Revista Rusa Impuls Plus num.3 Primavera 2012

Page 1

Изобрести заново, как Стив Джобс Jobs, el gran reinventor Альфас дель Пи L’Alfàs del Pi БРИК Los BRICs

#03

2012

Город науки и искусства | Валенсия Ciudad de las Artes y las Ciencias | Valencia

5,50 €


Max Mara Alicante Avenida de ร scar Esplรก, 32 - 03003 Alicante - T. 965 925 535 www.maxmaraalicante.com





Содержание Sumario

Tourism

Город Искусств и Наук, Валенсия 12 Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia Программа на Май и Июнь, 20 Дворца Palau Altea Programación Mayo y Junio, Palau Altea Л’ Альфас-дель-Пи, Коста Бланка L’ Alfás del Pi, Costa Blanca

12

22

Пластическая хирургия нового 28 тысячелетия, Клиническая Больница Бенидорма Cirugía Plástica del nuevo milenio, Hospital Clínica Benidorm Центр Киропрактики Коста Бланка Centro Quiropráctico Costa Blanca

32

Порт Марина-де-лас-Салинас, Мурсия Puerto Marina de las Salinas, Murcia

Business culture

Как добиться устойчивой экономики Cómo hacer la economía sostenible

38

42

Роль женщины в семейном бизнесе 46 El papel de la mujer en la empresa familiar Непунктуальность La impuntualidad

48

22


1992-2012, 20 лет работаем для Вас años a su servicio


Содержание Sumario

Trend

Изобрести заново, как Стив Джобс 50 Steve Jobs, el gran reinventor

Networking

Презентация второго номера журнала 54 Impuls Plus в Альфас-дель-Пи Presentación del segundo número de la revista Impuls Plus en Alfaz del Pi Премьера социального форума Exitum Estreno del Foro Social Exitum Инервью с Андреем Бесединым Entrevista con Andrei Besedin

50

57

60

Sound Mask It: система маскировки звука Sound Mask It: enmascaramiento de sonido

Education

IE Business School и Российская Академия IE Business School y la Academia Rusa

64 70

Finance & Law Страны БРИК Los BRICs

74

Проявить предпринимательскую 78 инициативу в Испании Las claves para emprender en España Интервью с Батоломе Дуран. Инвестиции в Испанию, часть II Entrevista a D. Bartolomé Durán. Inversión en España, parte II

80

Impuls INVEST: гарантия успешных 94 инвестиций в Испании Impuls INVEST: garantía de éxito en sus procesos de inversión en España

57


oustau

www.oustau.es

diseño grupoimpuls.es

restaurante

C/ Mayor Nº5 03590 Altea (Alicante) t. (+34) 96 584 20 78

В старом монастыре Альтеи в самом сердце старого города рядом с церковью вы можете насладиться самыми избранными блюдами французской кухни. Летом вы можете удобно устроиться на террасе и насладиться видом на необыкновенный церковный сад, зимой вы сможете приютиться внутри монастыря под покровом столетних стен.

En el Antiguo Convento de Altea, en el corazón del casco antiguo, al pie de la Iglesia se puede disfrutar de la mejor cocina francesa. Usted puede sentarse en la terraza de verano con vistas al magnífico jardín de la Iglesia, o en invierno se puede albergar en el interior del monasterio, protegido por muros centenarios.

Открыто со вторника по воскресенье с 19.30 до 00.00 ч. Открыто также по праздникам

Abierto de martes a domingo de 19.30 a 24.00 h Abrimos los días festivos


Уважаемые читатели! Представляем вашему вниманию журнал Impuls Plus, основной целью которого является сближение двух культур путём предоставления независимой информации о текущих событиях и по другим разнообразным темам, представляющим интерес как для россиян, проживающих в Испании, так и для бизнесменов и туристов из обеих стран. Распространение журнала как внутри страны, так и в странах Восточной Европы, его колоссальный успех и интерес, проявленный к нему со стороны частных лиц, компаний и учреждений самого высокого уровня стали стимулом для выпуска третьего номера журнала. Мы продолжаем публиковать разнообразную информацию по всем аспектам, мы улучшили качество нашего печатного издания и продолжаем расти благодаря отличной подготовке и преданности работе не только тех, кто работает в Impuls Plus, но и наших внештатных сотрудников. Они являются залогом нашего успеха и главной движущей силой, которая ведёт нас к достижению поставленных целей. Надеемся, что вы получите удовольствие от чтения третьего номера нашего журнала. Мы работаем для вас и ради вас. Давид Кешабян Главный редактор проекта Impuls Plus Estimados lectores, Presentamos el 3-er numero de la revista Impuls Plus, cuyo objetivo primordial es poner en contacto dos culturas, ofreciendo información independiente sobre la actualidad y diversos temas de interés tanto para residentes rusos en España como para empresarios y turistas de ambos países. Su distribución en puntos estrátegicos del panorama nacional y países del este, la tremenda acogida y el interés mostrado por particulares, empresas y establecimientos de primer orden, han sido el empuje esencial para el lanzamiento de esta tercera edición. Seguimos ofreciendo una información selecta en todos los aspectos, hemos mejorado la calidad de esta edición impresa y seguimos creciendo gracias a la excelente preparación, y entrega, no sólo de quienes trabajan en Impuls Plus sino también de nuestros colaboradores. Ellos llevan puesto de antemano el sello del éxito y son el resorte fundamental que nos ha llevado a conseguir nuestros objetivos. Os invitamos a disfrutar de tercer número de nuestra revista y seguimos trabajando por y para vosotros. David Keshabyan Director del Proyecto Impuls Plus


MUNDOSPAS SPAS SAUNAS PISCINAS

скульптуру Девы через портовую гавань, затем устраивают состязание по влезанию на столб за призами, конкурс паэльи и т.д.

Гастрономия Что такое голубь и сушеный осьминог? Это два основных компонента гастрономической традиции этого города. Голубь — это местный напиток, представляющий собой смесь воды с анисом, который всегда употребляется с хорошим сушеным осьминогом.

Досуг и развлечения 24 часа веселья Прекрасные климатические условия Торревьехи позволяют проводить огромное количество мероприятий на свежем воздухе: ходить на пляж в любое время года, обедать или ужинать на одной из террас города, посещать известные дискотеки, различные зоны отдыха и т.д.

Concepción su patrona. En el transcurso de las mismas se elige a la Reina de la Sal, la mujer más guapa de Torrevieja. Otra de las fiestas más emotivas para los torrevejenses son las Fiestas en Honor a la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores. Los pescadores sacan a la Virgen a pasear por la dársena portuaria, organizando cucañas, concurso de paellas, etc.

Gastronomía

¿Y qué es la paloma y el pulpo seco? Pues son dos pilares gastronómicos de gran tradición en esta ciudad; la paloma es una bebida local por la que se conoce a la mezcla de agua con Anís, que se toma siempre que es posible con un buen pulpo seco.

Ocio y Diversión 24 horas de diversión

Las excelentes condiciones climáticas de Torrevieja permiten realizar una gran cantidad de actividades al aire libre, como ir a la playa en cualquier época del año, comer o cenar en

Ofertas modelos 2011 hasta un 30 % de descuento Reparación de todas las marcas de Spas Cкидка 30 % на модельный ряд 2011 года Услуги по ремонту у обслуживанию Avda Pais Vanenciano 9 • Finestrat 03509 Enfrente C.C. La Marina www.mundospas.com Tel. +34 902 445 540 // +34 966 813 366 Russian +34 673 833 750



Для Вашего дома мебель из фабрик 20 лет на рынке Индивидуальный проект для каждого клиента Транспортная логистика и сборка в Испании и России Собственный дизайнерский отдел Мебель, кухни, бытовая техника, светильники, садовая мебель, двери, перила и специальные шкафы Мы говорим по-русски ZADISE Ctra. de Villena, km 5 (Pol. Ind. La Herrada) P.O. Box 402 - 30510 Yecla (Murcia) Spain Internat. Call + 34 968 796 957 OKSANA SIKORA Telf. Móvil: +34 639 651 852 oksanasikora@hotmail.com Skype: zryslana JAVIER PUCHE Telf. Móvil: +34 670 467 524 zadisesolar@gmail.com Skype: javiermb320

www.eurodesignmebel.com



Город Искусств и Наук, Валенсия Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia Город искусств и наук - это большой архитектурный комплекс, чьему появлению поспособствовало автономное правительство Валенсии. Он сразу стал широко известным на международном уровне, стал знаком приверженности Валенсии к туризму в сфере культуры и динамизма во взоре этого региона на мир. Культурно-развлекательный центр имеет поразительную архитектуру и удивляет своими бесконечными возможностями для развлечения и обучения, где поощряется участие самих посетителей. La Ciudad de las Artes y las Ciencias, un gran complejo impulsado por la Generalitat Valenciana, se ha convertido en lugar de referencia internacional y símbolo de la apuesta por el turismo cultural y el dinamismo con el que la Comunidad Valenciana se presenta ante el mundo. Un centro lúdico cultural que sorprende por su arquitectura y por su inmensa capacidad para divertir, enseñar y emocionar, promoviendo la participación ciudadana.


14 tourism Вдоль двухкилометровой линии старого русла реки Турии на площади в 350000 квадратных метра раскинулось большое открытое пространство Города искусств и наук, основанного на идее культурного и интеллектуального досуга. Эта идея превратила Валенсию в город, владеющий крупнейшим в Европе центром такого рода. Важную роль в достижении данного архитектурного эффекта сыграли два всемирно известных испанских архитектора, которые воплотили в нем свои лучшие идеи: Сантьяго Калатрава со своими дворцом искусств в качестве оперного театра El Palau de les Arts Reina Sofía, кинотеатром и планетарием L’Hemisfèric, садом-галереей L’Umbracle, спортивным комплексом El Palau de les Arts Reina Sofía и научным музеем El Museu de les Ciències Príncipe Felipe, а также Феликс Кандела со своим океанариумом L’Oceanogràfic. Этот архитектурный ансамбль исключительной красоты отличается гармонией в согласовании его вида с его содержанием. Это - город, где удивительным образом отражается слияние моря со средиземноморским солнцем.

Идея

Благодаря своим специальным архитектурным особенностям и распределению пространства Город искусств и наук, кроме выполнения функции приближения науки, искусства и культуры к человеку, служит своеобразной витриной для общественных и корпоративных мероприятий, сохраняя современный и авангардный образ.

Мероприятия и специальные условия для школьников

Присутствие объектов разной тематики превращают этот центр в идеальное место, где школьники и студенты всех возрастов могут одновременно учиться и развлекаться. Также для преподавателей это является полезной поддержкой в их деятельности, предоставляя учебные материалы, приспособленные к различным уровням образования и предлагая содержательные мероприятия.

2012 лето

verano

A lo largo de un eje de casi dos kilómetros, en el antiguo cauce del Turia, con una superficie de 350.000 metros cuadrados, la Ciudad de las Artes y las Ciencias es un gran espacio abierto, una zona de esparcimiento fundamentada en la idea de ocio cultural e inteligente que dota a Valencia del mayor centro de estas características de Europa. El papel relevante de su arquitectura ha sido posible gracias al trabajo de dos arquitectos españoles de prestigio internacional, que han aportado aquí lo mejor de su obra: Santiago Calatrava, con el Palau de les Arts Reina Sofía, el Hemisfèric, el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, el Umbracle y el Ágora, y Félix Candela, con las singulares cubiertas de los edificios principales del Oceanogràfic. Un conjunto arquitectónico de excepcional belleza, que armoniza el continente con el contenido. Una ciudad donde conviven el mar y la luz del Mediterráneo de manera sorprendente.

Empresas

Por sus especiales características arquitectónicas y la distribución de sus espacios, la Ciudad de las Artes y las Ciencias, además de cumplir una función de divulgación de la ciencia, el arte y la cultura, sirve de escaparate para la celebración de actos y eventos de empresa con una imagen moderna y vanguardista.

Actividades y condiciones especiales para escolares

Sus instalaciones y temáticas hacen de este centro el lugar ideal donde los estudiantes de todas las edades pueden aprender mientras se divierten. Y para el profesorado supone un apoyo muy útil para su docencia, con materiales educativos adaptados a los diferentes niveles educativos y actividades que abarcan una amplia gama de temas.

Servicios

En la Ciudad de las Artes y las Ciencias, los visitantes pueden disfrutar de multitud de servicios que hacen más cómoda su visita. Desde restauración, hasta zonas comerciales, áreas de descanso, espacios para niños, cantina para grupos de escolares, etc.


15

Услуги

В Городе искусств и наук посетители могут пользоваться множеством услуг, которые делают более комфортным пребывание в нем. К услугам посетителей находится все, начиная с ресторанов, торговых залов, зон отдыха, мест для детских игр и заканчивая столовой для групп учащихся, и т.д.

L’Hemispèric

L’Hemispèric является уникальным и впечатляющим зданием, спроектированным Сантьяго Калатрава. Постройка представляет собой огромный человеческий глаз - око мудрости. Этот элемент означает взгляд на мир и наблюдение за ним. Именно эту возможность и получают его посетители, когда им предлагается показ аудиовизуальных кадров, дающих удивительную информацию. Это здание покрывает купол яйцевидной формы более 100 метров в длину, который приходится на аудиовизуальный зал, выполненный в форме сферы. Вокруг этой структуры раскинулся пруд величиной в 24000 квадратных метра, создавая тем самым архитектурный ансамбль удивительной красоты. Открытый в 1998 году L’Hemisfèric является самым большим залом для показа аудиовизуальных кадров в Испании, оснащенный тремя проекционными системами для показа на изогнутом экране в 900 квадратных метра и предназначенный для: – Кинотеатра большого формата Imax Dome – Кино 3D Digital Cinema – Показа дигитальных кадров и для представления астрономических и развлекательных программ

El Museu de les Ciéncies Príncipe Felipe Запрещено не трогать!

Этот музей пленит собой уже с первого взгляда. Речь идет о здании грандиозных размеров, пропорций и органических форм. В нем проводится множество мероприятий, связанных с эволюцией жизни на земле и научно-техническими открытиями. El Museu de les Ciències Príncipe Felipe отличается интерактивностью и взаимодействием его посетителей. Девиз музея гласит: “Запрещено не трогать, не чувствовать, не думать!” Таким образом, музей предлагает стать реальным инструментом для обучения и реактивации критического взгляда на жизнь со стороны населения.

Hemisfèric

El Hemisfèric es un singular y espectacular edificio, diseñado por Santiago Calatrava, que representa un gran ojo humano, el ojo de la sabiduría. Este elemento simboliza la mirada y observación del mundo que los visitantes descubren a través de sorprendentes proyecciones audiovisuales. Cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, dentro de la cual se encuentra una gran esfera que alberga la sala de proyecciones. Un estanque de 24.000 metros cuadrados rodea esta estructura creando un conjunto de asombrosa belleza. Inaugurado en 1998, es la sala más grande de España que alberga tres sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: – Cine en gran formato, Imax Dome. – Cine digital 3D – Proyecciones digitales. Representaciones astronómicas y espectáculos de entretenimiento

Museo de las Ciencias Príncipe Felipe ¡Prohibido no tocar!

Este museo ya cautiva desde el exterior. Un edificio de proporciones grandiosas y formas orgánicas que alberga multitud de actividades e iniciativas relacionadas con la evolución de la vida y la divulgación científica y tecnológica. La interactividad distingue al Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, que se presenta bajo el lema: “Prohibido no tocar, no sentir, no pensar”. De esta forma, el museo se convierte en un instrumento real de educación y reactivación de la capacidad crítica de la población.

10 años de interactividad y divulgación El Museo de las Ciencias ha celebrado en 2010 su X aniversario. Durante estos diez años, ha cumplido el objetivo de acercar al público los grandes hitos de la ciencia, los nuevos avances en la investigación o las últimas tecnologías, de manera divulgativa, con un lenguaje accesible para todos


16

10 лет взаимодействия и просвещения

В 2010 году Музей науки отметил свой десятилетний юбилей. В эти десять лет его работы была достигнута цель приблизить к общественности большие научные открытия, новые исследовательские и технологические разработки – и все это используя язык, доступный всем, сочетая просвещение с веселой и приятной атмосферой. Научно-популярная деятельность музея, а также возможность пользоваться многочисленными интерактивными экспонатами были приняты “на ура” его публикой. Главными задачами музея стояли просветительская работа и распространение информации о новой научной технологии под веселым углом, но без ущерба для научной точности темы.

L’umbracle

Взгляд в будущее L’Umbracle является местом панорамного наблюдения, растянувшемся на более чем 17500 квадратных метра. Его здание оснащено выставочным залом, откуда можно насладиться общим видом на все постройки,

de una forma divertida y amena. Exposiciones interactivas y numerosas actividades de divulgación que han conseguido un importante éxito de público, y cuyo principal objetivo es divulgar y difundir la ciencia y las nuevas tecnologías desde la diversión y el entretenimiento, pero sin renunciar al rigor científico de los temas tratados.

Umbracle

Un Mirador al Futuro

El Umbracle es un mirador de más de 17.500 metros cuadrados con zona expositiva desde el que se puede contemplar la globalidad de edificios, estanques, paseos y zonas ajardinadas de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Presenta vegetación propia de la región mediterránea, de la Comunidad Valenciana y de países tropicales, que varía a lo largo de las estaciones del año, y donde además existe una interesante muestra de esculturas contemporáneas de artistas de renombre internacional. En su interior alberga el aparcamiento de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, con capacidad para 665 vehículos y 25 autobuses repartidos en dos plantas.


17 пруды, дорожки и садовые комплексы Города искусств и наук. Одновременно можно ознакомится с типичной растительностью средиземноморского региона, автономного округа Валенсии и тропических стран. Вегетацию, которая интересна также тем, что претерпевает сезонные изменения, еще украшают скульптуры современных художников мирового значения. Внутри L’Umbracle находится двухэтажная стоянка Города искусств и наук вместимостью в 665 автомобилей и 25 автобусов.

L’oceanogràfic

Крупнейший морской комплекс в Европе предлагает путешествие по морям и океанам планеты, во время которого посетителям покажут самые уникальные морские экосистемы. Авангардная архитектура, распределение различных аквариумов и научная, рекреационная и просветительская специфика центра достигают приближение морского мира всему населению и дает почувствовать ответственность человека за охрану флоры и фауны. Кроме того, L’Oceanogàfic выступает также в качестве платформы для научных исследований. Эта постройка состоит из нескольких зданий, в которых представлены наиболее важные экосистемы каждого моря и океана, существующих на планете. В общей сложности различаются десять пространств: Средиземное море, водно-болотные угодья, водные бассейны умеренного и тропического климата, Арктики, Антарктики, острова, аудитория, посвященная Красному морю, подводный ресторан и дельфинарий. Кроме того, в L’Oceanogàfic находится Учебноисследовательский корпус и Зона по охране и лечению морских животных el Arca Del Mar, в которой с 2007 года в сотрудничестве с Управлением охраны окружающей среды было вылечено более чем 100 морских черепах. Этот центр насчитывает и другие постройки, такие как реставрационные мастерские и магазины.

El Palau de les Artes Reina Sofía Символ Театрального Искусства

Открытый в 2005 году, El Palau de les Arts Reina Sofía оснащен по последнему слову техники, что оставляет впечатление современного театра в стиле авангард. Это и превращает это здание в знак динамичности культуры, ставящий автономное сообщество Валенсия с его многовековой музыкальной традицией на привилегированное место в мире. Величественное здание, спроектированное валенсианским архитектором и инженером Сантьяго Калатрава, позволяет городу Валенсии и всему автономному сообществу располагать лучшей инфраструктурой в мире для прослушивания опер и организации замечательных музыкальных спектаклей.

Ágora

Новым символом Города искусств и наук является это здание, представляющее собой пространство, которое позволяет проводить мероприятия различного рода. Там имеется многофункциональная сцена, предназначенная для проведения конгрессов, встреч, концертов и спектаклей, а также располагающая возможностью превращения в выставочный зал. Это здание стало центром одного из крупнейших международных спортивных мероприятий Valencia Open 500, проведенного в ноябре 2009 и 2010 годов. Тогда в этом здании с успехом прошло празднования турнира.

Oceanogràfic

El mayor complejo marino de toda Europa propone un recorrido por los mares y océanos del planeta, que lleva a sus visitantes a los más singulares ecosistemas marinos. Su arquitectura vanguardista, la distribución de los diferentes acuarios y su vocación científica, lúdica y educativa consiguen acercar el mundo marino a toda la población y sensibilizarla sobre la protección de su fauna y flora, sirviendo, además, como plataforma para la investigación científica. El Oceanogràfic se compone de diferentes edificios que albergan representaciones de los ecosistemas más importantes de cada uno de los mares y océanos del planeta. Se distingue un total de diez espacios: Mediterráneo, Humedales, Templados y Tropicales, Oceános, Antártico, Àrtico, Islas, Mar Rojo-Auditorio, restaurante submarino y delfinario. Además, en el Oceanogràfic encontramos el Edificio de Educación e Investigación, el Área de recuperación y conservación de animales del mar (el Arca del Mar, donde desde 2007 ya se han recuperado más de 100 tortugas marinas en colaboración con la Conselleria de Medio Ambiente), el Edificio de Acceso, así como puntos de restauración y tiendas.

Palau de les Arts Reina Sofía Emblema de las artes escénicas

Inaugurado en 2005, cuenta con las más modernas tecnologías,adoptando la imagen correspondiente a un espacio vanguardista y actual, convirtiéndose en dinamizador cultural que sitúa a la Comunidad Valenciana, desde su centenaria tradición musical, en un lugar privilegiado entre las regiones de todo el mundo. El majestuoso edificio, diseñado por el arquitecto e ingeniero valenciano Santiago Calatrava, supone para la ciudad de Valencia y la Comunidad Valenciana disponer de la mejor infraestructura para introducirlas en los circuitos internacionales, especialmente en lo referido a la ópera y los grandes espectáculos musicales.

Ágora

El nuevo icono de la Ciudad de la Artes y las Ciencias es un espacio con una versatilidad que permite acoger eventos de diversa naturaleza. Un escenario multifuncional proyectado para la celebración de congresos, convenciones, conciertos o representaciones, con la posibilidad de transformarse en zona para exposiciones. Sede del Valencia Open 500, una de las grandes citas deportivas internacionales, en noviembre de 2009 y 2010 este edificio acogió con éxito la celebración del torneo.


Арт-проект "Вино Casa Vital"

Моя мечта о создании своего собственного вина, стала реальностью осенью 2011 года. Сначала я проводил дегустацию вин в Casa Vital каждый второй вторник, но многие клиенты не знали об этом. Со временем это мероприятие стало вызывать все больший интерес, и вскоре дегустации стали проводиться каждую пятницу. Я решил пригласить нескольких владельцев винных погребов с предложением сделать презентацию своих вин клиентам ресторана Casa Vital. Данные мероприятия имели большой успех! Иногда я посещаю владельцев винных погребов, чтобы получше познакомиться с ними и наладить хорошие контакты. Во время одного обеда с клиентами и друзьями в "Винодельне Santa Margarita" я предложил Лоренцо (виноделу и совладельцу) сделать мое собственное вино под названием "Casa Vital". Он одобрил эту идею. В момент обеда с нами был известный норвежский художник Роальд Теллнес. Я заказал у него дизайн этикеток для белого, розового и красного вин. Теллнес отправился в Норвегию, чтобы работать, в то время, как Лоренцо и я готовили свое вино. Так, арт-проект "Casa Vital", стал реальностью. "Вино Casa Vital" былo успешно выпущено 15 апреля 2011 года. Оно настолько пришлось по вкусу клиентам, что в короткие сроки стало самым продаваемым. Как написал Лоренцо на этикетке красного вина: "плодом дружбы может стать создание вина, отражающего высокие чувства». Я очень надеюсь, что нам это удалось! Ну, как я уже говорил, чокаясь во время дегустации вина: «Бокал наверх, бокал вниз, бокал в центр и его содержимое вовнутрь» [речь идет о типичном испанском тосте, когда бокал проходит определенную церемонию, описывая траекторию сверху вниз и из центра сформированного чокающимися круга, перед тем, как быть осушенным].

За здравие! Пейте на здоровье! Proyecto Artístico “Vino Casa Vital”

El sueño de crear mi propio vino, se hizo realidad el otoño de 2011. Al principio, hice catas de vino en Casa Vital cada dos martes, pero no lo sabía mucha gente. Con el tiempo, se fueron enterando, llegando a despertar tanto interés, que se hicieron las catas todos los viernes. Invité a las bodegas para hacer una presentación de sus vinos directamente a los clientes de Casa Vital. Tuvo muy buena aceptación. De vez en cuando, visito las bodegas para conocerlas mejor y poder crear una buena relación con ellas. Durante una comida con clientes y amigos en las “Bodegas Santa Margarita”, a Lorenzo (enólogo y uno de los dueños de la bodega), le propuse hacer mi propio vino “Casa Vital”. Le gustó la idea. Con nosotros, se encontraba, Roald Tellnes, un artista conocido en Noruega. Le encargué el diseño de etiquetas para un blanco, un rosado y un tinto. Tellnes, se fue a Noruega a prepararlas mientras que Lorenzo y yo nos quedamos elaborando el vino. Proyecto Artístico “Vino Casa Vital”, se hizo realidad. “Vino Casa Vital” se lanzó el 15 de abril de 2011, siendo todo un éxito. Tanto le gustó a los clientes, que en poco tiempo el vino fue el más vendido. Como dice Lorenzo en la etiqueta del vino tinto: “Fruto de una amistad que persigue un mismo fin, crear un vino de alta expresión”. ¡Espero que lo hayamos logrado! Bueno, como digo en las catas de vino:

“Arriba, Abajo, Al centro y pa´ dentro”. ¡Salud! Haga su pedido: T. +34 965 840 936 • T. +34 633 802 099 casavitalaltea@gmail.com


C/ Salamanca 11 • Casco Antiguo Altea - Alicante • T. +34 965 840 936

• T. +34 633 802 099

www.casavital.com

Casa Vital es un restaurante con encanto en el caso antiguo de Altea con espectacular terraza con vistas hacia Calpe y el Mediterráneo. Tenemos tapas, pasta, pescado, como bacalao, salmón noruego y carnes, con un solomillo de ternera excelente. Somos famosos por nuestra magnifica tarta de queso con arándanos. El restaurante tiene un alma bohemia, y combina el arte con la restauración y acontecimientos culturales. Los viernes degustaciones de vino, los sábados conciertos, con música de todo tipo y exposiciones de arte. Casa Vital es un lugar excelente para celebración de bodas y grupos. Terraza 48 comensales Sala interior 32 comensales Bodega 14 comensales

design grupoimpuls.es

Casa Vital ресторан расположенный в старой части Алтеи с террасой и потрясающим видом на Средиземное море и Кальпе. Tапас, макаронныe изделия, треска, норвежский лосось и отличное мясо из говяжьей вырезки. Потрясающий сырный пирог с черникой. Богемная атмосфера ресторана сочетает в себе искусство и культуру. По пятницам проводится дегустация вина, в субботу концерты с музыкой всех видов и художественная выставка. Casa Vital отлично подходит для организаций свадеб и дней рождения. Терраса на 48 человек Зал на 32 человека Винный погреб на 14 человек


20 tourism

2012 лето

verano

Программа на Май и Июнь, Дворца Palau Altea Programación Mayo y Junio, Palau Altea Суббота, 19: Mузыка. Квартет струнных инструментов, Мадрид. Состав: Eduardo Carpintero, Miguel. García (скрипки); Mª Isabel Carpintero (виола); Andrés Ruiz Rodríguez (виолончель). Организовано: Ассоциацией любителей музыки де-ла-Марина.

Haчало в: 20:30 Цена билета: 12 € Суббота, 26: Университет. Выпускной вечер студентов (2007-2012) факультета искусств Альтеи.

Hачало в: 19:00

Программа на июнь Суббота, 9: Театр для всей семьи. Труппа «Albalateatre» представляет «Волшебник изумрудного города». Под руководством: Vicente Lloret. Oрганизовано: Albalateatre.

Haчало в: 21:00 Цена билета: 10 €

Nyasjazz- цикл концертов Джаза на терpасе Дворца Palau Altea, май–июнь Воскресенье 27 мая: Духовой оркестр «La banda da marinha». Bossa Nova (вокальное выступление).

Начало в: 19:30 Воскресенье 3 июня: Трио «Voro García». Начало в: 19:30

Программа на май Суббота, 5: Театр для всей семьи. Кукольный театр «María Parrato» представляет Пинг-пингвин, который не умел летать. Лауреат премии «Max» 2007 лучшему детскому спектаклю.

Начало в: 18:00 Цена билета: 6 € Суббота, 12: Театр «Albalateatre» представляет “С днем рожденья!”. Под руководством Paco Lloret.

Hачало в: 20:30 Цена билета: 10 € Пятница, 18: Хоровая музыка. «Magnificat de Pergolesi» в исполнении полифонического хора Кальпе, Ла-Вила-Хоиоса и Альтеи. Организовано: Филармонным обществом Альтеи.

Haчало в: 20:30 Вход свободный, количество мест в зале ограничено

Воскресенье, 10: Театр для всей семьи. Труппа «Albalateatre» представляет «Волшебник изумрудного города». Под руководством: Vicente Lloret. Oрганизовано: Albalateatre.

Haчало в: 12.00 Цена билета: 10 € Пятница, 15: Teaтр. «Lorquiana» представляет драматические сцены из: «Кровавой свадьбы», «Ермы» и «Дома Бернарды Альбы» (Гарсия Лорка). Музыка с оркестром.

Haчало в: 21.00 Цена билета: 5 € Суббота, 23: Хоровая музыка. Хоровой фестиваль организованный Филармонным обществом Альтеи.

Haчало в: спрашивайте в кассе Вход свободный, количество мест в зале ограничено


21

Nyasjazz–ciclo de conciertos de Jazz mirador de Palau Altea, mayo–junio

Programación Junio

Domingo 27 de mayo, La banda da marinha.

Maldonado (piano), Eduardo Carpintero (violín) y Andrés Ruiz (violoncelo). Organiza: Asociación de Amigos de la Música de la Marina

Bossa Nova Vocal.

Domingo 3 de junio, Voro García Trio.

Hora: 19:30

Hora: 20:30 Precio: 10 €

Hora: 19:30

Programación Mayo

Sábado, 9: Teatro familiar. Albalateatre pondrá en escena

Sábado, 5: Teatro familiar. La compañía de títeres María

Parrato presenta Ping, el pingüino que no sabía volar. Premio Max 2007 al mejor espectáculo infantil.

Hora: 18:00 Precio: 6 €

Sábado, 12: Teatro. Albalateatre presenta”... y que cumplas muchos más”. Dirección Paco Lloret

Sábado, 5: Música. El Trío Semplice formado por Aida

Hora: 20:30 Precio: 10 €

Viernes, 18: Música coral. Interpretación del Magnificat de

Pergolesi a cargo de las corales polifónicas de Calpe, La Vila Joiosa y Altea. Organiza: Sociedad Filarmónica Alteanense

Hora: 20:30 Entrada limitada al aforo del local

Sábado, 19: Música. Cuarteto de Cuerdas de Madrid.

Formación: Eduardo Carpintero, Miguel Á. García (violines); Mª Isabel Carpintero (viola); Andrés Ruiz Rodríguez (violoncelo). Organiza: Asociación de Amigos de la Música de la Marina

Hora: 20:30 Precio: 12 €

Sábado, 26: Universidad. Acto de graduación de los alumnos de la promoción 2007-2012 de la Facultad de Bellas Artes de Altea

Hora. 19:00

El mago de Oz. Dirección: Vicente Lloret. Organiza: Albalateatre.

Hora: 21:00 Precio: 10 €

Domingo, 10: Teatro familiar. Albalateatre pondrá en escena El mago de Oz. Dirección: Vicente Lloret Organiza: Albalateatre.

Hora: 12:00 Precio: 10 €

Viernes, 15: Teatro. Escena en Acción presenta Lorquiana.

Escenas dramatizadas de Bodas de sangre, Yerma y La casa de Bernarda Alba. Música en directo.

Hora: 21:00 Precio: 5 €

Sábado, 23: Música coral. Festival de Corales organizado por la Sociedad Filarmónica Alteanense.

Hora: consultar Entrada libre limitada al aforo del local


Л’Альфас-дель-Пи, Коста Бланка L’Alfàs del Pi, Costa Blanca

Л’Альфас-дель-Пи является одним из самых туристических мест на побережье Коста Бланка в Аликанте. Этот городок расположен между Aльтеей и Бенидормом, там среди более чем 21000 зарегистрированных жителей живут вместе более 90 разных национальностей, давая пример идеала космополитичного сообщества. В основном там живут граждане Великобритании и Голландии, но особенно много в Л’Альфас-дель-Пи норвежцев (более чем 2500). L’Alfàs del Pi es uno de los municipios alicantinos más turísticos de la Costa Blanca. Está situado entre Altea y Benidorm y, entre sus más de 21.000 habitantes censados, conviven más 90 nacionalidades en una perfecta calidad de vida internacional. Proceden principalmente de Gran Bretaña, Holanda y, sobre todo, Noruega, con más de 2.500 noruegos residentes en l’Alfàs del Pi. Этот прибрежный город отличается характеристиками, которые особенно привлекательны для туристов: мягкий климат, высокое качество обслуживания, широкая культурная программа и разнообразная кухня, спокойная атмосфера и приверженность властей и жителей к охране окружающей среды. Возможность наслаждения попеременно морскими и горными пейзажами, тишиной или возможностью наоборот весело провести вечер, посетить римские бани, прогуляться до маяка или искупаться на пляже Альбир – вот некоторые секреты, которые объединяют жителей Л’Альфас-дель-Пи. Особый климат на Коста Бланка делают зимы в этих краях самыми теплыми в Европе. Умеренная температура и отсутствие резких изменений климата являются уникальными факторами, которые будят у людей желание посетить этот городок в любое время года. Ко всему этому следует добавить привлекательность горизонтальной архитектуры, преобладающей в жилищных районах, окруженных зеленью. Предметом постоянной заботы жителей Л’Альфас-дель-Пи является поиск компромисса между окружающей средой и жилыми постройками для достижения устойчивого развития региона.

Немного Истории Происхождение Л’Альфас-дель-Пи тесно связано с сельским и водным хозяйством. Имя Альфас имеет арабское происхождение и означает «плодородная» или

Esta población costera reúne los requisitos que definen la excelencia turística: un extraordinario clima, una gran calidad de los servicios, un amplia oferta cultural, una variada gastronomía, gran tranquilidad y el compromiso por la sostenibilidad medioambiental. La posibilidad de alternar el mar y la montaña, de gozar del silencio o de disfrutar de una animada velada, de visitar unas termas romanas, caminar hasta el faro o de nadar en la playa de l’Albir son algunos de los secretos compartidos de l’Alfàs del Pi. Las especiales condiciones climáticas de la Costa Blanca han calificado a nuestro invierno como el más cálido de Europa. Las temperaturas suaves y la ausencia de cambios climatológicos bruscos son unos factores únicos para visitar nuestra población durante todo el año. A todo ello debemos sumar el predominio de una arquitectura horizontal, basada en pequeñas urbanizaciones rodeadas por zonas verdes. La búsqueda del equilibrio entre medio ambiente y demanda residencial para lograr un crecimiento sostenible es una constante preocupación cívica en l’Alfàs del Pi.

Un poco de historia...

El origen de l’Alfàs del Pi está íntimamente ligado con la agricultura y con la cultura del agua. Alfas es un topónimo de origen árabe que significa tierra fértil o tierra cultivada. A mediados del siglo XVI nuestra población era una pequeña aldea dependiente de la baronía de Polop y se llamaba Alfàs de Polop. En esas fechas, la baronesa Beatriz Fajardo de Mendoza inicia la construcción de un sistema de riego, el Reg Major de l’Alfàs, con el fin de aumentar la riqueza agrícola de


23 «возделанная земля». В середине XVI века это поселение было небольшой деревней, принадлежащей к вотчине барона де Палоп и называлось Альфас де Палоп. В то время баронесса Беатрис Фахардо де Мендоса начинает строительство ирригационной системы Рег майор де Л’Альфас в целях повышения плодородия своей земли. Этот канал, который берет свои воды у горы Поноиг, проходит через города Палоп, Ла Нусиа, Л’Альфас-дельПи и Бенидорм. По его траектории было построено большое количество водяных мельниц (некоторые из которых все еще стоят), а также источников и мест для стирки и мойки. Эта сеть каналов продолжает работать и сейчас, хотя прошло уже 345 лет после ее строительства. Она позволила значительно увеличить сельскохозяйственное производство и достигла повышения прироста населения в этом регионе. Наконец, в 1836 году, Л’Альфас перестает зависеть от Палопа и с тех пор называется Л’Альфас-дель-Пи в честь посаженной на главной площади города сосны, символизирующей акт об обретении независимости.

Природный парк-заповедник Серра-Гелада и маяк-культурный центр Л’Альбир В 2005 году море и суша Серры Гелады были провозглашены природным парком-заповедником Валенсии. Таким образом, была признана экологическая ценность этого региона, одного из самых уникальных в Валенсии. Площадь, находящаяся под защитой, занимает 5564 га и принадлежит к муниципалитету Л’Альфас-дель-Пи, Бенидорма и Aльтеи. Морская часть парка отличается богатым биоразнообразием, среди которой выделяется, в частности, морская прерия уникального растения Posidonia Oceanica. К наземной части парка относятся, например, острова Бенидорм, Mитхана, Галера и Лолья, особого внимания заслуживает висящая ископаемая дюна, сформировавшаяся более пяти тысяч лет назад. Растительность парка отличается разнообразием ландшафта, что поспособствовало появлению эндемичных видов флоры и фауны, существующих только там, таких как: бабочек, можжевельник

sus tierras. Esta acequia, que recoge sus aguas en el Ponoig, transcurre por las poblaciones de Polop, la Nucia, l’Alfàs del Pi y Benidorm. En su recorrido se instalaron una gran cantidad de molinos, algunos de ellos todavía en pie, además de fuentes y lavaderos. Esta red de acequias, que 345 años después de su construcción todavía continúa funcionando, permitió un notable aumento de la producción agrícola y de la población asentada en esta zona. Finalmente, en 1836, l’Alfàs se independiza de Polop, pasando ahora a llamarse l’Alfàs del Pi, en honor al pino plantado en la plaza mayor que simboliza este acto de independencia.

Parque Natural de la Serra Gelada - centro de interpretación Faro de L’albir

En el año 2005 la Serra Gelada fue declarada por la Generalitat Valenciana Parque Natural marítimo-terrestre, poniéndose así de manifiesto los valores medioambientales de este entorno, uno de los más singulares de la Comunidad Valenciana. Tiene una extensión protegida de 5.564 ha compartida por los municipios de l’Alfàs del Pi, Benidorm y Altea. En la parte marítima se documenta una gran diversidad biológica, entre la que destaca la pradera de Posidonia oceanica. En la zona terrestre, entre las que se incluyen las islas de Benidorm, Mitjana, l’Olla y la Galera, merece una especial atención la duna fósil colgada, formada hace más de cinco mil años. La vegetación que se localiza en el parque está marcada por la diversificación de paisajes, lo que ha permitido la aparición de especies endémicas como la palomilla, el enebro de las dunas o la camariña. La posidonia es la planta de mayor valor ecológico que se encuentra en el Parque, ya que las extensas praderas submarinas formadas por esta especie son de gran importancia para la reproducción y cría de muchas especies marinas. La condición marítima y terrestre del Parque también permite la presencia de una gran variedad de especies animales. Sin duda, el animal más significativo que acoge el Parque es el delfín mular, cuyos avistamientos en ocasiones se organizan con visitas guiadas. También destaca, entre las aves marinas, el paíño común que tiene en la isla de Benidorm una de las mayores colonias de reproducción del mediterráneo occidental.


24

дюны или водяника. Но растением наибольшего экологического значения парка является Posidonia Oceanica. Надо подчеркнуть, что обширные подводные прерии, образованные этим видом растения, имеют большое значение для разведения и выращивания многих видов морских животных и растений. Факт вхождения в состав парка моря и суши также позволяет наблюдать наличие различных видов животных. Несомненно, наиболее значимым животным в парке является особый вид большого дельфина или афалина. Для ознакомления с этим видом морского животного существуют специально организованные экскурсии. Среди морских птиц выделяется буревестникообразная птица качурка. На острове Бенидорм находится одна из ее крупнейших гнездовых колоний западной части Средиземного моря, где она и размножается. Также можно познакомиться со всеми этими экологическими и культурными ценностями природного парка, приняв участие в экскурсии по трем размеченным маршрутам. В частности, маршрут № 1, который ведет к маяку, имеет большой спрос у туристов благодаря его потрясающему виду на залив Aльтеи, скалы и лесистые горы. В конце этой дороги стоит маяк Л´Альбир, который был открыт для общественности в качестве культурного центра в октябре 2011 года. Маяк является уникальной исторической постройкой, возведенной в 1863 году. С тех пор он непрерывно освещает побережье. После его восстановления маяк был открыт для публики в качестве нового выставочного центра для показа культурных и экологических ценностей Серры Гелады. Рядом с маяком находится еще одна важная постройка – Пушечная башня (Torre Вombarda). Это смотровая башня, использованная в XVI веке для наблюдения за побережьем и чья архитектурная реставрация началась в ноябре 2011 года. Еще один объект, заслуживающий внимание, это шахта цвета охры (mina de ocre), расположенная в небольшом проломе и все еще сохраняющая следы добывания из нее ископаемых в XIX веке. К интересным постройкам относятся также остатки структур, выполненных на основе камней (márgenes de piedra en seco) как свидетельство старого образа жизни, который в настоящее время практически никто не ведет. Также

Estos valores medioambientales y culturales en la actualidad pueden disfrutarse mediante el recorrido de tres itinerarios señalizados en el Parque Natural. En concreto, el itinerario 1, que discurre por el camino de servicio del faro, tiene una gran afluencia de visitas dado sus espectaculares vistas de la bahía de Altea, de los acantilados y de la parte forestal de la sierra. Al final de este camino está el faro de l’Albir, abierto al público como centro de interpretación en octubre de 2011. El faro es un edificio histórico singular construido en 1863 y desde entonces hasta la actualidad ha iluminado nuestra costa de forma continua. Con la rehabilitación del faro se ha abierto al público un nuevo centro expositivo donde se muestran al público los valores culturales y medioambientales de la Serra Gelada. Junto al faro se ubica otra estructura muy significativa, la Torre Bombarda, una torre vigía que durante el siglo XVI se empleó como punto de vigilancia de la costa y cuya restauración arquitectónica ha comenzado en noviembre de 2011. Otro elemento particular es la mina de ocre que, situada en una pequeña cala, todavía conserva algunos restos de su explotación durante el siglo XIX. A estos edificios hemos de sumar los márgenes de piedra en seco, testimonios de un modo de vida que hoy se encuentra prácticamente desaparecido. También se ha de tener en cuenta el patrimonio inmaterial relacionado con este paisaje cultural, las tradiciones, los cuentos y leyendas que los más mayores de l’Alfàs del Pi todavía guardan en su memoria. Con este nuevo Centro de Interpretación el Ayuntamiento de l’Alfàs del Pi continúa con su apuesta por la protección y divulgación del patrimonio cultural y medioambiental del municipio. La recuperación de un entorno tan singular como el de la Serra Gelada se engloba dentro de un proyecto más amplio que pretende articular los corredores verdes del municipio, con el fin de unificar las políticas urbanísticas, medioambientales y culturales a desarrollar en los próximos años.

L’alfàs del Pi, Ciudad de Festivales

Desde hace años, el l’Alfàs del Pi se celebran de forma periódica una serie de festivales de diferente temática. Con esta agenda cultural se diversifica la oferta turística del municipio y se proporciona una amplia gama de actividades a los residentes y visitantes Mostra de Teatre: actividad que tiene lugar en marzo.


25 надо учитывать и нематериальное культурное наследие, связанное с ландшафтами, а также с традициями, сказками и легендами, хранящимися до сих пор в памяти старейшин Л’Альфас-дель-Пи. С помощью нового культурного центра мэрия Л’Альфас-дель-Пи продолжает демонстрировать свою приверженность делу защиты и распространения культурного и природного наследия муниципального округа. Восстановление такой уникальной части окружающей среды как Серра Гелада, предусмотрено в рамках более крупного проекта, в котором отражается стремление открыть в муниципалитете зеленые коридоры для того, чтобы добиться дальнейшего развития региона в ближайшие годы, объединяя усилия градостроительной, культурной и экологической политики.

Л’альфас-Дель-Пи, город фестивалей В течение вот уже многих лет в Л’Альфас-дельПи периодически проводятся фестивали с разной тематикой. Благодаря этой богатой культурной программе муниципалитет предлагает туристу разнообразный спектр мероприятий. Таким образом, как жители, так и гости имеют большой выбор. Mostra dе Teatre: мероприятие, проводимое в марте. На нем представляются премьеры больших театров Мадрида и Барселоны. Кинофестиваль Л’Альфас-дель-Пи: это самый важный фестиваль муниципалитета. В 2012 году это мероприятие отметит свой четырнадцатый юбилей. Оно стало известным местом, где каждый июль собираются профессионалы испанского кино: актеры, актрисы, режиссеры, продюсеры. Во время фестиваля в Кинотеатре Рома, доме культуре и в пляжном кинотеатре показываются картины, снятые в течение года, а также проходит конкурс короткометражных фильмов. На фестивале вручается приз Серебряный Маяк в качестве награды для тех, кто внес большой вклад в мировое кино. Среди его победителей выделились Луис Гарсия Берланга, Хорхе Санс, Мигель Босе, Кармен Маура, Ана Белен, Хосе Луис Лопес Васкес, Бигас Луна, Рауль Аревало, Франсиско Рабаль, к ним также причисляются Министерство культуры, Академия кино и т.д. Estiu Festiu: когда заканчивается кинофестиваль, начинается этот фестиваль, который стал проводиться каждые выходные июля и августа на Аллее Звезд на пляже Л´Альбир. Он предлагает обширную культурную программу музыки, театра, танца и кино. Л’Альфас под музыку джаза: В сентябре на улицы городка выходит джаз. В последние 14 лет организации этого фестиваля в нем приняли участие такие известные джазовые музыканты, которые уже стали идолами этого направления в музыке: Лу Беннетт, Педро Итурральде, Тете Монтолиу, а также такие известные группы как The Bourbon Street Stompers, Bernard van Rossum Quartet и Jazz Chameleon. Балконные выставки: чтобы привлечь внимание к красоте старого города Л’Альфас-дель-Пи и Aльтеи, в период с сентября по октябрь их улицы превращаются в картинные галереи. На балконах домов выставляются работы, безвозмездно предложенные как известными, так и местными художниками, что придает улицам очень красочный и специфический вид. Mozartmanía: это еще одно из самых традиционных фестивалей города, который проводится вот уже 21 год. В октябре каждого года оркестрам классической музыки Валенсии предлагается принять участие в этом фестивале, чтобы воздать должное двум известным

Se exhiben las últimas propuestas teatrales de carácter profesional que han estado en las carteleras de Madrid y Barcelona. Festival de Cine de l’Alfàs del Pi: es el festival más importante del municipio. En 2012 se celebrará su XIV edición y se ha convertido en una acto de referencia donde cada mes de julio se congregan los profesionales más importantes del cine español - actores, actrices, directores, productores. Durante el festival se exhiben películas producidas durante el año, distribuidas entre el Cine Roma, Casa de Cultura, Cine en la Playa y tiene lugar un concurso de cortometrajes. En el festival se entrega como galardón el Faro de Plata a personas que destacan por su contribución al mundo del cine, entre los galardonados están Luis García Berlanga, Jorge Sanz, Miguel Bosé, Carmen Maura, Ana Belén, Jose Luís López Vázquez, Bigas Luna, Raúl Arévalo, Francisco Rabal, Ministerio de Cultura, la Academia del Cine, etc. Estiu Festiu: concluido el Festival de Cine comienza este festival que se celebrar todos los fines de semana de los meses de julio y agosto en el Paseo de las Estrellas de la playa de l’Albir. Ofrece un amplio programa cultural de música, teatro, danza y cine. L’Alfàs en Jazz: durante el mes de septiembre el jazz sale a la calle. En las XVII ediciones celebradas de este festival del jazz han participado músicos tan emblemáticos como Lou Benett, Pedro Iturralde, Teté Montoliu y grupos como The Bourbon Street Stompers, Bernard van Rossum Quartet, Chameleon Jazz Group. Balconades: aprovechando la belleza de los cascos antiguos de l’Alfàs del Pi y Altea, en los meses de septiembre y octubre las calles se convierten en galerías de arte. En los balcones de las casas se muestran las obras que realizan de forma altruista artistas y pintores locales, dándole a los barrios un aspecto y colorido muy particular. Mozartmanía: es otro de los festivales con más tradición del municipio, ya que se ha celebrado la XXI edición. Cada mes de octubre se invita a participar a orquestas de música clásica de la Comunidad Valenciana para homenajear a dos músicos fundamentales: Wolfgang Amadeus Mozart y


26 tourism

2012 лето

verano

композиторам: Вольфгангу Амадею Моцарту и Людвигу Ван Бетховену, создателям классической симфонии.

Ludwig Von Beethoven, creadores del “sinfonismo clásico”

Музеи

Bene laua! Buen baño! El Museo al aire libre Villa Romana de l’Albir.

Laua Bene! С легким паром! Музей под открытым небом Villa Romana de l’Albir Этот музей, первый в своем роде согласно заявлению правительства Валенсии, был открыт 26 марта 2011 года и стал самым важным из археологических раскопок Л’Альфас-дель-Пи. С момента своего открытия там побывало более 7000 посетителей, а также многочисленные экскурсии школ и жителей самых разных уголков мира. Кроме того, в течение летнего сезона в рамках фестиваля Estiu Festiu там было проведено два концерта классической музыки, которые были хорошо приняты публикой. Villa Romana de l’Albir - это позднее римское поселение, лежащее сейчас в самом курортном центре муниципалитета Л’Альфас-дель-Пи. Между 1979 и 1990 годами там были проведены археологические раскопки, при которых было обнаружено крупное поселение эпохи Римской империи (IV-VII вв.) Постройки, которые являются богатым культурным и научным наследием, включают обширный некрополь, мавзолей и поселение. Остатки некрополя хранятся в Археологическом музее Аликанте (MARQ). Мавзолей, приходящийся сейчас на территорию частной собственности, лежащую вблизи улицы Руперто Чапи, посещаем. В настоящее время ведутся раскопки поселения, но одна его часть уже является открытой для публики. На данный момент вы можете посетить термы, которые были частными банями поселения. Пройдя по предложенному маршруту, с помощью информативных панелей с текстами на испанском и английских языках, а также на местном языке валенсиа, посетители могут узнать, как термы использовались во времена римлян и как проводилось каждодневное ритуальное омовение более 1500 лет назад. Кроме того, этот музей предлагает уникальную возможность понаблюдать за проведением раскопок и увидеть как работают археологи. Большинство помещений поселения (жилые помещения, склады, помещения для слуг и т.д.) еще не раскопаны окончательно. Постепенно и они станут частью туристического маршрута музея. В дополнение к археологическому музею Л’Альфас дель Пи предлагает широкую сеть открытых пространств культурной ценности, разбросанных по всему региону, где также проходят разные культурные мероприятия и спектакли на высоком уровне. Одним из наиболее значимых является культурный фонд Frax - выставочный центр для произведений современного искусства, где выставлены работы таких известных художников как Рамон де Сото, Агостино Феррари, Пепе Ацорин и Рафаэль Кальдуч. Другими центрами современного искусства являются музей Педро Дельсо и Сад скульптур фонда Клейна-Шрейдера.

Los Museos

Este museo, el primero de esta categoría declarado por la Generalitat Valenciana, fue inaugurado el 26 de marzo de 2011 y ha convertido en el yacimiento arqueológico más relevante de l’Alfàs del Pi. Desde su apertura ha tenido más de 7.000 visitantes y se han realizado numerosas vistas guiadas a centros educativos y colectivos ciudadanos de diversas procedencias. Además, durante la temporada de verano, dentro del Festival Estiu Festiu, en sus instalaciones se han representado dos conciertos de música clásica, actos que tuvieron una gran acogida por parte del público. La Villa Romana de l’Albir es un yacimiento de época tardorromana situado en pleno centro turístico del municipio de l’Alfàs del Pi. Entre 1979 y 1990 se llevaron a cabo intervenciones arqueológicas que pusieron al descubierto un importante yacimiento de época bajoimperial (siglos IV-VII d.C.). El conjunto, de una gran riqueza patrimonial y científica, está formado por una extensa necrópolis, un mausoleo privado y una villa. Los restos de la necrópolis se encuentran depositados en el Museo Arqueológico Provincial de Alicante (MARQ). El mausoleo quedó integrado dentro de una propiedad privada en la cercana calle Ruperto Chapí y se puede visitar desde el exterior de la vía pública. La villa actualmente se encuentra en proceso de excavación y una parte del yacimiento se encuentra abierta al público. Por el momento, se pueden visitar las termas, los baños privados de la villa. Mediante un recorrido totalmente accesible, sin barreras arquitectónicas, y con los paneles didácticos con textos en castellano, valenciano e inglés, los visitantes pueden conocer cómo funcionaban unas termas en época romana y cómo vvse desarrollaba el ritual diario del baño hace más de 1.500 años. Además, este museo tiene una particularidad muy interesante, ya que, durante los meses en que las campañas de excavación están en marcha, se puede contemplar cómo trabajan los arqueólogos en el resto del yacimiento. La mayoría de dependencias de la villa (habitaciones residenciales, almacenes, zonas de servicio, etc.) todavía están por descubrir y, a medida que se vayan descubriendo, se irán incorporando al recorrido visitable. Además de este museo arqueológico, l’Alfàs del Pi ofrece una completa red de espacios o áreas culturales abiertos y vivos diseminados a lo largo de su término municipal, donde se desarrollan y actualmente servicios culturales, artísticos y espectáculos de una gran calidad. Uno de los espacios más significativos es la Fundación Cultural Frax, un centro expositivo de arte contemporáneo que acoge exposiciones de artistas tan importantes como Ramón de Soto, Agostino Ferrari, Pepe Azorín o Rafael Calduch. Otros centros que promocionan el arte contemporáneo son el Museo Pedro Delso y el Jardín Escultórico de la Fundación Klein-Schreuder.


27 Paseo de las Estrellas 3 03581 El Albir - Alfaz del Pi (+34) 673 086 266 www.dlux.es info@dlux.es

Насладитесь приятной атмосферой “dLux” с его изыскаными закусками и большим ассортиментом фирменных коктейлей Disfrute de un ambiente “dLux” con tapas, comidas y copas de Lujo al mejor precio


28 tourism

2012 лето

verano

Пластическая хирургия нового тысячелетия

Желающих записаться на консультацию с целью получения информации о методах пластической и эстетической хирургии все больше и больше. Такие хирургические вмешательства как: увеличение и подтяжка груди, подправка формы носа (ринопластика), ушей (отопластика) или век (блефаропластика), а также липосакция, подтяжка лица (фейслифтинг), удаление двойного подбородка и т.д., проводятся все чаще. И все это вследствие развития минимальноинвазивных хирургических методов, и в особенности благодаря нашей «Программе пластической и эстетической амбулаторной хирургии с применением местной анестезии». Данная программа, которую мы проводим уже на протяжении вот уже 20 лет, дала нам возможность максимально сократить время реабилитационного периода и гарантировать комфортабельную послеоперационную фазу, которая заключается всего лишь в нескольких часах, проведенных в клинике. Это приводит к более быстрому возращению к обычному образу деловой и общественной жизни. За исключением некоторых особых случаев, данная методология приемлема для большинства пациентов. Одно из самых частых хирургических вмешательств, проводимых нами, представляет собой увеличение груди у женщин юного и среднего возраста. Эта же группа также подвергает себя чаще всего ринопластике. Липосакция (удаление избыточный жировых отложений в зоне талии, бедер, живота и колен) имеет большой спрос в данный момент из-за приближения лета. Также часто консультируются по теме изменений, которые претерпевает женщина после родов и кормления грудью, а также из желания сильно похудеть. В данном случае мы проводим курс абдоминопластики (коррекции кожи и мускулов живота), операцию по уменьшению и подтяжке груди и т.д.В более зрелом

Nuestras consultas sobre procedimientos de cirugía plástica y estética aumentan cada día. Intervenciones como: aumento y elevación de pechos, cirugía de nariz (rinoplastia), cirugía de orejas (otoplastia), liposucción, párpados (blefaroplastia), arrugas faciales (lifting), papada etc. se realizan cada vez más frecuentemente debido al avance de las técnicas quirúrgicas mínimamente invasivas y sobre todo gracias a nuestro Programa de cirugía plásticaestética ambulatoria con anestesia local. Con este programa que llevamos en práctica desde hace más de 20 años hemos logrado reducir al máximo el tiempo de recuperación, con un postoperatorio más confortable y seguro que conlleva unas pocas horas de estancia en clínica y una reincorporación a la vida habitual, laboral y social mucho más rápida. Salvo casos especiales, podemos aplicar éstas técnicas en la mayoría de los pacientes. Una de las intervenciones más frecuentes que realizamos en mujeres jóvenes y de edad media es el aumento de pechos; la rinoplastia también la realizamos sobre todo en éste grupo de pacientes. La liposucción, como técnica para el tratamiento de cúmulos de grasa localizados (pistoleras, cartucheras, abdomen y rodillas) es actualmente, de cara a la temporada estival, también muy solicitada. Otra de las consultas frecuentes son referente a los cambios que se producen en la mujer después de embarazo y lactancia y también de adelgazamiento importante; aquí realizamos diferentes tratamientos como la abdominoplastia (corrección de piel y músculos del abdomen), reducción y elevación de las mamas, etc. Ya en edades más avanzadas se acude a la cirugía facial, aunque con las técnicas de cirugía plástica-estética preventiva es posible retrasar y diferir los efectos del envejecimiento manteniendo un aspecto más juvenil, descansado y fresco en la cara, consiguiendo resultados más naturales mediante intervenciones más limitadas. Últimamente también el hombre acude cada vez más a la


29 возрасте прибегают к фейслифтингу. Хотя благодаря методам превентивной пластической и эстетической хирургии можно замедлить и рассеять признаки старения и сохранить лицо молодым, отдохнувшим и свежим, используя минимальное вмешательство и получив более естественные результаты. В последнее время все больше мужчин пользуется методами эстетической хирургии (10-15% в нашем отделении). С целью удаления накопления жира (особенно в зоне талии) они тоже прибегают к липосакции, а также подвергают себя удалению двойного подбородка, корректируют уши, нос и лечатся от гинекомастии (усиленный рост мужской груди по разным причинам). Похожие методы применяются во многих случаях реконструктивной пластической хирургии с целью удаления следов ДТП, опухолей, исправить плохое телосложение и т.д. Пластическая и эстетическая хирургия уже не представляет собой привилегию избранной публики, ей могут подвергнуть себя разные слои общества. В большинстве случае мотивацией для этого служит желание нравиться самому себе, стремление откорректировать или улучшить ту некрасивую черту или часть тела, которая мешает вот уже много лет, создает проблемы или даже уже сформировала комплекс неполноценности. Хирургическое вмешательство делает возможным вернуть веру в себя и повысить самооценку. Наше отделение пластической и эстетической хирургии имеет в своем распоряжении группу врачей, которые находятся в постоянном процессе совершенствования и информированы о последних достижениях науки. Отделение оснащено по последнему слову технологии, разработанной для вмешательств данного типа. Наш 20-летний опыт работы в области пластической и эстетической хирургии является лучшим доказательством нашей компетентности. Кроме того, мы говорим на одном языке с пациентом.

cirugía estética (10 a 15% en nuestra unidad) para eliminar también sus cúmulos de grasa localizados (sobre todo los típicos “michelines”) mediante liposucción, realizan el tratamiento de la papada, la cirugía de orejas, nariz y el tratamiento de la ginecomastia (crecimiento exagerado del pecho en el hombre, por diferentes motivos). Procedimientos similares se aplican en muchos casos de cirugía plástica reparadora para el tratamiento de secuelas de accidentes, tumores, malformaciones etc. La cirugía plástica-estética ha dejado de ser exclusiva de un público selecto, a ella acude todo tipo de personas. En la mayoría de los casos la motivación es el deseo de sentirse mejor consigo mismo, corregir o mejorar ese rasgo o característica física que durante años molestaba estéticamente, ha podido preocupar y hasta incluso producir algún complejo, lográndose después de la intervención una reafirmación y mejoría en la autoestima personal. En nuestra Unidad de Cirugía Plástica-Estética contamos con un equipo profesional constantemente actualizado en los últimos avances científicos y tecnología puntera especializada en éste tipo de intervenciones. Nos avala una experiencia profesional de más de 20 años de dedicación a la especialidad y la facilidad de poder comunicarnos con el paciente en su propio idioma.

Доктор Андрес Немсефф

Dr. Andrés Nemseff

Отделение Пластической и Эстетической хирургии Больничная клиника «Бенидорм» Специалист по пластической, реконструктивной и эстетической хирургии

Unidad de Cirugía Plástica – Estética Hospital Clínica Benidorm Especialista en Cirugía Plástica, Reparadora y Estética

У нас проводят консультации 3 русских врача с понедельника по пятницу с 15.00 до 18.00, бесплатный телефон для чрезвычайных ситуаций (всегда отвечает русский врач) T. 900 878 850, услуги на дом по ночам Tenemos 3 médicos rusos pasando consulta todas las tardes de lunes a viernes de 15.00 a 18.00 h тeléfono para emergencias gratuíto (siempre responde un médico ruso) T. 900 878 850, servicio a domicilio durante la noche Avda. Alfonso Puchades, 8 | 03501 Benidorm | Alicante | Spain T. +34 965 853 850 | F. +34 965 864 345 hospital@clinicabenidorm.com | www.clinicabenidorm.com

До|Antes

После|Después

До|Antes

После|Después


30

Max Mara Alicante Avenida de ร scar Esplรก, 32 - 03003 Alicante - T. 965 925 535 www.maxmaraalicante.com


design grupoimpuls.es

31


32 tourism

2012 лето

verano

Центр Киропрактики Коста Бланка Centro Quiropráctico Costa Blanca

Всегда считалось, что киропрактика помогает только при сильных болях в спине. Но ее можно применять в более широком масштабе. Многие не знают, что выравнивая спину, можно избавиться от блокирования нервной системы, что и помогает вернуть здоровье. La quiropráctica siempre ha tenido la fama de resultar eficaz sólo frente a dolores de espalda, pero su enfoque es mucho más amplio. Esto es debido a que mucha gente desconoce que, al alinear la columna, se eliminan también los bloqueos del sistema nervioso y así se ayuda a restablecer la salud.

Большинство людей начинает волновать состояние позвоночника, только когда они в первый раз чувствуют боли в этой зоне. Напомним, что позвоночник исполняет жизненно важную функцию, т.е. удерживает тело и соединяет его верхнюю половину с нижней с помощью мускулатуры торса. Через позвоночник проходит вся информация, которую мозг должен передать или получить для обеспечения бессбойной работы всего организма. Например, регулирование сердечной деятельности, дыхания, движения или пищеварения. Все эти функции жизненно важны для организма, а также при помощи позвоночника поз контролем мозга находится любая химическая реакция и любое сознательное или несознательное движение, так как даже самые незначительные из них нуждаются в нервных импульсах, которые передаются через спинной мозг, находящийся в позвоночнике. Поддержание позвоночника в хорошем и эластичном состоянии помогает избежать болей в спине, а также благоприятствует поддержанию равновесия нервной системы и способствует здоровью. Киропрактики Александр Бьярго и Беньямин Тинкер делятся основной информацией об области киропрактики. La mayoría de personas solo se preocupan por la salud de la columna vertebral cuando por primera vez sufren dolores de espalda, sin embargo, la columna vertebral cumple una función vital, que es sostener el cuerpo y conectar sus mitades inferior y superior ayudándose de los músculos del tronco. Por la columna vertebral circula toda la información que el cerebro necesita enviar y recibir para que el organismo pueda funcionar correctamente. El latir del corazón, respirar, caminar o digerir, que son funciones vitales, así como también cualquier reacción química y cualquier movimiento consciente o inconsciente, por mínimos que sean, precisan de los impulsos nerviosos que viajan por la médula espinal, alojada en la columna. Mantener la columna vertebral sana y flexible ayuda a evitar dolores de espalda; pero también, y principalmente, puede favorecer el equilibrio del sistema nervioso y potenciar la salud. Los doctores en quiropráctica Aleksander Bjargo y Benjamin Tinker responden preguntas claves acerca del cuidado quiropráctico.


Рентгеновские снимки помогают найти точное положение позвонков, для лучшей и быстрее коррекции Con rayos X encontramos la posición exacta de la vértebra para la mejor y más rápida corrección В чем разница между киропрактикой и физиотерапией? Занятие киропрактикой отличается от любой другой области целительства, оно не имеет ничего общего с хиромассажем или физиотерапией. Мы занимаемся сбоями и нарушениями в нервной системе, которые влияют на функционирование всего организма и на здоровье, и могут стать причиной неудобства или болей. В чем заключается Ваша работа? Позвоночник защищает нервную систему. Поэтому, если какие-либо позвонки сдвинулись со своего места, это может привести к защемлению нерва. Это называется позвоночной или вертебральной сублюксацией (подвывих). Наша задача заключается в применении киропрактических приемов с целью возвращения позвонков на свое место, а также мы заботимся о том, чтобы они больше не сдвигались. Как выравнивается позвоночник? Существуют разные методы выравнивания. В Центре Киропрактики Коста Бланка мы используем специальный метод Гонстед (Gonstead), который считается среди киропрактиков лучшим. Мы в Коста Бланка гордимся тем, что может предложить методы высшего качества для оздоровления позвоночника. Вы упомянули, что есть несколько методов для выравнивания позвоночника. Не могли бы Вы, пожалуйста, рассказать по-подробнее об этом? Конечно. В основном существует три фазы оздоровления киропрактикой. Первая призвана вправить позвонки и избавиться от давления на нервы. Это может занять от нескольких недель до нескольких месяцев, все зависит от состояния позвоночника. Вторая фаза заключается в предоставлении организму возможности

¿Cuál es la diferencia entre la quiropráctica, quiropraxia y fisioterapia? La profesión quiropráctica es distinta a cualquier otra profesión sanitaria, no tiene nada que ver con otros términos como quiromasaje, quiropraxia o fisioterapia. Se ocupa de las interferencias y alteraciones del sistema nervioso que afecta el funcionamiento del cuerpo entero, la salud y pueden causar molestia y dolores. ¿Cómo trabajáis? La columna vertebral protege el sistema nervioso, por lo tanto si algunas vértebras están mal colocadas pueden comprimir el nervio. Se llama una subluxación vertebral. El cuidado consiste en una serie de ajustes quiroprácticos sobre la columna para corregir las subluxaciones y mantener las vertebras en su sitio. ¿Cómo se ajusta la columna? Existen diferentes técnicas para realizar los ajustes, en el Centro Quiropráctico Costa Blanca utilizamos la técnica específica Gonstead que entre los quiroprácticos es considerada el mejor estándar de cuidado de la quiropráctica. Estamos orgullosos de ofrecer una alta calidad de cuidado de la columna en la Costa Blanca. Mencionó anteriormente que hay una serie de ajustes necesarios para corregir la columna. ¿Puede explicar un poco más acerca de estos? Si, básicamente hay 3 fases del cuidado quiropráctico: La primera es para alinear las vértebras y liberar la presión sobre los nervios. Esto puede tomar entre unas semanas hasta unos meses dependiendo del estado de la columna vertebral. La segunda fase es para dejar al cuerpo sanarse a sí mismo. Cuando tienes un corte profundo, primero necesitamos poner puntos a alinear la piel (la primera fase), luego dejamos el cuerpo así a hacer lo que hace mejor: sanar. En ésta fase comprobamos si las vértebras están quedando en su sitio. La última fase es para estabilizar la columna en su nueva posición. ¿Qué tipo de problemas veis en la consulta? Diariamente ayudamos gente con varios tipos de problemas: desde arriba hasta abajo; dolores de la cabeza, migrañas, rigidez y dolor en el cuello y espalda, sinusitis, dolor en hombros, brazos y manos, problemas con digestión, ulceras, dolor en las piernas. También, trabajamos con deportistas y personas que quieren bienestar. Nuestro centro tiene todo para empezar tu jornada de salud hasta llegar a ser saludable. ¿Cómo me convierto en un miembro del centro? Primero tiene que llamar para pedir su primera cita, ya en nuestro centro, hacemos muchas pruebas para saber el estado de su cuerpo. Si necesita radiografías, pedimos

Dr. Aleksander Bjargo, realizó sus estudios en los E.E.U.U. (Учился в США) Dirección I Адрес: Centro Quiropráctico Calle de Pau Casals, 7 03581 L’Alfàs del Pi (Alicante) Spain Tlf.: +34 966 86 54 32 www.quiroalbir.es I aleksander@bjargo.com


34

оздоровиться с помощью своих собственных сил. Это как в случае с глубоким порезом: сначала надо наложить швы, чтобы соединить кожу (первая фаза), потом организму дается время на то, чтобы он сделал свое дело – зарубцевал рану. В течение этой фазы мы удостовериваемся в том, что позвонки не смещаются со своего места. Последняя фаза заключается в закреплении позвоночника в его новом состоянии. С какими проблемами Вы сталкиваетесь в консультации? День за днем мы помогаем людям справиться с проблемами разного типа. Мы занимаемся нашими пациентами с головы до ног и помогаем им избавиться от таких напастей, как: головные боли, мигрени, жесткость и боли в шее и спине, синусит, боли в плечах, руках и кистях рук, проблемы с пищеварением, язвы, боли в ногах. Мы также работаем со спортсменами и людьми, которые просто хотят поддержать хорошее самочувствие. Наш центр оснащен всем необходимым, чтобы начать оздоровление и добиться его. Как можно записаться в ваш центр? Сначала надо позвонить и записаться на первую консультацию. Затем уже в самом центре мы делаем всевозможные анализы, чтобы узнать о состоянии вашего здоровья. В случае необходимости также делаются рентгеновские снимки. Позже мы обсуждаем состояние здоровья пациента и разрабатываем индивидуальный план оздоровления. Во время второй консультации мы разъясняем ему данный план и, если пациент одобряет его, сразу же приступаем к его реализации. Комплексное оздоровление Киропрактики рекомендуют не ждать появление жалоб для обследования позвоночника. Сублюксация обычно начинается бессимптомно. И чем больше проходит времени, все труднее избавиться от нее. Количество раз вправления позвоночника зависит от каждого отдельного случая. И, если есть желание, можно пользоваться данной методикой в течение всей оставшейся жизни с целью предупреждения

estas también. Luego estudiamos su caso y preparamos el plan de cuidado individual para Ud. En la segunda cita le explicamos el plan de cuidado y si acepta el plan empezamos el cuidado en esta cita. Un cuidado global Los quiroprácticos aconsejan no esperar a tener molestias para chequearse la columna, pues las subluxaciones no suelen dar síntomas al principio y, cuanto más tiempo pasa, mas cuesta corregirlas. La frecuencia con la que luego se reciban ajustes depende de cada caso y, si uno quiere, puede seguir haciéndolo toda la vida como cuidado preventivo, como quien va a


развития дальнейших заболеваний, также как кто-то занимается плаваньем или медитацией. Надо заметить, что нами проводится вправление только строго необходимого количества позвонков, чтобы изменения в позвоночнике происходили плавно. Между вправлениями не проходит много дней, что особенно важно в начале оздоровления, чтобы зафиксировать результат. «Каждая коррекция позвоночника требует своего времени, а также повторного вмешательства, так как, если сублюксация произошла уже много лет назад или была спровоцирована неправильным образом жизни, который не был изменен, позвонки попытаются вернуться на уже ставшее для них привычным место». Средняя цена за прием колеблется от 40€ для взрослых и 25€ для детей. Киропрактика добивается значительных результатов при снятии головных болей, болей в пояснице и при грыже позвоночных дисков. И хотя этот метод также помогает при других болезнях, выравнивание позвоночника не призвано лечить какую-либо конкретную болезнь или избавиться от болей в определенной области, а помогает избавиться от сублюксаций с той целью, чтобы организм сам сделал всю оставшуюся работу. «Если кто-то приходит на консультацию с грыжей позвоночных дисков, то он в большинстве случаев улучшает свое состояние и даже может избежать хирургического вмешательства. Но речь идет не о лечении грыжи позвоночного диска. Проводится общее оздоровление организма, чем и достигаются значительные результаты. С нашей помощью можно добиться улучшения самочувствия и зачастую также решить проблемы, от которых даже не было надежды избавиться.»

Если Вы русского происхождения и не говорите ни по-английски, ни по-испански, то в вашем распоряжении есть переводчик, который всегда готов вам помочь

В центре есть магазин с натуральными продуктами на любой вкус En nuestro centro tenemos una tienda con alimentos sanos para todos los gustos

nadar o practica meditación. En las sesiones se realizan sólo los ajustes necesarios para que los cambios se vayan integrando gradualmente, y entre una sesión y otra no se dejan pasar muchos días, sobre todo al inicio, para consolidar el avance. “las correcciones requieren tiempo para afianzarse y también repeticiones, pues si la subluxación es antigua o se debe a hábitos que no se han modificado, la vértebra tiende a regresar a su posición desplazada”. El precio promedio por sesión es desde 40€ para adultos y 25€ para niños. La quiropráctica obtiene muy buenos resultados en dolores de cabeza, lumbares y hernias discales. No obstante, aunque se apuntan muchas otras dolencias para las que resulta útil, los ajustes no se dirigen a tratar enfermedades ni dolores concretos, sino tan solo a corregir las subluxaciones a fin de que el cuerpo haga el resto.” Si alguien acude a la consulta con una hernia discal, la mayoría de las veces mejora e incluso evita la cirugía, pero no se la trata a la hernia discal directamente. El cuidado es global y los beneficios, más amplios. Se gana calidad de vida y muchas veces, se solucionan problemas que no se esperaban arreglar”.

Si Ud. Es ruso y no habla inglés o español, tenemos un traductor disponible que le puede ayudar

Раньше я скептически относилась к мануальной терапии. После пройденного курса лечения в центре, на протяжении многих лет мучают головные боли, могу сказать о положительном результате и прекрасном самочувствие. Ольга Кушнир Antes la gente estaba escéptica respecto a la terapia manual. He estado padeciendo de dolores de cabeza durante muchos años. Tras haberme sometido al tratamiento en este centro puedo afirmar que su resultado ha sido positivo y ahora me encuentro muy bien. Olga Kushnir


Новый Ресторан «Венеция» в Альбире

Почувствуйте себя в Венеции и попробуйте настоящие венецианские блюда: Карпаччо, Оссобуко, Ризотто, отличную итальянскую пасту и пиццу, а так же восхитительные домашние десерты. Еда-это искусство! Приходите и убедитесь в этом!

Ресторан «Венеция» Авенида Оскар Эспла 12, рядом с гостиницей Кактус El nuevo restaurante “Venezia” en Albir

Experimente la sensación de estar en Venecia y pruebe la auténtica cocina veneciana: carpaccio, ossobuco, risotto, una excelente pasta y pizza italiana y también riquísimos postres caseros. ¡La cocina es un arte! ¡Venga y convénzase de ello!

Restaurante “Venezia” Avenida Oscar Esplá, 12 cerca del Hotel Kaktus Albir


www.venezia-restaurante.com

Avda. Oscar Esplá, 12 • 03581 El Albir (Alicante) • t. 966 865 225


38 tourism

2012 лето

verano

Порт Марина-делас-Салинас, Мурсия Puerto Marina de las Salinas, Murcia

Марина-де-лас-Салинас является одним из лучших по своему оснащению портов Испании, где предлагаются услуги самого высшего качества. Для достижения нашей цели стать одним из передовых испанских портов мы опираемся на лучших специалистов в каждой области деятельности. Среди различных зон порта находятся рестораны, кафе, кафе-мороженого, бутики и различные развлекательные заведения. В выборе профессионалов для работы с ними мы обращаем внимание прежде всего на опыт их работы и признание, которого они добились в секторе своей индустрии.

Marina de las Salinas está entre los mejores y más completos puertos de España alcanzando la máxima calidad en todos los servicios ofrecidos. Para alcanzar el objetivo, el que sitúe al Puerto entre uno de los primeros puertos de referencia nacional, queremos llevar a cabo la selección de los mejores profesionales. Entre las áreas destacadas se encuentran restaurantes, cafeterías, heladerías, boutiques y negocios destinados al entretenimiento lúdico. Para su selección nos basaremos en la experiencia demostrada y el éxito reconocido que ya han alcanzado en sus correspondientes negocios.


39

Услуги:

*Водные ресурсы *Платформа ожидания *Электричество *Бар *Заправочная станция: бензин, дизельное топливо *Ресторан *Оказание первой медицинской помощи *Супермаркет *Метеорологическая служба *Лед *Точка сбора машинного масла *Точка сбора мусора

Список услуг, которые будут предложены вскоре: *Кран *Лифт для транспортировки *Пандус *Ремонтная мастерская *Банковские услуги

Инфраструктура:

Порт Марина-де-лас-Салинас лежит на юго-западе городка Пуэрто-де-Сан-Педро-дель-Пинатар. Речь идет об одном из лучших портов, что касается качества его проектировки и материалов. Он располагает большой коммерческой зоной и зоной для досуга, а также хорошей возможностью для парковки. Другой его основной характеристикой является наличие пирса для длины судна, которая превышает общепринятую в любом порту региона Мурсии.

Осадка судна 4 м Максимальная длина судна 30 м Kол-во мест для швартовки 204 m

Окрестности:

Марина-де-лас-Салинас лежит в идиллическом месте, которым является территория Регионального парка Де-лас-Салинас и песчаной местности Сан-Педро-дельПинатар. К значимости Регионального парка Де-лас-Салинас и песчаной местности Сан-Педро-дель-Пинатар можно подойти с двух точек зрения. В первую очередь он отличается присутствием находящихся под защитой представителей фауны. Такими являются в особенности птицы, которые насчитываются там в большом количестве. С другой стороны надо подчеркнуть идеальное сосуществование, а также охрану природных ценностей в парке. Парк раскинулся на приблизительно 856 га., 500 из которых заняты солевыми прудами. Оставшуюся часть занимают песчаники и дюны, растянувшиеся на протяжение 6 км на занимаемом парком побережье. Между дюнами и песчаниками на северо-востоке парка лежат солончак и сосновый лес Котерильо, а также зоны традиционного рыболовства «решетка», находящиеся между лагуной Мар Менор и Средиземным морем. Для подчеркивания ее природной ценности эта зона была внесена в 1994 году в Список Влажнопочвенных угодий международного значения, также как и лагуна Мар Менор.


40


41

Servicios:

*Agua *Muelle de espera *Electricidad *Bar *Gasolina/Gasoil *Restaurante *Primeros auxilios *Supermercado *Info Meteorologia *Hielo *Recogida Aceites *Recogida de basuras

Listado de servicios disponibles próximamente: *Grua *Travel lift *Rampa *Taller *Banco

Infraestructura:

Marina de Las Salinas, ubicada en el interior del Puerto de San Pedro del Pinatar en su ángulo suroeste. Es uno de los mejores puertos de la CARM por la calidad de su diseño y acabados. Dispone de una amplia zona comercial y de ocio así como de un extenso aparcamiento. Otra de sus principales características es la disponibilidad de atraques de esloras superiores a las habituales en los puertos de la Región de Murcia.

Calado 4 m Eslora máxima 30 m Nº Amarres 204

Entorno:

Cabe destacar la idílica ubicación de Marina de las Salinas, situada en el Parque Regional de las Salinas y Arenales de San Pedro del Pinatar. La importancia del Parque Regional de las Salinas y Arenales de San Pedro del Pinatar se puede entender desde dos puntos de vista. En primer lugar destaca la presencia de numerosas especies de fauna protegida, siendo especialmente importante las aves, por su numerosa presencia. Por otra parte, no podemos dejar de mencionar la perfecta coexistencia con la conservación de los valores del medio natural. Tiene una extensión aproximada de 856 has., de las cuales alrededor de 500 has. son ocupadas por los estanques salineros, repartiéndose el resto de la superficie entre los arenales y dunas que se sitúan a lo largo de los 6 km. de franja litoral que tiene el Parque, el saladar y la pinada de Coterillo sitas entre las dunas y las salinas en el sector Nordeste, y finalmente las Encañizadas en la zona Sur donde se comunican el mar Menor y el Mediterráneo. Debido a los elevados valores naturales, esta zona húmeda fue incluida en 1994 en la Lista de Humedales de Importancia Internacional (convenio Ramsar), junto a la laguna del Mar Menor.

Puerto deportivo Marina de las Salinas Puerto de San Pedro del Pinatar (Muelle Sur)

30740 San Pedro del Pinatar (Murcia)

Teléfono Oficina: M. 630 422 126 I F. 968 182 880 Marinería: 618 780 311 I Говорим по-русски: +(34) 633 802 099 Administración: administracion@marinadelassalinas.es

www. marinadelassalinas.es


42


43

Как добиться устойчивой экономики Cómo hacer la economía sostenible Принятый Советом Министров Испании еще в 2009 году Закон об устойчивой экономике, предусматривающий меры для ее достижения, стал самым неустойчивым из испанских законов в его ключевом вопросе, который вызывает столько споров. Речь идет о необходимости защищать индустрию, которая в состоянии наложить вето на нововведения с целью поддержания своего уровня. Странно, что вся полемика по поводу Закона об устойчивой экономике рождается на почве, которая ничего не имеет общего с самой экономической устойчивостью, а точнее имеет отношение только к тому, как поддержать ряд предприятий, которые занимаются продажeй копий. Фирм, которые специализируются на формировании фальшивых предубеждений, распространении лжи, внедрении в жизнь сомнительных проектов, и которые даже не чуждаются подать в суд на свою собственную страну для поощрения своих интересов, ссылаясь на лживые аргументы и исследования. Мысль, что устойчивость испанской экономики зависит в какой-то форме от таких бесстыдных предприятий, противоречит здравому смыслу, и это должно быть ясно даже политику.

Для достижения устойчивой экономики необходимо делать ставку на прогресс, поощрять инициативу и создавать базу для привлечения инвесторов Испанцы становятся свидетелями самой большой инструментализации в истории своей демократии: под лживым лозунгом «Не дадим культуре умереть!» одна коалиция, называющая себя «творческой» (когда на самом деле она представляет интересы только дискографических производителей, продюсеров и прочих), бросает все силы на требование «пособия по бедности», чтобы превратиться в еще более привилегированную, чем она уже есть сейчас. И теперь, кроме того, что им идут отчисления с продажи каждого диска, они хотят еще иметь и собственные суды, т.к. им, видите ли, не нравится, что говорят судьи. И если кому-то не нравятся приговоры, выносимые судьями, что может быть

La Ley de Economía Sostenible se ha convertido en la más insostenible de las normas en su punto más polémico: la defensa de una industria capaz de vetar la innovación para mantener su estatus quo.Resulta curioso que toda la polémica al hilo de la Ley de Economía Sostenible provenga, en realidad, de algo que nada tiene que ver con la sostenibilidad de la economía, sino únicamente con los problemas de sostenibilidad de una serie de empresas dedicadas a la venta de copias. Empresas expertas en construir tópicos falsos, en comunicar mentiras, en lanzar campañas engañosas y que no dudan incluso en denunciar a su propio país mediante argumentos y estudios falsos con el fin de favorecer sus intereses. Pensar que la sostenibilidad de nuestra economía dependa de alguna manera de empresas con tan pocos escrúpulos es algo que debería desafiar al sentido común, incluso al de un político.

España es uno de los países con un mayor nivel de difusión del uso de redes sociales y muchos ya las ven como un laboratorio de tendencias o medidor del pulso social Estamos viviendo una de las instrumentalizaciones más grandes de la historia de nuestra democracia: bajo la falsa bandera de “la cultura se muere”, una Coalición que dice ser “de Creadores” (cuando en realidad representa los intereses de discográficas, productores y hierbas afines) se dedica a reclamar prebendas para convertirse en más privilegiados de lo que ya son. Ahora, además de cobrar un canon, quieren tribunales especiales, porque no les gusta lo que dicen los jueces. Y si las sentencias de los jueces no te gustan, ¿qué mejor que pedirle al Gobierno que prescinda de ellos, y ponga otros en su lugar? Aquí no pasa nada: si hay que meter mano de manera indecente en una ley, se mete. Si hay que intoxicar, se intoxica. Y si hay que demandar, se demanda, que ya nos pondrán un tribunal y unos jueces a nuestra medida para que lo hagamos, aunque haya que llevar a cabo un auténtico despropósito jurídico. Si España se convierte en “el país del todo vale”, no pasa nada. Todo sea por la (sic) sostenibilidad de la economía (de la suya).


44 business culture

2012 лето

verano

проще чем попросить у правительства, заменить их. А что такого? Если надо непозволительным образом повлиять на законодательство, проще простого. Если нужна манипуляция общественного мнения, пожалуйста, проведем манипуляцию. Если надо подать в суд, подадим с суд, все равно в наше распоряжение предоставят удобные нам суды и судей, чтобы все это провернуть. Даже, если в жалобе речь идет о совершенной юридической нелепости. И не страшно, что Испания превратится в страну, где все дозволено. И все это ради «устойчивой экономики», их экономики.

Создание устойчивой экономики подразумевает поощрение нововведений. Тратить время на защиту тех, кто ставит палки в колеса нововведений противоречит самому понятию устойчивости Для превращения экономики в устойчивую надо делать ставку на прогресс. Необходимо пытаться поддержать инициативных людей, потворствовать развитию инициативы, создать соответствующую базу для привлечения инвесторов. США, которые собаку съели в теме нововведений, уже поменяли процедуру для получения определенного типа иммиграционной визы теми, кто сможет внедрением предпринимательского проекта, основанного на новой технологии, привлечь внимание североамериканских инвесторов. Уже давно стало очевидно, что появление новых предприятий, чья деятельность базируется на технологии, означает создание новых рабочих мест высокой квалификации, что также воодушевляет и студентов на получение соответствующих профессий и приводит к реактивации экономики на основе идей, продиктованных самим рынком частного капиталовложения. Именно это является эффективным инструментом для интенсивного экономического развития, как показывает пример Силиконовой долины. Создание устойчивой экономики подразумевает поощрение авторов, облегчая разработку и внедрение их идей. То же касается нововведений. Бросать силы на защиту тех, кто мешает инновационным проектам прямо противоположно самому понятию устойчивости. Индустрия посредничества между творческими деятелями и ее потребителями занимается на сегодняшний момент тем, что душит нововведения и тем самым только создает себе дополнительные проблемы. Предприятия, которые противятся изменениям, проявляют неуважение к своим собственным клиентам, требуют субсидии и отчисления у правительств и мешают появлению новых моделей ведения бизнеса, высасывая из новых предпринимательств всю кровь, требуя от них той же рентабельности, которые сами имели до тех пор, пока не произошли изменения на рынке - не вписываются в концепт устойчивой

Para hacer la economía sostenible, hay que apostar por el progreso. Hay que intentar que aparezcan emprendedores, favorecer que lancen nuevas iniciativas, crear un tejido adecuado para que deseen acudir a emprender a nuestro país. En los Estados Unidos, que de innovación saben un rato, están modificando uno de sus visados de inmigración para atraer a quienes, teniendo un proyecto empresarial basado en tecnología, consigan seducir a inversores norteamericanos.

Crear una economía sostenible implica favorecer la innovación. Dedicarse a proteger a los que dificultan la innovación es justamente lo contrario al concepto de sostenibilidad Un razonamiento evidente: más empresas creadas en un área como la tecnología significan una mayor creación de empleo de elevada cualificación, mayor atractivo para estudiantes, y mayores posibilidades de reactivación de la economía con ideas filtradas por el propio mercado de capital privado, un instrumento de eficiencia demostrada por la pujanza económica de un lugar como Silicon Valley. Crear una economía sostenible implica favorecer que quienes tengan ideas, tengan más fácil desarrollarlas, ponerlas en práctica. Apostar por la innovación. Dedicarse a proteger a los que dificultan la innovación es justamente lo contrario al concepto de sostenibilidad. La industria intermediaria de la creación cultural se distingue a día de hoy por ahogar la innovación, por ser los creadores de sus propios problemas. Las industrias que se niegan a aceptar los cambios, que insultan a sus propios clientes, que demandan subsidios y


45 экономики. Если правительство делает ставку на этот тип предприятий, то это означает, что мы сошли с правильного пути.

Противиться претворению в жизнь Закона об устойчивой экономике для защиты от скачивания музыки из интернета большая ошибка. Проблема заключается не в скачивании, а в поддержке тех, кто видит в нем опасность, а не шанс Сопротивление интернета Закону об устойчивой экономике для защиты от скачивания музыки — огромная ошибка. Скачивание — не проблема, оно не ущемляет права авторов (только что не дает обогатиться посредникам от продажи копий), и никто не сможет остановить скачивание, как бы не пыталось сделать это правительство. Бороться против технологии просто невозможно. А именно технология добивается того, что все подвергаемое превращению в бит, может с легкостью стать всеобщим достоянием. Нет, дело не в скачивании. Проблема заключается в ставке на тех, кто видит в ней опасность, а не шанс. Гражданин Испании, если ты умный и у тебя есть собственные идеи, если ты хочешь жить в условиях устойчивой экономики, проси визу и эмигрируй в США. Энрике Данс. Доцент. IE Business School

cánones de los gobiernos y que impiden nuevos modelos de negocio sangrándolos al demandarles las mismas tasas de rentabilidad que disfrutaban antes de que el mercado cambiase son, por lo general, poco compatibles con el concepto de economía sostenible. Si la apuesta de nuestro Gobierno es por ese tipo de empresas, mal vamos.

Ver la oposición a la Ley de Economía Sostenible como una forma de defender las descargas es un error. El problema no son las descargas, sino apostar por los que ven en ellas una amenaza en lugar de una oportunidad Quien quiera ver la resistencia de Internet a la Ley de Economía Sostenible como una manera de defender las descargas comete un error de bulto. Las descargas no son un problema: ni perjudican a los creadores (sí a los intermediarios que se enriquecen con ellos), ni van a desaparecer, se pongan como se pongan en el Gobierno. Luchar contra la tecnología es simplemente imposible, y la tecnología hace que, invariablemente, todo aquello susceptible de ser reducido a bits esté cada vez más disponible y de manera más sencilla para todos. No, el problema no son las descargas. El problema es apostar por los que ven en ellas una amenaza en lugar de ver una oportunidad. Españolito listo y con ideas, si quieres vivir en una economía sostenible... pide un visado, y emigra a los Estados Unidos. Enrique Dans. Profesor. IE Business School


46 business culture

2012 лето

verano

Роль женщины в семейном бизнесе El papel de la mujer en la empresa familiar Участие женщин в предпринимательской деятельности растет год от года. Данный факт наблюдается также и в семейном бизнесе, где женщины все чаще берут бразды правления в свои руки. Если проанализировать сегодняшнюю ситуацию и сделать прогноз на будущее, то можно выявить тенденцию, что с каждым днем все все больше и больше матерей и вообще женщин основывают или продолжают семейный бизнес. Феномен женского предпринимательства набрал такую силу, что был окрещен как mumpreneur, термин, введенный во Франции и подразумевающий молодых матерей, которые основывают свой собственный бизнес. Профиль женщины-предпринимателя таков: возраст от 25 до 40 лет, матери с высшим образованием, большинство из которых уже имеет опыт работы на руководящих постах среднего звена. Феномен женского предпринимательства набрал такую силу, что был окрещен как “mumpreneur”, который подразумевает профиль женщиныпредпринимателя в возрасте между 25 и 40 годами с высшим образованием. Интересен тот факт, что именно Франция является европейской страной с самой высокой рождаемостью - 800 тысяч детей в год. Там же наблюдается и один из самых высоких уровней занятости на континенте, так как 80% матерей работает. Матери слагают новый тип предпринимателя и их число в США уже достигло 7 миллионов. Несомненно то, что новые технологии играют ключевую роль в подъеме женского предпринимательства, а также становится на лицо и положительное изменение менталитета – «положительный феминизм», если можно так выразиться. Речь идет о надобности подчеркнуть ценность таких понятий как человеческое достоинство, личная и экономическая свобода и совмещаемость деятельности. В целом, предпринимаются шаги в направлении построения более уравновешенного и справедливого общества, построенного на уважении к друг другу, без какой-либо дискриминации с одной стороны и злоупотребления положением с другой. Испания также продвигается в этом направлении. Не надо ходить далеко за примером: недавно в IE Business School торжественно начался новый курс в рамках нашей программы, которая так и называется Управление Семейным Бизнесом, где подавляющее большинство присутствующих составляют женщины, в данном случае это - продолжательницы семейного бизнеса. Доставляет радость наблюдать за этим процессом, так как становится очевидно, что как воспитание, полученное дома, так и образование, достигнутое в учебном заведении, уже не подразделяются на мужское и женское.

El emprendimiento femenino es una realidad creciente cuyos frutos también se están sintiendo en las empresas familiares, donde cada vez más féminas asumen las riendas del negocio. Si analizo la perspectiva de hoy y, más allá de eso, proyecto una previsión de futuro, observo que cada vez más madres, y en general más mujeres, son y serán las fundadoras o las líderes continuadoras de los negocios de la familia. Este fenómeno de emprendedurismo femenino es tal que ya se ha bautizado con el nombre de mumpreneur, término acuñado en Francia para definir a las jóvenes madres que están montando sus propios negocios. Un perfil de emprendedoras donde se sitúan mujeres de entre 25 y 40 años, madres, con educación superior, y la mayoría con experiencia previa en puestos intermedios. El creciente protagonismo femenino en los negocios familiares ha sido bautizado con el término mumpreneur, un perfil de emprendedoras de entre 25 y 40 años, madres y con educación superior. Curiosamente Francia es el país de nuestro entorno con más nacimientos, 800.000 al año, y con mayor tasa de actividad en el continente, puesto que el 80% de las madres desarrolla una actividad profesional. Esta nueva tipología de empresarias/madres alcanza la cifra de 7 millones en Estados Unidos. Desde luego, las nuevas tecnologías están jugando un papel clave en este boom de emprededurismo femenino, pero también un cambio de mentalidad muy positivo, un feminismo en positivo, si se me permite la expresión. Se trata de poner en valor aspectos como la dignidad personal, la libertad, individual y económica, o la conciliación. En suma, pasos adelante en la construcción de una sociedad más respetuosa, equilibrada y justa. Sin discriminaciones injustificadas, por un lado, ni abusos de posición, por otro. En España también vamos avanzando. Sin ir más lejos, el pasado lunes inauguramos una nueva edición en IE Business School de nuestro Programa de Gestión de Empresas Familiares, y la enorme mayoría son mujeres, en este caso, continuadoras del negocio familiar. Observo este fenómeno con total simpatía, porque significa que la educación que se recibe en casa, y la formación adquirida, ya no discrimina entre hombres y mujeres. Junto al creciente emprendimiento femenino, cada vez son más las familias empresarias que eligen como sucesoras a mujeres, para pilotar en el futuro el barco de la empresa familiar. Conozco cada vez más emprendedoras de raza que han creado y hecho crecer sus negocios con enorme mérito, pues a las dificultades propias del proceso deben unir las derivadas de una sociedad que, en mayor o menor grado, aún tiene tics machistas. Y, por supuesto, también cada vez más son las familias empresarias que eligen como sucesoras a mujeres, en el bien entendido sentido de que reúnen las mejores cualificaciones para pilotar en el futuro el barco de


Вместе с растущим присутствием женщины в предпринимательской деятельности видно, что множится число семей, занимающихся семейным бизнесом и ставящих женщин в его главе. Все чаще можно познакомиться с женщинами, которые владеют талантом предпринимателя. Их огромная заслуга состоит не только в том, что они, не смотря на трудности самого процесса, смогли основать и расширить свой бизнес, а также в том, что смогли достигнуть этого в условиях общества, в котором еще в большей или меньшей степени прослеживается разделение между мужчинами и женщинами, ставящее мужчину на ступень выше женщины. И, конечно, все чаще бразды правления семейным бизнесом передаются в женские руки, отдавая должное тому факту, что женщина обладает самыми подобающими для руководства качествами. Положительным является также то, что все эти процессы проходят естественно, т.к. на лицо постепенное изменение мышления, а не результат введения квот. На самом деле, предпочтительней именно этот подход, а не тот, при котором семьи попрежнему передают бизнес по наследству старшему из сыновей, даже если он полный болван. Если проанализировать историю общества, сразу становится видно присутствие в прошлом совершенно иной точки зрения, чем сейчас. Особенно это видно в странах Латинской Америки. Раньше бизнесом почти всегда занимался мужчина и глава семьи, а место женщины было у очага, ей предоставлялось заниматься только семьей. В тех условиях многие женщины сыграли выдающуюся роль, представляя, как мы бы его назвали теперь, семейный совет. Именно матери заботились о том, чтобы избежать кровопролития во время споров между братьями. Именно они выравнивали не всегда простые отношения между отцами и детьми и поддерживали мужей в трудные времена, которые рано или поздно переживает любой предприниматель. Таким образом, присутствие женщины всегда играло решающую роль. Причем такую незаменимую, что становится необходимым, чтобы она и далее выполняла те же функции, но только уже более формально. Несомненно то, что роль женщины в семейном бизнесе со временем будет все более и более передовой. И это касается не только вопросов заботы о семье, а также имеет отношение и к исполнительной власти и управленческой деятельности. Наблюдая за женщинами, единственное в чем можно упрекнуть матерей, так это в их излишне сильном желании оградить своих детей ото всего плохого. Этот факт мешает принятию оптимальных решений в семейном бизнесе. Надо заметить, что данная черта особо присуща латиноамериканским семьям. Несомненно и то, что роль женщины в семейном бизнесе со временем станет все более и более передовой. И это касается не только вопросов заботы о семье, а также имеет отношение и к исполнительной власти и управленческой деятельности. Семейные предприятия, где превалирует равенство возможностей или меритократия, окажутся в выигрыше при данной экономической ситуации, которая отличается все большей сложностью и глобализацией. Она диктует необходимость партисипативного лидерства и руководителей с такими качествами, которые бы превращали проекты в успешно осуществляемые. Настала пора таланта, а талант не делает различия между полами.

la empresa familiar. Me gusta que estas circunstancias se den de manera natural, porque cambia la mentalidad, y no tanto por imposición de cuotas. En realidad, me gusta mucho más este proceder que el de aquellas familias que todavía entregan las riendas del negocio al varón mayor por más que éste sea un zoquete total. El análisis del pasado ofrece una perspectiva bien distinta, sobre todo en países latinos. En general, ha sido el hombre/ padre quien se ocupaba del negocio y la mujer/madre de la familia. En esas circunstancias, muchas madres han jugado el meritorio papel de constituirse en lo que hoy llamaríamos el consejo de familia. Las madres han sido quienes han atemperado las disputas entre hermanos para evitar que la sangre llegara al río, quienes han canalizado las relaciones no siempre fáciles entre padre e hijos, o quienes han dado su apoyo al marido en esos momentos duros que todos los empresarios hemos vivido con mayor o menor frecuencia. Por tanto, el papel ha sido fundamental. Tan relevante que mi sugerencia es que, cuando esto ocurre, se sigan manteniendo esos roles, pero

Мануэль Бермехо. Доцент. IE Business School

Manuel Bermejo. Profesor. IE Business School

dándole más formalidad al asunto. Sin duda, el papel de la mujer en la empresa familiar va a ser mucho más protagonista, y no sólo en tareas propias de la gestión de la familia, sino en posiciones ejecutivas y de gobierno. Si tuviera que poner un pero, éste sería que en muchas ocasiones he observado actitudes muy protectoras en las madres frente a los hijos, que han impedido que en la empresa se tomen las mejores decisiones. Insisto que ésta es una característica más de las familias latinas. Sin duda, el papel de la mujer en la empresa familiar en el presente y futuro va a ser mucho más protagonista, y no sólo en tareas propias de la gestión de la familia, sino en posiciones ejecutivas y de gobierno. Las empresas familiares donde prima la igualdad de oportunidades o la meritocracia van a tener mucho ganado en este entorno crecientemente sofisticado, complejo y global. Entorno que demanda liderazgos participativos que agregan todas las capacidades que un proyecto demanda para ser llevado a cabo con éxito. Es el tiempo del talento, y el talento no distingue en cuestiones de género.


48 business culture

2012 лето

verano

Непунктуальность La impuntualidad Непунктуальность считается знаком плохого воспитания. Пунктуальность является синонимом хорошего воспитания, признаком образованности, аккуратности, точности, эффективности и, в конечном итоге демонстрирует уважение к другим и себе самому. Некоторые люди думают, что хорошим тоном или знаком вежливости является ждать опоздавшего пять или десять минут после назначенного для встречи времени. А все как раз наоборот, вежливость надо проявлять по отношению к тому человеку, который ценит чужое время и демонстрирует уважение к другим, приходя на место встречи вовремя. Даже факт существования испанской традиции, по которой невеста обычно заставляет жениха ждать ее непосредственно перед венчанием, накаляя тем самым обстановку и подзадоривая суженного, не оправдывает эту привилегию. Недавно меня пригласили на свадьбу, где невеста появилась с опозданием на час после назначенного времени. Это должно преследоваться законом! Время стоит больше денег; потеряв деньги, еще есть шанс их вернуть, но потерянное время не восстановить никогда. Опозданием можно испортить деловую встречу, семейный праздник, сорвать любое мероприятие

или пропустить концерт и спектакль. Опоздав на собеседование можно лишиться шанса быть принятым на работу. Быть пунктуальным - значит находиться в назначенном месте в назначенное время, а не намного раньше или позже. Считается, что лучше появиться на пять минут раньше, чем позже. Если мы инициаторы встречи, нам необходимо находиться раньше запланированного для приема посетителей или гостей времени. А если мы сами приглашены в гости, не следует появляться намного раньше, рискуя застать хозяина врасплох еще на стадии приготовления

La impuntualidad es una falta de educación. Ser puntual es sinónimo de educación, cultura, exactitud, rigor, eficacia y, de manera significativa, es señal de respeto a uno mismo y a los demás. Hay quien piensa que es norma de cortesía esperar a los impuntuales cinco o diez minutos pasada la hora de la cita. Nada más erróneo, la cortesía se debe tener con quienes aprecian el valor del tiempo y muestran respeto a los demás encontrándose puntualmente en el lugar que se les ha citado. Ni siquiera las novias deben tener privilegio alguno para ser impuntuales. Hace poco asistí a una boda donde la novia apareció una hora más tarde de lo previsto, ¡debería estar sancionado! El tiempo vale más que el dinero, si perdemos dinero existe la posibilidad de recuperarlo, el tiempo perdido no se recupera jamás. La impuntualidad puede echar a perder una cita de negocios, una celebración familiar, un espectáculo, una entrevista laboral o una oportunidad de trabajo. Ser puntual es estar en el lugar a la hora exacta, ni muchísimo antes ni después. Teniendo en cuenta que, siempre es mejor llegar cinco minutos antes que después. Si somos los anfitriones de un encuentro debemos estar antes de la hora prevista para recibir a los invitados. Y si somos los invitados no debemos presentarnos con demasiado tiempo de antelación, ya que podríamos sorprender al anfitrión todavía con los preparativos. En caso de llegar tarde le explicaríamos el


приема. В случае опоздания лучше объяснить его причину исключительно хозяину и наедине. С другой стороны, в настоящее время редко какой-либо прием начинается без предварительной закуски, так называемого «апперитива». Он оттягивает начало самого застолья и позволяет гостям завуалировать свою непунктуальность, а в случае приглашения на коктейль вы вообще можете прийти и уйти в любое удобное вам время в течение двух часов, которые обычно отводятся на это мероприятие. Опоздание могут прочно войти в традицию какойлибо страны. Так, являться после назначенного времени широко распространено в западном или средиземноморском стиле жизни. Но в то же время, в Японии или в саксонской традиции непунктуальность недопустима и считается грубым несоблюдением этикета. Именно это произошло в Германии несколько лет назад во время визита президента Аргентины, прибывшего на пресс-конференцию на полчаса позже назначенного времени. После пятнадцатиминутного ожидания журналисты покинули конференц-зал, и президент Аргентины нашел его пустым по прибытии. Данный инцидент показал существование разных традиций: некоторые предусматривают соблюдение точности и пунктуальности, а другие не придают им значения. Этот факт повлек за собой отчуждение между Германией и Аргентиной. Одно из крылатых выражений о пунктуальности принадлежит королю Франции Людовику XVIII, который назвал пунктуальность «точностью». Людовик XVIII, которому принадлежит заслуга восстановления страны после наполеоновских походов, произнес знаменитую фразу: «L’exactitud est la politesse des rois, el le devoir de tout les gens de bien» (Точность - вежливость королей и долг всех добропорядочных людей). В настоящее время непунктуальность все больше укрепляется в обществе и превращается в привычку. Нам не следует потворствовать данной тенденции, так как опаздывать значит красть у других что-то очень ценное, а именно их время.

motivo sólo al anfitrión y en privado. Por otro lado, hoy en día es raro encontrar una comida en la que no se sirva previamente un aperitivo. El hecho de servir un aperitivo permite la llegada de todos los invitados disimulando la de los impuntuales, y en el caso del cóctel, se trata de la única recepción donde se puede llegar en cualquier momento y permanecer el tiempo que se quiera dentro de las dos horas que suele durar. Existen determinadas culturas cuya tradición muestra una tendencia a la impuntualidad más generalizada, como la occidental o la latina. En cambio hay otras, como la japonesa o la sajona, donde no existe permisividad alguna a la impuntualidad y puede dar lugar a una falta protocolaria grave. Eso fue lo que ocurrió hace unos años en Alemania durante la visita de un presidente argentino que llegó media hora tarde a la rueda de prensa convocada. Los periodistas se retiraron a los quince minutos de esperar al presidente argentino y al entrar éste en la sala de prensa la encontró vacía. El incidente puso de manifiesto que existen diferencias entre las culturas: unas respetan la exactitud en tiempo y forma, otra no. Este hecho sirvió para marcar las distancias entre los dos países. Una de las frases más célebres respecto a la puntualidad pertenece al rey Luis XVIII de Francia que se refirió a ella como “la exactitud”. Luis XVIII a quien le tocó reconstruir el país al finalizar la aventura napoleónica pronunció la conocida frase: “L’exactitude est la politesse des rois, et le devoir de tout les gens de bien” (La exactitud es la cortesía de los reyes, y el deber de todas las gentes de bien) En la actualidad, la impuntualidad se va arraigando cada vez más en la sociedad y se está convirtiendo en un hábito frecuente. Deberíamos evitar contribuir a esta tendencia, ya que llegar tarde es robar a los demás algo muy valioso: el tiempo. Carmen Martínez Morales

Experta Universitaria en Protocolo, Asesoramiento de Imagen & Marketing Personal Tlf.: +34 660 689 543 I www.vistemucho.com carmen@vistemucho.com


50 trend

2012 лето

verano

Изобрести заново, как Стив Джобс Jobs, el gran reinventor Не смотря на мнение многих, Стив Джобс не был гениальным изобретателем. Он сумел как бы изобрести заново и переосмыслить уже существующие концепты: он смог достичь того, что уже существующие аппараты, такие как мобильный телефон или MP3, упрощали бы жизнь их пользователям. Но, как известно, есть битвы, которые люди на сегодняшний день не могут выиграть. Об этом говорит факт преждевременной кончины Стива Джобса. Она продемонстрировала, что, во-первых, Джобс не был бессмертным, как бы это многим не казалось, и во-вторых, что в интерфейсе между раком и технологией, как бы они ни взаимодействовали, рак остается смертельной болезнью, и когда опухоли суждено быть злокачественной, она начинает распространятся по всему организму и от этого нельзя избавиться даже с помощью всех существующих в мире средств. Очень даже возможно, что многие из траурных прогнозов, которые мы читали в средствах массовой информации на протяжении последних месяцев его жизни, соответствовали действительности и уже подводили нас к его концу. Факт того, что такой трудоголик и преданный своему делу Джобс, работающий на износ, но всегда стоящий за штурвалом Аpple, отказался от своей работы, приводил к мысли о самом страшном: его здоровье должно стоять под большой угрозой.

Стив Джобс почти не изобрел ничего нового, но переосмыслил лучше чем кто-либо другой. И все время он действовал, одержимый выгодой пользователя, и всегда учитывал в первую очередь интересы клиента Очень трудно писать о Стиве Джобсе, избегая уже ставшие избитыми выражения в посвящениях ему посмертных публикациях. С легкостью слетают с языка такие выражения, как: гений, одаренный необыкновенной фантазией человек, лидер вдохновения, гуру и т.д. Многие соберут эти понятия и дадут им значение и сочетание чего-то среднего между эпопеей и поэзии, создавая хвалебный хор. И, хотя это нормально в таких ситуациях, т.к. об усопших не говорят плохого и сейчас не подходящий момент для критики, но в данном случае это выходит за свои пределы. Что было в Джобсе, что позволяло ему производить эффект такого обостренного позитивизма и оставляло такое чувство, что общаешься с каким-то сверхчеловеком? Во-первых, его история была красива, как сказка: успешный инициативный предприниматель, увольнением из Apple исторженный из его альма матер. Затем можно было наблюдать, как он потом, почти растоптанный, восстает из пепла и возвращается в нее в качестве триумфатора и превращает фирму в самое ценное предприятие в своей сфере индустрии.

Frente a lo que muchos piensan, Steve Jobs no fue un gran inventor, sino un gran reinventor, capaz de conseguir que aparatos ya existentes, como el móvil o los MP3, facilitaran la vida del usuario. Hay guerras que los seres humanos sabemos que, por el momento, no podemos ganar. Que Steve Jobs muriese era una circunstancia anticipada: primero, porque aunque no lo pareciese, era mortal; y segundo, porque en la interfaz entre cáncer y tecnología, un cáncer sigue siendo un cáncer, y cuando le da por evolucionar mal, no puedes evitarlo ni teniendo todos los medios del mundo a tu disposición. Es muy posible que muchos de los obituarios que leímos en los medios llevasen, en realidad, precocinados varios meses. El que esa persona con reputación de trabajador nato y vocacional permaneciese al timón de Apple hasta hace tan poco tiempo y con una pauta de deterioro físico tan evidente llevaba a pensar lo peor: que muy mal tenía que estar como para, finalmente, tomar la decisión de dejar su trabajo.

Steve Jobs no inventó casi nada, pero reinventó mejor que nadie. Y todo el tiempo, con la experiencia de usuario como obsesión, con el cliente en la cabeza Es muy difícil escribir sobre Steve Jobs sin exacerbar los tópicos típicos de todo obituario. Los superlativos se suceden con facilidad: genio, visionario, líder inspiracional, gurú... muchos juntarán esas palabras y les darán un sentido y una composición entre la épica y la poética, generando un coro panegírico que, si bien resulta normal cuando hablamos de alguien que ha muerto y aceptamos que no es el momento para las críticas, excede en este caso con mucho lo habitual. ¿Qué tenía Jobs que le lleva a generar ese efecto de positivismo exacerbado, esa sensación de estar hablando de alguien de méritos casi sobrehumanos? En primer lugar, su historia era “bella y bien contada”: emprendedor de éxito que es “expulsado de su creación”, ve cómo ésta prácticamente se hunde, para volver posteriormente a ella de manera triunfal y convertirla en la empresa más valiosa de su industria. Pero la “magia” va un poco más allá: las valoraciones positivas sobre Jobs provienen, en realidad, de la proyección que hacemos de su personalidad y sus creaciones sobre nosotros mismos. Steve Jobs era, en realidad, el gran reinventor. Sus creaciones no eran inventos en sí mismos, sino reinvenciones de conceptos. La pauta común a todas ellas era la de ser ideas reinterpretadas a la luz de una obsesión: el usuario. Usted y yo. Todos. Cuando Jobs lanzó su ordenador al mercado, lo hizo con la idea de reinventar un concepto complejo y poco amigable, y convertirlo en una experiencia agradable, pensada para que cualquier usuario pudiese usarlo con facilidad, casi “disfrutando” de él, sintiéndose personalmente “potenciado” por una herramienta que, como decía su publicidad, “simplemente funcionaba”. El iPod es un reproductor de MP3; el iPhone, un teléfono y sin instrucciones; y el iPad, un tablet, pero convertido en el gadget más sexy del escenario tecnológico. Decididamente, la experiencia de usuario era el valor


Но на этом эта красивая история не заканчивается и чудеса продолжают твориться и далее: дальнейшая положительная оценка Джобса основана на том, как мы сами проецируем его личность и творения на себя самих. Стив Джобс действительно был великим переосмыслителем. Его творения не были сами по себе изобретением, а переосмыслением уже существующих концептов. Основным принципом стала новая интерпретация идей, отмеченная одержимостью пользователем. Вы и я. Все вместе. Когда Джобс вывел на рынок свой компьютер, это было сделано с мыслью переосмыслить сложный и трудно доступный концепт и превратить его в приятное времяпровождение, с идеей, что любой пользователь смог бы обращаться с ним с легкостью, почти наслаждаясь этим аппаратом, почувствовать свою силу, прибегаю к помощи данного приспособления, которое, как утверждала реклама, функционирует просто. Айпод в качестве аппарата для прослушивания музыки MP3, айфон в качестве телефона без инструкций, айпад – таблетка, но превращенная в самый «сексуальный» гаджет, который только существует сегодня на рынке технологии. Несомненно то, что опыт самого пользователя был его главной ценностью, абсолютной одержимостью, выраженной, руководствуясь упрямым перфекционизмом, и превращенной почти в истеричность. Так, был установлен контроль над всеми факторами производства, начиная с самих компьютеров и их программ, заканчивая их упаковкой и одержимостью интерфейсом, тем уровнем, на котором пользователь взаимодействует с компьютером. И концепт сработал. И был воспроизведен несколько раз с необыкновенным успехом, снося все на своем пути подобно лавине: айпод в качестве MP3 был выпущен на рынок, когда MP3 там были тысячи. Но с его появлением их концепт претерпел переосмысление, и все MP3 для прослушивания музыки в один миг устарели. Они вдруг стали казаться неудобными, их упрекали в принадлежности к предыдущему поколению, они превратились в дешевые копии. И айфон? На рынке, где яблоку негде было упасть от мобильных телефонов, он превратился в то, о чем не мог и мечтать предыдущий мобильный телефон. Он заставил все марки работать над концептом “iPhone killer” и постараться затмить айфон, но безуспешно. Этим

central, la obsesión absoluta, interpretada en una pauta de perfeccionismo recalcitrante, casi de histeria. Control de todos los factores, desde hardware y software hasta empaquetado, y obsesión por la interfaz, por la capa con la que el usuario se relaciona. El concepto funcionó. Y lo replicó varias veces con éxito arrollador: el iPod es un reproductor de MP3 lanzado cuando había miles en el mercado, pero cuando salió, redefinió el concepto, y todos los reproductores MP3 quedaron inmediatamente obsoletos. Se veían incómodos, con complejo de “generación anterior”, primero, y de “copia burda” después. ¿El iPhone? En un mercado inundado de teléfonos móviles, se convirtió en lo que todo teléfono móvil quería ser cuando fuese mayor, obligó a todas las marcas a trabajar el concepto de “iPhone killer” sin éxito, y definió las tendencias de evolución y la agenda tecnológica en un segmento al que había llegado prácticamente el último. Limpio, sencillo, potente... y sin instrucciones. El iPad, misma filosofía: reinvención de un concepto antiguo, el tablet, pero convirtiéndolo en el gadget más sexy y deseable de todo el escenario tecnológico. Y de nuevo, sin instrucciones.

Usar un dispositivo de Apple despertaba la tentación de comprobar si la experiencia era igual de buena en otro de la misma marca. Si muerdes la manzana, estás perdido Plantear cómo una marca puede poner en el mercado un dispositivo sofisticado, hacerlo de tal manera que resulte una gloria bendita utilizarlo, pero tenga además unas barreras de entrada tan bajas que no necesites ni un mísero libro de instrucciones, es algo que escapa al conocimiento de la inmensa mayoría de los mortales. Jobs, decididamente, lo consiguió. Adoramos a Jobs por que dedicó su vida a reinventar conceptos y acercarlos a nuestras capacidades, y al hacerlo, creó una base de usuarios que se sentían fieles, leales, auténticos fanboys. Usar un dispositivo de Apple era la tentación automática de querer comprobar si la experiencia era igual de buena en otro diferente de la misma marca. Si muerdes la manzana, estás perdido. El concepto llegó hasta el servicio al cliente: si algo se estropea, no lo llevas a arreglar. Lo llevas a una especie de bar en la que unos “genios” te tratan a las mil maravillas y


52 trend

2012 лето

verano

этот аппарат смог показал эволюционную тенденцию и поставил ее на повестку дня в сфере индустрии, куда он пришел почти последним. Ясный, простой и мощный..., но без инструкций. Айпад следовал той же линии: переосмысление уже старого концепта, таблетка, превращенная в самый «сексуальный» и желанный гаджет, какой только существует на рынке технологии. И опять же - без инструкций.

Пользование устройством Apple будило желание попробовать и другие аппараты той же марки. Если ты вкусил яблоко, считай, что ты пропал Выдвижение идеи того, как одна марка может вывести на рынок изощренное устройство, чтобы его пользование стало наслаждением, кроме того, остающееся таким простым, что любые инструкции к нему становятся излишними - не укладывается в голове большинства смертных. Но как это стало очевидно, Джобс этого все же добился. Мы боготворим Джобса потому, что он посвятил свою жизнь изобретению заново уже существующих концептов и их приближению к человеческим возможностям. И достигнув этого, он создал группу пользователей, которые оставались ему верными, приданными, как настоящие фанаты. Пользование устройством марки Apple автоматически будило желание попробовать и другие аппараты той же марки. Если ты вкусил яблоко, считай, что ты пропал. Его концепт так же нашел свое применение в сервисе: если что-то сломалось, не надо это чинить. Ты можешь отнести свой аппарат в что-то наподобие бара, где какие-то всемогущие, как джины, техники начнут обхаживать тебя и одновременно решат все проблемы. Им только не хватает угостить тебя джином-тоником (яблочным, само собой разумеется). Откуда взялась эта идея? Джобс поставил сам себя на место своего клиента и пожелал достичь такого же чувства, которое ему бы хотелось иметь, если бы он был пользователем. В глубине души мы поклоняемся Джобсу потому, что, кроме того, что он был необыкновенно хорошим человеком, он сумел использовать это свое качество на благо других, своих клиентов. Он мог дарить свет. Мог обращаться со своими творениями так, чтобы понять, какое чувство испытывали те, кто ими пользовался. Стив Джобс почти не изобрел ничего нового, но переосмыслил лучше, чем кто-либо другой. И все время он действовал, одержимый выгодой пользователя, и всегда учитывал в первую очередь интересы клиента. Если задуматься, Стив Джобс не умер, как пишет Твиттер. Он пошел испытывать на себе свой новый айклауд. Энрике Данс. Доцент. IE Business School

te solucionan todo lo solucionable. Solo les falta invitarte a un gin-tonic (con manzana, claro). ¿De dónde surge la idea? De la proyección que Steve hacía como usuario, de la idea de generar en los demás las sensaciones que él mismo, como usuario, quería tener, que pretendía que sus productos generasen. En el fondo, adoramos a Jobs porque además de ser una persona brillante, supo usar esa brillantez para volcarla hacia los demás. Hacia sus clientes. Supo iluminar. Usar sus productos compulsivamente, para entender cómo se sentían aquellos que los usaban. No inventó casi nada, pero reinventó mejor que nadie. Y todo el tiempo, con la experiencia de usuario como obsesión. Con el cliente en la cabeza. En el fondo, como leí Twitter, Steve Jobs no ha muerto. Se ha ido a probar más de cerca su iCloud. Enrique Dans. Profesor. IE Business School


53

OOO «Климатизация, Инженерия и Проекты» Klimatizaciones, Ingeniería y Proyectos, K.I.P., S.L.

Проектировка и осуществление монтажа систем кондиционирования Hemos proyectado y ejecutado la instalación de climatización

Para más información, contáctenos: C/Estrella Polar, 41 nave 7• 03007 Alicante Tel. +34 965 114 699 +34 633 802 099 www.kipsl.com I info@kipsl.es


54


55

Презентация второго номера журнала Impuls Plus в Альфасдель-Пи Presentación del segundo número de la revista en Alfaz del Pi Фотографии | Fotógrafo GrupoIMPULS

Более 100 разных национальностей живут в этом муниципальном округе (автономное сообщество Валенсии), который радушно принял в летнем сезоне выпуск второго номера журнала Implus Plus. Рядом с пляжем Альбир в представительстве фонда Фрас в Альфас-дель-Пи в качестве вступления к презентации последнего номера нашего журнала была торжественно открыта выставка Гагика Мартиросяна. Артист армянского происхождения живет и работает в Париже. Он многократно проводил свои выставки в залах городов Италии, Франции, Армении, Португалии, США. Москва и Токио также выставляли его работы. Абстрактное искусство Гагика Мартиросяна было выражено в перформансе, который он представил после презентации. Речь идет о направлении в искусстве, которое отражает его внутренний мир, воплощает свободу в выборе цветов и в отсутствии формы в его выражении. Перформенсу предшествовал концерт с лучшим репертуаром молодого скрипача Артема Кешабяна. Музыкант, находящийся на рассвете своей карьеры, только что приехал из Германии, где он заканчивает обучение в консерватории. В конце презентации более 100 присутствующим было предложено испанское вино. Как всегда, Impuls Plus позаботился о том, чтобы вечер стал незабываемым. Más de cien nacionalidades de diverso origen conviven en el municipio que acogió en plena temporada estival la presentación del segundo número de la revista Impuls Plus. Junto a la playa de Albir, en la sede de la Fundación Frax de Alfaz del Pi, se inauguró la exposición del artista Gaguik Martirosyan como preámbulo a la presentación del último número de nuestra revista. El artista de origen armenio reside en París, donde tiene su estudio. Diversas salas de ciudades de países como Italia, Francia, Moscú, Armenia, Portugal, Estados Unidos y Tokio han acogido en numerosas ocasiones las obras del artista. El arte abstracto de Gaguik Martirosyan se vio reflejado en el performance que realizó al término de la presentación, un arte que refleja su mundo interior, expresando la libertad cromática y la ausencia de forma en el lenguaje. Al performance le precedió un selecto repertorio de música clásica a cargo del joven violinista Artem Keshabyan, recién llegado de Alemania, donde se encuentra completando su carrera músical. La presentación concluyó con un vino español para los más de cien asistentes que, como viene siendo habitual, disfrutaron de una velada inolvidable con Impuls Plus.


networking

2012 лето

verano


Премьера социального форума Exitum Estreno del Foro Social Exitum

Фотографии | Fotógrafo GrupoIMPULS

Презентация фонда социального форума Exitum прошла 22-го октября прошлого года в зале «Casino Mediterráneo» в Аликанте. В рамках этого форума планируется проведение разнообразных мероприятий на международном уровне, в которых примут участие инициативные предприниматели, представители разных профессий, люди искусства и фирмы с целью презентации в сердечной и расслабленной обстановке своих проектов, идей или инициативы. Презентация форума включала коктейль, который сопровождался богатым музыкальным репертуаром на английском, французском, русском и португальском языках. О репертуаре позаботилась художественный директор форума Елена Волгина. Неповторимым диск-жокеям Оливеру и Елене Петриной не стоило труда заставить всех присутствующих танцевать под продиктованные ими ритмы. Это стало самым веселым моментом вечера. Всем присутствующим был подарен годовой абонемент на журнал Impuls Plus и карточка Клуб Impuls Plus, которая гарантирует большие скидки и привилегированное обращение со стороны сотрудничающих с журналом фирм. К своему кульминационному моменту вечера подошел на пришвартованном в порту Аликанте паруснике. В отделе корабля, зарезервированной только за членами Клуба, имело место празднование и вручение дорогих призов тем, кто их выиграл. Этот форум, организованный журналом Impuls Plus, стал следующим на его счету мероприятием, комбинирующим работу, отдых, развлечение и успех. La Fundación de Foro Social Exitum se presentó la noche del pasado 22 de octubre 2011 en los salones del Casino Mediterráneo de Alicante. Dicho Foro pretende celebrar, desde una perspectiva internacional, diversos encuentros con emprendedores, profesionales, artistas y empresas con el fin de presentar proyectos, ideas o negocios en un ambiente cordial y distendido. Con un variado repertorio musical en inglés, fránces, ruso y portugués, la directora artística del Foro, Elena Volgina, amenizó el cóctel. Los maravillosos Dj’s Oliver y Elena Petrina no tardaron en hacer que todos los asistentes bailaran al ritmo que ellos marcaban, aportando a la noche los momentos más divertidos. Todos los asistentes a la gala fueron obsequiados con la suscripción anual a la revista y la tarjeta del Club Impuls Plus a través de la cual se pueden obtener estupendos descuentos y un trato privilegiado en la empresas colaboradoras con la revista. El broche final de la noche se puso en el Galeón que se encuentra atracado en el Puerto de Alicante. En una zona reservada especialmente para los socios del Club tuvo lugar la After Party y la entrega de regalos de lujo a todos los que tuvieron la suerte de su lado. Un evento más celebrado por la revista Impuls Plus que se desarrolló conjugando negocios, ocio, diversión y éxito.


58 networking

2012 лето

verano


59


60 networking

2012 лето

verano


61 Андрей Адольфович, каковы задачи, функции и перспективы Уральской ТПП? Задачи системы ТПП во всем мире очень многообразны, но, прежде всего, Палата призвана защищать предпринимателя, консолидировать и лоббировать интересы бизнеса в области взаимоотношений с государственными институтами, во внешнеэкономической деятельности, в ценообразовании, в соблюдении различных регламентов. Не менее важно вовлечение представителей реальной экономики региона во все крупные инновационные инвестиционноемкие проекты. Из-за наблюдавшейся ранее низкой инновационной активности Уральской Палаты, Средний Урал пока не попал ни в один из масштабных пилотных инвестиционных проектов ТПП РФ, запланированных на этот и ближайшие годы. Наша задача – максимально включиться в эти процессы. Для чего необходимо создать рабочую среду для реализации подобных проектов, основанных, прежде всего, на сотрудничестве с исполнительной властью. Важно также создать постоянно действующий информационный канал ознакомления членов Палаты с условиями участия в целевых государственных и региональных инвестиционных и инновационных проектах, оформления заявок на выделение государством значительных финансовых сумм на процессы модернизации в экономике. Эти средства в прошлом получали в основном крупные предприятия. Нам важно, чтобы в таких программах участвовал также малый и средний бизнес. Уральская палата как серьезный бренд уже в этом году должна

¿Cuáles son los objetivos, funciones y perspectivas de la CCUC? Generalmente los objetivos de una Cámara de Comercio engloban muchos aspectos y son distintos en todo el mundo. Pero principalmente una Cámara de Comercio se propone defender al empresario, consolidar y promover los intereses del comercio a la hora de relacionarse el empresario con las instituciones del gobierno, en desenvolverse en el comercio exterior, en enfrentarse a la política de precios y debe ayudar a cumplir los reglamentos. Y no menos importante es involucrar los representantes de la economía regional en los grandes proyectos de inversiones en la innovación. En cuanto a nosotros, debido a la poca actividad innovadora de la CCUC, los Urales Centrales aún no están considerados en ninguno de los grandes proyectos de innovación de la Cámara de Comercio de la Federación Rusa previstos para este año y para los próximos años. Por lo cual, nuestro objetivo es conseguir una máxima integración en estos procesos. Para ello es necesario crear un ambiente de trabajo que facilitaría la realización de este tipo de proyectos basados principalmente en la colaboración con el poder ejecutivo. También considero importante para la gestión eficaz de nuestros objetivos la creación de una vía informativa para los miembros de la Cámara a fin de conocer las condiciones de participación en los proyectos regionales y gubernamentales de innovación e inversión. Esta medida ayudaría a poder formalizar las solicitudes correspondientes y obtener del Gobierno altos importes de financiación para su inversión en la modernización de la economía. Hay que decir, que en el pasado sólo las grandes industrias obtenían


стать современным лоббистом бизнеса всех уровней перед властью, стать открытой ко всем интересным предложениям и начинаниям. Превратиться в постоянный «Зелёный коридор» для бизнеса во всех аспектах его деятельности, придерживаться системного подхода в комплексном взаимодействии с членами палаты в области маркетинга, продвижения, обучения кадров, защиты интеллектуальной собственности. Палата должна принять непосредственное участие в формировании путей развития региона, инновационной модернизации экономики и продвижении уральских технологий на рынках. Торгово-Промышленная палата должна решать главную задачу региона – повышать его инвестиционную привлекательность. Нужный результат складывается из поездок на выставки, переговоров с иностранными компаниями, большого числа контактов. Мы заинтересованы в новых технологиях, многие предприятия, коллективы, хотели бы создавать с иностранными компаниями совместный бизнес. Вы могли бы рассказать более подробно о механизме взаимодействия УТПП с бизнессообществом региона и страны? Мы не одиноки, в системе ТПП РФ 174 региональные палаты! Вместе нам легче разрабатывать новые креативные направления деятельности, координировать совместно созданные программы развития. Применительно к нашему региону мы видим такие позитивные тренды: резкий рост выставочной активности, строительство новых Экспо-объектов мирового уровня, рождение свободной экономической зоны промышленного типа, технопарков и кластеров, реализация областных целевых программ по развитию экономического, технологического, инновационного и инвестиционного потенциала Среднего Урала. Вместе с тем, предстоит еще очень многое сделать для закрепления перехода от антикризисного управления к стратегическому планированию, внедрения в деятельность Палаты проектных принципов, участия

considerables importes de financiación. Pero nosotros consideramos importante que las pequeñas y medianas empresas también participen en este tipo de programas. Por eso, la CCUC quiere ganarse más consideración y pretende ya en este año convertirse en el promotor actual del empresario a todos los niveles, abrirse hacia todas las propuestas interesantes de mejora e iniciativas. Nos gustaría ofrecer una “vía verde” para los negocios en todo tipo de actividades económicas, desarrollar un sistema de interacciones entre todos los miembros de la Cámara en el ámbito de marketing, promoción, formación de personal y la defensa de la propiedad intelectual. Para conseguir ese propósito, la Cámara debe participar directamente en la puesta de vías para el desarrollo regional, modernización innovadora de la economía y promoción de las tecnologías de los Urales en el mercado. Pero lo más importante para la Cámara es su compromiso con cumplir el objetivo regional principal: hacer la región más atractiva para las inversiones. Ello se logra asistiendo a ferias de productos, negociando con las empresas extranjeras y fomentando contactos. Además, estamos interesados en integrar nuevas tecnologías, muchos equipos de trabajo quieren colaborar y muchas empresas quieren formar empresas conjuntas con compañías extranjeras. Cuente Ud. por favor con más detalles el mecanismo de interacción de la CCUC con los empresarios a nivel regional y nacional. El mecanismo de interacción es muy complejo. No estamos solos en eso: ¡el sistema de la Cámara de Comercio de la Federación Rusa lo forman 174 Cámaras de Comercio regionales! Conjuntamente nos resulta más fácil desarrollar nuevas tendencias creativas dentro del marco de nuestras actividades y coordinar programas de desarrollo comunes. En lo que concierne nuestra región, se ven tendencias positivas de interacción que son las siguientes: fuerte participación en exposiciones en ferias, construcción de nuevos centros de exposiciones a nivel mundial, nacimiento de un área económica industrial libre, creación de parques tecnológicos y clústeres, realización de programas regionales orientados hacia


в разработке и экспертизе программ развития области, подготовки региональных законодательных актов. Каким Вы видите пространство новый экономики, в создание которого может внести свой вклад и Уральская ТПП? Экспорт инноваций как главное условие импорта инвестиций – ключевое условие новой экономики региона более наукоемкой, технологической совершенной, щадящей по отношении к окружающей природной среде и полностью раскрывающей интеллектуальные и творческие возможности человека как главной ценности инновационной экономики. Становясь членом Торгово-промышленной палаты, каждое предприятие обретает право на работу с надежными бизнес-партнерами через отлаженное сотрудничество с органами власти, как в нашей стране, так и за рубежом. Миссия Российской ТПП – объединение российских предпринимателей, обеспечение для них условий диалога со всеми общественными и экономическими институтами. Не существуют сегодня изолированно бизнес и власть нигде в мире. Особенно на международном уровне, где Уральской ТПП необходимо профессионально и ответственно занять место, которое закреплено за Палатами всюду в мире – рядом с руководителем региона. Вы говорите, что на международных встречах УТПП должна занять место рядом руководителем региона. Хотели бы, чтобы иностранные делегации решали вопросы с УТПП? Мне пока не приходилось возглавлять переговоры с делегациями из других стран, но я в них участвовал. И считаю, что встречаться с губернатором или министром внешнеэкономических связей лучше политикам. А инвесторы хотят говорить с бизнесменами. Во всех странах торговопромышленные палаты помогают их участникам зарабатывать деньги. Спасибо Вам за интервью, хотели бы Вы чтонибудь добавить к вышесказанному? В деятельности Уральской ТПП делается акцент на организацию работы в муниципалитетах Свердловской области: это проведение круглых столов и бизнес-встреч, дней предпринимателя и встреч участников внешнеэкономической деятельности, информирование российского и зарубежного бизнес-сообщества об инвестиционных возможностях территорий. Кроме того, в соответствии с международной практикой член ТПП – это надежный партнер, которого можно рекомендовать российским и зарубежным компаниям, инвесторам. Быть членом Уральской ТПП не только выгодно, но и престижно. Мы приглашаем к сотрудничеству всех, кто стремится цивилизованно работать, развивать свой бизнес!

el desarrollo del potencial económico, tecnológico, innovador. Además de eso, aún tenemos mucho que hacer para consolidar el traspaso de la gestión anti crisis hacia la planificación estratégica, integración en la actividad de la Cámara del principio de trabajo por proyectos, participación en la elaboración y análisis de los programas de desarrollo de la región y la preparación de la legislación regional. ¿Cómo ve Ud. el nuevo espacio económico a cuya creación podría contribuir la CCUC? Se debe fomentar la exportación de las innovaciones como condición principal para la importación de inversiones a nuestra región, que es un factor fundamental para la nueva economía regional. De esta forma la región destacaría por incorporar más avances científicos, por ser más perfecta desde el punto de vista tecnológico, amigable para el medio ambiente contribuyendo al mismo tiempo al descubrimiento del potencial intelectual y creativo del ser humano que representa el factor innovador principal para la economía. Al margen de todo, me gustaría subrayar que al convertirse en miembro de la Cámara de Comercio cualquier empresa adquiere el derecho al trabajo con socios fiables mediante la colaboración consolidada con los órganos de poder tanto en nuestro país como en el extranjero. La actividad de la Cámara de Comercio de la Federación Rusa ha demostrado que su misión es unir todos los empresarios de Rusia, asegurarles condiciones favorables para un diálogo con todas las instituciones sociales y económicas. Como se ha visto, el comercio y el poder no existen de forma aislada en ningún sitio del mundo hoy día. Por nuestra parte, el objetivo de la CCUC es posicionarse sobre todo a nivel internacional en un lugar responsable y competente, el que corresponde a las Cámaras de Comercio a nivel mundial, o sea cerca del Gobierno regional. ¿Ud. dice que durante las reuniones internacionales la CCUC debe estar junto al Gobierno regional. ¿Le gustaría que las delegaciones internacionales negociaran con la CCUC de forma directa? Todavía no he tenido ocasión de dirigir negociaciones con las delegaciones de otros países, pero he participado en ellas. Considero que recibir a los alcaldes y ministros de asuntos exteriores les corresponde a los políticos. Los inversores desean hablar con los empresarios. En todos los países las Cámaras de Comercio ayudan a sus miembros a ganar dinero. Gracias por concedernos una entrevista. ¿Le gustaría añadir algo más? Sólo me queda por añadir que la actividad de la CCUC hace hincapié en la organización del trabajo en los municipios de la ciudad de Swerdlowsk: se trata de la organización de mesas redondas y encuentros empresariales, días del empresario y reuniones de las empresas-participantes en el comercio exterior, se difunde la información proveniente de la comunidad empresarial rusa y extranjera sobre las posibilidades de inversiones territoriales. Además, conforme a la práctica internacional, en el caso de cualquier miembro de la CCUC se trata de un socio fiable que puede ser recomendado a todos los inversores y a cualquier compañía rusa o extranjera. Ser miembro de nuestra CCUC no sólo trae beneficios, sino es una cuestión de prestigio. ¡Invitamos a colaborar con nosotros a todos quien pretende trabajar de forma civilizada y desarrollar su propio negocio!


64 networking

2012 лето

verano

Sound Mask It: Лидер акустических решений для офисов Система маскировки звука Sound Mask It: Líder en las Soluciones Acústicas para Oficinas Enmascaramiento de Sonido

Как можно наблюдать, тенденция в планировке офисов перешла от традиционных конструкций “закрытого офиса” к современному дизайну офиса открытой планировки. Данный факт демонстрирует необходимость оптимизации акустической среды особенно для создания личного пространства для разговоров. Маскировка звука стала важным компонентом в подходе к решению акустической проблемы в рабочей атмосфере благодаря улучшению характеристик электронных компонентов системы и процессоров дигитальных сигналов. Надо отметить, что в течение последнего десятилетия качество, контроль и эффективность систем звуковой маскировки значительно улучшились. Контроль акустической среды стал намного эффективнее, чем в прошлом, в результате чего звуковой фон стал мягче и потому более приемлемым. В связи с многочисленными изменениями и технологическим улучшением систем звуковой маскировки значительно возросла также и популярность этого акустического продукта. A medida que la tendencia en el diseño de oficinas está cambiando de los diseños tradicionales de “oficinas cerradas” a los diseños modernos de “oficinas abiertas”, la necesidad de optimizar la acústica se va haciendo más significativa, especialmente en la privacidad cuando uno habla. El Enmascaramiento de Sonido se ha convertido en un componente importante en el diseño de oficinas acústicas, sobre todo considerando el aumento de la eficacia de los componentes electrónicos del sistema, los Procesadores de Señal Digital. Durante la última década, la calidad, el control y eficacia del Enmascaramiento de Sonido han mejorado radicalmente. El control de los niveles de sonido es mucho más efectivo que en el pasado, lo que da como resultado un sonido de fondo más suave y aceptable. Debido a los numerosos cambios y mejoras tecnológicas en el sistema de sonido, tanto la eficacia como la popularidad de este producto acústico ha aumentado considerablemente.


65 Для того, чтобы узнать больше о мире звуковой маскировки, мы взяли интервью у Сэнди Парк, владелицы и президента канадской компании маскировки звука Sound Masking Inc. Прежде всего, что такое система маскировки звука? Система маскировки звука - это электронный акустический продукт, который гарантирует конфиденциальность разговоров в помещениях и открытых пространствах. Он широко используется в области здравоохранения и в корпоративных организациях всего мира, в особенности в США, Канаде, Англии и Австралии Как этот продукт улучшает акустическую среду в определенном пространстве? Механизм его такой: на потолке устанавливаются динамики и подключаются к дигитальной системе маскировки звука. Через динамики воспроизводится звук, называемый розовым шумом. Этот звук регулируется (в октавах) и подстраивается на уровень человеческого голоса. Таким образом, повышается уровень звукового фона в определенном пространстве. Повышение уровня минимальна, но результаты являются приемлемыми и гарантируют конфиденциальность во время разговоров в офисе и открытых пространствах. Хотя голоса остаются слышимы, слова становятся неразборчивыми. Что представляет собой оборудование для маскировки звука? С технической точки зрения за последние десять лет система звуковой маскировки сильно изменилась. В настоящее время большинство из аппаратов являются дигитальными. Этот факт значительно улучшил качество продукта. Маскировка звука осуществляется с помощью мультифункционального процессора дигитальных сигналов (DSP). Регулирование громкости, выравнивание и подстраивание звука, достигаемые в прошлом с большим трудом, теперь легко настраиваются с помощью DSP. открытые пространства, стены и деревянные потолки усугубляют акустическую среду. В прошлом месяце мне пришлось отрегулировать систему, установленную в очень старом, представляющем историческую ценность здании с открытым потолком. Но наша система маскировки звука работала так же, как если бы динамики были установлены в акустическом потолке. Более того, несмотря на характеристики помещений, когда люди говорили, они не слышали друг друга в соседних офисах. Таким образом, достигалось соблюдение конфиденциальности. Каковы преимущества наличия системы звуковой маскировки и почему компании могут быть заинтересованы в вкладывании средств в этот вид акустического продукта? Преимущества звуковой маскировки в основном связанны с акустикой. При работе в офисе очень важно, чтобы до вас не доносились разговоры других людей, и чтобы вы не чувствовали, что другие слышат ваши. Также достигается эффект того, что шум не отвлекает от работы. Часто повторяющиеся звуки принтеров, копировальных аппаратов, телефона и разговоры между людьми очень мешают сконцентрироваться. Звуковая маскировка помогает уменьшить шум. И что самое главное, в радиусе 4,5 м голоса становятся неразборчивыми. Главное преимущество заключается в том, что сотрудники любой компании сразу по достоинству оценят значимость конфиденциальности в их разговорах.

Con el objetivo de conocer un poco más acerca del mundo del Enmascaramiento de Sonido, hemos entrevistado a Sandy Park, propietaria y presidenta de la compañía canadiense de Enmascaramiento de Sonido Sound Masking Inc. Antes de nada, ¿qué es el Enmascaramiento de Sonido? El Enmascaramiento de Sonido es un producto acústico electrónico que ofrece privacidad en las conversaciones en oficinas o áreas abiertas. Esto es ampliamente utilizado en el área de la salud y en compañías corporativas alrededor del mundo, particularmente en Los Estados Unidos de Norte América, Canadá, Inglaterra y Australia. ¿Cómo éste mejora la acústica en un área determinada? Los altavoces son instalados por el techo, conectados a un sistema digital de Enmascaramiento de Sonido. Un sonido llamado Ruido Rosado es generado a través de los altavoces. Éste sonido es ajustado (en octavas) al mismo nivel que la voz humana. Éste eleva el nivel de sonido de fondo del área determinada. Ésta subida del nivel es mínima, pero los resultados son aceptables dándoles privacidad en las conversaciones entre oficinas y áreas abiertas. A pesar de que las voces se pueden escuchar, las palabras pronunciadas serán ininteligibles. ¿En qué consiste el equipamiento del Enmascaramiento de Sonido? Técnicamente, el sistema de Enmascaramiento de Sonido ha cambiado drásticamente en los últimos diez años. Ahora, la mayoría de los equipos son digitales. Esto ha mejorado enormemente la calidad de los productos. El Enmascaramiento se realiza a través de un Procesador de Señal Digital (DSPs) capaz de realizar múltiples funciones. El control del volumen, la ecualización y los ajustes que en el pasado se realizaban con mucha dificultad, ahora pueden ser controlados con facilidad a través del DSP. Ejemplos de ambientes acústicos son las áreas abiertas, paredes y los techos de madera. El mes pasado tuve que calibrar un sistema instalado en un edificio histórico, muy antiguo y con techo abierto. El Enmascaramiento sonaba igual como si los altavoces se hubieran instalados en un techo acústico. Además, a pesar de las condiciones de las oficinas, cuando las personas hablaban no se escuchaban unos a otros en las oficinas contiguas, la privacidad se mantenía. ¿Cuáles son los beneficios de tener un Sistema de Enmascaramiento de Sonido y por qué una compañía invertiría en este tipo de producto acústico? Los beneficios del Enmascaramiento de Sonido son predominantemente relacionados a la acústica. Cuando uno trabaja en oficinas es muy importante que uno no escuche las conversaciones de los otros y que uno sienta que los demás no están escuchando tus conversaciones. Además tiene un impacto muy significativo en la distracción. Intermitentes sonidos como las impresoras, las fotocopiadoras, el teléfono y las conversaciones entre las personas son una gran fuente de distracciones. El Enmascaramiento de Sonido ayuda a disminuir el nivel del ruido. Lo más importante, es que en una distancia de 4,5 m de diámetro, el Enmascaramiento de Sonido hará que las voces sean ininteligibles. El principal beneficio que los empleados de una empresa podrán apreciar es la privacidad en sus conversaciones. Otro beneficio que ofrece el Enmascaramiento del Sonido a una empresa, es un aumento de la productividad debido a la menor distracción. ¿En qué tipos de entornos o aplicaciones puede ser usado el Enmascaramiento de Sonido? El Enmascaramiento de Sonido es ampliamente utilizado


66 networking Еще одним преимуществом, которое дает звуковая маскировка работодателю, является увеличение производительности труда за счет снижения отвлекающего воздействия. В каких пространствах и помещениях можно использовать звуковую маскировку? Звуковая маскировка широко используется в корпоративных организациях и центрах сферы здравоохранения. Эта система используется как в открытых, так и закрытых пространствах. Некоторыми из зон в корпоративных организациях, где особо рекомендуется звуковая маскировка, могут быть следующие: администрация, кадровый отдел, рецепшен, конференц-залы, рабочие кабинеты директоров и руководителей, залы для телекоммуникации и учебные помещения. Медицинские центры тоже часто имеют те же вышеобозначенные зоны. Однако, это всего лишь некоторые пространства. Надо отметить, что неприкосновенность личного пространства необходимо соблюдать также в процедурных и смотровых кабинетах, отделениях интенсивной терапии, в психиатрических клиниках, залах ожидания и мультимедийных помещениях. Как установить систему звуковой маскировки? Обычно система звуковой маскировки устанавливается еще во время строительства. Но ее можно установить без проблем в уже построенных помещениях, так как зачастую отсутствие конфиденциальности в разговорах становится очевидным только тогда, когда сотрудники уже приступили к работе. Динамики системы звуковой маскировки крепятся на потолке, поддерживаемые специальными приспособлениями, которые предусмотрены на верхней части динамика. Все динамики образуют цепочку. Каждая цепочка имеет отношение к определенному пространству. После установления последнего динамика система подключается к процессору DSP. DSP-процессоры, как правило, устанавливаются на сервере, локальной вычислительной сети (LAN) или в зале для телекоммуникаций, в частности они могут быть прикреплены на полке или к стене. Компьютер, где инсталлируют программу звуковой маскировки, подсоединяют к DSP. Используя определенную программу, можно произвести необходимую

2012 лето

verano

en Empresas Corporativas y en los Centros de Atención Médica. Éste es usado tanto en áreas abiertas como en áreas cerradas. Dentro de las Empresas Corporativas, algunas de las zonas, donde el Enmascaramiento del Sonido es de gran utilidad, son las áreas de Administración, Recursos Humanos, la Recepción, Salas de Reuniones, las Oficinas de la Gerencia y de los Ejecutivos, la Sala de Teléfonos, los Centros de Llamadas y los Salones de Clases. Los Centros de Atención Médica frecuentemente tienen los mismos ambientes anteriormente mencionados; sin embargo, sólo por nombrar algunos, la privacidad es también necesaria en las Salas de Tratamientos, de Cuidados Intensivos, en las Clínicas de Salud Mental, en las Salas de Observaciones, de Espera y Multimedia. ¿Cómo se instala el Sistema de Enmascaramiento de Sonido? Generalmente el Sistema de Enmascaramiento de Sonido es instalado durante el proceso de construcción; sin embargo, no hay ningún problema en instalarlo en espacios ya construidos, pues muchas veces la falta de privacidad en las conversaciones se hace evidente una vez que los empleados ya están trabajando. Los altavoces del Enmascaramiento de Sonido están anclados en el techo, enganchados a un soporte que se encuentra en la parte superior de los mismos. Los altavoces se conectan en cadena. Cada pequeño grupo de altavoces determina una zona independiente. Una vez que el último altavoz es instalado, el sistema se conecta al Procesador de Señal Digital (DSP). Los DSPs generalmente son instalados en un servidor, LAN o en el cuarto de teléfonos. Se puede instalar en una estantería o montarlo en la pared. Un ordenador donde se instala el programa del Enmascaramiento de Sonido se conecta al DSP a través de un cable. Desde allí se pueden realizar los ajustes necesarios. Se realizan las mediciones de Sonido en cada zona que se quiere aislar usando un medidor de sonido de clase A y al mismo tiempo se van ajustando los niveles de sonido en el programa de Enmascaramiento de Sonido en el ordenador. ¿Por qué este producto ha sido ampliamente usado en los Centros Médicos y en los Edificios de Oficinas en América del Norte? Desde finales de la década de los 70, el Enmascaramiento de Sonido ha sido usado en Norte América para obtener privacidad cuando dos o más personas conversan.


67 регулировку звука. Затем проводится измерение шума в каждом пространстве, которое следует изолировать, используя измеритель звука класса А. Одновременно регулируются звуковые уровни в соответствующей компьютерной программе. Почему этот продукт так широко используется в медицинских центрах и офисных зданиях Северной Америки? С конца 70-х годов звуковая маскировка используется в Северной Америке для гарантии конфиденциальности в разговорах, которые ведут двое или больше людей. В последнее время технологический прогресс привел к еще большей эффективности звуковой маскировки. Сегодня она признана очень эффективным методом для достижения хорошей акустики на рабочих местах и в сфере здравоохранения. Она получила широкое применение, потому что решает проблемы шума, избегая затрат на дорогостоящее строительство. Я заметила, что в последние пятьшесть лет преимущества звуковой маскировки стали широко признаваться инженерамиэлектриками, дизайнерами и архитекторами. Благодаря повышению эффективности и широкому распространению продукта и информации о нем его популярность растет. Сегодня многие компании выделяют средства на звуковую маскировку уже с начала проектировки помещений, так как предпочитают не сталкиваться с акустической проблемой после того, как помещение уже занято и не хотят допустить необходимости дополнительных незапланированных затрат. При настоящей экономической ситуации высокие затраты являются большой проблемой для многих компаний, т.к. их бюджет очень ограничен. Встроить систему звуковой маскировки могут позволить себе только крупные фирмы? Согласна, что при сегодняшнем состоянии мировой экономики расходы и ограниченный бюджет являются серьезной проблемой для многих компаний и для учреждений здравоохранения во многих регионах. Такое предприятие как Sound Masking Inc. разработало новые системы звуковой маскировки доступные для всех бюджетов. Важно то, чтобы компания была оснащена дигитальной системой, предназначенной для реализации малых, средних и крупных проектов. Таким образом, бюджет для звуковой маскировки, рассчитанный на определенную площадь, не зависит от размеров помещения. Как я уже упомянула ранее, стоимость установки системы звуковой маскировки гораздо меньше, чем затраты на внесение изменений в структуре помещения. Разнообразие систем звуковой маскировки, предлагаемых Sound Masking Inс., по карману компаниям любого размера и превращает этот метод в экономически рентабельный для любой из них. А низкое вольтовое напряжение систем помогает экономить энергию. Как поддержать хорошее функционирование оборудования звуковой маскировки и какова продолжительность жизни этих систем? Система звуковой маскировки работает 24 часа в сутки, а средняя продолжительность ее жизни является длительной. В большинстве случаев производители дают своей продукции гарантию на 5 лет. Этот факт говорит сам за себя и свидетельствует о хорошей продолжительности жизни системы.

Recientemente, los avances tecnológicos han ampliado la eficacia del Enmascaramiento de Sonido. En la actualidad, el Enmascaramiento de Sonido ha sido reconocido como un método muy eficaz para conseguir una buena acústica dentro del ámbito del trabajo y la salud. Ha tenido una amplia aceptación porque soluciona los problemas acústicos sin necesidad de realizar construcciones costosas. Me he dado cuenta que en los últimos cinco o seis años, los beneficios del Enmascaramiento de Sonido están siendo ampliamente reconocidos por ingenieros eléctricos, diseñadores y arquitectos. Tanto el incremento de la eficacia y el mayor conocimiento del producto han sido responsables de su creciente popularidad. Hoy en día, muchas empresas dedican un presupuesto para el Enmascaramiento de Sonido desde el inicio del proyecto ya que prefieren no tener problemas de acústica cuando el inmueble sea ocupado y evitar que se presente la necesidad de tener que corregir el problema y no contar con el presupuesto para ello. ¿En la economía de hoy, los costes son una gran preocupación ya que muchas empresas tienen el presupuesto limitado y muy ajustado, es el Enmascaramiento de Sonido económicamente viable tanto para las grandes compañías como para las pequeñas? Sí, estoy de acuerdo de que los costes y el presupuesto son una gran preocupación en el mundo de hoy para muchas empresas y los Centros de Salud de muchas regiones. Negocios tales como Sound Masking Inc. han diseñado y desarrollado nuevos sistemas de enmascaramiento accesibles a diversos presupuestos.Es importante que una compañía tenga sistemas digitales para pequeños, medianos y grandes proyectos. De esta manera el presupuesto para el Enmascaramiento, sobre la base de un área cuadrada, no varía por el tamaño del espacio. Como dije anteriormente, el coste para instalar el Enmascaramiento de Sonido es mucho más pequeño, que hacer cambios en la estructura del inmueble. La variedad de sistemas que ofrece Sound Masking Inc. Se adapta a empresas de diversos tamaños ya que lo hace económicamente viable para cada una de ellas. Dado que los sistemas son de bajo voltaje, el consumo de energía es bajo. ¿Cómo es el mantenimiento de un equipo de Enmascaramiento de Sonido y cuál es su esperanza de vida? Como el Enmascaramiento de Sonido funciona las 24 horas del día, la esperanza de vida del sistema es larga. En la mayoría de los casos las empresas ofrecen 5 años de garantía en sus productos. Esto en sí mismo habla muy bien de la vida útil del sistema. El mantenimiento es principalmente el re-ajuste del sistema según sea necesario. Si se prevé hacer cambios físicos en las paredes y en los muebles, o un cambio de localización de oficina, el proveedor del Enmascaramiento de Sonido debe ser notificado. Si las zonas de Enmascaramiento de Sonido se modifican y se adaptan cada vez que el área es modificada, entonces el Enmascaramiento permanece efectivo y bien mantenido. Sandy, háblanos acerca de su empresa Sound Masking Inc. y de los productos que ofrece. Sound Masking Inc. (SMI) es un fabricante, con sede en Canadá, de los sistemas informáticos SoundMaskIt y Procesadores de Señal Digital centralizados (DSPs). Los DSPs digitales SMI fueron desarrollados para el Enmascaramiento de Sonido, sin embargo, el diseño incorpora otras funciones que trabajan con la misma calidad que el Enmascaramiento de Sonido. Todos los


68 Поддержание функций системы состоит в основном в ее регулирировании по мере необходимости. В случае планирования проведения структурных изменений стен, перемещения мебели или изменения расположения офиса необходимо уведомить поставщика звуковой маскировки. Если пространство звуковой маскировки изменяются и система каждый раз регулируется заново, то ее эффект остается в силе и ее компоненты остаются в хорошем состоянии. Сэнди, расскажите, пожалуйста, о вашей компании Sound Masking Inc. и о предлагаемых ею продуктах. Sound Masking Inc. (SMI) является производителем двух компьютерных систем SoundMaskIt и централизованных процессоров дигитальных сигналов DSP. Наш главный офис находится в Канаде. Дигитальные DSP были разработаны SMI для звуковой маскировки, однако, проект включает в себя и другие функции, которые выполняются с той же эффективностью, что и звуковая маскировка. Все компоненты системы SMI вхожи в небольшое устройство высотой 7,5 см. Система предоставляет следующие дополнительные функции: звуковая маскировка, телефонный пейджинг, микрофоны для объявлений, музыкальный фон и система детекции звуков в пространстве. Аудио и видео в качестве нового продукта, работающего в сети, перенимают функции моста, что дает возможность нескольким DSP быть связанными друг с другом. Данная конструкция позволяет использовать пейджинг на расстоянии нескольких этажей или между двумя (или более) зданиями, находящимися поблизости. В настоящее время SMI имеет своих представителей и дистрибьюторов по всему миру. Мы гордимся тем, что можем предложить один из ведущих продуктов на рынке для сохранения конфиденциальности разговора.

componentes de los sistemas de SMI están incluidos en un pequeño aparato de 7,5 centímetros de alto. Las funciones que ofrece el sistema son: el Enmascaramiento de Sonido, la Paginación por Teléfono, los Micrófonos con Direccionamiento Público, la Música de Fondo y Detección de los Sonidos del Entorno. El audio y vídeo, un nuevo producto que trabaja en red, funciona como un puente, permitiendo que varios DSP estén conectados entre sí, esto hace posible la paginación en zonas de varios pisos o en dos o más edificios cercanos. SMI ahora cuenta con representantes y distribuidores en todo el mundo. Nosotros nos sentimos orgullosos de ofrecer uno de los productos líderes para preservar la privacidad cuando las personas conversan.


69


70


IE Business School и Российская Aкадемия народного хозяйства и государственной службы подписывают договор о совместном обучении и исследованиях

IE y la Academia Rusa

de Economía y Administración Pública firman un acuerdo de formación e investigación Mадрид, 17 октября 2011 года. Президент IE University и декан IE Business School Сантиаго Иньигес де Онцоньо и ректор Российской академии народного хозяйства и государственной службы Владимир Мау подписали в этот день договор о сотрудничестве в вопросах образования и исследований. В силу данного соглашения, IE и Российская академия народного хозяйства и государственной службы обязываются способствовать обмену между студентами и доцентами обоих учебных заведений, а также потворствовать развитию совместных исследовательских проектов. Madrid, 17 de octubre de 2011. El presidente de IE University y decano de IE Business School, Santiago Iñiguez de Onzoño, ha firmado esta mañana un acuerdo de colaboración en materia de formación e investigación con el rector de la Academia Rusa de Economía y Administración Pública, Vladimir Mau.En virtud de esta alianza, IE y la Academia Rusa de Economía y Administración Pública promoverán el intercambio de alumnos y profesores entre ambas instituciones, además de desarrollar proyectos conjuntos de investigación.


72 education Подписание данного договора совпало по времени с присутствием ректора Мау на международной конференции «Переосмысление высшего образования» (Reinventing Higher Education), организованной IE University в сотрудничестве с Chronicle of Higher Education. Конференция прошла 17 и 18го октября в кампусе IE Business School в Мадриде. В рамках этого мероприятия во время заседания по обмену опытом и мнениями между политиками, предпринимателями, доцентами, студентами, пресс-экспертами и другими Владимир Мау проанализировал актуальную ситуацию и возможности будущего развития в сфере высшего образования. Ректор Российской академии народного хозяйства и государственной службы также принял участие в программе Форума по лидерству, проведенного IE Business School и ориентированного на президентов и советников больших фирм. Надо сказать, что Владимир Мау признан одним из самых влиятельных российских экономистовинициаторов экономических реформ в России. Он был членом президиума Экспертного совета при Правительственной комиссии по экономическому развитию и интеграции, членом Совета по науке, технологиям и образованию, член Комиссии при Президенте РФ по формированию и подготовке резерва управленческих кадров и Правительственной комиссии по проведению административной реформы.

Деятельность IE Business School в России С 2000 IE Business School ведет активную деятельность в России и насчитывает уже более 100 выпускников из этой страны, имея там своих представителей. IE регулярно организует мероприятия по вопросам образования и сотрудничества по методу networking (сетевого подхода) с Россией. По поводу празднования в 2011 году Года русско-испанских отношений IE Business School и Global Policy Forum (секция России) провели в июне прошлого года дебаты по теме «Богатые и бедные: где справедливость?”. В течение этого дебата были проанализированы ключевые вопросы по борьбе с социальным неравенством, обозначены меры по развитию и функции государства в разрешении конфликтов и снятия напряжения в обществе. В течение 2011 года присутствие IE Business School в России усилилось еще больше и налаженные контакты послужили претворению в жизнь договоров, таких как вышеупомянутое соглашение, подписанное IE Business School и Российской академией народного хозяйства и государственной службы.

La firma de este acuerdo se realiza en coincidencia con la visita del rector Mau para asistir a la conferencia internacional sobre Reinventing Higher Education organizada por IE University y con la colaboración de Chronicle of Higher Education. La conferencia tendrá lugar los días 17 y 18 de octubre en el campus de IE Business School en Madrid. Durante este evento, Vladimir Mau analizará el estado actual y la evolución futura de la educación superior en una sesión interactiva con políticos, empresarios, académicos, estudiantes y expertos en medios de comunicación, entre otros. Vladimir Mau participará, asimismo, en el programa del Foro de Liderazgo de IE Business School, dirigido a presidentes y consejeros delegados de grandes compañías. Vladimir Mau es reconocido como uno de los economistas rusos más influyentes e inspirador de las reformas económicas en Rusia. Mau ha sido presidente del Consejo de Expertos de la Comisión Delegada del Gobierno para el Desarrollo Económico e Integración, miembro del Consejo de Ciencia, Tecnología y Educación, la Comisión Presidencial rusa para el establecimiento y entrenamiento de la Administración de Personal de la Reserva, y la Comisión Gubernamental para la Reforma Administrativa.

IE en Rusia

IE está activamente presente desde el año 2000 en Rusia, cuenta con más de 100 antiguos alumnos de este país y con representantes de IE en Rusia. IE organiza con regularidad eventos de formación y networking en Rusia. Con motivo de la celebración, en 2011, del Año de España en Rusia y de Rusia en España, IE Business School y Global Policy Forum (sección Rusia) organizaron el pasado mes de junio una jornada de debate sobre “Ricos y pobres: ¿dónde está la justicia?”. Una jornada que analizó las claves para luchar contra la desigualdad social, las vías de desarrollo y el funcionamiento del Estado para contribuir a resolver los conflictos y reducir la tensión social. A lo largo de 2011 se ha intensificado la presencia de IE en Rusia, y los contactos han servido para materializar acuerdos como el firmado hoy con la Academia Rusa de Economía y Administración Pública.


73


74


75

Страны БРИК

имеют наилучшие перспективы экономического роста в 2012 году

Los BRICs

obtienen las mayores expectativas de crecimiento económico para 2012

Страны БРИК (англ. BRIC: Бразилия, Россия, Индия и Китай) зарегистрируют наиболее высокие темпы экономического роста в 2012 году. Такой прогноз был сформулирован согласно опросу мнения 94% находящихся на руководящих постах предпринимателей-выпускников IE Business School. В опросе приняли участие 827 руководителей – выпускников IE Business School из 61 стран 5-ти континентов. Формулировка этого прогноза была предзнаменована началу прошедшего 30-го сентября 2011 в Мадриде Международного Форума Выпускников Школы Экономики IE Business School 2012, в котором приняли участие более 1000 руководителей. Прогноз экономического роста на 2012 был также включен в отчет данного форума, посвященного теме «Мировые экономические перспективы на 2012 год». Ангел Гурриа, генеральный секретарь ОЭСР, и Гильермо де ла Дееса, председатель Международного консультативного совета IE Business School, обсудили в ходе этого мероприятия перспективы мировой экономики.

Как отражает проведенный IE Business School опрос, страны БРИК располагают самым большим потенциалом для экономического роста в 2012 году

Los países BRIC registrarán el mayor crecimiento económico en 2012. Esta es la opinión del 94% de los directivos encuestados en el Informe del Global Alumni Forum (GAF) 2012 sobre Perspectivas Económicas Mundiales para 2012 desarrollado por IE Business School. En el estudio han participado 827 directivos, graduados de IE Business School, procedentes de 61 países de los 5 continentes. IE Business School ha desarrollado este informe en coincidencia con la celebración GAF Madrid 2011. Ángel Gurría, Secretario General de la OCDE, junto con Guillermo de la Dehesa, Presidente del International Advisory Board de IE, analizaron las perspectivas económicas mundiales en este evento que reunió a más de 1000 directivos el 30 de septiembre 2011.

Los países BRIC cuentan con el mayor potencial de crecimiento económico para 2012, según refleja la encuesta de IE Business School Entre ellos, Brasil es el país con mejores expectativas (40%), seguido de China (39%), India (17%) y Rusia (5%). Respecto a América Latina, el 91% de los encuestados piensa que su economía se mantendrá o mejorará. De la región, Brasil (58%), Chile (17%) y Perú (10%) destacan como los países con mejor futuro económico. En cuanto a EE.UU., el 77% piensa que su economía se estabilizará o crecerá en 2012. En los países de la Unión Europea, el 62% de los


76 finance & law Среди них Бразилия является страной с самыми высокими перспективами роста (40%), за ней следуют: Китай (39%), Индия (17%) и Россия (5%). Что касается прогнозов для Латинской Америки, то 91% опрошенных считают, что экономика в этих странах останется на том же уровне или будет расти. Из латиноамериканских стран были выделены как страны с наилучшим экономическим будущим: Бразилия (58%), Чили (17%) и Перу (10%). Что же касается США, то 77% опрошенных считают, что в 2012 году экономика этой страны стабилизируется или даже продемонстрирует рост. Согласно мнению 62% руководителей, то же приемлемо для стран Европейского Союза.

64% опрошенных прогнозируют для стран-членов ЕС, что наиболее высокий темп роста можно ожидать в Германии, за которой с разрывом будут следовать такие страны, как Польша (7%) и Великобритания (5%)

2012 лето

verano

directivos mantiene la misma opinión.

Por países, dentro de la UE, el 64% considera que Alemania tendrá el mayor crecimiento, seguido a distancia de Polonia (7%) y Reino Unido (5%) Ante estos resultados, Gayle Allard, Economista de IE Business School señala que según las últimas proyecciones del Fondo Monetario Internacional, el crecimiento global se desacelerará en 2011 y 2012 al 4%, aproximadamente un punto menos que en 2010. El principal crecimiento, sostiene Allard, se registrará en los países en vías de desarrollo (6,4%), principalmente en China (9%) India (7-8%) y América Latina (3-4%).

Ese crecimiento será muy débil, en torno al 1,6%, en las economías avanzadas”, indica Allard

Учитывая эти результаты, экономист IE Business School Гайл Аллард отметил, что, согласно последним прогнозам Международного Валютного Фонда, рост мировой экономики замедлится в 2011 и 2012 годах и упадет до 4%, что примерно на 1 пункт меньше чем в 2010 году. По словам Алларда, самый сильный рост экономики будет зарегистрирован в развивающихся странах (6,4%), и в основном придется на Китай (9%), Индию (7-8%) и Латинскую Америку (3-4%).

«В развитых странах экономический рост будет очень слабым, около 1,6%» - заявил Аллард На уровне предприятий 26% опрошенных руководителей выделили некоторые признаки улучшения экономики в 2011 году по сравнению с 2010 годом, такие, как стартование новых проектов (26%), увеличение продаж (12%) или принятие на работу новых сотрудников (12%). В то же время 39% опрошенных не наблюдали на своих предприятиях никаких признаков экономического роста по сравнению с 2010 и признались, что наоборот отметили, среди прочего, понижение доходов, падение продаж, увольнения и трудности в получении финансирования.

A nivel empresarial, el 26% de los directivos consultados destaca la aparición de signos de mejoría en 2011 con respecto a 2010, como la puesta en marcha de nuevos proyectos (26%), el aumento de las ventas (12%) o las contrataciones de personal (12%).En el otro extremo, un 39% no ha observado signos positivos en su compañía respecto a 2010, y admiten haber registrado caídas de los ingresos, disminución en las ventas, despidos o dificultades para obtener financiación, entre otros aspectos.


77


78 finance & law

2012 лето

verano

Проявить предпринимательскую инициативу в Испании Las claves para emprender en España Как известно, проявление предпринимательской инициативы жизненно необходимо для создания новых рабочих мест. В последнее время в Испании увеличилось количество тех, кто хочет открыть свое собственное дело. Но для успешного превращения в жизнь этого начинания, необходимы изменения в налоговой политике и упрощение бюрократических процедур. IE Business School ведет в Испании Глобальный Обсерваторий контроля предпринимательской инициативы (Obervatorio Global Entrepreneurship Monitor - GEM). Речь идет о самом полном и комплексном международном исследовательском проекте и самом полном анализе предпринимательской инициативы, который был проведен когда-либо. Согласно его отчету, огласованному в январе 2011 в Вашингтоне, в 2010 году в данном проекте приняло участие 59 стран, представляющие больше половины обитателей планеты и 84% ВНП (валового национального продукта). Отчет по проекту GEM отражает, что в странах его участниках насчитывается около 250 миллионов человек, уже задействованных в открытии своего собственного дела и больше трети из них надеются создать дополнительные рабочие места в течение последующих 5 лет. И хотя как известно, не все инициативы заканчиваются успешно, представленные данные демонстрируют, что за ними кроется большой потенциал для повышения занятости.

Проявление предпринимательской инициативы в Испании упало до своего исторического минимума, зарегистрированного до сих пор. Одними из основных причин этого называют сложные бюрократические процедуры и сильное налоговое обложение, которые сильно превышают уровень стран ОЭСР Данные годового отчета GEM за один из последних лет по Испании, представленный IE Business School, демонстрируют пессимистическую ситуацию: падение предпринимательской инициативы до 4,3%, что позиционирует это явление на самый низкий уровень в последние 11лет исследования. Слабое экономическое развитие в Испании, наблюдаемое уже в 2010 году, наряду с ухудшением условий для проявления предпринимательской инициативы, на которое указывают свыше 600 принявших участие в проекте GEM экспертов, создают ситуацию, очень затрудняющую открытие собственного дела. Данные, предоставленные GEM подтверждаются и другими международными исследованиями, такими

La actividad emprendedora es clave para crear empleo y en España ha aumentado la población deseosa de arrancar un negocio. Pero, hacen falta cambios fiscales y burocráticos para conseguirlo.IE Business School dirige en España el Obervatorio Global Entrepreneurship Monitor (GEM) sobre la actividad emprendedora. Se trata del proyecto internacional de investigación y análisis del fenómeno emprendedor más completo que se haya llevado a cabo nunca. En su edición de 2010, presentada en Washington DC a finales del pasado mes de enero, han participado 59 países que representan más de la mitad de la población y el 84 por ciento del Producto Interior Bruto mundial. El informe revela que en los países participantes hay unos 250 millones de personas involucradas en la puesta en marcha de una nueva empresa y que más de un tercio de ellos esperan crear empleo en el próximo quinquenio. Sabemos que no todas las nuevas iniciativas emprendedoras se consolidan, pero estas cifras muestran el extraordinario potencial de empleo de las empresas a la creación de nuevos puestos de trabajo.

La actividad emprendedora en España se sitúa en mínimos históricos debido, entre otros factores, a las cargas burocráticas y fiscales soportada notablemente superiores a las del conjunto de la OCDE El Informe Anual 2010 del Observatorio GEM para España, que se ha presentado recientemente en IE, muestra una situación con más luces que sombras: la actividad emprendedora sufre un nuevo descenso y se sitúa en el 4,3%, su nivel más bajo en los once años que comprende la serie histórica. La debilidad que ha mostrado la economía española en 2010, sumada al deterioro de las condiciones para emprender apreciado por los más de 600 expertos que participan en el proyecto GEM, configuran un escenario donde resulta extraordinariamente difícil la puesta en marcha de una nueva empresa. Los datos ofrecidos por GEM están en línea con los de otros estudios internacionales como Doing Business, elaborado por el Banco Mundial, donde España aparece como uno de los países desarrollados donde más difícil es hacer empresa; y así parecen verlo también los propios emprendedores, dos tercios de los cuales consideran más difícil emprender que hace un año. Todas las medidas encaminadas a reducir la burocracia, aliviar la factura fiscal de las empresas y a reducir el déficit público, constituyen un apoyo a los emprendedores y, por tanto, a la creación de riqueza y empleo. Estos resultados deben constituir una llamada de atención para todos y especialmente para las autoridades públicas. No en vano, dos de los mayores obstáculos para emprender


79 как Оценка бизнес регулирования Doing Business, проведенная Всемирным Банком, где Испания стоит с списке развитых стран, где труднее всего завести свой бизнес. Похоже, что сами предприниматели видят реальность в том же свете: две трети из них считает, что каждый год открыть свое дело становится все труднее. Все меры для упрощения бюрократических процедур, облегчения налогообложения предпринимательства и сокращения государственного бюджетного дефицита представляют собой поддержку предпринимателю, и способствуют тем самым накоплению средств и созданию новых рабочих мест. Результаты данных исследований должны привлечь внимание всех, а в особенности государственных властей. Не зря, два из самых больших препятствий на пути предпринимательства появились вследствие действия государственного аппарата при выполнении своей законодательной функции, а также в качестве экономического субъекта. Сложные бюрократические процедуры и сильное налогообложение предпринимательства в общем в Испании превосходят все уровни ОЭСР. В то же время колоссальная задолженность Испании и ее финансирование с помощью кредитов не способствуют личной проявлению инициативы. Все меры для упрощения бюрократических процедур, облегчения налогообложения и сокращения бюджетного дефицита являются поддержкой предпринимателям и способствуют тем самым накоплению средств и созданию рабочих мест. Отчет GEM лишний раз демонстрирует, что позиция испанского общества в отношении предпринимательства не значительно отличается от наблюдаемых в других, близких Испании по своему экономическому уровню странах, хотя надо добавить, что они регистрируют с среднем более активное предпринимательство, чем сама Испания. В последние годы в Испании наблюдался рост потенциального предпринимательства, которое выражается в том, что все больше испанцев демонстрируют свое желание открыть собственное дело в недалеком будущем. Не похоже, что эти данные соответствует многократно навязываемой нам идее о том, что испанское общество не отличается особой предприимчивостью и инициативностью. Исследования, проведенные как GEM, так и Всемирным Банком показывают, что проблема кроется в ухудшении условий, в которых предприниматели вынуждены претворять в жизнь свои проекты. Согласно отчету 2010 GEM по Испании, наблюдается значительный рост потенциального предпринимательства, которое выражается в увеличении части населения, которое еще не вовлечено в предпринимательскую деятельность, но провозглашает свою готовность заняться собственным делом в ближайшем будущем. Почти 7 % занятого населения демонстрирует желание стать предпринимателем, не смотря на сложности, с которыми им предстоит столкнуться по вине проблем экономического развития и становящихся все более неблагоприятных условий для предпринимательской деятельности. Будем надеяться, что следующий отчет GEM зарегистрирует эту инициативу уже в качестве реальной предпринимательской деятельности. От этого будут зависеть шансы Испании на экономический рост и создание новых рабочих мест.

se derivan de la actuación de las Administraciones Públicas, tanto en su actividad normativa como en su comportamiento como agente económico. Las cargas burocráticas y fiscales soportadas por las empresas en general, y por los emprendedores en particular, son notablemente superiores a las del conjunto de la OCDE; mientras que el colosal desequilibrio presupuestario y el recurso al crédito para financiarlo, apenas dejan espacio a la iniciativa privada. Todas las medidas encaminadas a reducir la burocracia, aliviar la factura fiscal de las empresas y a reducir el déficit público, constituyen un apoyo a los emprendedores y, por tanto, a la creación de riqueza y empleo.

Хуан Хосе Гуэмес. Доцент. IE Business School

Juan José Güemes. Profesor. IE Business School

El Informe GEM vuelve a poner de manifiesto que los valores y actitudes de la sociedad española hacia el emprendimiento no difieren significativamente de las observadas en los países de nuestro entorno económico, que en promedio registran una actividad emprendedora mayor que la de España. En España, durante el último año, se ha producido un significativo crecimiento de la tasa de emprendimiento potencial, que se refiere a la población que declara su deseo de arrancar un proyecto en un futuro próximo. Estos datos no parecen avalar la idea tantas veces repetida de que la sociedad española no es emprendedora y nos invitan a poner nuestra atención en las condiciones del entorno donde los emprendedores tienen que desarrollar su actividad y cuyo deterioro revelan tanto GEM como el Banco Mundial. Entre los datos esperanzadores que ofrece el Informe GEM España 2010 cabe destacar el significativo crecimiento de la tasa de emprendimiento potencial, que se refiere a la población que, aún no estando involucrada en una actividad emprendedora, declara su deseo de hacerlo en un futuro próximo. Casi el 7 por ciento de los activos revelan ese propósito emprendedor, pese a reconocer las dificultades que encontrarán para ello en una coyuntura económica compleja y ante un deterioro de las condiciones del entorno. Esperemos que la próxima edición de GEM pueda registrar esos propósitos como actividad emprendedora real. De ello dependen las posibilidades de crecimiento y empleo de España.


finance & law

2012 лето

verano

Инвестиции в Испанию часть II Inversión en España parte II

В прошлом номере нашего журнала мы уже брали интервью у этого престижного экономиста. Теперь мы вновь обращаемся к нему, чтобы узнать о том, как развивается экономика и каковы ее перспективы. Напомним о его библиографии: En el número anterior de la revista ya entrevistamos a este prestigioso economista, ahora volvemos a hacerlo para estar más al día de cómo, durante estos meses, ha evolucionado la economía y las perspectivas de inversión. A modo de recordatorio, este es su Currículum: Бартоломе Дуран Иньеста — экономист, член ассоциации экономистов региона Мурсии, входящий в реестр судебных экономистов. Он также является акционером и основателем FORHUM CONSEJEROS, S.L.P. В этой фирме он выполняет функции экономиста. Бартоломе Дуран принял участие во многих курсах и семинарах, преподавая бухгалтерский учет, административный менеджмент, основы лидерства и руководства, опирающиеся на достижение целей. Он принимает участие в Совете правления различных больших фирм региона Мурсии и совмещает свою деятельность с работой в Консалтинге по организации предприятий и в сфере судебной экономики, выступая администратором по ликвидации (в случае заявления о приостановлении выплат). Bartolomé Durán Iniesta es Economista, pertenece al Colegio de Economistas de la región de Murcia y al Registro de Economistas Forenses. Es socio profesional y fundador de FORHUM CONSEJEROS, S.L.P. desde esta empresa ejerce las tareas profesionales propias del economista. Ha participado en una gran cantidad de cursos y seminarios impartiendo formación en materia Contabilidad, de Control Presupuestario y Control de Gestión, Liderazgo, Dirección por Objetivos. Asiste a Consejos de Administración de importantes empresas de la región de Murcia, actividad que compagina con la Consultoría de Organización de Empresas y con la actividad Forense ejerciendo como Administrador Concursal (antes suspensiones de pagos). Как Вы думаете, насколько отразится смена испанского правительства на иностранных инвестициях в Испании? Все ожидают и надеются, что эти политические изменения пойдут на пользу нашей стране и внушат доверие рынкам и инвесторам, в результате чего значительные капиталы вольются в нашу экономику. Недавно правительство Аргентины нанесла серьезный удар одному из главных предприятий Испании, экспроприировав YPF. Что Вы думаете по этому поводу? Как Вы можете себе представить, по моему мнению, данные действия абсолютно непозволительны. Это как государственный переворот, когда речь идет о неоправданных действиях и посягательстве на один из основных принципов закона – право на собственность. Теперь необходимо, чтобы международное общество изолировало Кристину Фернандес де Киршнер, которая своим поведением продемонстрировала юридическую ненадежность инвестиций в Аргентине. Единственное, чего мне жаль, так это граждан Аргентины, которые пострадают от ее действий, чьими последствиями

¿Cómo piensa usted que afectará el cambio de gobierno de España a la inversión extranjera en su país? Bueno, la verdad es que todos esperamos y deseamos que este cambio político redunde en una mayor confianza por parte de los mercados y de los inversores y, en consecuencia, importantes capitales circulen por nuestra economía. ¿Recientemente el Gobierno de Argentina ha dado un duro golpe a una de las principales empresas Españolas con la expropiación de YPF, qué opina usted de este hecho? Mi opinión, imagine usted, es un hecho totalmente inadmisible, es como un golpe de estado, es un acto sin ninguna justificación y un gravísimo atentado a los principios básicos del derecho a la propiedad. Ahora es necesario que la comunidad internacional censure y aísle a la Sr. Dª. Cristina Fernández de Kirchner, esta señora está demostrando, con su comportamiento, la inseguridad jurídica de invertir en Argentina, lo lamentable será ver como sufren las consecuencias de este acto los ciudadanos de Argentina y la repercusión para su economía del previsible “enfriamiento” de las inversiones de otros


81


82 могут стать охлаждение пыла у инвесторов и снижение капиталовложений, текущих из других стран и предназначенных для развития Аргентины. Все еще считается надежным инвестировать в Испании? Да, несомненно. Испания гарантирует абсолютную и полную юридическую надежность капиталовложений любому инвестору, независимо от страны его происхождения. Никакая недавняя смена правительства, ни будущие изменения не затронут, и хочу это особо подчеркнуть, стабильность, достигнутую нашей страной. Что надо сделать иностранцу, что инвестировать в Испании? В случае инвестора, чья страна принадлежит ЕС, нет никаких проблем ни ограничений при банковских переводах между счетами стран членов ЕС. Переводить капитал наличными становится с каждым днем все труднее и подлежит контролю по причине борьбы с отмыванием денег и нелегальным бизнесом. Для этих целей в Испании был принят закон о ограничении денежных операций наличными в предпринимательской сфере. А в случае стан не членов ЕС? Когда соблюдаются предписанные в каждом отдельном случае условия, наше законодательство разрешает вход валюты из любой страны. Речь идет о нормах, предусмотренных испанским законом 10/2010 28.04. о Предупреждении отмывания денежных средств. Соблюдая его, любой человек или фирма, будь то физическое или юридическое лицо, которое хочет инвестировать в Испании, может это сделать. Мы рекомендуем налаживать связь с квалифицированными специалистами, экономистами, адвокатами, консалтингами, профессиональными ассоциациями, которые поддержат инвестора в прохождении любых процедур и предложат лучшие альтернативы для капиталовложения.

Во что Вы рекомендуете вложить деньги иностранным инвесторам? Мне очень жаль, но не могу однозначно ответить и дать обобщенный ответ. Мой совет всегда будет зависеть от запросов инвестора. Без знания их невозможно дать хороший совет. В этом разница между теми, кто только хочет использовать возможность для наживы и нами. Мы считаем, что лучше потерять эту возможность, но не вводить в заблуждение инвесторов. Хочу использовать возможность и обратиться ко всем испанским профессионалам с просьбой быть ответственными: наш долг показать нашу компетентность и добросовестность. Мой совет не был бы однозначен для тех, кто ищет возможности инвестировать в отдых, в покупку дома для проведения отпуска и для тех, кто желает инвестировать в бизнес. Инвестиции в отдых отличаются от вложений в бизнес, предприятие или просто от капиталовложений, когда другие администрируют твои денежные средства.

países en el desarrollo de Argentina. ¿Sigue siendo seguro invertir en España? Si y sin lugar a dudas, España sigue ofreciendo a cualquier inversor, sea del país que sea una total y absoluta seguridad jurídica. Ni el reciente cambio de Gobierno, ni futuros, harán, obvio es apuntarlo, que se altere la estabilidad alcanzada en nuestro país. ¿A la hora de invertir, qué tiene que hacer un extranjero para invertir en España? Si se trata de un ciudadano comunitario, en principio no tiene ningún problema, ni limitación en transferencias bancarias entre cuentas de estados comunitarios; no así la circulación de efectivo, que por motivos de control de la economía sumergida y blanqueo de capitales está siendo cada día más limitado y vigilado. En este sentido, en España, acaba de aprobarse una ley que limita el tráfico de efectivo en el ámbito empresarial. ¿Y si se trata de países no comunitarios? Nuestra normativa, cumpliendo los requisitos que se exigen en cada caso, siempre permite la entrada de divisa de cualquier país, se trata de cumplir los requisitos de la Ley 10/2010, de 28 abril, de Prevención del Blanqueo de Capitales, cualquier persona o empresa, persona física o persona jurídica que desee invertir en España, le aconsejamos contacte con profesionales cualificados, economistas, abogados, empresas de consultoría, sociedades profesionales, que le brindarán su apoyo para todos los trámites y la mejor alternativa para las inversiones que desee llevar a cabo. ¿En qué se puede invertir, qué le aconsejaría usted a inversores extranjeros? Lo siento, no existe una respuesta genérica, mi consejo siempre va a depender del perfil del inversor, sin definir previamente el perfil es imposible aconsejar correctamente. Esta es la diferencia entre los que sólo quieren aprovechar la oportunidad y los que pensamos que es mejor perder ocasiones de riesgo antes de inducir a error a los inversores. Así mismo, apelo a la responsabilidad de los profesionales que trabajamos en España: tenemos la obligación de proyectar una adecuada imagen y rigor. El consejo no es el mismo para quien desea invertir en descanso, en residencia de vacaciones, que quién está buscando oportunidades de inversión empresarial; no es lo mismo invertir para disfrutar, que invertir para trabajar y crear empresa o simplemente invertir en Capital y que otros gestionen los recursos. ¿Y en su opinión, cuáles serían buenas inversiones de ocio, placer, descanso? En el arco mediterráneo, todo el litoral está muy desarrollado y con una muy amplia oferta en viviendas turísticas, desde la Costa Brava hasta Andalucía, pasando por las comunidades de Valencia y Murcia. En todas estas regiones hay magníficas oportunidades a muy buen precio o mejor dicho, con una muy amplia oferta en todos los segmentos de precio. Para quien busque algo exclusivo, le recomendaría Sotogrande en Cádiz, a los amantes del golf, la Manga Club en La Manga del Mar Menor en Murcia y a precio más asequible, cualquiera de los resort del Campo de Cartagena. Viviendas de lujo en Altea Hills, urbanizaciones en Albir, Benidorm en la costa Alicantina,… hay tanto producto donde elegir, que se hace cada vez más necesario conocer el perfil del inversor. Esta es la clave del exito. ¿Aquellos inversores que deseen establecerse en España con fines empresariales, qué les aconsejaría usted? España es un país de sol, buen clima y calidad en servicios turísticos, para nuestro Estado también es objetivo prioritario el aporte de divisa por inversión en


83 По Вашему мнению, какие инвестиции в отдых могут быть привлекательными? Все Средиземноморское побережье имеет хороший уровень развития. Там можно найти много предложений для покупки жилплощади для туротдыха, начиная с Коста Брава, заканчивая Андалусией, включая автономное сообщество Валенсии и Мурсии. Во всех этих местах есть необыкновенно хорошие возможности с доступными ценами, или чтобы лучше выразиться, есть много разных предложений, которые по карману для любого типа клиентов. Для того, кто ищет что-то особенное и эксклюзивное, я мог бы посоветовать Сотогранде в Кадисе, тем, кто любит играть в гольф, Клуб Манга в Ла-Манга-дель-Мар в Мурсии, а по более доступной цене могу посоветовать любое место резорт в Кампо Картахена. Имеется люксусная жилплощадь и в Альтеа Хиллс, в Альбире, Бенидорме на побережье Аликанте. Существует много предложений, только необходимо знать запросы инвестора. В этом и заключается успех. Что Вы можете посоветовать тем инвесторам, которые хотят открыть собственную фирму в Испании? Испания – солнечная страна с хорошим климатом и качественным обслуживанием туристов. Одной из главных целей нашего государства является повышение валютных капиталовложений в испанскую недвижимость, стана в целом и ее экономика заинтересованы в содействии строительству и продаже недвижимости для иностранного туризма. В рамках нашего развития предусматривается смешанное сообщество, где есть место как испанским, так и иностранным инвесторам. Для любой инициативы, направленной на туриста среднего возраста, является идеальным Средиземноморское побережье с его большим потенциалом для размещения жилищных комплексов также и для пожилых людей, которые, когда выйдут на пенсию, захотят поселиться на нашем побережье. В прошлом номере журнала Вы говорили о продаже акций предприятий при их ликвидации и морских спортивных портах. Это все еще представляет хорошую возможность для инвестиций? Конечно, но оба типа капиталовложения очень отличаются друг от друга. По вине экономического кризиса многие предприятия заявили о приостановлении выплат. Их акции обычно продаются по цене ликвидации, а они всегда намного ниже, чем рыночные. Возобновление концессий на морские спортивные порты все еще представляет хорошую возможность для инвестирования. Тот факт, что спрос на национальном уровне находится в легком застое, не значит, что это будет продолжаться долго. Получение концессий на эксплуатацию морского побережья в спортивных целях несомненно представляет собой капиталовложение с высокой среднесрочной рентабельностью. Какова будет Ваша последняя рекомендация? Хотел бы повторить то же, что и говорил в Вашем предыдущем номере: Испания является надежной страной для капиталовложений, наше законодательство гарантирует защиту любому инвестору и наша юридическая надежность находится вне сомнений. Зная особенности Испании, моя рекомендация остается прежней: совет хорошего специалиста является гарантией успеха капиталовложения.

activos inmobiliarios, al país y a la economía en general le interesa potenciar la promoción inmobiliaria en vivienda turística para el inversor extranjero; en nuestros desarrollos puede tener cabida la sociedad mixta, con inversores extranjeros y españoles. Relacionado con este tipo de actividad, cualquier iniciativa enfocada a la edad madura, que no tercera edad, la costa mediterránea tiene un gran potencial de desarrollo de complejos residenciales para personas mayores de toda Europa, que en su jubilación fijen su residencia habitual en cualquier localidad de nuestra costa. ¿En la anterior publicación de la revista usted hablaba de Activos Judiciales y de puertos deportivos, que ha ocurrido, siguen siendo oportunidades de inversión? Por supuesto, pero ambas inversiones son muy distintas, la crisis ha provocado que una gran cantidad de empresas se encuentren en situación “Concursal” los activos de esas compañías se venden normalmente a precios de liquidación y estos son siempre muy inferiores a los de mercado. Las renovaciones de concesiones de puertos deportivos también sigue siendo buena oportunidad, el hecho de estar ligeramente estancada la demanda nacional no quiere decir que esta situación vaya a perdurar en el largo plazo. Hacerse con concesiones para explotar marinas deportivas, es sin duda, una inversión de muy alta rentabilidad en el medio plazo. ¿Una recomendación final? Insisto en lo mismo que comenté en la edición anterior, España es un país seguro, nuestro ordenamiento jurídico protege a cualquier inversor. Nuestra seguridad jurídica está fuera de toda duda. Y dado que nuestro país tiene sus peculiaridades, mi recomendación sigue en la misma línea: el consejo de un buen profesional es garantía de éxito en la inversión.


84


85

МЫ ЗАБОТИТИМСЯ О ВАШИХ ГЛАЗАХ С 1990 ГОДА

БЕСПЛАТНЫЙ РУССКИЙ КОНСУЛЬТАНТ ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ЗАПИСИ 663 268 481

C/ GARGANES 5, 03590 ALTEA(ALICANTE) T. 966 881 467 C/NOU 16, BENISSA (ALICANTE) T. 965 731 323 C/PARCENT 1, TEULADA (ALICANTE) T. 965 740 517 CRTA. MORAIRA-CALP KM 3, PUNTA LA ESTRELLA, CENTRO COMERCIAL PEPE LA SAL (ALICANTE) T. 965 747 361

www.visioptica.es



Добро пожаловать в агентство по торговле недвижимостью CASADIEZ Inmobiliaria! Мы занимаемся продажей и сдачей в аренду загородных домов, земельных участков и помещений под коммерческую деятельность. Поищите жилплощадь по вкусу в нашей базе данных недвижимости, и если вы не увидите ничего подходящего, тогда звоните нам и наш сотрудник поможет вам. Вам гарантирован высокий уровень обслуживания, которого вы заслуживаете. У нас самые доступные цены, отбросьте все сомнения и приходите к нам. Мы твердо придерживаемся нашему стилю работы, который мы отполировали в течение многих лет работы в данной сфере деятельности. Удовлетворенность наших клиентов является нашей лучшей рекламой. Мы также поможем вам в ведении и решении таких вопросов, как купля и продажа, получение ипотечного кредита, нотариальные услуги и т.д. Мы надеемся заслужить ваше доверие. Заранее благодарны вам. CASADIEZ Inmobiliaria CASADIEZ Inmobiliaria, les da la Bienvenida! Somos una empresa dedicada a la venta y alquiler de fincas, terrenos, locales comerciales. Busque la vivienda deseada en nuestra cartera de inmuebles y si no la encuentra, llámenos y un comercial le asesorará en las condiciones que usted se merece. Disponemos de los mejores precios, no lo dude y visítenos. Fieles a nuestra filosofía de trabajo, fruto de muchos años de experiencia en este sector. La satisfacción de nuestros clientes es la mejor publicidad que nosotros podemos hacer. También asesoramos y gestionamos con usted la compra/venta, como pueden ser hipotecas, notaria, etc en espera de su confianza, CASADIEZ Inmobiliaria les da las gracias por anticipado.


88





92


93


Diamond Роскошная вилла на побережье Коста Бланка Villa unifamiliar situada en la Costa Blanca


Поиск и отбор инвестиционных объектов по Вашим требованиям Гарантия успешных инвестиций в Испании

Búsqueda y localización de activos acordes a sus preferencias de inversión

Mejor garantía de éxito en sus procesos de inversión en España Diamond Роскошная вилла на побережье Коста Бланка Villa unifamiliar situada en la Costa Blanca


96

Bora bora Роскошная вилла на побережье Коста Бланка Villa unifamiliar situada en la Costa Blanca

Роскошная вилла на Кантабрийскoм побережье Villa unifamiliar situada en la Costa Cantábrica


SEA Роскошная вилла на побережье Коста Бланка Villa unifamiliar situada en la Costa Blanca


98


99

HOTEL Эксклюзивный oтель на побережье Коста Бланка Exclusivo Hotel situado en la Costa Blanca


100

FINCA 254 Has - Гк т Впечатляющeе имение в Альбасете Виноградники, оливы, охотничье угодье Организация охоты «все включено» Impresionante finca en Albacete Viñedos, olivos, coto de caza Organización de cacerias “todo incluido”


101


102


M. +(34) 633 802 099

M. +(34) 647 983 051

info@365inmo.com


104


105


Impuls Plus Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Grupo IMPULS

www.grupoimpuls.es

Главный редактор проекта Director del Proyecto: David Keshabyan Дизайн и вёрстка Diseño y Maquetación: Marina Bespamyatnykh Директор по маркетингу Director de Marketing: David Keshabyan Финансовый директор Director Financiero: Bartolomé Durán Iniesta Модератор блога и пресс-атташе Relaciones Públicas y Community Manager: Carmen Martínez Morales Печать Imprenta: Grupo IMPULS Редакция, перевод и корректорская правка Redacción, Traducción y Corrección: Grupo IMPULS Olga Koreneva Учредители и редакция Dirección: c/Poetisa Dionisia García 1 - 3ºC 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es www.grupoimpuls.es

RADIO

España

Patrocinador: Energy Innovation Ltd. Uliza Vereyskaya 17, office 307, 121357, Moscow Phone: +7 (495) 589 19 64, Fax: +7 (495) 589 19 65

Размещение рекламы Publicidad: m. +(34) 633 802 099, info@grupoimpuls.es Полное или частичное использование материалов, в том числе и электронными СМИ, невозможно без письменного разрешения редакции «ImpulsPlus». Редакция не несёт ответственности за достоверность опубликованной информации. Все права защищены. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación periódica, por cualquier medio o procedimiento, sin el previo consentimiento expreso por escrito de la redacción de “ImpulsPlus”. La redacción no asume responsabilidad de la veracidad de la información publicitaria. Todos los Derechos Reservados






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.