Picasso, Gran desnudo en un sillón rojo (1929) / Picasso, Large nude on a red armchair (1929) / Пикассо, «Обнажённая в красном кресле» (1929)
www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es
Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #27 / 2019 | 5,50€
“PIONEERS. Women artists of the Russian avant-garde” «ПИОНЕРЫ. Женщины-художницы русского авангарда» Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид
“Irán. Cuna de civilizaciones” «Иран. Колыбель цивилизаций» MARQ, Alicante Археологический музей Аликанте
UA, 40 años enseñando a pensar Университету Аликанте – 40 лет
Includes a supplement of Russia Beyond
Official Media Partner for Russia
www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ ParĂs, 34, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891
САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! ЗАБУДЬТЕ О ПОВСЕДНЕВНЫХ ДЕЛАХ И ЗАБОТАХ, ПОЗВОЛЬТЕ СЕБЕ ОКУНУТЬСЯ С ГОЛОВОЙ В АТМОСФЕРУ СПОКОЙСТВИЯ И БЛАЖЕНСТВА В ТЕРМАЛЬНЫХ ВОДАХ BALNEARIO DE ARCHENA. ТИХИЙ ОАЗИС ОКРУЖЁННЫЙ ГОРАМИ, ГДЕ ВЫ ОТКРОЕТЕ ДЛЯ СЕБЯ КОМФОРТАБЕЛЬНЫЕ SPA ТЕРМАЛЬНЫЕ БАССЕЙНЫ, ЗОНУ BALNEA С ЕЁ САУНАМИ И ЭКСКЛЮЗИВНЫМИ БАССЕЙНАМИ С ЛИМОНАМИ И ЭФФЕКТОМ МЕРТВОГО МОРЯ, ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ, САЛОН BEAUTY С ЕГО ПРОЦЕДУРАМИ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА, ЦЕНТР РЕАБИЛИТАЦИОННОЙ ФИЗИОТЕРАПИИ ОТЕЛИ 4*
Информация и бронь: info@balneariodearchena.com www.balneariodearchena.com 0034 968 688 022
Balneario de Archena Carretera Balneario s/n, 30600 Archena, Murcia
Altea Golf Club
Sumario
Summary | Содержание TOURISM
36
“PIONERAS. Mujeres artistas de la vanguardia rusa” (Museo Nacional ThyssenBornemisza, Madrid) “PIONEERS. Women artists of the Russian avant-garde” (Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) «ПИОНЕРЫ. Женщиныхудожницы русского авангарда» (Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид)
42
“Balthus” (Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) «Бальтюс» (Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид)
50
“Olga Picasso” (Museo Picasso Málaga) «Ольга Пикассо» (Музей Пикассо, Малага)
54
Sabores y campo para esta primavera en Navarra Вкус и цвет весенней Наварры
58
“Irán. Cuna de civilizaciones” (MARQ, Alicante) «Иран. Колыбель цивилизаций» (Археологический музей Аликанте)
62
“Toda la ciudad habla de ello. Pintura española en la colección del IVAM” (IVAM, Alcoi) «Об этом говорит весь город. Испанская живопись в коллекции Валенсийского института современного искусства» (Алькой)
64
36
Calp, un paraíso en la Costa Blanca Кальпе – рай на побережье Коста-Бланка
58
14
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
64
El lugar donde siempre querrás volver. The place where you always want to come back.
C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · T. 965 14 44 44 · www.elportaltaberna.es · info@elportaltaberna.es
Sumario
Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY
68
Restaurante La Ereta, arquitectura y gastronomía en el cielo Ресторан La Ereta, или Архитектура и гастрономия в поднебесье
72
“Damos la bienvenida a la primavera con novedades en nuestra carta” (Rte. Pópuli Bistró) «Встречаем весну новинками в карте» (Ресторан Pópuli Bistró)
76
Los sabores nipones en un moderno y agradable local (Rte. Enso Sushi) Японские блюда в приятном интерьере в стиле модерн (Ресторан Enso Sushi)
78
“Mi España dentro de mi corazón” (Bar boutique El Singular Manero) «Моя Испания в моём сердце» (Бар-бутик El Singular Manero)
82
El dúo perfecto en cualquier época del año (Rtes. Els Vents y Villa Antonia) Идеальный дуэт в любое время года (Рестораны Els Vents и Villa Antonia)
84
Restaurante Racó del Pla: la saga continúa Ресторан Racó del Pla, или Продолжение саги
86
“Como los grandes clásicos de La Rioja, pero rejuvenecidos” (Rte. César Anca) «Как классические вина Риохи, но с новой силой» (Ресторан César Anca)
90
“El producto de calidad nunca es barato” (Rte. Andra Mari) «Качественный продукт никогда не бывает дешёвым» (Ресторан Andra Mari)
92
Llega la nostalgia con El Barranco Испытайте ностальгию в ресторане El Barranco!
68
72
18
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
78
IMPUESTO SOBRE VEHÍCULOS DE TRACCIÓN MECÁNICA Y OTROS TRIBUTOS MUNICIPALES
Hasta el 6 de mayo Excepto Alcoi, Alicante, Santa Pola y Xàbia
Ese espacio existe y está en San Juan de Alicante
Restaurante Asador Villa Antonia, un entorno y gastronomía únicos creados para disfrutar todo el año
RESTAURANTE ASADOR
www.villa-antonia.com
C/ San Antonio, 92 Sant Joan d’Alacant
Tel.: +34 965 407 485
Sumario
Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY
94
Restaurante Belvedere, cocina de autor desde la planta 21 Ресторан Belvedere – авторская кухня на 21 этаже
100 La naturalidad del lujo
Натуральная роскошь
TREND & FASHION
112 “Todo empieza con el cuidado natural de dentro a fuera” (Bambú Beauty Experience) «Всё начинается с натурального ухода изнутри» (Bambú Beauty Experience)
NETWORKING
118 Presentación de Impuls PLUS
Nº26 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 20 de diciembre de 2018 Impuls PLUS No. 26 presentation in Casino Mediterráneo de Alicante, on 20 December, 2018 Презентация Impuls PLUS №26 в Casino Mediterráneo (Аликанте) 20 декабря 2018 г.
EDUCATION
122 Universidad de Alicante, 40
años enseñando a pensar Университету Аликанте – 40 лет
129 Universidad de Murcia Университет Мурсии
132 Uno de los 30 mejores colegios
94
británicos internacionales celebra la inauguración oficial de su nuevo campus Одна из 30 лучших международных британских школ празднует официальное открытие своего нового кампуса
112
22
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
118
Sumario
Summary | Содержание HEALTH
136 “Hay que hacer paros
y disfrutar de técnicas relajantes” (Balneario de Archena) «Нужно уметь остановиться и насладиться техниками релаксации» (Balneario de Archena)
142 La reconstrucción de la mama
a través de células madre permite reconstruir la piel quemada en pacientes con radioterapia y recuperar el tejido The reconstruction of the breast through stem cells allows to reconstruct the burned skin in patients with radiotherapy and recover the tissue Реконструкция молочной железы с помощью стволовых клеток позволяет провести реконструкцию кожного покрова у пациенток, подвергшихся лучевой терапии, и восстановить повреждённые ткани
148 ¡Sonríe sin complejos!
Стоматологический центр Marina García
150 ¿Quieres conocer el
riesgo a padecer algunas enfermedades? Вы хотите знать свой собственный риск возникновения заболеваний?
154 Cirugía de los párpados
136
Пластическая хирургия век
FINANCE & LAW
158 Alquileres
Всё об аренде
142
26
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
154
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
F O R
S H OP P I NG
LOV E R S
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ:
% 1O REWARD
CARD
TAX
REFUND
Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните условия в торговом центре.
DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL
OUT GET CARRIED AWAY BY THE MEDITERRANEAN LIFESTYLE NEW! FULVIA PERGOLA
BIOCLIMATIC PERGOLA saxun.com
Llegar juntos es el principio. Mantenerse juntos es el progreso. Trabajar juntos es el éxito. Henry Ford (1863-1947)
Coming together is a beginning; keeping together is progress; working together is success. Henry Ford (1863-1947)
Собраться вместе – это начало, держаться вместе – это прогресс, работать вместе – это успех. Генри Форд (1863-1947)
32
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Alicante Plaza Gabriel Mirรณ, 2 Tel. 965 215 829 alicante@ensosushi.com
Murcia C/ santa Teresa, 6 Tel. 968 906 611 murcia@ensosushi.com
Las Colinas Golf & Country Club Ctra. Campoamor, San Miguel de Salinas, Km.6 Tel. 965 324 114 lascolinasgolf@ensosushi.com
Los Belones C/ Marcos Sanz, 2 Tel. 968 137 810 enso@ensosushi.com
Impuls PLUS
Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es
Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Eugenio K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es
La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
34
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Difusión controlada por:
TOURISM
“PIONERAS. Mujeres artistas de la vanguardia rusa”
(Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) 1/03 – 16/06/2019
A comienzos del siglo XX, se fraguó un renacimiento cultural sin precedentes en el Imperio Ruso. La vida artística se llenó de exposiciones y exaltados manifiestos que combinaban influencias de corrientes vanguardistas extranjeras con aspectos genuinos de la cultura rusa. Este acontecimiento excepcional tuvo además una característica que lo diferenció del resto de los movimientos artísticos de la época: la conocida como vanguardia rusa contó con una participación femenina no solo muy numerosa, sino también extremadamente activa y relevante. Algunas de las más destacadas artistas de este movimiento forman parte del montaje especial “Pioneras. Mujeres artistas de la vanguardia rusa”, que reúne una selección de 12 obras de las colecciones del museo de Natalia Goncharova, Alexandra Exter, Olga Rózanova, Nadeshda Udaltsova, Liubov Popova, Varvara Stepanova y Sonia Delaunay, además de textos, biografías y fotografías. Todas ellas crecieron y se formaron en un régimen que se aferraba a los valores de la época preindustrial y, sin embargo, se convirtieron en pioneras de la creación, difusión y defensa de los nuevos lenguajes artísticos que fascinaron y escandalizaron a partes iguales a la sociedad rusa y europea de comienzos de siglo. Jóvenes, inteligentes, libres y rebeldes no formaron un grupo, aunque muchas de ellas se conocieron e influyeron mutuamente. Sus nombres están asociados a los diferentes movimientos que se sucedieron durante los últimos años de la Rusia de los zares y sus carreras habían alcanzado la madurez cuando, en 1917, triunfó la Revolución de Octubre. Con su ímpetu y determinación no solo consiguieron integrarse en completa igualdad en la vanguardia, sino que en muchos sentidos la lideraron, marcando un importante hito en la historia del arte. Natalia Goncharova (Negaievo, 1881 – París, 1962) Desde sus primeras obras combinó a la perfección un interés por los movimientos de vanguardia europeos con la búsqueda de inspiración en el folclore y las raíces populares rusas. Tras esta primera fase neoprimitivista, se interesó por el cubismo y el futurismo, y finalmente desarrolló el rayonismo. Alexandra Exter (Belostok, 1882 – Fontenay-aux-Roses, 1949) Cautivada por las posibilidades del nuevo lenguaje cubista, lo adoptó inmediatamente y se convirtió en una de sus principales embajadoras en Rusia. Al estallar la Gran Guerra volvió a su país donde, atraída por la obra de Kazimir Malévich, realizó sus primeras obras no figu-
36
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
rativas. Durante estos años inició sus colaboraciones teatrales y, a partir de 1921, diseñó moda. Olga Rózanova (Melenki, 1886 – Moscú, 1918) La artista no solo colaboró en el diseño de numerosas publicaciones futuristas, sino que ella misma comenzó a escribir poemas transracionales. En paralelo, pintó sus primeras obras de estilo cubofuturista, donde el color ya era su preocupación principal. Nadeshda Udaltsova (Orel, 1886 – Moscú, 1961) Convirtió el cubismo en la base fundamental sobre la que construyó unas obras que se consideran la mejor manifestación de este movimiento en Rusia. Liubov Popova (Ivanovskoie, 1889 – Moscú, 1924) Desde muy temprano, combinó su fascinación por el arte antiguo ruso con numerosos viajes familiares por toda Europa. El arte clásico italiano, en especial los fundamentos compositivos del estilo renacentista dejaron una imborrable huella en ella. Una nueva estancia en Italia le permitió conocer de primera mano el futurismo. Posteriormente, su interés osciló entre el suprematismo y el constructivismo, aunque manteniendo siempre una clara independencia artística. En 1921, renunció a la pintura de caballete e inició una importante carrera como diseñadora gráfica, textil y escenógrafa. Varvara Stepanova (Kaunas 1894 – Moscú 1958) En 1917, comenzó a escribir poemas transracionales y entusiasmada por el triunfo de la Revolución de Octubre, poblaba sus obras con personajes que representaban el ideal (robótico, eficiente y dinámico) de la era socialista. Expandió sus ideas al terreno del diseño de vestimenta y textil, a la decoración de espacios públicos y teatrales y se convirtió en una de las principales representantes del constructivismo. Sonia Delaunay (Odesa, 1885 – París, 1979) Su defensa a ultranza del color, la apuesta por la abstracción y el interés por expandir sus ideas artísticas a todos los objetos de la vida cotidiana, se asemejan enormemente a los principios estéticos que defendían muchos de sus compatriotas de la vanguardia en Rusia, con los que mantuvo contactos.
TOURISM A. Exter, Naturaleza muerta (1913)
N. Goncharova, Pesca (1909)
N. Goncharova, El bosque (1913)
L. Popova, Arquitectura pictórica (1915) N. Udaltsova, Cubismo (1914)
S. Delaunay, Vestidos simultáneos (1925)
V. Stepanova, Jugadores de billar (1920)
L. Popova, Arquitectura pictórica (1918)
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
37
TOURISM
“PIONEERS. Women artists of the Russian avant-garde”
(Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) 1/03 – 16/06/2019
The early years of the 20th century witnessed an unprecedented cultural renaissance in imperial Russia. In the art world, numerous exhibitions and impassioned manifestoes combined influences from foreign avant-garde movements with aspects of authentic Russian culture. In addition, this exceptional situation was defined by a feature that distinguished it from the other art movements of the time: the participation of women, which was not only sizeable but extremely active and important. Some of the leading women artists of this movement are featured in the special installation “Pioneers. Women artists of the Russian avant-garde”, which brings together 12 works from the museum’s own collections by Natalia Goncharova, Alexandra Exter, Olga Rozanova, Nadeshda Udaltsova, Liubov Popova, Varvara Stepanova and Sonia Delaunay, as well as texts, biographies and photographs. These women grew up and trained under a regime that rigidly maintained pre-industrial values; nonetheless, they became pioneers in the creation, dissemination and defence of the new artistic languages that both fascinated and scandalized Russian and European society at the outset of the century. Young, intelligent, free and rebellious, these artists did not found a group, although many of them knew and influenced each other. Their names are associated with the different movements that arose during the last years of imperial rule and their careers reached maturity when the October Revolution triumphed in 1917. The spirit and determination of these women enabled them not only to become full and equal members of the avantgarde but in many cases to lead it, marking an important turning point in the history of art. Natalia Goncharova (Nagaevo, 1881 – Paris, 1962) Starting with her earliest works, perfectly combined an interest in European avant-garde movements with a quest for inspiration derived from Russia’s popular roots and its folklore. Following an initial Neo-primitivist phase, focused on Cubism and Futurism then developed Rayonism. Alexandra Exter (Bialystok, 1882 – Fontenay-aux-Roses, 1949) Fascinated by the potential of the new Cubist language, immediately adopted it, becoming one of its principal exponents in Russia. On the outbreak of World War I, returned to Russia where she was influenced by Kazimir Malevich, resulting in her first nonfigurative works. During this period she began to work for the theatre and from 1921 produced fashion designs.
38
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Olga Rozanova (Melenki, 1886 – Moscow, 1918) Rozanova not only collaborated on the design of numerous Futurist publications but also began to write transrational poems herself. At the same time she produced her earliest Cubo-futurist paintings, in which colour is the principal concern. Nadeshda Udaltsova (Orel, 1886 – Moscow, 1961) Thanks to her, Cubism became the basis from which she produced works that are considered the paradigmatic examples of that movement in Russia. Liubov Popova (Ivanovskoe, 1889 – Moscow, 1924) From a very early date combined her fascination with traditional Russian art with numerous family trips around Europe. Classical Italian art, particularly the compositional foundations of the Renaissance style, left a profound mark on her. A further period in Italy allowed her to assimilate Cubism at first hand, then she oscillated between Suprematism and Constructivism although she always maintained clear artistic independence. In 1921 she abandoned easel painting and embarked on an important career as a graphic, textile and theatrical designer. Varvara Stepanova (Kaunas, 1894 – Moscow, 1958) In 1917 began to write trans-rational poems and her enthusiasm for the triumph of the October Revolution led her to fill her works with characters that represented the ideal of the Socialist era: robotic, efficient and dynamic. Extended her ideas to the field of clothing and textile design and to the decoration of public spaces and theatres, becoming one of the principal representatives of Constructivism. Sonia Delaunay (Odessa, 1885 – Paris, 1979) Her firm defence of colour, commitment to abstraction and interest in extending her artistic ideas to all types of everyday objects are notably close to the aesthetic principles upheld by many of her fellow avant-garde artists in Russia, with whom she was in contact.
Queremos ponerle buen sabor a tu vida We want to make your life more delicious Мы хотим сделать твою жизнь вкуснее
Productos frescos y de calidad máxima en pleno corazón de Alicante Menú arrocero diario Gran variedad de arroces
Fresh and high quality products right in the heart of Alicante Set lunch menus with paella
Great variety of paellas
Свежие продукты высочайшего качества в самом сердце Аликанте Plaza de los Luceros, 4, 03001, Alicante Tel. 965140069 www.chaflandeluceros.com reservas@chaflandeluceros.com Domingos cerrados / Closed on Sundays / Закрыто по воскресеньям
Комплексные меню с паэльей Большой выбор паэльи
TOURISM
«ПИОНЕРЫ. Женщины-художницы русского авангарда»
(Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид) 1/03 – 16/06/2019
В начале XX века в Российской империи был создан беспрецедентный культурный ренессанс. Художественная жизнь была наполнена выставками и возвышенными манифестами, в которых сочетались влияния иностранных авангардных течений с подлинными аспектами русской культуры. Это исключительное событие также имело особенность, отличающую его от остальных художественных течений того времени: так называемый «русский авангард» имел женское участие не только многочисленное, но и чрезвычайно активное и актуальное.
ные работы. В эти годы она начала своё театральное сотрудничество, а с 1921 года занималась дизайном одежды.
Некоторым из самых выдающихся художниц того движения посвящена специальная выставка «Пионеры. Женщины-художницы русского авангарда», в которой собраны 12 музейных работ Натальи Гончаровой, Александры Экстер, Ольги Розановой, Надежды Удальцовой, Любови Поповой, Варвары Степановой и Сони Делоне, а также тексты, биографии и фотографии. Все они выросли и сформировались в режиме, который цеплялся за ценности доиндустриальной эпохи, и, тем не менее, они стали пионерами создания, распространения и защиты новых художественных языков, которые в равной степени очаровывали и шокировали российское и европейское общество в начале века.
Надежда Удальцова (Орёл, 1886 – Москва, 1961) Она превратила кубизм в фундаментальную основу, на которой она создавала произведения, считающиеся лучшим проявлением этого движения в России.
Молодые, умные, свободные и мятежные не формировали никакую группу, хотя многие из них встречались и влияли друг на друга. Их имена связаны с различными движениями, которые последовали друг за другом в последние годы существования Царской России, а их карьера достигла зрелости, когда в 1917 году победила Октябрьская революция. С их стимулом и решимостью им удалось не только интегрироваться в полное равенство в авангарде, но и во многих отношениях улучшить его, отметив важную веху в истории искусства. Наталья Гончарова (Негаево, 1881 – Париж, 1962) Из своих ранних работ она прекрасно сочетала интерес к европейским авангардным движениям с поиском вдохновения в фольклорных и русских народных корнях. После первой фазы неопримитивизма она увлеклась кубизмом и футуризмом и, наконец, развила районизм. Александра Экстер (Белосток, 1882 – Фонтене-о-Роз, 1949) Увлечённая возможностями нового языка кубизма, она сразу же приняла его и стала одним из его главных послов в России. В начале ВОВ она вернулась в свою страну, где, увлечённая работами Казимира Малевича, сделала свои первые нефигуратив-
40
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Ольга Розанова (Меленки, 1886 – Москва, 1918) Художница не только участвовала в оформлении многочисленных футуристических публикаций, но и сама начала писать стихотворения. Параллельно она писала свои первые работы в стиле кобофутуристики, где цвет уже был её главной заботой.
Любовь Попова (Ивановское, 1889 – Москва, 1924) С ранних лет она сочетала своё увлечение русским древним искусством с многочисленными семейными поездками по всей Европе. Итальянское классическое искусство, особенно композиционные основы стиля ренессанс, произвело на неё неизгладимое впечатление. Очередное пребывание в Италии позволило ей познакомиться с футуризмом из первых рук. Позже её интерес колебался между супрематизмом и конструктивизмом, хотя она всегда сохраняла чистую художественную независимость. В 1921 году она отказалась от станковой живописи и начала важную для себя карьеру графического дизайнера, текстильщика и сценографа. Варвара Степанова (Каунас, 1894 – Москва, 1958) В 1917 году она начала писать транснациональные стихи и с энтузиазмом отнеслась к победе Октябрьской революции, наполняя свои произведения персонажами, которые представляли идеал (роботизированный, эффективный и динамичный) социалистической эпохи. Она расширила свои идеи в области дизайна одежды и текстиля, а также в оформлении общественных и театральных пространств, став одним из главных представителей конструктивизма. Соня Делоне (Одесса, 1885 – Париж, 1979) Её бескомпромиссная защита цвета, приверженность абстракции и интерес к распространению своих художественных идей на все предметы повседневной жизни очень похожи на эстетические принципы, отстаиваемые многими её российскими соотечественниками, с которыми она поддерживала связь.
Снижения веса · Детоксикации организма · Антивозрастная · Эстетическая Медицина Восстановления Сна · Восстановительной Медицины · Антистресс · Регенеративная Медицина Генетическая · Когнитивная Стимуляция · Энергетического Здоровья Фитнесс · Натуральная Терапия Лауреат более 60-и международных премий
#SHAlifestyle @shawellness shawellnessclinic.com T +34 - 966 811 199 info@shawellnessclinic.com
TOURISM
“Balthus”
19.02 – 26.05.2019
Museo Nacional
Thyssen-Bornemisza Madrid
Considerado uno de los grandes maestros del arte del siglo XX, Balthus es sin duda también uno de los pintores más singulares de su tiempo. Su obra, diversa y ambigua y tan admirada como rechazada, siguió un camino virtualmente contrario al desarrollo de las vanguardias. El propio artista señaló explícitamente algunas de sus influencias en la tradición históricoartística, de Piero della Francesca a Caravaggio, Poussin, Géricault o Courbet. En un análisis más detenido, se observan también referencias a movimientos más modernos, como la Nueva Objetividad, así como los recursos de las ilustraciones populares de libros infantiles del siglo XIX, como Alicia en el País de las Maravillas. En su desapego de la modernidad, que podría calificarse de “posmoderno”, Balthus desarrolló un estilo figurativo personal y único, alejado de cualquier etiqueta. Su particular lenguaje pictórico, de formas contundentes y contornos muy delimitados, combina los procedimientos de los maestros antiguos con determinados aspectos del surrealismo, y sus imágenes encarnan una gran cantidad de contradicciones, mezclando tranquilidad con tensión extrema, sueño y misterio con realidad, o erotismo con inocencia. En sus escenas urbanas y en sus interiores, pero también en sus paisajes y naturalezas muertas, el espacio pictórico se convierte en escenográfico, invitando al espectador a formar parte de él, mientras que el tiempo parece detenerse.
Thérèse «Тереза», 1938
las etapas de su carrera desde la década de 1920. La selección incluye algunas de sus obras más importantes como La calle (1933), que se verá en España por primera vez, La toilette de Cathy (1933), Los hermanos Blanchard (1937), Los buenos tiempos (1944-1946), Thérèse y Thérèse soñando, ambas de 1938 y magníficos ejemplos de sus polémicos retratos de jóvenes adolescentes, y La partida de naipes (1948-1950), del propio Museo Thyssen y la única obra maestra de Balthus en nuestro país; recientemente restaurada, la última sala del recorrido se dedica a presentar el resultado de su estudio técnico y del trabajo realizado por el equipo de restauración del museo. Por la importancia y por el número de sus préstamos cabe destacar al MoMA y al Metropolitan Museum de Nueva York, al Centre Pompidou de París, y al Hirshhorn Museum and Sculpture Garden de Washington, entre otras instituciones y colecciones privadas.
La exposición, primera monográfica que se presenta en España en más de veinte años, reúne 47 obras, en su mayoría pinturas de gran formato, que cubren todas
42
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Thérèse soñando «Мечтающая Тереза», 1938
Una exposición retrospectiva del artista francés Balthasar Klossowski de Rola (19082001), conocido como Balthus, organizada conjuntamente con la Fondation Beyeler en Riehen/ Basilea y con el generoso apoyo de la familia del pintor
Hijo del historiador del arte y pintor Erich Klossowski y de la también artista Elisabeth Dorothea Spiro, conocida como Baladine, Balthus (Balthasar) nació en París en 1908 y creció en el ambiente intelectual y artístico de la ciudad, donde se habían instalado sus padres unos años antes. Debido a los orígenes germanos de la familia, durante la Primera Guerra Mundial tuvieron que refugiarse en Berlín y en Suiza. Tras la guerra, sus padres se separan y Baladine se convirtió en Merline, musa y compañera de Rainer Maria Rilke. Balthus y su hermano mayor, Pierre, se trasladan a vivir a Ginebra con ella y el poeta acabó ocupando el lugar de su progenitor y se convirtió en su principal mentor. En 1920 Rilke publicó una colección de acuarelas del joven artista en el libro Mitsou: quarante images par Balthusz; a partir de entonces, su apodo familiar se convertiría en su nombre artístico.
TOURISM “Todos los grandes pintores nos enseñan a ver. Balthus nos lleva a un mundo que es solo suyo. No era surrealista ni realista, ni perteneció a ningún otro ismo. Sus cuadros son radicalmente originales, invenciones únicas e independientes, algo deudoras del pasado, pero solo en el sentido de la maestría técnica, para algunos un poco escandalosas en sus temas, pero solo como una manera de llamar la atención (como él mismo afirmó en una carta), y al cabo tributarias totalmente de su audaz aparición en nuestro presente”. (Wim Wenders)
La partida de naipes «Игра в карты», 1948-1950
El aseo de Cathy «Туалет Кати», 1933 Un pintor a contracorriente La primera exposición individual de Balthus, en 1934, constaba solo de siete lienzos, pero fueron suficientes para convertirse en toda una revelación. Sus imágenes pintadas a la manera tradicional, pero alejadas de las corrientes figurativas de la época, estaban cargadas de implicaciones psicológicas y de misterio.
“No tengo ningunas ganas de figurar entre los representantes de las últimas novedades. Simplemente quiero cumplir mi destino como pintor (…)”
Balthus buscaba provocar. A primera vista, sus pinturas parecen convencionales, de un clasicismo casi académico, pero no lo son, y subyace en ellas una visión psicológica mucho más compleja. El mundo se presenta como un escenario en el que los sueños se entrelazan con la vida cotidiana. Son imágenes perturbadoras, ambiguas, pueden fascinar o producir rechazo o extrañeza, pero en ningún caso indiferencia. Sus cuadros narrativos son auténticos dramas psicológicos teatralizados, escenas íntimas o tragedias domésticas que se representan una y otra vez ante la mirada del espectador. La escasa profundidad del espacio pictórico, la paleta restringida y dramática, el exagerado sentimiento de lo clásico, sus figuras sugerentes, llamativas, el erotismo velado o latente, la violencia implícita, el tiempo detenido… todo contribuye a crear esa atmósfera de misterio.
Los hermanos Blanchard «Брат и сестра Бланшар», 1937
La calle «Улица», 1933
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
43
TOURISM
A retrospective exhibition on the work of the French artist Balthasar Klossowski de Rola (1908―2001), known as Balthus. It is organised in conjunction with Fondation Beyeler in Riehen/Basel, where it is on show until January 2019, with the generous support of the painter’s family Hailed as one of the great masters of twentieth-century art, Balthus is undoubtedly also one of the most unusual painters of his time. His diverse, ambiguous paintings, as admired as much as they are rejected, developed in virtually the opposite direction to the avant-garde movements. The artist himself explicitly stated that some of his influences in art historical tradition were Piero della Francesca, Caravaggio, Poussin, Géricault and Courbet. A closer analysis also reveals references to more modern movements such as New Objectivity and the devices used in the illustration of popular nineteenth-century children’s books such as Alice in Wonderland. His indifference – which could be described as ‘post-modern’ – of modern trends, Balthus developed a unique, personal figurative style that defies classification. His particular pictorial language characterised by bold forms and very marked contours combines the procedures of the Old Masters with certain aspects of Surrealism, and his images embody many contradictions, mixing calm with extreme tension, the dream world and mystery with reality, and eroticism with innocence. In his urban scenes and interiors but also in his landscapes and still lifes, the picture space becomes a stage set in which the viewer is invited to take part, while time appears to grind to a standstill. El sueño II «Сон II», 1956-1957
44
«Balthus»
Museo Nacional
Thyssen-Bornemisza Madrid 19.02 – 26.05.2019
The son of the art historian and painter Erich Klossowski and Elisabeth Dorothea Spiro, known as Baladine and also an artist, Balthus (Balthasar) was born in Paris in 1908 and was raised in the intellectual and artistic environment of the city, where his parents had established themselves a few years earlier. Owing to the family’s German origins, they had to seek refuge in Berlin and Switzerland during the First World War. After the war, his parents separated and Baladine became Merline, the muse and lover of Rainer Maria Rilke. Balthus and his elder brother Pierre went to live in Geneva with her. The poet ended up taking his father’s place and became his main mentor. In 1920 Rilke published a collection of watercolours by the young artist in the book Mitsou: quarante images par Balthusz; and from then onwards Balthus’s family nickname became his artistic name.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
The exhibition, the first retrospective to be held in Spain for more than twenty years, brings together 47 works, mostly paintings in large format, which cover all the stages in his career from the 1920s onwards. The selection includes a few of his most important works, such as The Street (1933), which will be on show in Spain for the first time, Cathy’s Toilette (1933), The Blanchard Children (1937), The Golden Days (1944―46), Thérèse and Thérèse dreaming, both dated 1938 and magnificent examples of his controversial portraits of young adolescents, and the Museo Thyssen’s Card Game (1948―50), the only masterpiece by Balthus in Spain. The last room shows the results of the technical study and recent restoration work carried out on this painting by the museum’s team of restorers. Mention should be made of the MoMA and Metropolitan Museum of New York, the Centre Pompidou in Paris, and the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington, among other institutions and private collections, for the importance and number of works loaned for the show. «I have no wish to figure among samples of the latest novelties. I simply want to fulfil my own destiny as a painter (…)»
TOURISM Painting against the current Balthus’s first solo exhibition in 1934 featured only seven canvases, but they proved to be quite a revelation. His images, painted in the traditional manner but far removed from the figurative trends of the day, were steeped in psychological connotations and mystery. Balthus set out to provoke. At first sight his paintings look conventional, with an almost academic classicism, but they are not: underlying them is a much more complex psychological vision. The world is presented as a stage where dreams are interwoven with everyday life. They are disturbing, ambiguous images that cause fascination or repulsion, but never indifference. His narrative pictures are theatricalised psychological dramas, intimate scenes or domestic tragedies that are played out for the spectator over and over again. The scant depth of the picture space, the limited, dramatic palette, the exaggeratedly classical feeling, the suggestive and striking figures, their veiled or latent eroticism, the implicit violence and the sensation of time stood still all help create this mysterious atmosphere. Bodegón Натюрморт, 1937
«Every great painter teaches us to see. Balthus took us into a realm all his own. He was not a Surrealist, nor a realist, nor did he ever belong to any other ism. His paintings were sheer originals, unique and independent inventions, owing a bit to the past, but only as masterly craftsmanship, a bit to some scandalous subjects, but only as a way to get attention (as he once wrote in a letter), and in the end owing everything to their courageous appearance in our present.» (Wim Wenders)
«Бальтюс»
Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид
El rey de los gatos «Король котов», 1935
Ретроспектива творчества французского художника Бальтазара Клоссовски де Ролы (1908–2001), известного как Бальтюс, организованная при поддержке Фонда Бейелера (Риэн, Базель) и потомков художника Бальтюс – не только один их великих мастеров искусства XX века, но и, бесспорно, один из гениальных художников современности. Его многогранное и неоднозначное творчество, кого-то приводящее в восторг, а кого-то просто отталкивающее, следовало в виртуально противоположном направлении на пути к развитию передовых тенденций. Сам художник ясно обозначает в своей технике следы влияния Пьеро делла Франчески, Караваджо, Пуссена, Жерико и Курбе. При более детальном анализе также прослеживается обращение к новым течениям, в том числе, к Новой вещественности, равно как к популярным иллюстрациям детских книг XIX века, среди которых – Алиса в Стране чудес. В результате своего отдаления от модернизма, или своего так называемого периода «постмодерн», Бальтюс смог развить неординарный и индивидуальный изобразительный стиль, лишённый всяких ярлыков. Исключительный язык его живописи с преобладанием объёмных форм и чётко очерченных контуров комбинирует технику старых мастеров и некоторые аспекты сюрреализма, тогда как его картины насыщены противоречиями, выражая смешение спокойствия с экстремальным напряжением, мечты и тайны с явью, эротизма с наивностью и т.д. В его городских сценах и интерьерах, также как в пейзажах и натюрмортах живописное пространство становится сценографическим и приглашает зрителя быть его частью, а время останавливает свой ход. Это первая монографическая выставка, посвящённая Бальтюсу, проходящая в
Испании за последние 20 лет. На ней представлены 47 работ – в основном, крупномасштабных картин, охватывающих все этапы творчества художника с 20-ых годов XX века. Среди них – выдающееся произведение «Улица» (1933), впервые выставленное в Испании, «Туалет Кати» (1933), «Брат и сестра Бланшар» (1937), «Золотые дни» (1944-1946), «Тереза» и «Мечтающая Тереза» (1938), великолепные образцы его полемических портретов юных девушек и «Игра в карты» (19481950) – единственная работа Бальтюса, хранящаяся в Испании в составе коллекции Музея Тиссена-Борнемисы. Результат проведённых над ней технических исследований и реставрационных работ также представлен в рамках показа в обновлённом последнем зале выставки. По значимости и количеству предоставленных картин следует отметить, среди прочих центров и помимо частных коллекций, НьюЙоркские Музей современного искусства и Метрополитен-музей, Парижский Центр Помпиду, Вашингтонский Музей Хиршхорн и сад скульптур.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
45
La habitación turca «Турецкая комната», 1965-1966
TOURISM
Бальтюс (Бальтазар) – сын искусствоведа и художника Эриха Клоссовского и художницы Элизабет Доротеи Шпиро, известной как Баладина. Родился в 1908 году в Париже, куда его родители переехали за несколько лет до его рождения, и вырос в интеллектуальном и художественном окружении. Ввиду своих немецких корней, семейству пришлось укрываться в Берлине и Швейцарии в годы Первой мировой войны. По её окончании родители Бальтюса разошлись, а Баладина стала Мерлиной – музой и спутницей поэта Райнера Марии Рильке. Она со своими двумя сыновьями, Пьером и Бальтазаром, переехала жить в Женеву, где Райнер выполнял не только роль отца, но и главного наставника. В 1920 году Райнер выпустил в свет книгу Мицу: сорок рисунков Бальтюса с созданной юным Бальтюсом серией рисунков; с тех пор это семейное прозвище стало художественным псевдонимом художника.
46
Художник, идущий против течения Первая индивидуальная выставка Бальтюса состоялась в 1934 году и представляла всего лишь 7 холстов, которых, однако было достаточно для того, чтобы заставить говорить о настоящем открытии. Написанные в традиционном жанре, но не соответствующие художественным течениям того времени, они были охвачены психологическими противоречиями и тайнами. «У меня нет никакого желания числиться среди представителей последних новинок. Я просто хочу исполнить свою судьбу художника (…)» Бальтюс стремился провоцировать. На первый взгляд, его живопись кажется обычной и почти академической, но это не так: в ней скрыто сложное психологическое видение. Мир представляется как сцена, где мечты переплетаются с повседневной жизнью. Картины Бальтюса неоднозначны: они способны возмутить, очаровать, удивить, оттолкнуть, но ни в коем случае оставить равнодушным. Его повествовательные работы – это настоящие театрализованные психологические драмы, интимные сцены и бытовые трагедии,
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
которые вновь и вновь играются перед зрителем. Ограниченная глубина живописного пространства, бедная и драматическая палитра, утрированное ощущение классики, интересные и яркие образы, завуалированный и скрытый эротизм, подразумеваемая жестокость, приостановленное время – всё способствует созданию загадочной атмосферы. «Все великие художники учат нас видеть. Бальтюс нас переносит в мир, который принадлежит только ему. Он не был сюрреалистом, ни реалистом, он не относился ни к какому -изму. Его картины всецело оригинальны, это уникальные и независимые задумки, некие должницы прошлого, но только в отношении технического мастерства, немного скандальные в передаче своих тем для некоторых, но только как способ привлечь внимание (как он сам написал в одном письме), и, наконец, полностью подчинённые своему смелому появлению в нашем настоящем.» (Вим Вендерс)
Date un capricho Ostras La Belle
La vie est Belle www.labellehuitre.com
Huitre
Premium fashion stores en Altea y Denia
Ofrecemos las últimas tendencias en fashion & lifestyle y el mejor servicio posible. Para la mujer: Marc Cain, Cambio, Claudia Strater, Dea Kudibal, Repeat, 10 Days, Jane Lushka, etc. Para el hombre: Blue Industry, Denham, State of Art, Shockly, etc. ¡Ven a ver una de nuestras tiendas! Las puertas están siempre abiertas, y el café, siempre listo.
¡Aprovecha el ambiente relajado y disfruta haciendo tus compras!
CALLE LA MAR 1 · ALTEA TEL. 965 841 846
bgaltea@bgintermoda.es
CALLE LA MAR 24 · DENIA TEL. 966 436 272
TOURISM
“Olga Picasso” (Museo Picasso Málaga)
26.02 – 02.06.2019
50
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
TOURISM
Un proyecto itinerante que presenta la figura y la historia de Olga Khokhlova, primera esposa de Pablo Picasso. La exposición -que surge de las cartas y fotografías encontradas en el baúl de viaje de esta bailarina rusa, abuela de Bernard Ruiz-Picasso- aborda los años que compartieron como pareja, poniendo en perspectiva la realización de algunas de las grandes obras de Picasso, y reconstruyendo esta producción en el marco de una historia personal que transcurre paralela a otra historia política y social. Hija de un coronel de la armada imperial rusa, Olga Khokhlova (Nezhin, Ucrania, 1891 – Cannes, Francia, 1955) se incorporó en 1911 a los Ballets Rusos, la prestigiosa e innovadora compañía de danza que triunfó en la Europa de principios del siglo XX bajo la dirección de Serguéi Diáguilev. Conoció a Pablo Picasso en Roma en la primavera de 1917, cuando el artista realizaba los decorados y el vestuario del ballet Parade. Contrajeron matrimonio en París el 12 de julio de 1918, y en febrero de 1921 nació su primero y único hijo, Paul. La pareja se separó en 1935, aunque continuaron casados hasta la muerte de ella en Cannes, en el año 1955. Del baúl de viaje de aquella bailarina rusa -que su hijo recibió al heredar la mansión de Boisgeloup y actualmente en propiedad de la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA)- surgieron las cartas y fotografías que han permitido recrear una historia personal y artística que transcurre paralela a otra historia política y social. En su interior y durante muchos años, sus cajones custodiaron sobres de Kodak repletos de fotografías que contaban la historia de sus abuelos, de su vida en común, de sus viajes, de los talleres de Picasso… Otros
compartimentos preservaron cientos de cartas en francés y en ruso, atadas con pequeños lazos de seda rosa o azul. La maleta de Olga, grabada con sus iniciales, salvaguardaba asimismo sus atuendos de danza: zapatillas, tutús, programas de ballet…y otros objetos más personales, como un crucifijo o una biblia ortodoxa en ruso. El contenido de aquella valija, el único bien personal que ella conservó tras su separación de Picasso, ha permitido contextualizar algunos aspectos del trabajo de Picasso durante su vida con Olga. Aproximadamente 350 objetos, incluyendo pinturas, obras en papel, fotografía, cartas, documentación y películas, serán mostradas en esta exposición. Los archivos de Olga Khokhlova Cuenta Bernard Ruiz-Picasso que su abuela (a la que nunca conoció, pues falleció antes de su nacimiento), era para él una abuela “misteriosa” ya que solamente se hablaba de ella en escasas ocasiones. Un retrato de Olga, dibujado por Picasso, presidía el salón del apartamento parisino de su infancia en donde, en ocasiones, su padre Paul realizaba ante él algunos de los pasos de ballet que le había enseñado su madre. Conocer más sobre su abuela fue lo que impulsó la tarea de encargar la traducción de las más de seiscientas cartas redactadas en ruso que Olga Khokhlova recibió de su familia entre 1919 y 1933. Misivas que han permitido desgranar el destino trágico y lejano de sus padres, hermanos y parientes, mientras ella disfrutaba de una vida confortable en París, junto a Picasso. “Olga Picasso” ofrece una nueva lectura acerca del papel que esta mujer jugó tanto en la vida del artista, como en la historia del arte. La exposición es pues el resultado de un intenso trabajo de investigación que nace de los archivos de Olga Khokhlova, abuela de Bernard RuizPicasso, uno de los comisarios de esta exposición y figura esencial en la creación y en el día a día del Museo Picasso Málaga.
A touring exhibition that presents Picasso’s first wife Olga Khokhlova and her story. The exhibition came about from the letters and photographs found in the travel trunk of the Russian dancer, who was Bernard Ruiz-Picasso’s grandmother, and it covers the years she and Picasso were together as a couple. It puts into perspective the creation of some of Picasso’s greatest works, and reconstrues this body of work in the context of a personal story that developed alongside another, political and social, story. Olga Khokhlova (Nezhin, Ukraine, 1891 – Cannes, France, 1955) was the daughter of a colonel in the Russian Imperial Army. In 1911 she joined the prestigious and innovative Ballet Russe company, which was highly successful in Europe at the start of the 20th-century under the direction of Serguei Diaghilev. She first met Pablo Picasso in Rome in the spring of 1917, when the artist was designing the sets and costumes for the ballet Parade. They were married in Paris, on 12th July 1918, and their first and only child, Paul, was born in February 1921. The couple separated in 1935, although they remained married until Olga’s death in Cannes, in 1955. The Russian ballerina’s travel trunk, which her son received when he inherited the chateau of Boisgeloup – currently owned by the Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA) – contained letters and photographs that made it possible to put together a personal and artistic story which developed parallel to another, political and social, story. For many years, the drawers harboured Kodak envelopes full of photos that told the story of his grandparents, their life together, their travels, Picasso’s ateliers and more. In other compartments lay hundreds of letters in French and Russian, tied with little pink or blue silk ribbons. Olga’s trunk, engraved with her initials, also held her dance attire, ballet shoes, tutus, programmes and other more personal objects, such as a crucifix and a Russian Orthodox bible. The contents of the trunk, which was the only personal belonging Olga kept after her separation from Picasso, meant that aspects of the artist’s work during his time with her were able to be put into context. Approximately 350 items will be shown in the exhibition, including paintings, works on paper, photographs, letters, documents and films.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
51
TOURISM
«Ольга Пикассо»
(Музей Пикассо, Малага)
Передвижная выставка, посвящённая личности и истории жизни Ольги Хохловой – первой супруги Пабло Пикассо. Выставочный проект, созданный на основе писем и фотоснимков, которые хранились в дорожном сундуке русской балерины, а также бабушки Бернара Руиса-Пикассо, охватывает годы совместной жизни Ольги и Пабло. Показана объективная связь с созданием художником одних из своих великих шедевров, которые позволяют восстановить рамки личной жизни, протекавшей на фоне политической и социальной.
русского языка более 600 писем, полученных Ольгой от своих родственников между 1919 и 1933 годами. Именно эта переписка помогла вникнуть в подробности далёкой и трагической судьбы, постигшей её родителей, братьев, сестёр и других родственников, пока она сама комфортно жила с Пикассо в Париже. Дочь полковника Русской императорской армии, Ольга Хохлова (Нежин, Российская империя, 1891 – Канны, Франция, 1955) стала в 1911 году танцовщицей «Русского балета» – престижной и новаторской компании Сергея Дягилева, имеющей оглушительный успех в Европе в начале XX века. Весной 1917 года в Риме она познакомилась с Пабло Пикассо, когда тот оформлял декорации и костюмы для балета «Парад». 12 июля 1918 года в Париже между ними был заключён брак, а в феврале 1921 года родился их первый и единственный сын Поль. Брак распался в 1935 году, хотя Ольга оставалась законной женой Пикассо до своей смерти в Каннах в 1955 году. В дорожном сундуке с инициалами русской балерины, оставленном в наследство её сыну вместе с замком Буажелу – нынешней собственностью Фонда поддержки искусства Альмины и Бернара Руис-Пикассо (FABA), были обнаружены письма и фотоснимки, которые позволяют сегодня восстановить рамки личной и творческой жизни, протекавшей на фоне политической и социальной. В течение долгих лет в сундуке хранились коробочки Kodak с фотографиями, а с ними – история бабушек и дедушек Ольги, её супружеской жизни, путешествий,
52
мастерских Пикассо и т.д. Некоторые отделения были заполнены письмами на французском и русском языках, перевязанными шёлковыми розовыми и голубыми лентами. Там же были найдены балетные пуанты, пачка, театральные программы и другие личные вещи, как крест и Библия на русском языке. Содержимое дорожного сундука – единственного личного архива, который Ольга сохранила с момента расставания с Пикассо, позволило изучить некоторые аспекты творчества художника в контексте его совместной жизни с женой. На выставке представлены около 350 предметов, среди которых – картины, рисунки на бумаге, фотографии, письма, документы и киноплёнки. Архивы Ольги Хохловой По словам Бернара Руиса-Пикассо, его бабушка (которую, впрочем, он никогда не знал, поскольку она умерла до его рождения) была «загадочной»: о ней говорили в очень редких случаях. Портрет Ольги, написанный Пикассо, украшал главную стену салона парижской квартиры его детства – там же его отец Поль иногда выполнял перед ним балетные па, которым научила его мать. С целью узнать больше о своей бабушке, Бернар поручил перевести с
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Выставка предлагает погрузиться в чтение на тему роли Ольги Пикассо как в жизни мастера, так и в истории искусства. Это результат колоссальной исследовательской работы с материалами архивов Ольги Хохловой, проведённой её внуком и одним из главных организаторов события, Бернаром Руисом-Пикассо, равно как руководством Музея Пикассо города Малаги – родины выдающегося художника.
For Singular PEOPLE... Singular PRIVILEGES EL CLUB MÁS EXCLUSIVO EN UN LUGAR ÚNICO. ACCESO DIARIO AL CIRCUITO TERMAL Y GIMNASIO. - 15% de descuento en salud y belleza y peluquería. - 10% de descuento en alojamiento, restaurantes, bares y productos de belleza facial y corporal. Además de muchos más beneficios que puede consultar en nuestra web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios
THE CLUB MOST EXCLUSIVE IN A VERY UNIQUE PLACE. DAILEY ACCESS TO THERMAL CIRCUIT AND GYM. - 15% of discount in health, beauty and hairdressing. - 10% of discount in accommodation, restaurants, bars and beauty products face and body. Also more benefits which you can consult in our web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios
hotel-villa-gadea.com
RESERVAS _ TO RESERVE: +34 96 681 71 00 sh-hoteles.com
TOURISM
Sabores y campo para esta primavera en
Todavía con nieve en los Pirineos y los prados de un verde intenso, te hemos preparado algunas propuestas que combinan la mejor gastronomía de temporada con paseos guiados a pie o en bici, geocaching, observación de aves y estrellas, y actividades en torno al vino de lo más apetecibles. No vas a querer entrar en casa… Senderos con sabor Si todavía no conoces nuestros senderos imprescindibles, anímate a hacerlo con un guía profesional los fines de semana de primavera. Y, como novedad, te espera la Ruta de los Búnkers de Auritz/ Burguete. Recuerda que después del paseo ¡hay premio!: una degustación o una visita gastronómica.
tagonista esta primavera con la apertura del Centro de Interpretación Ultreia. Para la ocasión, se han organizado visitas gratuitas y paseos accesibles, además de catas con vinos elaborados en las bodegas del Camino. Observación de estrellas Ya te lo hemos advertido… esta primavera no vas a parar en casa ni de día ni de noche. Tanto si eres un experto astrónomo como si nunca has examinado el firmamento a través de un telescopio, prueba con la “Observación de estrellas” en nuestros destinos Starlight y lugares libres de contaminación lumínica. El Valle de Roncal-Belagua, la vía verde del Vasco Navarro, la Sierra de Aralar y Lerín te están esperando.
Gastrobikes Si lo tuyo es la bicicleta, sea BTT o eléctrica, te ofrecemos una forma distinta de recorrer nuestras vías verdes y el desierto de las Bardenas Reales. Te acompañarán guías profesionales y podrás terminar la jornada con visitas a un olivar, una quesería o al Museo de la Trufa, degustando cómo no, lo mejor de sus productos. Ruta del vino de Navarra ¡LÁNZATE A NUEVAS EXPERIENCIAS EN TORNO AL VINO! No te quedes solo con la visita a la bodega, porque la Ruta del Vino de Navarra tiene preparadas otras formas de sumergirte en el mundo de la enología: visitas a viñedos, paseos en carreta o en buggy, injerto en vid, vinoterapia, adiestraexperiencia, y por supuesto, catas y degustaciones en los 4 territorios de la Ruta. Pamplona es flor y Camino de Santiago La capital pone en marcha el festival “Pamplona es flor” ofreciendo actividades en sus coloridos parques y jardines durante los meses de abril y mayo: visitas guiadas, degustaciones, gastronomía y conciertos. El Camino de Santiago también será pro-
54
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Fotos: G.N. Turismo Navarra Фото: Департамент по туризму Правительства Наварры
¡Has llegado a Navarra en el mejor momento!
Navarra
TOURISM
Foto: Patxi Uriz / Фото: Патчи Урис
тают в себе лучшую сезонную гастрономию с экскурсиями в сопровождении гида пешком или на велосипеде, геокешинг, наблюдение за птицами и звёздным небом, а также дегустации самого желанного вина. Вы не захотите оставаться дома... Маршруты со вкусом Если Вы до сих пор не знаете наши основные маршруты, сделайте это с профессиональным гидом в весенние выходные! Среди новинок Вас ожидает маршрут «Бункеры Бургете». Помните, что после прогулки Вас ждет приз – дегустация или гастрономический визит.
Вкус и цвет весенней
Наварры Вы прибыли в Наварру в самое лучшее время!
Все ещё со снегом в Пиренеях и сочно зелёными лугами, Наварра ожидает Вас с предложениями, которые соче-
Гастровелосипеды Если Вы – любитель езды на велосипеде, будь то горном или электрическом, мы предлагаем Вам другой способ путешествия по нашим зелёным маршрутам и пустыне Барденас-Реалес. Вас будут сопровождать профессиональные гиды, и Вы сможете завершить день посещением оливковой рощи, сыроварни или Музея трюфелей, дегустируя лучшие блюда из местных продуктов. Винный маршрут Наварры ПОЛУЧИТЕ НОВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ МИРА ВИНА!
Не ограничивайтесь посещением винодельни, ибо винный маршрут Наварры включает другие способы погрузиться в мир энологии: посещение виноградников, поездка в повозке или багги, прививание винограда, винотерапия, мастер-классы и, конечно же, дегустации на 4 территориях маршрута. «Памплона – цветение» и Путь святого Иакова В апреле и мае столица принимает фестиваль «Памплона – цветение», предлагая мероприятия в живописных парках и садах: экскурсии, дегустации, гастрономию и концерты. Путь святого Иакова также станет главным героем этой весны с открытием Центра интерпретации «Ульрейа». По этому случаю организованы бесплатные посещения и доступные прогулки, а также дегустации вин, производимых на винодельнях Пути. Наблюдение за звёздами Мы предупреждали Вас... этой весной Вы не усидите дома ни днём, ни ночью. Являетесь ли Вы опытным астрономом или никогда не исследовали небо с помощью телескопа, попробуйте понаблюдать за звёздами в наших пунктах назначения Starlight и местах, лишённых освещения. Валье-де-Ронкаль, Баскско-Наваррская дорога, горный массив Аралар и Лерин ждут Вас.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
55
От традиционных до эксклюзивных товаров: шопинг-тур в
Валенсии
Шопинг в Валенсии – это известные мировые бренды, как Loewe и Max Mara, элитные ювелирные салоны и отечественные бутики гурмэ, а также предложения от молодых дизайнеров, мастеров ручной работы и модельеров одежды винтаж. Зоной самого оптимального шопинга является исторический центр города. Культура, авангардизм, традиции и мода прекрасно уживаются между собой в районе улиц Колумба, Дон Хуана Австрийского, Хорхе Хуана и Сирило Амороса. Престижные испанские и мировые марки и ювелирные магазины, предлагающие уникальные изделия, сосредоточены на улицах Поэта Кероля и Ла-Пас. Для приобретения предметов ручной работы и типичных сувениров – керамических и кружевных изделий – лучше всего посетить Круглую площадь. Традиционная ярмарка мастеров «L´Escuraeta» также проходит на Площади королевы, возле Кафедрального собора, в период со второго воскресенья мая до середины июня. Расписанные вручную веера, предметы из керамики, альпаргаты, изделия из шёлка или даже паэлья – вот некоторые примеры подарков на память. На Центральном рынке Вы найдёте любые продовольственные товары, которые по возвращении домой оживят Ваши кулинарные впечатления: земляной миндаль для орчаты, сыры, овощи с местных полей, шафран, оливковое масло, вина, валенсийский рис, набор специй для паэльи и т.д. Вы также можете воспользоваться услугой доставки продуктов по Европе. Новинки альтернативного шопинга представлены на рынке Тапинерия – креативном, торговом и гастрономическом пространстве с рядами ларьков, меняющихся раз в две недели. Любителей иной моды не менее вдохновит квартал Русафа, где на фоне повседневного стиля развиваются художественные и интеллектуальные тенденции. Магазины обычно открыты с 10:00 до 21:00 ч., с понедельника по субботу. Некоторые работают также в воскресенье по сокращённому графику. Туристы из стран, не входящих в ЕС, могут вернуть НДС с покупок стоимостью от 1 сентимо, сделанных на территории Испании. Для этого на месте покупки необходимо взять чек TAX FREE и обратиться за преждевременным возвратом в Бюро туристической информации по адресу: Ул. Ла-Пас, 48. Там же можно ознакомиться со всеми условиями.
Узнайте больше о шопинге на:
ru.visitvalencia.com/shopping-valencia TravelValencia
TravelValencia
Visit_Valencia
TOURISM
“Irán. Cuna de civilizaciones”
14/03 – 01/09/2019
(MARQ, Alicante)
Recoge dos centenares de piezas procedentes del Museo Nacional de Irán, con sede en Teherán La intención de la exposición es trazar un panorama global del pasado de Irán -antigua Persia-, desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII. Cabe recordar que el territorio geográfico de ese país es inmediato al llamado Creciente Fértil, área del próximo oriente donde surge la domesticación de animales y plantas a partir del VIII milenio antes de nuestra era, iniciándose un dilatado proceso que luego alcanzará a Europa. En ese vasto territorio se desarrollaron las primeras ciudades y los primeros estados. Queda en el acervo de la cultura universal los logros de los reyes de la dinastía aqueménida, Ciro II y Darío I, en el s. VI a.C, cuando el Imperio Persa se extendía desde lo que es el actual Pakistán hasta el este de Grecia y desde el Cáucaso hasta Egipto. SALA 1 Una introducción al Paleolítico que recoge los testimonios de los primeros homínidos del Paleolítico inferior neandertales y sapiens en el área, con las piezas que afectan el desarrollo neolítico, desde el 8500 al 5000 a.C., destacándose una escultura zoomorfa en barro y útiles en hueso, de los que sobresale por su significación el mango de una hoz y una flauta. La colección de recipientes es de una enorme calidad, destacando los vasos cerámicos con decoración geométrica. Las muestras de la Edad del Cobre Iraní (5500-3300 a.C.) son un molde cerámico y un crisol con restos de cobre. Un fragmento escultórico con un águila grabada destaca entre la cuidada producción cerámica pintada del V milenio a.C. El desarrollo cultural de la Edad del Cobre culmina con la aparición de la escritura, ofreciendo una serie de ejemplos de tablillas con caracteres cuneiformes. Cilindros en piedra para imprimir textos y escenas figurativas, y una bola de arcilla (3200 a.C.). SALA 2 Dedicada a la parte central de la exposición que atiende el periodo denominado la Edad de Oro. En dónde contemplar rea-
58
Brevemente, y tras la contemplación de un audiovisual que introducirá al público en la geografía de Irán y en la importancia de su Museo Nacional, el discurso expositivo ordena las piezas a lo largo de las tres salas. lizaciones propias del poder de la dinastía aqueménida (550-330 a.C.), cuando el pequeño reino de Persia se convierte en un gran imperio, alcanzando su máximo esplendor con Darío I (521-486 a.C.) y se erige Persépolis. De oro son la escultura de animales como el toro que gira la cabeza, el ritón con cabeza de carnero de más de 300 gramos de peso hallado en Ecbatana, y el de cabeza de felino, de unos 2 kilos de peso, y que a criterio del Museo Nacional de Irán se erige en pieza principal de la Exposición. Un puesto que igualmente merece un ritón de plata culminado con un prótomo de caballo. Figuraciones tremendamente impactantes, como el peso pétreo con cabeza de felino, acompañan manufacturas propias del esplendor palaciego: un plato de oro, un candelabro y un espejo de bronce, o la vajilla de plata representada por una cuchara y un cuenco; o la de alabastro, de la que se dispone un plato. El poder militar se expresa con un espléndido brocado de caballo en bronce y un soberbio aplique de plata que se atribuye a las influencias del mundo escita. Un fragmento de base de columna con inscripción nos sitúa en Persépolis. A partir de ahí nos acompañarán imágenes de lo que hoy constituye un impactante enclave arqueológico, que resta de la ciudad que en 518 a.C., empezara a construir Darío I sin valerse de mano de obra esclava, que conoció más de un siglo y medio de esplendor. Con la réplica de la escultura del monarca que fundara la ciudad y dos relieves originales hallados en ese enclave con la representación de hombres de distintos pueblos que acuden a rendir pleitesía al monarca persa. Junto a una imagen de la inscripción monumental cuneiforme de Behistún que, por elaborada en tres lenguas: persa antiguo, elamita y babilonio, fue decisiva para des-
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
cifrar estas escrituras antiguas. Considerada Patrimonio de la Humanidad, Persépolis proclama los logros de Darío antes de su acceso al trono, y la inscripción Behistún se acompaña de un conjunto de figuras en bajorrelieve que representan a los que conspiraron para usurpar el trono aqueménida. Ahora la joyería áurea alcanza su zenit con collares con piezas de ágata u ónice engarzados con oro, brazaletes con gemas, colgantes manufacturados entrelazando finos hilos de oro, anillos, discos con motivos a base de minúsculas esferas fundidas, un brazalete con la inscripción de dos monarcas, y otro, igualmente macizo con dos cabezas de felinos hallado en Hamadán. SALA 3 Tras la llamada Edad de Oro queda lo que se considera el Renacimiento de Persia, después del dominio de los Seléucidas, herederos de Alejandro y el Imperio Parto contemporáneo a Roma. Como elementos narrativos del ocaso aqueménida y consiguiente dominio seléucida, la colección dispone de una jarra de plata (330-250), muestra del dominio griego de la antigua Susa, una escultura en bronce de Demeter y una cabeza de piedra localizada en Bard-e Neshandeh, al parecer donada a
TOURISM De este bloque final destacan los platos de cerámica vidriada y los recipientes de vidrio, sobresaliendo un caldero de bronce elaborado en torno al 1.100. un templo por un parto. Acompañadas aquí con la reproducción de la escultura del Príncipe de Shami, buen ejemplo de la imaginería de los partos, un pueblo iranio originario de la sátrapa de Partia y que alcanza su plenitud antes del desarrollo sasánida. La exposición culmina en la Sala 3 con una muestra del Irán islámico. Tras el dominio árabe quedaron fuera de control del Califato de Bagdag reinos independientes en el territorio del Irán, como el que hizo su centro en la provincia de Jorasán. Tras el renacimiento de la cultura persa bajo la égida de los Samaníes en el s. X, un breve dominio turco da paso nuevamente a dinastías propias de Irán, como la de los Jarezmshahíes que sucumbe al ejercito mongol de Gengis Khan, y más tarde las sucesivas dinastías de raigambre mongola —destacando aquí la figura de Tamerlán—, quienes dominarían el territorio entre 1.370 y 1.501. A inicios del s. XVI la dinastía safaví se implanta en el territorio, logrando un estado persa unificado e independiente, estableciendo el islam chiita como confesión oficial. De la dinastía mongol timúrida es una lámpara de aceite (c. 1400), mientras que del reino safaví se muestra un incensario de bronce (c. 1500) y un ejemplar del Corán. Ejemplos del esplendor safaví son las excelentes porcelanas de origen chino reunidas por Abbas el Grande (15711629).
«Иран.
14/03 – 01/09/2019
Колыбель цивилизаций»
(Археологический музей Аликанте)
Вниманию публики – около двухсот экспонатов из Национального иранского музея г. Тегерана Главная цель выставки – соединить в единой глобальной панораме историю Ирана – бывшей Персии: от палеолита до XVIII века. Стоит напомнить, что географические границы государств – это так называемый Плодородный полумесяц, или регион Ближнего востока, который стал центром зарождения скотоводства и культивирования земли от начала VIII тысячелетия до н. э., начав длительный процесс, который позже распространился на территории Европейского континента. Здесь были построены первые города и возведены первые государства. Также наследием мировой культуры считаются достижения правителей династии Ахеменидов, Кира II и Дария I, правивших в VI веке до н. э., когда границы Персидской империи раскинулись от границ нынешнего Пакистана до востока Греции и от Кавказа до Египта. Музей оснащён последними новинками аудиовизуальной техники, которые помогут, кратко и понятно, ознакомиться с географией Ирана, подчеркнув всю важность работы его Национального музея, а экспонаты, представленные в трёх залах, будут сами повествовать о своей истории.
В те времена золотые украшения достигли совершенства. Мастера создавали невиданной красоты ожерелья, инкрустированные агатом или ониксом в золотой оправе; браслеты, украшенные драгоценными камнями; кулоны, переплетённые золотыми нитями; кольца; диски с мотивами в виде миниатюрных выплавленных сфер; браслет с именами двух монархов. Также представлена часть скульптуры с двумя головами представителей семейства кошачьих, найденной в Хамадане. ЗАЛ 1 Этот зал представляет эпоху палеолита, которая объединяет останки первых человекоподобных обезьян раннего палеолита: неандертальцев и homo sapiens, обитавших на этой территории. Экспонаты показывают развитие эпохи неолита от 8500 до 5000 гг. до н. э. Особо интересны глиняная статуэтка в виде животного и каменные орудия, сделанные из кости, а также ручка от серпа и флейта. Коллекция располагает хорошо сохранившимися предметами: прежде всего, это вазы из керамики, украшенные геометрическими узорами. Экспонаты эпохи медного века в Иране (5500-3300 гг. до н. э.) – это керамический слепок и тигель с остатками меди, а также хорошо сохранившийся фрагмент скульптуры выгравированного орла, который выделяется среди раскрашенной керамики V тысячелетия до н. э. ЗАЛ 2 Этот зал посвящён основной части выставки, которая затрагивает период, ознаменованный золотым веком, когда правила династия Ахеменидов (550330 гг. до н. э.). В это время небольшое по своей территории государство Персия превратилось в величайшую империю, расцвет которой приходится на правление царя Дария I (521-486 гг. до н. э.), перенёсшего столицу в Персееполис.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
59
TOURISM Из золота часто делали фигурки животных. К примеру, среди экспонатов можно увидеть быка с повёрнутой головой; ритоны, украшенные скульптурами головы барана и ещё один – со скульптурой головы кошки. Также достоин упоминания ритон из серебра, который украшает скульптура в виде головы лошади. Немало таких же украшений в виде скульптур украшает множество других вещей, которые находились во дворце. Много предметов роскоши, которые могут поразить воображение каждого посетителя: блюдо из золота, подсвечник и зеркало из бронзы, столовая серебряная посуда (из которой представлены ложка и чаша), посуда из алебастра (в качестве одного из экспонатов выставлено блюдо). Фрагмент колонны с надписью перемещает нас в древний Персеполис. Изображения повсюду увековечили деяния Дария I перед его вступлением на трон. Бехистунская надпись, высеченная по приказу самого царя, и барельеф с изображениями участников заговора, которые хотели завладеть троном Ахменидов, повествуют о событиях тех лет. На сегодняшний день город Персе-
60
поль является одним из объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Выставка завершается экспозицией Исламской республики Иран. Среди всех экспонатов в большей степени выделяются керамические блюда с цветной глазурью и стеклянные сосуды, да и к тому же, один из самых удивительных экспонатов – бронзовый котелок, который изготовили примерно в 1100 году.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
ЗАЛ 3 После покорения Александром Македонским Персидской империи, последняя прекратила своё существование. Поэтому за золотым веком идёт период возрождения Персии. После правления Селевкидов, преемников Александра, территория входила в Парфянское царство, границы которого простирались до самого Рима. В коллекции экспонатов представлены кувшин из серебра (330-250 гг. до н. э.), бронзовая скульптура Деметры и голова из камня, найденная в Бард-е Нешандех, как элементы повести об упадке династии Ахеменидов и о последующем правлении Селевкидов. До нас дошла масляная лампа (1400 г.) времён монгольской династии Тимуридов, а династию Сефевидов представляют кадильница из бронзы (1500 г.) и экземпляр Корана. Доказательством сефевидского величия являются изумительные изделия из фарфора, привезённые из Китая, из личной коллекции Аббаса I Великого (1571-1629).
TOURISM
Cíclope. Miguel Ángel Campano, 1981 «Циклоп». Мигель Анхель Кампано, 1981
“Toda la ciudad habla de ello. Pintura española en la colección del IVAM”
Projet pour une future ambassade de l’URSS à Madrid, «Проект для будущего посольства СССР в Мадриде». Eduardo Arroyo, 1971 / Эдуардо Арройо, 1971
Uno de los ejes fundacionales de la colección de pintura española del IVAM es el conjunto de obras de artistas asociados al informalismo español, representado por Antoni Tapies, Manolo Millares y Antonio Saura. En las tres décadas de su historia, el IVAM ha ido aumentando este patrimonio pictórico con obras de artistas nacionales pertenecientes a generaciones más jóvenes. En este sentido, la exposición presenta también el trabajo de autores que desde Valencia dieron el paso hacia la abstracción y fundaron el grupo
Parpalló en 1956 como Joaquín Michavila, pasando por el nuevo realismo de Eduardo Arroyo y Equipo Crónica, Equipo Realidad. La selección incluirá obra de artistas tan relevantes para la historia de la pintura española contemporánea como Manuel Hernández Mompó, Pablo Palazuelo, Albert Ràfols Casamada, Equipo 57, y Jordi Teixidor, así como representantes más jóvenes como José Manuel Broto, Carmen Calvo, Miguel Angel Campano, Ferrán García Sevilla, Luis Gordillo y Jose Mª Sicilia.
1/03 – 16/06/2019
Одно из главных сокровищ в коллекции испанской живописи Валенсийского института современного искусства – собрание работ художников-информалистов: Антони Тапиеса, Маноло Мильяреса и Антонио Сауры. За тридцать лет своей деятельности центр приумножил свою коллекцию работами испанских художников нового, более молодого поколения. На выставке представлены работы мастеров тех времён, сделавших в Валенсии важный шаг по направлению к абстракционизму и основавших в 1956 году группу «Parpalló»; из них – Хоакин Мичавила, на кого повлиял новый реализм Эдуардо Арройо, и творческие объединения «Equipo Crónica» и «Equipo Realidad». Выбор картин включает в себя работы известных художников, которые внесли огромный вклад в развитие современной испанской живописи. Это Мануэль Эрнандес Момпо, Пабло Паласуэло, Альберт Рафольс Касамада, творческое объединение «Equipo 57» и Джорди Теичидор, а также представители новой волны: Хосе Мануэль Брото, Кармен Кальво, Мигель Анхель Кампано, Ферран Гарсиа Севилья, Луис Гордильо и Хосе Мария Сисилия.
Mármoles, sedas y metales. Equipo Crónica, 1972 «Мрамор, шёлк и металл». Equipo Crónica, 1972
Gruyère D. Luis Gordillo, 1983 «Gruyère D». Луис Гордильо, 1983
62
«Об этом говорит весь город. Испанская живопись в коллекции Валенсийского института современного искусства» (Алькой)
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Estudio de arquitectura interior
Study of interior architecture
Анализ внутренней архитектуры
Planificación y ejecución de obras
Planning and construction works
Fabricación de mobiliario de diseño
Manufacturing of design furniture
Планирование и ведение строительных работ
Importación y distribución de mobiliario y piezas únicas
Import and distribution of furniture and unique pieces
Decoración integral, textil e iluminación
Integral decorating, lighting and textile
Изготовление дизайнерской мебели Импорт и дистрибуция мебели и эксклюзивных предметов Комплексное оформление, освещение и текстиль
www.huval.es info@huval.es
TOURISM
Calp,
un paraíso en la Costa Blanca
En Calp hay otros rincones de gran belleza, entre los que destacan sus 13 kilómetros de calas y playas. Playas de arena fina que conviven con calas escarpadas e íntimas, en las que cada visitante encontrará el rincón mediterráneo que mejor se adapta a sus gustos y necesidades. En ellas ondean tres banderas azules que certifican la calidad de sus aguas y de sus servicios. Además, en sus playas se pueden practicar numerosos deportes relacionados con el mar: buceo, windsurf, vela, kite-surf, etc.) y Calp cuenta con un club náutico con una amplia capacidad de amarres para embarcaciones y servicios náuticos. Lo primero que uno ve al llegar a Calp es un impresionante promontorio de roca caliza, a medio camino entre una isla y una montaña. Es el Peñón de Ifach, símbolo de esta localidad mediterránea y uno de sus balcones privilegiados al mar. El peñón divide la bahía en dos y constituye, además, un parque natural único, el más visitado de la Comunidad Valenciana. Acoge más de 80 especies de aves y una variada vegetación autóctona. El peñón es punto de encuentro de escaladores y submarinistas de todo el mundo que desafían a esta montaña colosal ya sea desde sus paredes o profundidades. Junto a él se encuentra el paraje natural de las salinas, una zona húmeda, hábitat del flamenco, la garza y otras muchas aves.
64
En la ciudad del peñón, los visitantes también se pueden perder en las animadas y pintorescas callejuelas de su casco antiguo. Allí encontraremos joyas como el Forat a la Mar, parte de la antigua muralla y puerta al barrio morisco, decoraciones florales con ánforas, anclas y objetos de otras épocas, o la Torre de la Peça, antigua defensa de la ciudad, que alberga un museo. Pero donde mejor se aprecia esta historia es en el Museo de Historia y Arqueología, emplazado en una casa consistorial del siglo XVIII. Contiene objetos de los yacimientos medieval y romano de Calp. Además, quienes se acerquen al centro histórico de Calp podrán visitar otros dos museos: la galería de arte contemporáneo y el Museu del col·leccionisme.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
La gastronomía es otro de los atractivos de Calp. El pescado de la bahía y los arroces, entre los que destaca l’arròs del senyoret, son algunas de las especialidades culinarias más tradicionales de la cocina calpina a la que se suma en los últimos años la cocina de autor. La localidad cuenta con tres restaurantes con una estrella Michelín, lo que lo convierte en el municipio con el mayor número de estrellas Michelin por kilómetro cuadrado en España. Todos estos atractivos convertirán en inolvidable la visita a esta ciudad, situada en el corazón de la Costa Blanca.
TOURISM Первое, что вы увидите, когда приедете в Кальпе, это впечатляющий известняковый мыс на полпути между островком и горой. Это скала Ифач – символ этого средиземноморского города и один из его привилегированных балконов с видом на море. Скала разделяет бухту на две части, а также является уникальным природным парком, наиболее посещаемым в Автономии Валенсия. Здесь обитает более 80 видов птиц и разнообразная местная флора. Скала является местом встречи альпинистов и дайверов со всего мира, которые бросают вызов этой колоссальной горе с её стен или из глубин моря. Рядом с ней находится природная зона соляных равнин – влажная зона, которая является средой обитания фламенко, цапель и многих других птиц. В Кальпе есть и другие места величественной красоты, среди которых – 13 километров бухт и пляжей. Пляжи с мелким песком соседствуют с крутыми и уютными бухтами, в которых каждый
посетитель найдет средиземноморский уголок, наилучшим образом соответствующий его вкусам и потребностям. Три развевающихся синих флага подтверждают качество воды и услуг. На пляжах Кальпе можно заниматься многими водными видами спорта: дайвингом, виндсерфингом, парусным спортом, кайт-серфингом и т.д.. Здесь также есть яхт-клуб с большим количеством услуг и причалов для судов. Посетителей «города скалы» приглашаем затеряться в оживлённых и живописных аллеях старого квартала. Там можно найти такие сокровища, как Портал моря – часть древней стены и дверь в мавританский квартал, цветочные украшения с амфорами, якоря и предметы из других эпох; или Оружейная башня – старинная оборонительная крепость города, в которой находится музей. Но лучше всего история ощущается в Музее истории и археологии, расположенном в ратуше XVIII века. Там находятся предметы
из средневековых и римских археологических памятников Кальпе. Кроме того, те, кто приезжает в исторический центр города, могут посетить два других музея: Галерею современного искусства и Музей коллекционизма. Гастрономия – ещё одна достопримечательность Кальпе. Рыба из местного залива и блюда из риса, среди которых популярен «рис сеньорет», являются одними из самых традиционных блюд кальпийской кулинарии, к которым в последние годы добавлена авторская кухня. В городе есть три ресторана со звездой Мишлен, что делает его муниципалитетом с самым высоким числом звёзд Мишлен на квадратный километр в Испании. Все эти достопримечательности сделают незабываемым визит в этот город, расположенный в самом сердце побережья Коста-Бланка.
Кальпе – рай на побережье Коста-Бланка
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
65
TOURISM
CON UN DISEÑO VINTAGE Y UNAS VISTAS ESPECTACULARES FRENTE A LA PLAYA DE PONIENTE. Especialista en el cuidado de las carnes a la brasa como la de buey black angus, vaca gallega de larga maduración en cámaras especiales donde se controla la temperatura y humedad, o wagyu, … siempre al punto deseado. Un producto fresco y bien cuidado como el tartar de atún rojo, acompañado de un buen vino escogido de su extensa bodega con referencia de diferentes denominaciones de origen. Un lugar donde compartir encuentros familiares, empresariales o de placer, escuchando la música del momento con DJ y saboreando uno de los cócteles y bebidas premium en buena compañía. La combinación perfecta para garantizar el éxito del día.
66
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
WITH A VINTAGE DESIGN AND SPECTACULAR VIEWS FACING PONIENTE BEACH. Specialists in grilled meats such as black angus beef, Galician beef matured for a long period in special chambers with temperature and humidity control, or wagyu…, always presented at the desired cooking point. A fresh and carefully prepared product such as red tuna tartare accompanied by a great wine selected from their extensive winery with references from different denominations of origin. A place to share family, business or pleasure meetings while listening to the contemporary music selected by the DJ and savoring a premium cocktail or a drink in good company. The perfect combination to ensure the success of the day.
TOURISM
РЕСТОРАН НА ПЛЯЖЕ «ПОНЬЕНТЕ» С ДИЗАЙНОМ В СТИЛЕ ВИНТАЖ И ПОТРЯСАЮЩИМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по хранению и приготовлению на углях мяса черного ангуса, галисийской говядины длительной выдержки в специальных сушильных камерах с датчиками температуры и влажности, а также вагю, желаемой степени готовности. Тартар из всегда свежего красного тунца. Качественное вино из винного погреба, тщательно подобранное среди различных наименований с ведущими знаками качества.
+34 965 86 60 36 Avda. Vicente Llorca Alós, 3 BENIDORM
Идеальное место для семейных, дружеских, корпоративных и романтических встреч в сопровождении сетов ди-джея и высококлассных коктейлей. Безупречное сочетание, гарантирующее успех дня! весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
67
GASTRONOMY
Restaurante La Ereta, Pocas veces tengo la oportunidad de referirme, como arquitecto, a la arquitectura de los restaurantes que visito. Y cuando digo “arquitectura” no me refiero al interiorismo del local, sino a que el edificio se haya proyectado como restaurante desde el principio, como es el caso de La Ereta en Alicante. En La Ereta no hay carta para poder pedir platos individuales, sino hay tres menús: el “Menú Arrocito” que consta de tres entradas, tres diferentes arroces y dos postres; el “Menú Ereta” que consta de tres entradas, tres principales y dos postres. Y donde se expone todo el saber de la cocina, el “Menú Degus” que consta de dos aperitivos, cuatro entradas, tres principales y tres postres. La cocina de Dani Frías en La Ereta, está muy arraigada al producto y al recetario de su tierra, aunque tiene guiños a las modernas fusiones con otras cocinas. Los aperitivos • “Espuma de queso, hueva de salmón y crema de estragón” • “Tartar de calamar, merengue de plancton, salsa kimchi y brotes de daikon”
arquitectura y gastronomía en el cielo
•
•
•
Y donde finalmente se ve la maestría de un cocinero:
Los entrantes • En el “Escabeche de remolacha, verduras encurtidas y salazón” rinde culto a lo alicantino empleando la técnica del escabeche, que parece que se había olvidado de nuestra cocina: el salazón de caballa, la mojama de atún, los tomates de Mutxamel y verde mejicano, todo ello envuelto
68
en el sabor terroso que le aporta la remolacha. En el “Ceviche de corvina, fisalis y crujiente de maíz” vuelve al guiño de la fusión, pero la leche de tigre con la que “no riega” el plato es más densa y refuerza los sabores ácidos con el fisalis o physalis, un género de plantas de la familia de las solanáceas, propia de las regiones templadas, cálidas y subtropicales de todo el mundo y caracterizada por su fruto anaranjado y del tamaño de un tomate cherry. En el “Huevo 65ºС, vichysoisse de chirivía, anguila ahumada e hinojo” son prodigiosos los sabores que incorpora la vichysoisse elaborada, en vez de con puerro y patata, con chirivía también llamada “pastinaca”, muy típicamente alicantina y que es una hortaliza semejante en su aspecto a una zanahoria, pero en blanco y con sabor parecido al nabo. En la “Cococha al vapor, jugo de verduras tostadas y requesón” el requesón le quita valor a la delicadeza del sabor de la cococha de merluza.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Dani Frías da de sí todo su conocimiento en cocina. Es uno de los más importantes empresarios de la restauración alicantina con otros negocios de éxito como el Pro-Bar en la Santa Faz de Alicante y el recientemente inaugurado en la capital alicantina.
Los principales • La “Caldereta de azafrán y coco, cigalas y migas de ñora” es una referencia a las calderetas o suquets de pescado o marisco que sustituyen las rebanadas de pan por unas migas elaboradas con ñora y que con el coco te traslada, en vez de a Ibiza, a las aguas transparentes del Caribe. • En el “Arroz de presa ibérica, levadura y ravioli de papada” se demuestra la técnica de elaborar el arroz, de intenso sabor y de modernidad al incorporar un ravioli de papada de cerdo y crema de calabaza y caldo también de intenso sabor, que es como una pequeña gyoza china. • En el “Pato azulón, castañas y fresa”, tres servicios: la pata crujiente que te comes con la mano; la pechuga, saignante o sangrante y, finalmente, con los higadillos, un paté. Otras veces se incluye un cuarto servicio que puede ser un arroz o unos gazpachos, y hasta un quinto con un caldo. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
http://bit.ly/es-la-ereta-impuls
GASTRONOMY En los postres: • “Remolacha, vermouth y frutos rojos” • “Te matcha, cacao y helado de champiñón” • “Mantequilla, café y yogurt de jengibre” Como colofón a esta sensacional experiencia sólo puedo decir que acudir al restaurante La Ereta y disfrutar con la cocina de Dani Frías, en este edificio, es tocar el cielo. La carta de vinos es extensa y tiene una clasificación diferente y divertida, pues los organizan como descubrimientos: cavas y champagnes, vinos blancos por D.O., vinos rosados por D.O., vinos tintos organizados como cercanos, potentes, elegantes, incombustibles, magnums y vinos dulces.
Ресторан La Ereta,
или Архитектура и гастрономия в поднебесье
Здесь нет карты индивидуальных блюд, но есть три меню: «Рисовое», состоящее из трёх закусок, трёх блюд из риса и двух десертов; «Эрета», состоящее из трёх закусок, трёх главных блюд и двух десертов; и «Дегус», состоящее из двух закусок, четырёх первых блюд, трёх главных блюд и трёх десертов и свидетельствующее о высшем кулинарном мастерстве.
Закуски • «Пена из сыра, лососевая икра и мусс из эстрагона» • «Тартар из кальмара, меренга из планктона, соус кимчи и проростки дайкона»
•
Первые блюда • «Эскабече из свёклы, маринованных овощей и вяленой рыбы» –
• Очень редко мне приходится говорить, как архитектор, об архитектуре посещаемых мной ресторанов. Под «архитектурой» я имею в виду не интерьер заведения, а его изначально спроектированное здание, как, например, в случае ресторана La Ereta в Аликанте.
•
блюдо в честь Аликанте и местной техники посола, которую помнит кухня не каждого ресторана. Отличная гармония камбалы, мохамы из тунца, помидоров пр-ва Мутчамель, мексиканских зелёных томатов и свёклы, придающей землистый привкус. «Севиче из горбыля, физалис и хрустящая кукуруза» – фьюжн-блюдо, которое «не заливают» тигровым молоком, а с помощью последнего наделяют его большей текстурой. Кисловатые нотки ощущаются благодаря физалису – растению из семейства паслёновых, характерному для умеренного, тёплого и субтропического климата и представляющему собой ягоды жёлто-оранжевого цвета размером с томат черри. «Яйцо 65ºС, вишисуаз из пастернака, копчёный угорь и фенхель» изумляет своим вкусом, ибо вишисуаз здесь предлагают не из привычных лука-порея и картофеля, а из типичного для Аликанте пастернака – овощной культуры белого цвета, по форме похожей на морковь и по вкусу напоминающей репу. «Щёчки мерланга, пюре из овощей, приготовленных на гриле, и творог» – блюдо, где по вкусу соревнуются изысканные щёчки мерланга и кисломолочный творог.
Однако истинное мастерство шеф-повара показывают: весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
69
GASTRONOMY Главные блюда •
•
•
«Тушёные норвежские омары, мигас, сушёный красный перец, кокос и шафран» – блюдо, напоминающее уху или суп из морепродуктов, где ломтики хлеба заменяют на мигас, добавляя сушёный красный перец и кокос. Вкус последнего переносит тебя не на Ивису, а в кристально чистое Карибское море. «Рис с иберийской свининой и равиоли со свининой» свидетельствует о владении техникой приготовления блюд из риса с интенсивным вкусом, равно как о следовании современной тенденции сопровождать их равиоли, напоминающими цзяоцзы, пюре из тыквы и бульоном с не менее крепким вкусом. «Мясо синей утки, каштаны и клубника» – блюдо, которое подаётся в трёх формах: хрустящая корочка мяса (рекомендую есть руками), филейная часть с кровью и, наконец, паштет из печени. Иногда добавляется четвёртая: рис или гаспачо и даже пятая – бульон.
В качестве десерта: • «Свёкла, вермут и ягоды» • «Чай маття, какао и мороженое из шампиньонов» • «Сливочное масло, кофе и йогурт с имбирем» В заключение могу сказать только одно: побывать в здании ресторана La Ereta и попробовать кухню Дани Фриаса – это значит коснуться неба. Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик
http://bit.ly/ru-la-ereta-impuls
Богатая карта вин, располагающая к их открытию: сначала кава и шампанское, затем белые вина, классифицированные по знаку качества, розовые вина, классифицированные по знаку качества, красные вина, организованные по территориальному признаку, крепости, лёгкости вкуса, выдержанности, и, наконец, вина в формате магнум и сладкие винные напитки. Познания Дани Фриаса в кулинарии безграничны! Сегодня это один из ведущих предпринимателей ресторанного бизнеса в Аликанте, а также руководитель престижного гастробара Pro-Bar, который находится в квартале Санта-Фас.
Parque de La Ereta, s/n, 03001 Alicante (34) 965 143 250 laereta.es
70
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
GASTRONOMY
“Damos la bienvenida a la primavera con novedades en nuestra carta” El proyecto de José Juan Castelló crece y no deja de sorprender ¿Piripi, Nou Manolín o Pópuli Bistró? A diferencia de Piripi y Nou Manolín, que son restaurantes urbanos de gran tamaño con barra y comedor, Pópuli Bistró propone otro ritmo gracias al diseño rústico con toques nórdicos, ubicado a las afueras de Alicante en un chalé con una impresionante pinada al aire libre. Un concepto añadido, reflejado en la carta Aunque Pópuli Bistró empezó con un concepto casual a nivel de comida (arroz, carnes), hoy en día, por la demanda de la clientela, pone al servicio una amplia
72
gama de ibéricos (jamón, chorizo, lomo), así como de pescados y mariscos. Además, en el comedor, dispone de un nuevo gran expositor con género fresco que recibe diariamente de la lonja y bahía de proximidad. Pescado, su seña de identidad El producto se adquiere todos los días antes del inicio de las lonjas lo que permite ir renovando cada día.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
“Nuestra ventaja es llevar un trabajo regular que en el ámbito de pescado es muy importante a diferencia de la compra de carne que es un producto más sufrido gracias a su propiedad de curarse y madurarse durante mucho tiempo”
GASTRONOMY
Pópuli Bistró Carrer Vial Flora de España, 36
03016 Alicante www.grupogastronou.com
Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян - Foto/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
73
GASTRONOMY
«Встречаем весну новинками в карте» Гастропроект Хосе Хуана Кастельо развивается и не перестаёт удивлять Piripi, Nou Manolín или Pópuli Bistró? В отличие от Piripi и Nou Manolín – просторных ресторанов с залом и стойкой в центре Аликанте, Pópuli Bistró предлагает другой ритм благодаря рустик-дизайну своего интерьера с северными нотками, помещённого в загородный особняк с открытой верандой в объятиях сосен. Дополнительный концепт, отражённый в карте Несмотря на то что Pópuli Bistró всегда придерживался изначального кэжуал-концепта в еде (рис, мясо), сегодня, исходя из пожеланий клиентов, здесь предлагают широкий ассортимент изделий из иберийской свинины (хамон, чоризо, корейка), а также рыбу и морепродукты. Кроме того, зал ресторана дополнен большой витриной, где представлены свежий товар, получаемый каждый день с местных заливов и рыбных бирж. Рыба как знак отличия Продукт приобретается ежедневно до открытия рыбных бирж, что позволяет постоянно обновлять его ассортимент.
«Нас отличает регулярная работа в закупке рыбы, а это немаловажно, тогда как с мясом всё намного проще: благодаря своим свойствам оно может подвергаться длительному процессу вяления»
74
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
GASTRONOMY
Los sabores nipones en un moderno y agradable local
Fernando Delgado, Encargado del Rte. Enso Sushi (Alicante), se graduó en la Escuela de Hostelería de Murcia hace 8 años, y tras practicar la cocina tradicional (plancha, parrilla), se decantó por la cocina japonesa junto a Patricio Alarcón, Chef executivo.
Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль
GÉNERO DE UNA CALIDAD IMPRESIONANTE Cuidamos muchísimo el producto, lo tratamos y congelamos para que los comensales lo disfruten con toda la seguridad. PRODUCTOS ESTRELLA • Ventresca de atún • Sashimi: salmón noruego y variedad del mejor pescado del Mediterráneo (bonito, dentón, pargo, caballa, lubina, dorada, jurela, mújol, etc.) • Sushi, nigiri, maki, uramaki… Y, SOBRE TODO, EL ENTORNO Un ambiente relajante, tocado por el sonido de la música, con amplios ventanales frente a los ficus centenarios. MENSAJE ¡Disfruten del conjunto del ambiente y de la auténtica comida japonesa que es la seña de identidad de Enso Sushi!
76
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
GASTRONOMY
Фернандо Дельгадо, управляющий рестораном Enso Sushi (Аликанте), окончил Школу ресторанного сервиса в Мурсии 8 лет назад и после овладения традиционной кулинарией посвятил себя японской кухне совместно с Патрисио Аларконом – исполнительным шефповаром.
Японские блюда
в приятном интерьере в стиле модерн ПРОДУКТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА Мы очень бережно относимся к продукту и подвергаем его замораживанию, чем гарантируем его отличное качество. ПРОДУКТЫ НОМЕР ОДИН • Тёша тунца • Сашими: норвежский лосось и ассортимент лучшей средиземноморской рыбы (белый тунец, зубан, пагр, скумбрия, сибас, дорада, ставрида, кефаль и др.) • Суши, нигири, маки, урамаки… И, ГЛАВНОЕ, АНТУРАЖ Расслабляющая атмосфера, разбавленная спокойной музыкой, с панорамным видом на гигантские столетние фикусы. ПРИГЛАШЕНИЕ Приходите получить несравненное удовольствие от симбиоза приятной атмосферы и подлинной японской кухни, отличающей Enso Sushi от других!
Plaza Gabriel Miró, 2 03001 Alicante (34)965 215 829
www.ensosushi.com весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
77
GASTRONOMY
Plaza Ruperto Chapí, 03001 Alicante
“Mi España dentro
de mi corazón”
Filosofía repensada El hecho de abrir El Singular significa recuperar espacios que en Espala han tenido importancia, pero han quedado olvidados. Espacios gastronómicos típicos, genuinos españoles, especiales, informales y divertidos, con un servicio extraordinario que, a la vez, ponen en valor nuestra cultura en un ámbito alicantino tan turístico hoy en día. Salimos pues del concepto gastronómico anterior relacionado con alta gastronomía y optamos por el nuevo concepto de bar boutique, que es un espacio pequeño, divertido y bonito. La gente que viene a Alicante cada vez menos quiere menús de degustación, sino que prefiere comerse un buen arroz, pescado y gambas. Producto alicantino de máxima calidad Tomate, salazones (mojama y hueva), aceite, conservas, etc. Tapas divertidas y fáciles, frías y calientes: ensaladillas, bacalao confitado con tomate, cordero asado, bocatas crujientes de calama-
78
Entrevista a Carlos Bosch, propietario de El Singular Manero Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
El Singular Manero es la nueva marca con la que el Grupo El Portal ha reabierto el bar del Teatro Principal de Alicante. Su diseño especial sumerge en el ambiente de los bares españoles de los años 50-60, con música y tapas de esa época. res rebozados, de solomillo, de anchoa, etc. Sin olvidar quisquilla, gamba roja y almeja de carril. Todo ello, acompañado de vinos de Alicante, espumosos y champanes, así como de vinos de todas las partes de España que se pueden tomar por copas o botellas, a un precio muy aceptable. Música, un elemento fundamental La música de España nos ha contado muchas historias y ha aportado muchas cosas. No se puede olvidar de las grandes canciones de Rafael, Julio Iglesias, Pablo Abraira, Lorenzo Santamaría, Los Chichos y de toda esa gente que nos ha hecho bailar y sentir. Las tendencias musicales de ahora son muy válidas, pero nuestra historia, al igual que nuestra cocina, es el gran patrimonio que hay que revalorizar con el fin de disfrutar lo que somos.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
“Es una gran ilusión para nosotros el poder recuperar lo que realmente somos y nos hace felices. Es un gran lujo sentirme de mi barrio, de mi ciudad, de mi España, de mi tierra en un contexto donde la gente lo puede disfrutar. En particular, me refiero a los extranjeros que visitan Alicante con la expectativa de encontrar un sitio mediterráneo con un clima fantástico, playas, luz y, por supuesto, rincones que pueden hacerlos más felices y a mí, muy orgulloso.”
GASTRONOMY
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
79
GASTRONOMY
Интервью с Карлосом Бошем, владельцем нового бара El Singular Manero
«Моя Испания в
Беседовал: Давид Кешабян · Фото: Рубен Хиль
Пересмотренная философия Открытие El Singular означает восстановление заведений, которые имели популярность в Испании, но сейчас забыты. Это подлинные испанские гастрономические пространства, особенные, неформальные, с исключительным сервисом, которые в то же время чтят культуру региона Аликанте, столь популярного у туристов в наши дни.
«Мы в восторге от того, что мы можем восстановить то, кто мы есть на самом деле и что делает нас счастливыми. Для меня большая честь, что люди могут наслаждаться этим в заведении, где я чувствую себя частью моего квартала, моего города, моей Испании и моей земли. В частности, я имею в виду иностранцев, которые посещают Аликанте в ожидании найти средиземноморский рай с великолепным климатом, пляжами, солнцем и, конечно, уголками, способными сделать их счастливее, и я очень горжусь этим».
моём сердце»
Поэтому мы отказались от прежнего гастрономического концепта, связанного с высокой кухней, и выбрали новый формат бутик-бара, который представляет собой небольшое неформальное и стильное пространство. Люди, которые приезжают в Аликанте всё реже и реже выбирают дегустационные меню, предпочитая традиционный рис, рыбу и креветки. Высокое качество местных продуктов Помидоры, вяленые в соли деликатесы (мохама и икра), оливковое масло,
80
консервы и т.д. Эффектные лёгкие, горячие и холодные, закуски: салаты, треска конфи с помидорами, жареная баранина, хрустящие бутерброды с кальмарами в кляре, с вырезкой, с анчоусами и т.д. Конечно же, креветки и вонголе. И всё это в сочетании с винами Аликанте, игристыми и шампанскими, а также напитками со всех частей Испании, которые можно заказывать в бокалах и бутылках, по очень приемлемой цене. Музыка – главный элемент Музыка Испании поведала нам множество историй и помогла нам в жизни. Невозможно забыть великолепные песни Рафаэля, Хулио Иглесиаса, Пабло Абрайры, Лоренцо Сантамарии, группы Los Chichos и всех тех людей, которые заставляли нас танцевать и пробуждали в нас чувства. Современные музыкальные тенденции не хуже, но наша история, как и наша кухня, является великим наследием, которое мы должны ценить, чтобы наслаждаться тем, кто мы есть.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
El Singular Manero – новое заведение, которое Grupo El Portal открыла на месте Teatro Bistrot при Главном театре Аликанте. Его особый дизайн погружает в атмосферу испанских баров 50-60-х годов с музыкой и тапас той эпохи.
GASTRONOMY
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
81
GASTRONOMY
El dúo perfecto
en cualquier época del año En los restaurantes Els Vents y Villa Antonia, el chef José Antonio Sánchez y el jefe de la sala y sumiller Tomás Moreno velan por el bienestar y la felicidad de cada cliente.
4 cartas al año Tras la carta de invierno, centrada en productos de caza y especialmente en la becada, llega la de primavera que trae muchas sorpresas por descubrir. Se siguen explorando productos de la tierra, desarrollando las nuevas ideas y estudiando los gustos de los clientes. La filosofía de sorprender en cada estación Se trata de dominar dos conceptos de la restauración: la “parte líquida” y la “parte sólida”. La primera consiste en estar en la sala y transmitir la pasión del vino y de la bodega, mientras la segunda requiere llevar la cocina. El dominio de las dos a la vez constituye ese “todo indisociable” que permite intercambiar ideas y ofrecer nuevas emociones al cliente. Hacía falta prepararse, conocer, degustar y equivocarse para terminar elaborando las referencias que triunfan en la actualidad.
“Dedícate a lo que quieras, pero sé el mejor” (Tomás Moreno)
Los vinos elegidos por el sumiller en posesión del título internacional La carta de vinos es amplia para satisfacer a todos los gustos: hay unas 600 referencias procedentes de grandes productores de todo el mundo, perfectas para acompañar la gastronomía que se ofrece.
El objetivo no es ganar premios Los objetivos son seguir trabajando y evolucionando, conseguir los metas y fomentar la colaboración en equipo para que los clientes se vayan siempre contentos.
“Cocinar muchas horas ayuda a la creatividad” (José Antonio Sánchez)
¡Compruébalo! No hay que tener miedo a disfrutar, pues todo está hecho para los comensales en cada temporada.
82
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
GASTRONOMY
Идеальный дуэт в любое время года В ресторанах Els Vents и Villa Antonia шеф-повар Хосе Антонио Санчес и метрдотель и сомелье Томас Морено заботятся исключительно о комфорте посетителей. 4 меню в год Вслед за «зимним» меню, основанном на блюдах из дичи, в частности из мяса вальдшнепа, приходит «весеннее» со множеством сюрпризов и новинок, которые предстоит раскрыть. В нём по-прежнему раскрываются свойства местных продуктов, развиваются новые идеи и учитываются вкусы посетителей. Философия удивлять на протяжении всего года «Занимайся тем, чем хочешь, но будь в этом лучшим!» (Томас Морено)
«Длительный процесс приготовления развивает креативность» (Хосе Антонио Санчес)
Секрет кроется в умелом и одновременном ведении двух концептов: «жидкой пищи» и «твёрдой пищи». Первый предполагает работу непосредственно в зале и передачу знаний о вине и винном погребе; второй заключается в руководстве кухней. Оба составляют то «одно целое», которое позволяет обмениваться идеями и дарить новые впечатления клиентам. Иными словами, наименования сегодняшних меню и карт – это результат упорной работы и подготовки, равно как неизбежных проб и ошибок. Вина от сомелье, удостоенного диплома международного образца Карта вин от ведущих отечественных и мировых производителей удивляет своим разнообразием: более 600 наименований на любой вкус, прекрасно дополняющих все гастрономические предложения. Цель – не в получении премий Целей несколько: продолжать работать, расти, добиваться и развивать координацию в коллективе с целью удовлетворения ожиданий клиента.
Убедитесь в этом сами! Не нужно бояться получать удовольствие – здесь всё продумано и создано для посетителей в любое время года!
Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
Reportaje Репортаж
Video Видео
Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
ELS VENTS Carrer Castaños, 3 03001 Alicante (34) 965 21 52 26 www.elsvents.es VILLA ANTONIA Carrer Sant Antoni, 92 03550 Sant Juan de Alacante (34) 965 40 74 85 www.villa-antonia.com
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
83
GASTRONOMY
Versión completa: https://impulsplus.es/ restaurante-raco-del-pla-la-saga-continua/
Restaurante
Racó del Pla:
la saga continúa
Soy un gran aficionado al arte y creo que uno de los pintores a visitar, en exclusividad, es Diego Velázquez en el Museo del Prado de Madrid. Sin duda, su obra maestra y uno de sus cuadros más representativos es Las Meninas, una de las obras pictóricas más analizadas y comentadas en el mundo del arte. Una vez conocida esta obra nos encontramos con artistas contemporáneos renombrados, como por ejemplo Picasso, que la han reinterpretado en su estilo. Algunos podrían entrar en la dialéctica de cuál de ellas les gusta más… Un poco parecido ocurre con la cocina tradicional y la cocina de innovación o creativa. No obstante, es necesario el conocimiento de la cocina tradicional para apreciar el valor de la innovación en la cocina creativa, esta última más valorada en las estrellas que otorga la guía Michelin. Para conocer la cultura gastronómica de Alicante y su cocina tradicional es necesaria la visita al restaurante Racó del Pla, que significa “rincón” en valenciano, y Pla Carolinas porque es el barrio de Alicante donde se ubica. El servicio de sala es impecable, y en el desarrollo de todo el menú que probamos comprobé distintos servicios: “a la americana” (servido directamente desde
84
cocina), “gueridón” (donde se acaba de cocinar delante del comensal) y “a la inglesa” o “servicio paella” (donde antes de ser servido se presenta al comensal para su aprobación). Nos dejamos llevar por aquello que nos pedía el cuerpo. Comenzamos con sesos de cordero rebozados: el rebozo es fino y deja paso a la maravillosa textura del seso de cordero, que ha sido blanqueado previamente para evitar el regusto del animal. Continuamos con unas contundentes manitas de cerdo, que sirven deshuesadas, con foie mi-cuit, que ellos elaboran. Un plato excelso de factura francesa. En Alicante al pescado cocinado al horno, con patatas, cebolla y tomate se le denomina “rustidera”. La rustidera de mero de Racó del Pla es otra maestría en la cocina. Aparte de la frescura del pescado y de su punto de cocción, otro secreto para apreciar esta elaboración es el nivel de cocción de la guarnición, que se haya realizado lentamente y en la mayoría de los casos se le haya incorporado un vino blanco. En el steak tartar alcanzan la perfección. Lo cocinan siguiendo todos los pasos que se deben seguir: primero que lo hagan frente a ti y te lo den a probar para comprobar el punto de picante, que proporciona el tabasco.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Finalmente, uno de sus arroces estrella el arroz con pata y por el que han alcanzado la fama que detentan. Es un arroz meloso muy típicamente alicantino. Aunque se puede hacer también con manitas de cerdo, el tradicional está cocinado con pata de ternera a la que añaden chorizo de guisar, morcilla de cebolla, ajo picado y cebolla, tomate frito, garbanzos (en algunos casos), arroz, sal y el caldo con el cual se ha hervido la pata de ternera. Se debe quedar la gelatina inundando los labios y el paladar. De postre, unos buñuelos de chocolate, crujientes, con un chocolate fundido en su interior. Disponen de una carta variada de vinos de la tierra. No voy a decir cuál de las versiones de Las meninas me gusta más. Incluso puedo decir que me encanta la que ilustra este artículo dibujada por mi colaborador y compañero arquitecto en estas visitas gastronómicas, Alejandro Ybarra. Lo que sí puedo decir es que no tendría perdón en visitar restaurantes de cocina creativa sin antes entender y conocer de la cocina tradicional cual es la que se practica en el Racó del Pla. Vayan y vean. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
GASTRONOMY
Ресторан Racó del Pla,
блюда завершается перед посетителем) и «по-английски» или «а-ля паэлья» (блюдо перед сервировкой демонстрируется посетителю).
Я – поклонник искусства и считаю, что одним из художников, заслуживающих эксклюзивное внимание, является Диего Веласкес в столичном Музее Прадо. Безусловно, его шедевром, равно как одной из его самых ярких картин считается «Менины», ставшая наиболее изучаемым и комментируемым произведением живописи в мире искусства. Наряду с оригиналом известны различные версии, выполненные мировыми художниками, в частности – Пикассо, который представил своё видение. Кто-то может развить диалектику на предмет того, какая из версий нравится больше...
Мы решили есть всё, что хотелось. Начали с бараньих мозгов в кляре – корочка была до того нежной, что позволила насладиться их мягкой текстурой, полученной в результате предварительного ошпаривания и лишённой характерного вкуса. Затем перешли к свиным ножкам, подаваемым без костей, с полуготовым фуа-гра собственного приготовления. Благородное блюдо с французским колоритом. Рыбу, запечённую в духовке с картофелем, луком и томатом, в Аликанте назувают «рустидера» (с исп. «посуда для запекания»). Так вот, приготовленный таким образом групер – это ещё один шедевр от шеф-повара! В блюде важно достичь на медленном огне среднюю степень запекания не только рыбы (обязательно свежей), но и овощей. Часто в него добавляют белое вино.
или
Продолжение саги
Нечто похожее происходит с традиционной кулинарией и новаторской или креативной кухней. Верно одно: без знания традиционной кулинарии нельзя оценить значимость инноваций в креативной кухне, которая, к слову, измеряется звёздами Мишлен. Для того чтобы разбираться в гастрономической культуре Аликанте и традиционной кухне региона, необходимо посетить ресторан Racó del Pla. Его название состоит из валенсийского слова «угол» и топонима «Пла» – от аликантского квартала Пла-Каролинас, где собственно и находится заведение. Обслуживание в зале просто безупречно, а в течение трапезы можно отметить различные виды предоставляемого сервиса: «по-американски» (или подача готового блюда на стол с кухни), «геридон» (приготовление
В приготовлении тартара здесь превосходят сами себя. Как и требует протокол, действие разворачивается на глазах у посетителя, который в конце выбирает степень остроты, придаваемой соусом табаско. Наконец, одним их фирменных рисовых блюд ресторана является рис с говяжьей ножкой. Это не только типичный вязкий рис региона Аликанте, но и по сей день отличительное блюдо заведения. Его также готовят со свиными ножками, хотя традиционный рецепт состоит из говяжьей ножки, чоризо, морсильи с луком, измельчённого чеснока, лука, томатной пасты, нута (редко), риса, соли и бульона, в котором варилось мясо. Блюдо успешно, если на губах и на нёбе остаётся желатин. На десерт – хрустящие пончики с тёплым шоколадом внутри. Богатая и изысканная карта вин местных производителей. Я не скажу, какая из версий «Менин» мне нравится больше всех. Хотя я в восторге от той, которую нарисовал в качестве иллюстрации к статье мой партнёр и коллега в архитектурном деле, Алехандо Ибарра. Скажу только, что не было бы мне прощения, если бы я посещал рестораны с креативной кухней без ознакомления с традиционной кулинарией, которая, среди прочих заведений, поддерживается в Racó del Pla. Приходите и убедитесь в этом сами!
Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик
C/ Dr. Nieto, 42 03013 Alicante
(34)965 21 93 73 restauranteracodelpla.com
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
85
GASTRONOMY
“Como los grandes clásicos de La Rioja, pero rejuvenecidos”
El grupo César Anca representa 23 años de gastronomía en Alicante y ofrece espacios distintos donde comer bien en la ciudad. El chef César Anca, sobre el reciente cambio radical de la carta de la barra: Revolución en la carta En la barra, más de 40 referencias nuevas.
les. Segundo, la barra representa el concepto informal con la idea de compartir. En cambio, en el restaurante se hace hincapié en mesa y mantel en un ambiente más protocolario y tranquilo. Clientes En el restaurante, por su ambiente más íntimo, relajante y elegante, servimos más bien comidas de negocios o celebraciones entre amigos.
Ilusión Ante todo, la carta se crea a través de una ilusión y de la pasión por la profesión, luego van surgiendo ideas y gustos, teniendo en cuenta, por supuesto, tendencias. Por ejemplo, hay ciertos productos que hace unos 5 años no se trataban y ahora son muy utilizados.
El concepto protocolario de restaurante le gusta, en particular, al cliente extranjero. Un francés o un alemán va buscando, sobre todo, un primero y un segundo plato, un postre y mucho disfrute, en general, alrededor de una mesa. El tapeo de la barra les agrada sólo para un rato; lo que no es propio de los españoles a quienes, además, encantan las entradas al centro de la mesa.
¿Barra o restaurante? Primero, son dos cartas completamente diferentes: en la barra, platos de diseño y en el restaurante, carta de platos forma-
Platos estrella Los locales disponen de referencias que son sus tarjetas de visita desde hace más de 15 años. El éxito extremo es cuando
86
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль
te identifican por ciertos platos. En la barra, son la milhoja de manzana, foie gras y queso de cabra; el canelón de rabo de buey con crujiente de ibérico; el pulpo sobre torrija de patata ajada y gratinado suave de alioli, todos galardonados con importantes premios gastronómicos. En el restaurante, la gente viene a comer adrede nuestro guiso de callos de bacalao. Sorpresa para las bodas de plata “Estamos preparando algo especial para celebrar el XXV aniversario entre todo el personal que ha hecho posible el proyecto y me acompaña día a día desde el principio” (César Anca) Bodega En la barra, constan más de 40 referencias de vinos por copas para ir maridando plato por plato, lo que no es posible, quizás, en ningún restaurante de Alicante. En el restaurante, la carta de vinos es igualmente muy extensa, diferente, pero muy personal y en consonancia con los platos que ofrecemos. No hacemos caso a las marcas, sino a los platos.
GASTRONOMY
«Как классические вина Риохи, но с новой силой»
сказать об испанцах, которые часами могут пробовать общие блюда в компании. Фирменные блюда Оба заведения имеют наименования блюд, которые являются неизменными визитными карточками на протяжении более 15 лет. Пожалуй, сила успеха – в том, чтобы тебя знали по определённым блюдам. Так, за барной стойкой классикой являются слойка с яблоками, фуа-гра и козьим сыром; каннелони с бычьим хвостом и хрустящей корочкой из жареной свиной шкурки; осьминог на картофельной «подушке», гратинированный соусом айоли – все они удостоены престижных гастрономических премий. Что касается ресторанных блюд, клиенты специально приходят на жаркое из трески. Сюрприз в честь «серебряной свадьбы» «Мы готовим нечто грандиозное, чтобы отпраздновать 25-ую годовщину компании и поблагодарить всех тех, кто стоял у её истоков и помогает воплощать проект в жизнь» (Сесар Анка)
На протяжении 23 лет гастрономия Аликанте ассоциируется с группой César Anca, которой принадлежат два ресторанных заведения с очень вкусной кухней. Шеф-повар одноимённой сети ресторанов, Сесар Анка, о недавних радикальных переменах в карте: Настоящая революция наименований блюд Карта блюд, подающихся за барной стойкой, дополнена более 40 наименованиями. Иллюзии Создание карты блюд начинается с иллюзий и любви к делу; затем появляются идеи и пристрастия, не без привлечения тенденций – иначе как сегодня объяснить популярность неко-
торых ингредиентов, которые пять лет назад совсем не использовались? Барная стойка или ресторанный зал? Во-первых, их полностью отличает карта: за барной стойкой подаются дизайнерские блюда, тогда как в ресторане – стандартный ассортимент блюд. Во-вторых, барная стойка являет собой неформальный концепт и подачу общих блюд. Ресторан же – это стол, скатерть, протокол и размеренность. Посетители В ресторане, в силу его романтической, расслабляющей и изысканной атмосферы, проводятся деловые обеды и ужины среди друзей. В частности, ресторанный сервис привлекает иностранных посетителей. Француз или немец, как правило, всегда предпочитает первое, второе блюда, десерт и получает удовольствие от самого застолья. Перекус за барной стойкой у них длится недолго, чего не
Винный погреб Барное заведение располагает более 40 наименованиями вин, сервирующихся по бокалам, что позволяет клиенту менять напитки в зависимости от блюд – такое предлагает не каждый ресторан в Аликанте. В свою очередь, винная карта ресторана не менее разнообразна и интересна, к тому же достаточно индивидуализирована и гармонична со всеми предлагаемыми блюдами. В этом мы руководствуемся не брендами, а своими блюдами.
La Barra de César Anca C/ Ojeda, 1 03001 Alicante (34)965 12 43 62 Restaurante César Anca C/ del Cid, 11 03001 Alicante (34)965 20 39 24 www.grupocesaranca.com
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
87
GASTRONOMY
“El producto de calidad nunca es barato” Desde 1990, el restaurante Andra Mari ofrece la tradicional cocina vasca, a la que nunca ha dejado de incorporar su propio toque de autor. “Nuestro lema es intentar no estropear las cosas, tampoco enmascarar los sabores” (Joseba Abadía, Gerente) Cocina tradicional y del producto Como platos emblemáticos se pueden degustar kokotxas de bacalao frescas; merluza de pintxo; bacalao (al pil-pil, a la vizcaína o al club ranero); alubias tolosanas con berza, morcilla, costilla y panceta (“Todos sus sacramentos”); pisto bilbaíno; y chipirones en su tinta. Además, se ofrecen las especialidades como chuletones, solomillos, entrecots de ternera, entrecots de buey “Valles del Esla”, piernas de cabrito al horno, verduras frescas y pescados a la espalda. Novedades No se pueden perder manitas con boletus y una ensalada de bacalao con vinagreta de txangurro, entre otros. Todo, al estilo vasco Pocos ingredientes que alteren la calidad del producto. Amplia bodega de vinos Todo ello degustado con un excelente Txakolí vizcaíno, vinos de Alicante, unos Rioja, unos Ribera y una selección de otras D.O. Clientela Muy variable, pero que vuelve siempre. Calidad – precio Se ofrecen la calidad extraordinaria del producto, es decir, la materia prima más fresca del mercado, y su elaboración correcta.
90
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
GASTRONOMY
С 1990 года ресторан Andra Mari предлагает традиционную баскскую кухню, в которую непрестанно привносит свою авторские нотки.
«Качественный продукт никогда не бывает дешёвым»
«Наш девиз – стараться не портить ингредиенты, но и не маскировать их вкус» (Хосеба Абадия, руководитель заведения)
Традиционная кухня, где господствует продукт Культовые блюда ресторана – свежие щёчки трески; мерланг; треска (под соусом «пиль-пиль», по-бискайски или с зажаркой «Club Ranero»: лук, зелёный и красный перец); фасоль по-толосски с кровяной колбасой, беконом и капустой (по рецепту «Семь таинств»), бильбайское рагу; и кальмарчики в собственных чернилах. Кроме того, отбивные, вырезки, антрекот из говядины и мясо вола со знаком качества Valles del Esla, запечённая козья ножка, всегда свежие овощи и рыба. Новинки Несравненный вкус гарантируют свиные ножки с грибами и салат из трески с соусом из мяса краба, среди прочих.
Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль
Всё – по-баскски Минимум ингредиентов, не влияющих на качество и вкус продукта. Богатая винная карта Все блюда сопровождают благородные вина, в том числе восхитительное бискайское «Чаколи», вина из Аликанте, Риохи, Рибера-дель-Дуэро, а также других терруаров. Посетители Самые разные, и они приходят снова и снова. Соотношение «цена – качество» Andra Mari предлагает превосходное качество продукта, то есть самые свежие ингредиенты, и гарантирует их правильное использование.
Av. Xixona, 37 03560 El Campello (Alicante) (34) 965 63 34 35
www.restauranteandramari.com весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
91
GASTRONOMY
Llega la nostalgia con El Barranco Un restaurante situado en primera línea de playa en la cala de Benidorm donde de todas sus mesas se puede disfrutar de la impresionante vista del mar ¿Cuál es el producto estrella del restaurante? Los arroces son el buque insignia de El Barranco y su producto más vendido y característico. La gente lo solicita al mediodía, en particular, en verano, por la situación cercana del local a la playa. Durante las otras épocas del año, el plato final de la comida sigue siendo el arroz, aunque se desarrolla también la cocina basada en producto fresco mediterráneo y de mercado. ¿A qué tipo de clientes va dirigido? No hay edad definida, ni categoría, pues en más de 20 años hemos visto generarse un público de tres generaciones: jóvenes, de media edad y mayores. ¿El plato más vendido? Entre los secos, melosos y caldosos el más consumido por parte del público es “arroz del senyoret”, seguido por “rape y almejas” que puede ser seco y caldoso. En total, ofrecemos 13 variedades de arroz, 38 entrantes fríos y calientes, individuales o para compartir, aparte de carnes a la parrilla, pescados a la plancha o al horno y mariscos del día. ¿Con qué vinos se degustan los platos? Disponemos de una amplia bodega climatizada compuesta de varias denominaciones de origen europeas: españolas, italianas y francesas. Los vinos blancos, tintos, rosados y champanes se conservan bajo la temperatura óptima en función de sus tipos (de 7 a 17ºC). El que se consume más es el blanco local Marina Alta, posiblemente, por su frescura, su armonía con el arroz y su precio asequible. ¿TE APETECE CENAR EN SU TERRAZA FRENTE AL MAR? Entrevista realizada: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
92
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Lee más / Подробнее: https://impulsplus.es/ llega-la-nostalgia-con-el-barranco
Av. Vicente Llorca Alós, 14 03502 Benidorm (34) 966 80 47 77 www.barrancoplaya.com Clientes y amigos siguen recordando con cierta nostalgia mesas al aire libre debajo de pinos centenarios, olor a leña y carnes asadas en su parrilla, actividad finalizada por el desarrollo urbano de la zona.
GASTRONOMY
Испытайте ностальгию в ресторане
El Barranco!
Заведение с террасой на первой береговой линии в Бенидорме с панорамным видом на море
Клиенты и друзья заведения вспоминают с некой ностальгией расставленные столы под вековыми соснами, аромат горящих дров и жареного на них мяса – ту живописную реальность, которую прервал процесс урбанизации.
Фирменные блюда В концепте ресторана господствуют блюда из риса, ибо именно рис отличает заведение от других и повышает его популярность особенно летом. Отдыхающим, которые возвращаются с пляжа, всегда хочется отведать рис на обед. В другие времена года рис также является главным блюдом обеда, хотя кухня ресторана основана также на свежих средиземноморских продуктах – дарах полей и моря. Основная категория клиентов Нет определённой категории, ни возраста: за 20 лет ресторан стал популярным у трёх групп – у молодых, у людей среднего возраста и у пожилых. Блюдо номер один Среди множества блюд из риса (сухой рис, вязкий рис и рис с бульоном) чаще всего заказывают «рис сеньорито»; за ним следует «рис с морским чёртом и морскими петушками», который подаётся сухим или в бульоне. Итого в наличии – 13 блюд из риса, 38 холодных и горячих закусок в индивидуальной или общей подаче, мясо, приготовленное на дровах, запечённая или жареная рыба, а также свежие морепродукты. Блюда в сочетании с европейскими винами Ресторан имеет винный погреб с регулируемой температурой, составленный из испанских, итальянских и французских наименований. Белые, красные, розовые вина и шампанское хранятся идеальных для них условиях – от 7 до 17ºC. Излюбленным напитком является местное белое вино Marina Alta – пожалуй, в силу своей свежести, сочетаемости с рисом и доступной цены. ИТАК, ВАМ ЗАХОТЕЛОСЬ ПОУЖИНАТЬ С ВИДОМ НА МОРЕ? Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
93
GASTRONOMY
Restaurante Belvedere, cocina de autor
desde la planta 21
Benidorm tiene algo que la diferencia de otras poblaciones españolas. Son sus famosas edificaciones en altura o torres, por las que se la ha denominado “la ciudad vertical”. Es la tercera ciudad europea en número de rascacielos, tras Londres y Milán. Es en esta ciudad de alturas donde se ubica el restaurante Belvedere en la planta 21ª del hotel Madeira Centro. Y si de altura hablamos también lo es por el fichaje de Francisco José Lázaro, de nombre familiar Kiko, para la cocina de este restaurante. En Belvedere, se puede comer a la carta, elaboraciones que se dividen en “Entrantes”, “De la Mar”, “De la Tierra”, “Arroces” (melosos o secos) y, finalmente, postres. También disponen de menús degustación, uno más corto -”Menú Belvedere”- y otro más largo -”Menú Bellavista. Con gran expectación, empezamos. Snacks o aperitivos que se dividen en dos bloques y todos de excelente presentación. El primer bloque: coca de aceite, pisto, lomo embuchado casero de conejo y huevas y galleta salada con sama curada aliñada con salmorreta alicantina. El segundo bloque: bollo ahumado relleno con lengua de ternera y gamba arrocera con tomate. En la carta “Antes de empezar” se sirve un pan de romero y tomillo hecho en casa con mantequilla de trufa también casera. Yo lo hubiese denominado “Pan de pecado”. Sólo este pan justificaría una visita y no es algo que puedes comer acompañando al resto de platos. Muy especial. La potencia de sabores en los “Entrantes” • Cocotxas a la brasa con pil-pil de hierbas de la huerta y habitas. Una referencia vasca y una combinación muy delicada • Bonito en semisalazón, caldo de conejo de monte al ajillo y alubias con una piel crujiente. La interpretación de autor de un guiso familiar • Chipirón, su jugo encebollado, guisante lágrima
94
•
Mollejas de pollo adobadas y arroz de piel de vaca con sashimi o carpaccio de rubio y halófilas
“Principales” • Chuleta de raya versus chuleta de cordero. Nuevo riesgo al utilizar un pescado como la raya con una costra de hierbas, que no admite más que frescura, y una carne delicada acompañada de un fondo denso elaborado de cordero • Lomo de ciervo de Toledo con tendones y crema de castañas. Siendo plato de caza de fuerte sabor que quizás requiere de maceración en vino que lo atenúe. No así su textura, que cortas como la mantequilla Finalmente, de postres • Sorbete de almendras, miel de codium con agua dulce y yódica • Pera asada con merengues y cítricos Ambos muy frescos que limpian el paladar, y en el primero, una gran creatividad al combinar los sabores marinos en un postre de almendras. Sinceramente, hay que saber cocinar para elaborar este menú. Y hay que saber
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
arriesgar para combinar el mar con la montaña y la llanura. Y por parte del comensal requiere de conocimientos para entender de combinaciones y de referencias gastronómicas de diferentes zonas que, en este menú, se incorporan de la memoria de Kiko. Lo dicho, tanta altura que te transporta al cielo. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
Versión completa: www.bit.ly/restbelvedere
GASTRONOMY
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
95
GASTRONOMY
Ресторан
Belvedere –
авторская кухня на 21 этаже
В Бенидорме есть то, что отличает его от других испанских городов: его знаменитые высокие здания или небоскрёбы. Его также называют «вертикальным городом». Это третий европейский город по количеству высоток после Лондона и Милана. Именно в этом городе высот, на 21 этаже отеля Madeira Centro расположен ресторан Belvedere. А раз уж речь о высоте, то значит и о кухне нового шеф-повара Франсиско Хосе Ласаро, или просто Кико.
• •
«Главные блюда» • Филе ската vs. бараньи рёбрышки. Новый риск объединить в одном блюде нежнейшее мясо ската под слоем провансальских трав и изысканную баранину, дополненную наваристым соусом • Вырезка из оленины с сухожилиями, пр-ва Толедо, и крем из каштанов. Мясо дичи с крепким вкусом, возможно, требующее выдержки в вине для ослабления вкуса. Однако, идеальная текстура, поддающаяся резке как сливочное масло И, наконец, десерты • Миндальный сорбет, мёд из водорослей кодиум, с добавлением пресной йодированной воды
Здесь можно поесть «а ля карт», выбирая среди разделов «Закуски», «Дары моря», «Дары полей», «Блюда из риса» (вязкие или сухие) и, наконец, десерты. Также предлагают два меню: более короткое, «Menú Belvedere», и более длинное, «Menú Bellavista». С превеликим ожиданием начинаем. Снэки или закуски здесь разделены на два блока и имеют эффектную сервировку. Первый блок: лепёшка из оливкового масла с рататуй, мясом кролика и икрой; солёный крекер с вяленым пагром под аликантским соусом «сальморрета». Второй блок: копчёная булочка с начинкой из говяжьего языка, креветками и помидорами. В меню «Перед главными закусками» подают хлеб с розмарином и чабрецом, сделанный по домашнему рецепту из трюфельного масла. Я бы назвал его «грешный», ибо только один этот хлеб может оправдать посещение и он не для того, чтобы есть с остальными блюдами. Он особенный. Сила вкуса – в «Главных закусках» • Рыбные щёчки, приготовленные на углях с соусом «пиль-пиль», зеленью и бобами. Баскский эталон и очень изысканная комбинация • Полувяленая пеламида, бульон из горного кролика с чесночком и бобами с хрустящей кожурой. Авторская интерпретация жаркого для всей семьи
96
Кальмар в собственном соку с добавлением лука и гороха Маринованные куриные желудочки и рис, приготовленный в говяжьем бульоне, с сашими или карпаччо из окуня и мелкой рыбы
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
•
Запечённая груша с безе и цитрусами
Оба десерта настолько свежие, что избавляют от вкуса предыдущих блюд. Первое из них передаёт креативность сочетания морских ароматов с миндалём. На самом деле, нужно уметь готовить, чтобы разработать подобное меню. И нужно уметь рисковать, чтобы совместить вкусы даров моря, полей и горы. Со стороны же посетителя нужно разбираться в сочетаниях ингредиентов и гастрономических символах регионов, составляющими это меню от Кико. Итак, это так высоко, что переносит Вас прямо на небеса. Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик
Полная версия: www.bit.ly/restbelvedere
Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Charcutería: Es difícil no prestar un especial interés… Dispone de más de 100 tipos de quesos de Europa como el Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP, incluyendo un gran surtido de quesos exclusivos de los mejores afinadores españoles. Cuenta con una alta gama de especialidades y embutidos nacionales de primera calidad. Marcamos la diferencia con el jamón curado de alta calidad de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, además de otras denominaciones. Carnicería: Carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, lomo alto argentino, okelan, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla, T-bone steak e, indudablemente, cordero lechal; especialidades para barbacoa. Pescadería: Ofrece un gran surtido de pescados y mariscos frescos procedentes de las lonjas de la Marina Alta y Marina Baixa. Panadería: Nos invade ese aroma inconfundible de los deliciosos pasteles artesanos. Trabajamos con pastelería alemana de gran calidad y especialidades en pan. Pan finlandés, espelta, “Campeonato del mundo”, malta, cereales, centeno y, para los más exigentes, pan hecho de masa madre, método que usaban nuestros antepasados. Impresionante selección de frutas y verduras donde podrá encontrar frutas exóticas, tropicales y de temporada. Una combinación asombrosa.
bit.ly/pepelasal
ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел сырных и колбасных изделий: Невозможно пройти мимо… Более 100 европейских сортов сыра: Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP; ассортимент сырных деликатесов от престижных испанских производителей; богатый выбор колбас отечественного производства и, безусловно, первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc и др.). Отдел мясных изделий: Высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), аргентинская вырезка, говядина маркировки Okelan, стейк из Т-образной кости, мясо ягнёнка, а также мясные изделия для барбекю. Отдел рыбы и морепродуктов: Огромный ассортимент свежей рыбы и морепродуктов с рыбных бирж регионов Марина-Альта и Марина-Баха. Отдел хлебобулочных изделий: Ни с чем не сравнимый аромат домашней выпечки! Мы сотрудничаем с престижной немецкой кондитерской и хлебной лавкой. Хлеб пр-ва Финляндии, спельтовый, солодовый, злаковый, ржаной, немецкий «Чемпионат мира» и, для самых взыскательных, хлеб на закваске по рецепту наших предков. Фрукты и овощи всех цветов радуги! Ассортимент сезонных, тропических и экзотических фруктов.
CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 491 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 197 218 Atención al cliente: Колл-центр: +(34) 96 574 72 25
GASTRONOMY
La
naturalidad del lujo
Decía Coco Chanel que “el lujo empieza cuando la necesidad acaba”. Los jamones Joselito, alimentados con bellota en montanera y con la dehesa como hogar, aúnan ambos conceptos. Representan la necesidad de lo natural, lo sano, el principio innegociable de no trabajar con aditivos, conservantes ni colorantes. Y además se han convertido en un producto de lujo -a la altura del mejor caviar beluga o la más onerosa trufa blanca de Alba- a través de una raza porcina mejorada y un proceso de curación y añejamiento que sigue una metodología legendaria. Con 151 años de existencia, Joselito ha expandido su marca y su buen hacer a más de 50 países. “Lo que hay que agradecer a Joselito es esa excelencia de un producto cuya impronta internacional tira por ahí fuera de todos los demás. Cuando mucha gente considera que las marcas de lujo están hechas para el disfrute de pocos, no denota más que miopía. Jamones como los de Joselito son la bandera de todo un sector” (Ferran Adrià)
100
El jamón de Joselito, repleto de propiedades como el ácido oleico y antioxidantes naturales, se podría catalogar de “superalimento”. Otorga proteínas de alta calidad biológica, o sea vitamina B1 que ayuda a transformar carbohidratos en energía, y cobalamina, la mítica B12, un nutriente que ayuda a mantener sanas las neuronas y los glóbulos sanguíneos. Cien gramos de jamón Joselito equivalen al 33% del consumo diario de proteínas recomendado y al 24% del consumo diario recomendado de vitaminas del grupo B. Además, cada pieza apareja un número identificativo con su añada, como los grandes vinos del mundo, para que los clientes puedan valorar el resultado del tiempo de curación y los matices de cada añada. El afinamiento de cada jamón corresponde a un lento envejecimiento en oscuras y silenciosas bodegas, donde el jamón Joselito permanece a una temperatura constante y natural un mínimo de 36 meses para su perfecto curación. En algunos casos excepcionales, el jamón Joselito se eleva a la categoría de Vintage y puede llegar a superar los 82 meses de curación. Asimismo, cada año tiene lugar JoselitoLab, donde los mejores chefs del mundo interpretan en recetas los productos de
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
la firma. De resultas, ediciones limitadas en la que se unen delicadeza, excelencia y calidad encofradas en un packaging único. Todo ellos sin olvidar su compromiso con el mundo rural. Con el reto de mejorar raza y calidad de la cabaña actual de cerdos, cada año se reforestan de las dehesas de Joselito, que gozan el certificado FSC (Forest Stewardship Council) y se enorgullece de ser la primera empresa del sector agroalimentario en todo el planeta en obtener esa distinción. Solo así se consigue el mejor jamón del mundo. Un lujo natural. La naturalidad del lujo. Versión completa: www.bit.ly/joselitonatural
GASTRONOMY Как говорила Коко Шанель: «Роскошь начинается там, где заканчиваются потребности». Её афоризму полностью отвечает марка Joselito – производитель окороков иберийской свиней, выращенных в условиях свободного выпаса и питающихся желудями. Во-первых, Joselito удовлетворяет потребность в здоровом питании без добавок, консервантов и красителей. Во-вторых, хамон Joselito – это продукт роскоши, наподобие изысканной икре белуги или ценнейшему белому трюфелю Альбы, ведь его получают из чистокровных свиней в результате вяления и созревания, следуя легендарным методам.
на элитных винах указан год урожая, на каждом окороке указан идентификационный номер и год убоя, чтобы потребители могли оценить результат процесса вяления и особенности породы. Утончённый и натуральный вкус каждого окорока достигается путём длительного вяления в тёмных камерах при постоянной температуре в течение 36 месяцев. В некоторых случаях окорок может выдерживаться более 82 месяцев и тогда он переходит в категорию Vintage.
За 151 год своей деятельности компания Joselito расширила свою сеть в мире, а с ней – и границы мастерства.
Каждый год бренд запускает JoselitoLab – проект, в котором участвуют престижные шеф-повары мирового масштаба, предлагая свои рецепты с использованием хамона. Изысканность, превосходный вкус и качество хамона обличаются также в уникаль-
Благодаря наличию олеиновой кислоты и натуральных антиоксидантов хамон Joselito можно назвать супер-продуктом. Это источник высококачественных биологических протеинов, в том числе витамина В1, способствующего преобразованию углеводов в энергию, и кобаламина В12, поддерживающего здоровье нейронов и красных кровяных телец. 100 граммов хамона Joselito равносильно 33% суточной нормы протеинов и 24% суточной нормы витаминов группы В. Помимо того, так же как
«Благодарить Joselito нужно за то, что этот превосходный продукт оставляет более глубокий след на мировом рынке, чем другие. Если люди думают, что премиумбренды созданы только для избранных, то они близоруки. Такой хамон, как Joselito, можно назвать флагманом всего сектора» (Ферран Адриа)
ные упаковки, выпускаемые в ограниченных сериях. Joselito также отвечает всем стандартам экологического природопользования: с целью улучшения качества настоящей породы выполняет ежегодный план по высадке деревьев на пастбищах и с гордостью называет себя первой в мире компанией своего сектора, обладающей сертификатом FSC (Forest Stewardship Council). Только так можно добиться лучшего хамона в мире. Натуральной роскоши. Доступной роскоши.
www.joselito.com
Натуральная роскошь
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
101
CREAMOS EMOCIONES: ¡TUS EVENTOS SERÁN INOLVIDABLES! МЫ ПРОБУЖДАЕМ ЭМОЦИИ И СДЕЛАЕМ ВАШ ПРАЗДНИК НЕЗАБЫВАЕМЫМ!
Urb. Sierra Cortina Resort · Plaza Estrasburgo, s/n · 03509 Finestrat +(34) 96 585 20 11 · reservas@restaurantrice.com · www.restaurantrice.com
¡DISFRUTA DE UNA FUSIÓN DE SABORES EN UN ENTORNO PRIVILEGIADO! НАСЛАДИТЕСЬ МИКСОМ ВКУСОВ В ПРИВИЛЕГИРОВАННОМ АНТУРАЖЕ!
TREND & FASHION
SOL Y MAR HOTELES ESTANCIAS Y PUESTAS DE SOL
Suitopia Sky Bar
Sol y Mar Hoteles apuesta por crear experiencias únicas, sensaciones que cuentan con dos ingredientes indispensables: sol y mar. Instantes que invitan a disfrutarlos. Ahora la elección es más complicada, el Grupo ha trabajado en la renovación de las cartas de sus bares, formando a sus bartenders en las mejores escuelas de coctelería, incluyendo todo tipo de cócteles de vanguardia en el proyecto “Bars of Excellence”. El cuidado dedicado a estos espacios, con decoraciones modernas, sofisticadas y acogedoras, donde destaca el mobiliario de Patricia Urquiola, Premio Nacional de bellas Artes, unido al envidiable enclave en el que se sitúan, en primera línea de playa y con el Peñón de Ifach presidiendo el paisaje, hace que tomar un cóctel se torne en una experiencia sensitiva de primer nivel. Cuatro son los vértices del proyecto “Bars of Excellence”, cuatro espacios que reinventan el concepto de tomar una copa.
104
Suitopía Sky Bar, ubicado en la planta 29 de Suitopia Sol y Mar Suites Hotel, es un espacio único destinado al disfrute de una velada en altura, donde poder observar las maravillas del cielo de Calpe. Pensado para una pre y post cena, el Sky Bar se convierte en un rincón perfecto donde tomar un cóctel con vistas a la bahía que difícilmente olvidarás. El diseño moderno y minimalista se fusiona a la perfección con los colores de la puesta de sol, creando un espacio privilegiado donde divertirse, con sesiones DJ y música en vivo todos los fines de semana. Un balcón al Mediterráneo para degustar una amplia carta de Gin Tonics a media tarde, con el sonido de fondo de las olas del mar, es Doreé Gin & Sea. Este privilegiado apartado, junto a Gran Hotel Sol y Mar rinde su particular homenaje al combinado británico. En Dorée Gin & Sea encontrarás una carta de combinados tradicionales y las últimas tendencias como los cócteles Oceánicos todo un reto para tu paladar. La terraza, con camas balinesas, te acercará al paraíso generando, en una palabra, felicidad. Sobre la misma playa se encuentra el Beach Club, abierto en período estival, de uso exclusivo para los huéspedes del
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
hotel durante el día y a partir de las 21h abierto a todo el público para disfrutar de sus noches con música en vivo. A destacar también es el Lobby LifeStyle 360º de Gran Hotel Sol y Mar, un lugar de encuentro donde disfrutar de un café caliente, de un elaborado cóctel o de sus famosas catas. Diseño, vanguardia y recogimiento definen al 360º, un espacio idóneo para encontrarse. La versatilidad de cada uno de estos espacios alcanza también a las celebraciones. Sol y Mar Hoteles pone a disposición de sus clientes sus rincones más exclusivos para la celebración de cualquier ocasión, contando con los mejores profesionales, de la mano de Manuel Morejón, Premio al Mérito Turístico de la Comunidad Valenciana por su aportación a la cocina. Decidirse por Sol y Mar Hoteles como acompañante de eventos y celebraciones es sinónimo de éxito. Elige entre la seducción nocturna de Suitopia Sky Bar, la sofisticación de Doreé Gin & Sea, la delicia de Beach Club o el vanguardismo del 360º.
TREND & FASHION
ОТЕЛИ SOL Y MAR номера с видом на закат
Отели Sol y Mar призваны пробуждать уникальные ощущения благодаря своим двум основным компонентам: солнцу и морю.
Suitopia Sky Bar
Сами моменты приглашают получить от них удовольствие. Теперь выбор стал более сложным, ведь руководство отелей обновило меню баров, обучив своих бартендеров в лучших коктейльных школах и включив все виды авангардных коктейлей в проект «Bars of Excellence». Эксклюзивное внимание, направленное на уход за интерьером с современным, утончённым и уютным декором, где господствуют предметы мебели Патрисии Уркиолы (удостоенной Национальной премии изящных искусств), равно как завидный антураж с видом на море и величественную скалу Ифач превращают распитие коктейля в чувственный опыт высочайшего уровня. Четыре составляющие проекта «Bars of Excellence» – четыре пространства, которые представляют иной концепт коктейль-бара. Бар Suitopía Sky расположен на 29 этаже отеля Suitopia Sol and Mar Suites и предлагает уникальную возможность насладиться вечером на высоте, откуда можно понаблюдать за чудесным небом Кальпе. Идеальный для встреч как до, так после ужина, бар станет любимым уголком для незабываемой дегустации коктейля с видом
Dorée Gin & Sea
на залив. Современный и минималистский дизайн здесь прекрасно сочетается с красками заката, создавая привилегированное пространство, где можно весело проводить время по сеты диджеев и живую музыку каждые выходные. Doreé Gin & Sea – балкон с видом на Средиземное море, где можно во второй половине дня попробовать огромный ассортимент джин-тоников под фоновый шелест морских волн. Этот привилегированный участок в рамках комплекса Gran Hotel Sol y Mar понравится любителям британской роскоши. Местная карта состоит из традиционных напитков и последних трендов, таких как океанические коктейли, которые станут настоящим испытанием для самых взыскательных клиентов. Терраса с балийскими кроватями приблизит Вас к раю, создавая, одним словом, счастье. Дизайн, авангард и комфорт определяют лобби 360º как идеальное место для встреч.
Lobby LifeStyle 360º
На том же пляже находится Beach Club, который открыт в летнее время в течение дня и с 21:00, для эксклюзивного пользования гостями отеля, желающими насладиться вечерами живой музыки. Также стоит отметить Lobby LifeStyle 360º в составе отеля Gran Hotel Sol y Mar – место, где можно насладиться горячим кофе, изысканными коктейлями или знаменитыми дегустациями вина. Универсальность каждого из пространств также способствует проведению в них банкетов. Отели Sol y Mar гарантируют самые эксклюзивные места для празднования любого события, а также лучших профессионалов под руководством Мануэля Морехона (Премия в области туризма в номинации «Кухня» Автономии Валенсия). Выбор отелей Sol y Mar в качестве компаньона банкетов является синонимом успеха. Выбирайте между ночным соблазном Suitopia Sky Bar, изысканностью Doreé Gin & Sea, усладой Beach Club или авангардом Lobby LifeStyle 360º!
Sol y Mar Beach Club весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
105
Sofá promoción / Диван по промоакции
TREND & FASHION
La utilización de las mejores materias primas, así como nuestra dilatada experiencia a lo largo de dos décadas como FABRICANTES, nos consolidan como marca en expansión que ofrece al cliente un producto de alta calidad y diseño. • • •
Disponemos de una amplia colección de modelos tapizados en tela. Tenemos la combinación perfecta “belleza y artesanía”. Fabricamos el sofá a su medida con múltiples opciones para que pueda elegir la que más satisfaga a sus necesidades al precio más competitivo.
Nuestros sofás se confeccionan con todas las garantías que nos da el ser fabricantes en España (utilización de materias primas de primer nivel, cumplimiento de todas normativas exigidas por la Unión Europea y, en concreto, España, rigurosos controles de calidad, etc.), para que así el cliente obtenga un producto final fiable, duradero y competitivo a todos los niveles. Contamos con un equipo comercial selecto para darle un trato personalizado con el fin de lograr que el producto final resulte como un traje hecho a medida, atractivo y sugerente.
106
Sofás de alto nivel con fabricación en España por HOME CONFORT homeconfort.es
Высококачественные диваны, изготовленные в Испании, от HOME CONFORT
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Применение лучших материалов и наш 20-летний опыт работы в качестве ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ зарекомендовали нас как перспективную компанию, предлагающую продукцию превосходного качества и дизайна. • • •
Богатый ассортимент моделей из обивочной ткани Идеальное соотношение «элегантность – ручное производство» Изготовление диванов на заказ согласно самым различным критериям по доступным ценам и гарантия той модели, которая полностью удовлетворяет потребности клиента
Будучи производителями диванов в Испании, мы берём на себя полную ответственность за их изготовление (использование материалов высшей категории, соблюдение всех европейских и, в частности, испанских стандартов, контроль за качеством и др.), что позволяет клиенту получить надёжный, долгосрочный и выгодный во всех смыслах товар. Наш квалифицированный персонал уделит эксклюзивное внимание и поможет подобрать по размеру привлекательный и стильный диван, будто речь идёт о костюме.
TREND & FASHION
Blue Delfín: Тест-драйв матраса 100 ночей!
«Лучший матрас» на нынешнем рынке, обеспечивающий высокий комфорт и максимальный срок службы благодаря использованию наилучших сертифицированных материалов: виско + латекс + HR-пена. Высота: 25 см Создан для удовлетворения любых потребностей. Для представителей мужского и женского пола с учётом научных исследований и разработок, приведших к отличному результату. 100% воздухонепроницаемый, с независимым пружинным блоком. Попробуйте Blue Delfín в течение 100 ночей с полной гарантией! В случае несогласия с покупкой Вы получите немедленный возврат стоимости. Долгое наслаждение здоровым сном!
Blue Delfín: ¡Pruébelo 100 noches en su casa! El Mejor colchón del mercado, alto confort y máxima durabilidad, fabricado con los mejores materiales certificados Visco + Latex + HR Foam. 25 cm grosor Fabricado para satisfacer todas las necesidades. Un colchón para todos y todas con gran desarrollo en I+D consiguiendo el mejor de los resultados. 100% transpirable y con total independencia de lechos. Úselo 100 noches seguidas garantizadas. Si no le gusta su colchón Blue Delfín, se lo reembolsamos inmediatamente, así de sencillo. ¡Disfrute durante largo tiempo de la experiencia del sueño perfecta!
bluedelfin.es Combinación perfecta de los mejores materiales. Colchón con multicapas para una perfecta ergonomía: 3 cm latex + 5 cm visco progression foam + 16 cm de núcleo alta densidad HR Core Resistance, eliminación de todos los puntos de presión. Todos los materiales utilizados son de la más alta calidad. Si por alguna razón no está satisfecho, infórmenos en cualquier momento. Totalmente desenfundable, higiene perfecta. Para facilitar su limpieza, Blue Delfín es totalmente desenfundable. No tenemos nada que esconder, y además podrá comprobar lo suave que es. Libre de sustancias nocivas para nuestro cuerpo, con certificado mundial OEKO TEX. Alta durabilidad 10 años. El Blue Delfín está testado y fabricado por uno de los grandes fabricantes en España, asegurándole la durabilidad de sus prestaciones por 10 años. Garantía de ley contra cualquier defecto de fabricación. Más del 95% de nuestros clientes mantienen su colchón y lo recomiendan a otros.
Идеальное сочетание лучших материалов. Многослойный матрас, обеспечивающий оптимальную эргономичность: 3 см латекса + 5 см пенного материала с терморегулируемым и расслабляющим эффектом + 16 см высокопрочного наполнителя, снижающего воздействие на точки максимального давления тела. Премиум-материалы. Съёмный чехол – необходимая гигиена. Матрас имеет съёмный чехол, способствующий удобной чистке. Нам нечего скрывать, особенно внутреннюю мягкую структуру! Лишён вредных для здоровья наполнителей и обладает мировым сертификатом OEKO TEX. Если Вы не согласны с покупкой, немедленно свяжитесь с нами! Долгий срок службы – 10 лет. Производство матраса Blue Delfín одним из признанных производителей в Испании отвечает всем нормативам и гарантирует его эксплуатацию в течение 10 лет. Действие гарантии в случае любого производственного брака. Более 95% наших клиентов довольны своим приобретением и рекомендуют Blue Delfín другим.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
107
TREND & FASHION
La Alquería de Vilches Un hotel localizado en un enclave paradisiaco típicamente valenciano, situado a escasos 3 minutos del parque natural de la Albufera y 5 minutos del mar.
Отель, расположенный в типичном валенсийском райском анклаве, всего в 3 минутах от природного парка Альбуфера и в 5 минутах от моря.
Ubicado en una casa señorial del siglo pasado que conserva la esencia de antaño y las comodidades del presente.
На территории усадьбы прошлого века, сохраняющей сущность прошлых лет и комфорт настоящего.
Un lugar totalmente reformado y equipado, pero sin olvidarse de las necesidades de la vida moderna.
Полностью преобразованное и оборудованное место, удовлетворяющее потребности современной жизни.
Once habitaciones diseñadas de forma exquisita, donde destaca el protagonismo de los blancos que consiguen dotar de paz y armonía las estancias.
Одиннадцать номеров, оформленных в изысканном стиле, в котором преобладают белые цвета, придающие комнатам покой и гармонию.
Un restaurante y una inmensa terraza con piscina desde la cual se pueden observar atardeceres de estampa.
Ресторан и огромная терраса с бассейном, из которого можно увидеть неповторимые закаты.
Sin duda, un lugar paradisiaco a pocos minutos del bullicio de la ciudad de Valencia.
Пожалуй, «самое райское» местечко всего в нескольких минутах от суеты города.
Ideal para escapadas románticas, celebraciones o lugar de encuentro entre amigos. El trato familiar y servicial es su leitmotiv donde todo va encaminado a que el huésped se sienta como en casa.
108
Идеальное для романтического отдыха, банкетов или встреч с друзьями. Дружелюбный и услужливый сервис – лейтмотив отеля, где всё направлено на то, чтобы гость чувствовал себя как дома.
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
+34 697 186 432 @laalqueriadevilches www.laalqueriadevilches.com
Instagram:
TREND & FASHION
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
109
TREND & FASHION
Pérgola de lona tensada Fúlvia:
una estrella para las terrazas de esta primavera
El tiempo reducido de instalación y de inspección y la sencillez en la regulación de la tensión, favorece que su montaje sea rápido y con la mínima molestia para los usuarios.
El buen tiempo ya se está instalando en nuestras terrazas, y en Saxun saben que los propietarios de los hogares más exclusivos demandan sistemas que garanticen el bienestar de la familia en una época del año en la que los días son cada vez más largos y los compromisos sociales aumentan. Esta pérgola, gracias a su diseño de líneas rectas, modular y dinámico, se adapta a la perfección a todo tipo de jardines y terrazas. Fúlvia multiplica las posibilidades de los espacios, dotándolos de elegancia y confort gracias a la perfecta integración de su lona tensada extensible e impermeable, que se acciona automáticamente mediante control remoto y que mantiene protegidas sin ningún esfuerzo por parte del usuario grandes superficies. Protección frente al sol, las lluvias y los vientos
110
Dichas superficies quedan libres de radiación solar y de la lluvia gracias a una lona fabricada con tejidos de la más alta calidad. Para evitar la penetración del agua en el interior del espacio, el sistema integra juntas de sellado entre perfiles y lona, conformando un sistema de impermeabilización infalible que se ve complementado por su sistema de evacuación del agua a través de las columnas. En caso de que lleguen lluvias torrenciales, la inclinación mínima del 15% garantiza una capacidad de evacuación de agua de hasta 108 litros por metro cuadrado. Si la lluvia no puede ser un inconveniente para disfrutar de Fúlvia, tampoco lo deben ser los vientos de intensidad moderada, ya que su estructura y tejido están pensados para resistir vientos de hasta 53 km/h. Múltiples posibilidades para el instalador Y si la capacidad de protección es una gran ventaja para los usuarios, la versatilidad del producto es la que marca la diferencia para quien debe instalarla. Fúlvia permite la combinación de hasta 3 módulos para adaptarse a todo tipo de
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
instalaciones, pudiéndose cubrir espacios de hasta 13 metros de largo. Integración de LED para iluminar los momentos más exclusivos Otra característica que aporta un extra de exclusividad a este producto es la integración de iluminación LED, lo que confiere a esta opción una estética sin igual y marca la diferencia entre quienes quieren disfrutar de las largas noches de verano. Esta iluminación se puede instalar tanto en los travesaños móviles como en el canalón y travesaños fijos, quedando los cables ocultos en la propia estructura y generándose dos escenarios de iluminación: uno con la pérgola recogida y otro con la pérgola extendida. Y todo con la garantía que ofrecen los mejores materiales, el aluminio y el acero inoxidable 304 que garantizan su exposición frente a la intemperie y la corrosión. Узнайте подробнее о продукте на
www.saxun.com Para conocer más sobre esta opción, la firma ha habilitado un espacio en
TREND & FASHION
Быстрая в монтаже и проверке, простая в регулировании натяжения, Fúlvia доступна каждому!
Натяжная пергола из брезента Fúlvia ― отличное решение для террас этой весной
Хорошая погода становится постоянным гостем на наших террасах, а в компании Saxun лучше всех знают, что владельцы эксклюзивного жилья нуждаются в защитных системах, гарантирующих комфорт в это время года, когда дни становятся длиннее, а встречи в кругу семьи и друзей – чаще. Благодаря своему прямолинейному, модульному и динамичному дизайну пергола Fúlvia идеально подходит для любого вида террас и садовых участков. Выдвижная и водостойкая пергола из брезента преумножает возможности пространства, наполняет его стилем и элегантностью, превосходно инте-
грируется в обстановку, имеет дистанционное управление и защищает большие площади, не требуя от пользователя каких-либо усилий.
анты монтажа. Каждая Fúlvia объединяет в себе три модели, чтобы оптимизировать установку с возможностью покрытия до 13 метров в длину.
Защита от солнца, дождя и ветра Полную защиту от солнечной радиации и дождя обеспечивает брезент, изготовленный из лучшего сырья и соединённый с металлическими брусьями посредством резиновой прокладки. Конструкция оснащена также оптимальной системой водоудаления по опорным стойкам.
Светодиоды для большей яркости особенных моментов Дополнительной характеристикой перголы служит светодиодное освещение, которое не сравнится со своими аналогами и особенно понравится любителям продолжительных летних ночей.
В случае проливных дождей минимальный угол уклона в 15% способствует отводу до 108 л/м2. Умеренный ветер – также не помеха: структура и материал перголы устойчив к порывам до 53 км/ч. Различные варианты установки Преимущество перголы – не только защитные свойства, но и гибкие вари-
Светодиодные ленты устанавливаются в поперечных перекладинах, вдоль металлических брусьев или по длине опорных стоек, обеспечивая таким образом два варианта подсветки: с собранной и открытой перголой. Всё это – с гарантией качества используемых материалов (алюминия и нержавеющей стали AISI 304) с высокими антикоррозийными свойствами.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
111
TREND & FASHION
“Todo empieza con el cuidado natural de dentro a fuera” Entrevista a Truc Nguyen, Directora de Bambú Beauty Experience ¿De dónde eres? ¿Por qué decidiste abrir un salón de belleza en España? Soy de Vietnam y llevo en España casi 10 años. Abrí este salón de estética y peluquería en 2014. Mi intención al empezar era aplicar mi pensamiento a lo que venía dedicándome toda mi vida: al mundo de la belleza. Tengo el título de maquilladora, especialista de manicura y tratamientos faciales y corporales de mi país, aunque en España lo pude convalidar y completar con los estudios de tratamientos faciales y corporales con el fin de adaptar mis conocimientos al público europeo y de seguir mejorando personal y profesionalmente.
En Bambú se realizan prácticamente todos los servicios que se conocen en el mundo de la estética: tratamientos faciales y corporales, masajes, extensiones de pestañas, depilaciones, manicura y pedicura con sus cuidados correspondientes, peluquería, maquillaje y asesoría de imagen. Ofrecemos tratamientos para todo tipo de público, tratamientos exclusivos y tratamientos delicados. Cada año buscamos pulir y mejorar nuestras técnicas, innovando en los servicios y la atención al publico sin perder nuestra esencia. Estudiamos y buscamos la mejor manera para responder a lo que necesitan los clientes. ¿Qué tipo de clientes tenéis? Llegamos a cualquier tipo de clientes: mujeres, hombres, niños, y todos suelen repetir la experiencia. A veces, recibimos a familias enteras, parejas que vienen a hacerse algún tratamiento a la vez, o madres e hijas que vienen a pasar unos momentos juntas.
¿Qué servicios se prestan en Bambú?
112
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
No obstante, reconozco que la mayoría de nuestra clientela son mujeres: les gusta relajarse,
ponerse guapas, sentir el cambio interior y exterior, cuidarse, conseguir su bienestar y dejar de lado la rutina diaria. Cada vez más observamos crecer el número de hombres que buscan nuestro salón. Hoy en día, ellos también se cuidan mucho: no sólo se cortan el pelo, sino vienen a recibir masaje y tratamientos faciales, hacerse manicura y pedicura. El masaje que triunfa entre ellos es el descontracturante, por ser curativo, calmar los nervios y hacer olvidar el estrés cotidiano. Algunos solicitan nuestro servicio de barbería y, sobre todo, los productos de belleza que ofrecemos. Según nuestra experiencia, nuestra clientela no proviene solamente de Alicante, sino que se extiende hasta Altea, Benidorm, Torrevieja, etc. Contamos asimismo con muchas clientas extranjeras: alemanas, italianas, francesas, noruegas y rusas, entre otras… ¿Qué diferencia a tu salón de los demás? Bambú, más que un salón de belleza, para mí es un estilo de vida. Soy una persona a la que le gusta hacer lo que le hace disfrutar. Sinceramente, no quiero hacer competencia a nadie.
TREND & FASHION Mi filosofía es ser individual y acoger en mi salón al que quiera compartir lo que a mí me gusta. Este estilo de vida consiste en buscar el bienestar completo, de dentro hacia fuera. En Bambú se creó (y se crea cotidianamente) una atmósfera de cuidado y relajación: cada persona que entra sabe que va a salir cambiada y que va a ser cuidada en todo. Además, lo que diferencia a Bambú de los otros centros, diría que es la capacidad de prestar una serie de servicios a la vez, por ejemplo, compaginar la manicura con un tratamiento facial, la extensión de pestañas con pedicura, etc. para que el cliente en dos horas reciba el mayor cuidado posible. Para conseguirlo contamos con un gran equipo profesional, capacitado para trabajar de forma coordinada. ¿Qué productos usáis durante los tratamientos? Trabajamos con la marca alemana BABOR, cosmética de lujo que lleva en el mercado más de 60 años. Es apta para reparar y regenerar cualquier tipo de piel, así como tratar sus imperfecciones como acnés, manchas, arrugas, etc.
Para los tratamientos de manicura y pedicura utilizamos OPI, así como las líneas completas, lo que posibilita a que nuestras manicuras y pedicuras sigan un paso a paso de un tratamiento intensivo de cuidado y reparación. Según nuestra experiencia, son productos naturales que hacen notar el cambio, no dañan la piel, por no contener componentes químicos, y mejoran considerablemente el aspecto exterior. ¿Han cambiado los cánones de la belleza oriental? Como vengo de Ho Chi Minh, una ciudad joven de la moda, belleza y lujo, sigo siempre las tendencias de mi país. De hecho, es allí donde descubrí la marca BABOR. Los cánones de belleza van estrechamente ligados con la salud y todo empieza con el cuidado natural por dentro. ¿Qué objetivos tenéis marcados para el año 2019? Primero, ir mejorando el nivel profesional
del equipo, pues entendemos que, hoy en día, no basta con ofrecer un centro bonito y un buen producto, sino garantizar un equipo de trabajo especializado y altamente cualificado. Segundo, avanzar con el programa de asesoría de imagen y prestar servicio exclusivo no solo a clientes locales, sino a extranjeros que están de paso en Alicante. Tercero, perfeccionar el servicio de novios que supone un pack de tratamientos de 6 horas y de cuidados de pies a cabeza (manicura, pedicura, higiene facial, masajes, peluquería, etc.). Cuarto, seguir organizando fiestas grupales, cumpleaños exclusivos, despedidas de soltera, reuniones de madres, etc. Y, por ultimo, pero no menos importante, conseguir que nuestros clientes que nos acompañan desde el principio nos sigan eligiendo y que lleguen los nuevos. Entrevista realizada por: Ekaterina Artamónova Fotos: Rubén Gil
C/ Canalejas, 11, 03001 Alicante (34)965 204 882
www.bambubeautyexperience.
com
En el ámbito de peluquería optamos
por productos con tecnología avanzada I.C.O.N. que permiten, en particular, realizar terapias a través de masajes capilares.
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
113
TREND & FASHION
«Всё начинается с натурального ухода изнутри» Интервью с Трук Нгуйен, директором Bambú Beauty Experience Откуда Вы и почему решили открыть салон красоты в Испании? Я из Вьетнама и живу в Испании уже 10 лет. Салон красоты и парикмахерскую я решила открыть в 2014 году, потому что хотела претворить свои идеи в косметологии, которой занимаюсь всю свою жизнь. В своей стране я получила диплом профессионального визажиста, косметолога, массажиста и специалиста по маникюру. В Испании смогла его не только подтвердить, но и дополнить квалификацией косметолога с целью адаптировать имеющиеся знания к европейской публике, равно как добиваться личностного и профессионального роста. Какие услуги оказываются в Вашем салоне? Практически все, стандартные для мира красоты: уход за лицом и телом, массаж, наращивание ресниц, эпиляция, маникюр и педикюр с соответствующим комплексным уходом, парикмахерская, макияж и консультация стилиста. Мы предлагаем процедуры для всех категорий публики, эксклюзивные сеансы и терапии для чувствительной кожи. Из года в год мы стараемся улучшать и совершенствовать свои методы, равно как обновлять спектр услуг и сервис, следуя всегда корпоративной философии. В этой связи, изучаем потребности клиентов и ищем наилучшие способы их удовлетворять. Профиль Вашего клиента? У нас очень разный контингент: женщины, мужчины, дети, и все они обращаются повторно. Иногда приходят семьи в полном составе, пары для получения параллельных терапий, а
114
также матери с дочерями для проведения приятных моментов вместе. В основном нас выбирают женщины, ибо им, как никому, нравится расслабляться, следить за собой, приукрашиваться, ощущать внутренние и внешние перемены, достигать релаксацию и оставлять в стороне рутину. С каждым разом наш салон всё больше востребован у мужчин. В наши дни они также регулярно следят за собой:
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
не только обновляют стрижку, но и записываются на массажи, процедуры для лица, маникюр и педикюр. Особым успехом у них пользуется массаж для разработки контрактур из-за своего лечебного, расслабляющего эффекта и способности снимать повседневный стресс. Некоторые выбирают наш барбершоп, а особенно предлагаемые в салоне косметические средства. Как показывает наш опыт, в салон обращаются клиенты не только из Аликанте, но и со всего региона: Торревьехи, Бенидорма, Альтеи и т.д. Также отмечу нашу популярность у иностра-
TREND & FASHION нок: немок, итальянок, француженок, норвежек и русских, среди прочих. Что отличает Ваш салон от других? Bambú – это не просто салон красоты, это стиль моей жизни. Я – человек, которому нравится делать то, от чего просто получаешь удовольствие. Именно поэтому никому не хочу составлять конкуренцию. Моя философия – сохранять индивидуальность и принимать в салоне любого, кто хочет разделить то, что нравится мне.
Для ухода за волосами мы используем передовые средства I.C.O.N., позволяющие, в частности, выполнять процедуры посредством массажа кожи головы. В области маникюра и педикюра мы выбираем OPI, а также сотрудничаем с более расширенными линиями средств, гарантируя тем самым интенсивный пошаговый ухода и лечение.
Все эти средства зарекомендовали себя как натуральные, эффективные, не повреждающие кожу, в силу отсутствия в них химических компонентов, и приводящие к существенным внешним изменениям. Изменились ли восточные каноны красоты? Я всегда слежу за тенденциями красоты в своём родном Хошимине. Это молодой город моды, красоты и роскоши; кстати, именно в нём я открыла для себя марку BABOR. Мой стиль жизни заключается в поиске хорошего комплексного состояния, внутреннего и внешнего. В салоне изначально создана и ежедневно поддерживается оптимальная атмосфера для терапии и релаксации: каждый, кто его посещает, знает, что выйдет из него преображённым, получив при этом максимальный уход.
Восточные каноны красоты неразрывно связаны со здоровьем, и всё начинается с натурального ухода изнутри. Какие цели поставлены на 2019 год? Во-первых, постоянно улучшать профессиональный уровень коллектива,
поскольку мы понимаем, что в наше время не достаточно иметь красивый салон и качественную косметику, а важно предлагать услуги специализированного и высококвалифицированного персонала. Во-вторых, развивать программу консультаций стилиста и предоставлять эксклюзивное обслуживание не только местным клиентам, но и иностранным посетителям, находящимся проездом в Аликанте. В-третьих, совершенствовать курс терапий для будущих молодожёнов, рассчитанный на 6 часов терапий «с головы до ног» (чистка кожи лица, парикмахерская, маникюр, массаж, педикюр и т.д.). В-четвёртых, по-прежнему организовывать групповые мероприятия, эксклюзивные дни рождения, девичники, встречи мам и др. Наконец, что тоже немаловажно, делать всё возможное, чтобы нас продолжали выбирать наши постоянные клиенты и чтобы приходили к нам новые. Беседовала: Екатерина Артамонова Фото: Рубен Хиль
С другой стороны, то, что отличает Bambú от других центров, это способность предоставлять серию услуг одновременно, к примеру, процедуру для лица и маникюр, наращивание ресниц и педикюр – так клиент получает всевозможный уход за два часа своего драгоценного времени. Наш коллектив состоит именно из профессионалов, умеющих работать синхронно. Какие линии косметических средств используются в салоне? Мы работаем с BABOR – немецким премиум-брендом, действующим на рынке уже более 60 лет. Его продукция направлена на восстановление и регенерацию любого типа кожи, равно как на избавление от акне, пятен, морщин и др. весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
115
es.rbth.com
La revista Impuls PLUS colabora estrechamente con Russia Beyond, una importante fuente de noticias, opiniones y anĂĄlisis sobre las cuestiones culturales, polĂticas, empresariales, cientĂficas y sociales que afectan a Rusia.
NETWORKING
Presentación de Impuls PLUS Nº26 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 20 de diciembre de 2018 Impuls PLUS No. 26 presentation in Casino Mediterráneo de Alicante, on 20 December, 2018
Презентация Impuls PLUS №26 в Casino Mediterráneo (Аликанте), 20 декабря 2018 г.
CENA DE NAVIDAD Y AÑO NUEVO 2018 ENSAYO GENERAL DE NOCHEBUENA Y NOCHEVIEJA NADA SERÁ IGUAL. TODO SERÁ NUEVO CHRISTMAS AND NEW YEAR DINNER 2018 NEW YEAR ESSAY NOTHING WILL BE THE SAME. EVERYTHING WILL BE DIFFERENT НОВОГОДНИЙ УЖИН-2018 ГЛАВНАЯ РЕПЕТИЦИЯ ПЕРЕД ВСТРЕЧЕЙ НОВОГО 2019 ГОДА НИЧЕГО НЕ БУДЕТ КАК ПРЕЖДЕ. ВСЁ БУДЕТ ПО-НОВОМУ. Patrocinadores/ Sponsors/ Спонсоры: Casino Mediterráneo, Joselito, El Corte Inglés, Amaya Joyeros, Balneario de Archena, Lladró, Maison Qualite, K&N Elite, Blau Comunicación
118
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
NETWORKING
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
119
NETWORKING
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
121
EDUCATION
Universidad de Alicante,
40 años
enseñando a pensar Ctra. San Vicente del Raspeig s/n 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante) +34 96 590 3400 +34 96 590 3464 www.ua.es
La institución académica alicantina cumple cuatro décadas de vida con un amplio programa de estudios con reconocida calidad académica y con uno de los mejores campus estatales.
3.372 puestos de lectura, 274 ordenadores de uso público, 27 salas de trabajo en grupo, 807.145 registros en el catálogo bibliográfico, 202.695 libros electrónicos, 9.134 revistas en papel, acceso a 185 bases de datos científicas, 67.787 revistas electrónicas.
La Universidad de Alicante es una de las instituciones de educación superior más relevantes del panorama nacional y, además, ofrece uno de los campus más atractivos de España. A pesar de su relativa corta vida, tan solo 40 años, destaca por su elevado nivel formativo e investigador y por la notable calidad ambiental, la arquitectura singular de sus modernos edificios, varios de ellos recogidos en catálogos de arquitectura internacionales, y la obra de arquitectos de reconocido prestigio. Este valor es un importante aliciente añadido a sus ventajas como institución pública de enseñanza e investigación.
Respecto a lo cultural y deportivo realiza más de 1.000 actividades culturales y casi 300 deportivas. Cuenta con un Centro de Apoyo al Estudiante (CAE) que ofrece atención específica a estudiantes con necesidades especiales con el fin de garantizar su asesoramiento psicológico, psicopedagógico y sexológico a todo su alumnado.
En el campo de la transferencia del conocimiento, la UA acredita más de 200 patentes y 90 proyectos internacionales de investigación vigentes en la actualidad.
Siete titulaciones de la Universidad de Alicante han alcanzado el reconocimiento de calidad internacional con la obtención de
El campus cuenta con seis facultades, una Escuela Politécnica Superior y una Escuela de Doctorado. La integran 58 departamentos, además de 18 Institutos Universitarios o Interuniversitarios de Investigación y 22 servicios administrativos, encargados de la gestión universitaria. Dispone de 910 instalaciones especializadas entre laboratorios y aulas, siete bibliotecas con un total de 15.000 m2,
122
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Además del campus único, localizado en el término municipal de San Vicente del Raspeig, la Universidad de Alicante cuenta con un Centro Adscrito, 11 sedes universitarias y 17 aulas universitarias distribuidas por toda la provincia de Alicante, donde se realizan actividades de extensión universitaria.
En cuanto a la Internacionalización la UA cuenta con convenios para la realización de prácticas externas de su alumnado para 6.855 estudiantes, así como 536 Erasmus (UE) y 156 fuera de la UE.
los sellos EUR-ACE y EURO-INF, que facilitan tanto la movilidad académica como la profesional e identifican programas de ingeniería de alta calidad en Europa: son los grados en Ingeniería Civil, en Sonido e Imagen en Telecomunicación, en Ingeniería Química, en Ingeniería Informática y en Ingeniería Multimedia, y los másteres en Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos y en Ingeniería de Telecomunicación. Por lo que respecta a su posición en los rankings nacionales e internacionales, cinco disciplinas de la UA aparecen entre las 500 mejores del mundo, según la clasificación por especialidades del Ranking de Shanghai ARWU: Gestión Turística y Hotelera, puesto 41 y 12ª mundial en impacto de sus publicaciones, Ingeniería Química (puesto 201-300), Económicas (puesto 301-400), Química (puesto 401500), Ingeniería de las Ciencias Ambientales (puesto 401-500) y Ciencias Agrícolas (puesto 401-500) y Administración y Dirección de Empresas (puesto 401-500). En THE University Impact Ranking 2019 la UA ha conseguido estar entre las 101-200 mejores universidades del mundo en Igualdad de Género sobre Impacto Social y Económico. El ranking
EDUCATION
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
123
EDUCATION Universidad-Empresa Everis, de empleadores sobre el alumnado egresado, sitúa a la UA como la 1ª universidad a nivel nacional en el área de Salud y Bienestar, y 8ª en las áreas de ADE, Economía y Derecho. Por último, en el ranking de Universidades Españolas de El Mundo, la UA aparece en 16ª posición entre las universidades públicas, destacando el primer puesto nacional en Trabajo Social, 5ª en Estudios ingleses, 5ª en Enfermería, 5ª en Óptica y Optometría y 5ª en Turismo, a nivel nacional. En el caso de Trabajo Social, es considerada la mejor de España por decimosexta vez consecutiva. FORTALEZAS Un campus abierto, accesible y respetuoso con el medio ambiente Las máximas de cualquier universidad pasan por la investigación, la transferencia de conocimiento y la docencia. Sin embargo, la vida universitaria, todo aquello que rodea a estas actividades principales, se enmarca en el campus, lo que supone una de las principales fortalezas de la Universidad de Alicante. Sin ir más lejos, todas las aulas de la UA están adaptadas para el acceso de personas con movilidad reducida. Además, se dispone de un Centro de Apoyo al Estudiante que orienta y asesora al alumnado con necesidades especiales. La Universidad proporciona facilidades a este alumnado para el desarrollo de sus actividades universitarias cotidianas. La UA está a la vanguardia en campos tan relevantes como la responsabilidad social e igualdad de género. Cuenta con un Plan de Igualdad entre mujeres y hombres, ya por su tercera edición, así como con programas de supresión de los plásticos (Plástico 0), rigurosos protocolos de actuación en materia de acoso o distintos programas de voluntariado. El campus está peatonalizado, con amplios espacios ajardinados y abiertos, y numerosas superficies de agua. El sistema de riego de la Universidad está basado en el aprovechamiento racional y sostenible de los recursos hídricos. Presenta un conjunto edificado con numerosos edificios singulares, de gran valor arquitectónico (Museo de la UA, edificio de Rectorado, Torre de Control) y ha aprovechado construcciones de
124
Titulaciones como Enfermería, Trabajo Social, Química, Ingeniería Química, Estudios Ingleses o Turismo han recibido importantes reconocimientos en diferentes rankings universitarios, tanto internacionales (Shanghai, QS o THE) como nacionales (ranking de El Mundo, ranking de empleabilidad de la fundación Everis, U-rank y ranking de la Fundación Compromiso y Transparencia).
un antiguo aeródromo, de la década de 1920, y donde conviven edificios. La UA es una universidad comprometida con la sociedad en la que se encuentran, además del campus de Sant Vicent, doce sedes universitarias en otros tantos municipios de la provincia de Alicante, desde donde se transmite conocimiento, se realizan actividades de extensión universitaria y se acerca la institución a la sociedad. La Universidad cuenta con una importante proyección social, a través de su numerosa oferta cultural: Museo de la Universidad (MUA), cursos de difusión del conocimiento, Aula de Teatro, Orquesta Filarmónica de la UA, Coral universitaria, así como los programas de voluntariado y cooperación para el alumnado. Docencia de calidad reconocida En este momento, siete titulaciones de la Universidad cuentan con Sellos Internacionales de Calidad reconocidos por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y la Acreditación (ANECA), las Agencias Internacionales de Calidad (ENAEE o EQANIE) y los distintos colegios profesionales. Son los títulos de:
• • • • • • •
Grado en Ingenieria Civil (EUR-ACE) Grado en Ingeniería Química (EUR-ACE) Grado en Sonido e Imagen en Telecomunicación (EUR-ACE) Grado en Ingeniería Informática (EURO-INF) Grado en Ingeniería Multimedia (EURO-INF) Máster Universitario en Ingeniería de Telecomunicación (EUR-ACE) Máster Universitario en Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos (EUR-ACE)
Otras tres titulaciones han solicitado también reconocimientos similares, que están en proceso de estudio por la ANECA. Disponer de estos sellos es garantía del cumplimiento de los más altos estándares de calidad europeos, y significa contar con el reconocimiento de los colegios profesionales de esos ámbitos (ingenierías e informática). Todas las titulaciones de Grado y Máster oficial que ofrece la Universidad de Alicante han superado los procesos de reacreditación correspondientes, por lo que el Consejo de Universidades les ha dado su respaldo, tras los procesos de auditoría externa a los que se han sometido. Según las últimas encuestas de opinión cumplimentadas por el alumnado
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
(las del primer cuatrimestre del curso 2018/2019), el 96% del profesorado evaluado obtiene una calificación favorable, y el 66% del total del profesorado evaluado obtiene calificaciones superiores a 7,5 sobre un máximo de 10 puntos.
Año de fundación 1979. Este año celebra su 40 aniversario. Número de titulaciones 41 Títulos de Grado Oficiales en las siguientes ramas del conocimiento: Artes y Humanidades (8), Ciencias (6), Ciencias Sociales y Jurídicas 17, Ciencias de la Salud (3), Ingeniería y Arquitectura (9). A estos títulos se suman 3 programas de estudios simultáneos, 4 dobles grados nacionales, 4 dobles grados internacionales y 1 tetratitulación (doble titulación internacional que permite la obtención de cuatro títulos: dos grados y dos másteres) • 54 Másteres Oficiales • 29 Programas de Doctorado, 8 de ellos interuniversitarios y 1 europeo conjunto • 383 Titulaciones propias entre Másteres, Especialista, Experto Universitario, y Cursos de Especialización
•
Número de profesores: 2.257 Estudiantes: 25.500 en estudios oficiales y 8.173 en otros estudios. Total: 33.673 Dónde se sitúa el campus La UA cuenta con un único campus, situado en el municipio de San Vicente del Raspeig, muy próximo a la ciudad de Alicante. Dimensión del campus: 1.871.160 m2 Rector: D. Manuel Palomar Sanz
EDUCATION
Университету Аликанте –
40 лет
Мы учим мыслить!
ВУЗ Аликанте отмечает четыре десятилетия деятельности, итоги которой – разнообразные образовательные программы с признанным академическим качеством и один из лучших государственных кампусов. Университет Аликанте сегодня является одним из престижнейших отечественных ВУЗов и имеет один из самых привлекательных кампусов в Испании. Несмотря на относительно короткий срок деятельности – всего 40 лет, он отличается высоким уровнем подготовки и исследований, отличным качеством окружающей среды, уникальной архитектурой современных зданий, некоторые из которых занесены в международные архитектурные каталоги, а также работами известных
Free Personal Shopper Service at The Alicante Elche Airport Discover the shopping experience Alicante-Elche airport has to offer with the help of your Personal Shopper, a totally free service Персональный стилист-шоппер поможет Вам быстро и совершенно бесплатно сориентироваться в торговых залах Descubre la oferta comercial del aeropuerto de Alicante-Elche de la mano de tu Personal Shopper de manera totalmente gratuita
Ask at our stand in the Terminal building or book: Пройдите к нашему стенду в здании аэропорта или зарезервируйте заранее: Acércate a nuestro stand en la Terminal o reserva: alc.personalshopper@aena.es +34 672 141 129
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
125
EDUCATION архитекторов. Эти ценности являются важным стимулом, добавляемым к его таким преимуществам, как открытое для общества учебное заведение и научные исследования.
ВУЗ занял 1-е место в рейтинге университетов в области здравоохранения и социального обеспечения и 8-е место в сфере менеджмента и управления бизнесом, экономики и права.
Кампус имеет шесть факультетов, Высшую политехническую школу и докторантуру. ВУЗ состоит из 58 кафедр, в дополнение к 18 университетским или межвузовским научно-исследовательским институтам и 22 административным службам, отвечающим за управление заведением.
И наконец, в рейтинге испанских университетов по версии El Mundo, ВУЗ занимает 16-е место среди отечественных государственных заведений и первую национальную позицию по специальности «Социальная работа», 5-е место по специальности «Английский язык», 5-е место по специальности «Сестринское дело», 5-е место по специальности «Оптика и оптометрия» и 5-е место по специальности «Туризм». Специальность «Социальная работа» считается лучшей в Испании уже шестнадцать раз подряд.
В дополнение к уникальному кампусу, расположенному в муниципалитете СанВисенте-дель-Распейч, у ВУЗа есть университетский центр, 11 филиалов и 17 университетских аудиторий, распределённых по всему региону Аликанте и используемых для проведения мероприятий по расширению обучения. ВУЗ имеет 910 специализированных помещений, включая лаборатории и аудитории, 7 библиотек общей площадью 15 тыс. м2, 3 372 стенда для чтения, 274 компьютера для общего пользования, 27 групповых рабочих комнат, 807 145 записей в библиографическом каталоге, 202 695 электронных книг, 9 134 бумажных журнала, доступ к 185 научным базам данных и 67 787 электронных изданий. В области передачи знаний ВУЗ аккредитует более 200 патентов и 90 действующих международных исследовательских проектов. Что касается культуры и спорта, то здесь проводится свыше тысячи культурных мероприятий и практикуется почти 300 видов спорта. В Центре поддержки студентов особое внимание уделяется студентам с особыми потребностями, чтобы гарантировать всем обучающимся психологическое, психо-педагогическое и сексологическое консультирование.
Семь специальностей ВУЗа получили международное признание качества благодаря маркам EUR-ACE и EUROINF, которые облегчают академическую и профессиональную мобильность и определяют высококачественные инженерные программы в Европе: это степени в областях гражданского строительства, звука и изображения в телекоммуникациях, химического машиностроения, вычислительной техники и мультимедийной инженерии, а также в магистратуре в областях дорожного, канального и портового машиностроения и телекоммуникаций. Что касается позиции ВУЗа в национальном и международном рейтингах, то пять специальностей входят в число 500 лучших в мире, в соответствии с классификацией специальностей Шанхайского рейтинга ARWU: «Туризм и гостиничный менеджмент», занимающий 41-е и 12-е места в мире по результативности публикаций, «Химическая инженерия» (места 201-300), «Экономика» (места 301-400), «Химия» (места 401-500), «Инженерия наук об окружающей среде» (места 401-500), «Сельскохозяйственные науки» (места 401-500), а также «Менеджмент и управление бизнесом» (места 401500). Что касается интернационализации, ВУЗ имеет соглашения о внешних стажировках для 6 855 студентов, для 536 участников программы Erasmus в ЕС и для 156 за пределами ЕС. В рейтинге UniversityImpact 2019 года ВУЗу удалось войти в число 101-200 лучших университетов мира по гендерному равенству в плане социально-экономического воздействия. Согласно рейтингу Everis Universidad-Empresa среди работодателей выпускников,
126
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
СИЛЬНЫЕ СТОРОНЫ Открытый, доступный и экологически чистый кампус Высшие цели любого университета связаны с исследованиями, передачей знаний и преподаванием. Тем не менее, университетская жизнь и всё, что окружает эти основные виды деятельности, являются частью университетского городка, который является одной из самых сильных сторон ВУЗа. Все аудитории адаптированы для людей с ограниченной подвижностью. Кроме того, есть Центр поддержки студентов, который направляет и консультирует студентов с особыми потребностями. ВУЗ предоставляет студентам широкие возможности для развития их повседневной деятельности в кампусе. ВУЗ находится впереди всех в таких важных областях, как социальная ответственность и гендерное равенство, следуя своему «Плану равноправия между женщинами и мужчинами» (3-е издание), программам отказа от пластика (Plástico 0), строгим протоколам действий по вопросам домогательств и различным волонтёрским акциям. Пешеходный кампус являет собой обширное ландшафтное и открытое пространство с многочисленными водными ресурсами. Ирригационная система ВУЗа основана на рациональном и устойчивом использовании воды. ВУЗ представляет собой комплекс из многочисленных уникальных зданий, имеющих большую архитектурную
EDUCATION ценность (университетский музей, ректорат, диспетчерская вышка), а также использует в своих интересах сооружения старого аэродрома 1920-х годов. Университет Аликанте – ВУЗ, доступный для всех: помимо основного кампуса есть ещё двенадцать университетских кампусов в муниципалитетах региона Аликанте, где передаются знания и осуществляется деятельность по расширению университетской деятельности. ВУЗ имеет важную социальную проекцию благодаря своим многочисленным культурным предложениям: университетский музей, курсы по распространению знаний, театральная секция, филармонический оркестр, университетский хор, а также студенческие программы волонтёрства и сотрудничества. Обучение признанного качества На данный момент семь специальностей ВУЗа имеют международные знаки качества, признанные Национальным агентством по оценке качества и аккредитации (ANECA), Международными агентствами качества (ENAEE или EQANIE) и различными профессиональными колледжами. Названия специальностей приведены ниже:
• • • • • • •
Гражданское строительство (EUR-ACE) Химическое машиностроение (EUR-ACE) Звук и изображение в телекоммуникации (EUR-ACE) Компьютерная техника (EURO-INF) Мультимедийная инженерия (EURO-INF) Магистр в области инженерии телекоммуникаций (EUR-ACE) Магистр в области дорожного, канального и портового проектирования (EUR-ACE)
соответствующих процедур внешнего аудита. Согласно последним опросам, проведённым среди студентов (в первом семестре 2018/2019 учебного года), 96% оцениваемых преподавателей получили удовлетворительную оценку, а 66% от общего числа оцениваемых учителей получили оценки выше 7,5 баллов из 10. Такие специальности, как «Сестринское дело», «Социальная работа», «Химия», «Химическая инженерия», «Английский язык» и «Туризм» получили престижные награды в различных университетских рейтингах, как международных (Шанхай, QS или THE), так и национальных (рейтинг по версии El Mundo, рейтинг занятости фонда Everis, рейтинг Фонда обязательств и прозрачности).
Год основания 1979. В этом году ВУЗу исполняется 40 лет. Количество специальностей
•
• • •
41 официальная степень бакалавра в следующих областях знаний: Искусство и гуманитарные науки (8), Естественные науки (6), Социальные и юридические науки (17), Медико-санитарные науки (3), Инженерия и архитектура (9). К ним добавлены 3 программы параллельного обучения, 4 национальные двойные степени, 4 международные двойные степени и 1 тетрастепень (двойная международная квалификация, позволяющая получить две специальности бакалавра и две степени магистра) 54 степени магистра 29 докторских программ, из них 8 – межуниверситетских и 1 совместная европейская 383 собственные специальности среди степеней магистра, специалиста, университетского эксперта и курсов специализации
Количество преподавателей: 2 257 Количество студентов: 25 500 на официальных ступенях и 8 173 в других программах. Итого: 33 673 Местоположение кампуса Основной кампус ВУЗа расположен в муниципалитете Сан-Висенте-дельРаспейч, в непосредственной близости от города Аликанте. Площадь кампуса – 1 871 160 м2. Ректор: Мануэль Паломар Санс
В данный момент агентством ANECA изучаются ещё три специальности. Наличие этих признаний является гарантией соответствия самым высоким европейским стандартам качества, равно как уровню профессиональных ассоциаций в областях инженерии и информационных технологий. Все официальные степени бакалавра и магистра, предлагаемые ВУЗом, прошли соответствующие процессы повторной аккредитации и впоследствии были одобрены Советом университетов в результате проведения весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
127
EDUCATION
El Servicio de Idiomas: calidad en formación y certificación de idiomas El Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia, tiendo como objetivo apoyar a la comunidad universitaria en la formación lingüística instrumental. Cuenta con una amplia oferta de idiomas para estudiantes salientes entre los que se encuentran inglés, portugués, francés, alemán, japonés, italiano, chino y ruso, junto a español para estudiantes internacionales. Cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas puede realizar cursos presenciales, cursos de preparación de exámenes de certificación, cursos semipresenciales y cursos de conversación, contando con un amplio abanico de convocatorias a lo largo del año. Gracias a esto, el Servicio de Idiomas oferta más de 200 cursos anuales, teniendo un total de más de 3.000 estudiantes y realizando más de 3.700 exámenes de certificación cada curso académico. Además, también forma a su profesorado y tiene la mayor oferta de certificaciones de la Región de Murcia (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Goethe Institut, Cámara de Comercio de París y DELE), junto a múltiples acreditaciones.
La Universidad de Murcia está comprometida con la sociedad y su entorno, demostrándolo con las actuaciones que pone en marcha. Entre otras actuaciones, el Servicio de Idiomas se encarga de la realización de las pruebas de adquisición de la Nacionalidad Española por residencia gracias al examen CCSE (Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España), prueba que se realiza todos los últimos jueves de cada mes. www.um.es/web/idiomas El Área de Relaciones Internacionales te abre la puerta al mundo La Universidad de Murcia, a través de su Servicio de Movilidad Internacional, hace posible que más de 2.000 movilidades internacionales se lleven a cabo cada curso académico, teniendo una gran variedad de programas de movilidad internacional como son los programas Erasmus+ Estudios, Prácticas, PDI y PAS, Erasmus+ Movilidad Internacional, ISEP, Programa Golondrina, ILA y Convenios Bilaterales con EE.UU. y Taiwán.
A través del Servicio de Proyectos y Desarrollo Internacional, la Universidad de Murcia está poniendo siempre en marcha nuevas acciones internacionales, fomentando la cooperación y la formación, teniendo un total de 24 proyectos y más de 2.670.000 euros de inversión. Gracias a la Oficina de Proyectos Europeos de la Universidad de Murcia (OPERUM), nuestra institución ofrece información y asesoramiento a grupos de investigación de la UMU sobre todos los aspectos relacionados con la participación en Proyectos Europeos de I+D+i, tratando de divulgar, promocionar y dinamizar la participación, así como la gestión y seguimiento de dichos proyectos. En la actualidad se están llevando a cabo 47 proyectos internacionales, teniendo una inversión de más de 8 millones de euros. De esta forma, la Universidad de Murcia es un puente estratégico para cualquier actividad docente e investigadora, así como de inversiones que se quisieran llevar a efecto en la costa mediterránea. www.um.es/web/internacionalizacion/
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
129
EDUCATION
Языковой центр: качество обучения и международные сертификаты Языковой центр Университета Мурсии предлагает самое масштабное обучение языкам в регионе Мурсия и направлен на оказание поддержки университетскому сообществу в инструментальной лингвистической подготовке. Он предоставляет студентам широкий спектр языков: английский, португальский, французский, немецкий, японский, итальянский, китайский и русский, а также испанский для иностранцев. Любой человек, испытывающий трудности в изучении языка, может посещать очные курсы, курсы подготовки к сертификационным экзаменам, смешанные курсы и курсы разговорной речи с возможностью записи на экзамены в течение всего года. Языковый центр предлагает более 200 курсов в год, по которым обучается в общей сложности более 3 тыс. студентов, а также проводит более 3700 сертификационных экзаменов каждый учебный год. Кроме того, он также готовит своих учителей и проводит самый большой спектр сертификационных экзаменов и аккредитаций в регионе Мурсия (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Институт Гёте, Торговая палата Парижа, DELE).
Университет Мурсии способствует развитию социальной жизни, демонстрируя это своими действиями. В частности, языковой центр отвечает за проведение экзаменов на получение испанского гражданства по месту жительства через тест CCSE (на знание конституционных и социокультурных реалий Испании), который всегда проводится в последний четверг каждого месяца. www.um.es/web/idiomas Отдел международных отношений открывает свои двери в мир Благодаря Международной службе мобильности Университета Мурсии, каждый учебный год около 2 тыс. желающих участвуют в таких международных программах мобильности, как Erasmus+ для студентов в странах Европейского содружества, стажировки для преподавателей и вспомогательного персонала, Erasmus+ за пределами Европейского Союза, ISEP, Golondrina, ILA и двусторонние соглашения с США и Тайванем.
Через Отделение проектов и международного развития Университет Мурсии всегда запускает новые международные акции, способствуя сотрудничеству и образованию, и насчитывает в общей сложности 24 проекта с инвестицией более 2 670 000 евро. Благодаря Отделению европейских проектов (OPERUM) Университет Мурсии предоставляет информацию и консультирование исследовательским группам ВУЗа по всем аспектам, связанным с участием в европейских проектах НИОКР, с целью распространять, поощрять и активизировать участие, а также управление и мониторинг этих проектов. В настоящее время развиваются 47 международных проектов с объёмом инвестиций более 8 млн евро. Таким образом, Университет Мурсии является стратегическим мостом для любой преподавательской и исследовательской деятельности, а также для инвестиций, которые могут осуществляться на Средиземноморском побережье. www.um.es/web/internacionalizacion
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
131
EDUCATION
Uno de los 30 mejores colegios británicos internacionales celebra la inauguración oficial de su nuevo campus “Carnaval en la Cumbre: La Celebración de Un Colegio/ Un Lugar” En la Cumbre de Benitachell tuvo lugar una gran celebración en la que el recién estrenado colegio, The Lady Elizabeth School, celebró su inauguración oficial con un gran carnaval para todo el Colegio y la comunidad local. The Lady Elizabeth School ha estado iluminando e inspirando las mentes de los jóvenes desde su apertura hace ya más de 31 años, cuando se fundó como un pequeño centro de aprendizaje familiar, en la naya de una vieja casa de campo en Jávea, para menos de 10 niños. Durante muchos años, el colegio estuvo separado en dos secciones, – Primaria y Secundaria – en dos centros distintos en Benitachell y Llíber. Con una planificación visionaria y una inversión importante por parte de los propietarios del Colegio, International School Partnership Limited, estas dos secciones se han podido juntar de nuevo. Esto permite una mejor continuidad en la educación desde Nursery (guardería) hasta Sixth Form (Bachillerato) en una comunidad de aprendizaje vibrante, de más de 1.030 alumnos, apoyados y dirigidos por más de 200 profesores y personal de apoyo, así como de los padres comprometidos.
132
“Estamos encantados de celebrar este hito en la rica y próspera historia de The Lady Elizabeth School. Un colegio nacido con tal ambición ha madurado a lo largo de los años, educando e inspirando a innumerables niños, conducidos por unos educadores apasionados y afectuosos, y ahora nos encontramos, en la preciosa Cumbre del Sol, con estas increíbles vistas a un futuro de aprendizaje y crecimiento fantástico, en este nuevo capítulo de LES” (Chris Akin, Director del Colegio)
•
The Lady Elizabeth School está comprometido a servir a las comunidades locales y globales, y aprovechamos esta ocasión, no solo para nuestro disfrute, sino que también para apoyar tres proyectos solidarios impulsados por alumnos, personal y padres.
Los más de 2.000 asistentes al Carnaval en la Cumbre pasaron un día fantástico en la Celebración de Un Colegio/Un lugar. Fue una oportunidad fabulosa para celebrar el talento que tenemos en nuestro colegio. A lo largo del día, los alumnos bailaron, cantaron, actuaron, hicieron deporte y tocaron sus instrumentos para entretener al público. La calidad de las actuaciones demostró el trabajo y la dedicación de cada uno de los artistas y también del trabajo y las horas extra de sus profesores y entrenadores. ¡Enhorabuena a todos aquellos que participaron! Fue fantástico, también, contar con la ayuda de tantos voluntarios; sin ellos, este día no hubiera sido posible. Gracias a cada miembro de la plantilla, cada padre, cada alumno y cada miembro de la comunidad que ofreció su tiempo para ayudar con la organización y la ejecución del evento.
•
El espíritu solidario es muy fuerte en nuestra comunidad y las lecciones sobre caridad, amabilidad y apoyo que se les imparte a nuestros niños, son parte de los cimientos de nuestro Colegio.
El Campus de Secundaria fue inaugurado oficialmente por César Sánchez, presidente de la Diputación de Alicante, que dijo estar encantado de haber sido invitado a formar parte de la inauguración. En definitiva, ¡fue un día maravilloso!
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
www.laudeladyelizabeth.com
Visit our website by scanning the QR Code above
Telephone: 671 698 769
Contact Isabel Calatayud - Head of Admissions and Marketing i.calatayud@laudeladyelizabeth.com
Come and Visit Us!
• Offering both British and Spanish Curriculum to students from 1 - 18 Years • Boarding Facility for students from 13 - 18 Years • Brand new Secondary School Campus with state of the art facilities
International School located on The Cumbre Del Sol in Benitachell
EDUCATION
Одна из 30 лучших международных британских школ празднует официальное открытие своего нового кампуса «Карнавал в Кумбре-дель-Соль»: Инаугурация школы. Инаугурация места В Бенитачеле состоялся грандиозный праздник: недавно открытая школа The Lady Elizabeth School провела свою официальную инаугурацию большим карнавалом для всей школы и местного сообщества. Школа The Lady Elizabeth School просвещала и вдохновляла умы юных учащихся с момента своего открытия более 31 года назад, когда была основана в качестве небольшого семейного учебного центра в старом загородном доме в Хавее для 10 детей. В течение многих лет школа была разделена на начальную и среднюю и располагалась в двух разных центрах: в Бенитачеле и Льибере. Благодаря дальновидному планированию и значительным инвестициям со стороны владельцев корпорации International School Partnership Limited эти два центра смогли снова объединиться. Это обеспечивает лучшую преемственность в образовании, от детского сада (яслей) до старших классов, в динамичном учебном сообществе, насчитывающем более 1030 учащихся, при поддержке и руководстве более 200 учителей, вспомогательного персонала, а также родителей.
134
•
The Lady Elizabeth School призвана удовлетворять потребности местного и мирового сообществ, и мы пользуемся этой возможностью не только в наших целях, но и для поддержки трёх солидарных проектов, осуществляемых учащимися, персоналом и родителями.
•
Дух солидарности очень силён в нашем школьном сообществе, а обучение детей милосердию, доброте и поддержке составляет одну из основ нашей школы.
Более 2 тыс. участников «Карнавала» провели фантастический день, празднуя «Инаугурацию школы. Инаугурацию места». Это была невероятная возможность отметить таланты, которыми богата школа. В течение дня ученики танцевали, пели, выступали, занимались спортом и играли на своих инструментах, чтобы развлечь публику. Качество выступлений продемонстрировало подготовку и самоотдачу каждого артиста, а также внеурочную работу их учителей и тренеров. Поздравляю всех, кто участвовал! Также было здорово рассчитывать на помощь такого количества волонтёров, без которых этот день был бы невозможен. Спасибо каждому члену персонала, каждому родителю, каждому
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
«Мы рады отметить данный этап в богатой и процветающей истории The Lady Elizabeth School. Школа, рождённая с такими амбициями, выросла за эти годы, воспитывая и вдохновляя огромное количество детей во главе с мотивированными и понимающими учителями. Отныне мы находимся в прекрасном месте Кумбредель-Соль, с этим невероятным «видом» на образование будущего и фантастический рост, и пишем нашу новую главу» (Крис Акин, директор школы) ученику и каждому члену сообщества, которые добровольно выделили своё время, чтобы помочь в организации и проведении мероприятия. Кампус был официально открыт президентом Муниципального совета Аликанте, Сесаром Санчесом, который был рад, что его пригласили принять участие в инаугурации. Одним словом, это был чудесный день!
HEALTH
“Hay que hacer paros y disfrutar de técnicas relajantes”
a partir de recomendaciones dietéticasnutricionales y una atención psicológica adaptada a su situación, fundamental para el control de la ansiedad y la tensión a la que nos vemos sometidos por la sociedad actual. Las últimas técnicas complementarias que hemos incorporado en nuestros tratamientos es la equinoterapia y la intervención asistida con perros, algo totalmente innovador y a través de las
Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
Luis Ovejero Ovejero, Dr. Médico de Balneario de Archena, sobre el concepto global de salud
Los niños con problemas respiratorios mejoran con los tratamientos termales mediante inhalaciones, nebulizaciones, aerosoles y vaporizaciones realizadas con agua mineromedicinal.
Tipología de enfermedades muy variada
quirúrgicas relacionadas con alteraciones musculoesqueléticas.
cuales se consigue mejorar la autoestima, la coordinación y el control del equilibrio.
A lo largo de los años, el Balneario de Archena se ha especializado en el tratamiento de las patologías relacionadas con el aparato locomotor, las cuales representan el principal motivo de las consultas de los pacientes en la mayor parte de los balnearios. Las tres principales localizaciones de estas patologías son las lumbalgias, que es el primer motivo de consulta por dolor en atención primaria, las cervicalgias y el dolor de rodillas.
Cabe destacar también otro grupo de pacientes que acuden con problemas relacionados con el aparato respiratorio, como el asma, la enfermedad pulmonar obstructiva crónica o los procesos catarrales de repetición, en los que se consigue mejorar la función respiratoria de forma significativa y una menor incidencia de procesos catarrales agudos a lo largo del año.
¡No tratemos sólo patologías! Balneario de Archena ha tomado una línea de especialización en el tratamiento de diferentes patologías. Sin embargo, cada vez es mayor el número de clientes que acuden a nuestras instalaciones buscando unos días de relajación, bienestar y descanso, aprovechando las técnicas termales y complementarias para mejorar su estado de salud tanto físico como mental.
Por último, determinadas afecciones dermatológicas como la psoriasis y las dermatitis van a responder de forma positiva a los tratamientos con el agua mineromedicinal sulfurada de nuestro Balneario.
Un estado de bienestar psicológico siempre nos ayuda a prevenir otras enfermedades.
Generalmente, van a ser pacientes con reumatismos degenerativos, artrosis en diferentes localizaciones, cuyo objetivo es el de mejorar a nivel de dolor y de funcionalidad para las actividades de la vida diaria. Igualmente, llegan a la consulta pacientes afectados por reumatismos inflamatorios como la artritis reumatoide, artropatía psoriásica, espondilitis anquilosante y otras. Dentro de las afecciones del aparato locomotor, el último grupo lo constituyen los procesos de recuperación de traumatismos y de intervenciones
136
Abordaje integral Balneario de Archena es un espacio de salud, en términos muy amplios: ofrece al paciente una actuación global sobre su patología, actuando no sólo a través de las técnicas termales, dado que podemos incluir en su tratamiento técnicas de fisioterapia, una alimentación adecuada
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Pacientes con familias, extranjeras Nos llaman la atención de forma especial los clientes rusos, pues demuestran una gran preocupación por el bienestar de su familia y fundamentalmente de sus niños intentando que puedan aprovechar nuestros servicios. Para éstos, hay técnicas más indicadas y menos indicadas. Por ejemplo, para sus patologías a nivel respiratorio se usan las técnicas perfectamente indicadas
HEALTH Hoy, nuestro Balneario se ha convertido en un referente por la oferta tan amplia de servicios que nos ayudan a encontrarnos mejor y estar más preparados frente a las agresiones externas. como lavados de nariz, gárgaras, aerosoles, nebulizaciones y vaporizaciones, que ya las señalamos anteriormente. Se preocupan por sus patologías dermatológicas, que se benefician con los baños en agua mineromedicinal sulfurada. Es llamativo su interés por que los niños puedan entrar a las estufas húmedas, que son como saunas, pero con la temperatura más baja y la humedad relativa mucho más alta, las cuales además de los beneficios de la inhalación de partículas de agua y vapor, que van a mejorar su aparato respiratorio, les aportan una sensación de relajación y tranquilidad muy importantes.
«Нужно уметь остановиться и насладиться техниками релаксации»
Луис Овехеро Овехеро, доктор бальнеологического курорта Balneario de Archena, о концепции глобального ухода за здоровьем
Лечение разнообразной типологии заболеваний В течение нескольких лет бальнеологический центр Balneario de Archena специализируется на лечении заболеваний, связанных с опорно-двигательной системой. Именно с этими болезнями обращаются для консультаций пациенты многих курортов. Среди них тремя основными патологиями являются люмбаго, с которым обычно обращаются для получения первичной помощи, боли в шее и боли в коленях. Как правило, немало пациентов страдают дегенеративным ревматизмом и остеоартритом в разных местах, и обращаются они для уменьшения уровня боли и повышения функциональности в повседневной жизни. Кроме того, пациенты, страдающие от воспалительных ревматизмов, таких как ревматоидный артрит, псориатическая артропатия, анкилозирующий весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
137
HEALTH спондилит и другие, также приходят на консультации. Помимо прочего, внимание докторов также направлено на восстановление после травм и хирургических вмешательств, а также опорно-двигательных расстройств. У другой группы пациентов можно выявить проблемы дыхательной системы, такие как астма, хроническая обструктивная болезнь лёгких или рецидивирующие катаральные процессы. В таких случаях посещение курорта способствует значительному улучшению дыхательной функции и снижению частоты заболеваний в течение всего года. Наконец, некоторые дерматологические состояния, такие как псориаз и дерматит, положительно реагируют на лечение серосодержащей минеральной водой.
Луис Овехеро Овехеро
Комплексный подход Бальнеологический курорт Balneario de Archena – это концепт здоровья в широком смысле: пациенту оказывается глобальное воздействие на его патологию посредством не только термальных терапий, но и физиотерапевтических методов, рекомендаций по диетическому питанию, не без оказания психологического внимания, адаптированного к ситуации и основополагающего для контроля беспокойства и напряжения, которому мы все подвержены в современном обществе. Последними дополнительными методами, которые включены в программу лечения, являются иппотерапия и канистерапия – абсолютно инновационные техники, благодаря которым можно улучшить самооценку, координацию и душевное равновесие.
138
Давайте будем лечить не только патологии! Комплекс Balneario de Archena специализируется на в лечении различных патологий. Тем не менее, всё большее число клиентов посещает его в поисках нескольких дней релаксации, хорошего самочувствия и отдыха, используя термальные и дополнительные методы для улучшения своего физического и психологического здоровья.
В настоящее время курортный комплекс Balneario de Archena является эталоном предоставления широкого спектра услуг, которые помогают пациентам чувствовать себя лучше и быть более подготовленными к внешним агрессиям.
Состояние психологического благополучия всегда помогает предотвратить другие заболевания.
аэрозоли, распыление и испарение, о которых мы уже упоминали выше.
Пациенты с семьями и иностранцы Нас особенно приятно удивляют пациенты из России, потому что они очень заботятся о благополучии своих семей, в основном своих детей, стараясь максимально использовать услуги курорта. Для маленьких пациентов существуют свои техники проведения процедур. Например, для их патологий на респираторном уровне используются оптимальные методы, такие как промывание носа, полоскание,
Детям с респираторными проблемами становится лучше при помощи термального лечения посредством ингаляций, распыления, аэрозолей и испарений, производимых лечебноминеральной водой.
Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Российские клиенты обеспокоены своими дерматологическими патологиями, которые, как правило, излечиваются купанием в серной лечебно-минеральной воде. Им очень нравится, что их дети могут пребывать во влажных банях, которые похожи на сауны, но с менее низкой температурой и гораздо более высокой относительной влажностью, что, помимо преимуществ вдыхания частиц воды и пара, улучшает дыхательную систему, даёт ощущение расслабления и спокойствия.
HEALTH
Одна из самых любимых процедур – это массаж «Archena». Для детей помимо бассейнов есть игровая комната. Можно также отправиться на прогулку на лошадях. Вечером приятно провести время в одном из замечательных ресторанов комплекса и попробовать кухню региона Мурсия. Очень удобно, что здесь работают прекрасные девушки Наталья и Ольга, которые всегда готовы помочь в организации отдыха и подобрать процедуры именно для вас. Archena – это прекрасное место, куда хочется возвращаться снова и снова. Оксана Епишина и Оксана Даки
Это самый лучший подарок на 8 Марта! Мы и представить не могли, что так замечательно можно провести этот день! Нас встретили русскоязычные Наталья и Ольга. Рассказали, какие процедуры запланированы и как лучше организовать весь отдых. Персонал оздоровительно-курортного санатория Archena проявил чуткое внимание и заботу в обустройстве нашего отдыха. Мы не заметили, как пролетели эти два дня. Бассейны, сауны, процедуры, а также прогулки на свежем воздухе помогли набраться сил, вдохновения и здоровья. Будем рады вернуться вновь. Планируем пригласить своих родителей на оздоровление, а также будем рекомендовать друзьям этот бальнеологический курорт, где можно провести время с пользой и удовольствием. Огромное спасибо за такой тёплый, радушный приём и прекрасно проведённое время! Наталья Кокоза, Юлия Рачнова
«Три дня счастья» Три счастливых дня было у меня в Balneario de Archena. Три дня абсолютного наслаждения от всего, что я здесь получила, почувствовала, увидела. Живописная территория в окружении гор, комфортные номера в отеле, отличный сервис и вкусная средиземноморская кухня в ресторане. Бассейны с чудодейственной воды из подземных источников со 150-вековой историей(!) сняли всю накопившуюся усталость и боль в суставах, укрепили нервную систему, очистили организм от токсинов и омолодили лет на 10-15. Я всё время повторяла про себя: «Благодарю тебя, Господи, что ты привёл меня сюда!» Три дня в отдельной зоне Balnea Termalium подарили мне ощущение незабываемого восторга: освежающая ванна с лимонами и водопадом, бодрящий контрастный душ, хамам и четыре сауны, ванна с эффектом Мёртвого моря, где можно лежать на воде часами и смотреть на синие звезды на потолке. А ещё я нашла там мой маленький рай – уютный солнечный сад с оливковыми деревьями и цветами, с лежаками и столиками, с бассейном и расслабляющей музыкой… Вишенкой на торте моих приятностей оказался французский массаж с лечебной грязью и под струями воды – полный релакс! Кстати, кожа моя после всех этих удовольствий стала гладкой и упругой. Теперь попрошу мужа сделать мне лучший подарок на грядущий день рождения – забронировать ещё несколько дней счастья в Balneario de Archena. Евгения Шевченко
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
139
Gracias a nuestra larga experiencia en la cocina típica italiana, llegamos a la conclusión de que aquellos platos elaborados con los ingredientes más frescos y de la forma más simple son los preferidos de nuestros clientes. Es por ello que podemos considerarnos uno de los mejores grupos hosteleros de la provincia de Alicante.
Благодаря многолетнему опыту работы в области традиционной итальянской кухни, мы пришли к выводу, что клиенты предпочитают блюда из самых свежих ингредиентов, не требующие сложного приготовления. Поэтому мы считаем себя одной из лучших ресторанных групп в регионе Аликанте.
HEALTH
La reconstrucción de la mama a través de células madre permite reconstruir la piel quemada en pacientes con radioterapia y recuperar el tejido
www.quironsalud.es
El jefe de Cirugía Plástica de Quirónsalud Torrevieja ha realizado una investigación que estandariza la técnica en dos cirugías sin ingreso hospitalario. La labor de investigación liderada por el doctor Mario Márquez, jefe del Servicio de Cirugía Plástica del Hospital Quirónsalud Torrevieja consigue protocolizar la técnica de reconstrucción mamaria con injerto de grasa e implante, y lo que es más importante, calculando la fórmula correcta del volumen de grasa necesario en los pacientes que han perdido el pecho tras someterse a un tratamiento de radioterapia para superar el cáncer de mama, algo que se calculaba a ojo hasta ahora. Esta técnica utiliza células madre extraídas de la grasa de la propia paciente para reconstruir el tejido quemado por la radioterapia, regenerándose, y pudiendo colocar el implante empleando solo una cirugía ambulatoria, tras la cual la paciente no ingresa en el hospital haciendo vida normal. (Dr. Márquez) En la actualidad la paciente que ha sufrido un cáncer de mama y recibe radioterapia debe sustituir la zona radiada por tejido sano. Si no se hace esto, la quemadura de la radioterapia provocará heridas y contracturas dolorosas en la mastectomía que obligarán a retirar la prótesis. Frente estas técnicas convencionales, el doctor Márquez aboga por el uso de la grasa de la propia paciente para la reconstrucción tras la cirugía de cáncer de mama por la alta presencia de células madre en el tejido adiposo que ayudan a la pronta recuperación de la paciente. Gracias a esta nueva técnica, la intervención se realiza con una mínima secuela
142
a través de una liposucción de donde le sobre grasa a la paciente. Todo el proceso es relativamente sencillo. La paciente acude a la consulta y se le realiza el estudio de la cantidad de grasa que necesita para regenerar el tejido afectado por la radioterapia, que se calcula en base a un factor matemático (0,635) que, multiplicado por el área radiada de la mama, da como resultado el volumen exacto de grasa que la paciente necesita. Después, la mitad de ese lipoinjerto se realiza en una primera intervención quirúrgica ambulatoria, y la paciente se va a casa. Las células madre tardan aproximadamente tres meses en hacer su trabajo, que no es otro que eliminar las células que forman el tejido quemado y reemplazarlo por otro sano. Después, se realiza la segunda intervención, en la que se inyecta la otra mitad de la grasa necesaria y también se pone una prótesis mamaria especial, que se va creciendo en tamaño poco a poco, inyectando una sustancia especial, para que la piel se adapte y consiga estirarse lo suficiente como para recuperar la forma habitual del pecho. “Es como si la paciente nunca se hubiese sometido a radioterapia” Las pacientes con cáncer de mama que han sido tratadas con radioterapia y a las que hay que realizarles una reconstrucción mamaria suelen ser interveni-
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Este tipo de intervenciones obliga a realizar colgajos de la espalda o del abdomen que precisan varios días de ingreso, costosas cirugías, postoperatorios dolorosos y prolongados, además de complicaciones muy graves que pueden llevar a la perdida completa del colgajo y secuelas permanentes. (Dr. Márquez) das mediante los denominados colgajos, que consisten en la extracción de tejido y músculo de la espalda de la paciente para ponerlo en el área radiada de la mama, o mediante microcirugía, en la que se extrae tejido del abdomen con la misma finalidad. Ambas intervenciones son complejas, largas, presentan secuelas como cicatrices y requieren bajas prolongadas. Con esta técnica, la paciente se va a casa tras ser intervenida, y reconstruimos todo el tejido afectado. Es como si nunca hubiese sido sometida a la radioterapia. (Dr. Márquez)
HEALTH
The reconstruction of the breast through stem cells allows to reconstruct the burned skin in patients with radiotherapy and recover the tissue The head of Plastic Surgery Quirónsalud Torrevieja has conducted an investigation that standardizes the technique in two surgeries without hospital admission. The research work led by Dr. Mario Márquez, head of the Plastic Surgery Service of the Quirónsalud Torrevieja Hospital manages to protocolize breast reconstruction technique with fat graft and implant, and what is more important, calculate the correct formula for fat volume necessary in patients who have lost their breast after undergoing radiation therapy to overcome breast cancer, something that was calculated by eyesight until now. This technique uses stem cells extracted from the patient’s own fat to rebuild the tissue burned by radiotherapy, regenerating, and being able to place the implant using only an outpatient surgery, after which the patient does not enter the hospital while living a normal life. (Dr. Márquez)
cells take about three months to do their job, which is none other than removing the cells that make up the burned tissue and replacing it with a healthy one. Then, the second intervention is performed, in which the other half of the necessary fat is injected, and a special breast prosthesis is also placed, which grows in size little by little, injecting a special substance, so that the skin adapts and gets stretched enough to recover the usual form of the chest.
This type of intervention requires the making of flaps on the back or abdomen that require several days of admission, costly surgeries, painful and prolonged postoperations, in addition to very serious complications that can lead to complete loss of the flap and permanent sequelae. (Dr. Márquez) liposuction where there is excess of the patient’s fat. All the process is relatively simple. The patient goes to the consultation and a study is made to determine the amount of fat she needs to regenerate the tissue affected by radiotherapy, which is calculated based on a mathematical factor (0.635) that multiplied by the area radiated from the breast, results in the exact volume of fat that the patient needs. Then, half of that lipograft is performed in a first outpatient surgical procedure, and the patient goes home. Stem
“It’s as if the patient had never undergone radiotherapy” Patients with breast cancer who have been treated with radiation therapy and who have to undergo breast reconstruction are usually operated on by means of so-called flaps, which consist of the extraction of tissue and muscle from the patient’s back to place it in the radiated area of the breast, or through microsurgery, in which tissue is extracted from the abdomen with the same purpose. Both interventions are complex, long, have sequelae such as scars and require prolonged sick leave. With this technique, the patient goes home after being operated on, and we rebuild all the affected tissue. It is as if she had never been subjected to radiotherapy. (Dr. Márquez)
Currently the patient who has suffered breast cancer and receives radiation therapy should replace the radiated area with healthy tissue. If this is not done, the burn of the radiotherapy will cause painful wounds and contractures in the mastectomy that will force the removal of the prosthesis. Against these conventional techniques, Dr. Márquez advocates the use of the patient’s own fat for reconstruction after breast cancer surgery due to the high presence of stem cells in adipose tissue that help the patient’s early recovery. Thanks to this new technique, says the plastic surgeon, the intervention is performed with a minimal sequel through a весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
143
HEALTH
Реконструкция молочной железы с помощью стволовых клеток позволяет провести реконструкцию кожного покрова у пациенток, подвергшихся лучевой терапии, и восстановить повреждённые ткани Заведующий отделением пластической хирургии больницы Quirónsalud г. Торревьехи провёл исследование, стандартизирующее методику двойной хирургии без госпитализации. Исследовательская работа, проведённая под руководством д.м.н. Марио Маркеса, заведующего Отделением пластической хирургии больницы Quirónsalud г. Торревьехи, позволила создать протокол методики восстановления молочной железы в виде пересадки жировой ткани и введения импланта. Однако, самое важное касается определения точной формулы объёма жировой ткани, необходимого пациенткам, потерявшим молочные железы после перенесённой лучевой терапии, направленной на лечение рака молочной железы – ранее данный расчёт производился в приблизительной форме. В настоящее время у пациенток, страдающих раком молочной железы и получивших лучевую терапию, ткань в области, подвергшейся радиации, должна быть заменена на здоровую. Если не сделать этого, ожог от лучевой терапии вызовет возникновение ран Данная методика проводится с применением стволовых клеток, извлечённых из собственной жировой ткани пациентки, и служит для реконструкции ткани, получившей ожоги при лучевой терапии. Это разрешает осуществить её восстановление и установить имплант, применяя только амбулаторное хирургическое лечение без последующей госпитализации, что позволяет пациентке вести нормальный образ жизни. (Д.м.н. Маркес)
144
и болезненных контрактур в области мастэктомии, которые приведут к извлечению импланта. В противовес этим традиционным методам доктор Маркес отстаивает пользу метода, предполагающего применение собственной жировой ткани пациентки для реконструкции груди после хирургического лечения рака молочной железы, в связи со значительным присутствием в жировой ткани стволовых клеток, которые помогают быстрому восстановлению. Вся процедура является относительно простой. Пациентка является на приём к врачу, где производится исследование количества жировой Такой тип вмешательства заставляет создавать лоскуты, взятые из ткани в области спины или живота, что требует пребывания в больнице нескольких дней, дорогостоящих хирургических операций, длительного и болезненного послеоперационного восстановления, а также создает риск возникновения очень тяжелых осложнений, способных привести к полной потере лоскута и появлению постоянных последствий. (Д.м.н. Маркес) ткани, необходимой для регенерации тканей, повреждённых вследствие лучевой терапии. Расчёт производится на основе математического фактора (0,635), который, умноженный на площадь окружности грудной железы, даёт в результате точный показатель объёма необходимой жировой ткани. Во время первого амбулаторного хирургического воздействия производится пересадка половины жировой ткани, после чего пациентка возвращается домой. Стволовые клетки приблизительно через три месяца завершают свою работу, заключающуюся в уничтожении клеток, формирующих
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Благодаря этой новой методике операция производится с минимальным воздействием, с помощью липосакции в тех местах, где есть избыток жировой ткани. (Д.м.н. Маркес) обожжённую ткань и в их замене на здоровые клетки. Затем осуществляется повторная операция, во время которой производится инъекция второй половины необходимой жировой ткани, а также установка специального протеза молочной железы, который постепенно увеличивается в размерах за счёт введения специальной субстанции для того, чтобы кожный покров адаптировался и было достигнуто его достаточное растяжение для восстановления обычной формы груди. “Результат такой, как будто пациентка никогда не подвергалась лучевой терапии” Пациентки, которые получили лучевую терапию и которым необходимо произвести реконструкцию молочной железы, обычно подвергаются операции, предполагающей использование в этих целях лоскутов, которые создаются посредством изъятия кожной и мышечной ткани из области спины пациентки с целью произвести их пересадку в область окружности груди, или же предусматривающей микрохирургию с пересадкой ткани, взятой в области живота, в тех же целях. Обе операции являются сложными, длительными, оставляют в качестве последствий шрамы и требуют длительного пребывания в больнице. При применении этой методики пациентка возвращается домой сразу после операции, и мы восстанавливаем все повреждённые ткани. Результат такой, как будто пациентка никогда не подвергалась лучевой терапии. (Д.м.н. Маркес)
Торревьехаэто Ваш дом, а Quirónsalud - это Ваше здоровье Торревьеха - это Ваш дом,
а дома мы должны чувствовать комфорт и безопасность. Поэтому в больнице Quirónsalud Torrevieja наша многопрофильная команда профессионалов 24 часа в сутки работает для охраны Вашего здоровья и здоровья Вашей семьи. • Обслуживание на Вашем родном языке • Скорая помощь без очереди • Интернациональная команда врачей • Основные медицинские специальности С гарантией обслуживания в ведущей группе больниц в Испании.
Hospital Quirónsalud Torrevieja C/ Partida de la Loma, s/n. 03184 Torrevieja (Alicante)
(+34) 96 692 57 79 (+34) 96 692 13 13 Портал пациента Quirónsalud
Доступ online к Вашим результатам исследований и управление записью на прием на сайте quironsalud.es или через наше мобильное приложение.
Empresa líder en traslados de aeropuertos y estaciones de tren Una amplia flota de vehículos a disposición y para cualquier tipo de servicio (excursiones, eventos, despedidas, bodas, cenas, etc.) Todo hecho a medida según las necesidades del cliente
Компания-лидер по организации трансфера из аэропортов и ж/д вокзалов Большой выбор автомобилей с водителем для личных и деловых перевозок (экскурсия, презентация, мальчишник, девичник, свадьба, ужин и др.) Перевозки на заказ с учётом потребностей клиента
+34 965 850 790
www.beniconnect.com
HEALTH
¡Sonríe sin complejos!
Una clínica joven con mucho futuro Marina García Fuster, la joven fundadora de la clínica, es graduada en Odontología y especializada en Endodoncia y Microcirugía. Los dueños del centro donde trabajaba mientras cursaba el Máster determinaron su futuro: anunciaron el traspaso ofreciéndole una magnífica oportunidad de abrir su clínica. Una clínica con microscopio Gracias al uso del microscopio, el centro prioriza una odontología mínimamente invasiva y lo más conservadora posible. Esta tecnología innovadora permite visualizar mejor los detalles más diminutos, conservar los dientes y realizar todos los tratamientos, pues “se ve algo microscópico de una forma macroscópica”. Además, la clínica tiene la ventaja del utilizar el TAC 3D que, combinado con el microscopio, ofrece un porcentaje de éxito mucho mayor que la odontología convencional. En la clínica como en tu casa El cliente va a encontrar, sobre todo, mucha amabilidad y la atención integral por parte del personal, tratamientos adaptados, no dañinos, así como una mejor recuperación.
148
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
HEALTH
Стоматологический центр MARINA GARCÍA
Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
Молодая клиника с большим будущим Марина Гарсиа Фустер – молодая руководительница и дипломированный стоматолог по специальности «Эндодонтия и микрохирургия». Прежние владельцы клиники, работу в которой она совмещала с обучением в Магистратуре, определили её судьбу: объявили о передаче прав собственности и, тем самым, предоставили ей возможность открыть своё дело.
Клиника с микроскопом Благодаря применению микроскопа клиника отдаёт предпочтение минимально инвазивной и максимально традиционной стоматологии. Инновационный прибор позволяет разглядеть минимальные детали, сохранять живые зубы и проводить любые виды лечения, поскольку «самое микроскопическое видится макроскопически». Также среди преимуществ центра – использование системы диагностики TAC 3D, которая в сочетании с микроскопом гарантирует наилучший результат по сравнению с привычной стоматологией. В клинике как у себя дома Клиент здесь почувствует, прежде всего, доброжелательность и комплексное внимание со стороны персонала, который предложит приемлемые и безболезненные процедуры с последующим оптимальным восстановлением.
Pasaje San Ignacio de Loyola, 14 B 03501 Benidorm (34)965 85 97 09
www.mgodontologia.es весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
149
HEALTH
¿Quieres conocer
el riesgo a padecer algunas enfermedades? “La preocupación de padecer enfermedades como cáncer, alzheimer o parkinson, por ejemplo, es muy común en toda la población. Estas enfermedades están en nuestros genes, de ahí la importancia de conocer nuestra genética para poder prevenirlas, diagnosticarlas con exactitud y/o tratarlas con la mayor precisión posible, permitiendo que cada paciente pueda recibir el tratamiento exacto que necesita. Es la Medicina súper personalizada” (Dra. Álvarez)
•
•
Hospital Clínica Benidorm pone en marcha su nueva Unidad de Genética Clínica: clave en su oferta de Medicina Personalizada. El servicio ayuda a conocer la predisposición individual de los pacientes a determinadas enfermedades y colabora en el diseño de tratamientos personalizados y seguimientos exhaustivos.
Gracias a los avances de la Medicina Genética, es posible, a través de sencillas pruebas de sangre, determinar el riesgo individual de padecer algunas enfermedades. Para ello, Hospital Clínica Benidorm pone en marcha su nueva Unidad de Genética Clínica. La Dra. Tanya Álvarez, especialista en Genética Médica, dirige este servicio, en colaboración con algunos de los principales servicios de HCB, ofreciendo asesoramiento médico para realizar los tests genéticos que mayor información y beneficio puedan arrojar a cada paciente. El objetivo de la Unidad de Genética Clínica HCB es doble: por un lado, ayudar a conocer la predisposición de los pacientes a determinadas enfermedades; y, por otro, colaborar en el diseño de tratamientos personalizados y seguimientos exhaustivos de pacientes.
de sangre o, en ocasiones, muestras de saliva. El paciente, asesorado por el especialista en Genética Clinica, podrá realizarse el test que requiera según su objetivo: prevenir enfermedades, diagnosticar con mayor precisión un tipo de enfermedad o ayudar a diseñar el mejor plan de tratamiento, en colaboración con su especialista. Se toma la muestra en HCB y unos días después el especialista en Genética, independientemente del rango de riesgo, informa al paciente y le aporta una serie de pautas para llevar un estilo de vida saludable según su genética y predisposición a enfermedades, así como una serie de medidas preventivas y recomendaciones. Los principales test genéticos con los que la Unidad de Genética Clínica HCB puede ayudar a los pacientes están relacionados con enfermedades oncológicas y enfermedades neurológicas; nutrigenómica, para detectar intolerancias alimentarias; farmacogenética para evitar reacciones adversas a medicamentos; test prenatal no invasivo para detectar posibles cromosomopatías en el feto; y asesoramiento genético infantil (detección TDA, Autismo, Hiperactividad, etc.).
Cómo funciona la Unidad Los tests genéticos son sencillas pruebas
150
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Dra. Alvárez La Dra. Tanya Álvarez es Licenciada en Medicina por la Facultad de Medicina de Uruguay y está especializada en Genética Médica gracias a su Posgrado en Genética Médica, Máster en Genética Médica y Máster en Medicina Regenerativa y Antiaging de la Universidad de Valencia (España). En la actualidad, estudia un curso de Genómica aplicada a Oncología. La trayectoria profesional de la Dra. Álvarez se ha ido desarrollando desde sus primeros años como Médico de Familia y de Urgencias en la Marina Baixa, el Hospital Clínico Universitario de Valencia y en el Hospital La Fe de Valencia. Su experiencia como Médico de Familia en centros de salud y residencias geriátricas de la Costa Blanca se amplió tras una estancia profesional en Noruega que también le ha permitido trabajar con pacientes noruegos y suecos en numerosas clínicas y centros médicos. Cuenta con varios años de experiencia en Genética Preventiva y Antiaging en clínicas wellness, entre ellas SHA Wellness Clinic. Además, habla castellano, inglés, noruego y portugués.
HEALTH
«Многие обеспокоены возможностью страдать от таких болезней, как Альцгеймер, рак или Паркинсон. Эти заболевания находятся в генах, поэтому важно знать свою генетику, чтобы предотвратить их, точно диагностировать и / или лечить как можно эффективнее. Мы говорим об индивидуализированной медицине» (Таня Альварес)
Вы хотите знать свой
собственный риск
возникновения заболеваний?
•
•
Больница HCB открывает Отделение клинической генетики – основу персонализированной медицины. Специалисты отделения помогают узнать индивидуальную предрасположенность пациентов к определённым заболеваниям и разработать индивидуальное лечение и комплексное наблюдение.
У Отделения клинической генетики HCB две цели: с одной стороны, помочь узнать предрасположенность пациентов к определённым заболеваниям; и, с другой стороны, сотрудничать в разработке персонализированных методов лечения и комплексного наблюдения за пациентами.
Благодаря достижениям в области генетической медицины можно с помощью простых анализов крови определить индивидуальный риск возникновения определённых патологий. Для этого в больнице HCB открывается Отделение клинической генетики.
Как работает отделение Генетические тесты – это простые анализы крови или, иногда, слюны. Пациент, получивший консультацию специалиста по клинической генетике, может пройти тест, который ему необходим, в соответствии с целью обследования: предотвратить заболевания, с большей точностью диагностировать тип заболевания или помочь разработать лучший план лечения.
Таня Альварес, д.м.н. и специалист в области медицинской генетики, руководит отделением в тесном сотрудничестве с основными медицинскими направлениями центра HCB, предлагая консультации и проведение генетических тестов, которые могут предоставить много полезной и необходимой информации для каждого пациента.
Образец забирается в больнице HCB и через несколько дней специалист по генетике, независимо от группы риска, информирует пациента и предоставляет серию профилактических мер и рекомендаций для ведения здорового образа жизни в соответствии с генетикой и предрасположенностью к болезням.
Таня Альварес Таня Альварес является выпускницей медицинского факультета Университета Уругвая, окончила аспирантуру в области Медицинской генетики, магистратуру по Медицинской генетике, регенеративной и антивозрастной медицине в Университете Валенсии (Испания). В настоящее время проходит курс Онкологической геномики. Карьера доктора Альварес началась с работы в качестве семейного врача и врача скорой помощи в больнице региона МаринаБаха, в Университетской клинической больнице Валенсии и в больнице La Fe в Валенсии. Работала в многочисленных медицинских центрах и гериатрических резиденциях побережья КостаБланка. После длительной командировки в Норвегии получила дополнительный опыт, который позволил успешно работать с норвежскими и шведскими пациентами. Имеет многолетний опыт работы в области профилактической генетики и антивозрастного лечения в оздоровительных клиниках, среди которых – SHA Wellness Clinic. Владеет испанским, английским, норвежским и португальским языками.
Основные направления, которые Отделение клинической генетики HCB предлагает пациентам, это тесты на выявление риска онкологических и неврологических заболеваний; нутригеномика для выявления пищевой непереносимости; фармакогенетика для предотвращения побочных реакций лекарств; неинвазивный пренатальный тест для выявления возможных хромосомных нарушений у плода и генетическое консультирование детей (обнаружение синдрома нарушения внимания и гиперактивности, аутизма и т. д.).
www.clinicabenidorm.com
весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
151
HEALTH
Cirugía de los párpados
La blefaroplastia estética es la operación destinada a corregir las señales que en los párpados manifiesta el envejecimiento facial: descolgamiento de la piel de los párpados superiores y “bolsas” en los párpados inferiores y en la porción interna de los superiores. La intervención se realiza como un procedimiento aislado o como parte de otra operación, en general, un estiramiento facial (lifting). Dependiendo de esto, la intervención se realizará con anestesia local o general. Tras la intervención, que suele durar una hora y media aproximadamente, se aplica una pomada oftálmica y unos apósitos con suero fisiológico muy frío con el fin de reducir las molestias y la inflamación. Sin embargo, es normal que durante la primera semana persistan la hinchazón y los cardenales de los párpados. La mayor parte de los pacientes podrán incorporarse a su vida normal en unos 10-12 días. Al principio las cicatrices pueden ser visibles, como finas líneas enrojecidas situadas en el pliegue del párpado superior y por debajo de las pestañas en el párpado inferior. A veces, tras la blefaroplastia, se presenta cierta dificultad a la acomodación de la vista, que desaparece a los pocos días de la intervención. También puede aparecer una conjuntivitis y hematoma subconjuntival que ceden rápidamente con el tratamiento adecuado. En los primeros días puede suceder que durante el sueño no se cierren completamente los párpados; esto es normal, y cuando el músculo orbicular recupere su tono. El resultado de la operación es muy favorable y duradero y, en general, las bolsas de los párpados NO SUELEN REAPARECER. ¿Quién es el candidato ideal para someterse a una blefaroplastia? Son aquellas personas que buscan una mejoría, y no una perfección absoluta, en su apariencia. Generalmente, los pacientes tienen 35 años o más, pero en algunos casos con tendencia familiar a tener bolsas, los pacientes son más jóvenes. La blefaroplastia mejorará su apariencia y su aspecto.
Riesgo o contraindicación • • • • •
Problemas de tiroides Falta de lágrimas suficientes y ojo seco Hipertensión arterial Enfermedades cardiovasculares El glaucoma y el desprendimiento de retina
Dr. Jorge Mobayed Jafar. Responsable de Instituto Mobayed de Oftalmología (IMOF) de Hospital Clínica Benidorm Хорхе Мобайед Хафар, д.м.н., заведующий Отделением офтальмологии IMOF при больнице HCB (г. Бенидорм) 154
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
HEALTH
Пластическая хирургия век
Блефаропластика – это пластическая операция, направленная на исправление признаков, которые свидетельствуют о старении кожи лица: провисание кожи верхних век, «мешки» под глазами и на внутренней части верхних век. Вмешательство выполняется как изолированная процедура или как часть другой операции, в частности, подтяжки лица, или лифтинга. В зависимости от этого, вмешательство проводится под местной или общей анестезией. После коррекции, которая обычно длится около полутора часов, наносится глазная мазь и прикладываются компрессы с холодным физиологическим раствором, чтобы уменьшить дискомфорт и воспаление. Тем не менее, в течение первой недели отёки и синяки на веках, как правило, сохраняются. Большинство пациентов возвращаются к обычному образу жизни примерно через 10-12 дней.
Вначале могут быть видны рубцы, напоминающие тонкие красные линии, расположенные в складке верхнего века и под ресницами на нижнем веке. Иногда сразу после операции возникает небольшая проблема со зрением, которая исчезает через несколько дней после вмешательства. Также могут развиться конъюнктивит и субконъюнктивальная гематома, которые быстро проходят при соответствующем лечении. В первые дни может случиться так, что во время сна веки не будут закрываться полностью, потому что округлая мышца восстанавливает свой тонус. В любом случае, исход операции всегда очень благоприятный и продолжительный, и, как правило, мешки на веках НЕ ПОЯВЯТСЯ СНОВА.
некоторых случаях, это более молодые пациенты, имеющие наследственные особенности строения век. Блефаропластика во многом улучшает их внешний вид.
Риски или противопоказания • • • • •
Проблемы с щитовидной железой Алакримия и сухость глаз Высокое артериальное давление Сердечно-сосудистые заболевания Глаукома и отслоение сетчатки
Кому показана блефаропластика? Прежде всего, тем, кто стремится к улучшению, а не к абсолютному совершенству своей внешности. Как правило, им 35 лет и больше, хотя в весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
155
HEALTH
Foto: C.U.N. / Фото: Университетская больница Наварры
Ultrasonidos de alta intensidad para tratar sin cirugía el temblor esencial y el de la enfermedad de Parkinson Высокоинтенсивный ультразвук при неинвазивном лечении эссенциального тремора и болезни Паркинсона •
Clínica Universidad de Navarra ha incorporado el modelo más avanzado de equipamiento HIFU (High Intensity Focused Ultrasound) para tratar a pacientes con temblor incapacitante.
•
Se trata de una terapia no invasiva, con un resultado inmediato y su administración puede realizarse de forma ambulatoria mediante una resonancia magnética.
•
156
•
Университетская больница Наварры применяет метод фокусированного ультразвука высокой интенсивности для лечения пациентов, страдающих от тремора.
•
Терапия не требует операции, даёт немедленный результат, и её проведение возможно в амбулаторных условиях посредством МРТ.
•
Впервые в мире метод фокусированного ультразвука высокой интенсивности комбинируется с МР-системой Siemens Healthineers с напряженностью магнитногополя 3 Тл.
La Clínica incorpora el primer equipo HIFU del mundo en combinación con una resonancia magnética 3 Teslas de Siemens Healthineers. Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Todo el cuidado de tu salud en la palma de tu mano VIDEOCONSULTA C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Conecta a través de videoconsulta con tus especialistas de manera cómoda y sencilla, estés donde estés. Disponible en la mayoría de espacialidades: Medicina General, Pediatría, Ginecología y muchas más. URGENCIAS 24 HORAS: generales, de atención pediátrica y odontológicas. Accede sin cita previa. + Segunda Opinión Médica Ante una enfermedad grave, podrás conectar también con especialistas internacionales de reconocido prestigio, expertos en tu caso. Programas personalizados de prevención y cuidado: • Programa de Psicología • Programa Materno Infantil • Programa Niño Sano • Cuidado del Suelo Pélvico • Deshabituación tabáquica Además, tendrás funcionalidades adicionales en la App de Sanitas, que te permitirán realizar un seguimiento de tu actividad y de tu evolución para ayudarte a alcanzar tus objetivos. Programa digital de Nutrición: para mantener unos hábitos alimenticios saludables. Programa digital Entrenador Personal: para mejorar tu condición física.
DATOS DE CONTACTO: Oficina Sanitas Alicante Dirección: Avenida Oscar Esplá, 28. 03003 Teléfono: 965 205 911 Web: sanitas.es
FINANCE & LAW
Alquileres Cada vez son más numerosos los clientes que nos trasladan sus problemas con inquilinos u okupas en sus inmuebles. Ya sea por algún incumplimiento en el contrato de alquiler o por la entrada no autorizada de terceros en nuestra propiedad, lo que coloquialmente se conoce como okupas. Queremos arrojar luz sobre dos tipos de asuntos -problemas con inquilinos u okupas- con importantes diferencias. En primer lugar, están los problemas por impago de rentas o suministros (agua, luz, gas, etc.). Y, por otro lado, trataremos el caso de la posible entrada de okupas en el inmueble.
para requerir judicialmente de pago al inquilino deudor. En caso de que éste no pague, la vivienda puede recuperarse en pocos meses (en la ciudad de Alicante, un desahucio tipo puede tomar posesión de la vivienda en dos o tres meses). De igual forma, en caso de estimarse la demanda, el Tribunal puede condenar al inquilino al pago de las rentas y suministros, con intereses y costas del proceso. En caso de impagos, aconsejamos remitir un primer burofax requiriendo de pago al inquilino. Si no paga, es posible presentar demanda de desahucio y reclamación de rentas. El Juzgado de Primera instancia le notificará la demanda y le dará un plazo de veinte días para contestar. En ese mismo acto el Juzgado ya señalará día y hora para el desalojo de la vivienda, para aquellos supuestos en que no exista oposición a la demanda por parte de los inquilinos. Si es necesario, habilitará incluso la presencia de Policía. En caso de que el inquilino se oponga a la demanda, se celebrará
Problemas con tus inquilinos Si tu inquilino no paga puntualmente las rentas, la Ley de Enjuiciamiento Civil regula un procedimiento rápido y eficaz
158
Impuls PLUS N27 | 2019 primavera spring весна
Es importante pues no dejar muchos meses de impago antes de contactar con un abogado especialista en alquileres que ponga en funcionamientos los mecanismos jurídicos para reclamar el pago y la devolución de la vivienda.
una vista o juicio en la que el juez valorará las circunstancias. Si la respuesta del juez es favorable al arrendador, se ejecutará el desahucio y desalojo de la vivienda. Problemas con okupas Se trata de un caso de actualidad, por increíble que parezca. Las estadísticas indican que Alicante es una de las provincias con más casos de okupas. Recientemente se ha aprobado la Ley 5/2018 de 11 de junio, encaminada al inmediato desalojo de los okupas y entrega de la vivienda a su propietario. En estos casos, la Ley habilita la presentación de una demanda contra los ignorados ocupantes de la vivienda. No es necesario conocer sus nombres o tener datos de ellos. El Juzgado notificará la demanda en la vivienda ocupada y dará un plazo de cinco días para que justifiquen por qué están ocupando esa vivienda. En el caso de que no puedan mostrar un título válido para estar en la vivienda se ordenará el desalojo, con ayuda de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del estado en caso de que resulte necesario. Cañizares Abogados
FINANCE & LAW
Всё об аренде Всё больше и больше наших клиентов вынуждены решать проблемы с арендаторами или сквоттерами. Они связаны с несоблюдением договора аренды или несанкционированным проникновением третьих лиц в собственность. Мы хотим пролить свет на два типа отличающихся друг от друга проблем: проблемы с арендаторами и со сквоттерами. Во-первых, имеют место проблемы из-за невнесения арендной платы или коммунальных услуг (вода, электричество, газ и т.д.); во-вторых, распространены случаи проникновения сквоттеров в чужую собственность. Проблемы с арендаторами Если Ваш арендатор не вносит арендную плату вовремя, Гражданский процессуальный закон в судебном порядке регулирует быструю и эффективную выплату долга с арендатора. В случае неоплаты жилая площадь
может быть возвращена собственнику в течение нескольких месяцев (в Аликанте – два или три месяца). Также, при наличии иска, Суд может обязать арендатора внести арендную плату и коммунальные услуги с учётом процентов и издержек. В случае невыполнения обязательств рекомендуем начать с отправки письма через Бюрофакс с требованием от арендатора оплаты. Если оплата всё же не производится, можно подать иск о выселении и запрос на оплату задолженности. Суд первой инстанции уведомит арендатора об иске и предоставит ему 20 дней для ответа. В этом же акте Суд укажет день и час выселения, если со стороны арендаторов нет возражений по поводу иска. При необходимости возможно присутствие полиции. В случае если арендатор возражает по поводу иска, будет проведено слушание или судебное разбирательство, на котором судья оценит ситуацию. Если Важно не позволять арендатору неуплату в течение многих месяцев, а как можно раньше обратиться к юристу, специализирующемуся на аренде и уполномоченному ввести в действие правовые механизмы, требующие оплаты и возврата жилья.
решение судьи будет в пользу арендодателя, будет выполнено выселение. Проблемы со сквоттерами Как ни удивительно, сегодня это вполне обычная ситуация. Статистика показывает, что Аликанте является одним из регионов с большинством случаев сквоттеров. Суд направит иск на адрес объекта недвижимости, предоставляя пятидневный срок для обоснования причины овладения жильём. Недавно был утверждён закон 5/2018 от 11 июня, направленный на немедленное выселение сквоттеров и возврат жилья его владельцу. В этих случаях закон позволяет подать иск против нелегальных жильцов дома. Нет необходимости знать их имена или иметь какиелибо данные о них. В случае если сквоттеры не могут показать действительный документ, позволяющий им распоряжаться жильём, будет отдан приказ о их выселении, с помощью органов государственной безопасности, если это необходимо. Адвокатское бюро Cañizares Abogados
Avda. Aguilera, 38, 4 planta 03006 Alicante +34 966 377 793 +34 966 086 452 www.canizaresabogados.es Facebook: Cañizares Abogados Alicante Twitter: @CanizaresAbog LinkedIn: Cañizares Abogados весна spring primavera 2019 | N27 Impuls PLUS
159
“I love to meet new people and help our customers to realize their dreams” Me gusta encontrar a gente nueva y ayudar a los clientes a hacer sus sueños realidad. Trabajo realmente muy duro para conseguir los resultados que esperan de mí y, lo que es más importante, satisfacer a los clientes.
I love to meet new people and help our customers to realize their dreams. I work really hard to achieve the results that are expected from me, and most importantly, to have happy and satisfied customers.
Я люблю знакомиться с новыми людьми и помогать клиентам воплощать их мечты в жизнь. Я много работаю, чтобы сделать клиентов счастливыми и добиться результатов, которые они ожидают от меня.
Conozco la Costa Blanca desde que me mudé a España con mi marido en 1998. Creé Costa Weflen Group siendo la única empleada y ahora soy gerente de una importante agencia inmobiliaria del litoral. Aparte, soy también una promotora que busca constantemente oportunidades para emprender y captar nuevos mercados. Por ello, en 2018, abrí la oficina en el centro de Alicante con el fin de seguir haciendo mi trabajo y, en particular, convertir Costa Weflen Group en una agencia inmobiliaria altamente reconocida de la costa.
I have known the Costa Blanca since I moved to Spain with my husband in 1998. I have built up the Costa Weflen Group, from being the only employee, to become a significant real estate agency on the littoral. In addition to being the Manager, I am also a business developer. I am constantly looking for opportunities to open up doors and looking for new markets. Which is why in 2018 I opened our brand new office in the city of Alicante, so I can continue my work of making CWG a highly reputed real estate agency in the Costa Blanca area.
Побережье Коста-Бланка мне знакомо с 1998 года, когда я переехала с мужем в Испанию. В качестве единственного сотрудника я основала CWG и сегодня являюсь руководителем крупнейшего агентства недвижимости на побережье. Также я выполняю функции застройщика и постоянно ищу новые возможности для бизнеса и выхода на новые рынки. В 2018 году я открыла новый офис в Аликанте, позволяющий продолжать работу над позиционированием CWG как престижного агентства недвижимости в регионе.
www.cweflengroup.com
Y
A4 IMPLUS.pdf
1
30/03/15
12:13
Trenes TurĂsticos
www.renfe.com/trenesturisticos
902 555 902
EL CAMINO MÁS FÁCIL PARA LLEGAR A ANDORRA • • • •
Permisos de residencia Constitución de sociedades Ayuda en la implantación en el país Asesoramiento
THE EASIEST WAY TO GET TO ANDORRA • • • •
Residence permit Company incorporation Installation and integration services Counsultancy services
САМЫЙ ЛЁГКИЙ СПОСОБ ОБОСНОВАТЬСЯ В АНДОРРЕ • • • •
Вид на жительство Учреждение компании Помощь в интеграции Консультирование
impuls@ancei.com · (+376) 808175 · www.ancei.com
Gracias a la mejor tecnología en renovación de aire con intercambiador de temperatura, aerotermia para techo radiante y autoconsumo fotovoltaico con acumulación de energía Thanks to the best technology in renewal air with a heat recovery system, aerothermal and radiant ceiling, photovoltaic consumption and storage battery Всё это благодаря современной системе обновления воздуха с восстановлением его температуры, принципу аэротермии и системе «тёплый потолок», а также фотовольтаическому самопотреблению с накопительной системой
CON PASSIVHAUS MEDITERRÁNEO, LUJO Y CONFORT 22º-25ºC EN TODA LA CASA, DÍA Y NOCHE, TODO EL AÑO SIN ALERGIAS Y SIN RUIDOS CON UN CONSUMO ENERGÉTICO CASI NULO
LUXURY AND HIGH COMFORT WITH PASSIVHAUS MEDITERRÁNEO 22º-25ºC OF TEMPERATURE IN THE WHOLE HOUSE, DAY AND NIGHT, DURING ALL THE YEAR NO ALLERGIES. NO NOISES AN ENERGY CONSUMPTION ALMOST NIL
PASSIVHAUS MEDITERRÁNEO – РОСКОШЬ И КОМФОРТ ТЕМПЕРАТУРА 22-25ºC ВО ВСЁМ ДОМЕ, ДНЁМ И НОЧЬЮ И КРУГЛЫЙ ГОД БЕЗ АЛЛЕРГЕНОВ И БЕЗ ШУМА МИНИМАЛЬНОЕ ЭНЕРГОПОТРЕБЛЕНИЕ
¡VEN A VER NUESTRO SHOWROOM! VISIT OUR SHOWROOM! ПОСЕТИТЕ НАШ ШОУ-РУМ!
www.medgon-med.es / fdobazan@gmail.com Casa Vona. C/ Jaime Mollá Sempere Nº3 - Torrellano, Alicante
+34 616 843 217
Those who enjoy Golf, not only enjoy Golf. RESIDENTIAL URBANIZATION 4 STAR HOTEL RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS SPORTS CONCENTRATIONS TENNIS GOLF PADEL TENNIS 4 NATURAL GRASS FOOTBALL FIELDS SUMMER OUTDOOR POOL HEATED INDOOR POOL
URBANIZACIÓN RESIDENCIAL HOTEL 4 ESTRELLAS RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES CONCENTRACIONES DEPORTIVAS TENIS GOLF PADEL 4 CAMPOS DE FÚTBOL DE CÉSPED NATURAL PISCINA DE VERANO PISCINA CLIMATIZADA
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ОТЕЛЬ 4* РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ СПОРТИВНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ТЕННИСНЫЙ КОРТ ГОЛЬФ-ПОЛЯ СКВОШ-КОРТ 4 ФУТБОЛЬНЫХ ПОЛЯ С НАТУРАЛЬНЫМ ГАЗОНОМ ОТКРЫТЫЙ И КЛИМАТИЗИРОВАННЫЙ БАССЕЙНЫ
NEW HOUSING DEVELOPMENT
Avenida Conde de Barcelona nº12 03189 Orihuela Costa (Alicante) GPS: 37º 55’ 40.65” N-0º 46’ 44.79W TLF: +34 96 532 13 66 / Móvil: +34 647 44 55 06 reservashotel@golfcampoamor.es | www.lomasdecampoamor.es
This road leads to happiness. URBANIZACIÓN RESIDENCIAL NUEVO CAMPO DE GOLF CASA CLUB RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES
RESIDENTIAL URBANIZATION NEW GOLF COURSE CLUBHOUSE RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС НОВОЕ ГОЛЬФ-ПОЛЕ КЛУБ-ОТЕЛЬ РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ
NEW HOUSING DEVELOPMENT
C/ Morella, 14 (H) Club Social Urbanización Alfarella 03509 Finestrat (Alicante) Tlf. 637 44 50 45 / 637 44 50 48 / golf@puigcampanagolf.es / www.puigcampanagolf.es
Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. El Museo Lladró, en Tavernes Blanques, es una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia. VISITE LLADRÓ La vista es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora. Para concertar su cita, llámenos con antelación a los teléfonos 900 21 10 10 (gratuito desde España) ó +34 96 186 04 21; escríbanos un email a museo-lladro@es.lladro. com o reserve vía web en: www.lladro.com/visita.html
Boutique Valencia Museo Бутик Музей в Валенсии Ctra. de Alboraya, s/n Tavernes Blanques (Valencia) Tel: +34 961 860 421
Boutique Valencia Бутик в Валенсии Poeta Querol, 9 Tel: +34 963 511 625
Есть такое место в Валенсии, где время останавливается, чтобы дать простор нашим мечтаниям. Музей Льядро, расположенный в Тавернес Бланкес, открывает дверь в чарующий мир фарфора. Это место, где Вы сможете познакомиться с ремесленными процессами, в результате которых появляются на свет символические изделия Льядро. Уникальные впечатления, которые можно получить только во время Вашего пребывания в Валенсии. ПОСЕТИТЕ LLADRÓ Посещение музея Льядро длится приблизительно час. Это бесплатный визит, который проводится в сопровождении гида на разных языках. Чтобы договориться о времени визита, следует заблаговременно обратиться к нам по телефонам: 900 21 10 10 (бесплатно из Испании) или +34 96 186 04 21, или по электронной почте: museo-lladro@es.lladro.com, а также заказать на веб-странице: www.lladro.com/visita.html
Boutique Barcelona Бутик в Барселоне Passeig de Gràcia, 101 Tel: +34 932 701 253
Boutique Madrid Бутик в Мадриде Serrano, 76 Tel: +34 914 355 112
Solo por visitar alguna de nuestras cuatro tiendas y entregar este voucher, le obsequiaremos con una vela aromática Lladró. *Hasta agotar existencias de la vela.
Если Вы посетите один из наших бутиков и предоставите этот ваучер, Вы получите в подарок ароматическую свечу Льядро. *Предложение действует, пока свечи имеются в наличии.
Caballo espaĂąol - Serie Limitada de 500 piezas -
alta porcelana Inspirado en la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre