EscapadesPocket Primavera 2014

Page 1

p r i m av e r a • 2 0 1 4



Escapades p r i m av e r a ’14 | 3


CONSULTAS EXTERNAS • Alergología • Cardiología • Cirugía General y Aparato Digestivo • Cirugía Plástica • Dermatología • Endocrinología • Ginecología • Hematología • Medicina Deportiva • Medicina Interna • Odontología • Pediatría • Psicología • Reumatología • Traumatología • Urología • URGENCIAS 24 HORAS • HOSPITALIZACIÓN • UNIDAD ACCIDENTES TRÁFICO

4 | Escapades p r i m av e r a ’14


“Porque su salud es lo más importante” MÉTODOS DIACNÓSTICOS

UNIDADES

• Análisis Clínicos

• Cirugía por láser

• Eco-Doppler

• Chequeos y medicina preventiva

• Ecografía

• Diagnóstico Cardiológico: Holter, Ecocardiograma, pruebas de esfuerzo

• Densitometría Ósea • Mamografía Digital • Radiología Digital • Resonancia Magnética Abierta

• Fisioterapia • Gastrocopias y colonoscopias • Medicina Deportiva

• Tac

© Safor Guia

• EKG/ Electrocardiograma

Centro Médico Gandía C/ Daimuz, 26 • 46701 Gandía (Valencia) • Teléfono: 96 643 53 22 Escapades p r i m av e r a ’14 | 5


6 | Escapades p r i m av e r a ’14


Escapades p r i m av e r a ’14 | 7


Un espacio para disfrutar con los cinco sentidos Música, teatro, humor, cine, magia, gastronomía

Passeig de les Germanies, 29. GANDIA. Tel. 96 214 96 00 www.teatreserrano.es

8 | Escapades p r i m av e r a ’14


DIRECTORA Mª Jesús Pellicer FOTOGRAFÍA y Redacción Departamento Propio PUBLICIDAD Carmela Peiró, Mª Carmen Bermejo y Josefina Martínez MAQUETACIÓN Y FOTOCOMPOSICIÓN Ramon Mut Departamento Informático INVALSOF S.L. Soluciones Informáticas Pza. Ayuntamiento, 8-12. 46002 Valencia REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN Passeig Germanies, 3, 1er -1ª - 46702 Gandia Tel. 96 296 62 09 - Fax 96 296 61 60 www.saforguia.com saforguia@saforguia.com EDITA Media Serviocio Safor, S.L. C.I.F. B-97902563 DEPÓSITO LEGAL V-1812-1987

Suscríbete De acuerdo con lo que establece el artículo 5 de la LOPD, la empresa Media Serviocio Safor S.L., le informa que los datos personales que aparecen en esta publicación han sido facilitadas por el titular mismo y no por ningún organismo, ni público ni privado. Estos datos se encuentran almacenadas en un fichero automatizado que consta inscrito en el registro general de la Agencia Española de Protección de Datos, del cual es responsable esta empresa, con el fin de la gestión comercial y la publicidad. El titular podrá ejercer su derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición al tratamiento de sus señas personales, en los términos y en las condiciones previstos en la LOPD, para lo cual hace falta dirigirse a la sede social de la empresa: Paseo Germanías, 3, de Gandia (Valencia). Según el artículo 24, y relacionado con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición de Media Serviocio Safor se financia con la publicidad impresa en esta. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de esta revista, sin la autorización escrita del editor. Media Serviocio no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, ni tampoco de los errores ajenos a nuestra voluntad. Media Serviocio no se hará responsable, de ninguna forma, de las opiniones de los colaboradores, ni del contenido de los anuncios publicitarios o de otro tipo. Ni el editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones que se puedan ocasionar o que se ocasionan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información incluida en esta publicación.

La Guía THE GUIDE Presentación ı Introduction P. 11 Patrimonio Artístico ı Artistic Heritage P. 12 Museu faller de Gandia ı Gandia’s fallas exhibition building P. 18 Medio natural ı Natural way P. 20 Playas ı Beaches P. 26 Fiestas ı Festivals P. 32 Gastronomía ı Cuisine P. 38

Pueblo a pueblo town by town Conocer cada rincón de la Safor Get to know every corner of la Safor P. 64

Ador P. 65 Bellreguard P. 65 Daimuz P. 65 Miramar P. 65 Rafelcofer P. 65 Gandia P. 68 Piles P. 72 Tavernes de la Valldigna P. 74

Info útil useful information Museos y salas de exposiciones Museums and rooms of exhibitions P. 75 Tourist Info Tourist Info P. 82 Escapades p r i m av e r a ’14 | 9


10 | The Guide | La Guía


Presentación

LA SAFOR Y LA VALLDIGNA, MÁS CERCA QUE NUNCA

Introduction

LA SAFOR THE VALLDIGNA, CLOSER THAN EVER Historia y vida. Tradición y modernidad. Ciudad y comarca. Mar y montaña. Así es la Safor, una comarca llena de dualidades que se complementan a la perfección. El propio Cavanilles la describía como “uno de los rincones más preciosos del Reino de Valencia”. En ella, el visitante descubrirá los lugares más bonitos a través de su patrimonio histórico pero también a través de su cultura, lengua, tradiciones y como no, su gastronomía. Conozca sus espacios naturales como la marjal de PegoOliva o el paraje natural Parpalló-Borrell sin olvidar los más de 30 kilómetros de playas excepcionales. Con Escapades Pocket 2014 hemos recorrido cada uno de los pueblos de la Safor, hablado de sus monumentos, destacado las fiestas más importantes. También hemos preparado unas rutas naturales y no nos olvidamos de coger fuerzas con una selección de las recetas más sabrosas de su recetario. Es en definitiva, una herramienta útil para exprimir al máximo la comarca _

History and life. Tradition and modernity. Town and conuntry. Sea and mountais. This is La Safor, a region full of dualities that fit perfectly. The famous 18th-century Spanish botanist, Antonio José Cavanilles defined La Safor as ‘one of the most beautiful enclaves of the former Kingdom of Valencia’. Enjoy exploring La Safor’s most picturesque parts on a journey through its history, taking in Arab castles, modernist façades and Renaissance domes, and uncovering the delights of its unique culture, language, traditions and, of course, cuisine. You’ll find unspoilt natural landscapes such as the Pego-Oliva marshes and the Parpalló-Borrell nature reserve; more than 30 kilometres of paradise beaches. In this news edition, Escapades Pocket 2014 you can uncover its monuments and most colourful, flamboyant fiestas. You’ll also find lots of rural walking routes, and can recharge your batteries by whipping up one of our delicious, traditional recipes. In summary, this is the one item you should not leave home without when trying to enjoy the region to the maximum. La Guía | The Guide | 11


Bienes de interés cultural PATRIMONIO ARTÍSTICO

Asset of Cultural Interest artistic heritage

La Safor cuenta con más de treinta bienes de interés cultural reconocidos por la Generalitat Valenciana. El Palacio Ducal, la colegiata de Gandia, los monasterios de la Valldigna y Sant Jeroni o los restos del palacio de Centelles son sólo algunos de los monumentos que ostentan esta distinción. El recorrido por los Bienes de Interés Cultura de la comarca empieza por la capital, por Gandia. Ocupa un lugar privilegiado el Palau Ducal, también conocido como Palau dels Borja, uno de los mejor conservado de la comarca y de los edificios civiles más representativos del patrimonio histórico valenciano. De sus estancias destaca el Salón de Coronas (s. XVI) edificado por San Francisco de Borja y la impresionante Galería Dorada de estilo barroco, una auténtica joya de esta época. Otro de los edificios más importantes es la Seu Colegiata, declarada también Monumento La Safor has over thirty Assets of Cultural Interest recognized by the Generalitat Valenciana. The Ducal Palace, the Collegiate in Gandia, the monasteries of Valldigna or St. Jeroni and the remains of the palace of Centelles in Oliva are just some of the monuments that hold this distinction. The tour of the Asset of Cultural Interest begins located in La Safor start in Gandia, is also where more statements accumulates , until a total of ten. Among them, the most important is the Ducal Palace, also known as Palau dels Borja , one of the best preserved in the region and the most representative of Valencian civil heritage buildings. We underline the Hall of Crowns (s. XVI) built by San Francisco de Borja and the majesticGalería Dorada (Golden Gallery), a real jewel in the crown of the 12 | The Guide | La Guía


^ Palacio Ducal de Gandia

Histórico Artístico. Se trata de un edificio de estilo gótico del siglo XIV y fue construida en tiempo del duque Alfons el Vell durante los siglos XIV y XV sobre una mezquita musulmana. También de la época de los Borja destaca la Antigua Universidad, fundada por San Francisco de Borja en 1549, se ubicaba en el edificio de las Escuelas Pias. Actualmente esta misma plaza se encuentran las estatuas de los miembros de la familia Borja. La Alquería del Duc, residencia de verano de esta familia es otro de los BIC que no podemos dejar de visitar. Se trata de un edificio medieval construido en el siglo XIV. Conserva el arco original de la entrada y un Baroque era in this area. Another important building in the city is the Collegiate, also declared a National Historical-Artistic Monument. It is a gothic building of the fourteenth century and was built during the reign of Duke Alfons el Vell during the fourteenth and fifteenth centuries on a Muslim mosque. The church was expanded in the patronage of the Duchess Maria Enriquez ( s. XVI) who expanded the temple giving the form in which we know it today, with four traditional sections. Also the time of the Borgias highlights the Old University, was founded by Sant Francisco de Borja and was located in the building of Escuelas Pias . Currently this square are the statues of members of the Borgia family. La Guía | The Guide | 13


reloj de sol que data de 1780. Visita obliga es también su entorno, el Ullal, un espacio protegido de Gandia con una importante flora y fauna. La antigua muralla de Gandia, los restos del Castillo de Bairén son otros bienes de interés cultural que no pueden faltar en esta visita turística. La siguiente parada es Oliva. Cuenta con cuatro BIC entre los que destaca el Castillo de Santa Ana, situado sobre el cerro del mismo nombre, es una fortaleza de la época medieval de la que se conserva el aljibe para el suministro del agua. Destacan sobre todo sus magníficas vistas. También esta población contaba con un palacio señorial, el de los Centelles, del que sólo se conserva la torre Comare de planta circular. El friso templado The Alquería del Duc, the summer residence of the family, is another BIC we can not miss to visit,. A medieval building with a watchtower in the corners built in the fourteenth century. Retains the original arched entrance and a sundial dating from 1780. You also must visit its surroundings, Ullal , a protected area of Gandia with significant flora and fauna. The old wall of Gandia, the remains of the Castle are Bairen are other cultural assets that can not miss on this sightseeing tour. The next stop is Oliva. It has four BIC including the Castillo de Santa An, located on the hill of the same name. It is a medieval fortress in the cistern for water supply is preserved. Stand especially its magnificent

^ Plaza de las Escuelas Pias de Gandia y antigua universidad. 14 | The Guide | La Guía


^ Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba en Alfauir

sobre placas de ladrillo que decoraban el edificio se expone actualmente en el Hispanic Society de América (Nueva York). Ruta por los monasterios Los dos monasterios de la comarca también están declarados Bien de Interés Cultural, son el Monasterio de Sant Jeroni, situado en Alfauir, y el Monasterio de la Valldigna, ubicado en Simat. Del primero destacamos la torre de las campanas, el doble claustro renacentista, la iglesia, el jardín romántico y el acueducto gótico. Del de la Valldigna, podemos decir que fue construido por Jaume II impresionado por la belleza del valle. Y sin salir del este valle nos desplazamos hasta Tavernes de la Valldigna donde visitaremos los restos del que fue el castillo de Alcalá de Alfàndec o de Marinyén, ubicado sobre una colina. También podemos conocer la Torre de Guaita, ubicada junto a la playa, es la más alta y esbelta de las torres views. This population also had a feudal Palace, the Centelles, is onlvy preservedthe tower Comare. Tempered brick frieze on plates that decorated the building is currently showing at the Hispanic Society of America ( New York) . Visiting the monasteries The two monasteries of the region are also declared of Asset of Cultural Interest. One of them are the Monastery of Sant Jeroni, located in Alfauir, and the other one is Valldigna Monastery (Simat de la Valldigna). About the first one, is important thetower bells, the double Renaissance cloister, the church, the romantic garden and Gothic aqueduct. About the VallLa Guía | The Guide | 15


^ Monasterio de Santa María de la Valldigna.

del antiguo Reino de Valencia con aparejo de piedra muy bien conservado. El viaje no termina aquí, no hay que dejar de visitar el resto de poblaciones de la comarca que cuentan con un BIC: Almiserà (Castillo de Vilella), Almoines (Alquería Fortificada del Trinquet), Benifairó de la Valldigna (Castillo de Marinyén) Castellonet de la Conquesta (arco del Castillo), La Font d’En Carrós (Castillo de Rebollet y el recinto amurallado “El Rafali”), Piles (Torre Vigía), Rótova (Castillo de Borró), Villalonga (Castillo) y Xeraco (Torre Guaita) digna Monastery, it was built by Jaume II impressed by the beauty of the valley. Close to this monastery it is locate Tavernes de la Valldigna. We will visit there the remains of what was the castle of Alcala de Alfandec , located on a hill. We also could visit the Guaita Tower, next to the beach , is the tall, slender towers of the ancient Kingdom of Valencia rigged very well preserved stone. The journey does not end here, do not miss the other towns in the region that have a BIC: Almiserà Castle (Vilella) Almoines (Fortified AlquerÃa the Trinquet ) Benifairó of Valldigna ( Castle Marinyén ) Castellonet of Conquest ( bow Castillo) , La Font d’En Carrós ( Rebollet Castle and the walled “ the Rafali “ ) , Piles ( watchtower ) , Rótova Castle ( erased ) , Villalonga ( Castillo) and XERACO (Torre Guaita ) 16 | The Guide | La Guía


RAMON TENZA

C/ Sant Francesc de Borja, 35 · Gandia Tel. 96 287 31 82 Escapades p r i m av e r a ’14 | 17


Museu Faller de Gandia DESCUBRIR LA FIESTA DESDE DENTRO

Gandia’s Fallas Exhibition Building discover the festival from inside

MUSEU FALLER DE GANDIA - c/ Sant Martí de Porres, 29 - 46702 - Gandia - Tel. 96 296 68 19 - 618 519 815. HORARIOS DE VISITA/VISIT SCHEDULE: Invierno (octubre a mayo) martes a sábado /Winter (october-may) tuesday to saturday, 10-13 h; 17-19 h. Domingos/Sunday, 11-14 h. Lunes cerrado /Monday closed Verano (junio a septiembre) martes a viernes /Summer (juny- setember) tuesday to friday, 10-13 h; 18-21 h. Sábados/ Saturday, 11-14 h Domingos y lunes cerrado/Sunday and monday closed.

INCLUIDO EN LA XARXA DE MUSEUS DE LA GENERALITAT VALENCIANA INCLUDED IN MUSEUM NETWORK OF GENERALITAT VALENCIANA

La tradición de una fiesta centenaria y las últimas tecnologías se dan la mano en el Museu Faller de Gandia. Un centro interactivo y moderno que permite al turista conocer los orígenes de una fiesta que identifica a todos los valencianos. el centro de interpretación de festa se complementa con las modernas instalaciones del edificio, dando apoyo a los actos que se realizan en el mismo. Un sinfín de sorpresas le esperan al visitante en el Museu Faller i Centre d’Interpretació de la Festa de Gandia. Un espacio de 400 metros cuadrados en el que se realiza un recorrido por los orígenes de la fiesta valenciana por excelencia. La indumentaria y la ornamentación fallera, la música y los actos falleros, pasando por la magia de la pólvora y la The tradition of a centenary festival and the latest technologies go together the hand in Gandia’s Museu Faller (Gandia’s Fallas Exhibition Building). An interactive and modern centre where the tourist is allowed to know about the origins of a typical valencian festival known worldwide. The fiesta exhibition centre and museum is set in a modern building wich makes the perfect venue for the shows and events held there. Endless surprising activities are available for the visitor in the Museu Faller (Gandia’s Fallas Exhibition Centre) and Centre d’Interpretació de la Festa (Performance Centre). A place with 400 square metres in which the tourist is guided

18 | The Guide | La Guía


^ Instalaciones del Museu Faller de Gandia

creatividad del artista. Las últimas tecnologías audiovisuales permiten visitar de forma virtual los “casales” de Gandia, recorrer el calendario festivo a través de los distintos actos falleros y sentir en primera persona las sensaciones y emociones que la fiesta fallera provoca en sus gentes, mediante sonidos envolventes y junto al “Bosque Musical” donde encontramos distintas melodías. En el espacio reservado a la pólvora, el visitante puede diseñar su propia “mascletà” virtual, donde puede ver, escuchar y sentir de cerca este espectáculo pirotécnico, y en cuanto a la indumentaria podemos encontrar los trajes del siglo XVIII y del siglo XIX, esta sección se complementa con el acicalado, las peinetas, las joyas y otros complementos._ to the origins of the Valencian Festival, las Fallas. Dresses and accessories worn by and adorning the falleras, or fiesta girls; the music and events that make up the Fallas fiesta; the magic of the fireworks and gunpowder crackers, and the creative genius of those who build the huge, colourful Falla monuments are all found here in the Falla Museum. You can watch the hive of activity in the fiesta tents, known as casales, in virtual format thanks to the latest audio-visual technology, join in the activities on the festival calendar by proxy, feel the excitement that the locals experience first-hand through authentic sights and sounds, and enjoy the medley of tunes in the ‘Musical Forest’. You can design your own virtual gunpowder cracker display, known as a mascletà, where you can see, hear and feel it as though you were right up close. Best of all, you can find fallera dresses from the 18th and 19th century together with the jewellery, haircombs, head-dresses and other accessories worn by the fiesta girls._ Info Útil | Useful Information | 19


Naturalmente

RUTAS POR LOS PARQUES NATURALES DE LA SAFOR

Natural way

route for natural reserves in la safor

La comarca de la Safor es afortunada en clima y por la naturaleza que la rodea. Enmarcada por dos de los parques naturales más importantes de España, cuenta también con un buen número de rutas de senderismo con las que descubrir increíbles parajes montañosos que caen sobre el Mediterráneo. Parque Natural del marjal de Pego-Oliva El Gobierno de España incluyó en 1994 el marjal de Pego-Oliva en el catálogo de las principales zonas húmedas del mundo. El marjal, los ríos y las montañas que los rodean fueron declarados Parque Natural en 1995. Abarca una superficie de 1.248 hectáreas y tiene un sistema dunar que

The region of La Safor is fortunate in climate and the nature that surrounds it. Framed by two of the most important natural parks of Spain, also has a number of hiking trails to discover the incredible mountain scenery falling on the Mediterranean. Pego-Oliva marshland nature reserve Spain’s government, in 1994, included the Marjal, the wetland nature reserve of Pego-Oliva in the catalogue of the world’s main marshlands. The Marjal, the rivers and mountains that surround it were declared an officially-protected Nature Reserve in 1995. It covers a total of 1,248 hectares and has a dune system that extends to the south of the river Serpis. The Marjal owes its formation to the overflowing of an ancient bay that turned it into a wetland and later into a marsh. Due to this, it reveals a uniform extension of paddy fields with 20 | The Guide | La Guía


^ Vistas de la sierra de la Safor

se extiende al sur del río Serpis. La formación del marjal se debe a la colmatación de una antigua bahía que lo convirtió en albufera y que posteriormente lo transformó en marjal. Constituye una extensión uniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia que son atravesadas por una red de antiguas acequias. Dentro del parque nacen los ríos Bullent y Racons. Entre la flora destacan especies como las malladas con taranys y los juncales, carrizales y vegetación subacuática. En lo que a la fauna numerous pockets of clean water that are crossed by a network of ancient canals. Amongst the flora you can find in the salt marsh are reeds, rushes and sub-aquatic vegetation. In terms of fauna, aquatic birds – many of which are endangered species – are some of the most striking features of the marshes. Among the fish you can find the indigenous samaruc and the ray-finned Cobitis paludica. Reptiles, or the most common, include the common turtle and

La Guía | The Guide | 21


cales, carrizales y vegetación subacuática. En lo que a la fauna se refiere, las aves acuáticas —muchas de ellas en peligro de extinción— son una de las principales riquezas del marjal. Entre los peces destacan el samaruc o la colmilleja, mientras que los reptiles más habituales son el galápago común y el galápago leproso. La calidad del agua permite poblaciones de invertebrados como las gambetes o los petxinots. Además, el marjal es la primera zona del territorio valenciano en la que se cultiva arroz ecológico en las variedades Pegonil y Bombón. Cerca del parque se halla la Font Salada, un manantial de aguas termales con propiedades curativas para la piel.

the Mediterranean Pond Turtle. The marshland is the main part of the Valencian territory where the organic rice varieties are grown. Near the nature reserve you will find the Font Salada, a natural spring of thermal waters said to have curative properties that are kind to the skin.

^ Marjal Pego-Oliva 22 | The Guide | La Guía


Paraje Natural Municipal Parpalló-Borrell Declarado Paraje Natural Municipal en 2004, este entorno de 549,50 hectáreas se localiza en el término municipal de Gandia. Este enclave destaca por la presencia de fauna de notable interés, como el gato montés, el águila real o el búho real. Por otro lado, cabe destacar el valioso patrimonio arqueológico de la cueva del Parpalló, una de las referencias principales para el arte Paleolítico europeo. Se han datado más de 5.000 piezas de arte mueble que abarcan todo el Paleolítico Superior. El Racó del Duc Es el tramo del río Serpis que discurre entre Villalonga y l’Orxa. El río atraviesa un desfiladero limitado por las sierras de la Safor y la Cuta,

Parpalló-Borrell nature reserve Declared an officially-protected municipal nature reserve in 2004, this landscape covers 549.5 hectares and is found within the boundaries of Gandia. This area has a wealth of fascinating fauna, such as the mountain cat, golden eagle, owls and the Parmacella (a type of air-breathing land-slug) from the Mondúver massif and its nearby ravines. Also worthy of mention is the highly valuable archaeological heritage in the area – the Parpalló, a major European Paleolithic dig and great example of art from the era – more than 5,000 pieces of sculpture that cover every stage of the high Paleolithic period have been found there. El Racó del Duc (literally, ‘Duke’s Corner’) This stretch of the river Serpis that runs from Villalonga to L’Orxa crosses a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta, where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating

La Guía | The Guide | 23


^ Parque Natural Parpalló-Borrell

en donde los acusados desniveles ofrecen un paisaje único, junto a una vegetación y fauna muy interesantes. Las dunas de Oliva La duna natural de Oliva posee un alto valor ecológico por ser una de las pocas que se conservan en tan buen estado. Este cordón dunar constituye una única alineación continua de acumulaciones de arena que en algunos tramos llega a alcanzar una amplitud de 40 metros, con alturas máximas próximas a los 7 metros._

a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta, where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating fauna offer a unique backdrop. The dunes of Oliva The natural dunar landscape of Oliva is of great environmental and scenic value, given that it is one of the few of its type that remains in a good state. This strip of dunes comprises a unique, uniform line of sandy hills that reaches up to 40 metres in width and seven metres in height in places._ 24 | The Guide | La Guía


C/ San Antonio, 22, Almoines Tel. 96 280 45 02 dimestre@dimestre.com www.dimestre.com

NUEVA ZONA

ate Infórmión ac Financimedida a tu

C/ Carril, 18. Entrada Polígono de Beniflá. Tel. 625 394 980

Escapades p r i m av e r a ’14 | 25


De bandera

las mejores playas de la comarca

Beaches flagship quality

Nueve banderas azules ha sumado la Safor, lo que sitúa a la comarca entre las mejores playas de toda la costa levantina. Oliva, Tavernes, Gandia, Bellreguard, Piles y Xeraco han lucido este año el distintivo de calidad. Un reconocimiento, junto a otros certificados que demuestran la altísima calidad de estos magníficos parajes. La comarca de la Safor suma más de 40 kilómetros de costa donde se encuentran algunas de las mejores playas del litoral levantino. Una calidad que año tras año es certificada con las Banderas Azules, un galardón internacional que premia la calidad ambiental y las aguas del litoral. Comenzaremos nuestro recorrido por Tavernes de la Valldigna, cuya playa cuenta con la Bandera Azul y la norma ISO-9001. Cuentan además con un Safor Beaches have achived nive Blue Flag, which places the the region between the best beches of the east coast. Oliva, Tavernes, Gandia, Piles and Xeraco have deserved this quality mark. This award, with others recongnitations, demonstrate the high quality of their beaches. La Safor sum over 40 km of coastline. Every year theis quality is certfied by the Blue Flag, this intenational award works towards sustainable development of beaches and recognize their water quality, safety and other services. Let’s set off on our tour of the coast by starting with Tavernes de la Valldigna, where the beach boasts a Blue Flag and meets ISO-9001 standards, as does La Goleta beach.Two beaches have both blue flags and the international standard kitemark ISO-9001. These two kilometres of wide beaches have a double 26 | The Guide | La Guía


^ Playa de Gandia

doble atractivo turístico, ya que a pocos kilómetros de la costa se encuentran los inigualables parajes de montaña de la Valldigna, una alternativa que no hay que perderse. Seguidamente, nuestro próximo destino es la playa de Xeraco, que también posee este preciado galardón azul. En este lugar cabe destacar el paraje que se forma al atardecer en la desembocadura del río Vaca, que da como resultado una instantánea realmente excepcional. Para los más atrevidos diremos que en la playa de Xeraco se ha puesto de moda el deporte híbrido entre el parapente y el surf, conocido como fly-surf, que se puede practicar en esta zona. Y situados ya en este punto, podemos optar por pasear por la arena a la orilla del mar y llegar de este modo a la playa de Gandia. En unos 15 ó 20 minutos, habremos llegado a tourist attraction, since at a stone’s throw from the coast is the unrivalled mountainous landscape of the Valldigna, an alternative to topping up your tan that you shouldn’t miss. The next destination is Xeraco beach, which also holds the prestigious blue flag. Its pièce de résistance is its amazing backdrop at twilight, of the sun setting over the mouth of the river Vaca – a truly exceptional scene. For the more adventurous, the activity that is all the rage in Xeraco at the moment is a cross between surfing and paragliding, known as fly-surfing. And now that you’re here, you can choose to continue strolling along the sands on the shores of La Safor as far as Gandia. Within about 15-20 minutes you will reach Ahuir beach, which retains its natural dunes and enjoys green belt protection from the Ministry of the Environment. Once past the dunes, you come to Playa de Nord, once again sportLa Guía | The Guide | 27


la playa de l’Ahuir, una playa que todavía conserva su cordón dunar y que está protegida por el Ministerio de Medio Ambiente. Superado este cordón, llegaremos a la playa del Nord, distinguida también con la Bandera Azul. Tiene una longitud de tres kilómetros con una anchura media de 85 metros. En el extremo norte se encuentra la escuela de windsurf y en el extremo sur el puerto deportivo. Recomendamos dar un paseo por el brazo del puerto al atardecer para acabar contemplando la inmensidad del mar a los pies del faro, o continuar el paseo por el puerto y llegar a la escuela de vela. La oferta de playas de Gandia se completa con las playas de Venècia y de Rafalcaïd, dos playas más pequeñas, de fina arena y con unas aguas ideales para el baño. La siguiente parada en nuestro camino es la población de Daimús, ing a blue flag. This beach has all the boxes ticked on the list of top-quality facilities: lifeguards, first-aiders, and accessibility and care for the disabled, among many others. The Playa del Nord in Gandia is three kilometres long and 85 metres wide, a vast area that guarantees the comfort of all bathers. In the extreme north is the windsurfing school and in the extreme south, the leisure port. We highly recommend you take a stroll along the ‘arm’ of the port at sundown to contemplate the immensity of the sea at the foot of the

^ Playa de Tavernes 28 | The Guide | La Guía


^ Playa de Oliva

con sus dos playas, la de Pedregals y la de Daimús, un destino tranquilo y familiar de primera calidad. Prácticamente unida ésta se encuentra la playa de Bellreguard, población que también cuenta con la preciada Bandera Azul. Y casi formando un mismo núcleo urbano, se encuentran Guardamar de la Safor, Miramar y Piles. Finalmente, la última parada de nuestro trayecto es Oliva. Esta población se está volcando desde hace tiempo en buscar la máxima calidad turística y en brindar una oferta única alternativa a los visitantes. De las seis playas de Oliva, la mitad cuentan con el distintivo de la Bandera Azul: Pau-Pi, l’Aigua Blanca y l’Aigua Morta, playas que también cuentan con la Q de Calidad. Además, toda la franja litoral olivense cuenta con el sello ISO-14001. Hasta aquí el recorrido por las playas de la Safor. Visítalos y comprueba el atractivo de lo azul._ lighthouse. Another possibility is to continue along past the port to the yacht school, a bit further along, to learn a bit about this exciting sport. Gandia’s range of beaches finally includes Venècia and Rafalcaïd, two smaller beaches of fine sand and waters ideal for bathing. The next stop on your journey is Daimús, with its two beaches – Pedregals and Playa de Daimús. The latter also has a blue flag and is a tranquil, peaceful family holiday destination and, of course, of top quality._

La Guía | The Guide | 29


Avda. del Mar, 19 C. C. Plaza Mayor C/ Juan Andrés, 10 C.C. La Vital C/ Poeta Querol, 26 C/ Jorge Juan, 1 C. C. Caprabo C. C. La Marina - Finestrat C.C. Plaza Mayor

Tel. 96 281 53 11 Tel. 96 296 10 22 Tel. 96 286 89 56 Tel. 96 295 07 97 Tel. 96 285 11 70 Tel. 96 578 78 01 Tel. 96 642 56 57 Tel. 96 680 99 54 Tel. 96 228 42 85

609 202 080 • sgabo@sgabo.es • www.sgabo.es

30 | Escapades p r i m av e r a ’14

© Safor Guia

CENTRES Bellreguard Gandia Gandia Gandia Oliva Dénia Dénia Benidorm Xàtiva


Escapades p r i m av e r a ’14 | 31


12 meses de tradiciones fiestas, costumbres y tradiciones

12 months of traditions festivals, costums and traditions

La Safor es una comarca rica en fiestas. En ellas el fervor religioso, las tradiciones y costumbres se entremezclan hasta conseguir una multicultaridad que ha moldeado la singularidad festiva de esta fiesta. La Safor is a region rich in festivals. in all of them, the religious fervour, traditions and customs intermingled until it resulted in a multicultural society that has made the fiestas of this part of the world highly unique.

ENERO

visit this traditional markets in Beniopa, Oliva and Gandia-Benirredrá.

FEBRERO

En enero se celebran los porrats, unos mercados medievales que durante este mes podemos visitar en Beniopa, Oliva y Gandia-Benirredrá. JANUARY Porrats are small Mediaeval-style fairs. During this months we could

32 | The Guide | La Guía

Visitaremos los porrats en Potries (Sant Blai), fiesta declarada de Interés Turístico de la Comunitat Valenciana y el de Sant Macià de Rótova. También a finales de mes arrancan los actos falleros con la Crida y las cabalgatas del Ninots.


FEBRUARY This month we visit the porrats in Potries (Sant Blai) and Sant Rótova Macia. Also at the end of the month starts all the previous Fallas events like the Crida and the “Cabalgata del Ninot” a satirics and ironic parade.

and the Falla queen “adopt” a baby who vas born nearest to the start of the festival.

ABRIL

MARZO

La fiesta más importante de este mes son las Fallas, muy arraigadas en la comarca. Actos importantes son la Ofrenda o la Cremà. Como peculiaridad, en Gandia se celebra el Bateig, en el que el alcalde y la Fallera Mayor apadrinan a un bebé que haya nacido en fechas cercanas al inicio de las Fallas. MARCH The most imortant festival of march are Falles. Significant acts are The Plantà or The Cremà. Unique in Gandia is the Bateig, where the mayor

Es el mes de la Semana Santa. Todas las poblaciones celebran actos solemnes y procesiones como el Desenclavament de Oliva (s.XVI ) que se celebra en la iglesia de Santa María el Viernes Santo. Representa el momento en el que Jesucristo es bajado de la Cruz. Gandia acoge también otra representación litúrgica, la Visitatio Sepulchri, obra atribuida a Sant Francesc de Borja, que cuenta los episodios del entierro y la resurrección de Cristo. Y a final de mes, el 25, Beniarjó festeja el día del patrón con El Ball de la Bandera una tradición introducida La Guía | The Guide | 33


por Ausiàs March donde se rueda la bandera por diferentes partes del cuerpo sin que se enrolle.

APRIL It is the month of the Easter, or Holly Week. All the towns of La Safor celebrate solemn ceremonies and processions as “Desenclavament” (XVI) in Oliva, that it is celebrate in the church of Santa Maria on Good Friday. Represents when Jesus is taken down from the Cross. Gandia also celebrate Visitatio Sepulchri, a religious play involving San Francisco de Borja, which features episodes of death and resurrection of Christ. And later this month, the 25th, Beniarjo celebrate their local patron saint festival with “El Ball de la bandera”, a dance with a flag introduced by Ausiàs March, the dancer moves the flag for differents parts of his body.

34 | The Guide | La Guía

JUNIO La celebración más popular de este mes es la noche de San Juan (23 de junio) todas las playas de la comarca celebran esta noche mágica con las tradicionales hogueras además de verbenas, cabalgatas etc...En esta fiesta, la gente baila y salta las llamas para conseguir suerte y prosperidad para el futuro. JUNE he most popular celebration of this month is the Night of San Juan (23 June) all the beaches of the region celebrate this magical night with traditional bonfires in addition to festivals, parades etc . In this festival, people dance and sing round it leap over the flames for good luck and prosperity.


JULIO Y AGOSTO

on Mitja Galta beach. deserve special mention Following an arduous battle with bows and arrows, the Moorish troops conquer the town.

SEPTIEMBRE

Los Moros y Cristianos son una de las festividades de mayor arraigo y popularidad. En Oliva se celebran el tercer fin de semana de julio. Mención especial merecen actos como el Desembarco moro, al amanecer en le playa de la Mitja Galta. Tras una batalla de arcabuces, las tropas de la media luna conquistan la ciudad. JULY AND AUGUST The Moors and Christians is one of the most traditional and popular festivals. In Oliva takes place on the third weekend in July and mock battles where they attempt to re-conquer the town are held, with parades where each army displays its flamboyant, spectacular costumes with as much pomp as possible. Acts like the Disembarking of the Moors, at dawn

A finales de septiembre Bellreguard celebra sus fiestas patronales de Sant Miquel, en honor a su patrón el día antes de su festividad se baila Ball de la Forca, una danza originaria que data de 1861. SEPTEMBER In late September Bellreguard celebrates its local patron saint Festival, Sant Miquel, in honor of its patron the day before it take place the “Ball of Forca”, an original dance that dates from 1861 is danced.

OCTUBRE Los primeros días de octubre, la La Guía | The Guide | 35


Fira i Festes de Gandia son anunciadas por el Tío de la Porra. Se trata de una comparsa bufa que al son de tambores y bombos recorre la ciudad y saca a los niños de las escuelas para que vivan las fiestas. Las calles de Gandia se llenan de actividades de todo tipo. OCTOBER

The Fira i Festes in Gandia is opened in early October by the comical figure, the Tío de la Porra. A humorous parade through the town accompanied by drums, children are dragged out of school to join in the festival. Gandia’s streets are filled with all types of activities.

DICIEMBRE En Gandia se celebra la Open Night. Durante esta jornada todos los comercios del centro histórico abren hasta las 00 horas y los res-

36 | The Guide | La Guía

taurantes se unen con una ruta de tapas. Y desde 1979 se celebra en Gandia el Cant de la Sibila, que interpreta en la ermita de Santa Ana durante la misa del Gallo (24 de diciembre). Se trata de un canto profético que se remonta al siglo XV. DECEMBER In Gandia take place the Open Night, a night where shopping and gastronony goes together. On this night all the shops of the historic center open until 00 pm and restaurants offer their tapas. Also in Gandia, midnight mass has undergone a revival of its traditions, like the hymn El Cant de la Sibil·la, which has been sung since 1979 in the Santa Anna chapel. This is a song of the Prophets dating back to the 15th century. The sibilas were virgin maids inspired by the gods who announced the final judgment and the arrival of Jesus Christ.


- iPhone/ iPad/ iPod

- Telefonía móvil

- Consolas

Servicio técnico propio Reparación Restauración de software Accesorios

Liberación Reparación Restauración de software Accesorios (fundas, cables usb, auriculares,...)

Modificación (instalación de chip, flasheo,...) Reparación Accesorios ( mandos, fundas, juegos,...) Compra-Venta de consolas (incluso estropeadas)

Nos encontrarás en: C/ San Francisco de Borja nº47 • 962 040 043 Gandía

Tienda y Escuela de buceo dive center & shop ¿quieres • Bautizos 49e bucear? • Curso Open

© Safor Guia

© Safor Guia

Tu tienda especializada en móviles y consolas.

Water Diver 300e

S-798992

Ctra. Alicante, nº 60 · Bellreguard Tel. 696 977 291 · Tel/fax 96 281 64 48 bellneptu@hotmail.com · www.bellneptu.com Escapades p r i m av e r a ’14 | 37


Gastronomía el arte culinario

Cuisine

the culinary art

La cocina de La Safor Si hablamos de la gastronomía de la comarca hablamos de la cocina de los arroces, las cocas, los figatellls, el espencat y así hasta un largo etcétera sin olvidar por supuesto el plato estrella de la capital de la comarca, la fideuà de Gandia. Hacemos un repaso por la cocina de la Safor y traemos algunas de las mejores recetas. La Safor cuisine Typical dishes in the La Safor area include coques (like mini-pizzas); spicy faggots; espencat (cold roasted vegetables with smoked tuna and salt cod); rice dishes and, of course, the jewel in Gandia’s culinary crown: the fideuà. Here are some of the best traditional recipes you can try out for yourself.

38 | The Guide | La Guía


Ingredientes • 1.5 kg de morralla o espinas de rape • 450 gr de gambas • 500 gr marisco • 500 gr de rape • 500 gr de fideos • 2 dientes de ajo • 150 gr de tomate troceado • pimentón • azafrán • aceite de oliva ingredients • 1.5 kilos of fish-bones (spine of monkfish, for example) or small fish (such as whitebait) • 450g prawns and scampi (whole) • 500g shell-fish • 500g monkfish (diced) • 500g fideos (spaghetti chopped into one-inch pieces) or macaroni • 2 garlic cloves • 150g tomato (mashed) • Paprika • Saffron • Olive oil

Fideuà NOT QUITE A PAELLA AND THE RESULT OF A LUCKY MISTAKE

Preparamos el caldo de pescado con la morralla o con las espinas de rape y reservamos. En la paella con el aceite muy caliente rehogamos las cigalas y las gambas y las dejamos a parte. Volvemos a calentar el aceite, sofreímos el ajo, añadimos el pimentón (con cuidado de que no se queme). Incorporamos el rape cortado a dados no muy frío y sazonamos. Dejamos freír unos minutos hasta que vertemos el tomate y a continuación el caldo de pescado. Cuando empiece a hervir, añadimos el azafrán y por último los fideos. Cuando lleve unos pocos minutos hirviendo, colocamos el marisco, dejamos cocer a fuego más lento. Prepare a stock by boiling then simmering the fishbones or small fish for several hours, and set aside. Heat the olive oil in a paella pan until it is very hot, heat the prawns and scampi through and set aside. Re-heat the olive oil and lightly fry the garlic. Add paprika (taking care that it does not burn). Add the monkfish (which should not be too cold) and season. Fry for a few minutes, then add tomato followed by fish stock. Bring to the boil and add saffron, then finally, the fideos. Leave to boil for a few minutes, then add the shell-fish and simmer.

La Guía | The Guide | 39


Paella A VALENCIAN CLASSIC Doramos el pollo y el conejo troceados directamente en la paella. A continuación añadimos la verdura y sofreímos el conjunto un par de minutos. Hacemos un hueco en el sofrito para echar el tomate, luego añadimos el pimentón. Vertemos el agua con un poco de sal y dejamos cocer unos 30 minutos. Rectificamos de sal. Añadimos el arroz y el azafrán procurando que el primero quede bien repartido. Dejamos hervir unos 7 minutos sin dejar remover a fuego fuerte, después lo bajamos al mínimo y seguimos con la cocción durante 5 minutos más. Dejar reposar durante diez minutos y servir. Heat the oil in the paella, shallow frying pan over a medium heat. Season the rabbit and chicken meat lightly with salt. Add the meat and fry for 4-5 minutes, or until browned all over. and after add, add the vegetables. While the vegetable are cooking, add the tomatoes and paprika. Inmediatly add the water with a little bit of satl and cook for 30 minutes. Add the rice and the saffron dye and stirr well. Cook the rice over a fairly high heat for further 7 minutes, drop to a minimum and continue to cook for 5 minutes. Finally let it stand for about 10 minutes.

40 | The Guide | La Guía

Ingredientes • 425 gr de arroz • 1.4 l de agua • 5 cucharadas de aceite de oliva • 200 gr de conejo • 200 gr de pollo • 25 gr de garrofón o alubías grandes • 50 gr de judias verdes • media cucharda de pimentón dulce • azafrán • sal

ingredients • 425 gr rice • 1.4 litres water • 5 teaspoon of olive oil • 200 gr chicken • 250 gr. garrofo or large green beans • 50 gr. green beans • Paprika • Saffron dye • salt


Ingredientes • • • • • • • • • • • •

500 gr de arroz 250 gr. atún negro 200 gr. judías 200 gr. judías “careta” 1 tomate 1 pimiento rojo 1 cabeza de ajos 1 litro de agua Pimentón Azafrán Aceite de oliva Sal

ingredients

Arrós en tonyina BAKED RICE WITH BLACK TUNA Previamente, cortamos el atún negro y dejamos en remojo durante tres horas, cambiando el agua dos veces. Después de escurrirlo bien, la sofreímos junto con los ajos troceados, el pimiento rojo, el tomate rallado y el pimentón. Vertemos un litro de agua y dejamos cocer durante veinte minutos. Seguidamente ponemos el arroz en una cazuela de barro en la que añadiremos la mezcla anterior, lo rectificamos de sal, le añadimos el azafrán y lo dejamos cocer en el horno durante aproximadamente unos 40 minutos. Este mismo arroz también se puede utilizar para rellenar los pimientos rojos.

• 500 g rice • 250 gr. black tuna • 200 gr. green beans • 200 gr. beans “careta” • 1 tomato • 1 red pepper • 1 head of garlic • 1 liter of water • paprika • saffron dyter

Previously, we cut the black tuna and let soak for three hours, changing the water twice. After wringing well, fry the tuna with the chopped garlic, red pepper, grated tomato and paprika. Pour a liter of water and cook for twenty minutes. Then put the rice in a earthenware dish and add in the previous mixture, lard and salt to taste, put the saffron and let cook in the oven for approximately 40 minutes. This same rice can also be used to fill the red peppers.

• Olive oil • salt

La Guía | The Guide | 41


Empanadillas SALAD SMALL PASTY Primero preparamos el relleno: sofreímos la cebolla picada en una cazuela, cuando esté pochada, incorporamos los guisantes y dejamos cocer durante 10 o 15 minutos y salpimentamos. Apagamos el fuego y añadimos las dos latas de atún escurridas. Dejamos enfriar. Para la masa, se mezclan todos los ingredientes en un cuenco: la harina, el aceite, la gaseosa, la sal y el chorrito de vinagre. Una vez está bien uniforme, hacemos bolitas del tamaño de una nuez y las extendemos con la ayuda de un rodillo. Colocamos una cucharada del relleno y cerramos dándole la típica forma de la empanadilla. Horneamos durante 20 minutos a uno 200º.

Ingredientes Para la masa: • 1/2 vaso de aceite • 1/2 vaso de gaseosa • una cucharada sal • 450 gr. harina • un chorro vinagre • Para el relleno: • 800 gr guisantes • 2 cebollas • 2 latas de atún • pimentón rojo • Aceite de oliva • Sal

ingredients For the dough: • 1/2 cup oil • 1/2 cup of soda water

First prepare the stuffed: fry the chopped onion in a pan, after that, add the peas and let cook for 10 to 15 minutes and season the mixture. Turn off the heat and add the two cans of drained tuna. Let cool. For the dough, mix all the ingredients in a bowl: flour, oil, soda water, salt and vinegar. Once the mixture is uniform, do balls the size of a walnut and extend with the help of a rolling pin. Put a spoonful of the stuffed and close giving the typical form of the pasty. Bake for 20 minutes at a 200 º.

• salt • 450 gr. flour • vinegar For the stuffed: • 800 gr peas • 2 onions • 2 cans of tuna • red paprika • Olive oil • salt

42 | The Guide | La Guía


Ingredientes • • • • •

1/2 calabaza 500 gr. de harina 100 gr. de levadura 1/2 vaso de gaseosa Agua

• Aceite de oliva

ingredients • 1/2 pumpkin • 500 gr. flour • 100 gr. yeast • 1/2 cup of soda water • water • Olive oil

Buñuelos SWEET FRITTER Asamos la calabaza al horno, a continuación quitamos las pepitas y los filamentos, y la trabajamos hasta obtener una especie de puré fino. Mezclamos la harina con la levadura de panificación. Agregamos el puré de calabaza y vertemos el agua que vaya admitiendo la mezcla hasta que ésta sea blanda y suave. Dejamos reposar durante unos 20 minutos para a continuación agregar el medio vaso de gaseosa y volver a amasar. Es el momento de hacer los buñuelos, formamos una bola y apretando con el pulgar formamos el agujero del centro, los vamos echando en una sartén con aceite caliente para dorarlos. Roast the pumkin in the oven, then remove the seeds and filaments, and work to get some sort of fine puree. Mix the flour with the yeast. Add the pumpkin puree and pour the water little by little until the mixture is soft and smooth. Let stand for about 20 minutes, after this times, add half a glass of soda water and mix again. It’s time to make the sweet fritter, form a ball and squeezing with thumb hole to form the center, throw in a pan with hot oil to brown.

La Guía | The Guide | 43


- Restauran t P iz z e r i a

...el teu restaurant

m é s c o m p l e t! !

Servicio para llevar.

Abierto todos los días

Tel. 96 280 12 46 - C. Portal, 8. Beniarjó 44 | Escapades p r i m av e r a ’14

© Safor Guia

En pleno casco antiguo de Beniarjó, disfrute de nuestra cocina elaborada, pizzas al horno de leña, pastas frescas, carnes a la barbacoa, costillares, hamburguesas, postres caseros, etc. Contamos con patio interior y terraza exterior en calle peatonal. Menús diarios de lunes a Viernes.


L a V ila

© Safor Guia

Restaurante

La Vila situado junto al ayuntamiento dispone de tres espacios diferenciados: una zona de bar, el restaurante con tres comedores a distintas alturas, y la terraza en la planta superior. Podras disfrutar de una amplia carta de tapas, pescados frescos de la lonja y carnes de primera calidad, ademas de disponer de un menu diario de 12€, fin de semana de 16€, y tres menus para las noches uno de 14€ y dos de 18€; pueden consultarlos en la pagina web. www.restaurantelavila. com ademas de ver las sugerencias durante la semana en la pagina facebook de La Vila.

Plaza de la Vila, 3. Gandia (Junto al Ayuntamiento). Tel. 96 287 32 17 www.restaurantelavila.com (cerrado domingos noche y lunes)

Escapades p r i m av e r a ’14 | 45


PIZZERÍA

ESPECIALIDADES: • PASTAS FRESCAS • CARNES DE LUGO A LA PARRILLA

LA ROMANA

• PIZZAS ARTESANALES AL HORNO DE LEÑA • PAELLAS - FIDEUÀ • PESCADOS A LA PLANCHA

RESTAURANTE

96 284 65 73 © Safor Guia

• ARROCES DE TODO TIPO

ESPECIALIDADES GALLEGAS: PULPO A FEIRA, RACIONES TÍPICAS...

Pulpería A Casa Galega 46 | Escapades p r i m av e r a ’14

Avda. Vicente Calderón, 5 C-2 · Colonia Ducal

PLAYA DE GANDIA Tel. 96 284 65 73


Crêpes - Gofres - Horchata - Granizados Café italiano Batidos - Copas de helado Zumos de frutas naturales y cócteles PLAYA DE GANDIA: PASEO MARÍTIMo NEPTUNO, 52 y 3 www.pinocchiogandia.com Escapades p r i m av e r a ’14 | 47


ricantes Somos fab Manchego de Queso

Un lujo al alcance de todos

Pizzas, pastas, carnes y pescados. Abierto todo el año desde las 19h. De julio a Septiembre, abierto dede las 12h del mediodía.

C/ Les Neus, 43. Playa de Piles. Tel. 96 283 15 49 - 670 315 159 48 | Escapades p r i m av e r a ’14

P Parking gratuito

© Safor Guia

C/ del Hostal, 14 (esquina C/ Sant Vicent Ferrer), Zona el Prado Gandia Tel/fax 96 286 17 93 · www.rocinante.es - rocinante@rocinante.es

© Safor Guia

· Quesos nacionales y de importación · Jamón serrano, Jamón ibérico (Guijuelo y Jabugo) · Patés marinos, caza mayor e ibéricos · Vinos nacionales y de importación


Escapades p r i m av e r a ’14 | 49


TAPAS FRIAS: Jamón Iberico a cuchillo (D.O. Origen), Surtido Iberico, Boquerones en vinagre, Queso manchego curado de oveja, etc... TAPAS CALIENTE: Croquetas de setas, croquetas de bacalao, Calamares rebozados en tempura, Chorizitos ibericos, etc... ENSALADAS: De Pollo, Tempura, Kiru e Iberica.

Sant Pere, 5. Tel. 96 204 41 01. Gandia

MONTADITOS: Anchoa casera del cantabrico (doble cero), Secreto Iberico, Lomo iberico (D.O. Guijuelo), con cebolla caramelizada, etc...

© Safor Guia

REVUELTOS: Morcilla con Gambas y piñones, Gulas con ajo caramelizado y jamon iberico, surtido de setas , langostinos y crujiente de cebolla. CARNES: Abanico Iberico, Pluma iberica, Lagarto iberico, solomillo de buey, Hamburguesa iberica, Entrecot lomo alto, etc... Cerramos los lunes

C/ Cavanilles, 17 - Zona Prado - Gandia Móvil: 696 961 731 50 | Escapades p r i m av e r a ’14

© Safor Guia

Carnes de Galicia preparadas a la piedra volcánica


© Safor Guia

Heladería, cafés de 1ª calidad, amplia variedad de bocadillos ibéricos y bollería

Paseo Germanías, esquina Calle Mayor, Gandia Escapades p r i m av e r a ’14 | 51


A

P

I

L D

© Safor Guia

G

E

A

A

N

Y

D

A

TAPAS VARIADAS PLATOS COMBINADOS COMIDAS CASERAS ARROCES Horario, de 13.00 a 16.00 h y de 19.00 a 23.30 h. Lunes cerrado.

Excelente cocina y tapas tradicionales. Amplia variedad de arroces por encargo. Caldereta de pescado. Pescado fresco. Carnes. Menú diario.

Reservas

96 284 09 05

C/ Barraques, 13. Grau de Gandia www.stoprestaurante.com.es

PISCINA · TERRAZA ZONA INFANTIL MINIGOLF CIRCUITO COCHES y mucho más...!

Celebra tu cumpleaños con nosotros

Paseo Francisco Brines, 45. Oliva. Tel. 96 285 63 51 - 619 102 979. www.dosllunes.com - dosllunes@dosllunes.com 52 | Escapades p r i m av e r a ’14


© Safor Guia

Especialidades en arroces, arroz con bogavante, arroz con centollo, paella valenciana, fideuà de gandia pescados de lonja, bandejas de marisco, extensa carta de vinos valencianos. ganador arroz a banda de dénia ganador 3er premio fideuà de gandia 2012 Ganador 2º premio blat picat 2010. GANADOR ARRÓS CALDÓS A LLUTXENT 2011 carta también en inglés y en francés.

C/ Mallorca, 17 • 46730 Playa de Gandia • Tel. 615 535 248 Escapades p r i m av e r a ’14 | 53


posiblemente el mejor arroz del mediterráneo

© Safor Guia

_18 especialidades de arroces. _pescados frescos directos de la lonja. _carne de los montes de ávila. _especialidad en cocina braseada. _amplia selcción de vinos.

rioja_50 reservas_96 284 10 60 46730_playa de gandia | valencia 54 | Escapades p r i m av e r a ’14


© Safor Guia

Desde 1958

Desde 1958 les atendemos con los mejores arroces, mariscos, pescados, fideuà, arroz negro, etc. Menú 2014 (sin marisco): 20 euros. Menú playa: 31 euros. Menú del puerto: 41 euros. Menú de la casa: 63 euros. (IVA incluido en todos). Todo ello acompañado de una excelente bodega con los más selectos vinos y cavas.

C/ Asturias, 23· PLAYA DE GANDIA· Tel. 96 284 01 37 Escapades p r i m av e r a ’14 | 55


BELLREGUARD Mario > COCINA Casera Valenciana Arroces secos y melosos, aperitivos, pescados y carnes. Entre semana menú diario casero “espectacular” y fines de semana menús especiales. “Ven a disfrutar del buen comer”. “Mas de 40 años de experiencia nos avalan” Rte. Mario Bellreguard Pueblo: Plaza de España, 1. Tel. 96 281 54 58. (Terraza acondicionada y zona para eventos) Rte. Mario Playa de Bellreguard: Paseo Mediterráneo, Esq. C/ Les Motes 2. Tel. 96 281 92 86 (1ª línea de playa, terraza con vistas inmejorables, zona tranquila para niños.)

DeLuxe

GANDIA

Restaurante

Tapería, crepería, arrocería

De Luxe > RESTAURANTE Amplia carta, menús de picaeta y para grupos. Entrantes caseros (fríos y calientes), carnes y pescados, arroces, crêpes (salados y dulces), postres caseros. Abierto todo el año. Avda. Las Esclavas, 8. Gandia. Tel. 96 287 27 36 GPS: 38.964623,-0.189278 Establecimiento adherido a:

GANDIA RESTAURANTE LA TAULA > COCINA MEDITERRÁNEA Abiertos desde las 9 de la mañana. Desayunos con cocas caseras, chocolate a la taza y horchata de Alboraya. Comidas y cenas a base de picaeta, pescados y nuestra especialidad, CARNES, ARROCES y los mejores postres caseros. Pruebe también nuestros cocktails y combinados premium. C/La Verge, 10 (Calle peatonal de Grau de Gandía). Reservas: 96 284 15 30 www.restaurantelataula.com LaTaulaRte 56 | Escapades p r i m av e r a ’14


GANDIA L’IBÈRIC DE GANDIA > tienda especializada en jamón La primera tienda especializada en jamón te acerca a la dehesa. Ven a descubrir la primera tienda especializada en jamones y embutidos ibéricos. Catas de vino, cervezas, tapas de productos ibéricos. Cafetería y terraza exterior. Calidad y Sabor del mejor ibérico. Paseo Germanías, 15 Calle Mayor, 27 Gandia - Tel. 96 204 19 62

Jamón cortado a mano

GANDIA, BELLREGUARD Y OLIVA

pastisseria-cafeteria

SALVA > PASTISSERIA-CAFETERIA

o d e C a te

g

Ser v

ici

r in

Todo un mundo de ideas en dulce y salado en Gandia, Bellreguard, Oliva... y también en tu casa. Pastelerías y Cafeterías. Servicios personalizados de cátering. GANDIA: C/ San Francisco de Borja, 22. Tel: 96 287 35 68 Avda/ dels Esports, s/n (Polideportivo). Tel: 96 287 69 64 Avda/ Marqués de Campo, 8 (frente Renfe). Tel: 682 768 389 BELLREGUARD: C/ Ausias March, 4. Tel: 96 281 52 23 OLIVA: Paseo Alcalde Joan Fuster, 1. Tel: 648 003 990

PRESUPUESTOS Tel. 96 281 52 23

PLAYA DE GANDIA LA BRUJILLA > BAR - CAFETERÍA Almuerzos populares, comidas caseras, arroces, tapas variadas. Especialidad en paellas y rabo de toro. ¡Y como no, detras de la barra, a las brujillas!. C/ Clot de la Mota,40. Junto a Hotel Principal. Tel. 650 130 756

Escapades p r i m av e r a ’14 | 57


Mesón Restaurante

Casa Gina

GRAO DE GANDIA Casa Gina > COCINA MEDITERRÁNEA Nuevo establecimiento con patio andaluz y terraza exterior, les ofrece desayunos, tapas variadas, carnes y pescados a la brasa, pizzas y paellas por encargo. C/ La Virgen, 35. Tel. 620 667 884

GRAU DE GANDIA CA PATXI > COCINA MEDITERRÁNEA Especialidad en arroces marineros, zarzuela de marisco, pescados frescos de la Lonja de Gandia C/ Reina (esquina C/ Príncipe), zona puerto. Tel. 96 284 48 11- Móvil. 646 962 509

miramar playa RTE. MAR MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA

Especialidad en paella y fideuà (por encargo), tapas variadas, aperitivos de mar. Abierto todos los días, noviembre y diciembre cerrado. Avda. del Mediterráneo, 71. Playa de Miramar. Tel. 96 281 95 88 - 96 281 94 57.

58 | Escapades p r i m av e r a ’14


piles playa BLANC I BLAU > GASTROBAR Blan i Blau es un espacio gastronómico de ocio con mucho estilo y precios low cost. Tú eliges el menú de las raciones de 3, 50 € o 6 €. Patatas bravas, ensaladilla chef, clamares a la romana, pizzas, arroces, y mucho más. AV. DEL MAR, 1 • PLAYA DE PILES. Tel. 96 283 13 53 www.blanciblau.es

PILES - PLAYA RESTAURANTE GLORIAMAR > COCINA ELABORADA Marco incomparable a orillas del Mediterráneo. Arroces, carnes, pescados y nuestros característicos menús gastronómicos completan una extensa carta hecha exclusivamente para ti. Para redondear la carta podrás degustar nuestra cocina dulce. Avda. del Mar, 1. Playa de Piles - Tel. 96 283 13 53 605 282 772. www.gloriamar.es

TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA REST. MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA Su cuidada cocina sirve para disfrutar de los sentidos y es el resultado de los mejores platos de nuestra tierra. La selecta gastronomía mediterránea aprendida de la tradición, ahora innovada con toque personal, así como la diversa carta de vinos, climatizados en nuestra bodega, hacen la perfecta combinación para el disfrute y tertulia. C/ Vadell, 4. Playa de Tavernes de la Valldigna Tel. 96 288 59 99 · www.elmedi.es Escapades p r i m av e r a ’14 | 59


BAR GELATERIA L’EDO Copes, gelats i festetes.

C/ Joan XIII, 9. Ador. 96 280 84 04. ledoador@gmail.com segueix-nos al

LA VISTETA

Lo mejor de la gastronomía mediterránea, calidad, buen precio y estupendo servicio. Especialidad en arroces y carnes a la brasa. Parque infantil y piscina. Menús para sus celebraciones, Ctra. Barx-Simat, km. 1 (Barx). Tels. 962807501 658529301 · www.lavisteta.com

LIFESTYLE

INOUT CASA DE ANDALUCÍA

Almuerzos, comidas y cenas! Ven a disfrutar de la mejor gastronomía andaluza: Rabo de toro, jabalí, cazón en adobo, conejo al ajillo, flamenquines… Párking cercano C/ Lector Romero 26. Gandia. Tel. 675 90 36 54

Especialidad en tapeo y montaditos-Menús diarios a medio día- Cenas y comidas de picaeta- arroces y carnes por encargo. Plaza del Prado, 7 - 46702 Gandia - Valencia Tel. 665 814 540 - 637 878 777. in_out@email.com

MOLANO

Reno

CERVECERÍA CAFETERÍA

Pizzería

Especialidad en paellas en todas las variedades, fideuà, arroces melosos como el de bogavante, zarzuela, rape a la almendra, solomillo de ternera. Todos nuestros menús incluyen pan, bebida, postre o café. C/ Galicia, 7. Pl. Gandía. Tel. 96 284 19 19 www.restaurantereno.es 60 | Escapades p r i m av e r a ’14

tapascervecería

IN OUT

Restaurante

RENO

¿ DENTRO O FUERA?

MOLANO

Ofrecemos desayunos, almuerzos, cenas, braseria, tapeo etc. Disponemos de terraza interior al aire libre. Con barbacoa a disposición de los clientes. C/ Lope de Vega, 18 GANDIA. Tel. 685 140 383 Cervecería-Cafetería Molano. Parkings gratuítos cercanos


PUTURRU DE FOIE

Burguer Vikingo

PIZZERIA ETNA

PORTONOVO CAFÉ

En el centro de Gandia con terraza jardín. Comidas y cenas en un entorno agradable. Menús a precio cerrado todos los días. Cocina a la carta. J. Vicente Andrés, responsable de cocina, ha sido galardonado con varios premios en el Concurs Internacional de Fideuà de Gandia. Pg. Germaníes, 36. Gandia - Tel. 962 956 295.

Hamburguesas, sandwich, perritos, todo gigante. También ensaladas, tapas, platos combinados. Abierto todos los dias. Menú especial para grupos y menus infantiles. Entorno agradable frente al mar. Pseo Marítimo Neptuno, 99 (final de 1ª línea). Playa de Gandia. Tel. 96 284 43 39

Carnes, pescados, pastas. Pizzas al horno de leña. Carta de vinos. Abierto todos los días. Amplio salón. Facil aparcamiento. Terraza. Los domingos y festivos castillo inchable para los niños. C/ Camp de Morvedre, 37 · Playa de Gandia. Tel. 96 284 14 74

Supertapas a 1e. Chorizo ibérico - Atún con tomate - Queso fresco con anchoas - Salmón con filadelfia Bacalao ahumado con alioli... CUBOQUINTO®: 5 botellines - 4e - 8 botellines - 6e 12 botellines - 9e - 30 botellines 20e C/ Clot de la Mota, 12. Playa de Gandia.

SABORE

EL PELUT

Sabore un restaurante con luz natural. Especialidad en arroces, pizzas y carne a la brasa C/ Fray humilde Soria nº 8. Oliva (zona del conservatorio de música) Tel. 96 283 90 33

Ubicado en el casco antiguo de Oliva. Menú diario y especialidad en tapas variadas, carnes y pescados, postres caseros. Abierto todos los días. Local adjunto a la Ruta de las Tapas los viernes. C/ Sagrada Familia, 9. Oliva. Tel. 96 285 17 01

Escapades p r i m av e r a ’14 | 61


PIZZERÍA EL CRESOL

Especialidad en pizzas, pastas, carnes y ensaladas. Pizzas para llevar. Postres caseros variados. Horario de invierno: viernes y sábados de 18.30 a 12 h. Domingos: comidas y cenas. Horario de verano: abierto todos los días, desde las 18.30 h. Domingos comidas y cenas. C/ Mar Mediterrani. Playa Oliva - Tel. 96 285 71 40

CASA MANOLO

Tenemos arroces variados, cocina alemana, rabo de toro “cosa fina”, menús diarios. Trato familiar. Horario: de 9:00 a 16:00 h y de 19:30 a cierre. Lunes cerrado. C/ Borrons, 27 bajo. Xeraco. vTel. 600 720 183

TASCA MANDUCA

Reservas: 962 840 761 / 629 183 113

Menús y almuerzos populares C/ Formentera, 3. Playa de Gandia. Tel. 96 284 08 37 - 620 380 041 Junto al Restaurante Emilio www.tascamanduca.es

LAVADERO DE VEHÍCULOS (Frente a Dulcesol)

C/ Rajolars, 14 - 16 • GANDIA. Tel. 606 461 381 - 606 888 171 62 | Escapades p r i m av e r a ’14


© Safor Guia

Acierta con nosotros CC Plaza Mayor

Gandia NO CERRAMOS A MEDIODÍA

PLAYA DE GANDIA

C/ Rábida, 1 (frente Hotel Riviera) Abierto todos los días Escapades p r i m av e r a ’14 | 63


Pueblo a pueblo TOWN BY TOWN La Safor mapa ı map P.64 Ador P. 65 Bellreguard P. 65 Miramar P. 65 Daimúz P. 65 Gandia P. 68 Piles P. 72 Tavernes de la Valldigna P. 74

La Safor

Playa de Tavernes de la Valldigna

Playa de Xeraco

Xeresa

Playa de Gandia Grau de Gandia Playa de Daimús Playa de Guardamar de la Safor Playa de Bellreguard Playa de Miramar Playa de Piles Playa de Oliva

64 | Town by Town|Pueblo a Pueblo


ADOR (interior) Qué visitar | To visit: iglesia de la Mare de Déu de Loreto, ermita de Sant Josep, Casa d’Alfàs, parajes naturales en la sierra de Ador, pico Ventura, la Font del Cister y la Font Lloret de Marxuquera. Ayuntamiento: Pza. la Font, 1. Tel. 96 280 80 08 - Fax 96 280 81 59. De fiesta | Festivals: Fiestas de Moros y Cristianos del 1 al 3 de agosto. Fiestas patronales, del 17 al 21 de agosto.

BELLREGUARD Qué visitar | To visit:: Alquería d’en Palomar y la iglesa Barroca de Sant Miquel. Ayuntamiento: C/ Clot de l’Era, 10 Tel. 96 281 55 11 - WhatsApp Bellreguard. 609 153 581 De fiesta | Festivals:: Finales de septiembre, fiestas en honor al patrón, Sant Miquel y celebración de Moros y Cristianos.

DAIMÚS (costa) Qué visitar | To visit:: Iglesia de Sant Pere Apóstol, la playa Ayuntamiento: C/ Sant Pere, 2 Tel. 96 281 90 03 De fiesta | Festivals:: Fiestas patronales dedicadas a San Pedro (29 de junio), fiestas de los Pedregales del 21al 26 de julio.

MIRAMAR (costa) Qué visitar | To visit:: playa, iglesia de Sant Andreu Apòstol, Parc de la Natura. Ayuntamiento: Pza. de l’Ajuntament, 1. Tel. 96 281 91 01 - Fax 96 281 90 73 De fiesta | Festivals: del 6 al 10 de agosto, Sant Andreu Apòstol.

RAFELCOFER (interior) Qué visitar | To visit:: iglesia de Sant Antoni, restos de la época ibérica y la montaña de la Creu o del Rabat. Ayuntamiento: C/ Major, 45 Tel. 96 280 03 68 - Fax. 96 282 02 82 De fiesta | Festivals:: del 9 al 12 de julio, fiestas patronales Pueblo a Pueblo|Town by Town | 65


Calendario Festivo Alfauir 96 283 54 38 Mare de Déu del Roser. Última semana de agosto.

Almoines 96 280 42 14 Fiestas en honor al Ecce Homo, Aurora y Cristo de la Esperanza. Finales de agosto. Barx 96 280 73 03 Fiestas en honor a Sant Miquel y la Divina Pastora en la tercera semana de agosto.

Beniarjó 96 280 03 61 25 de abril en honor a S. Marc. Fiestas patronales, tercer fin de semana de septiembre. Benifairó de la Valldigna 96

281 04 16

Del 1 al 3 de agosto, fiestas en honor a Sant Benet.

Beniflà 96 280 01 86 Fiestas en honor a S. Jaume la semana del 25 de julio.

Beniredrà 96 286 02 01 Del 17 al 19 enero, Porrat de Sant Antoni. Segunda semana de agosto fiestas en honor Sant Llorenç.

Castellonet de la Conquesta

96 288 70 28

Fiestas mayores en honor a Santiago, Cristo del Amparo y Purísima Concepción la semana del 25 de julio.

Gandia Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Semana Santa. Fiestas en honor a Sant Francesc de Borja, el 30 de septiembre al 3 de octubre

Guardamar de la Safor

96 281 88 51

Del 11 al 16 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu de la Llet.

L’Alqueria de la Comtessa

96 289 30 02

Del 29 de junio al 2 de julio, Sants de la Pedra. Segunda semana septiembre, porrat y Moros y Cristianos.

La Font d’En Carròs

96 283 30 00

Del 17 al 19 de enero, porrat de S. Antonio Abat. Del 18 al 24 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu del Remei y al Santíssim Crist.

Llocnou de Sant Jeroni

96 289 60 11

Del 13 al 16 de agosto, fiestas en honor 66 | Town by Town|Pueblo a Pueblo


a la Mare de Déu d’Agost, Sant Roc, Sant Jeroni y la Mare de Déu del Carme.

Oliva 96 285 02 50 El 10-12 enero, Porrat de Sant Antoni. Del 15 al 19 de marzo Fallas. Semana Santa. Principios de julio, Fira i Festes. 17-20 julio, Moros y Cristianos. 8 septiembre, fiestas en honor a la Mare de Déu del Rebollet.

Palma de Gandia

96 280 80 01

Del 25 al 31 de agosto, Sant de la Pedra, Sant Cristòfol, Divina Aurora, Sant Miquel y el Crist de la Salut.

Palmera 6 289 32 86 Del 20 al 23 de junio, fiestas de la Aurora y el Cristo. Piles 96 283 17 62 Del 16 al 24 de mayo en honor a S. Felip Neri. Potries 96 280 05 88 Última semana de enero, porrat de S. Blai. 25-31 agosto, fiestas patronales

Rafelcofer 96 280 03 68 Del 9 al 12 julio, fiestas patronales. Real de Gandia

96 296 58 72

Fiestas patronales a partir del primer domingo de agosto.

Rótova 96 295 70 11 Del 21 al 23 de febrero, Porrat de Sant Macià. Primer sábado de agosto, Moros y Cristianos. Del 7-11 septiembre, fiestas Patronales.

Simat de la Valldigna 96 281 00 07

25 y 26 julio. S. Jaume y Santa Ana. Del 4 al 7 de agosto, fiestas patronales. 7 de agosto desfile de farolitos. 1

Tavernes de la Valldigna

96 282 40 15

Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Semana Santa. 10 agosto, porrat S. Llorenç. Del 1 al 7 fiestas Patronales. .

Villalonga 96 280 50 04 Del 17 al 19 de agosto, fiestas patronales. 19 octubre, fiestas mayores en honor Virgen de la Fuente. Xeraco

96 289 00 03 Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Del 2 al 8 de agosto, fiestas patronales, Sant Cristòfol, Sant Isidre, l’Encarnació y el Crist de l’Angúnies.

Xeresa 96 289 53 78 Tercera semana de agosto, fiestas a Sant Rafael, Sant Isidre, la Mare de Déu dels Dolors y Sant Antoni de Padua. Pueblo a Pueblo|Town by Town | 67


Gandia

La Safor - Valldigna Sus playas, sus calles y su entorno natural le proporcionan el matiz de ciudad que combina la calidez de los lugares mediterráneos con el atractivo turístico. Vivir Gandia supone vivir el Mediterráneo, la fiesta, la gastronomía, la naturaleza… una gran variedad de posibilidades para que elijas la que más te gusta. Gandia es la capital de la Safor, disfruta del clima más apacible de la costa mediterránea, con unas temperaturas muy agradables tanto en invierno como en verano, con unas temperaturas medias de 11 grados en enero y 25 en agosto. Con más de 7 kilómetros de longitud, las playas de Gandia son su mayor atractivo turístico gracias, entre otras cosas, a la calidad del agua y de la arena. La Platja Nord cuenta con más de 3 Gandia’s beaches, natural countryside and streets make this a town which combines the attraction and charm of a typical Mediterranean setting with a vibrant holiday destination. A stay in Gandia means soaking up colourful festivals, delicious cuisine, beautiful rural landscapes and warm, blue seas - a vast range of choices so that you can opt for what most appeals to you. Gandia, the capital of the La Safor district, basks in the most balmy climate of the Mediterranean coast, with mild winters - an average of 11ºC in January - and deliciously warm summers with typical temperatures of 25ºC in August. With over seven km of sandy beaches with crystal-clear water, Gandia’s greatest attraction is its sunny seaside. The main beach, the Platja Nord, is over three kilometres long and boasts a magnificent seafront promenade which is a joy to stroll along all year round, or to take a bike-ride, thanks to its extensive cycle lane. Gandia seafront is packed with restaurants, ice-cream parlours, bars and cocktail lounges where you can wine and dine day and night. To the north you’ll find one of the few remaining unspoilt natural beaches left 68 | Town by Town|Pueblo a Pueblo


kilómetros de longitud y un magnífico paseo marítimo para disfrutar en cualquier época del año, ya sea para pasear, ir en bici por su largo carril bici… La primera línea de playa está repleta de restaurantes, heladerías y locales de copas donde disfrutar tanto de día como de noche. Al norte de esta playa se encuentra la Platja de l’Ahuir, una de las pocas playas vírgenes que podemos encontrar en el litoral valenciano. Al sur del puerto de Gandia se encuentran las playas de Rafalcaid y Venecia, dos playas muy tranquilas generalmente frecuentadas por los vecinos de la propia ciudad PASEO URBANO El paseo por la ciudad lo empezamos visitando el Palacio Ducal,lantigua residencia de la familia Borja. Es estilo gótico civil. Destacan la puerta de entrada con arco de medio punto, el zaguán de estilo gótico y el patio de armas, el Salón de Coronas y la barroca Galería Dorada. Muy cerca in the Valencia region, the Platja de l’Ahuir, and to the south of Gandia port, the two tranquil beaches of Rafalcaid and Venecia are the favourite choice for year-round residents.

Strolling around town Strolling around town, we could visit the palace which was the home of the notorious Borgia dynasty. Look out for the arched entrance door, the Gothicstyle hallway, the Patio of Arms, the Hall of Crowns and its trademark Baroque-style Golden Gallery. Close to it, it is located Santa Maria Collegiate Church,. This Catalán-Aragonese Gothic parish temple was built between the 14th and 16th centuries. Pay special attention to the door of the south wing, dubbed the Puerta de Santa María or ‘St Mary’s Door’. Also look out for the Puerta de los Apóstoles, or ‘Door of the Apostles’. Other important buildPueblo a Pueblo|Town by Town | 69


está la Colegiata, templo parroquial de estilo gótico-catalán (XIV-XVI) de una sola nave. Destaca la puerta de Sta María y de los Apóstoles, de estilo renacentista. Otros edificios importantes son el Ayuntamiento, el Hospital de Sant Marc (sede del MAGa), el Convento de Santa Clara, la antigua universidad el teatro Serrano, de estilo modernista, o la Casa de la Cultura (siglo XIX) que acoge la Casa de Cultura. GASTRONOMÍA Y FIESTAS Gandia ofrece un completo calendario festivo. Los primeros días de octubre se celebra la Fira i Festes en honor a San Francisco de Borja. Un personaje singular es el Tío de la Porra, que recorre la ciudad el primer día de la fiesta yendo de colegio en colegio y sacando a los niños a la calle. Importantes son también las fallas y la Semana Santa. Y de la gastronomía, el plato más típicamente gandiense es la fideuà, una paella elaborada a base de fideos gordos y que nació en el puerto de Gandia. ings are the Town Hall, Sant Marc Hospital (MAGa’s home), Santa Clara Convent, Former university, Serrano Theatre with modernist façade or Casa de la Cultura Marqués de González de Quirós GASTRONOMY AND FESTIVALS Gandia has packed agenda of year-round festivals. In the days leading up to October 3, the annual Fira i Festes takes place in honour of the town’s patron saint, Francisco de Borja. This traditional festival has been ongoing since the year 1310 and features the comical character known as the Tío de la Porra, who travels around the town on the first day of the fiestas, visiting each of the schools and taking the children out of class to enjoy the celebrations in the street. And Gandia’s most typical house speciality is the fideuà, a seafood paella made with macaroni or chopped up spaghetti instead of rice.

70 | Town by Town|Pueblo a Pueblo


Escapades p r i m av e r a ’14 | 71


Piles

La Safor - Valldigna Si pensamos en un lugar ideal para pasar las vacaciones, Piles es tu destino. Una playa limpia distinguida con la bandera azul, la Q de calidad y de Qualitur que reconoce la calidad de sus aguas y una arena fina. Además, Piles mantiene una línea de cordón dunar, una de las más ricas de la comarca, que nos permite disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor. Piles es una población rodeada de naranjos que dispone también de una magnífica playa que se puede recorrer con un pequeño tren turístico, el único de sus características en la comarca. Destaca también el parque de la Torre con 45.000 m2 donde se puede pasear y disfrutar de atracciones para los niños o de los aparatos de gimnasia para mayores. El parque está presidido por la torre de “guaita”, un edificio histórico construido en 1573. El Ayuntamiento realiza visitas guiadas en verano a la Torre y su interior. También en estos meses, en el parque se celebran sesiones de cine al aire libre y conciertos de la banda de música además de actividades de Diverplaya, cuentacuentos, hinclables, actividades deportivas, verbenas... If we think about the ideal perfect destination, this is piles with its beach awarded by Blue Flag, the Q qualitur that recognizes the quality of its water and fine sand. futhermore, piles mantains a line of dunes, one of the richest in La safor. A great chance to get close to nature in all its splendour. Activities you can enjoy to complete your ‘sun, sea and sand’ break are numerous: Piles has a miniature tourist train which will carry you round the beach area. Piles beach has a very impressive and massive park of 45,000 square metres – the Guaita Tower park - with children’s climbing frames, swings and slides, and gym equipment for grown-ups. You can take a free guided tour of it in the summer months courtesy of the local council. Also in summer, in the park takes place open air cinema and concert of local band moreover Diverplaya activities, storytelling, inflatable castles, sports activities and street party. Every Tuesday in summer, a huge market on the seafront is an excellent place 72 | Town by Town|Pueblo a Pueblo


^ Torre de Guaita

Vistas de la playa de Piles ^

Todos los martes de verano, se instala un gran mercado donde se puede encontrar de todo, especialmente la mejor fruta y verdura de la huerta. A mediados de Agosto se celebra la ya conocida semana deportiva, y no podemos dejar de mencionar la carrera popular. Los más atrevidos encontrarán en el límite de la playa una zona especialmente habilitada para el Club del Kite surf. Durante el verano, en la zona del anfiteatro, en el pueblo, de lunes a viernes hay gimnasia gratuita, cine al aire libre los viernes. El polideportivo municipal cuenta además con un “trinquet”, recinto donde se juega a la pilota valenciana. Respecto a su gastronomía, a parte de la paella, destacan típicos otro platos como como “l’arròs al forn” (arroz al horno), els “figatells”, o els “fesols fregits” entre otros muchos. Todos ellos, los podrá disfrutar en su amplísima oferta de restaurantes. También en alojamiento hay una gran variedad, tanto en venta como en alquiler de apartamentos. Además, en primera línea de playa está ubicado el albergue Mar i Vent, uno de los más espectaculares de la Comunidad Valenciana por su privilegiada situación. _ to find anything you need. Including, of course, the best locally-grown fruit and vegetables. Sports fans should not miss a trip to Piles in mid-August when Sports Week is held in the town, which will include a ‘fun runhe more daring among you will find a designated area used by the Kite Surf Club at the far end of the beach. During the summer, in the amphitheatre, from monday to friday, takes place free gymnastic exercices, open air cinema (fridays). The leisure centre has a trinquete stadium where visitors will find out how to play this traditional, regional sport. Piles’ local cuisine is highly varied, and you can try it in the numerous bars and restaurants on the beach and in town. Enjoy local and regional dishes such as paella, arròs al forn (baked rice), fesols fregits (fried beans) and figatell (spicy faggots). For accommodation, try the Mar i Vent hostel right on the seafront, or you’ll find a vast range of holiday apartments to rent or buy. Pueblo a Pueblo|Town by Town | 73


Tavernes de la Valldigna Valldigna

Tavernes está situada en la Valldigna, en un enclave privilegiado a medio camino entre el mar y la montaña, una zona rica en contrastes donde se mezclan a la perfección monumentos históricos, paisajes y rutas de montañas y una playa de carácter familiar. Tavernes de la Valldigna ofrece múltiples alternativas de ocio y celebraciones que no te puedes perder. Los tradicionales porrats de julio y agosto del Clot y Sant Llorenç, las fiestas patronales de septiembre, las Fallas, declaradas Fiestas de Interés Local, los desfiles procesionales de Semana Santa, el festival internacional Sete Sóis Sete Luas, conciertos de bandas, festivales infantiles, entre otros alicientes como los gastronómicos. Tavernes cuenta con edificios y puntos históricos emblemáticos como la iglesia de Sant Pere Apostol, de San José, la ermita del Santíssim Crist de la Sang, de finales del XIX y declarada Monumento Histórico Artístico, la torre de Guaita, la cova del Bolomor, entre otros._ Tavernes is found in the Valldigna valley, a privileged enclave halfway between the sea and the inland mountain ranges - a landscape rich in contrasts where historical monuments, verdant countryside, rugged mountains and family beaches rub shoulders in perfect harmony. Tavernes de la Valldigna offers a multitude of choices of things to do that you cannot afford to miss. The traditional porrats, or Mediaeval Arab-style craft markets in July and August take place in the El Clot and Sant Llorenç areas, and are followed by September’s patron saint fiestas. Then there are the Fallas, an officially-recognised local tourist attraction; the Easter parades and the international music festival Sete Sóis Sete Luas (‘seven suns, seven moons’) plus live concerts, children’s activities, and of course, its delicious local cuisine. Tavernes is home to a wealth of striking historical buildings, including the church dedicated to Saint Peter the Apostle - or Sant Pere Apostol; to Saint Joseph, or San José; the 19th-century Santíssim Crist de la Sang hermitage chapel, an official National Heritage Site; the Guiata watchtower, the Bolomor cave, and numerous others._

74 | Town by Town|Pueblo a Pueblo


Museos y salas de exposiciones Almoines MUSEO DEL FERROCARRIL C/ l’Estació s/n Tel. 96 280 42 14 678 662 513 www.trenag.com Horario: Sábado tardes. Parque temático del tren Gandia-Alcoi: Domingos de 10.30 a 13.30 h.

Gandia MUSEU FALLER DE GANDIA C/ Sant Martí de Porres, 29 Tel. 96 296 68 19 Horario invierno (octubre a mayo) de martes a sábado, de 10 a 13 h y 17 a 19 h. Domingo, 11 a 14 h. Lunes cerrado. Horario de verano (junio a septiembre) de martes a sábado, 10 a 13 h. y de 18 a 21 h. Sábado, 11 a 14h. Domingo y lunes cerrado. CASA DE LA CULTURA MARQUÉS GONZÁLEZ DE QUIRÓS Paseo Germanias, 13 Tel. 96 295 95 35 MUSEU ARQUEOLÒGIC DE GANDIA – MAGa C/ Hospital, 21 www.magamuseu.org Horario de septiembre a junio: De martes a sábado, de 10 a 14 h y de 15 a 19 h. Domingos y festivos, de 10 a 14 h. De julio a agosto: De martes a sábado, de 10 a 14 h y de 16 a 21 h. Domingos y festivos, 10 a 14 h. PALAU DUCAL C/ Duc Alfons El Vell, 1 Tel. 96 287 14 65 www.palauducal.com Horario: De lunes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 15 a 19.30

h. Domingos y festivos, de 10 a 14 h. sALA COLL ALAS Plaza Escuelas Pías. Horario: De martes a viernes, de 17 a 20:30 horas. Sábados de 11:30 a 13:30 horas y de 17 a 20:30 horas. Domingos de 18 a 20 horas.

Oliva MUSEO ARQUEOLÓGICO DE OLIVA C/ Moreres, 38. Tel. 96 285 46 28 Horario invierno: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario verano: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo, de 10 a 14 h. MUSEO ETNOLÓGICO C/ Tamarit, 2. Tel. 96 285 46 28 Horario invierno: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario verano: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo, de 10 a 14 h. MUSEO CASA MAYANS Subsede del Museo de la Ilustración. C/ Major, 10 Tel. 96 285 16 67 Horario invierno: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario verano: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo, de 10 a 14 h. EXPOSICIÓN VICENTE PARRA Teatre Olímpia. C/ Major, 18 Tel. 96 285 02 55 Horario invierno: De martes

a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 17.30 h. Horario verano: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h. Miércoles y jueves de 18 a 20h. PALAU COMTAL: TORRE DEL CARRER DE LA COMARE C/ Comare s/n Tel. 96 285 55 28 Horario: Martes y jueves de 10 a 13.30 h. Miércoles y viernes de 16 a 19 h. EL HORNO ROMANO C/ Santíssim, 15 Tel. 96 285 46 28 Horario: Martes, jueves de 16 a 19 h. Miércoles de 10 a 13.30 h y jueves de 16 a 19 h.

Rafelcofer MUSEO MUNICIPAL DE ARQUEOLOGÍA C/ La Pau, 16. Tel. 96 280 03 68 (Concertar cita en el Ayto.).

Potries COLECCIÓN MUSEOGRÁFICA DE CERÁMICA DE POTRIES C/ Boamit, 26. Tel. 96 280 05 88 Horario: De lunes a viernes, de 11 a 14.30 h.

Alfauir MONASTERIO DE SANT JERONI DE COTALBA Autovías Gandia-L’Ollería. Tel. reservas: 619524093 Horario de visitas guiadas: Invierno (1sept-30jun) Sábados y domingos. 11.30 h. Verano (1jul-31agost): Sábados, 11.30 h y 18.00 h. Domingo, 11.30 h. Info Útil | Useful Information | 75


1ª C

Tel. 96 281 95 74 Fax 96 281 88 97 MIRAMAR (Valencia) www.coelius.com camping@coelius.com EY MO BIL E-H OM DER A CAS ITA S DE MA EN ALQ UIL ER

© Safor Guia

Situado a 5 km de Gandia, en un terreno muy arbolado, cerca de una playa con un clima suave todo el año. Sanitarios modernos con acceso para minusválidos. Agua caliente y piscina. Animación, salón social. Se accede por la CN-332 km 219,7 y por la autopista Valencia-Alicante, salida 61 (Oliva).

ABIERTO TODO EL AÑO

TRO DE FORMA CIÓN AMBIENTAL CEN S C U EL A M

E

ARIN A MIRAMAR

Dirigido a: ¬ Campamentos medioambientales ¬ Centros de Educación Infantil

www.coelius.com/escuela/index.html

76 | Escapades p r i m av e r a ’14

¬ Actividades náuticas ¬ Grupos y asociaciones ¬ Estancias a medida

Tel. 96 281 87 33

Centro Bandera Azul 2009


Bodas Comuniones Convenciones

Celebraciones Parque infantil

© Safor Guia

SALONES BACARRA

información y contacto: C/ Legazpi, 3. Playa de Gandia | Tel. 96 284 80 54 | salonbacarra@hotelsafari.net | www.hotelsafari.net

Escapades p r i m av e r a ’14 | 77


© Safor Guia

Disfruta de nuestras instalaciones en plena naturaleza junto al mar

Sorprende a tu familia y disfruta de unas vacaciones diferentes con nosotros Alquila tu bungalow o cabaña de madera. Disponemos de 8 modelos

¡N O V E D A D !

Bungalow adaptado para minusválidos

INFORMACIÓN Y RESERVAS Ctra. Gandia - Grau s/n Playa de Gandia Tel. 96 284 04 70 - Fax 96 284 10 63 www.lalqueria.com lalqueria@lalqueria.com

78 | Escapades p r i m av e r a ’14


MASAJE DESDE

29€

SPA & LUNCH

1 hora de circuito + almuerzo o cena

24€

PREPÁRATE PARA NUEVAS SENSACIONES

Escapades p r i m av e r a ’14 | 79


usts inng v o n d i e e B ienv e com en Welo mm Willknvenus e i B

B

azul 96 285 41 06

kiko park 96 285 09 05

www.kikopark.com

www.campingazul.com

olé 96 285 75 17

www.camping-ole.com

eurocamping 96 285 40 98

rio mar 96 285 40 97

bon día 96 285 75 00

pepe 96 285 75 19

www.eurocamping-es.com

www.campingriomar.com

www.campingpepe.com

Disfrute de la Naturaleza Junto al Mar 80 | Escapades p r i m av e r a ’14


G A N D I A

·

C U L L E R A

·

C A L P E

C/ Formentera, 33 · 46730 Playa de Gandia (Valencia) Tlf: 962 842 100 · Fax 962 841 549 reservas.losrobles@torsehoteles.com

Avda. del Racó, 52 · 6400 Cullera (Valencia) Tlf: 961 738 029 · Fax 961 732 995

reservas.santamarta@torsehoteles.com

Avda. Valencia, 24 · 03710 Calpe (Alicante) Tlf: 965 839 702 · Fax: 965 874 932

reservas.bahiacalpe@torsehoteles.com

Escapades p r i m av e r a ’14 | 81


CAMPING EN LA PLAYA DE XERACO

© Safor Guia

Camping a pie de playa para disfrutar toda la familia. Tenemos bungalows con acceso directo a la playa.

Tel. Reservas: 96 288 81 88 info@campingsanvicente.com

Tourist-Info Bellreguard

Miramar Playa (temporal)

Ròtova

Passeig Marítim s/n Tel. 96 281 93 20 bellreguard@touristinfo.net

Avda. de la Mediterránea Tel. 96 280 21 65 miramar@touristinfo.net

Plaza Mayor, 7 · Tel. 96 283 53 16 touristinfo_rotova@gva.es

Daimús

Oliva

Pza. Alcalde Francisco Castelló s/n · Tel. 96 280 38 22 daimus@touristinfo.net

Passeig Lluís Vives s/n Tel. 96 285 55 28 oliva@touristinfo.net

Passeig 9 d’Octubre s/n Tel. 96 281 09 20 turisme@simat.or

Gandia

Oliva playa

Avda. Marqués de Campo s/n Tel. 96 287 77 88 touristinfo_gandia@gva.net

Almirall Roger de Lauria, 38

Gandia Playa Paseo Marítimo Neptuno, 45 Tel. 96 284 24 07 touristinfo_gandiap@gva.net

(temporal)

Avda. dels Montanyars s/n (Frente Cruz Roja) Tel. 96 285 03 91 olivaplaya@touristinfo.net

82 | Useful Information | Info Útil

Simat

Tavernes la Valldigna (playa) (temporal) Avda. Marina s/n Tel. 96 288 52 64 tavernesvalldigna@ tou-ristinfo.net

Xeraco Playa (temporal) Avda. Migjorn, 2 · Tel. 96 288 82 61 xeraco@touristinfo.net


Escapades p r i m av e r a ’14 | 83


Hotels

© Safor Guia

Hotel

Situado a 250m de la arena de la Playa de Gandía. Rodeado de restaurantes, comercios y locales de ocio. Sus magníficas instalaciones están pensadas para proporcionarles gratas sensaciones y una estancia divertida e inolvidable junto a nuestro equipo humano deseoso de satisfacerles con su trato amable y atento. Disfrute de nuestro SPA-fitness GANDIA PALACE con piscinas termales, jacuzzi, sauna, baño turco, etc… masajes, tratamientos de belleza y de bienestar con tarifas especiales para nuestros clientes. Disfrute de nuestros cuatro Restaurantes: Buffet, Pizza hut, Miami Ribs y Poseidon, nuestras cafeterías y tiendas souvenirs. Disfrute de nuestro ocio Nocturno en nuestro Disco-Pub Versus… y de nuestro equipo de animación y entretenimiento con música en vivo para todos los públicos. Free spot

Enjoy

discoPub

C/ Rioja, 41-43 Playa de Gandía (Valencia) Tel. +34 962 848 200- Fax +34 962 848199 E-mail: eventos@gandiapalace.com; reservas@gandiapalace.com · www.gandiapalace.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.