El Gourmet de La Marina 2022

Page 1

Ejemplar gratuito/ Free edition

DE LA MARINA 2022




Carrer Riu Grande, 1, Dénia, Alicante Tel. 965 75 53 32


¿Q

oy? levas h l e t ué

Meriendas Desayunos Bebidas Almuerzos Pan Comidas

Avinguda en Jaume I, 26. ELS POBLETS

-965 03 01 30-


SUMARIO

Editorial Por Joana Monzó

12

Entrevista

De Argentina a La Marina. Así nació la revista El Gourmet

14

Restaurantes Gourmet Homenajes gastronómicos

30 STAFF EL GOURMET DE LA MARINA. Fotografía de portada: Cedida por La Perla de Jávea. Redacción gastronómica: Joana Monzó. Dirección de arte: Ramon Mut. Fotografía: Pablo Fernández, Ramon Mut y departamento propio. Adaptación y traducción de textos: Departamento propio. Dirección de coordinación y marketing: Pablo Fernández. Publicidad y distribución: Departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante), gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime: Gráficas Agulló. Ejemplar gratuito / Free edition De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

6


Partida la Solana s.n. Ctra. CV 715 Km 33 Tárbena Tel. 966 44 56 04


MÁS DE 30 AÑOS JUNTOS

La gastronomía nos une MONTAJES Y REFORMAS INTEGRALES DE NEGOCIOS DE HOSTELERÍA

MAQUINARIA, VAJILLA, CRISTALERÍA, MENAJE, MOBILIARIO, PRODUCTOS QUÍMICOS...

ASESORAMIENTO Y SERVICIO PERSONALIZADO

SERVICIO DE REPARTO A DOMICILIO

VENTA PROFESIONAL Y PARTICULAR

TIENDAS EN: Benissa - C/Edison, 4 (Pol. Industrial La Pedrera) 03720 - 965 730 745 ventas@hostelbe.com

Calp - Av. Ejércitos Españoles, 4 03710 - 965 837 004 calp@hostelbe.com

Expocasión - C/ Edison 5, 865 663 102 - expocasión@hostelbe.com

Dénia - Av. de Castelló, 11 - 03700 966 432 191 - denia@hostelbe.com hostelbe.com

hostelbe.shop


ENAMORAMOS A LOS ÍBEROS, A LOS ROMANOS, A LOS PIRATAS, A ALEJANDRO DUMAS. ALGO ESPECIAL TENDRÁ ESTA TIERRA, ¿NO CREES?

www.lesfreses.com


Índice Caramel et Chocolat . . . . . . . . . . . 2 El Racó del Mar . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Manduc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Ca Nano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 El Celler de la Fontana . . . . . . . . 20

Victoria Cars . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Canor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Casa de la Pizza . . . . . . . . . . . . . 130 Masena, Cavall Verd . . . . . . . . . 132

Restaurantes ALTEA Casa Vital . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-33 Oustau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-35

BENIDORM Jesso Sabor . . . . . . . . . . . . . . . 36-37

BENISSA Cuina de Dos . . . . . . . . . . . . . 38-39 La Paillotte . . . . . . . . . . . . . . . . 40-41 Pic d’Or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43

BENIARBEIG Lůlea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45 Xato Gastrotaberna . . . . . . . 46-47

DÉNIA El Racó del Mar . . . . . . . . . . . 48-49 Giuseppe Porto . . . . . . . . . . . 50-51 10

Guantanamera . . . . . . . . . . . . La Chuleta . . . . . . . . . . . . . . . . La Calma . . . . . . . . . . . . . . . . . La Xerna del Mar . . . . . . . . . . Mena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Noguera . . . . . . . . . . . . . . . . . . San Giuseppe . . . . . . . . . . . . .

52-53 54-55 58-59 56-57 58-59 60-61 62-63

GATA DE GORGOS Casa Parra . . . . . . . . . . . . . . . . 64-65 Corral del Pato . . . . . . . . . . . . 66-67 Vall de Cavall . . . . . . . . . . . . . . 68-69

JÁVEA Arròs i Més . . . . . . . . . . . . . . . . Caramel et Chocolat . . . . . . Chalet Suizo . . . . . . . . . . . . . . Club de Tenis Jávea . . . . . . . L’Hellín . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

70-71 72-73 74-75 76-77 78-79


ÍNDICE

La Casa de la Pasta . . . . . . . . La Fontana . . . . . . . . . . . . . . . . La Perla de Jávea . . . . . . . . . . Manuelita . . . . . . . . . . . . . . . . . Masena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posidonia . . . . . . . . . . . . . . . . . Sotavent . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80-81 82-83 84-85 86-87 88-89 90-91 92-93

LA XARA El Racó de La Xara . . . . . . . . . 94-95

LLÍBER

MURLA Nou Portet . . . . . . . . . . . . . 110-111

ONDARA Tasta’m . . . . . . . . . . . . . . . . 112-113

PEDREGUER Black Flame . . . . . . . . . . . . 114-115 Jaleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116-117

TÁRBENA Coll de Rates . . . . . . . . . . . 118-119

Aromas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96-97

MORAIRA

VALL DE LAGUAR Venta el Collao . . . . . . . . . 120-121

Aoi Teppanyaki . . . . . . . . . . . 98-99 Casa Toni . . . . . . . . . . . . . . 100-101 El Refugio . . . . . . . . . . . . . . 102-103 Gemisant . . . . . . . . . . . . . . 104-105 Maxim . . . . . . . . . . . . . . . . . 106-107 The Winchester . . . . . . . . 108-109

XALÓ Bistró Selene . . . . . . . . . . . 122-123 Bodega Xaló . . . . . . . . . . . 124-125 Bon Vent . . . . . . . . . . . . . . . 126-127 Verd i Vent . . . . . . . . . . . . 128-1129

Referencias

Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

Capacidad Capacity Kapazität Capacité

Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen

11


Editorial

Joana Monzó

ES El Gourmet de la Marina retoma una nueva edi- Para quienes ya nos conocen, esperamos seguir ción con muchas ganas de vivir la gastronomía. Si llega nuevo a estas páginas aquí encontrará un adelanto de la gran variedad de restaurantes de la comarca. Todos ellos han compartido con generosidad sus ilusiones y motivaciones, los mejores ingredientes para que elaboremos reseñas sinceras que buscan acercar al lector a la antesala de su experiencia gastronómica.

ayudando a descubrir nuevos restaurantes, a recordar aquellos que han quedado pendientes o a los que añoramos volver a visitar. La Marina se vive los 365 días del año y tenemos muchas ganas de recuperar el tiempo que nos fue robado. Comienza los días soleados, las tardes que alargan y las noches que se templan. ¿Por dónde empezamos?

GB El Gourmet de la Marina resumes a new edition For those who already know us, we hope to conwith a great desire to experience gastronomy. If you are new to these pages, here you will find a preview of the wide variety of restaurants in the region. All of them have generously shared their illusions and motivations, the best ingredients for us to prepare sincere reviews that seek to bring the reader closer to the prelude to their gastronomic experience.

tinue helping to discover new restaurants, to remember those that have been pending or those that we long to visit again. The Marina is lived 365 days a year and we really want to recover the time that was stolen from us. Start the sunny days, the afternoons that lengthen and the nights that warm up. Where do we start?

DE El Gourmet de la Marina nimmt eine neue Aus- Für diejenigen, die uns bereits kennen, hoffen gabe mit dem großen Wunsch wieder auf, die Gastronomie zu erleben. Wenn Sie neu auf diesen Seiten sind, finden Sie hier eine Vorschau auf die große Auswahl an Restaurants in der Region. Alle von ihnen haben großzügig ihre Illusionen und Motivationen geteilt, die besten Zutaten für uns, um aufrichtige Rezensionen vorzubereiten, die den Leser näher an den Auftakt ihrer gastronomischen Erfahrung heranführen sollen.

wir, weiterhin dabei zu helfen, neue Restaurants zu entdecken, sich an diejenigen zu erinnern, die anstehen, oder an diejenigen, die wir gerne wieder besuchen würden. Die Marina wird 365 Tage im Jahr gelebt und wir wollen die Zeit, die uns gestohlen wurde, unbedingt zurückgewinnen. Beginnen Sie die sonnigen Tage, die Nachmittage, die länger werden, und die Nächte, die wärmer werden. Wo fangen wir an?

FR El Gourmet de la Marina reprend une nou- Pour ceux qui nous connaissent déjà, nous esvelle édition avec une grande envie de faire l’expérience de la gastronomie. Si vous êtes nouveau sur ces pages, vous trouverez ici un aperçu de la grande variété de restaurants de la région. Tous ont généreusement partagé leurs illusions et leurs motivations, les meilleurs ingrédients pour nous préparer des critiques sincères qui cherchent à rapprocher le lecteur du prélude à leur expérience gastronomique.

12

pérons continuer à aider à découvrir de nouveaux restaurants, à se souvenir de ceux qui ont été en attente ou de ceux que nous aspirons à visiter à nouveau. La Marina est habitée 365 jours par an et nous voulons vraiment récupérer le temps qui nous a été volé. Commencez les journées ensoleillées, les après-midi qui s’allongent et les nuits qui se réchauffent. Par où on commence?


BÚbúscanos en

Facebook y TwiTter Restaurantes Dénia

urantes

esta Altea R

Restaurantes Gatadegorgos

Restaurantes

Restaurantes Calpe

Valldelpop

Moraira Restaurantes

Restaurantes Jávea

Restaurantes

Moraira Restaurantes

Gatadegorgo

Altea Restaurantes

s

s Calpe

p

Restaurantes Valldelpo Restaurantes Benissa

Restaurantes La Nucia

ante Restaur

Restaurantes

Dénia

Restaurantes Jávea


De Argentina a La Marina Así nació la revista El Gourmet

14


ENTREVISTA

Pablo Fernández tomó la dirección de El Gourmet de La Marina hace 10 años. Al contrario de lo que suele pasar en los negocios familiares fue el padre quién “heredó” el negocio de su hijo, que había comenzado en 2009. Han pasado ya 14 años desde la primera edición de esta revista que ha logrado consolidarse entre el sector hostelero de la comarca y ser una guía de referencia para miles de visitantes que eligen los pueblos de La Marina para disfrutar de su paisaje, su clima y de su gastronomía.

From Argentina to LA MARINA

This is how the magazine El Gourmet was born ablo Fernández took over the management of El Gourmet de La Marina 10 years ago. Contrary to what What usually happens in family businesses was the father who “inherited” the business from his son, which had started in 2009. It has been 14 years since the first edition of this magazine that has managed to consolidate itself among the hospitality sector of the region and to be a reference guide for thousands of visitors who choose the towns of La Marina to enjoy its landscape, its climate and its gastronomy.

Von Argentinien zur Marina So entstand das Magazin El Gourmet

Pablo Fernández übernahm vor 10 Jahren die Leitung von El Gourmet de La Marina. Im Gegensatz zu was Was in Familienunternehmen normalerweise passiert, war, dass der Vater das Unternehmen von seinem Sohn „erbte“, das 2009 begonnen hatte. 14 Jahre sind seit der ersten Ausgabe dieses Magazins vergangen, das es geschafft hat, sich im Gastgewerbe der Region zu festigen und ein Nachschlagewerk für Tausende von Besuchern zu sein, die die Städte von La Marina wählen, um ihre Landschaft, ihr Klima und ihre Gastronomie zu genießen.

De l’Argentine à la marina

C’est ainsi qu’est né le magazine El Gourmet Pablo Fernández a repris la direction d’El Gourmet de La Marina il y a 10 ans. Contrairement à ce que Ce qui se passe habituellement dans les entreprises familiales, c’est le père qui a “hérité” l’entreprise de son fils, qui avait démarré en 2009. Cela fait 14 ans depuis la première édition de ce magazine qui a réussi à se consolider parmi le secteur hôtelier de la région et être un guide de référence pour des milliers de visiteurs qui choisissent les villages de La Marina pour profiter de son paysage, de son climat et de sa gastronomie. 15


ENTREVISTA

¿Cómo surge esta revista? ¿Cómo logra imponerse a las nuevas tecnologías? ¿Cómo ha vivido la crisis de la pandemia? Su historia es la historia de muchos de los negocios que están presentes en estas páginas y que la han acompañado todos estos años: ilusión, amor, adaptación, evolución, esperanza, pasión y mucha fuerza. Hablar de El Gourmet de la Marina es contar la vida de una parte de esta comarca.“El comienzo de la revista lo inicia uno de mis hijos”, explica Pablo.

Wie ist dieses Magazin entstanden? Wie schafft sie es, sich gegen neue Technologien durchzusetzen? Wie haben Sie die Pandemiekrise erlebt? Ihre Geschichte ist die Geschichte vieler Unternehmen, die auf diesen Seiten präsent sind und die sie all die Jahre begleitet haben: Illusion, Liebe, Anpassung, Evolution, Hoffnung, Leidenschaft und viel Kraft. Über El Gourmet de la Marina zu sprechen bedeutet, das Leben eines Teils dieser Region zu erzählen.“ „Die Anfänge des Magazins wurden von einem meiner Söhne begonnen“, erklärt Pablo.

How did this magazine come about? How does it manage to prevail over new technologies? How have you experienced the pandemic crisis? Her story is the story of many of the businesses that are present in these pages and that have accompanied her all these years: illusion, love, adaptation, evolution, hope, passion and a lot of strength. To talk about El Gourmet de la Marina is to recount the life of a part of this region. “The beginning of the magazine was started by one of my sons,” explains Pablo.

Comment est né ce magazine ? Comment parvient-il à s’imposer face aux nouvelles technologies ? Comment avez-vous vécu la crise pandémique ? Son histoire est l’histoire de beaucoup d’entreprises qui sont présentes dans ces pages et qui l’ont accompagnée toutes ces années : illusion, amour, adaptation, évolution, espoir, passion et beaucoup de force. Parler d’El Gourmet de la Marina, c’est raconter la vie d’une partie de cette région.« Le début du magazine a été lancé par un de mes fils, explique Pablo.

16


Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes). DÉNIA

TEL. RESERVAS 96 643 0905

www.canano.es


ENTREVISTA “Trabajaba como comercial de un magazine de la Marina Alta, el contenido de la misma era variado, todo tipo de comercio de la Marina y artículos de interés general. Tuvo la idea de hacer una revista exclusiva de restaurantes con fotografías y textos descriptivos en cuatro idiomas para llegar a los turistas nacionales y extranjeros. Se independizó y puso en funcionamiento su idea con mucho éxito.

„Ich habe als Werber für eine Zeitschrift in der Marina Alta gearbeitet, der Inhalt war vielfältig, alle Arten von Kommerz in der Marina und Artikel von allgemeinem Interesse. Er hatte die Idee, ein exklusives Restaurantmagazin mit Fotografien und beschreibenden Texten in vier Sprachen zu erstellen, um in- und ausländische Touristen zu erreichen. Er machte sich selbstständig und setzte seine Idee mit großem Erfolg um.

“I was working as a commercial for a magazine in the Marina Alta, its content was varied, all kinds of commerce in the Marina and articles of general interest. He had the idea of making an exclusive restaurant magazine with photographs and descriptive texts in four languages to reach national and foreign tourists. He became independent and put his idea into operation with great success.

«Je travaillais comme commercial pour un magazine de la Marina Alta, son contenu était varié, toutes sortes de commerce dans la Marina et des articles d’intérêt général. Il a eu l’idée de faire un magazine de restaurant exclusif avec des photographies et des textes descriptifs en quatre langues pour atteindre les touristes nationaux et étrangers. Il est devenu indépendant et a mis son idée en pratique avec beaucoup de succès.

18


Los restaurantes lo acogieron con entusiasmo al ser una revista especializada en restauración, pero El Gourmet de La Marina es más que una revista de restauración. Es la experiencia de una familia que emigra desde Argentina e inicia una nueva vida en la Marina Alta: “Llegamos en 2002,mi mujer Graciela y yo con nuestros tres hijos. Elegimos vivir en la Marina Alta, en Dénia, Ondara y desde hace 13 años en Gata de Gorgos”, recuerda Pablo. Como tantas personas que han llegado antes y después, quedaron atrapados por la belleza de sus pueblos: “Es un lugar fantástico para vivir con mucha tranquilidad. Nos sentimos privilegiados de vivir en la Marina Alta”Pablo y Graciela, y antes su hijo, entendieron la riqueza de la gastronomía de la comarca y quisieron mostrar a los visitantes la gran variedad de experiencias que se pueden disfrutar en este entorno que aúna el mar y la montaña; acoge diferentes culturas y fusiona la cocina de vanguardia con tradiciones arraigadas.

The restaurants welcomed it enthusiastically as it is a magazine specialized in restoration, but El Gourmet de La Marina is more than a restoration magazine. It is the experience of a family that emigrated from Argentina and began a new life in the Marina Alta: “We arrived in 2002, my wife Graciela and I with our three children. We chose to live in the Marina Alta, in Dénia, Ondara and for 13 years in Gata de Gorgos”, recalls Pablo. Like so many people who have come before and since, they were captivated by the beauty of their towns: “It is a fantastic place to live very peacefully. We feel privileged to live in the Marina Alta” Pablo and Graciela, and before that their son, understood the richness of the gastronomy of the region and wanted to show visitors the great variety of experiences that can be enjoyed in this environment that combines the sea and the mountain; it embraces different cultures and fuses avant-garde cuisine with deep-rooted traditions.

Die Restaurants haben es begeistert aufgenommen, da es sich um eine auf Restaurierung spezialisierte Zeitschrift handelt, aber El Gourmet de La Marina ist mehr als eine Restaurierungszeitschrift. Es ist die Erfahrung einer Familie, die aus Argentinien ausgewandert ist und in der Marina Alta ein neues Leben begonnen hat: „Wir kamen 2002 an, meine Frau Graciela und ich mit unseren drei Kindern. Wir haben uns entschieden, in der Marina Alta, in Dénia, Ondara und für 13 Jahre in Gata de Gorgos zu leben“, erinnert sich Pablo. Wie so viele Menschen, die vorher und nachher gekommen sind, waren sie von der Schönheit ihrer Städte fasziniert: „Es ist ein fantastischer Ort, um sehr friedlich zu leben. Wir fühlen uns privilegiert, in der Marina Alta zu leben.“ Pablo und Graciela, und zuvor ihr Sohn, verstanden den Reichtum der Gastronomie der Region und wollten den Besuchern die große Vielfalt an Erlebnissen zeigen, die in dieser Umgebung genossen werden können, die das Meer verbindet und der Berg; Es umfasst verschiedene Kulturen und verbindet AvantgardeKüche mit tief verwurzelten Traditionen.

Les restaurants l’ont accueilli avec enthousiasme car c’est un magazine spécialisé dans la restauration, mais El Gourmet de La Marina est plus qu’un magazine de restauration. C’est l’expérience d’une famille qui a émigré d’Argentine et a commencé une nouvelle vie dans la Marina Alta : « Nous sommes arrivés en 2002, ma femme Graciela et moi avec nos trois enfants. Nous avons choisi de vivre dans la Marina Alta, à Dénia, Ondara et pendant 13 ans à Gata de Gorgos », se souvient Pablo. Comme tant de personnes qui sont venues avant et après, ils ont été captivés par la beauté de leurs villes : « C’est un endroit fantastique pour vivre très paisiblement. Nous nous sentons privilégiés de vivre dans la Marina Alta” Pablo et Graciela, et avant cela leur fils, ont compris la richesse de la gastronomie de la région et ont voulu montrer aux visiteurs la grande variété d’expériences qui peuvent être vécues dans cet environnement qui combine la mer et la montagne; il embrasse différentes cultures et fusionne une cuisine d’avant-garde avec des traditions profondément enracinées. 19


ENTREVISTA ENTREVISTA

20


El resultado es una revista cuidada en contenido y forma. Sus imágenes muestran un adelanto de la experiencia y sus textos procuran trasladar al lector la motivación y el amor que mueve al restaurador en su negocio. “Contamos con la valiosa colaboración en el diseño de Ramón Mut y en la parte periodística con Joana Monzó”. The result is a careful magazine in content and form. His images show a preview of the experience and his texts seek to convey to the reader the motivation and love that moves the restaurateur in his business. “We have the valuable collaboration in the design of Ramón Mut and in the journalistic part with Joana Monzó.” Das Ergebnis ist ein in Inhalt und Form sorgfältiges Magazin. Seine Bilder zeigen eine Vorschau auf das Erlebte und seine Texte wollen dem Leser die Motivation und Liebe vermitteln, die den Gastronomen in seinem Geschäft bewegt. „Wir haben die wertvolle Zusammenarbeit im Design von Ramón Mut und im journalistischen Teil mit Joana Monzó.“ Le résultat est un magazine soigné dans le contenu et la forme. Ses images montrent un aperçu de l’expérience et ses textes cherchent à transmettre au lecteur la motivation et l’amour qui animent le restaurateur dans son métier. “Nous avons la précieuse collaboration dans la conception de Ramón Mut et dans la partie journalistique avec Joana Monzó.” 21


ENTREVISTA

El valor del papel frente a lo digital

Der Wert von Papier versus Digital

El Gourmet de La Marina sigue firme en su propuesta desafiando a la crisis de la pandemia y sobre todo a la transformación digital. ¿Por qué una revista en papel en la era digital? “Muchas personas de más edad no hemos incorporado a nuestra vida cotidiana el avance de la tecnología. Preferimos el papel que podemos leer con tranquilidad y tenerlo al alcance de la mano. Es por eso que nuestra revista tiene éxito. Hace unos días surgió un movimiento de personas mayores contra las entidades bancarias por la digitalización de los servicios.

El Gourmet de La Marina hält an seinem Vorschlag fest, der die Pandemiekrise und vor allem die digitale Transformation herausfordert. Warum ein Papiermagazin im digitalen Zeitalter? „Viele ältere Menschen haben den technologischen Fortschritt nicht in unser tägliches Leben integriert. Wir bevorzugen Papier, das wir gut lesen und griffbereit haben können. Deshalb ist unser Magazin erfolgreich: Vor wenigen Tagen entstand eine Bewegung älterer Menschen gegen Banken für die Digitalisierung von Dienstleistungen.

The value of paper versus digital

La valeur du papier par rapport au numérique

El Gourmet de La Marina remains firm in its proposal challenging the pandemic crisis and above all the digital transformation. Why a paper magazine in the digital age? “Many older people have not incorporated the advancement of technology into our daily lives. We prefer paper that we can read with ease and have within easy reach. That is why our magazine is successful. A few days ago a movement of older people emerged against banks for the digitization of services.

El Gourmet de La Marina reste ferme dans sa proposition défiant la crise pandémique et surtout la transformation numérique. Pourquoi un magazine papier à l’ère du numérique ? « De nombreuses personnes âgées n’ont pas intégré les progrès de la technologie dans leur vie quotidienne. Nous préférons le papier que nous pouvons lire facilement et à portée de main. C’est pourquoi notre magazine a du succès.Il y a quelques jours, un mouvement de personnes âgées a émergé contre les banques pour la numérisation des services.

22


Tu tienda de vinos y productos gourmet que nace a manos del restaurante La Fontana

Av. Libertad bloque 1, local 5. Jávea · Tel. 611 15 89 61 informacion@elcellerdelafontana.com


Cuando apareció la digitalización de los libros dijeron que las librerías y las bibliotecas iban a desaparecer, muy lejos de la realidad. La gente sigue comprando y leyendo los libros en papel. Nosotros entre ellos. Pero también mis hijos son muy lectores. Todos consumimos los libros en papel aunque somos dos generaciones distintas. Pero igualmente nuestra intención es que todos nuestros restaurantes lleguen a un variado tipo de cliente, por eso también tenemos nuestras propias redes sociales en las que volcamos la publicidad de la revista”.

Als die Digitalisierung von Büchern aufkam, sagten sie, dass Buchhandlungen und Bibliotheken verschwinden würden, weit weg von der Realität. Die Menschen kaufen und lesen weiterhin Bücher aus Papier. Wir unter ihnen. Aber auch meine Kinder sind sehr lesefreudig. Wir alle konsumieren Bücher aus Papier, obwohl wir zwei verschiedene Generationen sind. Aber ebenso ist es unsere Absicht, dass alle unsere Restaurants eine unterschiedliche Art von Kunden erreichen, deshalb haben wir auch unsere eigenen sozialen Netzwerke, in denen wir die Werbung für das Magazin veröffentlichen.“

When the digitization of books appeared, they said that bookstores and libraries were going to disappear, far from reality. People continue to buy and read paper books. We among them. But also my children are very readers. We all consume paper books even though we are two different generations. But equally our intention is that all our restaurants reach a varied type of client, that is why we also have our own social networks in which we dump the advertising of the magazine”.

Quand la numérisation des livres est apparue, ils ont dit que les librairies et les bibliothèques allaient disparaître, loin de la réalité. Les gens continuent d’acheter et de lire des livres papier. Nous parmi eux. Mais aussi mes enfants sont très lecteurs. Nous consommons tous des livres papier même si nous sommes deux générations différentes. Mais également notre intention est que tous nos restaurants atteignent un type de clientèle varié, c’est pourquoi nous avons aussi nos propres réseaux sociaux dans lesquels nous déversons la publicité du magazine ».

24


ENTREVISTA

25


ENTREVISTA

Es Graciela la que gestiona en Facebook e Instagram una adaptación online de la revista. Los dos últimos años han estado marcados por la pandemia y sus consecuencias para la restauración. Pablo que día tras día ha visitado estos negocios sólo tiene palabras de agradecimiento hacia este sector que no ha dejado de confiar en la revista. “Nuestros clientes hicieron un esfuerzo y en todo este tiempo de pandemia no vimos reducida la contratación de la publicidad”.

Graciela betreut eine Online-Adaption des Magazins auf Facebook und Instagram Die letzten zwei Jahre waren geprägt von der Pandemie und ihren Folgen für die Gastronomie. Pablo, der diese Unternehmen Tag für Tag besucht hat, hat nur Worte der Dankbarkeit gegenüber diesem Sektor übrig, der nicht aufgehört hat, der Zeitschrift zu vertrauen. „Unsere Kunden haben sich Mühe gegeben und in dieser ganzen Zeit der Pandemie haben wir keine Reduzierung der Werbeverträge gesehen.“

It is Graciela who manages an online adaptation of the magazine on Facebook and Instagram. The last two years have been marked by the pandemic and its consequences for restaurants. Pablo, who has visited these businesses day after day, only has words of gratitude towards this sector that he has not stopped trusting in the magazine. “Our clients made an effort and in all this time of the pandemic we did not see a reduction in advertising contracts.”

C’est Graciela qui gère une adaptation en ligne du magazine sur Facebook et Instagram. Les deux dernières années ont été marquées par la pandémie et ses conséquences pour les restaurants. Pablo, qui a visité ces entreprises jour après jour, n’a que des mots de gratitude envers ce secteur qui n’a cessé de faire confiance au magazine. “Nos clients ont fait des efforts et pendant toute cette période de pandémie, nous n’avons pas constaté de réduction des contrats publicitaires.”

26


27


Ahora, todo parece apuntar a la recuperación y eso se nota en el ánimo “Hay mucha esperanza. La vuelta del turismo extranjero es fundamental para La Marina. Su presencia es muy importante para los restaurantes porque suponen trabajo durante todo el año, no solamente en el verano”. Un año más El Gourmet de La Marina llega para descubrir una parte esencial de esta comarca y acompañar al visitante.

Jetzt scheint alles auf Besserung zu deuten und das zeigt sich in der Stimmung „Es gibt viel Hoffnung. Die Rückkehr des ausländischen Tourismus ist für La Marina von wesentlicher Bedeutung. Ihre Anwesenheit ist für Restaurants sehr wichtig, weil sie das ganze Jahr über arbeiten, nicht nur im Sommer.“ Ein weiteres Jahr kommt El Gourmet de La Marina, um einen wesentlichen Teil dieser Region zu entdecken und den Besucher zu begleiten.

Now, everything seems to point to recovery and that shows in the mood “There is a lot of hope. The return of foreign tourism is essential for La Marina. Their presence is very important for restaurants because they involve work throughout the year, not just in the summer”. One more year El Gourmet de La Marina arrives to discover an essential part of this region and accompany the visitor.

Maintenant, tout semble pointer vers la reprise et cela se voit dans l’ambiance « Il y a beaucoup d’espoir. Le retour du tourisme étranger est essentiel pour La Marina. Leur présence est très importante pour les restaurants car elles impliquent des travaux tout au long de l’année, pas seulement l’été ». Une année de plus, El Gourmet de La Marina arrive pour découvrir une partie essentielle de cette région et accompagner le visiteur.

28


ENTREVISTA

Salones de Celebraciones

Camí d’Assagador de Canor s/n. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Vicent Mengual i Riera Jefe de Sala:

Miguel Ángel García Pariente Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.

29


Restaurantes en La Marina Alma mediterránea

30


MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Benidorm Benissa Beniarbeig Dénia Gata de Gorgos

Jávea La Xara Llíber Moraira Murla Ondara

Pedreguer Tàrbena Vall de Laguar Xaló

31


32


Casa Vital

ALTEA

Casco antiguo de altea c/ Salamanca, 11. Altea tels. 96 584 09 36 - 617 640 859www.casavital.com Cocina mediterranea y noruega ES Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos. Son especialidades de la casa

el solomillo de ternera ecológico, su pescado fresco: dorada al horno, salmón noruego y bacalao al horno, y su bacalao salado al tomate. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar con exposiciones en su interior. La cálida atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. El dueño tiene su propia marca de vinos: Vino Casa Vital, tinto crianza, blanco y rosado. El último vino tino Milenium Casa Vital ha ganado medalla de oro en concurso internacional en España. Prueba nuestro novedad: Azul Mediterráneo, de color azul, dedicado al Mar Mediterraneo. La Revolución Azul, una novedad excepcional, de vino blanco de la uva Chardonnay, el color azul viene de la antocionina del la piel de la uva tinta. Bienvenidos a Casa Vital

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

GB Small restaurant with a bohemian soul. An intimate place to taste delicious dishes. They are specialties of the house the

organic beef fillet, its fresh fish: hake, Norwegian salmon and baked cod, and its salted cod with tomato. Not to forget his delicious blueberry cheesecake. Inside they have a dining room and a small The winery is part of the old wall that was around Altea in the seventeenth century. They have the best terrace in Altea, with magnificent views of the sea and the Peñon de Ifach. This restaurant is a communion between restoration, art and events cultural, can be enjoyed with exhibitions inside. The warm attention of Oge, its owner, a Norwegian in love de Altea manages to transmit his love for the city and his business to all who visit him. The owner has his own wine brand: Casa Vital wine, crianza red, white and rosé. The latest Casa Vital Milenium red wine has won a medal gold in international competition in Spain. Try our novelty: Azul Mediterráneo, blue, dedicated to the Sea Mediterranean. The Blue Revolution, an exceptional new white wine from the Chardonnay grape, the blue colour comes from the anthocyanin from the skin of the red grape. Welcome to Casa Vital

88 comensales

GE Kleines Restaurant mit einer böhmischen Seele. Ein intimer Ort, um köstliche Gerichte zu probieren. Sie sind eine Spezialität des Hauses das Bio-Rindsfilet, sein frischer Fisch: Seehecht, norwegischer Lachs und gebackener Kabeljau, und sein gesalzener Kabeljau mit Tomate. Nicht zu vergessen sein köstlicher Blaubeer-Käsekuchen. Im Inneren haben sie einen Speisesaal und eine kleine Das Weingut ist Teil der alten Mauer, die im siebzehnten Jahrhundert um Altea herum stand. Sie haben die beste Terrasse in Altea, mit herrliche Aussicht auf das Meer und den Peñon de Ifach. Dieses Restaurant ist eine Verbindung zwischen Restaurierung, Kunst und Veranstaltungen kulturell, kann mit Ausstellungen im Inneren genossen werden. Die herzliche Aufmerksamkeit von Oge, ihrer Besitzerin, einer verliebten Norwegerin de Altea gelingt es, seine Liebe zur Stadt und zu seinen Geschäften an alle, die ihn besuchen, weiterzugeben. Der Eigentümer hat seine eigenen Weinmarke: Casa Vital Wein, Crianza Rot-, Weiß- und Roséwein. Der neueste Rotwein von Casa Vital Milenium hat eine Medaille gewonnen Gold im internationalen Wettbewerb in Spanien. Probieren Sie unsere Neuheit: Azul Mediterráneo, blau, dem Meer gewidmet Mittelmeer. The Blue Revolution, ein außergewöhnlicher neuer Weißwein aus der Chardonnay-Traube, die blaue Farbe stammt aus der Anthocyanin aus der Schale der roten Traube. Willkommen in Casa Vital

FR Petit restaurant avec une âme de bohème. Un lieu intime pour déguster des plats délicieux. Ce sont des spécialités de la maison

le filet de bœuf biologique, son poisson frais : dorade au four, saumon norvégien et cabillaud au four, et son cabillaud salé avec tomate. Sans oublier son délicieux cheesecake à la myrtille. A l’intérieur, ils disposent d’une salle à manger et d’un petit La cave fait partie de l’ancienne muraille qui entourait Altea au XVIIe siècle. Ils ont la meilleure terrasse d’Altea, avec des vues magnifiques sur la mer et le Peñon de Ifach. Ce restaurant est une communion entre la restauration, l’art et les événements culturels, peuvent être appréciés grâce à des expositions à l’intérieur. L’attention chaleureuse d’Oge, son propriétaire, un Norvégien amoureux de Altea parvient à transmettre son amour de la ville et de ses affaires à tous ceux qui lui rendent visite. Le propriétaire a son propre marque de vin : Vin Casa Vital, rouge crianza, blanc et rosé. Le dernier vin rouge de Casa Vital Milenium a remporté une médaille l’or dans la compétition internationale en Espagne. Essayez notre nouveauté : Azul Mediterráneo, bleu, dédié à la mer Méditerranée. La Révolution bleue, un nouveau vin blanc exceptionnel issu du cépage Chardonnay, la couleur bleue provient de la anthocyanine de la peau du raisin rouge. Bienvenue à la Casa Vital

88 comensales

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

33


34


Oustau ALTEA

C/Mayor 5 (Casco Antiguo). Tel. 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Cocina Internacional ES A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre

sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas, Blinis con crema de finas hierbas y gambas a la miel. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”.

Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno). En verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.

GB An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history bet-

ween its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin.

80 interior 120 terraza

GE An dieser Stelle wird dieses emblematische Restaurant, das unter anderem Folgendes schätzt Seine Mauern sind

mehr als 200 Jahre alt, aber es sind die letzten 25 Jahre als Fahnenträger der phantasievollere Gastronomie diejenigen, die sie befürworten. Um das Oustau zu besuchen, (dessen Bedeutung “Herberge” ist) ist einzuladen Das Haus von Olivier Burri, wo er seine besten Fähigkeiten als Zeremonienmeister zeigen wird, um ein Repertoire zu präsentieren kulinarisch, das wie Poesie klingt: Auberginen- und Ziegenkäsekuchen; der frische Thunfisch-Tartar mit Wasserboden - cate mit Sesamöl. Sein Fleisch hat eine Aussage, so lange sein Geschmack: Rinderlende mit Gorgonzola-Käse-Sauce mit Martini oder Lamm mit Portwein-Sauce. Punkt und gefolgt von Pescados del porte der Seebrassenfilets mit Seespinne und Krabbensoße oder der entsalzten Kabeljaufilets mit einer Emulsion von Alioli, auf einem Bett aus Kartoffeln, Blinis mit feiner Kräutercreme und Garnelen mit Honig. Sündhaft das Soufflé von Schokolade mit Mandeln. Die Verschmelzung von Oliviers Kunst und Gastronomie ist sehr deutlich, insbesondere die siebte Kunst, wo er “Film”-Gerichte wie das “Love Story”.

FR A ce stade, ce restaurant emblématique, qui chérit entre autres ses murs vieux de plus de 200 ans, mais c’est ses

25 dernières années en tant que porte-drapeau de la une gastronomie plus imaginative ceux qui la soutiennent. Pour visiter l’Oustau, (dont le sens est “auberge”), il faut être invité à La maison d’Olivier Burri, où il montrera ses meilleurs talents de maître de cérémonie pour présenter un répertoire culinaire qui sonne comme de la poésie : Gâteau d’aubergine et de fromage de chèvre ; le tartare de thon frais avec fond d’eau -cate avec de l’huile de sésame. Ses viandes ont une déclaration aussi longue que sa saveur : Filet de bœuf avec Sauce au fromage Gorgonzola avec martini, ou agneau avec sauce au porto. Point et suivi de Pescados del porte des filets de dorade à la sauce araignée de mer et crabe, ou des filets de cabillaud dessalés, avec une émulsion d’Alioli, sur un lit de pommes de terre, de Blinis à la crème aux fines herbes et de crevettes au miel. Péché le Soufflé de Chocolat aux amandes. La fusion de l’art et de la gastronomie d’Olivier est très claire, en particulier la septièmel’art, où il joue des plats de “film” comme le steak “Love Story.

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas

35


36


C/ Riu Girona 23ª. Beniarbeig (Alicante) Tel: 96 551 27 40 restaurantelulea.com Vegetariana / vegana

BENIARBEIG

Luleå ES Luleå es un restaurante vegetariano y vegano. La base de su cocina es la innovación y los productos de gran calidad.

Sus propuestas están llenas de matices y de texturas, sabores tradicionales, contrastes y nuevas creaciones logradas con el cuidado y el dominio de la materia prima. Una cocina de vanguardia que aúna la experiencia de más de nueve años al frente de otros proyectos de referencia en esta especialidad y la apuesta por la creación de experiencias únicas. Por ello, en Luleå se cuidan todos los detalles. Su espacio interior es acogedor, donde su arquitectura se fusiona con los elementos decorativos en perfecta armonía. Dispone de una agradable terraza presidida por un centenario aguacatero. En ella, además de comidas y de cenas, se puede disfrutar de su coctelería y de su amplia carta de cervezas. Luleå nace con el propósito de trascender a través de su cocina hacia otra forma de disfrutar de la alimentación sin consumir productos animales. Una propuesta recomendada para todas las personas que quieran dejarse sorprender por la buena gastronomía.

De martes a sábado de 13:00 a 24:30h (cocina hasta las 23:00) Domingo: de 13:00 a 19:00h

GB Luleå is a vegetarian and vegan restaurant. The basis of its cuisine is innovation and high quality products, its

proposals are full of nuances and textures, traditional flavours, contrasts and new creations achieved with the care and mastery of the raw materials. An avant-garde cuisine that combines the experience of more than nine years at the helm of other leading projects in this speciality with a commitment to the creation of unique experiences. For this reason, Luleå takes care of every detail. Its interior space is welcoming, where its architecture blends with the decorative elements in perfect harmony. It has a pleasant terrace presided over by a century-old avocado tree. Here, in addition to lunch and dinner, you can enjoy its cocktail bar and its extensive beer menu. Luleå was created with the aim of transcending through its cuisine towards another way of enjoying food without consuming animal products. A proposal recommended for all those who want to be surprised by good gastronomy.

25 plazas interior 50 plazas terraza

GE Luleå ist ein vegetarisches und veganes Restaurant. Die Grundlage seiner Küche sind Innovation und qualitativ

hochwertige Produkte; seine Vorschläge sind voller Nuancen und Texturen, traditioneller Aromen, Kontraste und neuer Kreationen, die mit Sorgfalt und Beherrschung der Rohstoffe erreicht werden. Eine avantgardistische Küche, die die Erfahrung von mehr als neun Jahren an der Spitze anderer führender Projekte in diesem Bereich mit einem Engagement für die Schaffung einzigartiger Erlebnisse verbindet. Aus diesem Grund kümmert sich Luleå um jedes Detail. Der Innenraum ist einladend, die Architektur fügt sich harmonisch in die dekorativen Elemente ein. Es verfügt über eine schöne Terrasse, die von einem hundertjährigen Avocadobaum überragt wird. Neben dem Mittagund Abendessen können Sie hier auch die Cocktailbar und die umfangreiche Bierkarte genießen. Luleå wurde mit dem Ziel gegründet, durch seine Küche eine andere Art des Essens zu ermöglichen, ohne tierische Produkte zu konsumieren. Ein empfehlenswerter Vorschlag für alle, die sich von guter Gastronomie überraschen lassen wollen.

FR Luleå est un restaurant végétarien et végétalien. La base de sa cuisine est l’innovation et les produits de haute

qualité ; ses propositions sont pleines de nuances et de textures, de saveurs traditionnelles, de contrastes et de nouvelles créations réalisées avec le soin et la maîtrise de la matière première. Une cuisine d’avant-garde qui combine l’expérience de plus de neuf ans à la tête d’autres projets de référence dans cette spécialité avec un engagement à créer des expériences uniques. C’est pourquoi Luleå s’occupe de chaque détail. Son espace intérieur est accueillant, où son architecture se marie avec les éléments décoratifs en parfaite harmonie. Il dispose d’une agréable terrasse présidée par un avocatier centenaire. Ici, en plus du déjeuner et du dîner, vous pourrez profiter de son bar à cocktails et de sa vaste carte de bières. Luleå a été créée dans le but de transcender, à travers sa cuisine, une autre façon de se nourrir sans consommer de produits animaux. Une proposition recommandée pour tous ceux qui veulent être surpris par la bonne gastronomie.

Cierre Semanal: Lunes

Menú del día (de martes a viernes): 12,90€ + bebida Precio medio: 24€

Año de fundación: 2021 Terraza, coctelería, menú diario. Ubicado en el Hotel AdHoc Vitae.

37


38


BENIARBEIG

Xato Gastrotaberna Carrer Major, 51. Beniarbeig (Alicante) Tel: 96 576 63 22 restaurantelulea.com Cocina mediterránea. Especialidad en arroces

ES Xato Gastrotaberna es un restaurante en el que disfrutar de la cocina mediterránea en todas sus expresiones. Están

especializados en arroces y carnes a la brasa. Ofrecen una amplia variedad de arroces: secos, caldosos, melosos, de carne, pescados, verduras. Es posible elegir entre los más tradicionales como la paella valenciana o el arroz a banda; y muchas otras propuestas sugerentes como la paella de secreto ibérico o de pulpo. El buen producto y el dominio de los fogones convierten a esta taberna en un acierto a la hora de degustar carnes a la brasa o pescados. Siempre acompañados de sabrosas guarniciones. Otra buena opción son sus tapas. En su carta encontrará también bastante variedad desde propuestas sencillas en las que el protagonista es el producto fresco y de proximidad (tellinas, pescadito, gambas, calamares, sepia…) hasta opciones más elaboradas como el ceviche, el tartar, nachos con carne o tacos. Algunos platos de fusión se cuelan en la carta del Xato Gastrobar porque el Mediterráneo gusta de abrazar culturas.

GB Xato Gastrotaberna is a restaurant where you can enjoy Mediterranean cuisine in all its expressions. all its expres-

sions. They specialise in rice dishes and grilled meats. They offer a wide variety of rice dishes: dry, brothy, honeyed, meat, fish and vegetables, fish, vegetables. It is possible to choose between the most traditional ones such as the paella Valencian paella or arroz a banda; and many other suggestive dishes such as paella with The good product and the mastery of the cookers make this tavern a success when it comes to tasting grilled meats or fish. Another good option are the tapas. You will also find a wide variety on the menu, ranging from simple dishes where the main ingredient is fresh, local produce (fresh cuttlefish, small fish, prawns, squid, cuttlefish...) to more elaborate options such as ceviche, ceviche, shrimps, squid, etc.) options such as ceviche, tartar, nachos with meat or tacos. Some fusion dishes fusion dishes sneak into the menu of Xato Gastrobar because the Mediterranean likes to embrace cultures.

De miércoles a sábado de 13:00 a 15:30h. De 19:00 a 23:30h Domingo: de 13:00 a 15:30h

45 plazas interior

GE Xato Gastrotaberna ist ein Restaurant, in dem Sie mediterrane Küche in all ihren Ausdrucksformen genießen kön-

nen. Sie sind auf Reis und gegrilltes Fleisch spezialisiert und bieten eine große Auswahl an Reis an: trocken, suppig, sirupartig, Fleisch, Fisch, Gemüse. Es ist möglich, zwischen den traditionellsten wie der valencianischen Paella oder Arroz a Banda zu wählen; und viele andere Vorschläge wie Paella Iberisches Geheimnis oder Oktopus: Die guten Produkte und die Meisterschaft der Küche machen diese Taverne zu einem Hit, wenn es um die Verkostung von gegrilltem Fleisch oder Fisch geht. Immer begleitet von leckeren Beilagen.Eine weitere gute Option sind die Tapas. In seiner Speisekarte finden Sie auch eine große Auswahl, von einfachen Vorschlägen, bei denen der Protagonist das frische und lokale Produkt ist (Tellinas, kleine Fische, Garnelen, Tintenfische, Tintenfische...) bis hin zu mehr Optionen ausgearbeitet als Ceviche, Tatar, Nachos mit Fleisch oder Tacos. Einige Fusionsgerichte schleichen sich in die Speisekarte der Xato Gastrobar, weil das Mittelmeer gerne Kulturen umarmt.

Lunes y martes cerrado

FR Xato Gastrotaberna est un restaurant où vous pourrez déguster la cuisine méditerranéenne dans toutes ses ex-

pressions. Spécialisés dans le riz et la viande grillée, ils proposent une grande variété de riz : sec, soupe, sirupeux, viande, poisson, légumes. Il est possible de choisir entre les plus traditionnelles comme la paella valencienne ou l’arroz a banda ; et de nombreuses autres propositions suggestives telles que la paella Secret ou poulpe ibérique Le bon produit et la maîtrise de la cuisine font de cette taverne un succès lorsqu’il s’agit de déguster de la viande ou du poisson grillé. Toujours accompagnés de plats d’accompagnement savoureux.Une autre bonne option est leurs tapas. Dans son menu, vous trouverez également une grande variété de propositions simples dans lesquelles le protagoniste est le produit frais et local (tellinas, petits poissons, crevettes, calamars, seiches...) à plus d’options élaboré en ceviche, tartare, nachos à la viande ou tacos. Certains plats fusion se faufilent dans le menu du Xato Gastrobar car la Méditerranée aime embrasser les cultures.

Precio medio: 25€

Menú comidas

39


40


BENIDORM

jeso sabor C/ Thomas Ortuño 73. Tel: 96 657 20 64 Cocina fusión con opciones vegetarianas ES Quien piense que comer de forma sana y saludable es aburrido debe visitar Jeso Sabor. En este céntrico bar- restaurante de Benidorm su reto es sorprender a los clientes con platos creativos y propuestas nuevas cada día, con distintas opciones para vegetarianos y veganos. Su cocina internacional fusiona sabores del mundo ­-en especial la gastronomía tailandesa y de oriente medio-, con recetas muy personales en las que cuidan tanto los productos como su elaboración de principio a fin. Muy recomendado por sus clientes habituales es el curry rojo tailandés. En su carta podrás encontrar también ensaladas, hamburguesas, bocadillos, wraps y otros platos perfectos para compartir. Jeso Sabor destaca por sus propuestas para desayunar. Empezar bien el día está casi garantizado si te mimas ya sea con un desayuno tradicional o fit. Ofrecen una amplia variedad de panes (de cereales, centeno, sin gluten, rústico...) y leches vegetales; además de smoothies hechos al 100 % con fruta natural, yogur o leche vegetal; batidos superfoods con aportes vitamínicos extras como el açai, polen o proteína de cáñamo.

De lunes a viernes de 8:00 a 17:00h. Sábados de 9:00 a 17:00h. Domingos y festivos cerrado.

GB Whoever thinks that eating healthy and wholesome food is boring should visit Jeso Sabor. At this bar-restaurant in the centre of Benidorm the objective is to surprise clients with creative dishes and new ideas every day, with different options for vegetarians and vegans. Its international cuisine combines flavours from all around the world–in particular Thai and Middle Eastern gastronomy-, with very personal recipes in which tender loving care is put into both the products and the preparation from the beginning to the end. Its regulars highly recommend the Thai red curry. Its menu also includes salads, hamburgers, wraps and other dishes that are perfect for sharing. Jeso Sabor is well-known for its breakfast proposals. A good start to the day is almost guaranteed if you treat yourself to either a traditional or fit breakfast. There are plenty of different types of bread available (wholemeal, rye, gluten-free, rustic...) and plant-based milks; along with smoothies made 100% with fresh fruit, yoghurt or plant-based milk; super food shakes with extra vitamin content such as açai berry, pollen or hemp protein.

_

DE Wer denkt, gesund zu essen sei langweilig, der sollte Jeso Sabor besuchen. Dieses zentral gelegene Bar-Restaurant

in Benidorm überzeugt seine Gäste mit kreativen Gerichten und täglich neuen Vorschlägen und bietet außerdem verschiedene Optionen für Vegetarier und Veganer. Die internationale Küche fusioniert Geschmacksrichtungen aus aller Welt – mit Schwerpunkt auf thailändischer und ostasiatischer Küche – die Rezepte werden individuell abgewandelt. Sowohl auf die Qualität der Produkte als auch auf die Zubereitung wird viel Sorgfalt verwendet. Stammgäste empfehlen das rote, thailändische Curry. Auf der Karte findet man aber auch Salate, Hamburger, Baguette, Wraps und andere Gerichte zum Teilen. Jeso Sabor überzeugt auch mit seinen Vorschlägen für das Frühstück: Ein guter Start in den Tag ist garantiert, egal, ob Sie sich mit einem traditionellen oder einem gesunden Frühstück verwöhnen lassen. Viele verschiedene Brotsorten (Vollkornbrot, Roggenbrot, glutenfrei, Landbrot ...) und pflanzliche Milch; frische Smoothies aus 100% natürlichen Früchten, Joghurt oder pflanzlicher Milch; MilchShakes; Superfoods mit extra Vitaminen wie Açai Beere, Pollen und Hanfprotein.

_

FR Si vous pensez que manger sain est fade, vous devez venir à Jeso Sabor. Ce bar-restaurant situé au centre de Beni-

dorm a comme défi de surprendre ses clients avec des plats créatifs et de nouvelles idées tous les jours, et différentes options pour végétariens et véganes. Sa cuisine internationale fusione diverses saveurs du monde, en particulier de la gastronomie thaïlandaise et du Moyen-Orient, avec des recettes très personnelles dont le produit de base tout comme l’élaboration sont très soignés. Ses clients habituels recommandent le curry rouge thaïlandais. Sa carte offre aussi salades, hamburgers, sandwiches, wraps et autres plats parfaits si vous voulez partager. Jeso Sabor offre des petits-déjeuners intéressants. Vous commencerez bien la journée, que ce soit avec un petit-déjeuner traditionnel ou fit. Vous y trouverez une grande variété de pains (aux céréales, seigle, sans gluten, rustique...) et de laits végétaux, mais aussi des smoothies faits 100% avec des fruits nature, yarout ou lait végétal, les milk-shakes superfoods avec des apports supplémentaires en vitamines, comme l’açaí, le pollen ou la protéine de chanvre.

9 - 18€

Año Fundación: 2017

41


42


BENISSA

Cuina de dos Calle San Nicolás, 6. Tel. 965 73 07 89 Cocina Mediterránea ES Cuina de dos busca la esencia de los productos locales y pone en valor la cocina autóctona de la Marina. Pero sus

propuestas van más allá, logrando una identidad propia caracterizada por la cuidada selección del género, la acertada reinterpretación de recetas tradicionales y la constancia de detalles en cada plato para marcar la diferencia. En su empeño por cuidar la materia prima, trabajan con productos de lonja y agricultores de la comarca que les suministran las verduras y hortalizas de agricultura ecológica. Cuina de dos es también para dos o más comensales, porque está pensada para compartir y para disfrutar en compañía. Ofrecen un menú diario para comer y el mercado inspira las propuestas de cada día. Algunos platos ya representativos del local son el pulpo en tempura, croquetas de berenjenas y morcilla; galletas de pistacho, almendra y foie o el plato de pelota Cuina de Dos “mar y montaña”: pelota tradicional, sepia, mojama y espárragos. Para maridar cuentan con variedad de vinos de Alicante y Valencia, así como una cuidada selección de referencias de toda España.

GB Cuina de dos searches for the essence of the local food and it highlights the native cuisine of la Marina. However its

creations go a step further, obtaining their own identity that is set apart by the carefully selected products, the wise reinterpretation of traditional recipes and the constancy of details in each dish, which really makes a difference. In its endeavours to treasure the ingredients, it uses produce from the local market and farmers from the region who supply this restaurant with organic greens and vegetables. Cuina de dos is also for two or more diners, because it is intended to be shared and enjoyed in company. A menu of the day is served at lunchtime and the market inspires the daily proposals. The dishes that already distinguish the establishment include the tempura octopus, eggplant and blood sausage croquettes; pistachio cookies, almond and foie gras or the Cuina de Dos “mar y montaña”: traditional meatballs, cuttlefish, salted tuna and asparagus. There are a variety of wines from Alicante and Valencia available for perfect pairing, along with an outstanding selection of wines from all over Spain.

martes y domingo de 13:00h a 16:00h De miércoles a sábado: de 13:00h a 16:00h y de 19:30 a 00:00h

40 interior 40 terraza

DE Cuina de dos stellt die Essenz von regionalen Produkten sowie die autochthone Küche von La Marina in den Fokus.

Aber die Vorschläge des Restaurants gehen darüber hinaus: Es schafft sich eine eigene Identität durch die sorgfältige Auswahl der Zutaten, die gelungene Neuinterpretation von traditionellen Rezepten und die Konstanz selbst der kleinsten Details bei jedem Gericht, die den Unterschied ausmachen. In der Küche werden Produkte vom Fischmarkt und von regionalen Bauern verarbeitet, die das Restaurant mit Obst und Gemüse aus biologischem Anbau beliefern. Cuina de dos lohnt sich zu zweit oder mit mehreren, denn das Ambiente sollte in Gesellschaft genossen werden. Für das Tagesmenü lässt man sich hier jeden Tag aufs neue von frischen Produkten vom Markt inspirieren. Zu den repräsentativsten Gerichten des Lokals gehören Tintenfisch in Tempura, Auberginen-Blutwurst-Kroketten, Törtchen aus Pistazien, Mandeln und Foie gras sowie die beliebten Hackbällchen vom Cuina de dos, „Meer und Berge“: traditionelle Hackbällchen, Sepia, Thunfisch-Mojama und Spargel. Zur Abrundung werden verschiedene Weine aus Alicante und Valencia sowie eine Auswahl von Referenzen aus ganz Spanien angeboten.

FR Cuina de dos cherche l’essence des produits locaux et met en valeur la cuisine autochtone de la Marina. Mais ses

propositions vont au-delà, parvenant à une identité propre, caractérisée par la sélection soignée des produits, la réinterprétation de recettes traditionnelles et la constance de détails dans chaque plat, qui marquent la différence. Dans leur volonté du soin de la matière première, ils travaillent avec des produits de la criée et des agriculteurs locaux, qui leur fournissent des légumes d’agriculture biologique. Cuina de dos est aussi pour deux personnes ou plus, car c’est une cuisine conçue pour être partagée et pour en profiter en compagnie. Ils offrent un menu du jour à midi, et le marché inspire les propositions de chaque jour. Certains plats déjà représentatifs de l’établissement sont le poulpe en tempura, les croquettes d’aubergine et de boudin, les biscuits pistache, amande et foie gras, et le ragout de Pelota (boulettes) Cuina de Dos « mer et montagne » : pelota traditionnelle, seiche, thon séché et asperges. À marier avec leur grande variété de vins d’Alicante et de Valence, et une sélection soignée de références de toute l’Espagne.

Cierre semanal: miércoles en invierno

Menú diario

Zona de reservado Menú diario de martes a viernes

43


44


la paillotte

BENISSA

Calle Gavila, 17 03730 Benissa. Tel. 965 747 420 www.casamarina-suites.com · info@casamarina-suites.com : CasaMarinaLaPaillotte : restaurante LA PAILLOTTE Cocina Mediterránea ES Su excelente ubicación y envidiable vistas del mar es un claro reflejo de su gastronomía: cocina mediterránea pen-

sada para disfrutarla y saborearla en un entorno mágico. Y es que junto al mar todo sabe mejor. El restaurante, integrado en el acogedor hotel Casa Marina Suite, ofrece una surtida propuesta gastronómica con una espectacular presentación que invita a comer ya con los ojos. Ofrecen paella a la leña, en su carta destacan especialidades como el carpaccio de bacalao con tomate rallado y cinco pimientos o los calamares a la Andaluza con mayonesa de Azafrán, también pescados como el lomo de atún rojo o el rodaballo a la plancha, foie, gras y las carnes: solomillo y entrecot Black Angus a la plancha. Tarta especial Paillotte. Como broche final, no puede faltar el tiramisú, la creme brûlée a la vainilla, tarta de manzana fina, todos caseros. Y sí el día invita a prolongar la sobremesa, la noche nos trae un espectacular atardecer y un ambiente romántico perfecta para disfrutar de una buena cena en compañía.

GB Its excellent location and enviable sea views are a very clear reflection of its gastronomy: Mediterranean cuisine

De 8:30 a 11:00 h, desayunos . Cocina: Verano de 13:00 a 16:00 h y de 19:00 a 22:00 h Invierno: de 13:00 a 16:00 h y de 19:00 a 21:00 h.

GE Die ausgezeichnete Lage und der beneidenswerte Meerblick spiegeln das gastronomische Angebot des Restau-

Abierto todo el año

made to be enjoyed and savoured in magical surroundings. Because everything tastes much better beside the sea. The restaurant, which has been integrated into the cosy hotel Casa Marina Suite, has an assorted range of wonderfully presented and extremely appetising food. Offer paella cooked over the firewood; on its menu there are supreme specialities such as the cod Carpaccio with grated tomato and five peppers or the Andalusian style squid served with Saffron mayonnaise. There are fish dishes such as the red tuna steak or the grilled turbot and also meat, foie gras; Entrecote and grilled Black Angus steak, Special cake Paillotte. As the finishing touch, there are desserts like the tiramisu or the, Creme brulee with vanilla and fine apple pie, all of them are homemade. And if we are lucky enough to be able to linger on around the table for a chat after lunch, a spectacular evening awaits us with a romantic atmosphere that is perfect for a pleasant dinner in good company.

rants wider: mediterrane Küche in einer zauberhaften Umgebung. Am Meer schmeckt eben alles besser. Das Restaurant ist in das gemütliche Hotel Casa Marina Suite integriert und bietet eine abwechslungsreiche kulinarische Auswahl mit einer spektakulären Präsentation, welche die Augen dazu einlädt, mitzuessen. Gibt es Paella vom Holzkohleofen; auf der Speisekarte fallen Spezialitäten wie das Kabeljau-Carpaccio mit geraspelter Tomate und fünf Sorten Paprika oder die Calamares a la Andaluza (frittierte Tintenfischringe) mit Safranmayonnaise ins Auge. Besonders empfehlenswerte Fischgerichte sind das Filet von Roten Thun oder der Steinbutt, beides vom Grill,foie gras, Paillotte besonderer Kuchen. Auch Fleischgerichte finden sich auf der Karte: gegrilltes Black Angus-Filet,Entrecot. Als krönender Abschluss darf ein hausgemachtes Tiramisu, Crème Brûlée zu Vanille und dünnem Apfelkuchen;Und wenn man schon mittags kaum vom Tisch aufstehen möchte – die Abende locken mit spektakulären Sonnenuntergängen und einem romantischen Ambiente, die sich perfekt für ein geselliges Dinner eignen.

FR Son excellent emplacement avec vue sur la mer est le reflet exact de sa gastronomie : une cuisine méditerranéenne

conçue pour être dégustée et savourée dans un cadre magique. Car en bord de mer, tout est meilleur. Le restaurant, intégré dans le chaleureux hôtel Casa Marina Suite, a une offre gastronomique très variée, avec une présentation spectaculaire, qui ouvre l’appétit avec les yeux. Offre sa paella cuite au feu de bois. De sa carte, on peut souligner les spécialités comme le carpaccio de morue à la tomate râpée et aux cinq poivrons, ou les calamars à l’Andalouse et mayonnaise au Safran, mais aussi les poissons, comme le filet de thon rouge ou le turbot à la plancha, foie gras et les viandes : Entrecôte et filet-mignon Black Angus à la plancha, tarte spéciale Paillotte. Et pour finir, tiramisu ou crème brûlée et tarte aux pommes mince, les desserts maison. Et si la journée invite à rester à table un bon moment à bavarder, le soir offre un très beau coucher de soleil et une atmosphère romantique parfaite pour profiter d’un diner en bonne compagnie.

Precio medio por persona: 25€

Año de fundación: 2013 Acceso minusválidos

45


46


BENISSA

Pic d’Or Avda. La Marina, 289 Benissa Tel. 965 506 319 · 674 337 851 info@restaurantpicdor.com · www.restaurantpicdor.com Cocina Mediterránea ES El Mediterráneo es el protagonista en Pic D’Or; en su cocina y en el paisaje que envuelve este restaurante de la costa

de Benissa. Desde su terraza se admira el entorno natural de la zona hasta perder la vista en el mar. El pescado y el marisco frescos llegan de los principales puertos pesqueros de la Marina: cigalas de Calpe, gamba roja de Dénia, anémona, erizos de mar, atún, rape, y otros de referencia como el langostino de Vinaroz… Tratados con mimo en Pic D’Or, son una apuesta segura para disfrutar de los mejores productos locales. Carnes de primera calidad, arroces por encargo y postres caseros, completan su propuesta gastronómica. Con el buen tiempo, su terraza es punto de encuentro para degustar unas tapas variadas como caracoles salvajes en salsa, pelotas de puchero, anchoas, mariscos hervidos, tablas de embutidos ibéricos y salazones. Todo esto acompañado con una selecta carta de vinos, una amplia variedad de cócteles y amenizado con música. Visita nuestra pastelería Desserts D’or.

Consultar

GB The Mediterranean Sea is the main ingredient at Pic D’Or; in its kitchen and in the scenery that surrounds this res-

taurant on the coast of Benissa. From its terrace there are exceptional views of the natural environment of the area going right out to the sea. The fresh fish and the seafood arrive at the main fishing harbours of la Marina: crawfish from Calpe, red shrimp from Denia, anemone, sea urchins, tuna, angler fish and others of outstanding quality such as the Vinaroz king prawn … They are all meticulously prepared at Pic D’Or, so that diners can really enjoy the best local produce. Top class meat, rice dishes made to order and homemade desserts round off the culinary creations served here. With the good weather, its terrace is the perfect meeting point to savour a few assorted tapas such as wild snails in sauce, pelotas de puchero (traditional Valencian meatball stew), anchovies, simmered seafood, Iberian cold cuts and salted fish and meat platter. All of which is accompanied by a select wine list, a wide variety of cocktails and music as entertainment. Benissa. Visit our pastry shop Desserts D’or.

40 interior

DE Das Mittelmeer ist der Protagonist im Pic D’Or, in seiner Küche genau wie in der Umgebung des Restaurants an

der Küste von Benissa. Die Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Gegend bis hin zum Horizont über dem Meer. Der fangfrische Fisch und die frischen Meeresfrüchte kommen von den wichtigsten Fischerhäfen der Region: Kaisergranaten aus Calpe, rote Gambas aus Dénia, Seeanemonen, Seeigel, Thunfisch, Seeteufel und viele weitere Köstlichkeiten wie die Riesengarnelen aus Vinaroz … Und mit solcher Sorgfalt, wie sie im Pic D’Or zubereitet werden, kann man sicher sein, die besten lokalen Produkte rundum genießen zu können. Erstklassiges Fleisch, Reisgerichte auf Bestellung und hausgemachte Desserts komplettieren das gastronomische Angebot. Bei schönem Wetter trifft man sich auf der Terrasse, um sich verschiedene Tapas wie wilde Schnecken in Soße, Kohlrouladen, Anchovis, gekochte Meeresfrüchte, Wurstspezialitäten und Gepökeltes schmecken zu lassen. Das alles wird mit einer Auswahl guter Weine und einem großen Angebot an Cocktails serviert und von angenehmer Musik begleitet. Besuchen Sie unsere Konditorei Desserts D’or.

FR La Méditerranée est le protagoniste chez Pic D’Or ; à travers sa cuisine et avec le paysage qui entoure ce restaurant

de la côte de Benissa. Depuis sa terrasse, nous pouvons admirer le cadre naturel de la région jusqu’à perte de vue en mer. Le poisson et les fruits de mer frais proviennent des principaux ports de pêche de la Marina : langoustines de Calpe, crevettes rouges de Dénia, anémones, oursins, thon, lotte et autres telles que les gambas de Vinaroz… Traités avec délicatesse chez Pic D’Or, ils sont un pari sûr pour jouir des meilleurs produits locaux. Des viandes d’excellente qualité, des plats de riz sur commande et des desserts maison viennent compléter ses suggestions gastronomiques. Avec les beaux jours, sa terrasse est le point de rencontre pour déguster une variété de tapas comme des escargots sauvages, boulettes de viande pour le pot-au-feu, anchois, fruits de mer bouillis, assiettes de charcuterie ibérique et salaisons. Tout cela, accompagné d’une carte des vins de choix et d’un large éventail de cocktails, le tout en musique. Visitez notre pâtisserie Desserts D’or.

35-50 euros

Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento Elevador para discapacitados Preparamos su cumpleaños, aniversario, cena de empresa o cualquier tipo de evento, amoldándonos a su presupuesto.

47


48


Carretera de Les Marines de Dénia, Km.10. C/ Río Grande, 1 Tel. 965 75 53 32 Cocina mediterránea, pizzas y hamburguesas

DÉNIA

EL RACÓ DEL MAR

ES Racó del Mar es más que un restaurante de cocina mediterránea. Es un espacio en el que disfrutar de una variada

propuesta gastronómica y de un ambiente agradable creado a través de amplios espacios interiores y exteriores de estilo mediterráneo. Su carta está pensada para cautivar a un gran público porque ha sabido aunar las opciones más populares como las pizzas en horno de leña, pasta fresca, hamburguesas y sabrosas carnes selectas a la brasa, con una cocina de autor en las que sobresalen los arroces y las tapas. El producto de proximidad está muy presente en cada plato, por ello cabría destacar los arroces de pescado, las parrilladas de pescado del día o las ensaladas elaboradas con mariscos y verduras frescas. También sobresalen sus postres caseros. Racó del Mar ofrece servicio de desayuno, comidas y cenas. Complementa su oferta con cócteles y combinados en los que se puede disfrutar en una bonita zona chillout.

De lunes a viernes: de 11:00 a 17:00h Sábado y domingo: de 09:00 a 17:00h

GB Racó del Mar is more than just a restaurant serving Mediterranean cuisine. It is a space in which to enjoy a varied

gastronomic proposal and a pleasant atmosphere created through large interior and exterior spaces of Mediterranean style. Its menu is designed to captivate a large audience because it has managed to combine the most popular options such as wood-fired pizzas, fresh pasta, hamburgers and tasty grilled meats, with a signature cuisine in which rice and tapas stand out. The product of proximity is very present in each dish, so you could highlight the rice with fish, the grilled fish of the day or the salads made with seafood and fresh vegetables. Their homemade desserts also stand out. Racó del Mar offers breakfast,lunch and dinners service.It complement its offer with cocktails and mixed drinks which can be enjoyed in a beautiful chillout area.

DE Racó del Mar ist mehr als ein Restaurant mit mediterraner Küche. Es ist ein Raum, in dem Genießen Sie einen abwechslungsreichen gastronomischen Vorschlag und eine angenehme Atmosphäre, die durch geschaffen wird von weiten Innen- und Außenräumen im mediterranen Stil. Sein Brief soll ein großes Publikum fesseln, weil er es geschafft hat, das Beste zu kombinieren beliebt wie Pizza aus dem Holzofen, frische Pasta, Hamburger und leckeres Fleisch Wählen Sie Grillgerichte mit einer einzigartigen Küche, bei der Reisgerichte und Tapas auffallen. Das lokale Produkt ist in jedem Gericht sehr präsent, daher lohnt es sich, das hervorzuheben Fischreis, Fischgrills des Tages oder Salate mit Meeresfrüchten und frisches Gemüse. Hervorzuheben sind auch die hausgemachten Desserts. Das Racó del Mar bietet Frühstück, Mittag- und Abendessen. Ergänzen Sie Ihr Angebot mit Cocktails und Mixgetränke, die Sie in einem schönen Chillout-Bereich genießen können.

FR Racó del Mar est plus qu’un restaurant proposant une cuisine méditerranéenne. C’est un espace dans lequel profitez

d’une proposition gastronomique variée et d’une atmosphère agréable créée grâce à de larges espaces intérieurs et extérieurs de style méditerranéen. Sa lettre est conçue pour captiver un large public car il a réussi à combiner le plus populaires comme les pizzas au feu de bois, les pâtes fraîches, les hamburgers et les viandes savoureuses sélectionnez des grillades, avec une cuisine signature où les plats de riz et les tapas se démarquent. Le produit local est très présent dans chaque plat, il vaut donc la peine de souligner le riz de poisson, grillades de poisson du jour ou salades à base de fruits de mer et légumes frais. Leurs desserts faits maison se démarquent également. Le Racó del Mar propose un service de petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Complétez votre offre avec des cocktails et des boissons mixtes qui peuvent être dégustés dans un bel espace de détente.

Menú diario Zona chillout Servicio de comida a domicilio

49


50


Giuseppe al Porto DÉNIA

Edificio de Balearia. Puerto de Denia Tel: 966 936 970 reservas@giuseppealporto.com · giuseppealporto.com Cocina Italiana Mediterránea

ES Con un ambiente muy marinero Giuseppe al Porto embarca al comensal en la cocina italiana mediterránea. A la

siempre difícil elección entre pasta y pizza se suman sus especialidades en carnes y pescados. Antipastos y postres caseros completan la travesía gastronómica. Entre sus propuestas más personales destacan los entrantes italianos como el clásico Vitello Tonnato: ternera asada, cortada muy fina, con salsa de atún. El mar está muy presente en Giuseppe al Porto, también en su carta donde destaca el rodaballo con vieiras o si se prefiere pasta, los linguinis al Astice, un sabroso plato elaborado con bogavante en reducción de albahaca y tomate. Quien sucumba a las pizzas que ponga atención a la “Especial de la casa”: tomate, mozzarella, gorgonzola, boletus, trufa, cebolla y rúcula. Dicen que no hay otra igual en Denia. Y si se han dejado hueco para el postre, desembarquen en Sicilia para probar los tradicionales cannoli. Ubicado en el edificio de Balearia, este restaurante ofrece unas vistas inigualables del puerto deportivo y de la fachada marítima de Denia, coronada por con su castillo.

De lunes a domingo 13.00 a 16.00 h. y 19.00 a 24.00 h.

GB With a wonderful maritime atmosphere Giuseppe al Porto introduces diners to its Mediterranean Italian cooking.

It’s so difficult to choose between the pasta and pizzas, not to mention its meat and fish specialities. Antipasto platters and homemade desserts round off the gastronomic voyage. Among its more personal creations that excel are the Italian starters such as the classic Vitello Tonnato: roast beef, in very thin slices, with tuna sauce. The sea is ever-present at Giuseppe al Porto and in its menu too, which includes highlights such as the turbot with scallops or if you prefer pasta, the linguinis al Astice, a tasty dish made with lobster in a basil and tomato reduction. Whoever succumbs to the pizzas should definitely consider the “House special”: tomato, mozzarella, gorgonzola, porcini mushrooms, truffles, onions and rocket lettuce. They say that there is nothing else like it in Denia. And if there is room for the dessert, stop off in Sicily to try the traditional cannoli. Located in the Balearia building, this restaurant has remarkable views of the marina and the seafront of Denia, crowned by its castle.

50 interior y 140 terraza

DE Mit maritimem Ambiente lädt das Giuseppe al Porto seine Gäste zu mediterraner, italienischer Küche ein. Zur schwierigen Auswahl zwischen den verschiedenen Pastas und Pizzas kommen die Spezialitäten mit Fleisch- und Fischgerichten. Antipasti und hausgemachte Desserts vervollständigen die kulinarische Italienreise. Zu den besonders empfehlenswerten Gerichten gehören die italienischen Vorspeisen wie das klassische Vitello Tonnato: dünne Kalbfleischscheiben mit einer Thunfischsoße. Auch das Meer ist auf der Speisekarte des Giuseppe al Porto sehr präsent, zum Beispiel mit Steinbutt mit Jakobsmuscheln. Wer Pasta bevorzugt, der sollte die Linguinis al Astice probieren, ein köstliches Nudelgericht mit Hummer in einer Basilikum-Tomaten-Reduktion. Wer sich von Pizzas verführen lässt, sollte der Spezialität des Hauses seine Augmerksamkeit schenken: mit Tomate, Mozzarella, Gorgonzola, Steinpilzen, Trüffel, Zwiebel und Rucola. Man sagt, es gäbe nichts Vergleichbares in Dénia. Und wer noch Platz für den Nachtisch gelassen hat, reist nach Sizilien und probiert die traditionellen Cannoli. Das Restaurant im Edificio Balearia bietet eine unvergleichlich schöne Aussicht auf den Jachthafen und auf die vom Schloss gekrönte Küstenansicht von Dénia.

FR Dans une atmosphère très marine, Giuseppe al Porto embarque le convive dans la cuisine italienne méditerra-

néenne. Il est toujours difficile de choisir entre pâtes et pizzas. Ici, vous aurez aussi la tentation de ses spécialités de viandes et poissons. Les antipasti et desserts maison complètent l‘odyssée gastronomique.Parmi ses propositions les plus personnelles, soulignons les entrées italiennes telles que le classique Vitello Tonnato : veau rôti, coupé en fines tranches, avec une sauce au thon. La mer est aussi très présente chez Giuseppe al Porto, avec le turbot aux coquilles saint-Jacques, ou si vous avez envie de pâtes, les linguinis al Astice, un plat savoureux à base de homard en réduction de basilic et de tomate. Pour les amateurs de pizzas, nous recommandons la „Spéciale de la maison“ : tomate mozzarella, gorgonzola, cèpes, truffe, oignon et roquette. Cette pizza n‘a pas sa pareille à Dénia. Et si vous avez gardé de la place pour le dessert, débarquez en Sicile pour goûter les traditionnels cannoli. Situé dans l‘immeuble de Balnearia, ce restaurant offre une vue imprenable sur le port nautique et le front de mer de Dénia, couronnée par son château.

Cierre semanal: Martes de octubre a mayo

Menú 13,50 €

Año Fundación: 2015 Tarjetas: todas usuales Acceso minusválidos. Terraza con vistas al mar.

51


52


Guantanamera DÉNIA

Ctra. Las Marinas km. 2,6. Local 118 B. 96 643 14 83 Cocina Mexicana y Cubana ES En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos

tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa.

De 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente

GB There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in

the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such wellnourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.

33 interior 40 terraza

Abierto todo el año

DE Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen

Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.

FR Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez

déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise.

Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.

53


54


Puerto Deportivo La Marina de Denia. Tel. 965 78 71 13 restaurantelachuleta.com Cocina mediterránea / Parrilla

DÉNIA

La Chuleta

ES La Chuleta de Denia está especializado en carne a la brasa. El producto estrella es el chuletón de vaca vieja que

someten al proceso de maduración en su propia cámara, logrando el equilibrio óptimo de sabor y terneza. 15 años de experiencia avalan a este restaurante que pertenece a un grupo hostelero con varios locales en Madrid. En Denia se ubica en el privilegiado enclave del puerto deportivo con vistas al mar desde su amplia terraza. En su carta destacan propuestas elaboradas con un producto de gran calidad y con el ibérico como protagonista de varios de sus entrantes: croquetas, huevos rotos o torreznos. Cocinada a la parrilla con carbón vegetal, también se puede disfrutar de otras variedades de carnes: solomillo, costillar ibérico, pollo, hamburguesa, entrecot, cordero, cabrito o cochinillo. Pescados frescos en tradicionales elaboraciones o en frituras, marisco y ensaladas completan la carta variada y selecta. En este restaurante se puede optar también por un menú de lunes a viernes por 17,95 euros que incluye bebida y postre o café.

De lunes a domingo de 12:00 a 24:30h Cocina abierta.

GB La Chuleta de Denia is specialized in grilled meat. The star product is the old cow steak that undergoes the maturation process in its own chamber, achieving the optimum balance of flavor and tenderness. 15 years of experience guarantee this restaurant that belongs to a hotel group with several premises in Madrid. In Denia it is located in the privileged enclave of the marina with views of the sea from its large terrace. Its menu highlights proposals made with a high quality product and with the Iberian as the protagonist of several of its starters: croquettes, broken eggs or torreznos . Cooked on the grill with charcoal, you can also enjoy other varieties of meat: sirloin, Iberian ribs, chicken, hamburger, entrecote, lamb, kid or suckling pig. Fresh fish in traditional preparations or fried, seafood and salads complete the menu varied and select. In this restaurant you can also choose a menu from Monday to Friday for 17.95 euros that includes a drink and dessert or coffee.

Abierto todos los días

DE La Chuleta de Denia ist auf gegrilltes Fleisch spezialisiert. Das Starprodukt ist das alte Kuhsteak, das in einer eige-

nen Kammer den Reifungsprozess durchläuft und so die optimale Balance von Geschmack und Zartheit erreicht. 15 Jahre Erfahrung garantiert dieses Restaurant, das zu einer Hotelgruppe mit mehreren Lokalitäten in Madrid gehört. In Denia befindet es sich in der privilegierten Enklave des Yachthafens mit Blick auf das Meer von seiner großen Terrasse.Seine Speisekarte hebt Vorschläge hervor, die mit einem hochwertigen Produkt und mit dem Iberer als Protagonist mehrerer seiner Vorspeisen gemacht wurden: Kroketten, zerbrochene Eier oder Torreznos . Auf dem Holzkohlegrill zubereitet, können Sie auch andere Fleischsorten genießen: Roastbeef, iberische Rippchen, Hähnchen, Hamburger, Entrecote, Lamm, Zicklein oder Spanferkel.Frischer Fisch in traditioneller Zubereitung oder gebraten, Meeresfrüchte und Salate runden das Menü abwechslungsreich und ab auswählen. In diesem Restaurant können Sie auch von Montag bis Freitag für 17,95 Euro ein Menü wählen, das ein Getränk und ein Dessert oder einen Kaffee enthält.

Precio medio: 20€

FR La Chuleta de Denia est spécialisée dans la viande grillée. Le produit vedette est le vieux steak de vache qui subit le processus de maturation dans sa propre chambre, atteignant l’équilibre optimal entre saveur et tendreté. 15 ans d’expérience garantissent ce restaurant qui appartient à un groupe hôtelier avec plusieurs locaux à Madrid. À Denia, il est situé dans l’enclave privilégiée du port de plaisance avec vue sur la mer depuis sa grande terrasse.Son menu met en évidence des propositions faites avec un produit de haute qualité et avec l’ibérique comme protagoniste de plusieurs de ses entrées : croquettes, œufs cassés ou torreznos. Cuites sur le gril au charbon de bois, vous pourrez également déguster d’autres variétés de viandes : surlonge, côtes ibériques, poulet, hamburger, entrecôte, agneau, chevreau ou cochon de lait.Poissons frais en préparations traditionnelles ou frites, fruits de mer et salades complètent la carte variée et sélectionner. Dans ce restaurant, vous pouvez également choisir un menu du lundi au vendredi pour 17,95 euros qui comprend une boisson et un dessert ou un café.

Año de fundación: 2020 Otros: Terraza. Menú de lunes a viernes

55


56


La Xerna del Mar

DÉNIA

C/ Sandunga, 50. Tel: 966 48 88 22 www.laxernadelmar.com Cocina mediterránea, especializada en mariscos, pescados y arroces ES En la Xerna del Mar se siente y se saborea el Mediterráneo. Muy cercano al puerto de Dénia, este restaurante,

formado por un equipo joven y creativo, se distingue por sus propuestas en arroces, pescados y mariscos frescos. La calidad del producto es esencial por ello se proveen de la lonja de Dénia y cuentan con barcas propias que traen diariamente el pescado que consumen. Su carta es amplia y apuestan por una gastronomía mediterránea tradicional en la que no faltan los arroces de marisco como el de bogavante o del senyoret o las cocas típicas de la zona; pero también la innovación está presente en forma de sugerentes platos como el arroz negro con muselina de ajo y parmesano, el arroz con galeras y nísperos; o los figatells de sepia caseros. La Xerna del Mar es el lugar adecuado para degustar carnes de primera calidad y pescados frescos a las brasas. Ofrece un menú diario, incluso fines de semana. Además de un amplio salón, dispone de una terraza interior en la que disfrutar de variada coctelería.

de lunes a domingo de 10:00h a 17:00h y de 19:30 a 24:00h

GB At la Xerna del Mar diners sit and savour the Mediterranean Sea. Very close to the port of Denia, this restaurant, run

by a young and creative team, is distinguished for its delicious rice, fish and fresh seafood proposals. The quality of the ingredients is essential, which is why it comes from the Denia fish market that sells the daily catch brought in by the local fishing boats. It has an extensive menu based on traditional Mediterranean gastronomy that obviously includes the seafood rice dishes such as the lobster rice or the senyoret rice with peeled prawns or the typical cocas (savoury pastries) from the area; innovation is also to be found among the delicious dishes such as the black rice with garlic mousseline and parmesan cheese, rice with mantis shrimp and medlars or the homemade cuttlefish patty figatells. La Xerna del Mar is definitely the right place to delight in top quality grilled meat and fresh fish. A menu of the day is served even on the weekend. As well as a large dining room, there is also a courtyard that is perfect to enjoy a few cocktails.

DE Im La Xerna del Mar fühlt und schmeckt man das Mittelmeer. Das Restaurant ganz in der Nähe des Hafens von

Dénia wird von einem jungen, kreativen Team geführt. Besonders empfehlenswert sind seine Reisgerichte sowie die Gerichte mit frischem Fisch und Meeresfrüchten. Die Qualität der Produkte ist essenziell, daher stammen Fisch und Meeresfrüchte vom örtlichen Fischmarkt oder von Fischern, die ihren Fang direkt ins Restaurant bringen. Die Speisekarte ist umfangreich und setzt auf traditionelle mediterrane Küche, beispielsweise cremiger Hummerreis, Risotto nach Art Senyoret oder der für die Region typische Coca, eine Art Pizza. Aber auch Innovatives findet man auf der Karte, verführerische Gerichte wie schwarzer Reis mit Knoblauch-Musselin und Parmesan, Reis mit Krebsen und Mispeln oder die hausgemachten Figatells mit Tintenfisch. La Xerna del Mar ist der perfekte Ort für jeden, der gerne erstklassiges Fleisch und frischen Fisch vom Grill isst. Es gibt ein Tagesmenü, auch an Wochenenden. Neben einem großen Speisesaal gibt es einen Innenhof mit einer Cocktailbar.

FR À la Xerna del Mar on sent et on savoure la Méditerranée. Très proche du port de Dénia, ce restaurant, formé par une

équipe jeune et créative se distingue par ses propositions en riz, poissons et fruits de mer frais. La qualité du produit est essentielle, voilà pourquoi ils s’achalandent à la criée de Dénia et possèdent leurs propres barques, qui amènent tous les jours le poisson qu’ils consomment. Carte abondante, misant sur une gastronomie méditerranéenne traditionnelle où ne manquent pas les plats de riz aux fruits de mer comme le homard ou le riz à la senyoret, ou encore les cocas, typiques de la région. Mais l’innovation y a aussi sa place, sous la forme de plats évocateurs, comme le riz noir à la mousseline d’ail et au parmesan, le riz aux squilles et aux nèfles, ou encore les figatells de seiche maison. La Xerna del Mar est le lieu idéal pour déguster des viandes d’excellente qualité et des poissons frais grillés. Elle offre un menu quotidien, même les week-ends. Avec une grande salle, et une terrasse intérieure pour profiter de son offre de cocktails.

150

Cerrado domingo noche

Menú diario 19,50€ Menú infantil

Menú diario todos los días Menú infantil Terraza Coctelería Organizan comidas y cenas de empresa Se aceptan todas las tarjetas

57


58


Mena DÉNIA

Final de Las Rotas. Tel. 96 578 09 43 Cocina Mediterránea/Mariscos ES Nos encontramos en el final de “Les Rotes”, en pleno parque natural y reserva marina. Disfrute la sensación de

estar comiendo en un barco, cualquiera de nuestros muchos y reconocidos platos tradicionales y de mercado. Gran variedad de arroces secos y melosos, diversidad de pescados plancha, en frituras, marineras o a la sal, la única y extraordinaria gamba roja de Denia, cigalas, quisquillas, langostas, bogavantes, ostras, erizos, etc... nuestras tapas típicas de la zona, pulpo seco, hueva de sepia, calamares, bacalao en tempura, salazones variados y muchas mas. Mención especial a nuestros postres caseros. Nuestro establecimiento es familiar, así como el trato a nuestros clientes y amigos. Tenemos un Equipo humano ejemplar que se ocupará y preocupará en hacerle pasar una estancia lo mas agradable e inolvidable posible. Ya está la 4ª generación familiar en marcha y eso se nota en el ambiente. Como decía el fundador, D Diego Mena: donde mejor se come es en su casa ...y después en ésta. Hasta pronto, el “barco” espera.

GB We are at the end of “Les Rotes”, in the heart of the nature and marine reserve. Enjoy the feeling of being on a boat

eating any of our many well-known traditional dishes made with fresh market produce. There is a wide variety of dry and brothy rice dishes, a diversity of grilled fish, fried fish, à la Marinière or baked in sea salt, the unique and extraordinary red prawn from Denia, Dublin Bay prawns, shrimp, crayfish, lobsters, oysters, sea urchins, etc... our local typical tapas include the dried octopus, cuttlefish roe, squid, tempura cod, assorted salted fish and many more. Our homemade desserts are worth a special mention too. We are a family establishment, and we treat our clients and friends as if they were part of it. Our members of staff are outstanding when it comes to making sure that diners have an unforgettable and pleasant meal. It is now run by the 4th generation of the family and this is quite obvious in the atmosphere. As the founder of the restaurant used to say, Mr Diego Mena: the best place to eat is at home ...and after that here. See you soon, the „boat“ is waiting.

DE Wir befinden uns am Ende von „Les Rotes“ mitten im Naturpark und Meeresschutzgebiet. Genießen Sie das Gefühl,

auf einem Schiff zu speisen. Wir bereiten unsere Gerichte mit marktfrischen Zutaten nach traditionellen Rezepten zu. Bei uns finden Sie eine große Auswahl an Reisgerichten und Risottos, Fisch vom Grill, als Fischpfanne, frittiert oder im Salzmantel, die einzigartige rote Garnele aus Denia, Kaisergranaten, Krevetten, Langusten, Hummer, Austern, Seeigel, unsere Tapas, getrockneten Tintenfisch, Sepia-Eier, Calamares, Kabeljau in Tempurateig, Gepökeltes und vieles mehr. Eine besondere Erwähnung sind unsere hausgemachten Desserts wert. Das Ambiente bei uns ist familiär, wir begrüßen unsere Gäste wie Freunde. Das Restaurant wird bereits in der 4. Familiengeneration geführt und das ist in jedem Detail zu spüren. Unser gesamtes Team setzt sich dafür ein, Ihnen einen unvergesslich schönen Aufenthalt zu bereiten. Wir unserer Gründer Diego Mena sagte: „Am besten isst man zu Hause ... und danach bei uns.“ Bis bald, das „Barco“ freut sich auf Sie.

FR Nous nous trouvons au bout de „Les Rotes“, en plein parc naturel et réserve marine. Profitez de la sensation de

manger à bord d‘un bateau l‘un de nos fameux plats traditionnels élaborés avec les produits du marché. Grande variété de plats de riz secs et crémeux, de poissons à la plancha ou frits, à la marinière ou cuits au sel, l‘unique et extraordinaire crevette rouge de Denia, langoustines, crevettes, homards, huitres, oursins,... Nos tapas typiques locales comme le poulpe séché, les œufs de seiche, les calamars, la morue en tempura, les salaisons variées, et bien plus. Nos desserts maisons sont aussi à ne pas manquer. Notre établissement est familial, tout comme la relation avec nos clients et amis. Notre équipe est exemplaire et se chargera et se souciera de vous faire passer un moment agréable et inoubliable. Nous sommes la 4º génération et cela se sent dans l‘atmosphère. Comme le disait le fondateur, Diego Mena: c‘est chez soi qu‘on mange le mieux, et ensuite ici. À bientôt, le „bateau“ vous attend.

De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)

170 interior 150 terraza

Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)

Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

59


60


Noguera DÉNIA

Carrer LLac Major 3. Les Marines. Tel. 96 647 41 07 www.restaurantnoguera.com Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó

a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite.

GB This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge

success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouth-watering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting. Fabulous terrace, with live performances when the weather permits.

Cafetería: 9:30 - 22:00h oc.- may. 9:00 - 23:00h jun.-sep Restaurante: 13:30 - 16:00h. todos los días 20:00-22:30h. jun.-sep. festivos y fin de semana

100 interior 150 terraza

DE Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders

guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik. Fabelhafte Terrasse, mit Live-Auftritten, wenn das Wetter es zulässt.

FR C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé

à bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet. Terrasse fabuleuse, avec des spectacles en direct lorsque le temps le permet.

Cierre anual: Del 5 nov. al 28 feb.

Menús: a partir de 19 € Carta: 25/30 € Huéspedes a partir de 16 €. Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Isabel Martínez Jefa de cocina: Rosana Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.

61


62


San Giuseppe DÉNIA

C/ Assagador San Pere 4. Tel: 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Cocina: Italiana/Internacional

ES Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica

cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores.

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.

GB Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

DE Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit WeißweinTomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre.

RU Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь

типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров.

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida

Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Tarjetas: Todas usuales (excepto American y Dinners). Excepcional carta de vinos y licores. Acceso Minusválidos. Terraza con encanto. Cuidada decoración.

63


64


GATA DE GORGOS

CASA PARRA Avda. Marina Alta 86. Tel. 96 575 61 21 477 633 567 www.casaparra.es Cocina de la Marina Alta/de mercado ES Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un

edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Variedad de carnes maduradas, chuletón, tomahauk, carne de raza Rubia Gallega. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.

GB The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a

19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Variety of naturemeants, ribeye, tomahauk, galician blonde meat. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community.

GE Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem

19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Auswahl an gereiftem Fleisch, T-Bone-Steak, tomahauk Fleisch vom galicischen Blondvieh. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.

FR Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un

bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Variete de viandes nature, ribeye tomahauk, viande blonde galicienne. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée.

Invierno: mediodía de lunes a viernes 13:00 - 16:00 h Fin de semana: 13:30 - 16:00 h Noches: Viernes y Sábados de 20:00 a 23:00h. Verano de 20:30 a 23:00h.

50 Interior 15 Terraza

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: del 7 de agosto al 1 de septiembre

Menú: Martes a Domingo a mediodía 16€ por persona. Precio medio a la carta 25/30€ persona. Año Fundación: 2001 Jefe de cocina: Antonia Torres Jefe de sala: Mª. Ángeles Serra Francisco Torres Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

65


66


GATA DE GORGOS

corral del pato Partida TrossetS 31. Telf.: 96 575 68 34 cocina Tradicional/Típica de La Marina ES Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo ates-

tigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente.

13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.

GB An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its

reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia).

GE Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region.

150

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero

Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida

FR Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée.

Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.

67


68


GATA DE GORGOS

vall de cavall Ctra. N332 - Cerca de “La Baraca” TEl. 96 505 84 75 - 660 200 604 Cocina internacional

ES Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de

paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje.

12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)

GB As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can

actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.

GE Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue

beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden.

FR À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre,

où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri.

40 Interior 50 Terraza

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 19 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Alejandro Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express

69


70


Ctra. Cabo la Nao C/ del Boix, 33) - Tel. 96 647 04 14 www.arrosimes.com Cocina Mediterránea

JÁVEA

ARRÒS I MÉS

ES Arròs i més presenta el servicio de comidas a domicilio del restaurante El Trencall de Jávea. Un negocio muy medi-

tado que se creó con el firme propósito de llevar la calidad y la profesionalidad que caracterizaban al restaurante hasta la propia mesa en casa del cliente. A través de su página web o por teléfono se pueden encargar hasta 21 variedades de arroces, carnes, pescados y entrantes. Como en el Trencall, en Arròs i més la estrella es el arroz. Dos referentes de su cocina son: la paella de alcachofas, sepia y gambas, por su originalidad y la acertada combinación de ingredientes. Y el arroz al horno, cocinado en cazuela de barro. Pero hay muchas más propuestas que sorprenden: melosos, secos, de pescado o carne, de verduras, fideuàs o recetas tradicionales de la comarca, recuperadas con mimo. Siempre con la baza de un producto de gran calidad y de proximidad y sin abandonar el concepto tradicional de paella. En Arròs i més se ofrece un servicio completo de entrega del pedido y de recogida de la paella a domicilio, para máxima comodidad del cliente.

De 13:00 a 16:00h y 19:00 a 22:00h

GB Arròs i més presents the food delivery service of the El Trencall restaurant in Jávea. A very thoughtful business that

was created with the firm intention of carrying the quality and professionalism that characterized the restaurant right down to the table itself customer’s home. Through its website or by phone you can order up to 21 varieties of rice, meat, fish and starters. As in the Trencall, in Arròs i més the star is the rice. Two references of his kitchen They are: the paella with artichokes, cuttlefish and prawns, for its originality and the correct combination of ingredients. And the baked rice, cooked in a clay pot. But there are many more surprising proposals: honeyed, dry, fish or meat, vegetables, fideuàs or traditional recipes of the region, recovered with care. Always with the advantage of a high quality and local product without abandoning the traditional concept of paella. Arròs y més offers a complete order delivery and collection service. the paella at home, for maximum customer comfort.

De septiembre a junio cerrado los lunes

GE Arròs i més präsentiert den Lebensmittel-Lieferservice des Restaurants El Trencall in Jávea. Ein sehr nachdenkliches

Geschäft, das mit der festen Absicht gegründet wurde, das zu tragen Qualität und Professionalität, die das Restaurant bis auf den Tisch auszeichneten Kundenheim. Über die Website oder telefonisch können Sie bis zu 21 Sorten bestellen Reis, Fleisch, Fisch und Vorspeisen. Wie im Trencall ist in Arròs i més der Stern der Reis. Zwei Referenzen seiner Küche Sie sind: die Paella mit Artischocken, Tintenfischen und Garnelen, für ihre Originalität und die richtige Kombination von Zutaten. Und der gebackene Reis, gekocht in einem Tontopf. Aber Es gibt viele weitere überraschende Vorschläge: Honig, trocken, Fisch oder Fleisch, Gemüse, Fideuàs oder traditionelle Rezepte der Region, sorgfältig wiederhergestellt. Immer mit dem Vorteil eines qualitativ hochwertigen und lokalen Produkts, ohne darauf zu verzichten das traditionelle Konzept der Paella. Arròs y més bietet einen kompletten Liefer- und Abholservice für Bestellungen. Die Paella zu Hause für maximalen Kundenkomfort.

FR Arròs i més présente le service de livraison de nourriture du restaurant El Trencall à Jávea. Une entreprise très ré-

fléchie qui a été créée avec la ferme intention de porter le qualité et professionnalisme qui caractérisent le restaurant jusqu’à la table elle-même la maison du client. Sur son site Web ou par téléphone, vous pouvez commander jusqu’à 21 variétés de riz, viande, poisson et entrées. Comme dans le Trencall, à Arròs i més la star est le riz. Deux références de sa cuisine Ce sont: la paella aux artichauts, seiches et crevettes, pour son originalité et le bon combinaison d’ingrédients. Et le riz cuit au four, cuit dans un pot en argile. Mais il existe bien d’autres propositions surprenantes: miellées, sèches, de poisson ou de viande, légumes, fideuàs ou recettes traditionnelles de la région, récupérés avec soin. Toujours avec l’avantage d’un produit de haute qualité et local sans abandonner le concept traditionnel de la paella. Arròs y més propose un service complet de livraison et de collecte des commandes. la paella à la maison, pour un maximum de confort client.

Facilidad de pago: a través de la web, en efectivo o con tarjeta en el domicilio.

71


72


Av. Arenal, 6. Tel: 966 46 24 61 Pâtisserie, boulangerie, café, delicatessen

JÁVEA

Caramel et Chocolat ES Caramel et Chocolat es un lugar para dejarse llevar. Una pastelería, panadería, café gourmet y tienda delicatessen para disfrutar en cualquier momento del día. Contamos con una gran terraza soleada donde podrás disfrutar de la repostería más exquisita, el mejor café Nespresso con quince variedades para elegir, la mejor repostería francesa, panes especiales, una amplia variedad de galletas sin gluten y los mejores productos gourmet. El lugar ideal para sus desayunos, almuerzos, comidas y meriendas. Las tartas y tartas individuales son su seña de identidad, así como su milhojas gracias a nuestros prestigiosos maestros pasteleros, miembros del Relaise Desserts, que crean con personalidad propia lo mejor de la repostería francesa en el corazón del Arenal de Jávea. Si te atraen más los salados, no te pierdas sus tostadas, bocadillos, ensaladas y tablas de ibéricos y quesos selectos, eso sí, como antesala de una exquisita tarta, porque es difícil resistirse.

de lunes a domingo 08:00 – 20:00h

GB Caramel et Chocolat is a place to let yourself go. A pastry shop, bakery, gourmet coffee and delicatessen to enjoy

at any time of the day. We have a large sunny terrace where you can enjoy the most exquisite pastries, the best Nespresso coffee with fifteen varieties to choose from, the best French pastries, specialty breads, a wide variety of gluten-free cookies and the best gourmet products. The ideal place for your breakfasts, lunches, meals and snacks. The individual cakes and cakes are its hallmark, as well as its millefeuille thanks to our prestigious pastry chefs, members of Relaise Desserts, who create the best of French pastries with their own personality in the heart of Arenal de Jávea. If you are more attracted to salty foods, do not miss their toasts, sandwiches, salads and tables of Iberian ham and select cheeses, yes, as a prelude to an exquisite cake, because it is difficult to resist.

5 mesas en el interior y 15 mesas en terraza

DE Caramel et Chocolat ist ein Ort, an dem Sie sich gehen lassen können. Eine Konditorei, eine Bäckerei, Gourmetkaffee

und Delikatessen, die Sie zu jeder Tageszeit genießen können. Wir haben eine große sonnige Terrasse, auf der Sie das exquisiteste Gebäck, den besten Nespresso-Kaffee mit fünfzehn verschiedenen Sorten, das beste französische Gebäck, Brotspezialitäten, eine große Auswahl an glutenfreien Keksen und die besten Gourmetprodukte genießen können. Der ideale Ort für Ihr Frühstück, Mittagessen, Essen und Snacks. Die einzelnen Kuchen und Torten sind das Markenzeichen und die Millefeuille dank unserer renommierten Konditoren, Mitglieder von Relaise Desserts, die im Herzen von Arenal de Jávea das Beste aus französischem Gebäck mit ihrer eigenen Persönlichkeit kreieren. Wenn Sie sich mehr für salzige Speisen interessieren, sollten Sie die Toasts, Sandwiches, Salate und Tische mit iberischem Schinken nicht verpassen und Käse auswählen, ja, als Auftakt zu einem exquisiten Kuchen, denn es ist schwer zu widerstehen.

FR Caramel et Chocolat est un lieu pour se laisser aller. Une pâtisserie, une boulangerie, un café gourmand et des gourmandises que vous pourrez déguster à tout moment de la journée. Nous avons une grande terrasse ensoleillée où vous pourrez déguster les pâtisseries les plus exquises, le meilleur café Nespresso avec quinze types différents, les meilleures pâtisseries françaises, des spécialités de pain, un grand choix de biscuits sans gluten et les meilleurs produits gastronomiques. L’endroit idéal pour vos petits-déjeuners, déjeuners, déjeuners et collations. Les gâteaux et gâteaux individuels sont la marque de fabrique et le millefeuille grâce à nos chefs pâtissiers de renom, membres de Relaise Desserts, qui créent le meilleur de la pâtisserie française avec leur propre personnalité au cœur de l’Arenal de Jávea. Si vous aimez davantage les plats salés, ne manquez pas les toasts, les sandwichs, les salades et les planches de jambon ibérique et choisissez le fromage, oui, en prélude à un gâteau exquis car il est difficile de résister.

Terraza. Tartas para celebraciones por encargo. Productos gourmet

73


74


Chalet Suizo

JÁVEA

Crta. Jesús Pobre, 126 Jávea Tel: 965 79 68 13 chalet-suizo.com Cocina internacional. Suiza, francesa y alemana ES En el Chalet Suizo te sumerges en la gastronomía más tradicional de Suiza. La riqueza de su cocina es fruto de la

influencia alemana y francesa y en este restaurante ofrecen, a través de una extensa carta, un recorrido por lo mejor de sus platos populares. Destaca la amplia variedad de carnes preparadas, como el Cordon Bleu, el escalope de cerdo empanado; filete de potro Stroganoff, sabrosos guisos como la ternera al estilo Zurich; o el hígado de ternera blanca o con salsa de vino tinto, siempre acompañada de rösti. Otra especialidad es la carne a la brasa (entrecot Angus, solomillo de vaca, entro otros). Nadie sale de Suiza sin probar una Fondeu, aquí las preparan elaboradas con su rica variedad de quesos o de ternera. Destaca su selección de platos típicos en versión vegetariana como el rösti con verduras; guiso de tofu Zurich o el tofu Stroganoff. El Chalet Suizo es un restaurante de estilo rústico acogedor y cuenta con una amplia terraza.

De lunes a sábado de 11:00 a 23:00h Horario de cocina de 12:30 a 15:30 y de 18:30 a 20:00h

GB At the Chalet Suisse you will be immersed in the most traditional Swiss cuisine. The richness of its cuisine is the

result of German and French influence and in this restaurant they offer, through an extensive menu, a tour of the best of their popular dishes. Highlights the wide variety of prepared meats, such as Cordon Bleu, breaded pork escalope; Stroganoff fillet of colt, tasty stews such as beef Zurich style, or liver of beef white or red wine sauce, always accompanied by rösti. Another specialty is grilled meat (Angus entrecôte, beef tenderloin, among others). Nobody leaves Switzerland without trying a Fondeu, here they prepare them made with their rich variety of cheeses or beef. Highlights its selection of dishes in vegetarian version as the rösti with vegetables, tofu stew Zurich or Stroganoff tofu. The Chalet Suizo is a cozy rustic style restaurant and has a large terrace.

Interior 60 Exterior 100

DE Im Chalet Suisse werden Sie in die traditionellste Schweizer Küche eintauchen. Der Reichtum seiner Küche ist das Ergebnis des deutschen und französischen Einflusses, und in diesem Restaurant bieten sie mit einer umfangreichen Speisekarte eine Führung durch die besten ihrer beliebten Gerichte an. Hervorzuheben ist die grosse Vielfalt an zubereiteten Fleischsorten wie Cordon Bleu, paniertes Schweineschnitzel; Stroganoff-Filet, schmackhafte Eintöpfe wie Rindfleisch nach Zürcher Art oder Kalbsleber in Weiss- oder Rotweinsauce, immer begleitet von Rösti. Eine weitere Spezialität ist gegrilltes Fleisch (u.a. Angus entrecôte, Rinderlende). Niemand verlässt die Schweiz, ohne einen Fondeu zu probieren, hier bereitet man ihn mit seiner reichen Auswahl an Käse oder Rindfleisch zu. Hervorzuheben ist die Auswahl an Gerichten in vegetarischer Version wie die Rösti mit Gemüse, Tofu-Eintopf Zürich oder Stroganoff-Tofu. Das Chalet Suizo ist ein gemütliches Restaurant im rustikalen Stil und verfügt über eine grosse Terrasse.

Domingo cerrado

Menú de 16 a 29€

FR Au Chalet Suisse, vous serez plongé dans la cuisine suisse la plus traditionnelle. La richesse de sa cuisine est le résultat de l’influence allemande et française. Dans ce restaurant, ils proposent, à travers une carte étendue, un tour d’horizon des meilleurs de leurs plats populaires. Souligne la grande variété de viandes préparées, telles que le Cordon Bleu, escalope de porc panée ; le filet de poulain Stroganoff, les savoureux ragoûts comme le bœuf à la zurichoise, ou le foie de veau sauce au vin blanc ou rouge, toujours accompagné de rösti. Une autre spécialité est la viande grillée (entrecôte Angus, filet de bœuf, entre autres). Personne ne quitte la Suisse sans avoir goûté un Fondeu, ici on les prépare avec leur riche variété de fromages ou de bœuf. Souligne sa sélection de plats en version végétarienne comme les rösti aux légumes, le ragoût de tofu de Zurich ou le tofu Stroganoff. Le Chalet Suizo est un restaurant confortable de style rustique et dispose d’une grande terrasse.

Opciones vegetarianas Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento

75


76


Club de Tenis Jávea JÁVEA

Avenida del Pla 118, Jávea Tel: 965 791 911 www.restauranteclubdetenis.com Cocina Mediterránea, especializada en arroces ES Con más de 40 años de experiencia, aúna tradición y calidad gastronómica. Una buena opción para disfrutar de

la cocina mediterránea y sobre todo de sus arroces. Situado dentro del recinto del Club de Tenis de Jávea, es un restaurante idóneo para comidas familiares y de empresa, porque ofrece, además de un ambiente acogedor, varios salones, reservado, terraza, amplios jardines, zona infantil y piscina. A la comodidad de sus instalaciones se suma una propuesta culinaria bien elaborada que se distingue por sus productos frescos y de temporada. Especialistas en arroces, cuenta con una amplia variedad de elaboraciones: arroz con bogavante, de carabineros, arroz negro, del senyoret o a la marinera; además de paella, arroz de verduras y fideuà. Las tapas también toman como referencia la riqueza de la bahía de Jávea: pescadito frito, boquerones, chopitos, atún con ajos tiernos, anchoas; sin dejar de lado las tradicionales bravas, entre otras opciones. Carnes, pescados, postres caseros y su amplia bodega completan la cuidada carta de este restaurante que no pretende sorprender con sus propuestas sino con la calidad de las mismas. GB With more than 40 years’ experience, it combines tradition and gastronomic quality. It is a great option to enjoy Mediterranean cooking, especially when it comes to its rice dishes. It is located in the Tennis Club complex of Jávea, it is a perfect restaurant for family or business meals, because as well as its cosy atmosphere, there are various rooms that can be reserved, a terrace, large gardens, and play area for the children and a swimming pool. As well as all its convenient facilities there are its distinguished culinary creations that are made with fresh and seasonal produce. Specialists in rice dishes made with a wide variety of ingredients: lobster rice, red shrimp rice, black rice made with squid ink, del senyoret (rice with peeled prawns) or seafood rice; not to mention the paella, vegetable rice and fideuà. The tapas are also based of the wealth of fish from the bay of Jávea: little fried fish, marinated white anchovies, baby squid, tuna with young garlic, anchovies; along with the traditional bravas (fried potatoes in spicy tomato sauce), to name but a few of the many options. Meat, fish, homemade desserts and its large wine list round off the impeccable menu of this restaurant whose objective is not to surprise diners with its creations but rather to amaze them with their quality. DE Mit über 40 Jahren Erfahrung vereint das Restaurant gastronomische Tradition und Qualität. Eine gute Option, wenn man die mediterrane Küche und vor allem Reisgerichte genießen möchte. Das Restaurant liegt auf dem Gelände des Tennisclubs von Jávea und eignet sich hervorragend für Mahlzeiten mit der Familie oder für Geschäftsessen. Es bietet ein gemütliches Ambiente, mehrere Speisesäle, einen Privatraum, eine Terrasse, großzügige Gartenanlagen, einen Kinderspielplatz und einen Swimmingpool. Die kulinarischen Vorschläge zeichnen sich durch die Verwendung frischer Produkte der Saison aus. Auf Reisgerichte spezialisiert bietet die Küche eine vielseitige Auswahl: Reis mit Hummer, mit Riesengarnelen, schwarzer Reis, Reis del Senyoret oder mit pikanter Soße, natürlich Paella, Gemüsereis und Nudelpaella. Auch bei den Tapas bildet der Reichtum der Bucht von Jávea die Grundlage: frittierte Fischchen, eingelegte Sardellen, Baby-Calamares, Thunfisch mit Wiesenlauch, Anchovis ... ohne dabei die traditionellen Kartoffelecken mit scharfer Soße und andere Optionen zu vernachlässigen. Fleisch, Fisch, hausgemachte Desserts und eine umfangreiche Weinkarte komplettieren die sorgfältig zusammengestellte Karte des Restaurants, das nicht mit seinen Empfehlungen, sondern mit Qualität überzeugen möchte. FR Avec plus de 40 ans d‘expérience, il allie tradition et qualité gastronomiques. Une option intéressante pour déguster la cuisine méditerranéenne, et surtout ses plats de riz. Situé dans l‘enceinte du Club de Tennis de Jávea, c‘est un restaurant idéal pour les repas en famille ou les repas d‘affaire, car il met à votre disposition, outre son atmosphère chaleureuse, différentes salles, des salons sa terrasse, ses vastes jardins, sa zone pour enfants et sa piscine. Au confort de ses installations s‘ajoute une offre culinaire bien élaborée, qui se distingue par ses produits frais et de saison. Spécialités de plats de riz, avec une large gamme de plats : riz aux homards, aux gambons écarlates, riz noir, riz del senyoret ou à la marinière, ainsi que la paella de légumes et la fideuà (paella de pâtes). Les tapas ont aussi comme référence la richesse de la baie de Jávea : friture de poissons, anchois aux vinaigre, petites seiches, thon aux pousses d‘ail, anchois, sans oublier les traditionnelles pommes de terre bravas, entre autres. Viandes, poissons, desserts maison et sa cave bien approvisionnée complètent la carte soignée de ce restaurant, qui ne cherche pas à surprendre par son l‘originalité de son offre, mais par sa qualité.

Lunes domingo: 10:00- 24:00h.

Interior: 100 Exterior: 90

Abierto todo el año

Precio medio: 20 / 25 € Menú diario

Año fundación: 1996 Terraza Zona de reservado para grupos, Jardines, Piscina Zona infantil Música en directo jazz y flamenco (junio, julio y septiembre) Consultar días Arroces para llevar.

77


78


l’Hellín JÁVEA

Av. Mediterráneo, 186 Te. 865 52 98 16 Cocina mediterránea ES Situado en primera línea de mar, frente a la playa Montañar, la terraza de L’Hellín ofrece unas vistas privilegiadas.

Un lugar agradable en el que disfrutar de una propuesta de gastronomía mediterránea. El restaurante destaca por la calidad del producto y sobre todo por una elaboración totalmente casera. El cuidado del género y una buena cocina logran que los platos más populares marquen la diferencia en L’Hellín. Los arroces y las tapas constituyen su principal reclamo. La paella valenciana, arroz del ‘Senyoret’, mixta o fideuà están elaboradas siempre con producto fresco de mercado y de la lonja de Jávea. Por su parte, la selección de tapas incluye clásicos que siempre apetecen como la ensaladilla rusa o las croquetas de jamón y propuestas más personales, como la coca de escalibada, con la verdura hecha en horno de leña; o los rollitos vietnamitas. Otra opción destacable en L’Hellín son los bocadillos donde el pan, elemento principal, es casero, ya sea de molde o tradicional cocido a leña. De su selección de postres, recomendable la tarta tatín templada de pera.

13:00h- 16:00h y de 19:30 a 23:00h De lunes a domingo en julio y agosto

GB Located on the seafront, in front of Montañar beach, the L’Hellín terrace offers privileged views. A pleasant place to

enjoy a proposal of Mediterranean gastronomy. The restaurant stands out for the quality of the product and above all for its elaboration totally homemade. Taking care of the genre and a good kitchen make the dishes most popular make a difference in L’Hellín. The rice and tapas are its main attraction. Valencian paella, rice from ‘Senyoret’, mixed or fideuà are always made with fresh produce from market and the Jávea fish market. For its part, the selection of tapas includes classics that are always appealing, such as Russian salad or ham croquettes and more personal proposals, such as coca of escalibada, with the vegetables made in a wood-fired oven; or the Vietnamese rolls. Another remarkable option in L’Hellín are the sandwiches where bread, the main element, It is homemade, either mold or traditional cooked on firewood. From its selection of desserts, we recommend the warm pear tarte tatin.

DE Die L’Hellín-Terrasse befindet sich direkt am Meer, direkt am Strand von Montañar privilegierte Ansichten. Ein ange-

nehmer Ort, um einen Vorschlag von zu genießen Mediterrane Gastronomie. Das Restaurant zeichnet sich durch die Qualität des Produktes und insbesondere durch seine Zubereitung aus. total hausgemacht. Sich um das Geschlecht kümmern und eine gute Küche machen das Geschirr Die beliebtesten machen den Unterschied in L’Hellín. Der Reis und die Tapas sind die Hauptattraktion. Valencianische Paella, Reis von „Senyoret“ werden die gemischten oder Fideuà immer mit frischen Produkten aus hergestellt Jávea Markt und Fischmarkt. Die Auswahl an Tapas umfasst immer appetitliche Klassiker wie Russische Salat- oder Schinkenkroketten und persönlichere Vorschläge wie Koka von Escalibada, mit dem Gemüse in einem Holzofen gemacht; oder die vietnamesischen Brötchen. Eine weitere bemerkenswerte Option in L’Hellín sind die Sandwiches, in denen Brot, das Hauptelement, Es ist hausgemacht, entweder in einer Form oder traditionell auf Brennholz gekocht. Aus der Auswahl der Desserts empfehlen wir die heiße Birnen-Tarte Tatin.

Interior 30 pax Terraza 40 pax

Lunes cerrado fuera de temporada de verano

FR La terrasse L’Hellín est située directement sur la mer, sur la plage de Montañar vues privilégiées. Un endroit amu-

sant pour profiter d’une proposition de Gastronomie méditerranéenne. Le restaurant se caractérise par la qualité du produit et, en particulier, par sa préparation totalement fait maison. Soyez prudent avec le sexe et la bonne cuisine fait les plats Les plus populaires font la différence à L’Hellín. Le riz et les tapas sont l’attraction principale. Paella valencienne, riz de “Senyoret” les mixtes ou fideuà sont toujours élaborés avec des produits frais Marché aux poissons et marché aux poissons de Jávea. La sélection de tapas comprend toujours des classiques appétissants tels que Salade russe ou croquettes de jambon et suggestions plus personnelles comme la coca de Escalibada, fait avec des légumes dans un four à bois; ou les rouleaux vietnamiens. Une autre option notable à L’Hellín sont les sandwichs, dans lesquels le pain, l’élément principal, Il est fait maison, soit dans un moule, soit cuit traditionnellement avec du bois. Parmi la sélection de desserts, nous vous conseillons la tarte tatin chaude aux poires.

Terraza en primera línea de playa. Menú infantil Comida para llevar

79


80


La Casa della Pasta JÁVEA

Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27. Tel. 96 646 13 47. Cocina italiana ES Desde el día 28 de marzo de 1999, cuando la Casa della Pasta empezó como pequeño restaurante en el puerto de

Jávea, nuestro objetivo ha sido y sigue siendo que nuestro cliente disfruta de la comida, el servicio y el ambiente y que por un momento se desconecte de la rutina, del estrés diario y las preocupaciones. Preparamos platos típicos italianos que destacan por su calidad y sencillez. Entre los entrantes encontrará los típicos antipasti, bruschette, piadine, provolone al forno y nuestros famosos mejillones al vapor al estilo calabrese. Las salsas que usamos para la pasta son todas caseras hechas al instante. Los diferentes tipos de pasta rellenas están hechas con pasta fresca casera con rellenos 100% hechos en casa y preparados a mano uno por uno. También tenemos algunos risotti para el cual usamos el arroz carnaroli, platos de carne como el “Saltimbocca alla Romana” y nuestros postres son todos caseros. Los vinos por supuesto todos italianos. En cuanto el tiempo lo permita podrá disfrutar de todo ello en nuestra terraza. Tenemos un amplio parking y para los más pequeños hay parque infantil.

De martes a sábado 13:00 - 15:30 h. y 19:30 - 22:30 h. viernes y sabado hasta las 23:00 h.

GB Since March 28, 1999, when the Casa della Pasta started as a small restaurant in the port of Jávea, our aim has been

and it remains that our client enjoys the food, the service and the environment and for a moment to disconnect from the routine, from the stress and the worries. We prepare typical Italian dishes that stand out for their quality and simplicity. Among the starters you will find the typical antipasti, bruschette, piadine, provolone al forno and our famous steamed mussels calabrian style. The sauces we use for the pasta are all homemade instantly. The different types of pasta fillings are made with fresh homemade pasta with 100% fillings at home and prepared by hand one by one. We also have some risotti for which we use carnaroli rice, meat dishes such as the “Saltimbocca alla Romana” and our desserts are all homemade. The wines of course all Italian. As soon as time permits you will be able to enjoy it all on our terrace. We have a large parking lot and for the little ones have a playground.

50 interior 150 terraza

DE Seit dem 28. März 1999, als die Casa della Pasta begann Als kleines Restaurant im Hafen von Jávea haben wir uns zum Ziel gesetzt und es bleibt dabei, dass unser Kunde das Essen, den Service und die Umgebung und für einen Moment von der Routine, vom Stress zu trennen und die Sorgen. Wir bereiten typische italienische Gerichte vor, die zeichnen sich durch ihre Qualität und Einfachheit aus. Unter den Startern finden Sie die typische Antipasti, Bruschette, Piadine, Provolone al forno und unsere berühmten gedämpfte Muscheln nach kalabrischer Art. Die Saucen, die wir für die Die Nudeln sind alle sofort selbstgemacht. Die verschiedenen Nudelsorten Die Füllungen werden mit frischen, hausgemachten Nudeln mit 100% Füllung hergestellt. zu Hause und von Hand vorbereitet, einer nach dem anderen. Wir haben auch einige Risotti, für die wir Carnaroli-Reis verwenden, Fleischgerichte wie die “Saltimbocca alla Romana” und unsere Desserts sind alle hausgemacht. Die Weine natürlich alle italienisch. Sobald es die Zeit erlaubt, werden Sie in der Lage sein Genießen Sie alles auf unserer Terrasse. Wir haben einen großen Parkplatz und für Die Kleinen haben einen Spielplatz.

FR Depuis le 28 mars 1999, date de création de la Casa della Pasta en tant que petit restaurant dans le port de Jávea,

notre objectif a été et il reste que notre client apprécie la nourriture, le service et la l’environnement et pour un moment de se déconnecter de la routine, du stress et les soucis. Nous préparons des plats italiens typiques qui se distinguent par leur qualité et leur simplicité. Parmi les entrées, vous trouverez le antipasti typiques, bruschette, piadine, provolone al forno et notre célèbre moules cuites à la vapeur à la calabraise. Les sauces que nous utilisons pour la Les pâtes sont toutes faites maison instantanément. Les différents types de pâtes les farces sont faites avec des pâtes fraîches faites maison avec 100% de farces à la maison et préparés à la main un par un. Nous avons également quelques risotti pour lesquels on utilise du riz carnaroli, des plats de viande comme le La “Saltimbocca alla Romana” et nos desserts sont tous faits maison. Le des vins bien sûr tous italiens. Dès que le temps le permettra, vous pourrez Profitez de tout cela sur notre terrasse. Nous disposons d’un grand parking et pour les petits ont un terrain de jeu.

Solamente abierto de martes a sábado mediodía y noche

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida.

Año Fundación: 1999 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Parque infantil de abril a septiembre.

81


82


La Fontana JÁVEA

Avda. Libertad 1. Telf.: 96 579 04 17. www.restaurantelafontana.es Cocina Mediterránea ES En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico

restaurante, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños.

de 12:00 a 23:30 h.

GB In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands

this magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children.

139 interior 68 terraza

Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR

DE An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrli-

che Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs.

FR Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties

de la Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits

Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.)

Responsable Cocina/ Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.

83


84


La perla de jávea JÁVEA

C/ Libertad, 21. Jávea. 96 647 07 72 www.laperladejavea.com Cocina Mediterránea ES Este emblemático restaurante cuenta con tres ingredientes que son la base fundamental de su éxito: ubicación,

tradición familiar y producto de calidad. Ubicación, porque su paisaje de ensueño, todo un balcón al mar, permite contemplar desde su terraza unas sensacionales vistas al Montgó y al cabo San Antonio. Tradición familiar porque desde que, en el año 1984, Antonio y Loli, inauguraron el establecimiento, sus hijos han recogido el testigo, acentuando su gran labor, y repartiéndose el local en feudos: en la cocina reinan Sergio y Sonia, mientras que la sala está gobernada por Vicky. Producto de calidad porque su cocina sólo acoge los mejores ingredientes: mariscos y pescados de la Lonja de Jávea, con los que elaboran un sinfín de arroces, tanto caldosos, secos, como melosos, de genuino sabor marino. Pescado de la Lonja a la brasa y el arroz a banda puro sabor a mar y la gamba roja de Jávea.Su terraza acristalada permite disfrutar todo el año del privilegio de su situación paisajística. Restaurante de obligada visita.

De 13:00 a 16:00h y de 19:30 a 23:00h

GB This emblematic restaurant has three ingredients that are the fundamental basis of its success: location, family

tradition and quality products. Location, because its dreamlike landscape, a balcony overlooking the sea, offers sensational views of the Mongó and Cape San Antonio from its terrace. Family tradition, because since Antonio and Loli opened the establishment in 1984, their children have taken over the baton, accentuating their great work, and dividing the restaurant into fiefdoms: Sergio and Sonia reign in the kitchen, while the dining room is run by Vicky. Quality products because their cuisine only uses the best ingredients: seafood and fish from Jávea’s fish market, with which they prepare a wide range of rice dishes, both dry and creamy, with a genuine seafood flavour. Grilled fish from the fish market and the “arroz a banda” (rice dish) with a pure taste of the sea. Its glazed terrace allows you to enjoy the privilege of its scenic location all year round. A must-visit restaurant.

120 comensales

DE Dieses emblematische Restaurant hat drei Zutaten, die die Grundlage für seinen Erfolg bilden: Lage, Familientra-

dition und Qualitätsprodukte. Lage, weil seine traumhafte Landschaft, ein Balkon mit Blick auf das Meer, bietet einen sensationellen Blick auf den Mongó und Cape San Antonio von seiner Terrasse. Eine Familientradition, denn seit Antonio und Loli das Lokal 1984 eröffneten, haben ihre Kinder den Staffelstab übernommen, ihre großartige Arbeit unterstrichen und das Restaurant in Lehen aufgeteilt: Sergio und Sonia regieren in der Küche, während der Speisesaal von Vicky geführt wird. Qualitätsprodukte, denn in der Küche werden nur die besten Zutaten verwendet: Meeresfrüchte und Fisch vom Fischmarkt von Jávea, mit denen eine breite Palette von Reisgerichten zubereitet wird, sowohl trocken als auch cremig, mit echtem Meeresgeschmack. Gegrillter Fisch vom Fischmarkt und “arroz a banda” (Reisgericht) mit dem reinen Geschmack des Meeres. Die verglaste Terrasse ermöglicht es Ihnen, das ganze Jahr über das Privileg der malerischen Lage zu genießen. Ein Pflichtbesuch im Restaurant.

FR Ce restaurant emblématique possède trois ingrédients qui constituent la base fondamentale de son succès :

l’emplacement, la tradition familiale et les produits de qualité. Emplacement, car son paysage de rêve, un balcon sur la mer, offre des vues sensationnelles sur le Mongó et le Cap San Antonio depuis sa terrasse. Tradition familiale, car depuis que Antonio et Loli ont ouvert l’établissement en 1984, leurs enfants ont pris le relais, accentuant leur grand travail, et divisant le restaurant en fiefs : Sergio et Sonia règnent en cuisine, tandis que la salle à manger est dirigée par Vicky. Des produits de qualité car leur cuisine n’utilise que les meilleurs ingrédients : fruits de mer et poissons du marché aux poissons de Jávea, avec lesquels ils préparent un large éventail de plats de riz, secs ou crémeux, au goût marin authentique. Le poisson grillé du marché aux poissons et le “arroz a banda” (plat de riz) au pur goût de la mer. Sa terrasse vitrée vous permet de profiter du privilège de son emplacement panoramique toute l’année. Un restaurant incontournable.

Cerrado lunes

Precio promedio de la carta 30 a 50€

Año fundación: 1984 Tarjetas las usuales Terraza exterior

85


86


Manuelita Restobar JÁVEA

Calle Canal Sur 2, Tel. 865 615 396 www.manuelitarestobar.com Cocina Italo-Argentina

ES Manuelita RestoBar es la nueva creación de Yamila Reppetti, decide esta vez volver a sus raíces creando la comida

de su infancia, la de la Abuela, el Abuelo, el Hogar, ese combo ítalo-argentino casero, mimado y con un toque vanguardista propio de la actualidad y entorno donde se encuentra, en el Canal de la Fontana, el particular local con forma de barco, uno de los más bellos de la localidad sin duda, una terraza para disfrutar y dejarse sentir. Recomendamos sus exquisitas empanadas argentinas, la tabla de quesos y embutidos italianos, la pasta fresca es de calidad suprema y por supuesto los cortes de carne a la brasa, como la entraña o chuleta nacional, el solomillo o entrecot de origen argentino para los más sibaritas, también logran muy bien el pescado fresco al horno. Y porqué Manuelita?. Manuelita es una joven tortuga que llegó en barco a Europa desde su Argentina natal. Yamila, como muchos argentinos, creció con esa canción de cuna y como ella, llegó al Mediterráneo, amarró en el Puerto de Jávea y ahora tiene el gusto y el placer de compartir este maravilloso lugar contigo. ¡Que lo disfrutes!

GB Manuelita RestoBar is the new creation of Yamila Reppetti, this time she decides to return to her roots by creating

the food of her childhood, that of Grandma, Grandpa, Home, that homemade Italian-Argentine combo, pampered and with an avant-garde touch typical of the present and the environment where it is located, in the Canal de la Fontana, the particular boat-shaped local, one of the most beautiful in the town without doubt, a terrace to enjoy and let yourself feel. We recommend their exquisite Argentinean empanadas, the cheese and Italian sausages, the fresh pasta is of supreme quality and of course the grilled meat cuts, such as the national entraña or chuleta, the sirloin or entrecote of Argentinean origin for the most sybarites, they also do very well fresh baked fish. And why Manuelita? Manuelita is a young turtle who arrived in Europe by boat from her native Argentina. Yamila, like many Argentinians, grew up with that lullaby and like her, arrived in the Mediterranean, moored in the Port of Jávea and now has the pleasure of sharing this wonderful place with you. Enjoy!

13:00 - 16:00h y 19:00 - 23:00h

Interior 65 Exterior 25

GE Manuelita RestoBar ist die neue Kreation von Yamila Reppetti, die sich diesmal entschlossen hat, zu ihren Wurzeln

zurückzukehren, indem sie das Essen ihrer Kindheit kreierte, das von Oma, Opa und zu Hause, diese hausgemachte italienisch-argentinische Kombination, verwöhnt und mit einem avantgardistischen Touch, der typisch für die Gegenwart und die Umgebung ist, in der sie sich befindet, im Canal de la Fontana, dem besonderen schiffsförmigen Lokal, das zweifellos eines der schönsten der Stadt ist, eine Terrasse zum Genießen und sich fühlen. Wir empfehlen die exquisiten argentinischen Empanadas, die Käse- und italienischen Wurstwaren, die frische Pasta von höchster Qualität und natürlich die gegrillten Fleischstücke, wie die nationale Entraña oder Chuleta, das Lendenstück oder Entrecote argentinischer Herkunft für die meisten Sybariten, Sie machen auch sehr gut frisch gebackenen Fisch. Und warum Manuelita? Manuelita ist eine junge Schildkröte, die mit dem Boot aus ihrer Heimat Argentinien nach Europa gekommen ist. Yamila ist, wie viele Argentinier, mit diesem Wiegenlied aufgewachsen und ist wie sie im Mittelmeer angekommen, hat im Hafen von Jávea angelegt und hat nun das Vergnügen, diesen wunderbaren Ort mit Ihnen zu teilen. Viel Spaß!

FR Manuelita RestoBar est la nouvelle création de Yamila Reppetti, cette fois elle décide de retourner à ses racines

en créant la nourriture de son enfance, celle de grand-mère, grand-père, maison, ce combo italien-argentin fait maison, choyé et avec une touche d’avant-garde typique du présent et de l’environnement où il se trouve, dans le Canal de la Fontana, le local particulier en forme de bateau, l’un des plus beaux de la ville sans aucun doute, une terrasse pour profiter et se laisser aller. Nous vous recommandons leurs exquises empanadas argentines, les fromages et les charcuteries italiennes, les pâtes fraîches sont d’une qualité suprême et bien sûr les morceaux de viande grillés, comme l’entraña ou la chuleta nationale, l’aloyau ou l’entrecôte d’origine argentine pour les plus sybarites, ils font aussi très bien du poisson frais cuit au four. Et pourquoi Manuelita ? Manuelita est une jeune tortue qui est arrivée en Europe par bateau depuis son Argentine natale. Yamila, comme beaucoup d’Argentins, a grandi avec cette berceuse et comme elle, est arrivée en Méditerranée, s’est amarrée au port de Jávea et a maintenant le plaisir de partager cet endroit merveilleux avec vous. Profitez-en !

Cerrado domingo noche y lunes

Precio de menú del día 14,50€ Precio medio de carta Consumición promedio 20/35€

Tarjeta de crédito: Visa, Mastercar y Amex

87


88


JÁVEA

Masena Ctra. Benitachell 71 - Tel. 96 579 37 64. Cocina Internacional ES Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una

pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.

12:30 - 16:00 19:00 - 23:00

GB Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and

luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines.

GE

Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad.

FR Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles Saint-Jacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes.

100 Interior 80 Terraza

Martes y del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú de mediodía: 19€ (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American

89


90


Posidonia

JÁVEA

Av. Amanecer de España 47. Jávea. Tel: 965 793 094 www.restauranteposidonia.com Cocina Mediterránea ES El restaurante Posidonia se encuentra situado en la Playa del Arenal, una ubicación privilegiada que lo convierte

en un lugar ideal para desayunar, comer o cenar sin perder de vista el mar. El Mediterráneo está presente en el entorno y en su gastronomía. Su carta es una amplia muestra de la variedad que ofrece la cocina autóctona, con opciones para todos los gustos: arroces y tapas, elaboradas con productos de la zona; carnes, pescados, ensaladas, hamburguesas y pasta. Entre sus especialidades destacan los arroces secos o melosos de pescado; fideuà de marisco o paella de pato, boletus y foie. Sus tapas son la manera perfecta de saborear lo más característico de la Marina Alta. Pescado y marisco fresco: almejas a la marinera, calamares a la plancha, sepia, sardinas a la parrilla, mejillones a la posidonia; o los figatells, aquí presentados con cebolla caramelizada. Posidonia tiene el afán de dar a conocer lo mejor la gastronomía mediterránea por ello sus platos transmiten el cariño por la cocina tradicional y casera. ¿Una muestra más?: sus postres, una buena selección de helados y tartas.

Todos los días de 09:00 a 23:30h

GB The Posidonia restaurant is located on the Playa del Arenal, in a prime location that makes it a perfect place to have

breakfast, lunch or dinner while you enjoy the sea views. The Mediterranean Sea is ever-present in the scenery and in its gastronomy. On its menu there is a wide variety of local cuisine, with options to suit all tastes: rice dishes and tapas, made with products from the area; meat, fish, salads, hamburgers and pasta. The highlights among its specialities include the dry rice or the brothy fish rice dishes; seafood fideuà or duck, porcini and foie paella. Its tapas are the perfect way to savour the most distinguished ingredients from the Marina Alta. Fresh fish and seafood: clams à la marinière, grilled squid, cuttlefish, grilled sardines, mussels a la posidonia; or the figatells (meatballs made with pork lean meat and liver with some spices), served here with caramelized onions. Posidonia strives to publicise the best about Mediterranean gastronomy, which is why its dishes convey the establishment’s love for homemade traditional cooking. Any more proof of this? Its desserts, a delicious selection of ice creams and cakes.

-

DE Das Restaurant Posidonia liegt an der Playa del Arenal, eine privilegierte Lage und der beste Standort für ein Frühs-

tück, Mittag- oder Abendessen mit Blick aufs Meer. Das Mittelmeer ist in der Umgebung und in der Gastronomie präsent. Die Speisekarte ist ein umfangreiches Muster der Vielseitigkeit der autochthonen Küche mit Optionen für jeden Geschmack: Reisgerichte und Tapas – aus regionalen Produkten –, Fleisch- und Fischgerichte, Salate, Hamburger und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören die Reisgerichte und Risottos mit Fisch, die Nudelpaella mit Meeresfrüchten und die Paella mit Ente, Steinpilzen und Foie. Die Tapas sind die perfekte Gelegenheit, den typischen Geschmack von Marina Alta zu probieren. Frischer Fisch und Meeresfrüchte: Venusmuscheln in pikanter Soße, gebratene Calamares, Sepia, Sardinen vom Grill, Miesmuscheln à la Posidonia oder die figatells, die hier mit karamellisierten Zwiebeln serviert werden. Posidonia möchte das Beste der mediterranen Gastronomie bekannt machen; daher zeigen die Gerichte die Liebe zur traditionellen, hausgemachten Kochkunst. Noch eine Kostprobe? Die Desserts, eine große Auswahl Eis und Kuchen.

-

25-30 €

FR Le restaurant Posidonia se trouve situé sur la Playa del Arenal, un endroit privilégié qui en fait l’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner, manger ou dîner sans perdre de vue la mer. La Méditerranée est présente dans le cadre et dans sa gastronomie. Sa carte présente un large éventail de ce qu’offre la cuisine autochtone, avec des options pour tous les goûts : des plats de riz et tapas, préparés avec des produits de la région : viandes, poissons, salades, hamburgers et pâtes. Parmi ces spécialités se distinguent les plats de riz secs ou moelleux de poissons ; la fideuà de fruits de mer ou bien la paella de canard, les boletus et le foie gras. Ces tapas sont la manière idéale de savourer le plus caractéristique de la Marina Alta. Poissons et fruits de mer frais : palourdes à la marinière, calamars à la plancha, seiche, sardines sur le grill, moules à la posidonie ; ou les figatells, présentées ici avec des oignons caramélisés. Posidonia a pour but de faire découvrir la meilleure gastronomie méditerranéenne, c’est pour cela que ses plats transmettent l’amour pour la cuisine traditionnelle et maison. Une preuve de plus ? Ses desserts : un large éventail de glaces et gâteaux.

Año de fundación: 2017 Terraza Menú de lunes a sábado comidas y cenas Menú infantil Junto a la playa

91


92


Sotavent JÁVEA

C/ Santísimo Cristo del Mar, 8 Jávea Tel: 660 34 12 26 Cocina mediterránea arroces pescado y carne a la brasa ES Sotavent es un acogedor restaurante ubicado en el Puerto de Jávea. Su cocina mediterránea con estilo propio ofrece

una amplia variedad de platos a base de tapas, arroces, carnes, pescados y mariscos. El producto fresco de mercado es fundamental en su cocina, y la calidad de la materia prima sobresale tanto en las propuestas más sencillas como en las más elaboradas. En Sotavent destacan sus arroces secos o melosos, los guisos, ‘calderetas’, carnes a la brasa y pescados frescos de la bahía de Jávea. Además brinda la oportunidad de degustar platos típicos y tradicionales de la zona como ‘les coques’ o el cocido valenciano – sólo en invierno-, y arroces diferentes como el de boquerones, espinacas y coliflor. No debe desaprovechar las propuestas fuera de carta a base de productos de temporada. El restaurante tiene un amplio comedor y una agradable terraza interior acondicionada. De lunes a domingo ofrece menú a mediodía con tres entrantes a compartir y un segundo a elegir entre carne, pescado o arroz.

De lunes a domingo 10:00h- 17:00h 19:00-24:00h

GB Sotavent is a cosy restaurant located in the Port of Jávea. Its Mediterranean cuisine with its own style offers a wide

variety of dishes based on tapas, rice, meat, fish and seafood. Fresh market produce is fundamental to its cuisine, and the quality of the raw materials stands out in both the simplest and most elaborate proposals. In Sotavent we can find dry or sweet rice dishes, stews, ‘calderetas’, grilled meat and fresh fish from the bay of Jávea. It also offers the opportunity to taste typical and traditional local dishes such as “les coques” or the Valencian stew - only in winter -, and different rice dishes such as anchovies, spinach and cauliflower. Don’t miss out on the proposals for off-cuisine based on seasonal products. The restaurant has a large dining room and a pleasant indoor terrace. From Monday to Sunday it offers a lunch menu with three starters to share and a second one to choose between meat, fish or rice.

DE Sotavent ist ein gemütliches Restaurant im Hafen von Jávea. Die mediterrane Küche mit ihrem eigenen Stil bie-

tet eine große Vielfalt an Gerichten auf der Grundlage von Tapas, Reis, Fleisch, Fisch und Meeresfrüchten. Frische Marktprodukte sind für die Küche von grundlegender Bedeutung, und die Qualität der Rohstoffe zeichnet sich sowohl bei den einfachsten als auch bei den ausgefeiltesten Vorschlägen aus. In Sotavent finden wir trockene oder süße Reisgerichte, Eintöpfe, ‘Calderetas’, gegrilltes Fleisch und frischen Fisch aus der Bucht von Jávea. Es bietet auch die Möglichkeit, typische und traditionelle lokale Gerichte wie “les coques” oder den valencianischen Eintopf - nur im Winter - und verschiedene Reisgerichte wie Sardellen, Spinat und Blumenkohl zu probieren. Verpassen Sie nicht die Vorschläge für eine Off-Cuisine auf der Grundlage von Saisonprodukten. Das Restaurant verfügt über einen großen Speisesaal und eine angenehme Innenterrasse. Von Montag bis Sonntag bietet es ein Mittagsmenü mit drei Vorspeisen zum Teilen und einer zweiten, bei der man zwischen Fleisch, Fisch oder Reis wählen kann.

FR Sotavent est un restaurant confortable situé dans le port de Jávea. Sa cuisine méditerranéenne, avec son propre

style, offre une grande variété de plats à base de tapas, de riz, de viande, de poisson et de fruits de mer. Les produits frais du marché sont fondamentaux pour sa cuisine, et la qualité des matières premières se distingue dans les propositions les plus simples comme les plus élaborées. À Sotavent, on trouve des plats de riz sec ou sucré, des ragoûts, des calderetas, de la viande grillée et du poisson frais de la baie de Jávea. Il offre également la possibilité de déguster des plats locaux typiques et traditionnels comme “les coques” ou le ragoût valencien - uniquement en hiver -, et différents plats à base de riz comme les anchois, les épinards et le chou-fleur. Vous ne devez pas manquer les propositions de menus basés sur des produits de saison. Le restaurant dispose d’une grande salle à manger et d’une agréable terrasse intérieure. Du lundi au dimanche, il propose un menu de midi avec trois entrées à partager et une deuxième à choisir entre viande, poisson ou riz.

Interior 50 Exterior 90

Miercoles cerrado salvo festivos y verano

Menú diario 17€ Pan y alioli 3 entrantes centro de mesa 2º a elejir pescado carne arroz Postre y una bebida

Terraza interior acondicionada Menú infantil Tarjetas

93


94


El Racó de la Xara LA XARA

Pintor segrelles, 13. 03709 La Xara (Alicante) Tel. 629 26 59 18 elracodelaxara@gmail.com Cocina de mercado ES El Racó de la Xara es un espacio gastronómico creado para ofrecer experiencias basadas en la excelencia. Su pro-

puesta aúna la calidad de la materia prima y una atención especial que sitúa al cliente en el centro para que su visita sea única.El producto deriva de los mejores proveedores de toda España: selectas carnes maduradas, pescados y mariscos de las mejores lonjas, en especial de la lonja de Dénia; una materia prima de mercado y de temporada tratada con mimo. En sus platos la creatividad es un ingrediente que ensalza la esencia del producto.Expertos en maridaje, merece la pena dejarse asesorar para lograr la perfecta unión entre el plato y el caldo. Vinos y cavas de diferentes bodegas, elegidos para armonizar y sorprender.El restaurante destaca por su amplitud y luminosidad donde se recrean rincones acogedores e íntimos pensados para acompañar a través de cada detalle. El mobiliario, la decoración o el menaje forman parte del viaje de los sentidos que propone el Racó de la Xara.

GB

El Racó de la Xara is a gastronomic space created to offer experiences based on excellence. His proposal combines the quality of the raw material and special attention that places the customer at the center so that his visit is unique. The product comes from the best suppliers in all of Spain: select matured meats, fish and seafood from the best markets, especially from the Denia fish market; a market and seasonal raw material treated with care. In their dishes, creativity is an ingredient that enhances the essence of the product. Experts in pairing, it is worth asking for advice to achieve the perfect union between the dish and the broth. Wines and cavas from different wineries, chosen to harmonize and surprise. The restaurant stands out for its spaciousness and luminosity where cozy and intimate corners are recreated designed to accompany through every detail. The furniture, decoration or tableware are part of the journey of the senses proposed by the Racó de la Xara.

De martes a sábado de 13:00 a 15:30h. De 20:00 a 00:30h Domingo: de 13:00 a 15:30h

96 plazas interior

GE El Racó de la Xara ist ein gastronomischer Ort, der geschaffen wurde, um Erlebnisse anzubieten, die auf Exzellenz

basieren. Sein Vorschlag kombiniert die Qualität des Rohmaterials und besondere Aufmerksamkeit, die den Kunden in den Mittelpunkt stellt, damit sein Besuch einzigartig wird.Das Produkt stammt von den besten Lieferanten in ganz Spanien: ausgewähltes gereiftes Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte von den besten Märkten, vor allem vom Fischmarkt in Denia; ein sorgsam behandelter Markt und saisonale Rohstoffe. In ihren Gerichten stellt die Kreativität eine Zutat dar, die die Essenz des Produkts hervorhebt.Als Experten für Paarungen lohnt es sich, um Rat zu fragen, um die perfekte Verbindung zwischen dem Gericht und der Brühe zu erreichen. Weine und Cavas von verschiedenen Weingütern, ausgewählt, um zu harmonieren und zu überraschen.Das Restaurant zeichnet sich durch seine Geräumigkeit und Helligkeit aus, wo gemütliche und intime Ecken nachgebildet werden, die so gestaltet sind, dass sie durch jedes Detail begleiten. Die Möbel, die Dekoration oder das Geschirr sind Teil der vom Racó de la Xara vorgeschlagenen Reise der Sinne.

FR El Racó de la Xara est un espace gastronomique créé pour offrir des expériences basées sur l’excellence. Sa pro-

position combine la qualité de la matière première et une attention particulière qui met le client au premier plan pour que sa visite soit unique.Le produit provient des meilleurs fournisseurs de toute l’Espagne : viande, poisson et fruits de mer sélectionnés sur les meilleurs marchés, surtout tout du marché aux poissons de Denia; un marché bien maîtrisé et des matières premières saisonnières. Dans leurs plats, la créativité est un ingrédient qui rehausse l’essence du produit. En tant qu’experts en accords, il vaut la peine de demander conseil pour réaliser l’union parfaite entre le plat et le bouillon. Vins et cavas de différentes caves, sélectionnés pour harmoniser et surprendre. Le restaurant se caractérise par son espace et sa luminosité, où des coins cosy et intimes sont recréés, conçus pour vous accompagner dans les moindres détails. Le mobilier, la décoration ou la vaisselle font partie du voyage sensoriel que Racó de la Xara propose.

Lunes cerrado

Precio medio: 50€

Año de fundación: 2021

95


96


Carretera de Benissa, 66. Lliber (Alicante) Tel: 689 923 739 www.aromaslliber.com Fusión internacional

LLÍBER

Aromas ES Aromas Llíber es un restaurante para disfrutar de una gastronomía que fusiona sabores, tradiciones, platos de re-

ferencia en la cocina internacional y mucha creatividad. Una experiencia culinaria para viajar, evocar y sobre todo descubrir una cocina con sello propio. Cuenta con una amplia carta donde encontrará ensaladas frescas, tapas únicas, platos de carnes, pescados y mariscos, combinados con especias, cítricos, frutos secos o verduras de temporada. Sus propuestas son inequívocas al paladar y a la vista. Se cuidan todos los detalles para crear platos sabrosos y originales. Llenos de contrastes, sabores y matices, elaborados con producto fresco de calidad. Además de la carta cada semana dispone de un menú cerrado. Enclavado entre viñedos y con una ambientación rústica y luminosa, Aromas de Llíber ofrece un entorno muy agradable tanto en su interior como en la amplia terraza. Un lugar muy bonito en el que disfrutar de una comida, una cena o un cóctel a cualquier hora.

GB Le Winchester est un pub et un restaurant accueillant où vous pourrez déguster une cuisine britannique et profiter

de l’hospitalité. Situé dans un chalet spacieux, son intérieur en bois et en pierre vous invite à vous sentir chez vous, notamment en hiver au coin du feu. Aux beaux jours, la terrasse est l’endroit idéal pour se perdre dans les vergers et les montagnes. Le menu est varié et à toute heure de la journée, vous pouvez trouver le bon choix : entrées, salades, hamburgers, côtes grillées, cocktails, et bien sûr un large éventail de bières. Le Winchester sert une authentique cuisine britannique depuis plus de 30 ans. Les plats les plus traditionnels ne manquent pas au menu : tourtes à la viande, rôti de bœuf avec pommes de terre et légumes grillés, ou morue en pâte à frire à la bière. A noter également les desserts faits maison avec lesquels on termine chaque repas. Il y a un menu fixe quotidien et chaque dimanche un menu buffet avec deux ou trois plats au choix.

De lunes a sábado de 10:00 a 01:00h (cocina de 12:30 a 16:00h y de 18:30 a 22:30h) Domingo: de 10:00 a 19:00h

70 plazas interior 80 plazas terraza

DE Aromas Llíber est un restaurant où vous pourrez déguster une gastronomie qui fusionne les saveurs, les traditions,

les plats de la cuisine internationale et beaucoup de créativité. Une expérience culinaire pour voyager, évoquer et surtout découvrir une cuisine avec son propre cachet. Il propose un vaste menu où vous trouverez des salades fraîches, des tapas uniques, des plats de viande, de poisson et de fruits de mer, associés à des épices, des agrumes, des noix et des légumes de saison. Ses propositions sont incomparables au palais et à l’œil. Chaque détail est soigné pour créer des plats savoureux et originaux. Plein de contrastes, de saveurs et de nuances, élaboré avec des produits frais de qualité. En plus du menu à la carte, un menu fixe est proposé chaque semaine. Niché au milieu des vignes et doté d’une atmosphère rustique et lumineuse, l’Aromas de Llíber offre un environnement très agréable tant à l’intérieur que sur la grande terrasse. Un endroit très agréable pour déjeuner, dîner ou prendre un cocktail à toute heure.

Abierto todos los días

Precio medio: 30€

FR Aromas Llíber est un restaurant où vous pourrez déguster une gastronomie qui fusionne les saveurs, les traditions,

les plats de la cuisine internationale et beaucoup de créativité. Une expérience culinaire pour voyager, évoquer et surtout découvrir une cuisine avec son propre cachet. Il propose un vaste menu où vous trouverez des salades fraîches, des tapas uniques, des plats de viande, de poisson et de fruits de mer, associés à des épices, des agrumes, des noix et des légumes de saison. Ses propositions sont incomparables au palais et à l’œil. Chaque détail est soigné pour créer des plats savoureux et originaux. Plein de contrastes, de saveurs et de nuances, élaboré avec des produits frais de qualité. En plus du menu à la carte, un menu fixe est proposé chaque semaine. Niché au milieu des vignes et doté d’une atmosphère rustique et lumineuse, l’Aromas de Llíber offre un environnement très agréable tant à l’intérieur que sur la grande terrasse. Un endroit très agréable pour déjeuner, dîner ou prendre un cocktail à toute heure.

Año de fundación: 2021 Otros: terraza, coctelería, menú semanal, menú degustación de tapas por la noche; boutique de productos artesanales. Aparcamiento.

97


98


Centro Comercial L ‘Andragó (Centro Algas) Ctra. Moraira-Calpe, nº 121, km 1.9 T. 965 74 30 94 www.aoiteppanyakijapones.com Cocina Asiática. Comida japonesa con plancha y sushi

MORAIRA

AOI TEPPANYAKI

ES Aoi Teppanyaki es un restaurante de comida asiática. Su propuesta huye del concepto comercial asociado a este tipo

de gastronomía y busca sorprender con una oferta variada, basada en un producto de calidad. Ubicado en Moraira, desde hace una década, se ha convertido en un referente en la comarca por su cocina que aúna platos tradicionales con creaciones modernas. Su especialidad es la plancha y el sushi. El local dispone de varias mesas con teppanyaki en las que disfrutar de un showcooking garantizado por los conocimientos de su jefe de cocina, con más de 25 años de experiencia en la modalidad de cocina teppan. En Aoi Teppanyaki se pueden degustar sabrosas carnes, pescados, cangrejos, verduras, arroces y fideos cocinados a la plancha. Su carta es amplia y en ella están presentes platos populares como ensaladas de algas, sopas, rollitos y tempuras. Para los amantes del sushi este plato típico japonés tiene sello de identidad en Aoi Teppanyak. Preparan diferentes elaboraciones: nigiri, maki, temaki, sashimi con pescados variados. Aoi Teppanyaki es un local pequeño por lo que se recomienda reservar.

12:00 a 16:00 y de 18:00 a 24:00h

GB Aoi Teppanyaki is an Asian food restaurant. His proposal flees from the commercial concept associated with this

type of gastronomy and seeks to surprise with a varied offer, based on a quality product. Located in Moraira, for a decade, it has become a benchmark in the region for its cuisine that combines traditional dishes with modern creations. His specialty is the plate and sushi. The place has several tables with teppanyaki in which to enjoy a show cooking guaranteed by the knowledge of its chef, with more than 25 years of experience in the mode of teppan cuisine. At Aoi Teppanyaki you can taste tasty meat, fish, crabs, vegetables, rice dishes and noodles cooked on the grill. Its menu is extensive and includes popular dishes such as seaweed salads, soups, rolls and tempuras. For sushi lovers, this typical Japanese dish has a hallmark in Aoi Teppanyak. They prepare different preparations: nigiri, maki, temaki, sashimi with assorted fish. Aoi Teppanyaki is a small place so reservations are recommended.

Abierto de lunes a domingo

DE Aoi Teppanyaki ist ein asiatisches Restaurant. Sein Vorschlag weicht vom kommerziellen Konzept dieser Art der

Gastronomie ab und versucht mit einem abwechslungsreichen Angebot, das auf einem Qualitätsprodukt basiert, zu überraschen. Es befindet sich seit einem Jahrzehnt in Moraira und ist seit jeher ein Maßstab in der Region für seine Küche, die traditionelle Gerichte mit modernen Kreationen kombiniert. Seine Spezialität ist der Teller und das Sushi. Der Ort verfügt über mehrere Tische mit Teppanyaki, an denen Sie eine Showküche genießen können, die durch das Wissen des Küchenchefs garantiert wird und über mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Mode der Teppan-Küche verfügt. Im Aoi Teppanyaki können Sie leckeres Fleisch, Fisch, Krabben, Gemüse, Reisgerichte und auf dem Grill gekochte Nudeln probieren. Die Speisekarte ist umfangreich und umfasst beliebte Gerichte wie Algensalate, Suppen, Brötchen und Tempuras. Für Sushi-Liebhaber hat dieses typisch japanische Gericht ein Markenzeichen in Aoi Teppanyak. Sie bereiten verschiedene Zubereitungen vor: Nigiri, Maki, Temaki, Sashimi mit verschiedenen Fischen. Aoi Teppanyaki ist ein kleiner Ort, daher werden Reservierungen empfohlen.

FR Aoi Teppanyaki est un restaurant de cuisine asiatique. Sa proposition fuit le concept commercial associé à ce type de

gastronomie et cherche à surprendre avec une offre variée, basée sur un produit de qualité. Situé à Moraira, depuis une décennie, il est devenu une référence dans la région pour sa cuisine qui allie plats traditionnels et créations modernes. Sa spécialité est l’assiette et les sushis. Le lieu dispose de plusieurs tables avec teppanyaki dans lesquelles profiter d’un show cooking garanti par le savoir-faire de son chef, avec plus de 25 ans d’expérience dans le mode de la cuisine teppan. À Aoi Teppanyaki, vous pourrez déguster de savoureuses viandes, poissons, crabes, légumes, plats de riz et nouilles cuites sur le gril. Son menu est complet et comprend des plats populaires tels que des salades d’algues, des soupes, des petits pains et des tempuras. Pour les amateurs de sushis, ce plat typiquement japonais a une marque de fabrique à Aoi Teppanyak. Ils préparent différentes préparations: nigiri, maki, temaki, sashimi avec des poissons assortis. Aoi Teppanyaki est un petit endroit, donc les réservations sont recommandées.

Menú diario y menú infantil. Surtidos de sushi. Servicio de take away. Terraza

99


100


MORAIRA

Casa Toni Calle Cabo San Antonio 2. Tel.: 96 574 54 11. www.casatonimoraira.com Cocina mediterránea ES Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de

este tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta

(Invierno lunes a sábado) De 13:00 a 14:30h. de 19:00 a 22:30h. (Julio - Agosto) de 19:00 a 23:00 h.

GB The management of the El Caserío Restaurant, set up in Moraría more than 35 years ago, enjoying a marvellous

gastronomic reputation ever since, takes over this well located emblematic establishment, a pleasant and beautiful villa. Its menu conveys the splendour of the Mediterranean; esteemed starters such as the Textured Salad with marinated Cod and Goat Cheese, or the Salmon Tartare; exquisite fish like Tuna with Scallop Tartare, or the Fillet of Tuna with Cream of Avocado, are highly recommended dishes. As for meat, among others, there is the Rack of Lamb with Thyme (deliciously and delicately spiced) or the Pork Sirloin with a reduction of Port to choose from. It has a varied sweet section of desserts for diners to sample creations such as the Cheese Mille-Feuille with White Chocolate and Red Berries, or Seasonal Fruit au gratin à l´orange with Ice Cream. The wine list is well-structured, acclimatized and there are countless references of all the Designations of Origin, more than 120 elixirs conceived to harmonize a lunch or dinner perfectly.

50 interior 150 terraza

Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO

GE Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvo-

llen Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind.

FR Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait.

Menú del Día: 22,00 € medio día (Bebida Incl.) 27€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 € Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.

101


102


C/ Almacenes 5. Tels.: 96 574 47 74 / 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. tonyrefugio@gmail.com Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea

MORAIRA

El Refugio

ES En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad

con una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen.

de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of

one of the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin.

DE Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem der wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen. FR Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à

proximité du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations.

2 Salones (26 y 38)

Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR

Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.

103


104


MORAIRA

gemisant

C/ Paellero 2. Carretera Moraira-Calpe Km 1,5. Tfno: 96 574 43 12 Cocina Internacional ES Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel

y Antonio, al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, los Arroces variados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc.

9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio,

to which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Assorted rice dishes, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc.

DE Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und An-

tonio, und eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons, Die vielfältigen Reisgerichte oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch.

FR Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porte-parole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, Les plats de riz variés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc.

120 interior 35 porche 100 terraza

Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar

A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 € Gestión Cocina/Sala: Antonio Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.

105


106


MORAIRA

Maxim

C/ Cabo de San Vicente, 1 Tel. 965 748 193 / 600 699 630 maximresturante@gmail.com Cocina internacional con toques asiáticos y mediterráneos ES Maxim trae una propuesta gastronómica muy personal de cocina internacional, de base mediterránea y con toques

asiáticos. El ingrediente principal es la calidad; en sus productos, por supuesto, pero también en la atención al cliente. El restaurante destaca por su ambiente agradable. La terraza exterior entre olivos es perfecta para disfrutar de las cálidas noches de Moraira; en el interior disponen de un amplio y luminoso comedor, rodeado de ventanales. Un equipo joven al frente de los fogones ha sabido aunar tradición e innovación. Carnes, pescados, mariscos, verduras de temporada…, un selecto producto local transformado en sugerentes platos que seducen al comensal a través de la vista y del paladar. En Maxim personalizan y reinventan recetas tradicionales; contrastes de sabores, texturas y salsas se combinan en cuidadas presentaciones que no defraudan. Especial atención a los postres caseros. Ofrecen menú diario que incluye un primero y un segundo plato, postre y media botella de vino. Maxim está indicado para celebraciones, cenas o comidas de grupo.

De martes a sábado de 19:00h a 22:00h / domingos: 13:00h- 15:00h

GB Maxim has a very personal gastronomic proposal of international food, which is basically Mediterranean with an

Asian touch to it. The main ingredient is the quality; in its products, of course, but also in the service. The restaurant is distinguished for its friendly atmosphere. It is perfect to enjoy the warm evenings of Moraira among the olive trees on the terrace outside; inside there is a spacious and bright dining room with large windows. In the kitchen a young team have wisely combined tradition and innovation. Meat, fish, seafood, seasonal vegetables… select local produce transformed into tempting dishes that captivate diners both visually and through their palate. At Maxim traditional recipes are personalised and reinvented; contrasts of tastes, textures and sauces are brought together in impeccable presentations to satisfy anyone who tries them. Special attention is paid to the homemade desserts. A daily menu is available that includes first and second course, dessert and half a bottle of wine. Maxim is ideal for celebrations, dinners or group lunches.

DE Das Maxim bringt einen sehr persönlichen Vorschlag der internationalen Küche auf Basis mediterraner Gerichte mit einem Hauch Asien. Die wichtigste Zutat ist Qualität: bei den Produkten, natürlich, aber auch beim Gästeservice. Das Restaurant fällt durch sein anheimelndes Ambiente auf. Auf der Terrasse kann man zwischen Olivenbäumen die warmen Abende von Moraira genießen, drinnen gibt es einen geräumigen, lichtdurchfluteten Speisesaal mit großen Fenstern. Die junge Küchencrew hat es geschafft, Tradition und Innovation zu vereinen. Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, saisonales Gemüse ... ausgewählte regionale Produkte werden zu verlockenden Gerichten zusammengestellt, die Gäste optisch und geschmacklich verführen. Das Maxim personalisiert traditionelle Rezepte und interpretiert sie neu; der Kontrast von Geschmacksrichtungen, Texturen und Aromen kommt in durchdachten Präsentationen zur Geltung, die niemanden enttäuschen. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Desserts. Es wird ein Tagesmenü angeboten, das eine Vorspeise, ein Hauptgericht, ein Dessert und eine halbe Flasche Wein umfasst. Das Maxim eignet sich perfekt für Feiern, Dinner oder Essen für größere Gruppen.

80 terraza 80 interior

Cerrado lunes en invierno. Verano abierto todos los días

Menú del día: 3 platos, 1/2 botella de vino 24,95€

FR Maxim présente une offre gastronomique très personnelle de cuisine internationale, de racines méditerranéennes

avec des touches asiatiques. L’ingrédient principal est la qualité de ses produits et bien entendu de son service. Le restaurant est reconnu pour atmosphère agráble.la terrasse extérieure parmi les oliviers est parfaite pour profiter des chaudes soirées de Moraira. Il y a aussi à l’intérieur une grande salle lumineuse entourée de baies vitrées. La jeune équipe aux fourneaux a su marier tradition et innovation. Viandes, poissons, fruits de mer, légumes de saison : un produit de qualité et local, transformé en plats alléchants qui séduisent le client par la vue et le palais. Maxim personnalise et réinvente des recettes traditionnelles : contrastes de saveurs, textures et sauces, dans des présentations soignées qui ne vont pas vous décevoir. Mention spéciale pour les desserts maison. Menu du jour avec entrée et plat principal, dessert et demi bouteille de vin. Maxim est indiqué pour les célébrations, dîners ou déjeuners de groupe.

Terraza Recomendado para celebraciones. Tarjetas de crédito.

107


108


Dirección: Calle Mar Negro, 7 Moraria. Tl: 965 74 41 14 Cocina británica

MORAIRA

The Winchester ES The Winchester es un acogedor bar, restaurante en el que disfrutar de la gastronomía y la hospitalidad británica.

Situado en un amplio chalet, su interior de madera y piedra invita a sentirse como en casa, especialmente en invierno junto a la chimenea. En los días de sol su terraza es ideal para perder la vista entre huertas y montañas. Su carta es variada y a cualquier hora del día puede encontrar la opción adecuada: entrantes, ensaladas, hamburguesas, costillas a la brasa; cócteles, y por su puesto una amplia variedad de cervezas. Desde hace más de 30 años The Winchester ofrece auténtica comida británica. Los platos más tradicionales no faltan en su carta: pasteles de carne, asados con guarnición de patatas y verduras a la brasa; o bacalao con el sabroso rebozado (beer battered). Destacan también los postres caseros con los que finalizar cada comida. Dispone de menú diario y todos los domingos menú de bufé con dos o tres platos a elegir.

De lunes a domingo de 11:00 a 23:00h

GB Das Winchester ist ein gemütliches Pub und Restaurant, in dem Sie britische Küche und Gastfreundschaft genießen

können. Das geräumige Chalet lädt mit seiner Einrichtung aus Holz und Stein dazu ein, sich zu Hause zu fühlen, besonders im Winter am Kamin. An sonnigen Tagen ist die Terrasse der ideale Ort, um sich in den Obstgärten und Bergen zu verlieren. Die Speisekarte ist vielfältig und bietet zu jeder Tageszeit das Richtige: Vorspeisen, Salate, Burger, gegrillte Rippchen, Cocktails und natürlich eine große Auswahl an Bieren. Das Winchester serviert seit über 30 Jahren authentische britische Küche. Die traditionellsten Gerichte fehlen nicht auf der Speisekarte: Fleischpasteten, Roastbeef mit Kartoffeln und gegrilltem Gemüse oder Kabeljau in Bierteig. Hervorzuheben sind auch die hausgemachten Desserts, mit denen jede Mahlzeit abgeschlossen wird. Es gibt täglich ein festes Menü und jeden Sonntag ein Buffet mit zwei oder drei Gerichten zur Auswahl.

DE Le Winchester est un pub et un restaurant accueillant où vous pourrez déguster une cuisine britannique et profiter de l’hospitalité. Situé dans un chalet spacieux, son intérieur en bois et en pierre vous invite à vous sentir chez vous, notamment en hiver au coin du feu. Aux beaux jours, la terrasse est l’endroit idéal pour se perdre dans les vergers et les montagnes. Le menu est varié et à toute heure de la journée, vous pouvez trouver le bon choix : entrées, salades, hamburgers, côtes grillées, cocktails, et bien sûr un large éventail de bières. Le Winchester sert une authentique cuisine britannique depuis plus de 30 ans. Les plats les plus traditionnels ne manquent pas au menu : tourtes à la viande, rôti de bœuf avec pommes de terre et légumes grillés, ou morue en pâte à frire à la bière. A noter également les desserts faits maison avec lesquels on termine chaque repas. Il y a un menu fixe quotidien et chaque dimanche un menu buffet avec deux ou trois plats au choix.

FR Le Winchester est un pub et un restaurant accueillant où vous pourrez déguster une cuisine britannique et profiter de l’hospitalité. Situé dans un chalet spacieux, son intérieur en bois et en pierre vous invite à vous sentir chez vous, notamment en hiver au coin du feu. Aux beaux jours, la terrasse est l’endroit idéal pour se perdre dans les vergers et les montagnes. Le menu est varié et à toute heure de la journée, vous pouvez trouver le bon choix : entrées, salades, hamburgers, côtes grillées, cocktails, et bien sûr un large éventail de bières. Le Winchester sert une authentique cuisine britannique depuis plus de 30 ans. Les plats les plus traditionnels ne manquent pas au menu : tourtes à la viande, rôti de bœuf avec pommes de terre et légumes grillés, ou morue en pâte à frire à la bière. A noter également les desserts faits maison avec lesquels on termine chaque repas. Il y a un menu fixe quotidien et chaque dimanche un menu buffet avec deux ou trois plats au choix.

80 plazas interior 150 plazas exterior

Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR

Precio medio: 15€

Año de fundación: 1988 Otros: Todos los domingos servicio de bufé. Asador. Aparcamiento

109


110


CV 715, Km. 23. MURLA. TeL. 865 777 619 / 664 574 572. www.nouportet.com Cocina Española/Mediterránea/Internacional

MURLA

Nou Portet

ES En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, es

aquí donde resalta un esplendido restaurante el cual está rodeado de tranquila y espléndida naturaleza, como un pequeño oasis. Un Rincón donde podrás disfrutar de las vistas degustando una deliciosa comida, basada en un homenaje a la gastronomía mediterránea con el toque único artesanal que solo puedes encontrar en este pequeño rincón llamado Nou Portet . Paté casero, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Salmón con espinaca y Gambon; carnes como el Codillo de Cerdo con pisto y patatas asadas, Confit de Pato con Frutos Rojos, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de elaboración hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o tarta de coco, configuran una atractiva propuesta que se complementa con una variedad de arroces a la carta y apetitosos menús que se disfrutan a lo largo de toda la semana y los fines de semana también los cuales están de la mano con una selecta carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita.

De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)

GB In the lovely environment of Vall de Pop, with its beautiful natural landscape, surrounded by valleys and moun-

tains, is where a wonderful restaurant stands in the midst of splendid peaceful nature, just like a small oasis. It is somewhere to enjoy the views while you savour delicious food, which pays tribute to Mediterranean gastronomy and it has a unique artisan touch to it that can only be found here in this little establishment called Nou Portet. Homemade pâté created by true artisans, with sophisticated presentations in the purest progressive style; Salmon with spinach and Red Shrimp; meats such as the Ham Hock with pisto (Spanish version of ratatouille) and roast potatoes, Duck Confit with Red Berries, Roast Lamb with Vegetables, etc. Homemade desserts, such as “Lemon Pie” or coconut cake are both mouth-watering options. All this is enhanced by a variety of à la carte rice dishes and appetizing menus that can be enjoyed throughout the week and on the weekends, and they are rounded off with a select wine list that always calls for a second visit.

60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala

DE In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft, umgeben von majestätischen

Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses prächtige Restaurant wie eine kleine Oase. Hier können sie aber nicht nur die Aussicht, sondern auch köstliches Essen genießen: mediterrane Küche mit einem einzigartigen handwerklichen Flair, den Sie nur im Nou Portet finden: hausgemachte Pastete, raffiniert und innovativ angerichtet, Lachs mit Spinat und Riesengarnelen, Schweinshaxe mit Ratatouille und Bratkartoffeln, Entenconfit mit roten Beeren, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Die hausgemachten Desserts im Stil von „Lemon Pie“ oder Kokoskuchen sind genauso verführerisch wie die Auswahl an Reisgerichten und die appetitanregenden Menüs, die die ganze Woche über angeboten werden. Auch die erlesene Weinkarte verlockt zu einem zweiten Blick.

FR Dans le cadre du beau milieu naturel de La Vall de Pop, entouré de vallées et de montagnes, émerge un restaurant

en pleine nature, tel une petite oasis. Voici un lieu où vous pourrez profiter de vos visites en dégustant un délicieux repas, un hommage à la gastronomie méditerranéenne avec une touche artisanale unique que vous ne pourrez trouver qu‘ici, dans ce petit recoin appelé Nou Portet. Pâtés maison d‘élaboration artisanale, avec des présentations sophistiquées dans le plus pur style avant-garde, saumon aux épinards et gambas, le petit salé à la ratatouille et aux pommes de terre rôties, le confit de canard aux fruits rouges, l‘agneau au four avec ses légumes, etc. et les desserts maison, dans le style du “Lemon Pie”, ou le gâteau à la noix de coco, constituent une offre appétissante qui est complétée par une variété de riz à la carte et d‘alléchants menus à déguster en semaine et aussi les week-ends, avec une carte des vins très sélective, qui invitent toujours à une deuxième visite.

Cierre semanal: Lunes

Precio medio carta: 12,90 / 19,90 € Cambiamos el menú cada tres meses.

Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.

111


112


ONDARA

TASTA’M

Plaça Pais Valencià, 12 Tel: 966 47 76 95 tastamondara@gmail.com - www.tastam.net Cocina de mercado ES En Tasta´m no hay lugar para el aburrimiento. Bajo el denominador común de la cocina de mercado y de los productos frescos se desarrolla su carta, basada en arroces y tapas. Las propuestas se renuevan cada temporada, aunque por aclamación popular se mantienen varios de los platos como el pulpo a la brasa con puré rústico de patata, la ensaladilla rusa o las bravas. Su éxito se debe a la creatividad y el toque personal que han sabido darle, incluso a los clásicos, utilizando materias primas de calidad, pescados frescos y carnes selectas, porque en Tasta´m la intención es desmarcarse de la oferta local. Por eso, ya sea en el menú diario, siempre con un arroz o fideos de carne o de pescado a elegir, o en sus opciones de tapas, la realidad es a medias lo que parece. Tasta’m es cocina de autor, fusiones, mimadas tradiciones y una cuidada presentación. Suman a la propuesta la ambientación moderna del local y una selecta bodega que huye de las etiquetas más comerciales para descubrir buenos caldos con calidad - precio.

Lunes-Domingo 10:00- 16:30 T19:30- 24:00h

GB You won’t get bored at Tasta´m. Under the common denominator of market cuisine and fresh products its menu,

which is based on rice dishes and tapas, is developed. The creations are renewed every season, although due to popular demand some of the dishes have been preserved such as the grilled octopus with country mashed potato, the Olivier salad or the bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce). Its success is thanks to the creativity plus the personal touch that its owners have wisely given it and even its classics, using quality raw materials, fresh fish and select meats because at Tasta´m the intention is to avoid what is served everywhere else. That is why, whether it is the menu of the day, which always includes a rice dish or noodles with meat or fish of your choice, or its tapas options, the reality is fifty-fifty what it seems to be.Tasta´m it’s all about signature dishes, fusion cooking, pampered traditions and meticulous presentation. On top of all that there is the modern ambience of the establishment and a select wine list that avoids the most commercial labels so that clients can discover new reasonable and good wines.

90 interior 60 terraza

DE m Tasta‘m ist kein Platz für Langeweile. Die Speisekarte rund um Reisgerichte und Tapas umfasst frische Saisonpro-

dukte. Das Angebot wird jedes Jahr erneuert, besonders beliebte Gerichte wie Pulpo vom Grill mit Kartoffelpüree, Kartoffelsalat mit Thunfisch und Kartoffelecken mit scharfer Soße werden beibehalten. Der Erfolg des Restaurants ist der Kreativität und der persönlichen Atmosphäre geschuldet, mit hochwertigen Rohstoffen, frischem Fisch und ausgewählten Fleischsorten denn das Tasta‘m möchte sich vom lokalen Angebot abheben. Ob beim Tagesmenü, immer mit Reis oder Nudeln, Fleisch oder Fisch nach Wahl, oder bei den verschiedenen Tapas – hier ist die Realität immer so, wie sie erscheint. Im Tasta‘m sprechen wir von Autorenküche, Fusionen, gehegten Traditionen und einer sorgfältigen Präsentation. Dazu kommen das moderne Ambiente des Lokals und eine erlesene Weinauswahl, die statt kommerzieller Marken ausgezeichnete Weine zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.

FR À Tasta´m, impossible de s‘ennuyer. Sous le dénominateur commun de la cuisine de marché et des produits frais,

naît une carte basée sur les plats de riz et les tapas. Les propositions sont renouvelées à chaque saison, mais certains plats se maintiennent tout au long de l‘année, à la demande populaire, comme le poulpe à la braise à la purée rustique de pommes de terre, la salade russe ou les pommes de terre bravas. Son succès réside dans la créativité et la touche personnelle apportée à ces plats, même aux plus classiques, avec des matières premières de haute qualité, du poisson frais et des viandes sélectionnées car à Tasta´m, l‘intention est de se différencier de l‘offre locale. C‘est pourquoi dans le menu du jour (toujours avec un plat de riz ou de vermicelles, avec viande ou poisson au choix) ou dans ses options de tapas, la réalité n‘est pas tout à fait ce que l‘on pourrait penser, Tasta´m est dans la cuisine d‘auteurs, les fusions, les traditions soignées et une présentation soignée. S‘ajoutent à cela l‘atmosphère moderne de l‘établissement et une cave sélective qui évite les étiquettes les plus commerciales, pour découvrir de bons crus à bon rapport qualité-prix.

Miércoles cerrado

Precio medio 20/25€

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

113


114


PEDREGUER

Black Flame Avda Garrofer Monte Pedreguer www.blackflame.es Tel: 965 76 17 31 Cocina bufé, tradicional inglesa y especialistas en carnes a la brasa ES Black Flame es el lugar ideal para acercarse a la auténtica gastronomía inglesa sin salir de la comarca de La Marina.

Son especialistas en carnes a la brasa: entrecot, pinchos, chuletas de cordero, pollo, costillas…, de las que disfrutar en su amplio bufé, acompañadas de verduras variadas. Entre las carnes destacan las hamburguesas caseras con diferentes propuestas como la triple mega tower burguer. Cada día ofrece un menú con platos tradicionales como el famoso Sunday roast, fish and chips o estofado de carne con dumplings. Un recorrido por la más destacada gastronomía inglesa, casera, en la que no faltan los postres más clásicos como el banofeepie. Una de las comidas más internacionales de la cultura inglesa es el desayuno. Aquí es posible degustar un brekfast en toda su dimensión: salchichas, huevo, judías, bacon y tostadas. Pero Blake Flame no sólo es gastronomía, dispone de una zona de pub en la que disfrutar de una variada coctelería y zona de juegos como billar y dardos.Todos los viernes por la tarde ofrece música irlandesa en directo.

De lunes a domingo de 10:00h a 01:00

GB Black Flame is the ideal place to really get to know English food without even leaving La Marina. They specialize in

barbecued meat: entrecote, kebabs, lamb chops, chicken, ribs… and there is also a large buffet, along with assorted vegetables to enjoy. The meat dishes include the homemade hamburgers with different proposals such as the triple mega tower burger. A daily menu is served with traditional dishes such as the famous Sunday roast, fish and chips or meat stew with dumplings. It is a journey through the English homemade culinary favourites, with plenty of classic desserts such as the Banoffee Pie. One of the most international meals of the English culture is breakfast, which is served here in all its dimensions: sausages, eggs, baked beans, bacon and toast. But Blake Flame is not just about gastronomy, there is a pub area too where you can enjoy a variety of cocktails, plus a games room with a snooker table and darts. There is live Irish music every Friday evening.

Interior 90 Exterior 60

DE Das Black Flame ist der ideale Ort, wenn man authentische englische Gastronomie erleben möchte, ohne die

Region La Marina zu verlassen. Es sind Spezialisten für gegrilltes Fleisch: Entrecote, Spieße, Lammkoteletts, Hühnchen, Rippchen ..., die man hier an einem reichhaltigen Buffet mit abwechslungsreichem Gemüse genießen kann. Unter den Fleischgerichten zeichnen sich die hausgemachten Hamburger mit verschiedenen Vorschlägen aus, wie z. B. den dreifachen Mega-Tower-Burger. Jeden Tag gibt es ein Menü mit traditionellen Gerichten wie dem berühmten Sunday Roast, Fish and Chips oder Fleischeintopf mit Knödeln. Eine Reise durch die herausragendste englische Gastronomie, hausgemacht, die nicht ohne die klassischen Desserts wie Banofeepie auskommt. Eine der internationalsten Mahlzeiten der englischen Kultur ist das Frühstück. Hier kann man solch ein Breakfast in all seinen Dimensionen probieren: Würstchen, Eier, Bohnen, Speck und Toast. Aber das Blake Flame ist nicht nur Gastronomie, sondern hat auch einen Pub-Bereich, in dem Sie eine Vielzahl von Cocktails und Spiele wie Billard und Darts genießen können, und jeden Freitagnachmittag bietet das Lokal irische Livemusik.

FR Black Flame est le lieu idéal pour découvrir la gastronomie anglaise sans quitter le canton de La Marina. Spécialiste

en viandes grillées : _ entrecôte, brochettes, côtelettes d’agneau, poulet, ...que vous pourrez savourer dans son grand buffet, accompagnées légumes variés. Parmi les viandes, on peut citer les hamburgers maison avec différentes propositions, comme la triple mega tower burguer. Il offre tous les jours un menu différent avec des plats traditionnels tels que le fameux Sunday roast, fish and chips ou le ragout de veau avec des dumplings. Un parcours dans la gastronomie anglaise maison, dans lequel ne pouvaient pas manquer les classiques, comme le banofee pie. L’un des plats les plus internationaux de la culture anglaise est le petit-déjeuner. Ici, il est possible de déguster un breakfast dans toute sa grandeur : saucisses, œuf, haricots, bacon et pain grillé. Mais Blake Flame n’est pas seulement gastronomie : il y a aussi une zone de pub où vous pouvez profiter de cocktails variés et de jeux, comme le billard et les fléchettes. Tous les vendredis soir, musique irlandaise en direct.

Precio medio 10 €

Terraza Menú diario Música irlandesa en directo. Viernes por la tarde. Zona pub con mesa de billar y dardos. Todas las tarjetas

115


116


Partida Campell, 14. Pedreguer. Alicante. Tel. 655 99 98 95 jaleopedreguer.com Cocina mediterránea e internacional

PEDREGUER

Jaleo ES Jaleo es más que un restaurante. Es un lugar para disfrutar en familia, con amigos pero sobre todo para relajarse

en un ambiente pensado para que el tiempo pase como a ti te apetece. Jaleo es un complejo con una gran piscina y terraza al aire libre. Su cocina, siempre abierta, ofrece una amplia y variada carta lo que lo convierte en una opción ideal para cualquier momento del día. Hamburguesas, pizzas, tacos, pokes, currys, sushi… viajar a través de la gastronomía también es posible. Para disfrutar de la esencia mediterránea destacan sus paellas y fideuàs tanto clásicas de carne o pescado como otras elaboraciones más especiales. Tapas, carnes, pescados a la brasa y cocas con masa casera. Y entre comidas y cenas nada mejor que un aperitivo o un cóctel junto a la piscina. Jaleo dispone de diferentes menús que se adaptan a gustos, grupos o tipos de celebraciones.

GB Jaleo is more than a restaurant. It is a place to enjoy with family, friends but above all to relax in an environment

designed so that time passes as you wish. Jaleo is a complex with a large swimming pool and outdoor terrace. Its kitchen, always open, offers a wide and varied menu, which makes it an ideal option for any time of the day. Burgers, pizzas, tacos,pokes, curries, sushi... traveling through gastronomy is also possible. To enjoy the Mediterranean essence, its paellas and fideuàs stand out, both classic meat or fish dishes and other more special preparations. Tapas, meat, grilled fish and cakes with homemade dough. And between lunch and dinner nothing better than an appetizer or a cocktail by the pool. Jaleo has different menus that adapt to tastes, groups or types of celebrations.

GE Jaleo ist mehr als ein Restaurant. Es ist ein Ort, um mit Familie und Freunden zu genießen, aber vor allem in einer

Umgebung zu entspannen, die so gestaltet ist, dass die Zeit so vergeht, wie Sie es wünschen.Jaleo ist ein Komplex mit einem großen Swimmingpool und einer Außenterrasse. Die immer geöffnete Küche bietet ein breites und abwechslungsreiches Menü, was es zu einer idealen Option für jede Tageszeit macht. Burger, Pizzen, Tacos,Pokes, Currys, Sushi... auch eine Reise durch die Gastronomie ist möglich.Um die mediterrane Essenz zu genießen, stechen die Paellas und Fideuàs hervor, sowohl klassische Fleisch- oder Fischgerichte als auch andere speziellere Zubereitungen. Tapas, Fleisch, gegrillter Fisch und Kuchen mit hausgemachtem Teig.Und zwischen Mittag- und Abendessen nichts Besseres als eine Vorspeise oder ein Cocktail am Pool.Jaleo hat verschiedene Menüs, die sich an Geschmäcker, Gruppen oder Arten von Feiern anpassen.

Horario invierno (septiembre a mayo) De jueves a domingos de 12:00h a 00h. Viernes y sábado hasta la 1:30h Horario verano (junio julio - agosto) De lunes a domingo 10:00h a 01:30h (noche)

120 interior 160 en exterior

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

FR Jaleo est plus qu’un restaurant. C’est un endroit pour profiter en famille, entre amis mais surtout pour se détendre

dans un environnement conçu pour que le temps passe comme vous le souhaitez.Jaleo est un complexe avec une grande piscine et une terrasse extérieure. Sa cuisine, toujours ouverte, propose un menu large et varié, ce qui en fait une option idéale à tout moment de la journée. Burgers, pizzas, tacos,pokes, currys, sushis... voyager à travers la gastronomie est également possible.Pour profiter de l’essence méditerranéenne, se distinguent ses paellas et fideuàs, aussi bien des plats classiques de viande ou de poisson que d’autres préparations plus spéciales. Tapas, viandes, poissons grillés et gâteaux à la pâte maison. Et entre le déjeuner et le dîner rien de mieux qu’un apéritif ou un cocktail au bord de la piscine. Jaleo propose différents menus qui s’adaptent aux goûts, aux groupes ou aux types de célébrations.

Nueva gerencia Menús. Terraza con piscina, aparcamiento propio.

117


118


Partida Las Soladas s/n. Ctra. CV 715 Km 33 Tel. 96 644 56 04 Cocina Internacional

TÁRBENA

Coll de Rates ES Un auténtico “nido” en las nubes, frecuentemente visitado por excursionistas, motoristas, ciclistas, y en resumen,

viajeros ávidos del deseo de disfrutar de un enclave único, con exclusivas vistas que abarcan mar y montaña desde las cuales incluso se divisa Ibiza. Aquí encontraremos un trato directo, estudiado para que sus visitantes se reencuentren con el confort y la amabilidad que se desprenden de la suma de paisaje y gastronomía singular. Como entrantes, destacar de su abanico de posibilidades, platos como Los Mejillones Marinera, o la deliciosa Ensalada Coll de Rates. Pescados como el Salmón a la Salsa de Limón, o el Lenguado. En lo relativo a las carnes, prima la excelencia y la tradicionalidad del horno, siendo dignos representantes la Paletilla de Cordero, o el Asado de Cerdo con Salsa Casera; puesto que en este establecimiento, lo artesanal es prioridad, lo podemos comprobar también entre sus postres: La Tarta de Queso o la de Manzana, sabrosos sabores que nos envuelven en un entorno único, emblema de este restaurante de montaña.

De 11:00 a 18:00h. Barra de 11:00 a 17:30h.

GB It’s a genuine “nest” in the clouds, a regular stop off for hikers, bikers and cyclists, in short, for all avid travellers who

want to enjoy a very unique enclave, with exclusive views out to the sea and the mountains, from where Ibiza can even be made out in the distance. Service here is sincere and straightforward, it focuses on making sure its visitors are reunited with the comfort and the courtesy conveyed by the sweeping scenery and exceptional gastronomy. For starters, there is a wide range of options including Fisherman’s Style Mussels, or the delicious Coll de Rates Salad. There are fish dishes such as Salmon cooked in Lemon Sauce, or the Sole. As for meat, the traditionalist, quality oven cooking takes precedence with praiseworthy delicacies such as the Shoulder of Lamb, or Roast Pork with Homemade Sauce. Handmade cooking is definitely a priority in this establishment, which we can see for ourselves with its desserts too: the Cheesecake or the Apple Pie; the delicious flavours will conquer us in a unique setting, the emblem of this mountain restaurant.

DE Ein richtiges „Nest“ in den Wolken, frequentiert von Ausflüglern, Motorradfahrern, Radfahrern und Reisenden, die

diese einzigartige Gegend genießen, mit herrlicher Aussicht auf das Meer (in der Ferne kann man sogar Ibiza erkennen) und die Berge. Besucher werden freundlich empfangen und aufmerksam bedient, was den positiven Eindruck der Landschaft und der besonderen Gastronomie verstärkt. Eine große Auswahl lockt bereits bei den Vorspeisen, so beispielsweise die Miesmuscheln in pikanter Soße oder der köstliche Weißkohlsalat. Fischgerichte wie Lachs an Zitronensoße oder Seezunge stehen ebenfalls auf der Speisekarte. Bei den Fleischgerichten wird besonderer Wert auf traditionelle Gerichte aus dem Backofen gelegt; die Lammkeule oder der Schweinebraten mit hausgemachter Soße sind besonders beliebt. Der Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Speisen, was man auch bei den Desserts merkt: Käse- und Apfelkuchen gehören zu den Köstlichkeiten des Hauses und schmecken in dieser einzigartigen Gegend besonders gut.

Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.

Cierre Semanal: NO Cierre Anual: diciembre

Precio medio carta: 20/25€

FR Un authentique “nid” dans les nuages fréquemment visité par des excursionnistes, motards, cyclistes, en résumé

par des voyageurs désirant profiter d’une enclave unique, avec de magnifiques vues sur la mer et sur la montagne, et même d’Ibiza. Vous trouverez ici un traitement direct, pensé pour que les visiteurs retrouvent le confort et l’amabilité qui dégagent de l’ensemble du paysage et de la gastronomie singulière. Comme entrées, il faut souligner l’éventail de possibilités, des plats tels que les moules à la marinière ou la délicieuse salade Coll de Rates. Des poissons tels que le saumon sauce citron ou la sole. Quant aux viandes, l’excellence prime ainsi que la tradition du four : l’épaule d’agneau ou la grillade de porc sauce maison ; car dans cet établissement, l’artisanal est la priorité, vous pouvez le vérifier aussi avec nos desserts : la tarte au fromage ou la tarte aux pommes, les saveurs qui vous enveloppent d’une ambiance unique, devise de ce restaurant de montagne.

Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)

119


120


VALL DE LAGUAR

Venta del Collao Ptda. El Collao. Tno: 649 59 05 38. Vall de Laguar. Benimaurell collaodegarga@outlook.es (Reservas sólo por teléfono) Cocina Tradicional Renovada/de Temporada

ES Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular

panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.

GB Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular pano-

ramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.

GE Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks

auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.

FR Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique

spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux.

Abiertos a partir de las 11:00 h. Cocina: 12:30 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

Menú medio: 14-17 € (bebida no incl. de miércoles a sábado) Domingo a la carta

Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Aceptamos tarjetas de crédito

121


122


Partida Cutes 17. Ctra. CV 750, Km. 6,2. Xaló. Telf. 96 648 11 80/ 602 600 751. Email: selene.jalon@gmail.com Cocina Mediterránea/Belga-Francesa

XALÓ

Bistro Selene ES El Valle de Jalón es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa

para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada.

De 13:00 a 15:30h 19:00 a 22:00h

GB The Jalón Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a

great excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money.

DE Das Jalón-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund

zur Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

40 interior. 16 Patio. 50 Terraza

Cerrado domingo noche y lunes entero

Menú 18,50€ fines de semana incluidos

FR La Vallée de Jalón est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa na-

ture exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le Restaurant-Bistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix.

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

123


124


Ctra. xaló - alcalalí s/n.. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com Vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc.

XALÓ

BODEGAS XALÓ ES En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Nature (1962 origen vino exclusivo de edición limitada) y la mistela Riu rau. Visitas guiadas: visitas@bodegasxalo.com

GB Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more

than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d‘Aixa or the new Bahía Nature (1962 wine of excluisive origin limited edition) and mistela Riu rau. Guided visits: visitas@bodegasxalo.com

DE In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht

der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia Nature (1962 wein des exclusiven ursprungs beschränkte ausgabe) und der Mistela Riu rau. Führungen durch: visitas@bodegasxalo.com

FR Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la

vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Nature (1962 vin d‘une origine exclusive une édition limite) et la mistelle Riu rau. Des visites guidées: visitas@bodegasxalo.com

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.

125


126


XALÓ

Bon vent Cv-749 km 11, 5. Bernia. Jalón. Tel: 696 65 95 54 Cocina: autóctona ES Bon Vent está situado en la sierra de Bernia, en el término de Jalón. Este entorno lo convierte en un lugar especial en

el que disfrutar de la tranquilidad de la montaña y de una propuesta gastronómica autóctona, desde su terraza o en el comedor acristalado. Son especialistas en carnes a la brasa, como cordero, conejo, pollo y sepia, que acompañan también con verduras a la brasa. La parrilla y el horno a leña dan el característico aroma a las carnes y guisos de Bon Vent. Todo elaborado con una cuidada selección de productos de la zona. Entre los platos más tradicionales destacan la “cassola” o arroz al horno y la fideuà de pato. Pero hay más, como el conejo al ajillo o paellas. Ofrecen un menú diario compuesto por un principal a elegir de la carta y entrantes como pa i all i oli, coques y espencat, y la especialidad del día. De sus postres caseros, tres clásicos que no fallan: la tarta de calabaza, la tarta de almendra y el requesón.

de martes a domingo de 10:00h a 18:00h

GB Bon Vent is located in the sierra de Bernia, in the municipal district of Jalón. This setting makes it a special place

to enjoy the peace of the mountains and local culinary proposals, from its terrace or the glazed dining room. This establishment specialises in grilled meat, such as lamb, rabbit, chicken along with cuttlefish, which are served with grilled vegetables. The barbecue grill and the wood-fired oven give the characteristic aroma of the Bon Vent to the meat dishes and stews. Everything is made with carefully selected produce from the area. The most traditional dishes include the “cassola” or the oven-baked rice and the duck fideuà. But there are many more, such as the garlic rabbit and the paellas. A menu of the day is available, which consists in a main course chosen from the menu and starters such as pa i all i oli (bread and garlic mayonnaise), coques (savoury pastries) and espencat (roasted red pepper, eggplant, cod salad), along with the speciality of the day. When it comes to its homemade desserts, there are three classics that can’t be missed: the pumpkin pie, the almond cake and the ricotta.

-

GE Das Bon Vent liegt in den Bergen der Sierra de Berniaestá im Gemeindebezirk Jalón. Durch seine Umgebung ist

es ein ganz besonderer Ort, in dem man auf der Terrasse oder im verglasten Speisesaal die Stille der Berge und die Köstlichkeiten der autochthonen Gastronomie genießen kann. Das Restaurant hat sich auf Fleisch vom Grill spezialisiert, wie Lamm, Kaninchen, Hühnchen und Tintenfisch, auch das Gemüse als Beilage kommt vom Grill. Grill und Holzofen verleihen den Fleisch- und Eintopfgerichten des Bon Vent das charakteristische Aroma. Alle Gerichte werden aus sorgfältig ausgewählten Produkten der Region zubereitet. Zu den traditionellsten Gerichten des Hauses zählen die „cassola“ oder der Reis aus dem Ofen und die Nudelpaella mit Ente. Aber es gibt noch mehr, wie Kaninchen mit Knoblauch und Paellas. Das Bon Vent bietet darüber hinaus ein Tagesmenü an, das aus einer Vorspeise wie pa i all i oli, coques und espencat, der Spezialität des Tages, und einem Hauptgericht besteht, das man aus der Speisekarte wählen kann. Bei den hausgemachten Desserts dürfen drei nicht fehlen: Kürbiskuchen, Mandelkuchen und Quarkspeise.

-

Precio medio 20€

FR Bon Vent est situé dans la Sierra de Bernia, sur la commune de Jalón. Ce cadre en fait un lieu spécial pour profiter

du calme de la montagne et d’une offre gastronomique autochtone, depuis sa terrasse ou dans sa salle vitrée. L’établissement est spécialisé en viandes grillées, telles que l’agneau, le lapin, le poulet et la seiche, qui sont servis avec des légumes grillés également. Le grill et le four à bois apportent aux viandes et ragouts du Bon Vent leur arôme caractéristique. Le tout est élaboré avec une sélection soignée de produits du terroir. Parmi les plats traditionnels, citons la cassola, le riz au four, ou la fideuà de canard. Mais il y en a d’autres, comme le lapin à l’ail ou les paellas. Menu du jour composé d’un plat principal à choisir sur la carte et d’entrées telles que pa i all i oli, coques et espencat, ainsi que la spécialité du jour. Parmi les desserts maison, trois classiques qui ne déçoivent jamais : le gâteau de potiron, le gâteau aux amandes et la ricotta.

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

127


128


VERD I VENT XALÓ

Ctra. CV749 Ctra. Jalón-BÈrnia Km 5. Tel. 96 597 34 13 Cocina mediterránea afrancesada ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,

en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.

13:00 h. - 15:30 h.

GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,

with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.

60 interior 15 exterior

GE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,

in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.

Menú: 19 € Bebida incluida

FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de

Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas

129


I


II


Masena Ctra. Benitatxell, 71- Jávea. Tel. 96 579 37 64.

Vall de Cavall Ctra. N332 - Gata de Gorgos Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Bodega Xaló

4min
pages 124-125

Bon Vent

4min
pages 126-127

The Winchester

3min
pages 108-109

Venta el Collao

3min
pages 120-121

Nou Portet

4min
pages 110-111

Gemisant

4min
pages 104-105

Casa Toni

3min
pages 100-101

El Refugio

4min
pages 102-103

El Racó de La Xara

3min
pages 94-95

Posidonia

4min
pages 90-91

Aromas

3min
pages 96-97

La Fontana

3min
pages 82-83

Masena

3min
pages 88-89

La Casa de la Pasta

4min
pages 80-81

Vall de Cavall

3min
pages 68-69

Corral del Pato

4min
pages 66-67

Giuseppe Porto

4min
pages 50-51

Noguera

4min
pages 60-61

Casa Parra

3min
pages 64-65

La Xerna del Mar

4min
pages 56-57

Guantanamera

4min
pages 52-53

El Racó del Mar

3min
pages 48-49

Oustau

4min
pages 34-35

Ca Nano

6min
pages 16-19

La Paillotte

3min
pages 40-41

Victoria Cars

6min
pages 24-30

Manduc

2min
pages 13-15

Lůlea

4min
pages 44-45

Jesso Sabor

3min
pages 36-37

El Celler de la Fontana

3min
pages 20-23
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.