de Apple, el iPod. Por tanto, en juego está algo más que quién lidera la industria, se trata de si se puede sobrevivir a que el dueño de la plataforma tecnológica decida quedarse con tu negocio. Seguro que a lo largo de este proceso se hablará de precios injustos, de cuánto ganan los artistas y las distribuidoras, de si merece la pena vender derechos exclusivos... La periferia del verdadero debate, porque lo que estamos viendo es algo que pasará en un futuro cercano a otros mercados: ¿Se puede parar a los dueños de la plataforma? Pagos, coches conectados o noticias son, exactamente, la misma historia. Hay muchas más. De lo que haga bien y mal Spotify podrán aprender los demás. La clave será ofrecer más valor al cliente, olvidándose de definiciones de “sectores” o “industrias”. Ya no interesa la definición de cadena de radio o colección de música. En el camino se quedarán los que quieran defender la historia a toda costa. Ricardo Pérez. Profesor. IE Business School

Переосмысление музыкального рынка После принятия корпорацией Apple решения запустить платный сервис потоковой музыки, насущным становится вопрос: А возможно ли выжить, когда властелин отрасли намерен захватить весь бизнес? 8 июня корпорация Apple объявила о платном стриминге потоковой музыки, намеренном стать прямым конкурентом Spotify – музыкального гиганта, насчитывающего уже 75 млн подписчиков, 20 млн из которых – платные. Итак, назревает битва. Appleуже заявила о предоставлении бесплатного пробного периода для ознакомления с сервисом – таким образом «надкушенное яблоко» надеется зацепить пользователей. Значит, возможно, что через 106

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

несколько месяцев у Apple будет столько же платных подписчиков сколько у Spotify, а может и больше. Хотя, пожалуй, не исключено, что компания Дениэла Эка улучшит свое позиционирование благодаря уже нынешнему продвижению бесплатной рекламы. Данное противостояние может вызвать интересную динамику, учитывая, что Apple, наверняка, постарается заключить эксклюзивные соглашения, как это было сделано с книгами

при попытке обойти Amazon. Главное же отличие в том, что в музыкальном сегменте у компании из Купертино намного больше опыта. Вспомним, что их iPhone появился в результате разработки технологической платформыiPod – первого действительно доминирующего на рынке гаджета. В данной ситуации на кону не только лидерство в конкретной отрасли, но и само выживание в условиях, когда главный лидер технологических платформ решает занять и Вашу нишу. Само собой разумеется, что эта битва не обойдется без разговоров о несправедливых ценах, о размере прибыли артистов и дистрибьюторов, а также о целесообразности продажи эксклюзивных прав. А ввиду того, что мы наблюдаем за процессом, который в ближайшем будущем перейдет и на другие отрасли, второстепенным является вопрос: Возможно ли вообще остановить властелинов платформы? Онлайн-оплата, подключенные к Интернету машины или новостные серверы – все это часть той же истории. Впрочем, как и многое другое. На примере успеха или провала Spotify смогут научиться остальные компании. Главное предложить потребителям бóльшую ценность и забыть про определение «секторов» и «индустрии». Уже никто не хочет быть ограничен определенной радиостанцией или коллекцией музыки. Позади останутся все те, кто хотят любой ценой сохранить историю. Рикардо Перес. Преподаватель. IE Business School



TREND & FASHION

Picture of the suitcase The Wine Gurus and the case Punk Farm. + PICTURES OF THE 7 WINES

THE WINE GURUS by Casa Rojo Casa Rojo continues to place its bets on quality for the elaboration of its wines, always without giving up on that rebel touch for their presentations, which has characterized them always since their beginnings in the world of wine.

108

With their project The Wine Gurus, which started in 2010, they have developed a limited series of seven wines with the best of each land. Albariño in O Rosal valley, in Rias Baixas; Verdejo of old vines in La Seca, Rueda; Tinto Fino in Pesquera de Duero, in Ribera del Duero; Tempranillo from Rioja Alta; the most “badass” cava in Vilafranca del Penedés; the biodynamic Garnacha from the Priorato and, of course, the powerful Monastrell from La Raja, an area located at the south of DO Jumilla, where Monastrell is an authentic survivor. That way, Casa Rojo invites us to this impressive journey through the Spanish wine culture accompanied by delightful sensations, and gives us the possibility to gather these varied wines into two concepts that can be found exclusively at Club del

Gourmet, by El Corte Inglés. The Wine Gurus Box: La Marimorena (Albariño), El Gordo del Circo (Verdejo), The Invisible Man (Tempranillo), Maquinon (Garnacha) and MMM (Monastrell). Punk Farm: exclusive and limited. Alexander Vs. The Ham Factory, the unexpected Ribera del Duero. A fruit explosion combined with a gentle aging in French oak barrels. The only Spanish wine that has got more than +93 points at Gilbert & Gaillard as the best red wine of Spain. Production limited to 12,000 bottles. And Moltó Negre Brut, a very special cava elaborated in Vilafranca del Penedès in collaboration with Joan Martí. Unique because of its secret component… The new black sheep of the cava world.


TREND & FASHION

THE WINE GURUS by Casa Rojo Casa Rojo sigue apostando por la calidad en la elaboración de sus vinos sin renunciar a ese toque de rebeldía en sus presentaciones, algo que les ha caracterizado desde sus comienzos en el mundo del vino.

Con su proyecto The Wine Gurus, que arranca en el año 2010, han elaborado una serie limitada de siete vinos con lo mejor de cada tierra. Albariño en el valle del Rosal, en las Rías Baixas, Verdejo de cepas viejas de La Seca, en Rueda, Tinto Fino de Pesquera de Duero, en la Ribera del Duero, Tempranillo de la Rioja Alta, el más “rockero” de los cavas en Vilafranca del Penedés, la Garnacha biodinámica del Priorato y, por supuesto, la poderosa Monastrell del paraje de La Raja, una subzona donde la Monastrell es una auténtica superviviente, al sur de la DO Jumilla. De esta forma, Casa Rojo nos invita por medio de las sensaciones, a este impresionante viaje por la cultura vinícola de España y nos presenta la posibilidad de agrupar estos vinos tan diversos en dos conceptos que podemos encontrar en exclusiva en

Серия вин «The Wine Gurus» от Casa Rojo Компания Casa Rojo по-прежнему делает ставку на качество при производстве своих вин, при этом не отказываясь от своеобразного бунтарского духа, презентуя новые проекты. Именно это качество всегда было и есть их особой чертой с момента появления на рынке вина. В рамках проекта «The Wine Gurus», стартовавшего в 2010 году, компания разработала ограниченную серию из семи вин, в которой делается акцент на самых лучших качествах вина, в зависимости от региона происхождения: Albariño (долина Росаль, Риас-Бахас), Verdejo из старых лоз (Ла-Сека, Руэда), Tinto Fino (Пескера-де-Дуэро), Tempranillo (Рьоха-Альта), самая лучшая кава для рокеров

(Вильяфранка-дель-Пенедес), биодинамическое вино Garnacha (Приорат) и, конечно же, выразительное (крепкое) Monastrell из терруара Ла-Раха (к югу от DO Хумилья), подзоны, в которой Monastrell является истинным долговечным сортом вина. Таким образом, Casa Rojo приглашает нас с помощью наших ощущений осуществить это удивительное путешествие по винной культуре Испании, а

el Club del Gourmet de El Corte Inglés: The Wine Gurus Box: La Marimorena (Albariño), El Gordo del Circo (Verdejo), The Invisible Man (Tempranillo), Maquinon (Garnacha) y MMM (Monastrell). Punk Farm: exclusivo y limitado. Alexander Vs The Ham Factory, el Ribera del Duero que no te esperabas. Una explosión de fruta combinada con una suave crianza en barricas de roble francés. Único vino tinto español que ha recibido +93 puntos en Gilbert & Gaillard al mejor tinto de España. Producción limitada a 12.000 botellas. Y Moltó Negre Brut, un cava muy especial, elaborado en Villafranca del Panadés con la colaboración de Joan Martí. Único sin duda por su componente secreto… La nueva oveja negra del mundo del cava.

также демонстрирует возможность объединить такие разные вина по двум концепциям, эксклюзивно представленным в Club del Gourmet в El Corte Inglés: The Wine Gurus Box: «La Marimorena» – Albariño, «El Gordo del Circo» – Verdejo, «The Invisible Man»–Tempranillo, «Maquinon» – Garnacha и «MMM» – Monastrell. Punk Farm: Эксклюзивная и ограниченная серия. Alexander Vs The Ham Factory, Риберадель-Дуэро – вино, которое Вас удивит: фруктовый взрыв в сочетании с мягкой выдержкой в бочках из французского дуба. Это единственное красное испанское вино, получившее +93 балла в Gilbert & Gaillard как лучшее красное вино Испании. Ограниченная серия из 12000 бутылок. И Moltó Negre Brut, очень особенная кава, произведенная в Вильяфранка-дель-Пенедес, в сотрудничестве с Joan Martí. Без сомнения, уникальное вино из-за своего секретного компонента… Новая белая ворона в мире кавы. 109


TREND & FASHION

Year-round awnings with the latest generation of textile architecture In recent decades, both the hardware and the technical fabrics have undergone a technological development which enables us to offer more durable and efficient products. These are lighter materials which offer higher protection levels against sun’s rays and inclement weather. One feature of the new Sun protection

110

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

products is their high reliability and functionality, which turn the purchase of an awning into an investment in health and comfort that will last for many years for the customer to enjoy. Toldos Guardamar offers the highest quality products which can meet any need of space and comfort that their customers might have. Investments in innovation, research and development enables them to work with a wide range of systems and materials ranging from the most simple awning to complex handmade structures, getting away from the idea of just offering a shadow for summer, and creating really safe and comfortable spaces to enjoy throughout the year. Toldos Guardamar has got a Comfort line, which gathers more traditional systems such as folding arm awnings, curved arm awnings, Stor for balcony, vertical awnings with or without window and horizontal or sliding awnings. More hand-crafted products are also included, such as tunnels and tops which are completely made by hand by professional specialists. The new exclusive Senses line created by Toldos Guardamar, encompasses different types of awnings and accessories that serve to create functional, elegant and comfortable spaces. This line continues with Toldos Guardamar’s philosophy of creating quality products, and combines it with an Italian design and the latest Sun protection technology. From this line we highlight the new models of flat awnings which no longer use the traditional system of canvas with slings, like the DINAMIC-PER10 EXCLUSIVE, a new flat awning system with integrated structure and lighting; it is designed to protect against rain and enables to create new and well protected spaces to enjoy all year round. It is ideal for homes as well as for restoration professionals who look for a high-end textile structure. This lines also features GIOTTO10 EXCLUSIVE, another flat awning system which can be mounted with a

frame or adapt it to an existing one. In addition, the Senses line offers a set of accessories for awnings that include led illumination, heating and music. Everything the client can imagine to create a special and personal space, always without sacrificing quality. Furthermore, Toldos Guardamar performs a study of the best textile brands at FABRIC PREMIUM SELECTIO BY TOLDOS GUARDAMAR. So you only need to choose the design you like the most among the best quality products of the market.

Toldos para todo el año con la arquitectura textil de última generación En las últimas décadas, tanto los herrajes como los tejidos técnicos han sufrido un desarrollo tecnológico que permite ofrecer productos más duraderos y eficientes. Son materiales más ligeros y que ofrecen un mayor grado de protección de los rayos solares e inclemencias del tiempo. Una de las características de los nuevos productos en protección solar es su gran fiabilidad y funcionalidad, que hacen que la compra de un toldo sea una inversión en salud y confort que el cliente disfrutará por muchos años. Toldos Guardamar ofrece productos de la máxima calidad que puedan cubrir cualquier necesidad de espacio y comodidad que tengan sus clientes. La inversión en innovación, investigación y desarrollo les permite trabajar con una amplia gama de sistemas y materiales que van desde el toldo más sencillo a complejas estructuras hechas a mano, alejándose de la idea de una simple sombra en verano y creando espacios


TREND & FASHION realmente seguros y confortables para disfrutar durante todo el año. La línea Confort de Toldos Guardamar agrupa los sistemas más tradicionales como los toldos de brazos invisibles, brazo curvo, Stor para balcón, toldos verticales con o sin ventana y toldos horizontales o palillerías. También se incluyen más artesanales como los túneles y las capotas, que se realizan totalmente a mano por técnicos profesionales. La línea Senses es una nueva línea exclusiva creada por Toldos Guardamar que engloba distintos tipos de toldos y accesorios que permiten crear espacios funcionales, elegantes y confortables. Esta línea mantiene la filosofía de Toldos

Guardamar de ofrecer un producto de calidad pero además, le suma el diseño italiano y la última tecnología en protección solar. Destacamos en esta línea los nuevos modelos de toldos planos que ya no utilizan el tradicional sistema de lona con hondas, como la DINAMIC-PER10 EXCLUSIVE, un nuevo sistema de toldo plano con estructura e iluminación integrada, diseñado para la protección contra la lluvia y que permite aislar los espacios para disfrutarlos durante todo el año. Es ideal tanto para hogares como para los profesionales de la restauración que quieran una estructura textil de alta gama. También encontramos de la GIOTTO10 EXCLUSIVE, otro

sistema de toldo plano que bien se puede colocar con estructura o se puede adaptar a una existente. Además, la línea Senses ofrece un conjunto de accesorios para los toldos como iluminación led, calefacción o música. Todo aquello que el cliente pueda imaginar para crear un espacio especial y personal sin renunciar a un producto de calidad. Además, Toldos Guardamar realiza un estudio de las mejores marcas textiles en su FABRIC PREMIUM SELECTIO BY TOLDOS GUARDAMAR, para que usted solo tenga que elegir el diseño que más le guste entre la mejor calidad del mercado.

Тенты последнего поколения текстильной архитектуры для всех сезонов В последние десятилетия производство каркасов и технических тканей вышло на новый уровень технологического развития, что позволяет предложить клиенту более прочную и эффективную продукцию. Это более легкие материалы, с большей степенью защиты от солнечного света и непогоды. Одной из главных характеристик нового солнцезащитного продукта является его высокая надежность и функциональность, поэтому покупка тента – это инвестиция в здоровье и комфорт, которая позволит клиенту в течение многих лет получать от нее удовольствие. Компания «Toldos Guardamar» предлагает продукцию высокого качества, способную удовлетворить любые потребности клиента в пространстве и комфорте. Инвестиции в инновации, научные исследования и разработки, осуществляемые компанией, позволяют ей работать с широким спектром систем и материалов – от самого простого тента до сложных структур, изготовленных вручную. Это уже не просто тень летом, а концепция создания действительно надежных и комфортных пространств, пригодных к использованию на протяжении всего года. Линия Confort «Toldos Guardamar» включает в себя такие традиционные системы, как маркизы с невидимыми

конструктивными элементами, локтевые маркизы, балконные маркизы Stor, вертикальные маркизы с окном или без, горизонтальные маркизы, или «palillerías». Также эта линия предлагает и такие необычные маркизы, как туннельные и ковшевые, изготовленные полностью вручную профессиональными специалистами. Линия Senses – это новая эксклюзивная линия, созданная компанией «Toldos Guardamar», которая включает в себя различные виды тентов и аксессуаров, позволяющих создать функциональное, элегантное и комфортное пространство. Эта линия придерживается философии «Toldos Guardamar» предлагать качественный продукт, но в сочетании с итальянским дизайном и последними солнцезащитными технологиями. В этой линии предлагаются новые модели прямых маркиз, в которых используется уже не традиционная система с волнообразным навесом, а новая система прямых маркиз со встроенной конструкцией и освещением DINAMIC-PER10 EXCLUSIVE, разработанная для защиты от дождя и позволяющая обособить пространство для его использования круглый год. Это идеальное решение как для домашнего использования, так и для профессионалов ресторанного

P-PLUS COMFORT

T-PLUS COMFORT бизнеса, желающих получить текстильную конструкцию высокого класса. В этой линии представлена также система прямых маркиз GIOTTO10 EXCLUSIVE, которую можно установить с новой конструкцией или же адаптировать к уже существующей. Также линия Senses предлагает широкий выбор аксессуаров для навесов: светодиодное освещение, отопление и музыкальное сопровождение, все, что может представить себе клиент для создания особенного и личного пространства без ущерба для качества продукции. Кроме того, компания «Toldos Guardamar» проводит исследования лучших брендов текстильной ткани на своей фабрике PREMIUM SELECTIO BY TOLDOS GUARDAMAR, чтобы Вам осталось только выбрать наиболее понравившийся дизайн среди продукции лучшего качества, существующей на рынке. Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

111


Calle/ Ferrería 28, local 3 · 03580 Alfaz del Pi · Tel. +(34) 966 814 452 M. +(34) 686 565 798 (Beauty) · M. +(34) 684 070 776 (Peluquería)

ALLURE Peluqueros

• Anti-fall treatment and hair restoration with Indiba’s prionic system • Sebastian’s nutritive treatment and keratin treatment by System Professional (Wella) • Peeling for the scalp to eliminate dandruff and dead skin • Keratin straightening treatment • Color Wella, Elumen, Sebastian

ALLURE Peluqueros • Tratamiento anti caída y recuperación capilar con el sistema proionic de Indiba • Tratamiento nutritivo de Sebastian y de queratina de Sistem Professional (Wella) • Peeling en cuero cabelludo para la eliminación de placas y caspa • Alisado de queratina • Color Wella, Elumen, Sebastian

Allure уход за волосами: ­ ­уход,­предотвращающий­ • выпадение­волос,­капиллярное­ восстановление­волос­с­помощью­ системы­proionic­(Indiba); ­•­питательный­(Sebastian)­и­ кератиновый­(Sistem­Professional­ (Wella)­уход­за­волосами; •­­пилинг­кожи­головы­для­устранения­ перхоти­и­себорейного­дерматита; •­­кератиновое­выпрямление­волос; •­­окрашивание­волос­(Wella,­ Elumen,­Sebastian).


Allure Beauty ­ ­гигиена­лица;­ • ­•­процедуры­для­ухода­за­кожей­лица; ­•­микродермабразия; ­•­придание­упругости­коже­рук,­ ног,­груди,­живота­и­ягодиц; •­антицеллюлитные­и­ •­подтягивающие­процедуры; ­прессотерапия­(аппаратный­ лимфодренажный­массаж); ­•­пилинг­и­массаж­тела; •­расслабляющий­массаж.

ALLURE Beauty: • Facial cleansing • Facial treatments • Microdermabrasion • Arms, legs, chest, abdomen and buttocks firming treatments • Restructuring and anti-cellulite treatments • Pressotherapy • Peeling and body massage • Relaxing massage

Indiba Deep Beauty: • Reduces wrinkles and expression lines • Improves the appearance of dark circles and bags • Anti-aging lifting effect • Redefines the facial contours • Models the silhouette • Anti-cellulite, anti-stretch marks, anti-flaccidity • Breast tautening action • Integral wellness

BdR Beauty Defect Repair:

• Improve skin absorption capacity. Stimulates microcirculation • Intensive and deep transport of active ingredients. Reactivation of all skin functions. Instant improvement of skin elasticity and facial filler • Local intensive injection of active substances. Local stimulation of the skin. Local filling of wrinkles and reactivation of scar tissue • Manicure: semi-permanent color and gel nails • Spa pedicure • Laser hair removal • Micropigmentation • Permanent and eyelashes tint • Botox injections, fillers…

ALLURE Beauty: • Higiene Facial • Tratamientos Faciales • Microdermabrasion • Tratamientos reafirmantes de brazos, piernas, pecho, abdomen y glúteos • Tratamientos anticeluliticos y remodelantes • Presoterapia • Peeling y masaje corporal • Masaje relajante

Indiba Deep Beauty: • Reduce arrugas y líneas de expresión • Mejora el aspecto de bolsas y ojeras • Efecto lifting antiedad • Redefine el óvalo facial • Modela la silueta • Anticelulitis, antiestrias, antiflacidez • Acción tensora del pecho • Bienestar integral

BdR Beauty Defect Repair: • Mejora capacidad de absorción de la piel. Estimula la microcirculación • Transporte intensivo y profundo de principios activos. Reactivación de todas las funciones de la piel. Mejora instantánea de la elasticidad cutánea y rellenador facial • Infiltración intensiva de principios activos localmente. Estimulación local de la piel. Relleno local de arrugas y reactivación de tejido en cicatrices • Manicura: esmaltado semipermanente y uñas de gel • Pedicura Spa • Depilación láser • Micropigmentación • Permanente y tinte de pestañas • Infiltraciones, botox, rellenos.....

Indiba Deep Beauty ­ ­уменьшает­возрастные­и­ • мимические­морщины; ­•­улучшает­состояние­кожи­вокруг­ глаз­и­маскирует­тёмные­круги­ под­глазами; ­•­создает­эффект­антивозрастного­ лифтинга; ­•­подтягивает­овал­лица; ­•­моделирует­силуэт; •­­устраняет­целлюлит,­растяжки­и­ обвислость­кожи; ­•­оказывает­подтягивающее­ действие­на­грудь; ­•­улучшает­общее­состояние­кожи.

BdR Beauty Defect Repair: ­ ­улучшает­впитывающие­ • свойства­кожи,­стимулирует­ микроциркуляцию; ­•­интенсивная­и­глубокая­ транспортировка­активных­ веществ,­активирование­всех­ функций­кожи,­мгновенное­ улучшение­эластичности­кожи­ лица­и­заполнение­морщин; ­•­интенсивное­локальное­ проникновение­активных­веществ,­ точечная­стимуляция­кожи.­ Локальное­заполнение­морщин,­ активация­ткани­шрама; •­­маникюр:­акриловое­и­гелевое­ наращивание­ногтей; ­•­спа-педикюр; ­•­лазерная­эпиляция;­ ­•­микропигментация­ (перманентный­макияж); ­•­наращивание­и­окрашивание­ресниц; ­•­ботокс,­заполнение­морщин­...


TREND & FASHION

JAMÓN JOSELITO Joselito atesora los secretos de una tradición heredada a lo largo de 5 generaciones que desde 1868 han compartido una única obsesión: elaborar el Mejor Jamón del Mundo. El Jamón Joselito no contiene conservantes ni colorantes. Es un producto 100 % natural, elaborado únicamente con sal marina y que puede alcanzar los 8 años de curación en bodegas y secaderos naturales. Dentro de su excepcional e innovador planteamiento, Joselito clasifica sus jamones por añadas. Cada añada presenta cualidades organolépticas diferentes, haciendo cada Jamón Joselito único e irrepetible.

Joselito Premium JAMÓN JOSELITO VINTAGE 2008

Joselito presenta cada año su colección Premium, de la mano de prestigiosos diseñadores, arquitectos y artistas, con los Jamones Joselito Vintage como anfitriones. Estas obras maestras de Joselito son totalmente

PREMIUM EDITION 2010 BY RAFAEL MONEO

114

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

exclusivas, jamones excepcionales con 8 años de curación y propiedades organolépticas irrepetibles. Las exclusivas colecciones Premium Joselito han sido firmadas por nombres como Andrés Sardá, Rafael Moneo o Etsuro Sotoo.

Joselito Premium 2015 by Ara Malikian

Este año Joselito Premium celebra el hermanamiento con la música. En 2015, la música es el eje motor del estuche en forma de guitarra que protege estas piezas únicas, Jamón Joselito Vintage, añada del 2008. La edición está limitada a 88 estuches de color rojo en forma de guitarra, hechos en fibra de vidrio y apadrinadas por el violinista Ara Malikian. Estos estuches de incalculable valor conforman una colección exclusiva llena de emociones, en un homenaje a la música y al inigualable aroma y sabor de un Jamón Joselito Vintage 2008 con ocho años de curación.

PREMIUM EDITION 2014 BY ETSURO SOTOO


TREND & FASHION

ХАМОН JOSELITO Торговая марка Joselito славится накопленными традициями, унаследованными от пяти поколений, которые с 1868 года были одержимы одной общей идеей: производить самый лучший хамон в мире. Хамон Joselito не содержит в своем составе консервантов, ни красителей. Это продукт 100 % натурального качества, в производстве которого используется морская соль. Процесс его вяления в погребах и сушильных камерах может достигать 8 лет. Помимо применения особенных и новаторских технологий, компания Joselito поддерживает классификацию своего хамона согласно серии его выпуска. Каждая серия отличается от других своими органолептическими свойствами,

что делает любой из окороков уникальным и неповторимым на вкус.

Joselito Premium

В сотрудничестве с ведущими дизайнерами, архитекторами и художниками страны компания ежегодно выпускает свою коллекцию «Premium», включающую в себя фирменный хамон Joselito Vintage. Это настоящий шедевр, представляющий собой эксклюзивный продукт 8-летнего процесса вяления с исключительными и неповторимыми органолептическими свойствами. В разработке подобных эксклюзивных коллекций участвуют Андрес Сарда, Рафаэль Монео и Этсуро Сотоо.

Joselito Premium 2015 от Ары Маликяна

В этом году концепция коллекции «Premium» воплощает идею музыки. Именно музыка послужила источником вдохновения для создания футляра в форме гитары и хранения в нем хамона Joselito Vintage серии 2008 года. Коллекция 2015 года состоит из 88 футляров красного цвета, изготовленных из стекловолокна, и реализуется под эгидой талантливого скрипача Ары Маликяна. С помощью этих наиценнейших футляров дизайнеры намерены наполнить всю коллекцию яркими эмоциями и отдать дань музыке, а также несравненному аромату и вкусу 8-летнего хамона Joselito Vintage.

PREMIUM EDITION 2015 BY ARA MALIKIAN Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

115


TREND & FASHION

& Beauty Bar

Are you looking for a specialized centre in order to achieve a natural beauty and a healthy, thin and slender body without cellulite? Well then, Aziade Skin & Beauty Center Bar is for you! Our team, specialized in techniques to reduce, refine and retrain, will build a customized plan that fits your needs.

With nearly 30 years of experience and more than 130 scientific studies published, LPG® has established itself as the brand with more presence in the beauty sector around the world; offering 100% natural, painless and non-invasive facial and body treatments. Facial technique LPG®, Endermologie® Rostro, naturally awakens substances which are essential for skin rejuvenation in order to reaffirm the face, reduce skin imperfections, smooth wrinkles and expression lines and brighten the complexion. While the body technique, Endermologie® Cuerpo, naturally reactivates the elimination of fat which is stubborn against diet and 116

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

exercise; smoothes out cellulite, drains, helps to improve blood and lymphatic circulation, and reaffirms the skin tissue. Endermologie® by LPG® is now an indispensable tool in the field of medicine and surgery, with very different protocols which are at the same time very specific, such as: preparation treatment of the skin tissue before a surgical intervention, limit and treat the side effects of such intervention as scars and inflammation, prevent fibrosis and adhesions and as a natural complement to injectables. In addition, since its inception, LPG® has been one of the most effective techniques for the treatment of connective tissue. With protocols for improving athletic performance through its action of relaxation or muscle activation, treatments of all types of circulatory problems, such as retention of liquids, venous insufficiency or lymphoedema. Even for concrete pathologies such as fibromyalgia, muscle or tendon spasms or ligamentous injury. You can find all these treatments at AZIADE SKIN CENTER; the first

and only Center in Albir, Alicante, equipped with the latest generation of LPG® appliances; Cellu M6® Endermolab [I] 2 and Huber v Motion Lab.

Our team: Elena Birla, Nicolas Leonte, María Quesada


TREND & FASHION

¿Estás soñando con encontrar un centro especializado donde tener una belleza natural y un cuerpo sano delgado, firme y sin celulitis? ¡No busques más! Aziade Skin Center & Beauty Bar te espera! Nuestro equipo especializado en técnicas para reducir, redefinir y reeducar hará un estudio personalizado que se ajuste a sus necesidades.

Con casi 30 años de experiencia y con más de 130 estudios científicos publicados, LPG® se consolida como la marca con más presencia en el sector de la estética a nivel mundial; ofreciendo unos tratamientos faciales y corporales 100 % naturales, no invasivos e indoloros. La técnica facial de LPG®, Endermologie® Rostro, es capaz de despertar de forma natural

Мечтаете найти специализированный центр, чтобы иметь естественную красоту и красивое стройное тело без целлюлита? Вы уже нашли то, что Вам нужно. Aziade Skin Center & Beauty bar ждет Вас! Наша команда профессионалов специализируется на методах коррекции, моделирования, совершенствования фигуры и разработает для Вас индивидуальную программу, соответствующую именно Вашим потребностям. Обладая почти 30-летним опытом и насчитывая более 130 опубликованных научных исследований, LPG® является одним из ведущих мировых брендов в области эстетики, предлагая своим клиентам 100% натуральные процедуры для ухода за лицом и телом, неинвазивные и безболезненные. Процедура для лица бренда LPG®, Endermologie® Rostro способна естественным образом

las sustancias esenciales para el rejuvenecimiento con el objetivo de reafirmar el rostro, reducir las imperfecciones de la piel, alisar las arrugas y líneas de expresión e iluminar la tez. Mientras que la técnica corporal, Endermologie® Cuerpo, reactiva de forma natural la eliminación de la grasa resistente a las dietas y al ejercicio físico; suaviza la celulitis, drena, ayuda a mejorar la circulación sanguínea y linfática y reafirma el tejido. Endermologie® de LPG® es hoy en día una herramienta indispensable en el sector de la medicina y cirugía, con protocolos muy diversos y a su vez muy específicos como tratamientos de preparación del tejido antes de una intervención quirúrgica, limitar y tratar los efectos secundarios de dicha intervención como las cicatrices y la inflamación,

prevenir fibrosis y adherencias y como complemento natural a los inyectables. Además, desde sus inicios, LPG® ha sido una de las técnicas más eficaces para el tratamiento del tejido conjuntivo. Con protocolos para mejorar el rendimiento deportivo a través de su acción de relajación o activación muscular, tratamientos de todo tipo de problemas circulatorios, como retención de líquidos, insuficiencia venosa o linfedema, incluso de patologías concretas como la fibromialgia, contracturas musculares o lesiones tendinosas o ligamentosas. Todos estos tratamientos los puedes encontrar en AZIADE SKIN CENTER; el primero y único centro en Albir, Alicante, equipado con la última generación de aparatología LPG®; el Cellu M6® Endermolab [I] 2 y el Huber Motion Lab.

активировать важные для омоложения кожи вещества, укрепляя верхний слой кожи, уменьшая ее дефекты, разглаживая возрастные и мимические морщины и осветляя кожу. В то же время процедура для тела Endermologie® Cuerpo естественным образом способствует устранению жира, устойчивого к диете и физическим упражнениям, разглаживает целлюлит, осуществляет дренаж кожи, помогает улучшить циркуляцию крови и лимфы, укрепляет кожные ткани. На сегодняшний день процедура Endermologie® от LPG® является незаменимым инструментом в области медицины и хирургии, обладая очень разнообразными и в тоже время специфическими эффектами: подготавливает кожные ткани перед хирургическим вмешательством, сглаживает и устраняет послеоперационные побочные эффекты (рубцы и воспаления), предотвращает образование фиброзов и спаек, а также используется как естественное дополнение при

осуществлении инъекций. Кроме того, с момента своего создания LPG® всегда являлась одной из самых эффективных методик для процедур по укреплению соединительной ткани. Благодаря действию релаксации и активации мышц тела, эта техника улучшает спортивные результаты, она эффективна при лечении всех проблем, связанных с нарушением кровообращения, а именно при задержке жидкости в организме, венозной недостаточности или лимфедеме, и даже при таких конкретных заболеваниях, как фибромиалгия, спазмы мышц, травмы сухожилий и связок. Все эти процедуры Вы можете найти в AZIADE SKIN CENTER – первом и единственном косметологическом центре, оснащенном аппаратами последнего поколения LPG®: Cellu M6® Endermolab [I] 2 и Huber Motion Lab. Bulevar de los Músicos, 23 local 4-B · 03581 El Albir (Alicante) T.+(34) 865 671 655 · M. +(34) 608 951 137

aziadeskincenter@gmail.com

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

117


TREND & FASHION the companies belonging to the Group channel their assistance and cooperation in projects of social, cultural and sports development. The strong international vocation that has characterised Pikolinos since its beginnings has allowed the company to be present today in more than 60 countries around the world and to export 80% of their production. Juan Perán Ramos is the founder and current President of Grupo Pikolinos. The ownership of the brand remains in the family Perán since its creation in 1984. A family business with a professional structure, a young, multidisciplinary and international team with over ten different nationalities contributing to Pikolinos freshness and different points of view, always tailored to our markets.

PIKOLINOS GROUP OPENS ITS DOORS TO THE PUBLIC The company organises free visits to the factory and to its footwear museum in order to make known the process of footwear production Pikolinos Group offers the possibility of a guided tour to its recently inaugurated facilities: a productive center located in Elche Parque Empresarial, Pikokaizen. During the visit, attendees can meet the full footwear manufacturing process, from the arrival of the first quality pelts until they become a comfortable pair of Pikolinos or sophisticated Martinelli. The production centre of the Pikolinos Group has more than 5,000 square meters dedicated to the production of 400,000 pairs of shoes a year. An equipment with the last technologies, together with the experience and knowledge of the professionals that, taking care of every detail, bring maximum comfort to every footwear model. Quality, productivity and a work system based on continuous improvement are the hallmarks of Pikokaizen. Furthermore, the visit continues in the footwear museum, where visitors can discover the origins of footwear. The visitor traces the history going back to the origins of canvas shoes craft in the 19th century, discovering how industrialization of the footwear sector took place with the creation of the first factories. Finally the visit concludes in the store that Pikolinos Group has in the Industrial Park. This sale point is a 118

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

great exhibition with a wide variety of footwear and accessories, both from the outlet area, with products from past seasons available with attractive discounts, as in the area with footwear and accessories from the present season. In addition, the store has an area specially designed for children and a coffee break point. Visits are free of charge for groups of 10 or more people. For further information and reservations: www.pikolinos.com/visit. A business group in expansion Group Pikolinos is composed of several companies that complete the cycle of their products. Firstly, Pies Cuadrados Leather, the leather tannery which is responsible for manufacturing the skin of your shoes, followed by the brands of footwear and accessories: Pikolinos and Martinelli. Pikostore is the company that encompasses this network of stores and, finally, the Juan PeránPikolinos Foundation, through which

EL GRUPO PIKOLINOS ABRE SUS PUERTAS AL PÚBLICO La compañía organiza visitas gratuitas a la fábrica y a su museo del calzado para dar a conocer el proceso de producción del calzado Grupo Pikolinos ofrece la posibilidad de realizar una visita guiada a las recién inauguradas instalaciones de su centro productivo ubicado en Elche Parque Empresarial, Pikokaizen. Durante la visita, los asistentes pueden conocer in situ el proceso completo de fabricación del calzado, desde que llegan las pieles de primera calidad hasta que se convierten en unos cómodos Pikolinos o en unos sofisticados Martinelli.

C/ Galileo Galilei, 2 03203 Elche Parque Empresarial. T. +(34) 965 68 12 34 www.pikolinos.com


TREND & FASHION El centro productivo del Grupo Pikolinos cuenta con más de 5.000 metros cuadrados dedicados a producir 400.000 pares al año. Maquinaria con la última tecnología unida a la experiencia y saber hacer de los profesionales que, cuidando cada detalle, aportan la máxima comodidad a todos los modelos. Calidad, productividad y un sistema de trabajo basado en la mejora continua son las señas de identidad de Pikokaizen. Además, la visita continúa en el museo del calzado, donde se pueden conocer los orígenes del calzado. El visitante recorre la historia remontándose a los orígenes de la artesanía alpargatera del siglo XIX, descubriendo cómo se produjo la industrialización del sector del calzado con la creación de las primeras fábricas. Finalmente la visita concluye en la tienda que el Grupo Pikolinos tiene en el Parque Industrial. Este punto de venta consta de una amplia exposición, con una gran variedad de calzado y complementos tanto en la zona outlet, productos de otras temporadas con atractivos descuentos, como la zona con calzado y complementos de temporada. Además, la tienda cuenta con una zona especialmente pensada para los niños y el punto coffeе break. Las visitas son gratuitas para grupos a partir de 10 personas. Para más información y reservas: www.pikolinos.com/visit. Un grupo empresarial en expansión El Grupo Pikolinos lo componen varias compañías que completan el ciclo de sus productos. En primer lugar, Pies Cuadrados Leather, es la empresa curtidora que se encarga de manufacturar la piel de sus zapatos y da paso a las marcas de calzado y complementos: Pikolinos y Martinelli. Pikostore es la empresa que engloba a la red de tiendas propias y, por último, la Fundación Juan PeránPikolinos, a través de la cual las empresas del grupo canalizan su ayuda y cooperación en diferentes proyectos de desarrollo social, cultural y deportivo. La fuerte vocación internacional que Pikolinos ha tenido desde sus inicios, ha hecho que actualmente la compañía tenga presencia en más de 60 países de todo el mundo y exporte el 80 % de su producción. Juan Perán Ramos es el fundador y actual presidente de Grupo Pikolinos. La propiedad de la marca permanece en la familia Perán desde su creación,

en 1984. Una empresa familiar con estructura profesionalizada, un equipo joven, multidisciplinar e internacional, con más de diez nacionalidades distintas que aportan a Pikolinos frescura y puntos de vista diferentes adaptados a nuestros mercados.

Концерн Pikolinos открывает свои двери для широкой публики Компания организовывает бесплатные посещения фабрики и своего музея обуви, чтобы познакомить посетителей с процессом изготовления обуви Концерн Pikolinos предлагает осуществить экскурсию в сопровождении гида по недавно открывшимся цехам своего производственного центра в бизнес-парке Elche Parque Empresarial, Pikokaizen. Во время экскурсии посетители смогут воочию познакомиться со всем процессом производства обуви: с момента поступления кожи высшего качества на фабрику и до ее превращения в удобные Pikolinos или изысканные Martinelli. Площадь производственного центра концерна Pikolinos насчитывает более 5000 квадратных метров, предназначенных для производства 400000 пар обуви в год. Оборудование новейших технологий сочетается здесь с опытом и умением профессионалов, которые, заботясь о каждой детали, создают максимально комфортные модели. Качество, продуктивность и система работы, основанная на непрерывном совершенствовании, являются отличительными чертами компании Pikokaizen. Далее экскурсия продолжится по музею обуви, где посетители познакомятся с историей

происхождения этого изделия – от истоков, начиная с изготовления альпаргат в XIX веке, до начала процесса индустриализации обувного сектора и создания первых фабрик. Экскурсия заканчивается в магазине концерна Pikolinos, расположенном в Промышленном парке Эльче «Parque Industrial». Эта торговая точка представляют обширную экспозицию с большим разнообразием обуви и аксессуаров как в зоне аутлет, где представлены товары прошлых сезонов с привлекательными скидками, так и в отделах обуви и аксессуаров из новых коллекций. Кроме того, в магазине есть детская комната и место для кофе-брейка. Экскурсии бесплатны для групп от 10 человек. Для более детальной информации и бронирования посетите www.pikolinos.com/visit. Растущий концерн Концерн Pikolinos состоит из нескольких компаний, осуществляющих полный цикл производства. На первом месте – компания по выделке кожи Pies Cuadrados Leather, которая занимается изготовлением кожи для обуви и способствует выпуску таких марок обуви и аксессуаров, как Pikolinos и Martinelli. Затем, Pikostore – компания, имеющая сеть собственных магазинов, и, наконец, Фонд Juan Perán-Pikolinos, благодаря которому компании концерна Pikolinos оказывают содействие и принимают участие в различных культурных, спортивных и социально направленных проектах. Высокое международное призвание, которое сопутствовало компании Pikolinos с момента ее создания, способствовало тому, что в настоящее время концерн имеет представительства в более чем 60 странах по всему миру и экспортирует 80% своей продукции. Хуан Перан Рамос является основателем и действующим президентом концерна Pikolinos. Бренд принадлежит семье Перан с момента своего создания в 1984 году. Это семейный бизнес с профессиональной структурой, молодой многопрофильной и многонациональной командой, состоящей из профессионалов более чем десяти различных национальностей, которые привносят в Pikolinos свежий разноплановый взгляд, адаптированный к нашим рынкам. Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

119


TREND & FASHION

Óptica Costa Blanca: a boutique for your eyes Costa Blanca optics was founded in 1975. For 40 years it has been a benchmark thanks to its different and innovative concept, something that our customers have appreciated as a hallmark. Óptica Costa Blanca represents the concept of an Optician-Glasses Boutique. Thus, Óptica Costa Blanca provides exclusive brands such as Cartier, Chopard and Chanel, as well as other widely known fashion brands such as Dior, Swarovski and Gucci. In addition to its jewelry line: special glasses ornamented with precious stones, available only for the most exquisite customers. It should be noted, that Óptica Costa Blanca is a Varilux Specialized Centre, and offers the latest technology in three dimensions for the adaptation of progressive lenses, assisting you in Russian language with an optometrist from our team. Two years ago we included a premium visual examinations, consisting in a detailed study of the retina with high resolution images for the early detection of the major causes of blindness: glaucoma, retinopathy and macular degeneration, supported by a medical report made by an ophthalmologist. At Óptica Costa Blanca we want to satisfy the most demanding audience by making them feel unique, combining the exclusivity of the finest glasses with optical technology and offering a complete service for their visual health. See well and look better.

120

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Óptica Costa Blanca: la boutique de sus ojos Óptica Costa Blanca se fundó en 1975, durante 40 años ha sido referencia de un concepto innovador y diferente, una idea que nuestros clientes han sabido apreciar como seña de identidad. Óptica Costa Blanca representa la Óptica-Boutique. Así pues, Óptica Costa Blanca dispone de marcas exclusivas como Cartier, Chopard y Chanel, además de otras marcas de moda ampliamente conocidas como Dior, Swarovski y Gucci. Además de su línea de joyería: gafas especiales adornadas con piedras preciosas, disponibles únicamente para los clientes más exquisitos. Cabe destacar, que Óptica Costa Blanca es un Centro Especializado Varilux , y dispone de la última tecnología en tres dimensiones para la adaptación de lentes progresivas, pudiendo atenderles en ruso con un optometrista de nuestro equipo. Desde hace dos años hemos incluido el examen visual premium, que consiste en un estudio detallado de la retina mediante imágenes de alta resolución, para la detección precoz de las principales causas de ceguera: glaucoma, retinopatía y degeneración macular, avalado por un informe médico realizado por un oftalmólogo. En Óptica Costa Blanca queremos satisfacer al público más exigente haciéndole sentir único, combinando la exclusividad de las gafas más exquisitas con la más alta tecnología óptica y ofreciendo un servicio integral de su salud visual. Ver bien y verse mejor.

Бутик óptica Costa Blanca – все, что нужно Вашим глазам Компания Óptica Costa Blanca была основана в 1975 году и на протяжении 40 лет отличается инновационным и уникальным подходом, что стало ее отличительной особенностью, которую по достоинству ценят наши клиенты. Óptica Costa Blanca представляет к Вашим услугам ÓpticaBoutique. Óptica Costa Blanca предлагает эксклюзивные бренды, такие как Cartier, Chopard и Chanel, а также другие широко известные модные марки: Dior, Swarovski и Gucci. Только для самых избирательных клиентов предлагается линия эксклюзивных очков, украшенных драгоценными камнями. Следует отметить, что Óptica Costa Blanca – это специализированный центр Varilux, располагающий последними 3D технологиями для прогрессивных линз. Наша команда имеет квалифицированного специалиста по подбору очков для обслуживания русскоговорящих клиентов. На протяжении двух лет мы осуществляем диагностику зрения Premium, которая состоит в детальном изучении сетчатки с использованием изображений с высоким разрешением для раннего выявления основных причин слепоты: глаукомы, ретинопатии, дегенерации желтого пятна и сопровождается медицинским заключением офтальмолога. Цель компании Óptica Costa Blanca - удовлетворить наиболее требовательных клиентов, создавая ощущение их уникальности и неповторимости путём объединения эксклюзивной изысканной оправы с высочайшими оптическими технологиями и предлагая комплексное обслуживание для здоровья Ваших глаз. Видеть хорошо и выглядеть ещё лучше!



Impuls PLUS No. 15 and Impuls GUIDE Magazine No. 4 presentation in the Restaurant Varadero (Santa Pola), on 11th July, 2015 Presentaciรณn de Impuls PLUS Nยบ15 e Impuls GUIDE Magazine Nยบ4 en el Restaurante Varadero (Santa Pola), el 11 de julio de 2015


Презентация Impuls PLUS №15 и Impuls GUIDE Magazine №4 в ресторане Varadero (г. Санта-Пола), 11 июля 2015 г.






EDUCATION

INTERNACIONALÍZATE EN LA UNIVERSIDAD DE MURCIA La Universidad de Murcia, institución centenaria, como centro de educación superior de referencia en la Región de Murcia, desarrolla un papel fundamental en la investigación, docencia y en la sociedad para la que constituye un imprescindible motor social. Todo este potencial se pone al servicio de los ciudadanos y abre sus puertas a todo aquel que esté interesado en participar de una experiencia basada en la excelencia internacional. Institución fundada en el año 1272 por Alfonso X el Sabio, la Universidad ha sabido, durante su historia, combinar tradición e innovación para optar en la actualidad a ser una de las mejores universidades del mundo. Posicionada en lo más alto de los rankings mundiales en algunas disciplinas, como por ejemplo, en el segundo lugar del ranking en España CWTS Leiden de excelencia de investigación en Matemáticas e Informática, la Universidad de Murcia posee una demanda de 15.211 solicitudes 128

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

para 6.803 puestos disponibles para nuevos estudiantes en todas las disciplinas, entre lo que destacamos, como ejemplo, las 2.900 solicitudes para las 200 plazas en Medicina en este curso 2015-16. El grado de excelencia se ve avalado a través de la consecución de múltiples proyectos competitivos a nivel nacional e internacional y un claro compromiso social reconocido en el año 2014 con el premio de Telefónica Ability Awards como mejor entidad del sector público en inclusión de personas con discapacidad. La Universidad de Murcia es líder en temas de formación, cultura y deporte, servicios asistenciales y en su dedicación a los estudiantes y a su empleo futuro. Tiene sedes permanentes en diferentes ayuntamientos de la Región, múltiples cursos de verano a través de la Universidad Internacional del Mar, Aula Senior, Orquesta y Coral universitaria, Hospital Clínico Veterinario, Medicina Deportiva, Clínica de Odontología,

Clínica de Visión Integral, Psicología Aplicada, Medicina Forense y Atención Temprana, entre otros. Y todo ello al amparo de una tecnología de primer nivel haciendo uso de las TICs para el establecimiento de la Universidad de Murcia como “Smart City”. La Facultad de Informática, junto con el Área de la Nuevas Tecnologías han desarrollado y exportado a otras universidades e instituciones tanto del sector público como privado varios proyectos de gran calidad en este ámbito, tales como Administración Electrónica, Aplicaciones Móviles (firma electrónica, gestión de parking, etc.), Gobernanza Abierta, Gestión de la Innovación en AAPP, Servicios de Transparencia y Participación Ciudadana, Enseñanza “on-line”, Consultoría TIC y Explotación de Datos (Big data). Cuenta además con acciones y servicios para el voluntariado, centro de idiomas con certificaciones y acreditaciones oficiales como ACLES, Cambridge, Goethe, Cámara de Comercio Francesa, Instituto Cervantes, entre otros. También dispone de Oficina de Empleo y Servicio de Atención a la Diversidad. Situada en una ciudad de medio millón de habitantes en el sur este de España, con un clima y gastronomía de


EDUCATION referencia mundial, nuestra Institución cuenta con 5 campus universitarios repartidos por toda la Región de Murcia, ofrece formación de calidad a 27.925 estudiantes de Grado, 2.360 de Máster y 2.413 de Doctorado. Al servicio de sus estudiantes y de toda la sociedad en general se hayan sus 2.412 profesores, 1.226 miembros de administración y servicio cuyo capital humano y profesional facilitan la vida universitaria del día a día. La Universidad de Murcia tiene una oferta de 56 programas de Grado, 78 programas de Máster y 29 de Doctorado, siendo algunos de ellos con enseñanzas bilingües en inglés y con la posibilidad de obtención de una doble titulación con universidades socias europeas y latinoamericanas. Además, a través de la Universidad Internacional del Mar oferta todos los veranos 55 cursos de especialización siendo la cuarta de España en esta acción y con un número superior a los 2.000 participantes. La oferta cultural de la Universidad de Murcia es también muy amplia con casi 300 actividades anuales que suponen más de 32.000 participantes. De igual forma cuenta con casi 2.000 ofertas de empleo anuales, 5.825 becas de colaboración con empresas y casi los 10.000 participantes en actividades deportivas. En el ámbito de la investigación el potencial de nuestra Institución es altísimo contando con 337 Grupos de Investigación, 4 Institutos Universitarios de Investigación, 242 Tesis Doctorales leídas el pasado curso, 26 Patentes y 6 EBTs. A ello hay que añadir el gran número de proyectos de investigación conseguidos en convocatorias tanto naciones como internacionales de concurrencia pública y competitiva conseguidos en el año académico 201415 que han supuesto una obtención de fondos para el desarrollo de las actividades de 31.3 millones de euros.

Estudia a la “carta” en la Universidad de Murcia

La Universidad de Murcia, abierta a su entorno y en su dimensión social da un paso más e intensifica el programa VISITANTE cuyo objeto es posibilitar, tanto a nacionales como internacionales, cursar una serie de créditos y/o asignaturas en nuestros Centros sin que ello suponga una matrícula completa en una titulación concreta. Va dirigido a aquellas personas que, aun no estando incluidos en el marco de un programa, convenio o acuerdo de movilidad o no están matriculados para la obtención de un título, deseen ampliar su formación permitiéndoles cursar asignaturas correspondientes a estudios oficiales

de la Universidad de Murcia de forma extracurricular. Los alumnos visitantes serán considerados estudiantes de la Universidad de Murcia durante el período que dure su matrícula, y disfrutarán de todos los servicios que la UMU presta. La Universidad de Murcia pone a disposición de los interesados todo el asesoramiento y ayuda para la correcta y rápida incorporación a las enseñanzas deseadas en el programa VISITANTE a través de http://www.um.es/web/iwp/ estudiantes-internacionales Es una magnífica oportunidad para adquirir aquellos conocimientos y formación que en algún momento has deseado llevar a cabo sin necesidad de incorporarse a una titulación completa. Son estudios “a la carta” donde el alumno programa sus propios contenidos según la oferta de las diferentes titulaciones. La Universidad de Murcia a través de su Vicerrectorado de Coordinación e Internacionalización, y los servicios que dependen del mismo, está llevando a cabo una ambiciosa política de formación lingüística e internacionalización en la universidad.

El Servicio de Relaciones Internacionales te abre la puerta al Mundo En el ámbito internacional, la Universidad de Murcia tiene convenio con más de 900 universidades de todo el Mundo. Es centro de referencia para la Comisión Europea siendo prueba de ello los múltiples proyectos que desde nuestra Institución se coordinan. Se trabaja en intercambios a través de los proyectos Erasmus Mundus y Tempus. De igual forma, en el marco del nuevo Erasmus+ tenemos varios proyectos de movilidad internacional con terceros países. Hay acuerdos con más de 150 universidades estadounidenses, más de 300 convenios de colaboración con el mundo latinoamericano y una reciente expansión en el continente asiático y en concreto con Rusia, donde contamos con una veintena de socios. De igual forma, a través de su Campus de Excelencia Internacional MareNostrum, la Universidad de Murcia es un referente clave en el Mediterráneo asociando a todos los países de la zona con el Norte de África. Con todo ello, podemos hablar de una movilidad anual de 2000 personas en ambas direcciones, tanto de salida como de entrada, lo que convierte a esta Institución en el mejor embajador de la realidad de la Región. Así, la Universidad de Murcia es puente estratégico para cualquier actividad

docente e investigadora así como de inversiones que se quisieran llevar a efecto en la costa mediterránea.

El Servicio de Idiomas: Calidad en formación y certificación de Idiomas.

La Universidad de Murcia, a través de su Servicio de Idiomas, posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia. En sus instalaciones, cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas, puede realizar cursos de inglés, alemán, francés, italiano, japonés, ruso, portugués, así como de español para extranjeros. El alumno cuenta con cursos cuatrimestrales e intensivos diseñados para adquirir el nivel de idioma que se persiga. A los cursos presenciales, se unen los cursos de conversación y los cursos “online” de inglés y de español para extranjeros pensados para aquellos que prefieran formarse sin un horario definido pero contando con apoyo docente especializado. Por otro lado, el Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia, consciente de la relevancia del español como lengua extranjera, proporciona la posibilidad de realizar un curso que cuenta con especialistas de renombre en el área y con el sello de calidad del Instituto Cervantes, para la formación de profesores de español. Se trata de un curso muy demandado que proporciona bases metodológicas fundamentales para la enseñanza del español como lengua extranjera, constituyendo así un apartado clave en el currículum académico de un futuro profesor de español. La Universidad de Murcia es el centro con mayor oferta en certificación de idiomas de la Región, así el Servicio de Idiomas posee un amplio abanico de convocatorias para acreditarse en distintos idiomas abiertas a toda persona interesada. En inglés, el solicitante puede obtener certificados de reconocimiento nacional e internacional como son los certificados de CertAcles, de Cambridge (PET, FCE, CAE y CPE, así como BEC –Business English Certificates), TOIEC y TOEFL. En alemán, además de la certificación CertAcles, los alumnos pueden obtener certificados del Goethe Institut, siendo el Servicio de Idiomas el único centro examinador en la Región de Murcia y Alicante. En francés, a los exámenes CertAcles se unen los certificados de la Cámara de Comercio de París, mientras que en español para extranjeros, el Servicio de Idiomas, cuenta con el sello del Instituto Cervantes siendo centro examinador Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

129


EDUCATION del DELE (Diplomas del Español como Lengua Extranjera). Además, como institución que se encuentra a la vanguardia, la Universidad de Murcia es también centro examinador de las pruebas del Instituto Cervantes para la obtención de la nacionalidad (CSE). De igual forma también oferta los exámenes PLIDA, certificación de italiano de la Societá Dante Alighieri. Los cursos de preparación impartidos en el Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia cuentan con una alta tasa de éxito en la obtención de los certificados, superando el 75% en niveles avanzados como el C1.

Campus de Excelencia Internacional: Líder en el Mediterráneo

CMN es el Campus de Excelencia Internacional de la Universidad de Murcia y la Universidad Politécnica de Cartagena que, junto a centros de investigación, administraciones públicas, organizaciones internacionales, parques tecnológicos y empresas, ha ayudado y quiere seguir ayudando a transformar la Región de Murcia en un foco de excelencia educativa, científica, productiva y cultural por y para el Mediterráneo. Este Campus nació con la vocación

y el cometido de ser una agregación abierta capaz de atraer gradualmente a las instituciones docentes, de investigación o de innovación interesadas en el Mediterráneo y con la misión de crear un Ecosistema de conocimiento que contribuyese al desarrollo económico y social del entorno regional, consiguiendo a su vez una internacionalización efectiva. La interacción entre las universidades y los centros referenciados en el contexto de CMN ha permitido desarrollar comunidades de educación, investigación e innovación que se están

convirtiendo, o ya han pasado a ser, un referente internacional en la cuenca del Mediterráneo y con un constante flujo de transferencia de conocimiento al ámbito empresarial y social Los tres ejes que fundamentan nuestro Campus de Excelencia son la agregación, la especialización y la internacionalización en el marco de tres focos principales de actuación, no excluyentes: Bioeconomía basada en la Agroalimentación, Ciencias de la Salud y Ciencias del Mar. Equipo de Gobierno de la Universidad de Murcia

СТАНЬ ЧАСТЬЮ МЕЖДУНАРОДНОГО СООБЩЕСТВА В УНИВЕРСИТЕТЕ МУРСИИ Университет Мурсии – старинное крупнейшее высшее учебное заведение автономного сообщества Мурсия, играющее фундаментальную роль в проведении исследований, осуществлении преподавательской деятельности и служащее важнейшим социальным двигателем для общества в целом. Весь этот потенциал университет предлагает к услугам желающих и открывает свои двери для всех, кто заинтересован в получении качественного международного образования. Университету, основанному в 1272 году королём Альфонсом Х Мудрым, всегда на протяжении своего существования удавалось совмещать традицию и новаторство, что сделало его одним из лучших университетов мира. Находясь на вершине мировых рейтингов по некоторым дисциплинам: например, занимая второе место в Испании 130

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

по передовым исследованиям в области математики и информатики, согласно рейтингу CWTS Лейденского университета, университет Мурсии имеет конкурс 15 211 желающих при наличии 6 803 мест на всех факультетах, среди которых отметим, например, 2 900 заявлений при имеющихся 200 местах для обучения на факультете медицины в 2015-2016 учебном году. Очень высокого уровня университет достигает засчёт разработки множества конкурентоспособных проектов на национальном и международном уровне, а также благодаря достижению социального компромисса, что было отмечено в 2014 году премией Telefónica Ability Awards, врученной университету как лучшему государственному учреждению, открытому для людей с ограниченными возможностями. Университет Мурсии является лидером в области образования, культуры, спорта и социальных

услуг, уделяя особое внимание своим студентам и проявляя заинтересованность в их будущем трудоустройстве. Учреждение имеет постоянные представительства в разных муниципалитетах региона и предлагает множество летних курсов на базе таких своих подразделений, как Международный морской университет, Aula Senior (обучение для людей старше 50 лет), университетский оркестр и хор, ветеринарная клиническая больница, центр спортивной медицины, стоматологическая клиника, офтальмологическая клиника, отделение прикладной психологии, центр судебной медицины и центр раннего ухода за ребенком, среди прочих. И всё это на основе методик мирового класса, с использованием информационнокоммуникационных технологий, что позиционирует университет Мурсии как «умный город». Специалисты факультета


Будни и праздники в De Bassus всегда яркие и вкусные! ¡En De Bassus las cenas y fiestas siempre son las más brillantes y deliciosas!

Единственный баварский ресторан-пивоварня на Коста Бланке El único restaurante-cervecería bávaro en la Costa Blanca Наш шеф-повар – эксперт по баварским блюдам с 15-летним опытом Мы варим пиво в нашем ресторане. Никакой фильтрации, пастеризации и консервации Более 90 блюд в меню Игровая зона и меню для детей с 18.00 до 19.00 каждый день Happy Hour. -50% на все пиво De Bassus Развлекательная программа на каждый праздник 5% скидки для VIP-клиентов и для больших компаний

Nuestro chef es un experto en la cocina bávara y cuenta con 15 años de experiencia Elaboramos cerveza en nuestro restaurante. Sin filtrar ni pasteurizar. Sin conservantes. Más de 90 platos en el menú Zona de juegos y menú para niños Happy Hour todos los días de 18:00 a 19:00. -50% en toda la cerveza De Bassus Programa divertido para todas las fiestas Descuentos del 5% para clientes VIP y cenas en grupo

MENÚ NOCHEVIEJA 55 €

Мы открыты каждый день и работаем до последнего клиента

C.C. Costa Zenia · C/ Malaquita, 1 · C.C. Costa Zenia 03189 Orihuela Costa (Alicante) M. 615 531 189

Estamos abiertos todos los días y trabajamos hasta el último cliente

@debassus.lazenia

www.debassus.es


EDUCATION

информатики, совместно с отделением новых технологий, разработали и экспортируют в другие государственные и частные учебные заведения и университеты несколько высококачественных проектов в данной области: электронное администрирование, мобильные приложения (электронная подпись, управление парковкой и т.д.), открытое управление, инновационный менеджмент в органах государственного управления, сервис общественного участия и прозрачности, онлайнобразование, консультирование в сфере информационнокоммуникационных технологий и использование больших данных (Big data). В университете также есть волонтёрская служба и центр изучения иностранных языков, аккредитованный и имеющий официальные сертификаты ACLES (ассоциации центров изучения иностранных языков при высших учебных заведениях), Кембриджа, Института Гёте, торговопромышленной палаты Франции, Института Сервантеса и других. Также здесь расположены агентство по трудоустройству и служба помощи людям с ограниченными возможностями. Наше учебное заведение, расположенное в городе с полумиллионным населением на юго-востоке Испании – регионе, известном во всем мире своей кухней и климатом, насчитывает 5 кампусов по всему автономному сообществу Мурсия и предлагает качественное образование 27 925 студентам-бакалаврам, 2 360 132

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

магистрам и 2 413 аспирантам. К услугам студентов и всех желающих в университете работают 2 412 преподавателей, 1 226 сотрудников администрации и обслуживающего персонала, чей человеческий и профессиональный опыт день за днём облегчает университетскую жизнь. Университет Мурсии предлагает 56 программ для бакалавров, 78 для магистров и 29 для аспирантов, некоторые из них с возможностью преподавания как на испанском, так и на английском языках и возможностью получения двойного диплома в европейских и латиноамериканских университетах-партнёрах. Кроме того, на базе Международного морского университета каждое лето организовываются 55 специальных курсов, что является четвёртым результатом по Испании с общим количеством участников более 2 000 человек. Культурные события, предлагаемые университетом, также достаточно многообразны – это 300 ежегодных мероприятий, привлекающих 32 000 участников. В довершение, студентам предоставляется почти 2 000 предложений по трудоустройству, 5 825 стипендий от компаний, а спортивные мероприятия объединяют около 10 000 участников. В области исследований наше учебное заведение имеет высочайший потенциал, насчитывая 337 исследовательских групп, 4 научно-исследовательских института, 242 докторские диссертации, защищённые в прошлом году, 26 патентов и 6 технологических компаний. Ко всему вышеперечисленному стоит

добавить большое количество научно-исследовательских проектов, разработанных как для национальных, так и международных конкурсов, и тендеров, которые проводились на протяжении учебного 2014-2015 года. Благодаря этим проектам университет получил 31,3 млн евро для дальнейшего развития своей деятельности.

Выбери свой учебный план в университете Мурсии Социально-направленный университет Мурсии, открытый для всех желающих, делает ещё один шаг навстречу и вводит программу «Слушатель», целью которой является предоставление возможности как местным, так и иностранным студентам для выбора ряда кредитов и предметов в наших учебных центрах, не проходя полный курс обучения для получения определённой квалификации. Эта программа предназначена для тех людей, которые, хотя и не включены в рамки программы, договора или соглашения об обмене студентами, или же не проходят курс обучения для получения квалификации, но имеют желание улучшить свой уровень знаний, могут прослушать курс лекций по дисциплинам, соответствующим учебной программе университета. Студенты-слушатели будут считаться студентами университета Мурсии на протяжении всего периода их обучения у нас и смогут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми университетом. Университет Мурсии предоставляет всем желающим



EDUCATION Университет имеет соглашения с более 150 университетами США, более 300 соглашений о сотрудничестве со странами Латинской Америки, а недавно мы расширили географию сотрудничества, включив в неё Азию, и в частности Россию, где на данный момент насчитывается около 20 партнёров. Ко всему прочему, благодаря своему кампусу международного образования MareNostrum, университет Мурсии является ключевым пунктом Средиземноморья, связывающим страны этого региона со странами Северной Африки.

курс английского, немецкого, французского, итальянского, японского, русского, португальского языка, а также испанского для иностранцев. Студенту предлагается прослушать полусеместровые или интенсивные курсы, разработанные для получения желаемого языкового уровня. Помимо очных, существуют также разговорные курсы и онлайнкурсы английского и испанского языков для иностранцев, разработанные для студентов, предпочитающих изучать язык без определённого графика, но при поддержке квалифицированного

Таким образом, ежегодная входящая и исходящая академическая мобильность студентов составляет около 2 000 человек, что превращает учебное заведение в лучшего интернационального посредника в данном регионе. Из этого следует, что университет Мурсии является стратегическим мостом для преподавательской и научноисследовательской деятельности, а также лучшем местом для инвестиций на Средиземноморском побережье.

преподавателя. С другой стороны, осознавая значимость испанского языка как иностранного, центр иностранных языков университета Мурсии предоставляет возможность пройти курс, преподаваемый титулованными специалистами в этой области, имеющими знак качества Института Сервантеса для обучения преподавателей испанского языка. Речь идёт о довольно востребованном курсе, который предоставляет фундаментальную методологическую основу для преподавания испанского языка как иностранного, и является, таким образом, ключевым пунктом в учебном плане будущего преподавателя испанского языка. Университет Мурсии является центром с наибольшим количеством предложений по сертификации знаний иностранных языков в этом регионе. Так, центр иностранных языков имеет широкий спектр экзаменов, доступных всем желающим, для получения аккредитации по различным языкам. По английскому

помощь и консультации для быстрого и правильного вовлечения в процесс обучения по программе «Слушатель», подробная информация о которой доступна по ссылке http://www.um.es/web/ iwp/estudiantes-internacionales Это уникальная возможность приобрести необходимые знания и навыки без необходимости прохождения полного курса обучения. Студент может самостоятельно выбрать нужные ему предметы из учебных программ для разных квалификаций. Университет Мурсии, с помощью проректората по вопросам координации и интернационализации, а также через центры, находящиеся под его руководством, проводит амбициозную политику по лингвистическому образованию и интернационализации университета.

Управление международных отношений откроет для тебя мир На международной арене университет Мурсии имеет соглашения с более чем 900 университетами по всему миру. Он является важным информационным центром для Европейской комиссии, доказательством чего служат многочисленные проекты, координируемые нашим учреждением. Мы работаем с программами по обмену студентами Erasmus Mundus и Tempus. Также в рамках новой программы Erasmus+ у нас существует несколько программ по обмену студентами совместно с третьими странами, не являющимися участниками международного договора. 134

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Центр иностранных языков: качество обучения и получение сертификатов об уровне знания иностранного языка

Университет Мурсии на базе центра иностранных языков располагает большим количеством предложений по обучению иностранным языкам в регионе Мурсия. В университетских учреждениях любой человек, имеющий желание или потребность выучить иностранный язык, имеет возможность пройти


EDUCATION языку претендент может получить сертификаты национального и международного признания, такие как сертификат Acles (ассоциации центров изучения иностранных языков при высших учебных заведениях), сертификат Кембриджа (PET, FCE, CAE и CPE, также BEC – Business English Certificates), TOIEC y TOEFL. По немецкому, помимо сертификата Acles, студенты могут получить сертификат Института Гёте, поскольку центр иностранных языков является единственным экзаменационным центром в автономной области Мурсия и Аликанте. По французскому языку, помимо сертификата Acles, можно получить сертификат торгово-промышленной палаты Франции. В то же время для сертификации испанского языка у иностранцев, центр иностранных языков располагает печатью Института Сервантеса и является экзаменационным центром для получения DELE (Диплома по испанскому языку как иностранному). Кроме того, как одно из передовых учебных заведений, университет Мурсии является экзаменационным центром Института Сервантеса для получения гражданства

(сертификат о конституциональных и социокультурных знаниях об Испании). Подготовительные курсы центра иностранных языков в большинстве случаев успешно завершаются получением сертификата: более 75% на продвинутых уровнях, таких как С1.

Кампус международного образования – лидер в регионе Средиземноморья

Кампус Mare Nоstrum является кампусом международного образования университета Мурсии и Политехнического университета Картахены, который совместно с научно-исследовательскими центрами, органами государственного управления, международными организациями, технологическими парками и предприятиями всегда содействовал и продолжает содействовать преобразованию региона Мурсия в основной образовательный, научный, производственный и культурный центр всего Средиземноморья. Этот кампус появился на свет, имея призвание и миссию стать открытым центром, способным постепенно привлечь

научно-исследовательские и инновационные образовательные учреждения, заинтересованные в регионе Средиземноморья, поставив задачу создать экосистему знаний, которая бы способствовала экономическому и социальному региональному развитию, достигая, в свою очередь, эффективной интернационализации. Взаимодействие между университетами и вышеупомянутыми центрами в контексте кампуса Mare Nоstrum способствовало развитию образовательных, научно-исследовательских и инновационных сообществ, которые станут или уже стали международными эталонами образования в Средиземноморском бассейне, с постоянным потоком передачи знаний в социальной и бизнес-сфере. Три основных вектора, лежащие в основе нашего кампуса, – это агрегация, специализация и интернационализация в трёх основных сферах: биоэкономика на основе агропищевой промышленности, медицина и морские науки. Руководящий совет университета Мурсии

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

135




CULTURE

Advertising, a modern art expression

Painting, music and dance have always been artistic expressions par excellence, which have been used to transmit our history, cultures and feelings with great passion.

Advertising has evolved by transforming itself and merging with different artistic currents to give rise to a new era. Nowadays graphic design is more than a simple profession. Today a graphic designer does more than simply scanning and creating digital images. A graphic designer is a true creator of trends, a complete artist who has invented new art forms and expressions.

Digital art

Digital art can be found as a natural and harmonic part of almost all that surrounds us: fashion and technology are just a few of the examples of the scope of this trend that seems to have come to stay. Buying sunglasses with a bold avant-garde design, visiting a museum and enjoying a work made without one single brush or just reading a magazine as you are doing now will be different: you will be able to understand and enjoy the talent of these so-called digital artists. There is clearly some types of advertising that we like to see. They convey emotions, feelings, experiences and memories. There is advertising which adds value and meaning, advertising that has become art and transcended its own brand to become a way of life. Coloured cities in constant movement, with a much friendlier appearance: a new era has arrived together with digital traces, the time is now.

Eduar Reyes Olivares Símbolo Ingenio Creativo

138

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима



CULTURE

La publicidad, Реклама – современная una expresión форма выражения искусства moderna del arte La pintura, la música y la danza desde el principio de los tiempos han sido expresiones artísticas por excelencia, que se han utilizado para transmitir nuestra historia,las diferentes culturas y sentimientos, todo con mucha pasión.

La publicidad ha evolucionado transformándose y fusionándose con las diferentes corrientes artísticas para dar paso a una nueva era. En la actualidad, el diseño gráfico es más que una simple profesión. El diseñador gráfico es hoy en día más que un simple digitalizador, es un verdadero creador de tendencias, un artista completo que ha desarrollado nuevas formas y expresiones del arte.

Arte digital

El arte digital podemos encontrarlo formando parte de manera casi armónica y natural en todo lo que nos rodea. La moda y la tecnología son solo algunos de los ejemplos de los alcances de esta tendencia que parece haber llegado para quedarse. Comprar gafas de sol con un diseño atrevido y vanguardista, visitar un museo y disfrutar de una obra que jamás vio un pincel o simplemente leer una revista como lo haces en este momento será diferente, podrás entender y disfrutar el talento de esos llamados artistas digitales. Y es que hay publicidad que nos agrada ver y que nos transmite emociones, sentimientos, vivencias y recuerdos, publicidad que aporta valor y significado, una publicidad que se ha vuelto arte y que ha trascendido a su marca para convertirse en una forma de vida. Ciudades bañadas en color en movimiento constante, mucho más amigables visualmente, la nueva era ya está aquí, es el momento, y llegó acompañada de trazos digitales.

Eduar Reyes Olivares Símbolo Ingenio Creativo

140

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Испокон веков наиболее популярными формами искусства являются живопись, музыка и танец. К ним прибегают, чтобы, не без помощи страсти, передать историю, разнообразие культур и всю гамму человеческих чувств.

В свою очередь, реклама сегодня представляет собой результат многочисленных перемен и слияния с разными художественными направлениями, что говорит о наступлении новой эры. В нынешнее время графический дизайн – это больше, чем просто специальность, а графический дизайнер – больше, чем просто цифровой преобразователь. Это самый настоящий создатель тенденций и полнопрофильныймастер, созидающий новые формы и способы выражения искусства.

Цифровое искусство

С цифровым искусством мы сталкиваемся практически каждый

день в нашем обычном окружении. Мода и технологии – некоторые из примеров великих достижений этой тенденции, которая, по всей видимости, задержится надолго. Все будет по-другому: покупка солнцезащитных очков со смелым дизайном по последней моде, посещение музеев и созерцание картин, никогда не тронутых кистью, или чтение журнала, как Вы это делаете сейчас. Все это можно будет понять, равно как получить от этого удовольствие, благодаря таланту так называемых цифровых мастеров. На самом деле, существует реклама, на которую приятно смотреть, которая передает нам эмоции, чувства, переживания и впечатления, которая несет в себе ценность и смысл, которая уже стала настоящим искусством и которая превзошла свой бренд и стала стилем жизни. Города в постоянном движении и утопающие в цвете кажутся гостеприимными только визуально. Самое время для наступления новой эры, которая уже набрасывает нам цифровые эскизы.

Эдуард Рейес Оливарес Рекламное агентство. Símbolo Ingenio Creativo





CULTURE

Dibugrafía1 Дибуграфия3 «Мистер Нет» “Mister No” As you’d expect, Mr. No is very much at home in Noland. The country is his. Streets, avenues, and monuments, when not actually dedicated to the cult of his personality, at one moment or another clearly refer to it. No need to say that in general the mood in Noland is a no mood. Nevertheless, not only have there have been suggestions that the occasional yes might not be a bad idea, but also that resuming talks with Yesland and Mr. Yes are required, because at the end of the day, they point out, it makes as little sense to go round saying no all the time as it does to go round saying yes, and that’s without getting into the pettiness of being surrounded by so many homogenes.

Как и следовало ожидать, в Нетландии мистер Нет ведет поистине раздольную жизнь. Страна принадлежит ему. Улицы, проспекты, памятники, если и не посвящены официально культу его личности, но в какой-то момент указывают на самую прямую связь с его именем. Излишне говорить, что вообще вся жизнь в Нетландии протекает по принципу «нет». Некоторые, однако, заявили не только о целесообразности когданибудь склониться к «да», но и о необходимости возобновить переговоры с Даландией и мистером Да, ибо, в конечном итоге, отметили, что столь же мало смысла имеет постоянно говорить «нет», сколь постоянно говорить «да», конечно, не упомянув при этом о бредовом существовании среди такого количества подобных…

Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School Рим, 12 сентября 2014 г.

José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School Rome, 12th September 2014

Dibugrafía “Míster No” 2

En Nolandia Mr. No campa a sus anchas, como no podía ser de otra manera. El país es suyo. Calles, avenidas, monumentos, si no están expresamente dedicados al culto de su persona, en un momento u otro hacen claramente referencia a la misma. No hace falta decir que en general el ambiente en Nolandia es un ambiente no. Ciertas voces, no obstante, han afirmado no sólo la conveniencia de decantarse por algún sí, sino además la necesidad de reanudar el diálogo con Silandia y Mr. Sí, porque al final de cuentas señalan que tiene tan poco sentido andar diciendo todo el tiempo que no, como andar diciendo todo el tiempo que sí, sin hablar, claro está, de la ñoñez de vivir rodeado de tanto semejante…

José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School Roma, 12 de septiembre de 2014

144

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

1. Dibugrafía, “half drawing” (dibujo, in Spanish) + “half graphō” (from the Greek, “to scratch, to scrape, to graze”) 2. Dibugrafía, “mitad dibujo, mitad grafía” 3. Дибуграфия, «рисунок + графика, текст»

Drawing: Miguel Panadero Dibujo (acuarela): Miguel Panadero Рисунок: Мигель Панадеро





HEALTH

early diagnosis of brain disease Researchers from Hospital Clínica Benidorm and the Polytechnic University of Valencia are developing new tools to facilitate early diagnosis of brain disease: • The softwares BRAIM and MergeBraim, developed by researchers of the Polytechnic University of Valencia and INSCANNER, are designed to help with early diagnosis of diseases such as Parkinson’s disease, Multiple sclerosis and Alzheimer’s disease and brain tumors • They are the result of the BRAIM project, led by INSCANNER and financed by CDTI (The Centre for the Development of IndustrialTechnology) Researchers from the Polytechnic University of Valencia and INSCANNER (Hospital Clínica Benidorm group) have jointly developed two software tools to facilitate early diagnosis of neurodegenerative diseases such as Parkinson’s disease, Multiple sclerosis and Alzheimer’s disease, as well as for the monitoring and treatment of brain tumors. BRAIM and MergeBraim are the names of these two softwares, which stand out for their ease of use. They will help the clinical professionals to make the best decisions in the 148

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

diagnosis and treatment of these brain diseases. They are the result of the BRAIM Advanced Techniques of Medical Imaging for the Brain, led by INSCANNER and financed by the CDTI. Dr. Ángela Bernabéu, biochemist and researcher at INSCANNER and co-author of the project BRAIM, explained: “with this project we have tried to optimize the results of conventional magnetic resonance imaging in order to enable the specialist to get a more objective and precise information”. For the moment, both softwares can be used exclusively for scientific purposes, although the HCB group expects to apply it in the future for clinical practice.

BRAIM: neuro-oncologic and neurodegenerative diseases

In case of neurodegenerative diseases, BRAIM calculates quickly and accurately, thanks to 3D images from a patient’s resonance, the volumes of certain brain areas of clinical interest. In addition, this tool classifies the results of each patient in function of the monitoring data base generated by the research team. “When loading the resonance imaging of a patient in the program, the software calculates the volume of gray matter, white matter, cerebrospinal fluid, thalami, basal ganglia, etc., and compares it with the database of healthy patients. In addition, it displays the situation of the patient in a lineal contour graphic”, explains Valery Naranjo, from the Institute for Research in

Avda. Alfonso Puchades, 8 03501 BENIDORM (Alicante) Tel.: +(34) 96 585 38 50 Fax: +(34) 96 586 43 45 www.clinicabenidorm.com Bioengineering and Technology oriented to the Human Being of the Polythecnic University of Valencia. In terms of neuro-oncology, BRAIM helps clinicians determine, from resonance 3D anatomical images, the total volume of the tumoral lesion, in order to use this variable in the following evolutionary controls and, therefore, make objective and exhaustive monitoring of the effects of treatments.

MergeBraim

The second software — MergeBraim — enables to load and analyze in the program several imaging tests of the same patient, such as CTs, functional resonances, PET scans, etc. MergeBraim merges up to six different image methods, resulting in a structural, metabolic and functional information of each patient’s brain fusioned in one single image. “Each one of them offers specific information. MergeBraim can generate a compound image of the tumor, with the obtained information from the different performed tests. It is especially useful for radiation therapy, to better calculate the reach of the edges of the tumor; and also for neurosurgeons, to clearly see which area they have to treat, explains Dr. Naranjo. “Both softwares developed by the BRAIM project are not complete diagnosis tools, but support tools to help professionals with diagnosis. The team’s goal has always been to help clinicians make better decisions regarding the diagnosis and treatment”, added Dr. Bernabéu.


HEALTH

diagnóstico precoz de enfermedades cerebrales Los investigadores de Hospital Clínica Benidorm y la Universidad Politécnica de Valencia desarrollan nuevas herramientas de ayuda al diagnóstico precoz de enfermedades cerebrales: • Los softwares BRAIM y MergeBraim, desarrollados por investigadores de la Universitat Politècnica de València e INSCANNER, ayudarían al diagnóstico precoz de enfermedades como el párkinson, la esclerosis múltiple, el alzheimer y de tumores cerebrales • Son el resultado del proyecto BRAIM, liderado por INSCANNER y financiado por el CDTI Investigadores de la Universitat Politècnica de València y de INSCANNER (grupo Hospital Clínica Benidorm) han desarrollado conjuntamente dos herramientas software de ayuda al diagnóstico precoz de enfermedades neurodegenerativas, como el párkinson, la esclerosis múltiple o el alzheimer, así como para la monitorización y tratamiento de tumores cerebrales. Denominados BRAIM y MergeBraim, estos softwares destacan por su facilidad de uso y ayudarían a los profesionales clínicos a tomar las mejores decisiones en el diagnóstico y tratamiento de estas enfermedades cerebrales. Son el resultado del proyecto BRAIMTécnicas Avanzadas de Imagen Médica para el cerebro, liderado por INSCANNER y financiado por el CDTI. La Dra. Ángela Bernabéu, bioquímica e investigadora en INSCANNER y coautora del proyecto BRAIM, ha explicado que “con este proyecto hemos intentado optimizar los resultados de la resonancia magnética convencional para que el especialista obtenga una información más objetiva y precisa”. Por el momento, ambos softwares se pueden utilizar exclusivamente con fines científicos, si bien el grupo HCB prevé aplicarlo en un futuro en la práctica clínica.

BRAIM: enfermedades neurodegenerativas y neurooncológicas

En el caso de las enfermedades neurodegenerativas, a partir de imágenes de resonancia 3D de un paciente, BRAIM calcula de forma rápida y precisa los volúmenes de determinadas regiones cerebrales de interés clínico. Además, la herramienta clasifica los resultados de cada paciente en función de una base de datos de control generada por el mismo equipo investigador. “Al cargar en el programa una imagen de resonancia de un paciente, el software calcula el volumen de la materia gris, materia blanca, líquido cefalorraquídeo, tálamos, ganglios basales, etc., y lo compara con la base de datos de pacientes sanos. Además, permite visualizar la situación del paciente en una curva de niveles”, explica Valery Naranjo, del Instituto de Investigación en Bioingeniería y Tecnología orientada al Ser Humano de la Universitat Politècnica de València. En cuanto a la neurooncología, BRAIM ayudaría al personal clínico a determinar, a partir de imágenes anatómicas de resonancia 3D, el volumen total de la lesión tumoral para la utilización de esta variable en los siguientes controles evolutivos y poder así hacer un seguimiento exhaustivo y objetivo del efecto de los tratamientos.

MergeBraim

El segundo de los softwares — MergeBraim— permite cargar y analizar en el programa diferentes pruebas de imagen de un mismo paciente, como TACs, resonancias funcionales, PETs, etc. MergeBraim fusiona hasta seis modalidades distintas de imagen quedando como resultado información estructural, metabólica y funcional del cerebro de cada paciente en una sola imagen. “Cada una de ellas ofrece una información concreta. MergeBraim puede generar una imagen compuesta del tumor, con la información obtenida

de las diferentes pruebas. Resulta especialmente útil en radioterapia para calcular mejor hasta dónde llegan los bordes del tumor y para los neurocirujanos, para ver hasta dónde tienen que intervenir”, explica la Dra. Naranjo. “Los dos software del proyecto BRAIM no son herramientas de diagnóstico en sí mismas, sino herramientas de apoyo al diagnóstico para el facultativo. El objetivo del equipo ha sido siempre ayudar a los facultativos a tomar las mejores decisiones en cuanto al diagnóstico y al tratamiento”, ha añadido la Dra. Bernabéu.

ранняя диагностика заболеваний головного мозга Исследователи Клиники HCB и Политехнического университета Валенсии разработали новые вспомогательные программы для ранней диагностики заболеваний головного мозга: • Программное обеспечение BRAIM и MergeBraim, разработанное исследователями Политехнического университета Валенсии и компании INSCANNER, поможет преждевременно диагностировать такие заболевания, как болезнь Паркинсона, рассеянный склероз, болезнь Альцгеймера и опухоли головного мозга • Это результат проекта BRAIM, под руководством INSCANNER и при финансировании компании CDTI Исследователи Политехнического университета Валенсии и компании INSCANNER (медицинский холдинг HCB) осуществили совместную разработку двух программ для помощи в ранней диагностике таких нейродегенеративных заболеваний, как болезнь Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

149


HEALTH Паркинсона, рассеянный склероз или болезнь Альцгеймера, а также для мониторинга и лечения опухолей головного мозга. Это программное обеспечение, получившее названия BRAIM и MergeBraim, отличается простотой использования и поможет врачам принимать лучшие решения по диагностике и лечении заболеваний головного мозга. Программы являются результатом проекта «BRAIM–Передовые методы медицинской визуализации головного мозга» под руководством INSCANNER и при финансировании компании CDTI. Исследователь компании INSCANNER и соавтор проекта BRAIM доктор Анхела Бернабеу поясняет: «В этом проекте мы попытались оптимизировать результаты обычной МРТ, чтобы специалист получал более объективную и точную информацию». В настоящее время, обе программы можно использовать только в научных целях, однако холдинг HCB планирует применять их в будущем и в клинической практике.

BRAIM: Нейродегенеративные и нейроонкологические заболевания В случае с нейродегенеративными заболеваниями, на основе данных 3D МРТ программа BRAIM быстро и

150

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

точно определяет объем конкретных зон мозга, представляющих клинический интерес. Кроме того, она классифицирует результаты каждого пациента по базе данных, также созданной группой исследователей. «При загрузке в программу изображений МРТ пациента, она определяет объем серого и белого вещества, спинномозговой жидкости, таламуса, базальных ганглий и т.д. и сравнивает эти данные с базой данных здоровых пациентов. Кроме того, программа также позволяет визуализировать ситуацию пациента в форме графика», - объясняет Валери Наранхо, специалист Института исследований по биоинженерии и технологиям, направленным на изучение человека, при Политехническом университете Валенсии. Что касается нейроонкологических заболеваний, на основе данных 3D МРТ программа BRAIM поможет врачам определить общий объем опухоли, чтобы использовать эту величину при последующем контроле в динамике и таким образом иметь возможность произвести тщательный и объективный мониторинг результатов лечения.

MergeBraim

Вторая программа, MergeBraim,

позволяет загружать и анализировать данные разных тестов визуальной диагностики одного и того же пациента: компьютерной томографии, функционального магнитного резонанса, позитронноэмиссионной томографии и т.д. MergeBraim комбинирует до шести различных вариантов изображений, представляя конечный результат в одном изображении в виде структурной, метаболической и функциональной информации мозга каждого пациента. «Каждый из вариантов предоставляет конкретную информацию. MergeBraim может создавать сложное изображение опухоли, на основании информации, полученной от разных тестов. Данная программа особенно полезна в радиотерапии, поскольку позволяет лучше определить, до каких пределов распространилась опухоль, а для нейрохирургов – увидеть, где именно им лучше оперировать», - отметила доктор Валери Наранхо. «Обе программы проекта BRAIM являются сами по себе не методами диагностики, а вспомогательными инструментами по диагностике для врачей. Цель команды всегда состояла в том, чтобы помочь медикам принимать лучшие решения по диагностике и лечению заболеваний головного мозга», добавила доктор Анхела Бернабеу.



HEALTH

HOSPITAL QUIRÓN VALENCIA Avenida Blasco Ibáñez, 14 46010 Valencia info.valencia@quiron.es T. +(34) 963 690 600

HOSPITAL QUIRÓN TORREVIEJA Calle Partida de la Loma, S/N 03184 Torrevieja (Alicante) info.torrevieja@quiron.es T. +(34) 966 921 313

HOSPITAL QUIRÓN MURCIA Calle Miguel Hernández, 12 30011 Murcia info.murcia@quiron.es T. +(34) 968 365 000

Quirón Traffic Units, the best assistance in case of accident The Murcia, Torrevieja and Valencia Quirón Hospitals offer you the best health care service through their completely equipped Traffic Units. Our hospitals have a multidisciplinary staff, which is able to diagnose and treat injuries in the shortest possible time and with the best efficiency. Our teams offer their service to adult and pediatric patients, 24 hours a day, 365 days a year, who have suffered a traffic accident. In the same way, they are equipped with all the necessary resources for this purpose: fast access to support services (MRI, CT, ultrasound, laboratory and operating room) and a team that meets high functional and organizational requirements for your security and peace of mind. 152

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

Thus, when facing a traffic accident, our hospitals will offer you the best health care for a complete rehabilitation and will make all the necessary arrangements with your insurance company for your comfort and tranquility. • You will receive a comprehensive and personalized treatment. With the last technological innovations and the best medical specialists in accidents. An urgent health assistance saves the life of the patient; but an adequate followup during the entire period of recovery is also required in order to avoid further adverse effects. • Your health care service will include the first emergency visit, hospitalization service, diagnostic tests, specialists consultation, consultation with the rehabilitation doctor and rehabilitation care service,

intensive care unit and, if necessary, urgent surgery. We carry out all necessary management with your insurance company for you. You will only need to focus on recovering from any injuries and you won’t have to worry about paperwork.

How to proceed in case of accident?

In case of accident or pain after an accident, remember: • Go to the Quirón hospital emergency service. There you will receive an early and exhaustive health assistance. If necessary, you will be referred to the Traffic Unit of the same hospital to continue with your recovery. • Forget about any paperwork. Our staff will make the necessary arrangements with your insurance company.

Unidades de Tráfico Quirón, la mejor asistencia en caso de accidente

Hospitales Quirón Murcia, Torrevieja y Valencia le ofrecen la mejor asistencia sanitaria a través de sus completas Unidades de Tráficos. Nuestros centros hospitalarios cuentan con un equipo multidisciplinar, capaz de diagnosticar y tratar lesiones en el menor tiempo posible y de forma eficaz. Nuestras unidades prestan atención a pacientes, adultos y pediátricos, que han sufrido un accidente de tráfico, durante 24 horas al día y 365 días al año. Del mismo modo, disponen de todos los recursos necesarios para ello: rápido acceso a servicios de apoyo (resonancia magnética, TAC, ecografía, laboratorio y quirófano) y un equipo que cumple unos requisitos funcionales y organizativos, para su mayor tranquilidad y seguridad. Así, ante un accidente de tráfico, nuestros hospitales le ofrecerán la mejor atención sanitaria para una completa rehabilitación y realizarán los trámites necesarios con su compañía de seguros para su comodidad y tranquilidad. • Recibirá un trato integral y personalizado. Dispone de las últimas innovaciones tecnológicas y los mejores especialistas médicos en accidentes. No sólo la atención urgente salva la vida al paciente; también es necesario un seguimiento durante todo el periodo de recuperación para evitar posteriores secuelas. • Contará una asistencia sanitaria que incluye primera visita de urgencias, hospitalización, pruebas diagnósticas, consultas especialistas, consulta con médico rehabilitador y tratamiento de rehabilitación, unidad de cuidados intensivos y, en caso de ser necesario, cirugía urgente. • Realizamos por usted toda la gestión necesaria con su compañía de seguros. Usted sólo deberá recuperarse de sus lesiones y no deberá preocuparse de trámites administrativos.

¿Cómo actuar en caso de accidente?

En caso de accidente o dolor a raíz de un siniestro, recuerde: • Acuda al servicio de urgencias de los hospitales Quirón. Desde allí le atenderán de forma precoz y exhaustiva. Igualmente, en caso de ser necesario le derivarán a la Unidad de Tráficos del mismo centro para continuar con su recuperación.


URGENCIAS QUIRÓN,

tu hospital cuando más lo necesitas • Acuerdos con las principales compañías de seguros nacionales e internacionales • Urgencias de adultos y pediátricas 24 horas • Servicio de intérpretes gratuito • Unidad de tráficos • Servicio de ambulancia · (Solo disponible en Torrevieja)

QUIRÓN EMERGENCIES,

your hospital when you need it most • Agreements with the major national and international insurance companies • 24-hour adult and pediatric emergency medical service • Free interpreters service • Traffic units • Ambulance services · (Available only in Torrevieja)

Служба скорой помощи клиники QUIRÓN всегда рядом с Вами в случае необходимости! • Сотрудничество с ведущими отечественными и зарубежными страховыми компаниями • Неотложная помощь взрослым и детям круглосуточно • Бесплатные услуги переводчика • Отделение оказания помощи пострадавшим при ДТП • Вызов машины скорой помощи · (Услуга доступна только в г. Торревьехе)

www.quiron.es

Tel. (+34) 96 369 06 00

Tel. (+34) 96 692 13 13

Avenida Blasco Ibáñez, 14 46010 Valencia info.valencia@quiron.es

Calle Partida de la Loma, S/N 03184 Torrevieja (Alicante) info.torrevieja@quiron.es


HEALTH •

Olvide, por tanto, los trámites administrativos. Nuestro personal realizará las gestiones necesarias con su compañía de seguros.

Quirón: Отделения оказания помощи пострадавшим при ДТП гарантируют лучшее медицинское обслуживание

Благодаря своим оптимально оборудованным отделениям оказания помощи пострадавшим при ДТП филиалы клиники Quirón в городах Мурсии, Торревьехе и Валенсии предлагают наилучшее медицинское обслуживание. Коллектив, работающий в стационарах, отличается многопрофильной направленностью, умением ставить быстрый и правильный диагноз и оказывать эффективную помощь при травмах за минимальный промежуток времени. В данных отделениях гарантировано оказание внимания и помощи взрослым и детям, пострадавшим при ДТП, в течение 24 часов в сутки и 365 дней в году. В связи с этим, отделения располагают всем необходимым оборудованием, операционным залом и лабораторией, вспомогательными видами диагностики (МРТ, КТ, УЗИ), что, в дополнение к функциональным и организационным способностям персонала, обеспечивает пациентам максимальный комфорт и надежность. Итак, в случае ДТП, отделения клиники Quirón предложат наилучший медицинский сервис, направленный на полное восстановление пациента, а их сотрудники позаботятся о разрешении всех необходимых

154

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

административных вопросов с его страховой компанией. • Комплексное и индивидуальное медицинское обслуживание. Мы предлагаем последние технологические инновации и услуги лучших специалистов в области оказания помощи при ДТП. Жизнь пациента зависит не только от оказания неотложной помощи, но и от контроля врачей в течение восстановительного периода с целью предотвратить дальнейшие осложнения. • Медицинская помощь,

включающая в себя обращение за неотложной помощью, госпитализацию, диагностические исследования, консультации специалистов, в том числе реабилитолога, восстановительное лечение, пребывание в отделении интенсивной терапии и, в случае необходимости, срочное оперирование.

Ведение дела со страховой компанией пациента. Наша задача – обеспечить пациенту благоприятный климат для восстановления от полученных травм и избавить его от решения административных вопросов.

Как вести себя при ДТП?

В случае ДТП и в результате получения травмы, помните! • Обратитесь в ближайшую службу скорой помощи клиники Quirón, где Вам окажут неотложную и

эффективную помощь. В случае необходимости Вас переведут в отделение оказания помощи пострадавшим при ДТП с целью обеспечить дальнейшее восстановление. Забудьте об административных хлопотах. Наши сотрудники позаботятся о разрешении всех необходимых вопросов с Вашей страховой компанией.


Лучшее медицинское обслуживание, где бы Вы ни находились The best medical care, no matter where you are PART OF

ИДЕАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ-РЕЗИДЕНТОВ ИСПАНИИ Если Вы иностранец и проживаете на территории Испании, то у Вас есть прекрасная возможность воспользоваться самым лучшим медицинским страхованием от Sanitas. В составе концерна Bupa, представленного в более чем 190 странах, компания предлагает медицинские услуги многопрофильного персонала и самую широкую сеть клиник. Комплексное медицинское страхование в соответствии с Вашими потребностями. - Наиболее полная программа страхования по уникальной цене - Гарантия репатриации - Возмещение медицинских расходов - Расчет программы страхования по желанию страхователя

A SOLUTION FOR FOREIGN RESIDENTS IN SPAIN If you are a foreigner residing in Spain, you can get the best health insurance in Sanitas. We belong to the Bupa group and we are present in over 190 countries. We put at your disposal the most comprehensive medical staff and our large hospital network. A complete health insurance tailored to your needs. - Wide medical coverage at the best price - Guaranteed repatriation - Reimbursement coverage - Optional coverage to customize your insurance Oficina Sanitas Alicante Avenida Alfonso El Sabio 37 4ª planta, 03002 Alicante · Tel: 96 520 58 04

Oficina Sanitas Torrevieja Calle Caballero de Rodas, 43, 03181 Torrevieja, Alicante · Tel: 966 70 73 58


HEALTH The institute is leadered by Dr. Federico Pérez de la Romana, a prestigious plastic surgeon with more than 25 years of experience. Trained at the universities of Madrid, California (US) and Brazil, he is a member of the most recognized plastic surgery associations all around the world.

FAT TRANSPLANTATION OR LIPOFILLING Fat transplantation or lipofilling is one of the latest techniques in cosmetic surgery, consisting in extracting fat from areas of the body with excess and injecting it in areas where it is required to increase volume or remodel. Dr. Pérez de la Romana is a pioneer of this technique in Spain, which allows him to reshape all parts of body and face. The areas of the face where lipofilling is most performed are around the eyes, on the cheeks, around the mouth and also on the jaw line. Lipofilling is often associated with facelift in order to get a more perfect and natural facial rejuvenation, this technique is called lipolifting. Fat is taken from areas with excess, such as hips, abdomen and thighs. Breasts are also areas where this technique is commonly used to add volume and symmetry, however silicone implants are still the most used technique for breast augmentation and sometimes we combine both techniques in order to get the best results. The gluteal region is perfect for this technique, since it gets spectacular results with liposuction of the areas surrounding the glute, and thus enhances the gluteal region. On the legs, we take fat from areas with excess and using the lipofilling technique we fully remodel the legs, leaving them stylized and beautiful. Lipofilling is a very a sought-after technique because patients benefit of associating two interventions in one, removing all excess fat in certain areas and correcting areas which need more volume. This technique leaves no scars, is painless and achieves very natural results.

156

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима


HEALTH El instituto está dirigido por el doctor Federico Pérez de la Romana, prestigioso cirujano plástico con más de 25 años de experiencia. Formado en las universidades de Madrid, California (EE. UU.) y Brasil, además de ser miembro de las más reconocidas asociaciones de cirugía estética a nivel internacional.

TRASPLANTE DE GRASA O LIPOFILLING El trasplante de grasa o lipofilling es una de las técnicas más modernas en cirugía estética, que consiste en extraer grasa de las zonas del cuerpo donde sobra e infiltrarla en las zonas que se precise aumentar o remodelar. El doctor Pérez de la Romana es pionero de esta técnica en España y con ella consigue remodelar todas las partes de la cara y del cuerpo. En la cara las zonas donde más practicamos el lipofilling es alrededor de los ojos, en los pómulos, alrededor de la boca y también en la línea de la mandíbula. El lipofilling lo asociamos frecuentemente con el lifting facial y así conseguimos un rejuvenecimiento facial más perfecto y natural, esta técnica se llama lipolifting. La grasa se toma de las zonas donde sobra, como son las caderas, el abdomen y los muslos. Las mamas es otra de las zonas en las que más se utiliza esta técnica, para dar volumen y simetría. No obstante, las prótesis de silicona siguen siendo la técnica más utilizada en aumento mamario y en ocasiones combinamos ambas técnicas para perfeccionar los resultados. La región glútea es muy indicada para esta técnica, ya que consigue resultados espectaculares al asociar la liposucción de zonas circundantes al glúteo y así realzar más la región glútea. Respecto a las piernas, realizamos la eliminación de la grasa en las zonas que sobre y mediante el lipofilling remodelamos totalmente las piernas, consiguiendo unas piernas mucho más estilizadas y bonitas. El lipofilling es una técnica muy solicitada porque los pacientes se benefician de asociar dos intervenciones en una, al eliminar todas las zonas grasas sobrantes y corregir las zonas que necesiten relieve, no deja cicatrices, es indolora y consigue resultados muy naturales.

Институт возглавляет доктор Федерико Перес де ла Романа, престижный пластический хирург с 25-летним опытом. Получив образование в университетах Мадрида, Калифорнии (США) и Бразилии, он является членом наиболее признанных в мире Ассоциаций пластической хирургии.

Трансплантация жировой ткани (липофилинг) Трансплантация жировой ткани, или липофилинг – одна из новейших методик в косметической хирургии, состоящей в заборе жира в тех зонах, где он в избытке, и его внедрении в зоны, которые необходимо увеличить или откорректировать. Доктор Перес де ла Романа – пионер данной методики в Испании, с помощью которой ему удается производить коррекцию всех частей лица и тела. Зоны лица, на которых мы чаще практикуем липофилинг, находятся вокруг глаз, на скулах, вокруг рта и также на линии челюсти. Зачастую липофилинг мы объединяем с процедурой подтяжки лица, достигая таким

образом более совершенного и естественного омоложения лица, техника которого носит название «липолифтинг». Жировая ткань берется из зон, где она в избытке: бедра, живот и ягодицы. Грудь – еще одна область, где чаще всего используется эта методика для придания объема и симметрии, хотя силиконовые протезы являются наиболее широко используемым методом по увеличению груди, поэтому иногда для улучшения результатов мы комбинируем обе методики. Ягодичная область также очень подходит для данной методики, так как именно здесь можно добиться поразительных результатов, комбинируя липосакцию прилегающих к ягодицам зон и таким образом еще больше увеличивая ягодичную область. Что касается ног, мы удаляем жир из тех зон, где он в избытке, и с помощью липофилинга полностью моделируем ноги, делая их более утонченными и красивыми. Липофилинг является очень востребованной методикой, поскольку пациентам вместо двух предлагается одна операция, в результате которой происходит удаление лишнего жира и коррекция зон, нуждающихся в придании рельефности. Эта методика не оставляет шрамов, она безболезненна и помогает достичь очень естественных результатов.

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

157


Pérez de la Romana Institute. Surgery and aesthetic medicine

Instituto Pérez de la Romana. Cirugía y medicina estética

Pérez de la Romana Institute uses the most innovative techniques for surgery and aesthetic medicine.

En el Instituto Pérez de la Romana practicamos las técnicas más novedosas de cirugía y medicina estética.

Aesthetic surgery:

Cirugía estética:

• Breast surgery using implants and patient’s own fat • Face and neck lift • Facial rejuvenation with stem cells • Rejuvenation of eyelids • Cosmetic rhinoplasty surgery • Aesthetic ear surgery • Tummy tuck surgery • Body contouring • Treatment of obesity • Intimate surgery (genital surgery)

Aesthetic medicine:

• Treatment of facial wrinkles and blemishes • Botox injections • Facial fillers • Chemical peeling • Platelet-rich plasma (PRP) • Vitamin complex • Patient’s own fat injections

Beauty treatments:

• Relaxing massages • Lymphatic drainage massages • Bleaching creams • Anti-aging facial and body treatments

Pérez de la Romana Institute is a clinic that incorporates the latest technologies, along with a stylish, comfortable and private atmosphere.

• Cirugía estética de mamas mediante prótesis y grasa propia • Lifting de cara y cuello • Rejuvenecimiento facial con células madre • Rejuvenecimiento de los párpados • Cirugía estética de la nariz • Cirugía estética de las orejas • Cirugía estética del abdomen • Remodelación corporal • Tratamiento de la obesidad • Cirugía intima (genital)

Medicina estética:

• Tratamiento de las arrugas faciales y manchas • Infiltraciones de bótox • Rellenos faciales • Peeling químico • Plasma rico en plaquetas (PRP) • Complejo vitamínico • Infiltraciones de grasa propia

Tratamientos de belleza:

• Masajes relajantes • Masajes de drenaje linfático • Cremas despigmentantes • Tratamientos anti-aging faciales y corporales

El Instituto Pérez de la Romana es una clínica en la que se han incorporado las últimas novedades a nivel tecnológico, junto a un ambiente elegante, cómodo y privado.

Instituto Pérez de la Romana. Пластическая хирургия и эстетическая медицина В клинике Instituto Pérez de la Romana мы практикуем новейшие методики пластической хирургии и эстетической медицины Пластическая хирургия: • Пластическая хирургия груди с помощью протезов и жировой ткани пациента • Лифтинг лица и шеи • Омоложение лица с помощью стволовых клеток •Омоложение век • Пластическая хирургия носа • Пластическая хирургия ушных раковин • Пластическая хирургия живота • Коррекция фигуры • Лечение ожирения • Интимная (генитальная) хирургия Эстетическая медицина: • Лечение мимических морщин и пятен • Инъекции ботокса • Лицевые наполнители • Химический пилинг • Обогащенная тромбоцитами плазма (ОТП) • Витаминный комплекс • Введение собственной жировой ткани пациента Косметические процедуры: • Расслабляющий массаж • Лимфодренажный массаж • Депигментирующие кремы • Антивозрастные процедуры для лица и тела Instituto Pérez de la Romana – клиника, работающая по самым передовым технологиям и предлагающая своим пациентам элегантную, уютную и приватную обстановку.

T. +(34) 965 206 059 M. +(34) 633 622 608 Fax: +(34) 965 206 088 Member of:

www.perezdelaromana.com info@ perezdelaromana.com Av. Albufereta, 50, 03016 Alicante



Clínica San Román Первая в Испании клиника, специализирующаяся на лечении различных заболеваний в области стопы методом минимального хирургического вмешательства с целью коррекции таких ортопедических нарушений, как вальгусная деформация (Hallux Valgus), когте- или молоткообразные пальцы стопы, плантарный фасциит, равно как для выполнения пластической хирургии.

Нехирургические виды лечения, предлагаемые в клинике San Román:

Преимущества минимально инвазивной хирургии: • Непосредственно после операции пациент может совершенно свободно передвигаться, не нуждаясь в какой-либо помощи. • Операция предполагает местную анестезию, благодаря чему снижается риск осложнений и последствий, связанных с общим наркозом. • Практически сразу же после операции пациент способен возобновить привычный для себя образ жизни. • Минимальный разрез способствует более быстрой и почти безболезненной послеоперационной реабилитации. • Не требуется фиксация с помощью спиц, шурупов и иных инородных тел, характерных для других техник. • Уменьшается риск инфекций, и обеспечивается быстрое заживление тканей. • Гарантируется отличный и долгосрочный результат. До

• Компьютерное изучение походки • Лечение папилломы • Лечение вросших ногтей • Общий уход за стопами ног Avda. Ramón y Cajal 1 · 03001 Alicante Tel.: +(34) 965 922 105 / +(34) 965 921 156 info@clinicasanroman.com www.clinicasanroman.com

Также предоставляем медицинские консультации в г. Хавее в клинике «La Ermita» We speak: English, German, Russian

После





HEALTH

The Link Between Oral Health and Medical Illness by Dr Kardo Hedati / BluDent

EMERGENCY 24 HOURS

You may be surprised to learn that gum infections can lead to serious health consequences, including heart disease, diabetes, and more. You know that you need to take care of your oral health for your teeth’s sake — but did you know it is also important to do it for your heart, your brain — and your whole body? Research shows that if you have an infection in your mouth, it can increase your risk for cardiovascular disease, diabetes, Alzheimer’s disease, and even pregnancy complications. But now studies are showing that the inflammation found in periodontal, or gum, disease may play a more specific role in causing or increasing the risk for certain conditions.

Oral health and overall health. Poor oral health can cause these serious health problems: Heart disease. Researchers have found that long-term periodontitis, an infection of the gums, can lead to coronary heart disease or atherogenesis, a condition in which plaque forms in your arteries. In fact,

164

people with gum disease are nearly twice at risk for heart disease. Diabetes. Researchers have discovered that periodontal disease somehow affects the body’s metabolism and can contribute to the development of prediabetes, a condition in which blood glucose levels are higher than normal. Pregnancy complications. Research by the American Academy of Periodontology has shown that periodontal disease can increase the risk of delivering a pre-term baby with a low birth weight. If you’re pregnant and have gum disease, be sure to seek regular dental care. Kidney disease. Poor oral health also seems to be linked to chronic kidney disease, which affects blood pressure and bone health, and can lead to kidney failure. Mental health problems. It’s common knowledge that stress and anxiety can impact your health. But research has now shown a strong relationship between gum disease and many mental health problems, including stress, depression, distress, anxiety, and loneliness.

T. +(34) 966 8000 60

Alzheimer’s disease. A debilitating brain disease that causes dementia, Alzheimer’s disease affects millions of people today. As researchers seek clues to the causes of this disease they have found that inflammation — specifically chronic periodontal disease experienced early in life — quadruples your risk of developing Alzheimer’s. Researchers are continuing to find links between gum disease and other health conditions, such as obesity, steroid abuse, menstrual problems, menopause, and osteoporosis, just to name a few. At BLUDENT CLINIC, Dr Kardo Hedati DDS (Sweden) with his professional surgeon team and Dr Yani (Spain) strongly recommend taking good care of your teeth by getting regular dental checkups, which will also reduce your risk of developing serious medical conditions. If you already have one of these health problems, it is vital that you take good care of your mouth to keep the condition from getting worse.


HEALTH

Связь между здоровьем полости рта и возникновением заболеваний д-р Кардо Хедати / BluDent

Вы можете быть удивлены, узнав, что инфекции десен могут привести к серьезным последствиям для здоровья, в том числе сердечно-сосудистым заболеваниям и диабету. Все мы знаем, что нужно заботиться о здоровье полости рта, чтобы сохранить здоровые зубы, но знали ли Вы, что это также важно для поддержания здоровья сердца, мозга и, в конечном счете, всего тела? Исследования показывают, что инфекции ротовой полости могут увеличить риск возникновения сердечно-сосудистых заболеваний, диабета, болезни Альцгеймера и даже осложнений во время беременности. Пародонтологические заболевания, или болезни десен, согласно данным исследований, могут играть довольно значимую роль в возникновении и увеличении риска определенных патологий.

Здоровье полости рта и общее состояние здоровья. Плохое состояние полости рта может вызвать такие серьезные заболевания: Болезни сердца. Исследователи обнаружили, что длительный пародонтит, или воспаление десен, может привести к коронарным болезням сердца или атеросклерозу – болезни, при которой в артериях образуются бляшки и отложения. Действительно, люди с болезнью десен почти в два раза больше подвержены риску сердечных заболеваний. Диабет. Согласно данным исследований, пародонтологические заболевания каким-то образом влияют на обмен веществ в организме и могут способствовать развитию преддиабетного состояния, при котором повышается уровень глюкозы в крови. Осложнения во время беременности. Исследование, проведенное Американской академией пародонтологии, показало, что пародонтологические заболевания могут увеличивать риск рождения недоношенного ребенка с низким весом. Если вы беременны и у вас есть заболевание десен, не забудьте регулярно заботиться о

гигиене полости рта. Заболевания почек. Плохое состояние здоровья ротовой полости также, похоже, связано с хроническими болезнями почек, которые влияющими на артериальное давление и здоровье костей, а также могут привести к почечной недостаточности. Проблемы психического здоровья. Общеизвестно, что стресс и беспокойство могут негативно сказаться на вашем здоровье, но исследования показали сильную взаимосвязь между болезнью десен и многими проблемами психического здоровья, включая стресс, депрессию, тревогу, беспокойство и чувство одиночества. Болезнь Альцгеймера. Это болезнь, вызывающая прогрессирующее ухудшение состояния клеток головного мозга, на сегодняшний день поражает миллионы людей во всем мире. В то время как исследователи ищут ключи к разгадке причин данного заболевания, было обнаружено, что воспаление, в особенности хроническое пародонтологическое заболевание, перенесенное в юности, в четыре раза увеличивает риск развития болезни Альцгеймера. Исследователи продолжают находить связь между заболеванием десен и другими заболеваниями, такими как ожирение, злоупотребление стероидами, проблемы с менструальным циклом, менопауза и остеопороз, среди многих других. В клинике BLUDENT CLINIC доктор Кардо Херати (Швеция) вместе со своей профессиональной командой хирургов и доктором Яни (Испания) настоятельно рекомендуют старательно заботиться о здоровье ротовой полости и регулярно посещать стоматолога, чтобы уменьшить риск развития серьезных заболеваний. Если у вас уже есть одна из этих проблем со здоровьем, очень важно должным образом заботиться о полости рта, чтобы предотвратить ухудшение вашего состояния. 165



Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

167




FINANCE & LAW

How to adopt a child from Russia?

Several of our customers already ask us about the requirements to adopt a Russian child in Spain: what do they need, how long it takes, etc. Well, the Russian State allows to adopt Russian children only in those cases in which there is impossible to educate these children in Russian families or when family members of the children do not have the possibility of adopting them. It’s necessary the abdication of rights of the biological parents, either voluntary or by deprivation of parental authority. These adoptions by foreigners who are not relatives of the child are carried out under the child’s sourcecountry law. In this case, the Russian legislation, which allows the child to be adopted by a foreigner when fourteen months have elapsed since the child enters the Federal Data Bank after losing the custody of its parents. In that period of 14 months, a Russian family may request its adoption. In case the child is not adopted by a Russian national family, the child will be proposed for intercountry adoption; i.e. national Russians will always have preference to a foreign family for adoptions. In case of being graced with the adoption of a Russian child, two journeys to this country will be required; the first one is to meet the child and sign in the presence of a public notary accepting the proposed adoption. The second is to formalize the adoption after the child upon conclusion of a trial. The time lapse between both journeys is usually of six months. In addition, the Russian Federation reserves the right to repeal these adoptions in the court order, even after their constitution, in those cases where there is a violation of the rights of the child, established in the Russian legislation and in international agreements. The costs of adoption’s management of national children by foreigners in Russia are free. No official is entitled to receive any compensation for this concept. The cost of the foreign agencies of adoption of children is regulated by the legislation of the State concerned.

The main requirements to adopt a Russian child as a foreign person are: •To be older than 25 •To be in possession of the Certificate regarding Suitability for Adopting •Heterosexual marriages. 170

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима


FINANCE & LAW Currently, Russia does not admit partnerships or singleparent families for an adoption procedure •To have no criminal record •To have an income level that can afford assuring the child an adequate care •Not to have lost custody of another child •Not to be suffering from any severe disease

The main papers required are the following: •Application to the Department

¿Cómo adoptar un niño en Rusia? Ya son varios los clientes que nos preguntan acerca de los requisitos para adoptar un niño ruso en España: qué se necesita, cuánto tiempo se tarda, etc. Pues bien, el Estado ruso permite adoptar a niños de su nacionalidad solo en aquellos casos en que no existe la posibilidad de educar a estos menores en las familias rusas o cuando los propios familiares de estos menores no tienen la posibilidad de adoptarlos. Debe constar la renuncia de los padres biológicos, ya sea voluntaria o por privación de la patria potestad. Estas adopciones por personas extranjeras no parientes se efectúan al amparo de la legislación de procedencia del menor, en este caso, la legislación rusa, que permite que el menor sea adoptado por un extranjero cuando hayan transcurrido catorce meses desde que el menor ingresa en el Banco Federal de Datos tras quedarse sin la custodia de sus progenitores. En ese periodo de catorce meses, una familia rusa podrá solicitar su adopción. En caso de no haber sido adoptado por una familia nacional rusa, se propondrá al menor para la adopción internacional. Es decir, los nacionales rusos siempre van a tener preferencia ante una familia extranjera en lo que a adopciones se refiere.

of Adoption and Questionnaire •Passport, marriage and birth certificates •Commitment to follow-up and consular registration •Official medical certificate and certificate of criminal record •Permission for the entry of the minor •Certificate of vital minimum income, economic and financial information of sufficiency of economic means This enumeration may vary, depending on the requirement that the judges and courts of every

Russian region could make. In order to be valid, the documents will need the legalization of the Apostille of the Hague, and will be valid during of one year since they were issued, except the medical reports, which will be valid for a period of six months, or the certificate of criminal record, whose validity will be three months from the date of issue. If someone dares to the wonderful experience of adopting, we wish you all the happiness in the world.

En caso de resultar agraciados con una adopción de un menor ruso, serán necesarios dos viajes a este país; el primero para conocer al menor y firmar ante un notario que se acepta la asignación propuesta, y el segundo para adoptarle tras la celebración de un juicio. Entre ambos viajes suelen transcurrir, aproximadamente, seis meses. Además, la Federación Rusa se reserva el derecho de derogar estas adopciones en el orden judicial, a pesar de que ya estuvieren constituidas, en aquellos casos en los que exista una violación de los derechos del menor, establecidos en la legislación rusa y en los acuerdos internacionales. Los gastos derivados de la gestión de la adopción de los menores nacionales por personas extranjeras en Rusia son gratuitos, de forma que ningún funcionario está autorizado a recibir remuneración alguna por este concepto. El coste de los servicios de los organismos extranjeros de adopción de menores se regula por la legislación del Estado correspondiente.

La principal documentación a aportar es la siguiente:

Los principales requisitos para adoptar a un menor ruso siendo una persona extranjera son:

• Ser mayor de 25 años • Haber obtenido el Certificado de Idoneidad • Matrimonios heterosexuales. Actualmente, Rusia no admite parejas de hecho ni familias monoparentales • No tener antecedentes penales • Tener un nivel de ingresos que permita una adecuada atención al menor • No haber perdido la patria potestad de otro hijo • No padecer ninguna enfermedades grave

Noemí Castillo. Lawyer in Cañizares Abogados

• Solicitud al Departamento de Adopción y cuestionario • Pasaporte, certificados de matrimonio y nacimiento • Compromiso, inscripción consular y de seguimiento • Certificado médico oficial y certificado de penales • Permiso para la entrada del menor • Certificado de ingresos mínimos vitales, información financiera y de suficiencia de medios económicos

Esta enumeración puede sufrir variaciones, dependiendo del requerimiento que pudieran hacer los jueces y tribunales de cada región rusa. Los documentos, para ser válidos, necesitarán la legalización de la Apostilla de La Haya y tendrán una validez de un año desde que fueron expedidos, excepto los informes médicos, que tendrán una validez de seis meses, o los certificados de antecedentes penales, cuya validez será de tres meses desde la fecha de expedición. Si alguien se anima a la maravillosa experiencia de adoptar, le deseamos toda la felicidad del mundo.

Noemí Castillo. Letrada en Cañizares Abogados

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

171


FINANCE & LAW

Как усыновить ребенка в России? Многие клиенты обращаются к нам с вопросом о том, как в Испании можно усыновить ребенка из России… что для этого нужно, сколько времени это занимает и т.д. Итак, российское законодательство позволяет усыновлять детей-граждан страны только в тех случаях, если нет возможности воспитывать их в российских семьях и если у родственников семьи несовершеннолетних нет возможности их усыновить. При этом, должен иметься добровольный отказ от родительских прав со стороны биологических родителей ребенка или же документ о их лишении. Усыновление ребенка иностранными гражданами, не являющимися его родственниками, осуществляется в соответствии с законодательством страны происхождения несовершеннолетнего, в данном случае, в соответствии с законодательством Российской Федерации, предусматривающим усыновление ребенка иностранным гражданином по истечении четырнадцати месяцев со дня поступления сведений о несовершеннолетнем в Федеральный банк данных непосредственно после того, как он остался без попечения родителей. В течение этих четырнадцати месяцев заявление на усыновление ребенка может подать любая российская семья. В случае если

ребенок не усыновлен гражданами Российской Федерации, на родительские права могут претендовать представители других стран. То есть, в подобной процедуре усыновления российские граждане всегда будут иметь приоритет перед иностранными. Если Вам посчастливится стать кандидатом в усыновители ребенка-гражданина России, то необходимо будет совершить две поездки в страну: первую – для того, чтобы познакомиться с ребенком и подписать у нотариуса согласие на усыновление, и вторую – для осуществления процесса усыновления в результате соответствующего решения суда. Между двумя поездками проходит, как правило, шесть месяцев. Российская Федерация оставляет за собой право отменить усыновление в судебном порядке, даже уже произведенное, если в результате усыновления нарушены права ребенка, установленные российским законодательством и иными международными договорами. Процедура усыновления детейграждан России для иностранных граждан является бесплатной, поэтому ни один чиновник не имеет права требовать за нее какой-либо компенсации. Размер стоимости услуг иностранных организаций по усыновлению детей регулируется законодательством соответствующей страны.

Главными требованиями при усыновлении российских детей для иностранных граждан являются: • Быть старше 25 лет • Иметь заключение о пригодности к усыновлению • Состоять в официально зарегистрированном гетеросексуальном браке. В настоящее время Россия не разрешает усыновление лицам,

состоящим в гражданском браке или имеющим неполную семью. • Не иметь судимости • Иметь уровень доходов, гарантирующий надлежащий уход за ребенком • Не быть лишенным родительских прав • Не страдать серьезными болезнями

Перечень обязательных документов:

• Заявление, направленное в органы опеки, с приложением заполненной анкеты • Паспорт, свидетельства о рождении и о браке • Обязательство о постановлении ребенка на консульский учет и согласие на контроль за условиями жизни усыновленного ребенка • Официальная медицинская справка и справка об отсутствии судимости • Разрешение на въезд ребенка в страну • Справка о наличии минимального прожиточного дохода, о финансовом состоянии или о наличии достаточных денежных средств

Данный перечень может быть изменен в любом регионе России в зависимости от требований местных судей или судебных инстанций. Перечисленные документы признаны действительными, если легализированы Гаагским апостилем. Срок действия документов – один год с даты их выдачи, за исключением медицинских справок, действительных в течение шести месяцев, и справок о несудимости, действительных в течение трех месяцев с момента их выдачи. Если Вы решились на замечательный опыт усыновления, мы желаем Вам самой большой удачи. Ноэми Кастильо. Юрист в Cañizares Abogados



ROMAN KOSHKODAEV Insurance Expert of Generali

Generali Seguros is the largest international insurance company, with more than 180 years of history, it operates successfully in 65 countries spread over four continents. The stability of the company and its high quality standards guarantee a full range of financial services and customized solutions for its customers, which include a personalized service and approach. One of the leading representatives of Generali Seguros, Roman Koshkodaev, is a high level professional with more than 14 years of experience in any type of insurance program in the Spanish market. Roman Koshkodaev’s excellent reputation as a high professional is a guarantee for your tranquility. And the use of flexible, individual and effective formulas for health, life, real estate, transport, construction, pensions and savings funds insurance, commitment and efficiency at resolving insurance claims. These are the basics that you need!

La compañía Generali Seguros es uno de los principales grupos aseguradores del mundo con más de 180 años de historia que opera con éxito en cuatro continentes y en 65 países del mundo. La estabilidad de la compañía y altos estándares de calidad garantizan a sus clientes una extensa gama de los servicios financieros y soluciones individuales incluyendo un servicio y enfoque personalizado. Uno de los principales representantes de la compañía Generali Seguros Sr. Román Koshkodaev cuenta con más de 14 años de experiencia y es un gran profesional en todos los tipos de programas de seguros en el mercado español. La competencia y excelente reputación comercial de Sr. Román Koshkodaev como gran profesional es garantía de su tranquilidad. La aplicación de fórmulas flexibles y eficaces individuales en seguros de salud, vida, hogar, transporte, construcción, fondo de pensiones y de ahorros, la obligatoriedad y eficiencia en resolución de siniestros son los principios que Ud. necesita.

“I don’t know of any family that has gone bankrupt for paying an insurance, but I know families which have gone bankrupt by not doing so.” Winston Churchill “No conozco ninguna familia que se arruinara pagando un seguro, pero conozco familias que se arruinaron al no hacerlo.” Winston Churchill Я не знаю ни одной семьи, которая разорилась, уплачивая страховые взносы, но я знаю семьи, которые разорились, не делая этого. Уинстон Черчилль

Компания Generali Seguros – крупнейшая международная страховая корпорация с более чем 180-летней историей, успешно работающая на четырех континентах в 65 странах мира. Стабильность компании и высокие стандарты качества гарантируют клиентам полный спектр финансовых услуг и индивидуальных решений, включающих персонализированный сервис и подход. Один из ведущих представителей компании Generali Seguros, Роман Кошкодаев, имеет более чем 14-летний опыт работы и является эксклюзивным профессионалом, работающим с русскоговорящими клиентами в области всех видов и программ страхования на испанском рынке. Компетентность и отличная деловая репутация Романа Кошкодаева как высокого профессионала – залог Вашего спокойствия. А применение гибких индивидуальных и эффективных формул при страховании здоровья, жизни, недвижимости, транспорта, строительства, пенсионных и накопительных фондов, обязательность и оперативность в разрешении страховых случаев – вот те основы, которые Вам необходимы!


“Nothing costs so little and is so highly valued as a policy at the moment of a previously secured setback.” Ilf and Petrov

“Nada vale tan poco y se valora tan caro como una póliza en el momento de un contratiempo previamente asegurado.” Ilf y Petrov

“Ничто не стоит так дешево и не ценится так дорого, как страховой полис во время наступления страхового события” Ильф и Петров

This statement of classics is fully applicable to one of the most popular and relevant types of insurance: the health insurance. An example of an effective and transparent formula of insurance among a huge range of offers in private medicine, which seeks to combine professionalism and comfort, is the family insurance: Salud Total. This product provides treatment in recommended health care centres, as well as free choice of doctors around the world, ensuring service without franchise and restrictions. Salud Total includes a full range of medical services: consultings, analysis, diagnostics, hospitalization and surgery, professional services of any type of traditional medicine, the use of modern equipment and modern techniques. This insurance is recommended for the obtention and renewal of residence permits. At the same Salud Total insurance offers fair value taking into account the characteristics of clients for whom the decisive factor is the price of the product. Esta cita de los clásicos es completamente aplicable a uno de los tipos más demandados y actuales del aseguramiento que es seguro de salud. Un ejemplar de la fórmula eficaz y transparente del aseguramiento de un amplio abanico de ofertas de la medicina privada, que procura combinar el alto profesionalismo con la máxima comodidad es seguro familiar Salud Total. Este producto permite el tratamiento en los centros médicos recomendados, así como la libre elección de los médicos de todo el mundo, garantizando el servicio sin franquicias y limitaciones. SALUD TOTAL incluye una gama completa de los servicios médicos: consultoría, análisis, diagnóstico, hospitalización y cirugía, servicios profesionales de cualquier tipo de la medicina tradicional, uso de los equipos y métodos modernos. Este seguro se recomienda para obtener y renovar el permiso de residencia. Además, el seguro Salud Total ofrece el precio razonable, teniendo en cuenta las peculiaridades de los clientes para los que el precio del producto es el factor decisivo.

Это высказывание классиков в полной мере применимо к одному из таких востребованных и актуальных видов страхования, как страхование здоровья. Примером эффективной и прозрачной формулы страхования среди огромного спектра предложений частной медицины, объединяющей высокий профессионализм и максимальный комфорт, является семейное страхование Salud Total. Этот продукт предоставляет возможность обращения как в рекомендованные медицинские центры, так и свободный выбор врачей по всему миру, гарантируя обслуживание без франшиз и ограничений. Salud Total включает в себя полный спектр медицинских услуг: консультации, аналитика, диагностика, госпитализация и хирургия, услуги специалистов традиционной медицины любого профиля, использование новейшего оборудования и современных методов. Данный вид страхования рекомендуется для получения и обновления вида на жительство. При этом страховка Salud Total предполагает приемлемую стоимость с учетом особенностей клиентов, для которых решающим фактором является цена продукта.


FINANCE & LAW The process — how: The worker must communicate and request this permission to the company in advance. Taking the parental leave — when: Days paid shortly after birth, adoption or foster care. The days of suspension of the contract after the paid leave until the end of maternity leave, or immediately after the permission. Watch out! We can not add up the paid days with holidays in case paternity leave matches the same date as holidays, but we can take the extra days of suspension of the contract. It must be highlighted that the worker under the extraordinary situation of taking this permission is always covered by the maximum legal protection. This means that if the worker during the time of taking this permission is fired up, the company is obligated to present a valid and important argument for the dismissal, otherwise the judicial authority will invalidate it.

Paternity leave…, that great unknown The main purpose of paternity leave is to facilitate the reconciliation of family life and work for a parent in case of birth of a child, adoption, or foster care. To accomplish this, labour legislation grants a number of privileges that we describe below in a very clear and concise way. *A permit of two paid days for the birth of a son (four, when a long travel is involved). In addition,13 days in a row of suspension of the contract,

including two extra days for each subsequent child, for partial or full working day. It is worth mentioning that the initial permission of thirteen days may be increased to twenty in specific circumstances, and that in the case of suspension of the contract, these days will be not paid (although you can request a benefit paternity to the social security). In total, fifteen days: two paid days and thirteen not paid.

Christian Climent. Labour lawyer

El permiso de paternidad…, ese gran desconocido La principal finalidad del permiso de paternidad es la conciliación de la vida familiar con la laboral del progenitor, en los casos de nacimiento de un hijo, adopción o acogimiento. Para ello, la legislación laboral concede una serie de prerrogativas que describimos a continuación de forma muy clara y concisa. *Un permiso de dos días retribuidos por el nacimiento de un hijo (cuatro, en caso de un desplazamiento notable). A lo anterior sumaremos trece días seguidos de suspensión de contrato, con dos días más por cada hijo a partir del segundo, pudiéndose disfrutar a jornada parcial o completa. Es conveniente decir que el permiso inicial de los trece 176

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

días podrá aumentarse a veinte en circunstancias concretas, y que en el caso de la suspensión, estos días serán días no retribuidos (aunque podremos solicitar una prestación por paternidad a la Seguridad Social). En suma, quince días dos retribuidos y trece no. Proceso: el cómo. El trabajador deberá comunicar y solicitar el permiso con antelación a la empresa. Momento del disfrute del permiso: el cuándo. Los días retribuidos Justo después del nacimiento, adopción o acogimiento. Los días de suspensión después de los retribuidos hasta finalizar el permiso de maternidad, o justo después de este inmediatamente. ¡Ojo! No podremos acumular los

días retribuidos a los de vacaciones en el caso de coincidir los días de vacaciones con permiso de paternidad, pero sí disfrutar de los de suspensión. Para finalizar se debe poner en conocimiento del trabajador el que en la extraordinaria situación del disfrute de este permiso, su protección legal es máxima. En cuanto a que en el caso de sufrir la extinción del contrato como pueda ser por un despido durante el periodo del disfrute, el motivo argumentado por la empresa debe ser claro y de considerable peso, puesto que en el caso contrario, el despido será calificado por la autoridad judicial como nulo.

Christian Climent. Abogado Laborista


FINANCE & LAW

Отпуск по отцовству в связи с рождением ребенка… этот неизученный вопрос Основная цель отпуска по отцовству – это согласование семейной жизни родителя с его трудовой деятельностью в случае рождения, усыновления или взятия ребенка под опеку. С этой целью трудовое законодательство страны предоставляет ряд прерогатив, которые четко и лаконично будут описаны ниже. *Двухдневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка (четырехдневный, в случае отдаленного места работы). К этому добавим непрерывный тринадцатидневный период, предполагающий приостановление трудового договора, плюс два дня за каждого ребенка начиная со второго, с выбором полного или

частичного рабочего дня. Уместно отметить, что первоначальное разрешение на тринадцатидневный отпуск может быть расширено до двадцати дней при определенных обстоятельствах, но в случае временного приостановления договора эти дни не оплачиваются (хотя в Управлении социального обеспечения можно попросить пособие на отпуск по уходу за ребенком). Итого, пятнадцать дней два оплачиваемых и тринадцать неоплачиваемых. Процесс – как: Работник должен заранее поставить в известность руководство компании о своем предстоящем отпуске. Начало пользования отпуском – когда: Оплачиваемые дни непосредственно после рождения ребенка, осуществления процедуры усыновления или взятия опеки. Дни приостановления трудового договора после оплачиваемых дней до окончания отпуска по материнству или непосредственно сразу после него. Внимание! Нельзя суммировать оплачиваемые дни с днями обычного отпуска, в случае если последние совпадают с днями отпуска по отцовству, но можно воспользоваться днями,

предоставленными в связи с приостановлением трудового договора. В заключение, поспешим заверить работника в том, что в самой чрезвычайной ситуации, связанной с пользованием данным отпуском, он находится под максимальной правовой защитой. В частности, в случае расторжения трудового договора вследствие увольнения работника в течение периода пользования отпуском, аргументированная причина со стороны компании должна быть прозрачной и весомой, ибо в противном случае, увольнение будет квалифицироваться судебным органом как не имеющее оснований.

Кристиан Климент. Адвокат в области трудового права


FINANCE & LAW

PROMOCIÓN PROPIA ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА

178

Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима


VILLA “LA JOYA DE ALBIR” ¡Un sofisticado y tranquilo retiro para gozar de la mayor comodidad de una vida en plena naturaleza y junto al mar! Características de la propiedad:

• Una vivienda idónea por su lugar privilegiado: ubicada en plena costa mediterránea, en el Albir (Alfaz del Pi), muy cerca del hotel SHA y rodeada de pinares y de la serenidad de Sierra Helada • Excelente proyecto de arquitectura y de interiorismo llevado a cabo por un reconocido arquitecto español • Jardín de diseño moderno • Garaje para dos vehículos y estacionamiento subterráneo de tres plazas • Piscina panorámica climatizada con cubierta automática

Características básicas:

• Completo equipamiento con sistema de control domótico • Materiales de alta calidad y de primera clase • Ventanas mixtas de aluminio y madera con doble acristalamiento para la más eficaz protección contra los rayos de sol y el frío • Iluminación integral con LED • Suelo radiante de sistema innovador • Agua caliente sanitaria mediante energía solar

ВИЛЛА «ЖЕМЧУЖИНА АЛЬБИРА» Необыкновенно спокойное место для жизни в объятиях природы и морского пейзажа! Характеристики объекта:

• Идеальный дом в привилегированном месте: в самом сердце Средиземноморья, в тихом городке Альбире (Альфас-дель-Пи), рядом с элитным отелем SHA и в окружении безмятежности хвойного парка Сьерра-Элада • Архитектурный проект и дизайн интерьера от престижного испанского специалиста • Дизайнерский сад в стиле модерн • Гараж на две машины и подземный паркинг на три места • Панорамный бассейн с системами климат-контроля и автоматического покрытия

Общие характеристики:

• Комплексное оснащение системой домотики • Использование в строительстве высококачественных материалов премиум-класса • Комбинированные окна (алюминий-дерево) с двухкамерным стеклопакетом с целью защиты от солнца и холода • Комплексная система LED-освещения • Теплые полы с применением инновационных технологий • Санитарная горячая вода от источников солнечной энергии

5

5

705m2

1048m2 Impuls PLUS N16 | 2015-16 winter invierno зима

179





Perimetral security





&Beauty Bar ¿Estás soñando encontrar un centro especializado donde tener una belleza natural y un cuerpo sano delgado, firme y sin celulitis? ¡No busques más!

¡Aziade Skin Center & Beauty Bar te espera! Nuestro equipo especializado en técnicas para reducir, redefinir y reeducar hará un estudio personalizado que se ajuste a tus necesidades. • Tratamientos Endermologia - Lipomasaje corporal y Endermolift facial • Huber Motion Lab - reeducación postural, tonificación muscular, equilibrio y quemagrasas • Tratamientos de estética corporal y facial, Zumoterapia DETOX Todos nuestros tratamientos son 100 % naturales y no invasivos Bulevar de los Músicos, 23 03581 Playa del Albir (Alicante)

T. +(34) 865 671 655 azskincenter


hublot.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.