Ejemplar gratuito/ Free edition
D E L A M A R I N A 2 0 2 1
Carrer Riu Grande, 1, Dénia, Alicante Tel. 965 75 53 32
& SANTOS FOOD LAB
AVDA. MEDITERRÁNEO 10 | JÁVEA | ALICANTE TAKE AWAY | 966 472 862
www.monsoon-thai.com
: monsoon thai
SUMARIO
Editorial Por Joana Monzó
8
Artículo de opinión Dime que volverás
10
Restaurantes Gourmet Homenajes gastronómicos
36 STAFF EL GOURMET DE LA MARINA. Fotografía de portada: Restaurante Coll de Rates. Redacción gastronómica: Joana Monzó. Dirección de arte: Ramon Mut. Fotografía: José Tomé, Ramon Mut y departamento propio. Adaptación y traducción de textos: Departamento propio. Dirección de coordinación y marketing: Pablo Fernández. Publicidad y distribución: Departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante), gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime: Gráficas Agulló. Ejemplar gratuito / Free edition De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.
5
Índice
Racó del Mar.................................................. 2 Monsoon Thai................................................. 4 Les Freses.....................................................13 Sendra.........................................................15 Ca Nano........................................................19
El Celler de la Fontana..................................23 Victoria Cars.................................................25 Giongo.........................................................27 Canor...........................................................31 Masena, Cavall Verd...................................140
Restaurantes ALTEA
Casa Vital................................................38-39 Oustau...................................................40-41 Tossal d’Altea.........................................42-43
BENIDORM
Jesso Sabor............................................44-45
BENISSA
Cuina de Dos..........................................46-47 Entre Pinos.............................................48-49 Pic d’Or...................................................50-51
DÉNIA
El Racó del Mar.......................................52-53 Giuseppe Porto.......................................54-55 Guantanamera.......................................56-57 La Calma................................................58-59 La Xerna del Mar....................................60-61 Mena......................................................62-63 Noguera.................................................64-65 Sandunga 52..........................................66-67 San Giuseppe.........................................68-69
GATA DE GORGOS
Casa Parra..............................................70-71 Corral del Pato........................................72-73 Vall de Cavall..........................................74-75 6
JÁVEA
Arròs i Més.............................................76-77 Bistró Casa Grau.....................................78-79 Caramel et Chocolat Pâstisserie..............80-81 Chalet Suizo...........................................82-83 Club de Tenis Jávea.................................84-85 Dito Beach..............................................86-87 El Faisán.................................................88-89 L’Hellín...................................................90-91 La Casa de la Pasta.................................92-93 La Fontana.............................................94-95 La Parrilla del Celler................................96-97 Masena..................................................98-99 Monsoon Thai & Santos Food Lab...... 100-101 Posidonia.......................................... 102-103 Sotavent............................................ 104-105 Trencall............................................. 106-107
MORAIRA
Aoi Teppanyaki.................................. 108-109 Casa Toni........................................... 110-111 El Refugio.......................................... 112-113 Gemisant.......................................... 114-115 Maxim............................................... 116-117 Select................................................ 117-118
MURLA
Nou Portet......................................... 120-121
ÍNDICE
ONDARA
Le Gourmet Taurino........................... 122-123 Tasta’m.............................................. 124-125
PEDREGUER
Black Flame....................................... 126-127
TÁRBENA
Coll de Rates...................................... 128-129
VALL DE LAGUAR
Venta el Collao.................................. 130-131
XALÓ
Bistró Selene..................................... 132-133 Bodega Xaló...................................... 134-135 Verd i Vent......................................... 136-137
Referencias Restaurantes Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Capacidad Capacity Kapazität Capacité Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen
7
Editorial
Joana Monzó
ES El Gourmet de la Marina 2020 y 2021 son fruto ¿Y qué aporta esta guía? Pues sobre todo admide la confianza, del esfuerzo, de las ganas por continuar adelante con el trabajo de una vida y con una forma de entenderla. Si no fuera por todas aquellas personas que han seguido apostando por sus negocios y por nosotros pese a las grandes dificultades de estos tiempos, hoy no podríamos mostrarles una parte de la riqueza de La Marina.
ración por la gastronomía de esta comarca y el interés por darla a conocer. Quiere ser una pequeña carta de presentación de todos y cada uno de los negocios que aquí se recogen. Más allá de platos, terrazas y vistas, queremos decirles que merece la pena conocerlos porque detrás de cada negocio hay un pedacito de La Marina.
GB he Gourmet de la Marina 2020 and 2021 are the re- And what does this guide bring? Well, above all, adsult of trust, effort, and the desire to continue with a life’s work and a way of life that has been the desire to carry on with a life’s work and a way of understanding it. If it were not for all those people who have continued to bet on their businesses and on us in spite of the great difficulties for us despite the great difficulties of these times, today we would not be able to show you a part of the wealth of the show you a part of the richness of La Marina.
miration for the gastronomy of this region and the region and an interest in making it known. It aims to be a small letter of introduction presentation of each and every one of the businesses listed here. Beyond dishes, terraces and views, we want to tell you that it is worth getting to know them because behind every behind each business there is a little piece of La Marina.
DE Die Gourmet de la Marina 2020 und 2021 sind das Und was trägt dieser Leitfaden bei? Vor allem Ergebnis von Vertrauen, Anstrengung und Wunsch, mit einem Lebenswerk und mit einem Weg fortzufahren es verstehen. Wenn es nicht all jene Leute gäbe, die weiterhin auf ihr Geschäft gesetzt haben und Für uns trotz der großen Schwierigkeiten dieser Zeit konnten wir heute nicht Zeigen Sie einen Teil des Reichtums von La Marina.
Bewunderung für die Gastronomie Region und Interesse daran, es bekannt zu machen. Es will ein kleiner Brief von sein Präsentation jedes einzelnen der hier aufgeführten Unternehmen. Darüber hinaus Gerichte, Terrassen und Aussichten, wir möchten Ihnen sagen, dass es sich lohnt, sie zu kennen, weil Hinter jedem Geschäft befindet sich ein kleines Stück La Marina.
FR Les Gourmet de la Marina 2020 et 2021 sont le Et qu’est-ce que ce guide apporte? Bien avant
fruit de la confiance, des efforts et désir de conti- tout admiration pour la gastronomie de ce rénuer avec le travail d’une vie et avec une manière gion et l’intérêt de la faire connaître. Ça veut être de le comprendre. une petite lettre de présentation de chacune des entreprises listées ici. Au-delà plats, terrasses et S’il n’y avait pas tous ces gens qui ont continué à vues, nous tenons à vous dire que cela vaut la peiparier sur leur entreprise et pour nous malgré les ne de les connaître car derrière chaque entreprigrandes difficultés de cette époque, aujourd’hui se, il y a un petit morceau de La Marina. nous ne pouvions pas vous montrer une partie de la richesse de La Marina.
8
BÚbúscanos en
Facebook y TwiTter Restaurantes Dénia
urantes
esta Altea R
Restaurantes Gatadegorgos
Restaurantes
Restaurantes Calpe
Valldelpop
Moraira Restaurantes
Restaurantes Jávea
Restaurantes
Moraira Restaurantes
Gatadegorgo
Altea Restaurantes
s
s Calpe
p
Restaurantes Valldelpo Restaurantes Benissa
Restaurantes La Nucia
ante Restaur
Restaurantes
Dénia
Restaurantes Jávea
10
OPINIÓN
En estos largos meses de pandemia, todas y todos hemos aprendido a percibir la vida de otra manera. Tranquilo/a, no dejes de leer, a pesar de todo, este artículo va de cosas buenas.
Tell me you’ll be back In these long months of pandemic, all of us have learned to perceive life otherwise. Relax, do not stop reading, despite everything, this article is about good things.
Sag mir, dass du zurück bist In diesen langen Monaten der Pandemie haben wir alle gelernt, das Leben wahrzunehmen Andernfalls. Entspannen Sie sich, hören Sie nicht auf zu lesen, trotz allem, worum es in diesem Artikel geht gute Dinge.
Dites-moi que vous reviendrez Au cours de ces longs mois de pandémie, nous avons tous appris à percevoir la vie d’une autre manière. Détendezvous, n’arrêtez pas de lire, malgré tout, cet article parle bonnes choses.
OPINIÓN La enfermedad de la COVID-19 ha hecho estragos: se ha llevado por delante a muchas personas y ha dejados irreparables ausencias para muchos otros; los daños colaterales de las medidas adoptadas, sin cuestionar si necesarias o excesivas, ha perjudicado a diferentes sectores, a pequeñas y medianas empresas, autónomos… en definitiva, a muchas familias que han perdido sus empleos o estos penden de un hilo.
The COVID-19 disease has wreaked havoc: it has wiped out many people and has left irreparable absences for many others; collateral damage of the measures adopted, without questioning whether they are necessary or excessive, has harmed different sectors, to small and medium-sized companies, self-employed ... in short, to many families who have lost their jobs or are hanging by a thread.
Die COVID-19-Krankheit hat Chaos angerichtet: Sie hat viele ausgelöscht Menschen und hat irreparable Abwesenheiten für viele andere hinterlassen; Kollateralschaden der getroffenen Maßnahmen, ohne in Frage zu stellen, ob sie notwendig oder übertrieben sind, hat geschadet verschiedene Branchen, kleine und mittlere Unternehmen, Selbstständige ... kurz gesagt, um viele Familien, die ihren Arbeitsplatz verloren haben oder an einem Faden hängen.
La maladie COVID-19 a fait des ravages: elle en a éliminé de nombreux personnes et a laissé des absences irréparables pour beaucoup d’autres; dommage collatéral des mesures adoptées, sans se demander si elles sont nécessaires ou excessives, a porté atteinte différents secteurs, aux petites et moyennes entreprises, aux indépendants ... en bref, à de nombreuses familles qui ont perdu leur emploi ou qui ne tiennent plus qu’à un fil.
12
ENAMORAMOS A LOS ÍBEROS, A LOS ROMANOS, A LOS PIRATAS, A ALEJANDRO DUMAS. ALGO ESPECIAL TENDRÁ ESTA TIERRA, ¿NO CREES?
www.lesfreses.com 13
OPINIÓN
La hostelería, que es lo que nos ocupa, ha sido uno de los sectores más perjudicados. Si bien en otros países como en Alemania el cierre de bares y restaurantes ha sido más prolongado y estricto, el peso estratégico que tiene la hostelería en la economía en España no es equiparable.
The hospitality industry, which is what concerns us, has been one of the most affected sectors. Although in other countries such as Germany the closure of bars and restaurants has been more prolonged and strict, the strategic weight that the hospitality industry has in the economy in Spain is not comparable.
Die Hotellerie, die uns beschäftigt, war einer der am stärksten betroffenen Sektoren. Obwohl in anderen Ländern wie Deutschland die Schließung von Bars und Restaurants mehr war verlängert und streng, das strategische Gewicht, das die Hotellerie in der Wirtschaft in hat Spanien ist nicht vergleichbar.
L’industrie hôtelière, qui nous préoccupe, a été l’un des secteurs les plus touchés. Bien que dans d’autres pays comme l’Allemagne, la fermeture de bars et de restaurants ait été plus prolongé et strict, le poids stratégique de l’hôtellerie dans l’économie en L’Espagne n’est pas comparable.
14
La Racona, 137 D (Las Rotas) 03700 Dénia (Alicante) Tel.: 96 578 30 06
E
l Restaurante Sendra, con sus 35 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testigo gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respetando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas en la excelente calidad de las materia primas y en la seriedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –erizos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de temporada, etc.-, sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.
16
OPINIÓN
Vivimos en el país con más bares y restaurantes por persona en todo el mundo. El clima, la riqueza gastronómica, el carácter social de su población, en definitiva nuestra cultura nos hace de bares. We live in the country with the most bars and restaurants per person around the world. The climate, the gastronomic wealth, the social character of its population, in short our culture makes us of bars. Wir leben auf dem Land mit den meisten Bars und Restaurants pro Person auf der ganzen Welt. Das Klima, der gastronomische Reichtum, der soziale Charakter seiner Bevölkerung, kurz gesagt unser Kultur macht uns zu Bars. Nous vivons dans le pays avec le plus de bars et de restaurants par personne dans le monde. Le le climat, la richesse gastronomique, le caractère social de sa population, bref notre 17
OPINIÓN
Como rezaba la bien traída campaña de una conocida marca de refresco para apoyar a estos negocios: “¡Benditos bares!”
Wie gesagt die bekannte Kampagne einer bekannten Marke von Soda, um diese Geschäfte zu unterstützen: “Gesegnete Bars!”
As said the well-known campaign of a well-known brand of soda to support these businesses: “Blessed bars!”
la culture fait de nous des bars. Comme l’a dit la campagne bien connue d’une marque bien connue de soda pour soutenir ces entreprises: “Blessed bars!”
18
Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes). DÉNIA
TEL. RESERVAS 96 643 0905
www.canano.es
19
OPINIÓN
Y envuelta en ERTES, despidos, pagos que no esperan, impuestos que se mantienen, bajada de la facturación hasta tocar suelo y sobre todo, acechada por la incertidumbre, la hostelería mira adelante.
Und eingewickelt in ERTES, Entlassungen, Zahlungen, die nicht warten, Steuern, die bleiben, Umsatzrückgang, bis er den Boden berührte und vor allem von Unsicherheit heimgesucht wurde, Die Hotellerie blickt nach vorne.
And wrapped in ERTES, layoffs, payments that do not wait, taxes that remain, drop in turnover until it touched the ground and above all, haunted by uncertainty, the hospitality industry looks ahead.
Et impliqué dans des ERTES, des licenciements, des paiements qui n’attendent pas, des impôts qui restent, baisse de facturation jusqu’à toucher le sol et surtout, hanté par l’incertitude, l’industrie hôtelière regarde vers l’avenir.
20
Tu tienda de vinos y productos gourmet que nace a manos del restaurante La Fontana
Av. Libertad bloque 1, local 5. Jávea · Tel. 611 15 89 61 informacion@elcellerdelafontana.com
22
OPINIÓN
Decía el neurólogo y psiquiatra Viktor Frankl: “El hombre que se levanta es aún más fuerte que el que no ha caído”. Bien lo sabía él, superviviente a los campos de concentración nazis.
The neurologist and psychiatrist Viktor Frankl used to say: “The man who gets up is even more stronger than the one who has not fallen ”. He knew it well, a survivor of the fields of Nazi concentration. Der Neurologe und Psychiater Viktor Frankl pflegte zu sagen: „Der Mann, der aufsteht, ist noch mehr stärker als derjenige, der nicht gefallen ist “. Er wusste es gut, ein Überlebender der Felder von Nazi-Konzentration. Le neurologue et psychiatre Viktor Frankl disait: «L’homme qui se lève est encore plus plus fort que celui qui n’est pas tombé ». Il le savait bien, un survivant des champs de Concentration nazie. 23
OPINIÓN
La frase podría aplicarse a las empresas: “El negocio que se levanta es aún más fuerte que el que no ha caído”.
Der Satz könnte auf Unternehmen angewendet werden: „Das Geschäft, das ist Aufzüge sind noch stärker als die, die nicht gefallen sind “
The phrase could be applied to companies: “The business that is lifts is even stronger than the one that has not fallen ”.
La phrase pourrait s’appliquer aux entreprises: «L’entreprise qui est ascenseurs est encore plus fort que celui qui n’est pas tombé ».
24
OPINIÓN
Como escribía al principio de este texto, en estos largos meses de pandemia, todas y todos hemos aprendido a percibir la vida de otra manera. Por encima del cansancio y del miedo, percibo en la hostelería el optimismo y las ganas de salir de esta.
Wie ich am Anfang dieses Textes schrieb, in diesen langen Monaten der Pandemie alle und Wir haben alle gelernt, das Leben anders wahrzunehmen. Über der Müdigkeit und Aus Angst sehe ich Optimismus und den Wunsch, in der Hotellerie daraus herauszukommen.
As I wrote at the beginning of this text, in these long months of pandemic, all and We have all learned to perceive life differently. Above the tiredness and From fear, I perceive optimism and the desire to get out of it in the hospitality industry.
Comme je l’ai écrit au début de ce texte, en ces longs mois de pandémie, tous et Nous avons tous appris à percevoir la vie différemment. Au-dessus de la fatigue et De la peur, je perçois l’optimisme et le désir d’en sortir dans l’industrie hôtelière.
26
27
OPINIÓN
¿Y cómo brota esa fuerza después de tanto padecer? Porque creen en sus negocios. Hablan de sus locales como si acabaran de estrenarlos, explican su cocina con orgullo: cartas reinventadas, platos que reviven y se consolidan como referentes; And how does that strength spring up after so much suffering? Because they believe in their business. They talk about their stores as if they had just premiered them, they explain their cuisine with pride: Reinvented menus, dishes that revive and consolidate as references; Und wie entsteht diese Kraft nach so viel Leid? Weil sie an ihr Geschäft glauben. Sie reden über ihre Läden, als hätten sie sie gerade uraufgeführt, sie erklären ihre Küche mit Stolz: Neu erfundene Menüs, Gerichte, die als Referenz wiederbeleben und konsolidieren; Et comment cette force naît-elle après tant de souffrances? Parce qu’ils croient en leurs affaires. Ils parlent de leurs magasins comme s’ils venaient de sortir, ils expliquent leur cuisine avec fierté: Des menus réinventés, des plats qui revivent et se consolident en tant que références; 28
29
OPINIÓN
se enorgullecen de nuevas iniciativas que han surgido para hacer frente a la crisis y han tenido una gran acogida; sueñan con amplios horarios para ofrecer desayunos y acabar con copas en improvisados chill out al aire libre. E imaginan reencuentros con clientes de siempre y bienvenidas con aquellos que llegarán por primera vez.
ich weiß Seien Sie stolz auf neue Initiativen, die sich zur Bewältigung der Krise herausgebildet haben hatte einen tollen Empfang; träume von langen Stunden, um Frühstück und Abschluss anzubieten mit Getränken in improvisierter Atmosphäre unter freiem Himmel. Und sie stellen sich Wiedervereinigungen mit Kunden vor wie immer und willkommen bei denen, die zum ersten mal ankommen werden.
I know take pride in new initiatives that have emerged to deal with the crisis and have had a great reception; dream of long hours to offer breakfast and finish with drinks in improvised chill out in the open air. And they imagine reunions with clients as always and welcome to those who will arrive for the first time.
je sais être fiers des nouvelles initiatives qui ont vu le jour pour faire face à la crise et eu une excellente réception; rêve de longues heures pour offrir le petit déjeuner et finir avec des boissons dans un relax de fortune en plein air. Et ils imaginent des retrouvailles avec des clients de toujours et bienvenu avec ceux qui arriveront pour la première fois.Maintenant, c’est à nous et à nous.
30
Salones de Celebraciones
Camí d’Assagador de Canor s/n. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com
Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.
Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.
Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR
Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)
Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Vicent Mengual i Riera Jefe de Sala:
Miguel Ángel García Pariente Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.
31
OPINIÓN
Ahora nos toca a nosotras y a nosotros. Tenemos el deber de sentarnos en sus mesas, acomodarnos en sus barras, ver atardeceres en sus terrazas, disfrutar del sol, la brisa. Now it depends on us and on us. We have a duty to sit at their tables, settle into its bars, contemplate the sunsets on its terraces, enjoy the sun, the breeze. Jetzt liegt es an uns und uns. Wir haben die Pflicht, an ihren Tischen zu sitzen, Nehmen Sie uns in seinen Bars auf, beobachten Sie Sonnenuntergänge auf den Terrassen, genießen Sie die Sonne und die Brise. Nous avons le devoir de nous asseoir à leurs tables, accueillez-nous dans ses bars, admirez les couchers de soleil sur ses terrasses, profitez du soleil, de la brise. 32
33
OPINIÓN
34
Con precaución, siendo sensatos y cumpliendo las normas, pero estando, celebrando la vida y diciendo, sí, volveré.
Cautiously, being sensible and following the rules, but being, celebrating life and saying, yes, I’ll be back.
Mit Vorsicht, vernünftig sein und die Regeln befolgen, aber feiern Leben und sagen, ja, ich komme wieder.
Avec prudence, être sensé et suivre les règles, mais être, célébrer la vie et en disant, oui, je reviendrai.
Joana Monzó Esteve 35
36
Restaurantes en La Marina Homenajes gastronómicos
MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Benidorm Benissa Dénia Gata de Gorgos Jávea Moraira
Murla Ondara Pedreguer Tàrbena Vall de Laguar Xaló
37
38
Casa Vital
ALTEA
Casco antiguo de altea c/ Salamanca, 11. Altea tels. 96 584 09 36 - 617 640 859www.casavital.com Cocina mediterranea y noruega ES Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos. Son especialidades de la casa
el solomillo de ternera ecológico, su pescado fresco: dorada al horno, salmón noruego y bacalao al horno, y su bacalao salado al tomate. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar con exposiciones en su interior. La cálida atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. El dueño tiene su propia marca de vinos: Vino Casa Vital, tinto crianza, blanco y rosado. El último vino tino Milenium Casa Vital ha ganado medalla de oro en concurso internacional en España. Prueba nuestro novedad: Azul Mediterráneo, de color azul, dedicado al Mar Mediterraneo. La Revolución Azul, una novedad excepcional, de vino blanco de la uva Chardonnay, el color azul viene de la antocionina del la piel de la uva tinta. Bienvenidos a Casa Vital
12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.
GB Small restaurant with a bohemian soul. An intimate place to taste delicious dishes. They are specialties of the house the
organic beef fillet, its fresh fish: hake, Norwegian salmon and baked cod, and its salted cod with tomato. Not to forget his delicious blueberry cheesecake. Inside they have a dining room and a small The winery is part of the old wall that was around Altea in the seventeenth century. They have the best terrace in Altea, with magnificent views of the sea and the Peñon de Ifach. This restaurant is a communion between restoration, art and events cultural, can be enjoyed with exhibitions inside. The warm attention of Oge, its owner, a Norwegian in love de Altea manages to transmit his love for the city and his business to all who visit him. The owner has his own wine brand: Casa Vital wine, crianza red, white and rosé. The latest Casa Vital Milenium red wine has won a medal gold in international competition in Spain. Try our novelty: Azul Mediterráneo, blue, dedicated to the Sea Mediterranean. The Blue Revolution, an exceptional new white wine from the Chardonnay grape, the blue colour comes from the anthocyanin from the skin of the red grape. Welcome to Casa Vital
88 comensales
GE Kleines Restaurant mit einer böhmischen Seele. Ein intimer Ort, um köstliche Gerichte zu probieren. Sie sind eine Spezialität des Hauses das Bio-Rindsfilet, sein frischer Fisch: Seehecht, norwegischer Lachs und gebackener Kabeljau, und sein gesalzener Kabeljau mit Tomate. Nicht zu vergessen sein köstlicher Blaubeer-Käsekuchen. Im Inneren haben sie einen Speisesaal und eine kleine Das Weingut ist Teil der alten Mauer, die im siebzehnten Jahrhundert um Altea herum stand. Sie haben die beste Terrasse in Altea, mit herrliche Aussicht auf das Meer und den Peñon de Ifach. Dieses Restaurant ist eine Verbindung zwischen Restaurierung, Kunst und Veranstaltungen kulturell, kann mit Ausstellungen im Inneren genossen werden. Die herzliche Aufmerksamkeit von Oge, ihrer Besitzerin, einer verliebten Norwegerin de Altea gelingt es, seine Liebe zur Stadt und zu seinen Geschäften an alle, die ihn besuchen, weiterzugeben. Der Eigentümer hat seine eigenen Weinmarke: Casa Vital Wein, Crianza Rot-, Weiß- und Roséwein. Der neueste Rotwein von Casa Vital Milenium hat eine Medaille gewonnen Gold im internationalen Wettbewerb in Spanien. Probieren Sie unsere Neuheit: Azul Mediterráneo, blau, dem Meer gewidmet Mittelmeer. The Blue Revolution, ein außergewöhnlicher neuer Weißwein aus der Chardonnay-Traube, die blaue Farbe stammt aus der Anthocyanin aus der Schale der roten Traube. Willkommen in Casa Vital
FR Petit restaurant avec une âme de bohème. Un lieu intime pour déguster des plats délicieux. Ce sont des spécialités de la maison
le filet de bœuf biologique, son poisson frais : dorade au four, saumon norvégien et cabillaud au four, et son cabillaud salé avec tomate. Sans oublier son délicieux cheesecake à la myrtille. A l’intérieur, ils disposent d’une salle à manger et d’un petit La cave fait partie de l’ancienne muraille qui entourait Altea au XVIIe siècle. Ils ont la meilleure terrasse d’Altea, avec des vues magnifiques sur la mer et le Peñon de Ifach. Ce restaurant est une communion entre la restauration, l’art et les événements culturels, peuvent être appréciés grâce à des expositions à l’intérieur. L’attention chaleureuse d’Oge, son propriétaire, un Norvégien amoureux de Altea parvient à transmettre son amour de la ville et de ses affaires à tous ceux qui lui rendent visite. Le propriétaire a son propre marque de vin : Vin Casa Vital, rouge crianza, blanc et rosé. Le dernier vin rouge de Casa Vital Milenium a remporté une médaille l’or dans la compétition internationale en Espagne. Essayez notre nouveauté : Azul Mediterráneo, bleu, dédié à la mer Méditerranée. La Révolution bleue, un nouveau vin blanc exceptionnel issu du cépage Chardonnay, la couleur bleue provient de la anthocyanine de la peau du raisin rouge. Bienvenue à la Casa Vital
88 comensales
Precio medio: 30-40 €
Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard
39
40
Oustau ALTEA
C/Mayor 5 (Casco Antiguo). Tel. 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Cocina Internacional ES A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre
sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas, Blinis con crema de finas hierbas y gambas a la miel. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”.
Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno). En verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.
GB An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history bet-
ween its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin.
80 interior 120 terraza
GE An dieser Stelle wird dieses emblematische Restaurant, das unter anderem Folgendes schätzt Seine Mauern sind
mehr als 200 Jahre alt, aber es sind die letzten 25 Jahre als Fahnenträger der phantasievollere Gastronomie diejenigen, die sie befürworten. Um das Oustau zu besuchen, (dessen Bedeutung “Herberge” ist) ist einzuladen Das Haus von Olivier Burri, wo er seine besten Fähigkeiten als Zeremonienmeister zeigen wird, um ein Repertoire zu präsentieren kulinarisch, das wie Poesie klingt: Auberginen- und Ziegenkäsekuchen; der frische Thunfisch-Tartar mit Wasserboden - cate mit Sesamöl. Sein Fleisch hat eine Aussage, so lange sein Geschmack: Rinderlende mit Gorgonzola-Käse-Sauce mit Martini oder Lamm mit Portwein-Sauce. Punkt und gefolgt von Pescados del porte der Seebrassenfilets mit Seespinne und Krabbensoße oder der entsalzten Kabeljaufilets mit einer Emulsion von Alioli, auf einem Bett aus Kartoffeln, Blinis mit feiner Kräutercreme und Garnelen mit Honig. Sündhaft das Soufflé von Schokolade mit Mandeln. Die Verschmelzung von Oliviers Kunst und Gastronomie ist sehr deutlich, insbesondere die siebte Kunst, wo er “Film”-Gerichte wie das “Love Story”.
FR A ce stade, ce restaurant emblématique, qui chérit entre autres ses murs vieux de plus de 200 ans, mais c’est ses
25 dernières années en tant que porte-drapeau de la une gastronomie plus imaginative ceux qui la soutiennent. Pour visiter l’Oustau, (dont le sens est “auberge”), il faut être invité à La maison d’Olivier Burri, où il montrera ses meilleurs talents de maître de cérémonie pour présenter un répertoire culinaire qui sonne comme de la poésie : Gâteau d’aubergine et de fromage de chèvre ; le tartare de thon frais avec fond d’eau -cate avec de l’huile de sésame. Ses viandes ont une déclaration aussi longue que sa saveur : Filet de bœuf avec Sauce au fromage Gorgonzola avec martini, ou agneau avec sauce au porto. Point et suivi de Pescados del porte des filets de dorade à la sauce araignée de mer et crabe, ou des filets de cabillaud dessalés, avec une émulsion d’Alioli, sur un lit de pommes de terre, de Blinis à la crème aux fines herbes et de crevettes au miel. Péché le Soufflé de Chocolat aux amandes. La fusion de l’art et de la gastronomie d’Olivier est très claire, en particulier la septièmel’art, où il joue des plats de “film” comme le steak “Love Story.
Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero
Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)
Tarjetas: todas
41
42
Tossal d’Altea ALTEA
C/ Ptda. Plà del Castell 96. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Cocina mediterránea
ES Avalados históricamente por un edificio de más de trescientos años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy
día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnífico Hotel Tossal d’Altea,y que alberga en su interior el restaurante “L’Almàssera de Guillem”,en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. “Objeto de numerosos elogios son platos como la paella de arroz del Senyoret; los arroces melosos de rape y gamba o de bacalao y verduras; la selección de quesos con nueces y mermelada; el surtido de ibéricos con jamón ibérico de Bellota; los tagliatelle con longaniza, hojas de menta y queso rallado; el calamar a la plancha con aceite de pimentón y cebollino; y el revuelto de huevos de gallinas camperas con espárragos verdes, trufa y queso Idiazábal. La tradición se apodera de la repostería, con delicias como la tarta casera de queso con mermelada de higos, el flan de naranja valenciana con perlas de aceite de oliva virgen extra, la crema catalana o la tarta de chocolate “Valor” con almíbar de romero”. Cuenta con la ventaja de poder disfrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica
GB Historically supported by a building of more than three hundred years, former Oil Mill, reconverted today day, after long and careful reforms, in the magnificent Hotel Tossal d’Altea, which houses the restaurant “L’Almàssera de Guillem”, in homage to its use in the past. Here we are faced with a traditional cuisine, with clear features Mediterranean, without complexes, rescuing recipes, giving them a creative, daring and modernist touch. “The object of numerous praises are dishes such as the rice paella of Senyoret; the honeyed rice dishes of monkfish and prawns or cod and vegetables; the selection of cheeses with nuts and jam; the assortment of Iberian products with acorn-fed Iberian ham; the tagliatelle with sausage, mint leaves and grated cheese; the grilled squid with paprika and chives oil; and the scrambled eggs of free-range hens with green asparagus, truffle and Idiazabal cheese. Tradition takes over the confectionery, with delicacies such as the homemade cheese cake with fig jam, Valencian orange flan with extra virgin olive oil pearls, Catalan cream or the “Valor” chocolate cake with rosemary syrup”. It has the advantage of being able to enjoy its spacious and elegant rooms, decorated with exquisiteness, adorning a quiet and rustic view
13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.
100 interior 100 terraza 200 Eventos
Abierto todos los días. Cierre anual: consultar
GE Historisch unterstützt durch ein über dreihundert Jahre altes Gebäude, die ehemalige Ölmühle, die heute umge-
baut wird Tag, nach langen und sorgfältigen Reformen, im prächtigen Hotel Tossal d’Altea, in dem das Restaurant “L’Almàssera de Guillem”, als Hommage an seine Verwendung in der Vergangenheit. Hier haben wir es mit einer traditionellen Küche zu tun, mit klaren Merkmalen Mediterran, ohne Komplexe, die Rezepte retten und ihnen einen kreativen, gewagten und modernistischen Touch verleihen. “Gegenstand zahlreicher Lobeshymnen sind Gerichte wie die Reis-Paella von Senyoret; die Reisgerichte mit Honig von Seeteufel und Garnelen oder Kabeljau und Gemüse; die Auswahl an Käse mit Nüssen und Marmelade; das Sortiment an iberischen Produkten mit iberischem Schinken aus Eichelmast; die Tagliatelle mit Wurst, Minzeblättern und geriebenem Käse; die gegrillten Tintenfische mit Paprika und Schnittlauchöl; und das Rührei von Freilandhühnern mit grünem Spargel, Trüffel und Idiazabal-Käse. Die Tradition übernimmt die Konditorei, mit Köstlichkeiten wie dem hausgemachten Käsekuchen mit Feigenmarmelade, dem valencianischen Orangenkuchen mit Perlen aus nativem Olivenöl, der katalanischen Sahne oder dem “Valor”Schokoladenkuchen mit Rosmarinsirup”. Es hat den Vorteil, dass es seine geräumige und elegante Zimmer, die mit Exquisitheit dekoriert sind und eine ruhige und rustikale Aussicht schmücken
FR Historiquement soutenue par un bâtiment de plus de trois cents ans, l’ancienne usine pétrolière, reconvertie
aujourd’hui jour, après de longues et prudentes réformes, dans le magnifique hôtel Tossal d’Altea, qui abrite le restaurant “L’Almàssera de Guillem”, en hommage à son utilisation dans le passé. Nous sommes ici face à une cuisine traditionnelle, aux caractéristiques claires Méditerranéenne, sans complexes, sauvant les recettes, leur donnant une touche créative, audacieuse et moderniste. “L’objet de nombreuses louanges sont des plats tels que la paella au riz de Senyoret ; les plats de riz au miel de lotte et de crevettes ou de morue et de légumes ; la sélection de fromages avec des noix et de la confiture ; l’assortiment de produits ibériques avec du jambon ibérique nourri au gland ; les tagliatelles à la saucisse, aux feuilles de menthe et au fromage râpé ; les calamars grillés au paprika et à l’huile de ciboulette ; et les œufs brouillés de poules élevées en plein air aux asperges vertes, à la truffe et au fromage Idiazabal. La tradition prend le dessus sur la confiserie, avec des délices tels que le gâteau au fromage fait maison avec de la confiture de figues, le flan à l’orange de Valence avec des perles d’huile d’olive extra vierge, la crème catalane ou le gâteau au chocolat “Valor” avec du sirop de romarin”. Il a l’avantage de pouvoir profiter de son espace et de son élégance des chambres, décorées de façon exquise, offrant une vue calme et rustique
Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 20€ (bebida no incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.
43
44
BENIDORM
jeso sabor C/ Thomas Ortuño 73. Tel: 96 657 20 64 Cocina fusión con opciones vegetarianas ES Quien piense que comer de forma sana y saludable es aburrido debe visitar Jeso Sabor. En este céntrico bar- restaurante de Benidorm su reto es sorprender a los clientes con platos creativos y propuestas nuevas cada día, con distintas opciones para vegetarianos y veganos. Su cocina internacional fusiona sabores del mundo -en especial la gastronomía tailandesa y de oriente medio-, con recetas muy personales en las que cuidan tanto los productos como su elaboración de principio a fin. Muy recomendado por sus clientes habituales es el curry rojo tailandés. En su carta podrás encontrar también ensaladas, hamburguesas, bocadillos, wraps y otros platos perfectos para compartir. Jeso Sabor destaca por sus propuestas para desayunar. Empezar bien el día está casi garantizado si te mimas ya sea con un desayuno tradicional o fit. Ofrecen una amplia variedad de panes (de cereales, centeno, sin gluten, rústico...) y leches vegetales; además de smoothies hechos al 100 % con fruta natural, yogur o leche vegetal; batidos superfoods con aportes vitamínicos extras como el açai, polen o proteína de cáñamo.
De lunes a viernes de 8:00 a 17:00h. Sábados de 9:00 a 17:00h. Domingos y festivos cerrado.
GB Whoever thinks that eating healthy and wholesome food is boring should visit Jeso Sabor. At this bar-restaurant in the centre of Benidorm the objective is to surprise clients with creative dishes and new ideas every day, with different options for vegetarians and vegans. Its international cuisine combines flavours from all around the world–in particular Thai and Middle Eastern gastronomy-, with very personal recipes in which tender loving care is put into both the products and the preparation from the beginning to the end. Its regulars highly recommend the Thai red curry. Its menu also includes salads, hamburgers, wraps and other dishes that are perfect for sharing. Jeso Sabor is well-known for its breakfast proposals. A good start to the day is almost guaranteed if you treat yourself to either a traditional or fit breakfast. There are plenty of different types of bread available (wholemeal, rye, gluten-free, rustic...) and plant-based milks; along with smoothies made 100% with fresh fruit, yoghurt or plant-based milk; super food shakes with extra vitamin content such as açai berry, pollen or hemp protein.
_
DE Wer denkt, gesund zu essen sei langweilig, der sollte Jeso Sabor besuchen. Dieses zentral gelegene Bar-Restaurant
in Benidorm überzeugt seine Gäste mit kreativen Gerichten und täglich neuen Vorschlägen und bietet außerdem verschiedene Optionen für Vegetarier und Veganer. Die internationale Küche fusioniert Geschmacksrichtungen aus aller Welt – mit Schwerpunkt auf thailändischer und ostasiatischer Küche – die Rezepte werden individuell abgewandelt. Sowohl auf die Qualität der Produkte als auch auf die Zubereitung wird viel Sorgfalt verwendet. Stammgäste empfehlen das rote, thailändische Curry. Auf der Karte findet man aber auch Salate, Hamburger, Baguette, Wraps und andere Gerichte zum Teilen. Jeso Sabor überzeugt auch mit seinen Vorschlägen für das Frühstück: Ein guter Start in den Tag ist garantiert, egal, ob Sie sich mit einem traditionellen oder einem gesunden Frühstück verwöhnen lassen. Viele verschiedene Brotsorten (Vollkornbrot, Roggenbrot, glutenfrei, Landbrot ...) und pflanzliche Milch; frische Smoothies aus 100% natürlichen Früchten, Joghurt oder pflanzlicher Milch; MilchShakes; Superfoods mit extra Vitaminen wie Açai Beere, Pollen und Hanfprotein.
_
FR Si vous pensez que manger sain est fade, vous devez venir à Jeso Sabor. Ce bar-restaurant situé au centre de Beni-
dorm a comme défi de surprendre ses clients avec des plats créatifs et de nouvelles idées tous les jours, et différentes options pour végétariens et véganes. Sa cuisine internationale fusione diverses saveurs du monde, en particulier de la gastronomie thaïlandaise et du Moyen-Orient, avec des recettes très personnelles dont le produit de base tout comme l’élaboration sont très soignés. Ses clients habituels recommandent le curry rouge thaïlandais. Sa carte offre aussi salades, hamburgers, sandwiches, wraps et autres plats parfaits si vous voulez partager. Jeso Sabor offre des petits-déjeuners intéressants. Vous commencerez bien la journée, que ce soit avec un petit-déjeuner traditionnel ou fit. Vous y trouverez une grande variété de pains (aux céréales, seigle, sans gluten, rustique...) et de laits végétaux, mais aussi des smoothies faits 100% avec des fruits nature, yarout ou lait végétal, les milk-shakes superfoods avec des apports supplémentaires en vitamines, comme l’açaí, le pollen ou la protéine de chanvre.
9 - 18€
Año Fundación: 2017
45
46
BENISSA
Cuina de dos Calle San Nicolás, 6. Tel. 965 73 07 89 Cocina Mediterránea ES Cuina de dos busca la esencia de los productos locales y pone en valor la cocina autóctona de la Marina. Pero sus
propuestas van más allá, logrando una identidad propia caracterizada por la cuidada selección del género, la acertada reinterpretación de recetas tradicionales y la constancia de detalles en cada plato para marcar la diferencia. En su empeño por cuidar la materia prima, trabajan con productos de lonja y agricultores de la comarca que les suministran las verduras y hortalizas de agricultura ecológica. Cuina de dos es también para dos o más comensales, porque está pensada para compartir y para disfrutar en compañía. Ofrecen un menú diario para comer y el mercado inspira las propuestas de cada día. Algunos platos ya representativos del local son el pulpo en tempura, croquetas de berenjenas y morcilla; galletas de pistacho, almendra y foie o el plato de pelota Cuina de Dos “mar y montaña”: pelota tradicional, sepia, mojama y espárragos. Para maridar cuentan con variedad de vinos de Alicante y Valencia, así como una cuidada selección de referencias de toda España.
GB Cuina de dos searches for the essence of the local food and it highlights the native cuisine of la Marina. However its
creations go a step further, obtaining their own identity that is set apart by the carefully selected products, the wise reinterpretation of traditional recipes and the constancy of details in each dish, which really makes a difference. In its endeavours to treasure the ingredients, it uses produce from the local market and farmers from the region who supply this restaurant with organic greens and vegetables. Cuina de dos is also for two or more diners, because it is intended to be shared and enjoyed in company. A menu of the day is served at lunchtime and the market inspires the daily proposals. The dishes that already distinguish the establishment include the tempura octopus, eggplant and blood sausage croquettes; pistachio cookies, almond and foie gras or the Cuina de Dos “mar y montaña”: traditional meatballs, cuttlefish, salted tuna and asparagus. There are a variety of wines from Alicante and Valencia available for perfect pairing, along with an outstanding selection of wines from all over Spain.
martes y domingo de 13:00h a 16:00h De miércoles a sábado: de 13:00h a 16:00h y de 19:30 a 00:00h
40 interior 40 terraza
DE Cuina de dos stellt die Essenz von regionalen Produkten sowie die autochthone Küche von La Marina in den Fokus.
Aber die Vorschläge des Restaurants gehen darüber hinaus: Es schafft sich eine eigene Identität durch die sorgfältige Auswahl der Zutaten, die gelungene Neuinterpretation von traditionellen Rezepten und die Konstanz selbst der kleinsten Details bei jedem Gericht, die den Unterschied ausmachen. In der Küche werden Produkte vom Fischmarkt und von regionalen Bauern verarbeitet, die das Restaurant mit Obst und Gemüse aus biologischem Anbau beliefern. Cuina de dos lohnt sich zu zweit oder mit mehreren, denn das Ambiente sollte in Gesellschaft genossen werden. Für das Tagesmenü lässt man sich hier jeden Tag aufs neue von frischen Produkten vom Markt inspirieren. Zu den repräsentativsten Gerichten des Lokals gehören Tintenfisch in Tempura, Auberginen-Blutwurst-Kroketten, Törtchen aus Pistazien, Mandeln und Foie gras sowie die beliebten Hackbällchen vom Cuina de dos, „Meer und Berge“: traditionelle Hackbällchen, Sepia, Thunfisch-Mojama und Spargel. Zur Abrundung werden verschiedene Weine aus Alicante und Valencia sowie eine Auswahl von Referenzen aus ganz Spanien angeboten.
FR Cuina de dos cherche l’essence des produits locaux et met en valeur la cuisine autochtone de la Marina. Mais ses
propositions vont au-delà, parvenant à une identité propre, caractérisée par la sélection soignée des produits, la réinterprétation de recettes traditionnelles et la constance de détails dans chaque plat, qui marquent la différence. Dans leur volonté du soin de la matière première, ils travaillent avec des produits de la criée et des agriculteurs locaux, qui leur fournissent des légumes d’agriculture biologique. Cuina de dos est aussi pour deux personnes ou plus, car c’est une cuisine conçue pour être partagée et pour en profiter en compagnie. Ils offrent un menu du jour à midi, et le marché inspire les propositions de chaque jour. Certains plats déjà représentatifs de l’établissement sont le poulpe en tempura, les croquettes d’aubergine et de boudin, les biscuits pistache, amande et foie gras, et le ragout de Pelota (boulettes) Cuina de Dos « mer et montagne » : pelota traditionnelle, seiche, thon séché et asperges. À marier avec leur grande variété de vins d’Alicante et de Valence, et une sélection soignée de références de toute l’Espagne.
Cierre semanal: miércoles en invierno
Menú diario
Zona de reservado Menú diario de martes a viernes
47
48
CALA LLOBELLA
Av. de Fanàdix, 67. Benissa, Alicante. TE. 675 82 34 16 Cocina mediterránea
BENISSA
ENTREPINOS ES En cualquier momento del año Entrepinos Cala Llobella invita a visitarlo. Su nueva gerencia ha impulsado el res-
taurante como espacio de encuentro y desconexión. Cerca de una de las calas más emblemáticas de Benissa, es una buena opción para compaginar mar, piscina y cocina mediterránea. Ofrece una amplia oferta gastronómica y servicios desde desayunos hasta cenas. En su carta destacan los arroces: paella valenciana, de verduras, del senyoret, melosos de pato o de cigalas y sepia, entre otros. Pescados y selectas carnes a la brasa como el chuletón o el entrecot gallego. Las tapas son la opción perfecta para compartir. Variadas y sugerentes propuestas basadas en el producto de calidad y de proximidad como la fritura de pescado de la bahía o el calamar fresco a la plancha. Entrepinos cuenta con otros atractivos, además de una amplia terraza rodeada de pinos y piscina, tiene zona chillout y zona VIP donde tomar una copa o un cóctel. La máxima de este restaurante es ofrecer buena comida en un ambiente agradable, familiar y cercano al que quieras volver.
GB At any time of the year Entrepinos Cala Llobella invites you to visit it. Your new Management has promoted the
restaurant as a space for meeting and disconnecting. Close to one of the most emblematic coves of Benissa, it is a good option for combine sea, pool and Mediterranean cuisine. It offers a wide gastronomic offer and services from breakfast to dinner. In its menu the rice dishes stand out: Valencian paella, vegetables, senyoret, honeyed duck or crayfish and cuttlefish, among others. Fish and select meats a la Grilled like the ribeye or the Galician entrecote. Tapas are the perfect option to share. Varied and suggestive proposals based on quality and local products such as fish frying from the bay or fresh grilled squid. Entrepinos has other attractions, in addition to a large terrace surrounded by pine trees and swimming pool, it has a chillout area and a VIP area where you can have a drink or a cocktail. The maxim of this restaurant is to offer good food in a pleasant atmosphere, familiar and close to which you want to return.
09:30h - 24:00h De martes a domingo.
Cierre Semanal: Lunes
GE Zu jeder Jahreszeit lädt Entrepinos Cala Llobella Sie ein, es zu besuchen. Dein neuer Das Management hat das Res-
taurant als Ort zum Treffen und Trennen beworben. In der Nähe einer der bedeutendsten Buchten von Benissa ist es eine gute Option für kombinieren Sie Meer, Pool und mediterrane Küche. Es bietet ein breites gastronomisches Angebot und Dienstleistungen vom Frühstück bis zum Abendessen. In seiner Speisekarte stechen die Reisgerichte hervor: valencianische Paella, Gemüse, Senyoret, Honigente oder Krebse und Tintenfische unter anderem. Fischen und Fleisch a la auswählen Gegrillt wie das Ribeye oder das galizische Entrecote. Tapas sind die perfekte Option zum Teilen. Abwechslungsreiche und suggestive Vorschläge basierend auf Qualität und lokalen Produkten wie Fischbraten aus dem Bucht oder frisch gegrillter Tintenfisch. Entrepinos hat andere Attraktionen, neben einer großen Terrasse umgeben von Kiefern und ein Swimmingpool, ein Chillout-Bereich und ein VIP-Bereich, in dem Sie etwas trinken oder einen Cocktail genießen können. Die Maxime dieses Restaurants ist es, gutes Essen in einer angenehmen Atmosphäre anzubieten. vertraut und nah, zu denen Sie zurückkehren möchten.
FR À tout moment de l’année, Entrepinos Cala Llobella vous invite à le visiter. Votre nouveau La direction a promu le restaurant comme un espace de rencontre et de déconnexion. Proche de l’une des criques les plus emblématiques de Benissa, c’est une bonne option pour alliez mer, piscine et cuisine méditerranéenne. Il propose une large offre gastronomique et des services du petit-déjeuner au dîner. Dans sa carte, les plats de riz se démarquent: paella valencienne, légumes, senyoret, canard mielleux ou écrevisses et seiches, entre autres. Poisson et sélection de viandes à la Grillé comme le faux-filet ou l’entrecôte galicienne. Les tapas sont l’option idéale à partager. Propositions variées et suggestives à base de produits de qualité et locaux comme la friture de poisson laurier ou calamars grillés frais. Entrepinos a d’autres attractions, en plus d’une grande terrasse entourée de pins et piscine, il dispose d’un espace chillout et d’un espace VIP où vous pourrez prendre un verre ou un cocktail. La maxime de ce restaurant est de proposer de la bonne cuisine dans une ambiance agréable, familier et proche auquel vous souhaitez revenir.
Menú diario. Menú infantil: 9 euros. Menú para grupos y eventos. Amplia terraza entre pinos. Zona chillout, zona vip con camas. Piscina Zona de aparcamiento.
49
50
BENISSA
Pic d’Or Avda. La Marina, 289 Benissa Tel. 965 506 319 · 674 337 851 info@restaurantpicdor.com · www.restaurantpicdor.com Cocina Mediterránea ES El Mediterráneo es el protagonista en Pic D’Or; en su cocina y en el paisaje que envuelve este restaurante de la costa
de Benissa. Desde su terraza se admira el entorno natural de la zona hasta perder la vista en el mar. El pescado y el marisco frescos llegan de los principales puertos pesqueros de la Marina: cigalas de Calpe, gamba roja de Dénia, anémona, erizos de mar, atún, rape, y otros de referencia como el langostino de Vinaroz… Tratados con mimo en Pic D’Or, son una apuesta segura para disfrutar de los mejores productos locales. Carnes de primera calidad, arroces por encargo y postres caseros, completan su propuesta gastronómica. Con el buen tiempo, su terraza es punto de encuentro para degustar unas tapas variadas como caracoles salvajes en salsa, pelotas de puchero, anchoas, mariscos hervidos, tablas de embutidos ibéricos y salazones. Todo esto acompañado con una selecta carta de vinos, una amplia variedad de cócteles y amenizado con música.
Consultar
GB The Mediterranean Sea is the main ingredient at Pic D’Or; in its kitchen and in the scenery that surrounds this res-
taurant on the coast of Benissa. From its terrace there are exceptional views of the natural environment of the area going right out to the sea. The fresh fish and the seafood arrive at the main fishing harbours of la Marina: crawfish from Calpe, red shrimp from Denia, anemone, sea urchins, tuna, angler fish and others of outstanding quality such as the Vinaroz king prawn … They are all meticulously prepared at Pic D’Or, so that diners can really enjoy the best local produce. Top class meat, rice dishes made to order and homemade desserts round off the culinary creations served here. With the good weather, its terrace is the perfect meeting point to savour a few assorted tapas such as wild snails in sauce, pelotas de puchero (traditional Valencian meatball stew), anchovies, simmered seafood, Iberian cold cuts and salted fish and meat platter. All of which is accompanied by a select wine list, a wide variety of cocktails and music as entertainment.
40 interior
DE Das Mittelmeer ist der Protagonist im Pic D’Or, in seiner Küche genau wie in der Umgebung des Restaurants an
der Küste von Benissa. Die Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Gegend bis hin zum Horizont über dem Meer. Der fangfrische Fisch und die frischen Meeresfrüchte kommen von den wichtigsten Fischerhäfen der Region: Kaisergranaten aus Calpe, rote Gambas aus Dénia, Seeanemonen, Seeigel, Thunfisch, Seeteufel und viele weitere Köstlichkeiten wie die Riesengarnelen aus Vinaroz … Und mit solcher Sorgfalt, wie sie im Pic D’Or zubereitet werden, kann man sicher sein, die besten lokalen Produkte rundum genießen zu können. Erstklassiges Fleisch, Reisgerichte auf Bestellung und hausgemachte Desserts komplettieren das gastronomische Angebot. Bei schönem Wetter trifft man sich auf der Terrasse, um sich verschiedene Tapas wie wilde Schnecken in Soße, Kohlrouladen, Anchovis, gekochte Meeresfrüchte, Wurstspezialitäten und Gepökeltes schmecken zu lassen. Das alles wird mit einer Auswahl guter Weine und einem großen Angebot an Cocktails serviert und von angenehmer Musik begleitet.
FR La Méditerranée est le protagoniste chez Pic D’Or ; à travers sa cuisine et avec le paysage qui entoure ce restaurant
de la côte de Benissa. Depuis sa terrasse, nous pouvons admirer le cadre naturel de la région jusqu’à perte de vue en mer. Le poisson et les fruits de mer frais proviennent des principaux ports de pêche de la Marina : langoustines de Calpe, crevettes rouges de Dénia, anémones, oursins, thon, lotte et autres telles que les gambas de Vinaroz… Traités avec délicatesse chez Pic D’Or, ils sont un pari sûr pour jouir des meilleurs produits locaux. Des viandes d’excellente qualité, des plats de riz sur commande et des desserts maison viennent compléter ses suggestions gastronomiques. Avec les beaux jours, sa terrasse est le point de rencontre pour déguster une variété de tapas comme des escargots sauvages, boulettes de viande pour le pot-au-feu, anchois, fruits de mer bouillis, assiettes de charcuterie ibérique et salaisons. Tout cela, accompagné d’une carte des vins de choix et d’un large éventail de cocktails, le tout en musique.
35-50 euros
Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento Elevador para discapacitados Preparamos su cumpleaños, aniversario, cena de empresa o cualquier tipo de evento, amoldándonos a su presupuesto.
51
52
Carretera de Les Marines de Dénia, Km.10. C/ Río Grande, 1 Tel. 965 75 53 32 Cocina mediterránea, pizzas y hamburguesas
DÉNIA
EL RACÓ DEL MAR
ES Racó del Mar es más que un restaurante de cocina mediterránea. Es un espacio en el que disfrutar de una variada
propuesta gastronómica y de un ambiente agradable creado a través de amplios espacios interiores y exteriores de estilo mediterráneo. Su carta está pensada para cautivar a un gran público porque ha sabido aunar las opciones más populares como las pizzas en horno de leña, pasta fresca, hamburguesas y sabrosas carnes selectas a la brasa, con una cocina de autor en las que sobresalen los arroces y las tapas. El producto de proximidad está muy presente en cada plato, por ello cabría destacar los arroces de pescado, las parrilladas de pescado del día o las ensaladas elaboradas con mariscos y verduras frescas. También sobresalen sus postres caseros. Racó del Mar ofrece servicio de desayuno, comidas y cenas. Complementa su oferta con cócteles y combinados en los que se puede disfrutar en una bonita zona chillout.
De lunes a viernes: de 11:00 a 17:00h Sábado y domingo: de 09:00 a 17:00h
GB Racó del Mar is more than just a restaurant serving Mediterranean cuisine. It is a space in which to enjoy a varied
gastronomic proposal and a pleasant atmosphere created through large interior and exterior spaces of Mediterranean style. Its menu is designed to captivate a large audience because it has managed to combine the most popular options such as wood-fired pizzas, fresh pasta, hamburgers and tasty grilled meats, with a signature cuisine in which rice and tapas stand out. The product of proximity is very present in each dish, so you could highlight the rice with fish, the grilled fish of the day or the salads made with seafood and fresh vegetables. Their homemade desserts also stand out. Racó del Mar offers breakfast,lunch and dinners service.It complement its offer with cocktails and mixed drinks which can be enjoyed in a beautiful chillout area.
DE Racó del Mar ist mehr als ein Restaurant mit mediterraner Küche. Es ist ein Raum, in dem Genießen Sie einen abwechslungsreichen gastronomischen Vorschlag und eine angenehme Atmosphäre, die durch geschaffen wird von weiten Innen- und Außenräumen im mediterranen Stil. Sein Brief soll ein großes Publikum fesseln, weil er es geschafft hat, das Beste zu kombinieren beliebt wie Pizza aus dem Holzofen, frische Pasta, Hamburger und leckeres Fleisch Wählen Sie Grillgerichte mit einer einzigartigen Küche, bei der Reisgerichte und Tapas auffallen. Das lokale Produkt ist in jedem Gericht sehr präsent, daher lohnt es sich, das hervorzuheben Fischreis, Fischgrills des Tages oder Salate mit Meeresfrüchten und frisches Gemüse. Hervorzuheben sind auch die hausgemachten Desserts. Das Racó del Mar bietet Frühstück, Mittag- und Abendessen. Ergänzen Sie Ihr Angebot mit Cocktails und Mixgetränke, die Sie in einem schönen Chillout-Bereich genießen können.
FR Racó del Mar est plus qu’un restaurant proposant une cuisine méditerranéenne. C’est un espace dans lequel profitez
d’une proposition gastronomique variée et d’une atmosphère agréable créée grâce à de larges espaces intérieurs et extérieurs de style méditerranéen. Sa lettre est conçue pour captiver un large public car il a réussi à combiner le plus populaires comme les pizzas au feu de bois, les pâtes fraîches, les hamburgers et les viandes savoureuses sélectionnez des grillades, avec une cuisine signature où les plats de riz et les tapas se démarquent. Le produit local est très présent dans chaque plat, il vaut donc la peine de souligner le riz de poisson, grillades de poisson du jour ou salades à base de fruits de mer et légumes frais. Leurs desserts faits maison se démarquent également. Le Racó del Mar propose un service de petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Complétez votre offre avec des cocktails et des boissons mixtes qui peuvent être dégustés dans un bel espace de détente.
Menú diario Zona chillout Servicio de comida a domicilio
53
54
Giuseppe al Porto DÉNIA
Edificio de Balearia. Puerto de Denia Tel: 966 936 970 reservas@giuseppealporto.com · giuseppealporto.com Cocina Italiana Mediterránea
ES Con un ambiente muy marinero Giuseppe al Porto embarca al comensal en la cocina italiana mediterránea. A la
siempre difícil elección entre pasta y pizza se suman sus especialidades en carnes y pescados. Antipastos y postres caseros completan la travesía gastronómica. Entre sus propuestas más personales destacan los entrantes italianos como el clásico Vitello Tonnato: ternera asada, cortada muy fina, con salsa de atún. El mar está muy presente en Giuseppe al Porto, también en su carta donde destaca el rodaballo con vieiras o si se prefiere pasta, los linguinis al Astice, un sabroso plato elaborado con bogavante en reducción de albahaca y tomate. Quien sucumba a las pizzas que ponga atención a la “Especial de la casa”: tomate, mozzarella, gorgonzola, boletus, trufa, cebolla y rúcula. Dicen que no hay otra igual en Denia. Y si se han dejado hueco para el postre, desembarquen en Sicilia para probar los tradicionales cannoli. Ubicado en el edificio de Balearia, este restaurante ofrece unas vistas inigualables del puerto deportivo y de la fachada marítima de Denia, coronada por con su castillo.
De lunes a domingo 13.00 a 16.00 h. y 19.00 a 24.00 h.
GB With a wonderful maritime atmosphere Giuseppe al Porto introduces diners to its Mediterranean Italian cooking.
It’s so difficult to choose between the pasta and pizzas, not to mention its meat and fish specialities. Antipasto platters and homemade desserts round off the gastronomic voyage. Among its more personal creations that excel are the Italian starters such as the classic Vitello Tonnato: roast beef, in very thin slices, with tuna sauce. The sea is ever-present at Giuseppe al Porto and in its menu too, which includes highlights such as the turbot with scallops or if you prefer pasta, the linguinis al Astice, a tasty dish made with lobster in a basil and tomato reduction. Whoever succumbs to the pizzas should definitely consider the “House special”: tomato, mozzarella, gorgonzola, porcini mushrooms, truffles, onions and rocket lettuce. They say that there is nothing else like it in Denia. And if there is room for the dessert, stop off in Sicily to try the traditional cannoli. Located in the Balearia building, this restaurant has remarkable views of the marina and the seafront of Denia, crowned by its castle.
50 interior y 140 terraza
DE Mit maritimem Ambiente lädt das Giuseppe al Porto seine Gäste zu mediterraner, italienischer Küche ein. Zur schwierigen Auswahl zwischen den verschiedenen Pastas und Pizzas kommen die Spezialitäten mit Fleisch- und Fischgerichten. Antipasti und hausgemachte Desserts vervollständigen die kulinarische Italienreise. Zu den besonders empfehlenswerten Gerichten gehören die italienischen Vorspeisen wie das klassische Vitello Tonnato: dünne Kalbfleischscheiben mit einer Thunfischsoße. Auch das Meer ist auf der Speisekarte des Giuseppe al Porto sehr präsent, zum Beispiel mit Steinbutt mit Jakobsmuscheln. Wer Pasta bevorzugt, der sollte die Linguinis al Astice probieren, ein köstliches Nudelgericht mit Hummer in einer Basilikum-Tomaten-Reduktion. Wer sich von Pizzas verführen lässt, sollte der Spezialität des Hauses seine Augmerksamkeit schenken: mit Tomate, Mozzarella, Gorgonzola, Steinpilzen, Trüffel, Zwiebel und Rucola. Man sagt, es gäbe nichts Vergleichbares in Dénia. Und wer noch Platz für den Nachtisch gelassen hat, reist nach Sizilien und probiert die traditionellen Cannoli. Das Restaurant im Edificio Balearia bietet eine unvergleichlich schöne Aussicht auf den Jachthafen und auf die vom Schloss gekrönte Küstenansicht von Dénia.
FR Dans une atmosphère très marine, Giuseppe al Porto embarque le convive dans la cuisine italienne méditerra-
néenne. Il est toujours difficile de choisir entre pâtes et pizzas. Ici, vous aurez aussi la tentation de ses spécialités de viandes et poissons. Les antipasti et desserts maison complètent l‘odyssée gastronomique.Parmi ses propositions les plus personnelles, soulignons les entrées italiennes telles que le classique Vitello Tonnato : veau rôti, coupé en fines tranches, avec une sauce au thon. La mer est aussi très présente chez Giuseppe al Porto, avec le turbot aux coquilles saint-Jacques, ou si vous avez envie de pâtes, les linguinis al Astice, un plat savoureux à base de homard en réduction de basilic et de tomate. Pour les amateurs de pizzas, nous recommandons la „Spéciale de la maison“ : tomate mozzarella, gorgonzola, cèpes, truffe, oignon et roquette. Cette pizza n‘a pas sa pareille à Dénia. Et si vous avez gardé de la place pour le dessert, débarquez en Sicile pour goûter les traditionnels cannoli. Situé dans l‘immeuble de Balnearia, ce restaurant offre une vue imprenable sur le port nautique et le front de mer de Dénia, couronnée par son château.
Cierre semanal: Martes de octubre a mayo
Menú 13,50 €
Año Fundación: 2015 Tarjetas: todas usuales Acceso minusválidos. Terraza con vistas al mar.
55
56
Guantanamera DÉNIA
Ctra. Las Marinas km. 2,6. Local 118 B. 96 643 14 83 Cocina Mexicana y Cubana ES En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos
tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa.
De 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente
GB There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in
the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such wellnourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.
33 interior 40 terraza
Abierto todo el año
DE Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen
Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.
FR Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez
déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise.
Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.
57
58
La Calma
+34 667 23 23 20
DÉNIA
Calle Riu Alcora, 14 Dénia. Tel. 966 28 85 87 Reserva online y por telefono
info@lacalmarestaurant.com · ww.lacalmarestaurant.com Cocina mediterránea ES A orillas del mar comienza La Calma. Este acogedor restaurante, situado en primera línea de playa Almadraba
(Dénia) es el lugar perfecto para disfrutar del sol, la brisa y de unas vistas para llevar en el recuerdo, desde su terraza o desde su abierto y luminoso comedor interior. La Calma ofrece un amplio servicio para saborear la gastronomía mediterránea a cualquier hora: desde un rico y completo desayuno: tostadas variadas, huevos revueltos, dulces, zumos naturales, détox; hasta comidas, cenas; tapeos o cócteles a la luz de la luna. De su carta destacan los arroces y fideuà elaborados con los mejores productos autóctonos y ecológicos de Pego Natura por el maestro arrocero Manuel Joaquín Pastor Díaz.Una amplia variedad de entrantes fríos, calientes, ensaladas frescas y tapas en las que predominan el marisco, los salazones y el pescado de temporada. Como principales también encontrarán pescados, acompañados con sugerentes guarniciones; y selectas carnes y hamburguesas a la brasa. Siempre primando el producto fresco de proximidad. La Calma es un lugar ideal para celebrar eventos y ofrece además servicio de catering.
GB On the shores of the sea begins La Calma. This cosy restaurant, located in the first line of Almadraba beach (Denia)
is the perfect place to enjoy the sun, the breeze and the views to take away in the memory, from its terrace or from its open and luminous interior dining room. La Calma offers a wide service to taste the Mediterranean gastronomy at any time: from a rich and complete breakfast: varied toasts, scrambled eggs, sweets, natural juices, détox; to lunches, dinners; tapas or cocktails in the moonlight. The menu includes rice dishes and fideuà made with the best local and organic Pego Natura products by the master rice cook Manuel Joaquín Pastor Díaz, as well as a wide variety of cold and hot starters, fresh salads and tapas, mainly based on seafood, salted fish and seasonal fish. As main courses, you will also find fish, accompanied by suggestive garnishes; and select grilled meats and hamburgers. Always giving priority to fresh local products. La Calma is an ideal place to celebrate events and also offers a catering service.
Consultar horarios fuera de temporada de verano. Horario de verano. De lunes a domingo de 09:00 a 23:00h
50 interior 200 exterior
DE An den Ufern des Meeres beginnt La Calma. Dieses gemütliche Restaurant in der ersten Reihe des Strandes von
Almadraba (Denia) ist der perfekte Ort, um die Sonne, die Brise und die Aussicht zu genießen, die man in der Erinnerung behalten kann, sei es von der Terrasse oder von dem offenen und hellen Speisesaal im Inneren. La Calma bietet einen umfangreichen Service, um jederzeit die mediterrane Gastronomie zu kosten: von einem reichhaltigen und vollständigen Frühstück: verschiedene Toasts, Rühreier, Süßigkeiten, natürliche Säfte, Détox; bis hin zu Mittag- und Abendessen; Tapas oder Cocktails im Mondschein. Die Speisekarte umfasst Reisgerichte und Fideuà, die mit den besten lokalen und biologischen Pego Natura-Produkten vom Meisterkoch Manuel Joaquín Pastor Díaz zubereitet werden, sowie eine große Auswahl an kalten und warmen Vorspeisen, frischen Salaten und Tapas, hauptsächlich auf der Basis von Meeresfrüchten, gesalzenem Fisch und Fisch der Saison. Als Hauptgerichte finden Sie auch Fisch, begleitet von suggestiven Beilagen, und ausgewählte Grillfleisch- und Hamburgergerichte. Immer mit Vorrang für frische lokale Produkte. La Calma ist ein idealer Ort, um Veranstaltungen zu feiern und bietet auch einen Catering-Service.
FR Sur les rives de la mer commence La Calma. Cet agréable restaurant, situé en première ligne de la plage d’Almadraba
(Denia) est l’endroit idéal pour profiter du soleil, de la brise et des vues à emporter dans la mémoire, depuis sa terrasse ou depuis sa salle à manger intérieure ouverte et lumineuse. La Calma offre un large service pour goûter la gastronomie méditerranéenne à tout moment : d’un petit déjeuner riche et complet : toasts variés, œufs brouillés, sucreries, jus naturels, détox ; à des déjeuners, dîners, tapas ou cocktails au clair de lune. Le menu comprend des plats de riz et des fideuà élaborés avec les meilleurs produits locaux et biologiques de Pego Natura par le maître riziculteur Manuel Joaquín Pastor Díaz, ainsi qu’une grande variété d’entrées froides et chaudes, de salades fraîches et de tapas, principalement à base de fruits de mer, de poissons salés et de poissons de saison. En plat principal, vous trouverez également du poisson, accompagné de garnitures suggestives ; et une sélection de viandes grillées et de hamburgers. En donnant toujours la priorité aux produits locaux frais. La Calma est un lieu idéal pour célébrer des événements et offre également un service de restauration.
Abierto de febrero a noviembre
Menu del día desde 18,90 Precio medio a la carta a partir de 25/50
Paellas y arrozes para llevar. Amplia carta vinos, cocteles y Champagne. Impresionante terraza junto al mar. Eventos y celebraciones. Musica en vivo Servicio de catering
59
60
La Xerna del Mar
DÉNIA
C/ Sandunga, 50. Tel: 966 48 88 22 www.laxernadelmar.com Cocina mediterránea, especializada en mariscos, pescados y arroces ES En la Xerna del Mar se siente y se saborea el Mediterráneo. Muy cercano al puerto de Dénia, este restaurante,
formado por un equipo joven y creativo, se distingue por sus propuestas en arroces, pescados y mariscos frescos. La calidad del producto es esencial por ello se proveen de la lonja de Dénia y cuentan con barcas propias que traen diariamente el pescado que consumen. Su carta es amplia y apuestan por una gastronomía mediterránea tradicional en la que no faltan los arroces de marisco como el de bogavante o del senyoret o las cocas típicas de la zona; pero también la innovación está presente en forma de sugerentes platos como el arroz negro con muselina de ajo y parmesano, el arroz con galeras y nísperos; o los figatells de sepia caseros. La Xerna del Mar es el lugar adecuado para degustar carnes de primera calidad y pescados frescos a las brasas. Ofrece un menú diario, incluso fines de semana. Además de un amplio salón, dispone de una terraza interior en la que disfrutar de variada coctelería.
de lunes a domingo de 10:00h a 17:00h y de 19:30 a 24:00h
GB At la Xerna del Mar diners sit and savour the Mediterranean Sea. Very close to the port of Denia, this restaurant, run
by a young and creative team, is distinguished for its delicious rice, fish and fresh seafood proposals. The quality of the ingredients is essential, which is why it comes from the Denia fish market that sells the daily catch brought in by the local fishing boats. It has an extensive menu based on traditional Mediterranean gastronomy that obviously includes the seafood rice dishes such as the lobster rice or the senyoret rice with peeled prawns or the typical cocas (savoury pastries) from the area; innovation is also to be found among the delicious dishes such as the black rice with garlic mousseline and parmesan cheese, rice with mantis shrimp and medlars or the homemade cuttlefish patty figatells. La Xerna del Mar is definitely the right place to delight in top quality grilled meat and fresh fish. A menu of the day is served even on the weekend. As well as a large dining room, there is also a courtyard that is perfect to enjoy a few cocktails.
DE Im La Xerna del Mar fühlt und schmeckt man das Mittelmeer. Das Restaurant ganz in der Nähe des Hafens von
Dénia wird von einem jungen, kreativen Team geführt. Besonders empfehlenswert sind seine Reisgerichte sowie die Gerichte mit frischem Fisch und Meeresfrüchten. Die Qualität der Produkte ist essenziell, daher stammen Fisch und Meeresfrüchte vom örtlichen Fischmarkt oder von Fischern, die ihren Fang direkt ins Restaurant bringen. Die Speisekarte ist umfangreich und setzt auf traditionelle mediterrane Küche, beispielsweise cremiger Hummerreis, Risotto nach Art Senyoret oder der für die Region typische Coca, eine Art Pizza. Aber auch Innovatives findet man auf der Karte, verführerische Gerichte wie schwarzer Reis mit Knoblauch-Musselin und Parmesan, Reis mit Krebsen und Mispeln oder die hausgemachten Figatells mit Tintenfisch. La Xerna del Mar ist der perfekte Ort für jeden, der gerne erstklassiges Fleisch und frischen Fisch vom Grill isst. Es gibt ein Tagesmenü, auch an Wochenenden. Neben einem großen Speisesaal gibt es einen Innenhof mit einer Cocktailbar.
FR À la Xerna del Mar on sent et on savoure la Méditerranée. Très proche du port de Dénia, ce restaurant, formé par une
équipe jeune et créative se distingue par ses propositions en riz, poissons et fruits de mer frais. La qualité du produit est essentielle, voilà pourquoi ils s’achalandent à la criée de Dénia et possèdent leurs propres barques, qui amènent tous les jours le poisson qu’ils consomment. Carte abondante, misant sur une gastronomie méditerranéenne traditionnelle où ne manquent pas les plats de riz aux fruits de mer comme le homard ou le riz à la senyoret, ou encore les cocas, typiques de la région. Mais l’innovation y a aussi sa place, sous la forme de plats évocateurs, comme le riz noir à la mousseline d’ail et au parmesan, le riz aux squilles et aux nèfles, ou encore les figatells de seiche maison. La Xerna del Mar est le lieu idéal pour déguster des viandes d’excellente qualité et des poissons frais grillés. Elle offre un menu quotidien, même les week-ends. Avec une grande salle, et une terrasse intérieure pour profiter de son offre de cocktails.
150
Cerrado domingo noche
Menú diario 19,50€ Menú infantil
Menú diario todos los días Menú infantil Terraza Coctelería Organizan comidas y cenas de empresa Se aceptan todas las tarjetas
61
62
Mena DÉNIA
Final de Las Rotas. Tel. 96 578 09 43 Cocina Mediterránea/Mariscos ES Nos encontramos en el final de “Les Rotes”, en pleno parque natural y reserva marina. Disfrute la sensación de
estar comiendo en un barco, cualquiera de nuestros muchos y reconocidos platos tradicionales y de mercado. Gran variedad de arroces secos y melosos, diversidad de pescados plancha, en frituras, marineras o a la sal, la única y extraordinaria gamba roja de Denia, cigalas, quisquillas, langostas, bogavantes, ostras, erizos, etc... nuestras tapas típicas de la zona, pulpo seco, hueva de sepia, calamares, bacalao en tempura, salazones variados y muchas mas. Mención especial a nuestros postres caseros. Nuestro establecimiento es familiar, así como el trato a nuestros clientes y amigos. Tenemos un Equipo humano ejemplar que se ocupará y preocupará en hacerle pasar una estancia lo mas agradable e inolvidable posible. Ya está la 4ª generación familiar en marcha y eso se nota en el ambiente. Como decía el fundador, D Diego Mena: donde mejor se come es en su casa ...y después en ésta. Hasta pronto, el “barco” espera.
GB We are at the end of “Les Rotes”, in the heart of the nature and marine reserve. Enjoy the feeling of being on a boat
eating any of our many well-known traditional dishes made with fresh market produce. There is a wide variety of dry and brothy rice dishes, a diversity of grilled fish, fried fish, à la Marinière or baked in sea salt, the unique and extraordinary red prawn from Denia, Dublin Bay prawns, shrimp, crayfish, lobsters, oysters, sea urchins, etc... our local typical tapas include the dried octopus, cuttlefish roe, squid, tempura cod, assorted salted fish and many more. Our homemade desserts are worth a special mention too. We are a family establishment, and we treat our clients and friends as if they were part of it. Our members of staff are outstanding when it comes to making sure that diners have an unforgettable and pleasant meal. It is now run by the 4th generation of the family and this is quite obvious in the atmosphere. As the founder of the restaurant used to say, Mr Diego Mena: the best place to eat is at home ...and after that here. See you soon, the „boat“ is waiting.
DE Wir befinden uns am Ende von „Les Rotes“ mitten im Naturpark und Meeresschutzgebiet. Genießen Sie das Gefühl,
auf einem Schiff zu speisen. Wir bereiten unsere Gerichte mit marktfrischen Zutaten nach traditionellen Rezepten zu. Bei uns finden Sie eine große Auswahl an Reisgerichten und Risottos, Fisch vom Grill, als Fischpfanne, frittiert oder im Salzmantel, die einzigartige rote Garnele aus Denia, Kaisergranaten, Krevetten, Langusten, Hummer, Austern, Seeigel, unsere Tapas, getrockneten Tintenfisch, Sepia-Eier, Calamares, Kabeljau in Tempurateig, Gepökeltes und vieles mehr. Eine besondere Erwähnung sind unsere hausgemachten Desserts wert. Das Ambiente bei uns ist familiär, wir begrüßen unsere Gäste wie Freunde. Das Restaurant wird bereits in der 4. Familiengeneration geführt und das ist in jedem Detail zu spüren. Unser gesamtes Team setzt sich dafür ein, Ihnen einen unvergesslich schönen Aufenthalt zu bereiten. Wir unserer Gründer Diego Mena sagte: „Am besten isst man zu Hause ... und danach bei uns.“ Bis bald, das „Barco“ freut sich auf Sie.
FR Nous nous trouvons au bout de „Les Rotes“, en plein parc naturel et réserve marine. Profitez de la sensation de
manger à bord d‘un bateau l‘un de nos fameux plats traditionnels élaborés avec les produits du marché. Grande variété de plats de riz secs et crémeux, de poissons à la plancha ou frits, à la marinière ou cuits au sel, l‘unique et extraordinaire crevette rouge de Denia, langoustines, crevettes, homards, huitres, oursins,... Nos tapas typiques locales comme le poulpe séché, les œufs de seiche, les calamars, la morue en tempura, les salaisons variées, et bien plus. Nos desserts maisons sont aussi à ne pas manquer. Notre établissement est familial, tout comme la relation avec nos clients et amis. Notre équipe est exemplaire et se chargera et se souciera de vous faire passer un moment agréable et inoubliable. Nous sommes la 4º génération et cela se sent dans l‘atmosphère. Comme le disait le fondateur, Diego Mena: c‘est chez soi qu‘on mange le mieux, et ensuite ici. À bientôt, le „bateau“ vous attend.
De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)
170 interior 150 terraza
Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)
Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía
63
64
Noguera DÉNIA
Carrer LLac Major 3. Les Marines. Tel. 96 647 41 07 www.restaurantnoguera.com Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó
a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite.
GB This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge
success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouth-watering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting.
Cafetería: 9:30 - 22:00h oc.- may. 9:00 - 23:00h jun.-sep Restaurante: 13:30 - 16:00h. todos los días 20:00-22:30h. jun.-sep. festivos y fin de semana
100 interior 150 terraza
DE Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders
guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik.
FR C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à
bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet.
Cierre anual: Del 5 nov. al 28 feb.
Menús: a partir de 19 € Carta: 25/30 € Huéspedes a partir de 16 €. Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Isabel Martínez Jefa de cocina: Rosana Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.
65
66
Sandunga 52 DÉNIA
Calle Sandunga 52. TEL. 96 643 02 31 Cocina Mediterránea/Italiana ES Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia
dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o Bacalao con allioli de manzana, Pulpo a la plancha, Buñuelo de acelga y gamba, Magret de pato con arándanos. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.
GB Tucked away in a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares, we
stumble on this charismatic restaurant, defined by its intimacy and for being an open secret. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit, with true Mediterranean roots, which are conveyed in dishes of the calibre of the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds; or Cod with apple garlic mayonnaise, Grilled octopus, Swiss chard and prawn fritter and Duck breast with cranberries. Its main course highlights include the homemade Pizzas, or the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the La Llauna Salt Cod with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its lovely dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry. There is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.
DE Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt vers-
teckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen, dem Kabeljau mit Apfel-Knoblauch-Mayonnaise, dem gegrillten Tintenfisch, den Mangold-Garnelen-Krapfen oder der köstlichen Entenbrust mit Preiselbeeren widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl. Die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna an. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert. Der gemütliche Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.
FR Enclavé dans une petite rue, près de l‘une des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, qui se reflète dans des plats comme la Salade Sandunga saupoudrée de graines de tournesol, la morue à l‘aïoli aux pommes, le poulpe à la plancha, les beignets de blettes et de crevettes, ou le magret de canard aux myrtilles. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et de la douceur de nos températures
19,00-23,00 h. (entre semana) 13,0015,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)
90 interior 50 terraza
Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves
Menú diario: 14 € Carta: 15/30 €
Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales
67
68
San Giuseppe DÉNIA
C/ Assagador San Pere 4. Tel: 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Cocina: Italiana/Internacional
ES Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica
cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores.
13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.
GB Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits.
95 interior 250 terraza
Abierto todos los días
DE Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit WeißweinTomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre.
RU Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь
типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров.
Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida
Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Tarjetas: Todas usuales (excepto American y Dinners). Excepcional carta de vinos y licores. Acceso Minusválidos. Terraza con encanto. Cuidada decoración.
69
70
GATA DE GORGOS
CASA PARRA Avda. Marina Alta 86. Tel. 96 575 61 21 www.casaparra.es Cocina de la Marina Alta/de mercado
ES Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un
edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Variedad de carnes maduradas, chuletón, tomahauk, carne de raza Rubia Gallega. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.
GB The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a
19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Variety of naturemeants, ribeye, tomahauk, galician blonde meat. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community.
GE Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem
19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Auswahl an gereiftem Fleisch, T-Bone-Steak, tomahauk Fleisch vom galicischen Blondvieh. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.
FR Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un
bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Variete de viandes nature, ribeye tomahauk, viande blonde galicienne. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée.
Invierno: mediodía de lunes a viernes 13:00 - 16:00 h Fin de semana: 13:30 - 16:00 h Noche de miércoles a sábado 20:00 - 23:00 h verano: de 20:30 - 23:00 h
50 Interior 15 Terraza
Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: del 7 de agosto al 1 de septiembre
Menú medio 11 €. Sábado y domingo 16 €. Por la noche, de miércoles a viernes, menú 16 €. Año Fundación: 2001 Jefe de cocina: Antonia Torres Jefe de sala: Mª. Ángeles Serra Francisco Torres Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.
71
72
GATA DE GORGOS
corral del pato Partida TrossetS 31. Telf.: 96 575 68 34 cocina Tradicional/Típica de La Marina ES Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo ates-
tigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente.
13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.
GB An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its
reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia).
GE Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region.
150
Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero
Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida
FR Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée.
Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.
73
74
GATA DE GORGOS
vall de cavall Ctra. N332 - Cerca de “La Baraca” TEl. 96 505 84 75 - 660 200 604 Cocina internacional
ES Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de
paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje.
12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)
GB As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can
actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.
GE Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue
beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden.
FR À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre,
où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri.
40 Interior 50 Terraza
Lunes
Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 19 € (de lunes a sábado)
Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Alejandro Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express
75
76
Ctra. Cabo la Nao C/ del Boix, 33) - Tel. 96 647 04 14 www.arrosimes.com Cocina Mediterránea
JÁVEA
ARRÒS I MÉS
ES Arròs i més presenta el servicio de comidas a domicilio del restaurante El Trencall de Jávea. Un negocio muy medi-
tado que se creó con el firme propósito de llevar la calidad y la profesionalidad que caracterizaban al restaurante hasta la propia mesa en casa del cliente. A través de su página web o por teléfono se pueden encargar hasta 21 variedades de arroces, carnes, pescados y entrantes. Como en el Trencall, en Arròs i més la estrella es el arroz. Dos referentes de su cocina son: la paella de alcachofas, sepia y gambas, por su originalidad y la acertada combinación de ingredientes. Y el arroz al horno, cocinado en cazuela de barro. Pero hay muchas más propuestas que sorprenden: melosos, secos, de pescado o carne, de verduras, fideuàs o recetas tradicionales de la comarca, recuperadas con mimo. Siempre con la baza de un producto de gran calidad y de proximidad y sin abandonar el concepto tradicional de paella. En Arròs i més se ofrece un servicio completo de entrega del pedido y de recogida de la paella a domicilio, para máxima comodidad del cliente.
De 13:00 a 16:00h y 19:00 a 22:00h
GB Arròs i més presents the food delivery service of the El Trencall restaurant in Jávea. A very thoughtful business that
was created with the firm intention of carrying the quality and professionalism that characterized the restaurant right down to the table itself customer’s home. Through its website or by phone you can order up to 21 varieties of rice, meat, fish and starters. As in the Trencall, in Arròs i més the star is the rice. Two references of his kitchen They are: the paella with artichokes, cuttlefish and prawns, for its originality and the correct combination of ingredients. And the baked rice, cooked in a clay pot. But there are many more surprising proposals: honeyed, dry, fish or meat, vegetables, fideuàs or traditional recipes of the region, recovered with care. Always with the advantage of a high quality and local product without abandoning the traditional concept of paella. Arròs y més offers a complete order delivery and collection service. the paella at home, for maximum customer comfort.
De septiembre a junio cerrado los lunes
GE Arròs i més präsentiert den Lebensmittel-Lieferservice des Restaurants El Trencall in Jávea. Ein sehr nachdenkliches
Geschäft, das mit der festen Absicht gegründet wurde, das zu tragen Qualität und Professionalität, die das Restaurant bis auf den Tisch auszeichneten Kundenheim. Über die Website oder telefonisch können Sie bis zu 21 Sorten bestellen Reis, Fleisch, Fisch und Vorspeisen. Wie im Trencall ist in Arròs i més der Stern der Reis. Zwei Referenzen seiner Küche Sie sind: die Paella mit Artischocken, Tintenfischen und Garnelen, für ihre Originalität und die richtige Kombination von Zutaten. Und der gebackene Reis, gekocht in einem Tontopf. Aber Es gibt viele weitere überraschende Vorschläge: Honig, trocken, Fisch oder Fleisch, Gemüse, Fideuàs oder traditionelle Rezepte der Region, sorgfältig wiederhergestellt. Immer mit dem Vorteil eines qualitativ hochwertigen und lokalen Produkts, ohne darauf zu verzichten das traditionelle Konzept der Paella. Arròs y més bietet einen kompletten Liefer- und Abholservice für Bestellungen. Die Paella zu Hause für maximalen Kundenkomfort.
FR Arròs i més présente le service de livraison de nourriture du restaurant El Trencall à Jávea. Une entreprise très ré-
fléchie qui a été créée avec la ferme intention de porter le qualité et professionnalisme qui caractérisent le restaurant jusqu’à la table elle-même la maison du client. Sur son site Web ou par téléphone, vous pouvez commander jusqu’à 21 variétés de riz, viande, poisson et entrées. Comme dans le Trencall, à Arròs i més la star est le riz. Deux références de sa cuisine Ce sont: la paella aux artichauts, seiches et crevettes, pour son originalité et le bon combinaison d’ingrédients. Et le riz cuit au four, cuit dans un pot en argile. Mais il existe bien d’autres propositions surprenantes: miellées, sèches, de poisson ou de viande, légumes, fideuàs ou recettes traditionnelles de la région, récupérés avec soin. Toujours avec l’avantage d’un produit de haute qualité et local sans abandonner le concept traditionnel de la paella. Arròs y més propose un service complet de livraison et de collecte des commandes. la paella à la maison, pour un maximum de confort client.
Facilidad de pago: a través de la web, en efectivo o con tarjeta en el domicilio.
77
78
Bistro Casa Grau JÁVEA
Carrer MaJor, 16. Tel.: 965 79 27 56 www.casagraujavea.com Tipo de cocina: tradicional - creativa
ES Casa Grau está ubicado en las que fueron las dependencias de una tienda de tejidos casi centenaria. Al frente se en-
cuentra Quique García, cocinero autodidáctica que consiguió darle forma a su sueño de abrir su propio restaurante en el centro histórico de su pueblo, Xàbia. Para ello primero formuló y maduró su idea basándose en la experiencia de los antiguos bistrós Parisinos del siglo XIX y a continuación la concretó con una acertada remodelación y decoración ambiental. La propuesta gastronómica de Casa Grau está claramente apoyada en la cocina tradicional a la que le aporta un toque de creatividad. En cada uno de sus platos, el chef intenta transmitir su pasión por la cocina con un único objetivo: disfrutar y hacer disfrutar también a sus clientes. Y es ese mismo mimo con el que se trata cada plato el que se transmite también en la decoración del local, atrevida, vanguardista pero a la vez muy acogedora. Un espacio con pasión para una cocina apasionada
GB Casa Grau is located in what were formerly the offices of a draper’s shop almost a century old. It is run by Quique
García, the self-taught chef who managed to make his dream come true when he opened his first restaurant in the historic centre of his hometown, Xàbia. To achieve this, first he had to develop his original idea based on the oldfashioned Parisian bistros of the 19th century, which he then revamped with a clever refurbishment and decoration to enhance the ambiance. The cornerstone of the gastronomy at Casa Grau is clearly traditional cooking that has a touch of creativity added to it. The chef tries to convey his passion for cooking in every single one of his dishes: he enjoys making them and he wants his clients to delight in them too. And this tender loving care that he puts into every dish is also transmitted in the decoration of the premises, it’s daring, progressive, but very cosy at the same time. It is a space with passion for passionate cooking.
DE Das Casa Grau befindet sich in einem ehemaligen Textilgeschäft in einem fast hundert Jahre alten Gebäude. Die
Restaurantleitung hat Quique García inne, ein autodidaktischer Koch, der sich mit der Eröffnung eines eigenen Restaurants in der Altstadt von Xàbia einen Traum erfüllt hat. Dazu entwickelte er zunächst eine Idee, die auf den alten Pariser Bistros des 19. Jahrhunderts basiert, und realisierte sie mit einer gelungen Neugestaltung und zeitgenössischer Dekoration. Mit seinem kulinarischen Angebot setzt das Casa Grau auf eine traditionelle Küche mit kreativem Flair. Bei jedem einzelnen Gericht zeigt der Chefkoch seine Leidenschaft für‘s Kochen. Seine Absicht: zu genießen und seinen Gästen Genuss zu bereiten. Und mit derselben Aufmerksamkeit, die er seinem Essen und seinen Gästen widmet, ist das Lokal auch eingerichtet: ein bisschen gewagt, avantgardistisch aber dennoch sehr gemütlich. Ein Lokal mit Leidenschaft für leidenschaftliches Kochen.
FR Casa Grau est situé dans les anciennes dépendances d’une boutique de tissus presque centenaire. Son patron Qui-
que García est un cuisinier autodidacte, qui a réussi à réaliser son rêve d’ouvrir son propre restaurant dans le centre ancien de son village, Xàvia (Jávea). C’est dans ce but qu’il a d’abord formulé son idée puis l’a laissé murir au fil de ses expériences dans les anciens bistros parisiens du XIXº siècle. Il lui a ensuite donné forme, avec une réhabilitation et une décoration environnementale bien choisies. L’offre gastronomique de Casa Grau est clairement basée sur la cuisine traditionnelle, à laquelle elle apporte une touche de créativité. Dans chacun des plats, le chef tâche de transmettre sa passion pour la cuisine, et ce dans le seul but de se faire plaisir et de faire plaisir à ses clients. Cet amour donné à chaque plat se reflète aussi dans la décoration de l’établissement, audacieuse et d’avant-garde, mais chaleureuse à la fois. Un lieu de passion, pour une cuisine passionnée.
Invierno: martes a domingo 13 a 15,30 y 19 hs a 22,30 Verano: lunes a la noche a domingo 13 a 15,30 19 a 23 hs
40 interior 30 terraza
Cerrado: 1ª quincena de noviembre 1ª quincena de marzo
Menú mediodía 14€ + bebida Carta 20 a 25€ + bebida Menú personalizados Año fundación: junio 2011 Jefe de cocina: Enrique García Tarjeta: Visa y Mastecard Excepcional carta de vinos especializados en vinos de la comunidad
79
80
Av. Arenal, 6. Tel: 966 46 24 61 Pâtisserie, boulangerie, café, delicatessen
JÁVEA
Caramel et Chocolat ES Caramel et Chocolat es un lugar para dejarse llevar. Una pastelería, panadería, café gourmet y tienda delicatessen para disfrutar en cualquier momento del día. Contamos con una gran terraza soleada donde podrás disfrutar de la repostería más exquisita, el mejor café Nespresso con quince variedades para elegir, la mejor repostería francesa, panes especiales, una amplia variedad de galletas sin gluten y los mejores productos gourmet. El lugar ideal para sus desayunos, almuerzos, comidas y meriendas. Las tartas y tartas individuales son su seña de identidad, así como su milhojas gracias a nuestros prestigiosos maestros pasteleros, miembros del Relaise Desserts, que crean con personalidad propia lo mejor de la repostería francesa en el corazón del Arenal de Jávea. Si te atraen más los salados, no te pierdas sus tostadas, bocadillos, ensaladas y tablas de ibéricos y quesos selectos, eso sí, como antesala de una exquisita tarta, porque es difícil resistirse.
de lunes a domingo 08:00 – 20:00h
GB Caramel et Chocolat is a place to let yourself go. A pastry shop, bakery, gourmet coffee and delicatessen to enjoy
at any time of the day. We have a large sunny terrace where you can enjoy the most exquisite pastries, the best Nespresso coffee with fifteen varieties to choose from, the best French pastries, specialty breads, a wide variety of gluten-free cookies and the best gourmet products. The ideal place for your breakfasts, lunches, meals and snacks. The individual cakes and cakes are its hallmark, as well as its millefeuille thanks to our prestigious pastry chefs, members of Relaise Desserts, who create the best of French pastries with their own personality in the heart of Arenal de Jávea. If you are more attracted to salty foods, do not miss their toasts, sandwiches, salads and tables of Iberian ham and select cheeses, yes, as a prelude to an exquisite cake, because it is difficult to resist.
5 mesas en el interior y 15 mesas en terraza
DE Caramel et Chocolat ist ein Ort, an dem Sie sich gehen lassen können. Eine Konditorei, eine Bäckerei, Gourmetkaffee
und Delikatessen, die Sie zu jeder Tageszeit genießen können. Wir haben eine große sonnige Terrasse, auf der Sie das exquisiteste Gebäck, den besten Nespresso-Kaffee mit fünfzehn verschiedenen Sorten, das beste französische Gebäck, Brotspezialitäten, eine große Auswahl an glutenfreien Keksen und die besten Gourmetprodukte genießen können. Der ideale Ort für Ihr Frühstück, Mittagessen, Essen und Snacks. Die einzelnen Kuchen und Torten sind das Markenzeichen und die Millefeuille dank unserer renommierten Konditoren, Mitglieder von Relaise Desserts, die im Herzen von Arenal de Jávea das Beste aus französischem Gebäck mit ihrer eigenen Persönlichkeit kreieren. Wenn Sie sich mehr für salzige Speisen interessieren, sollten Sie die Toasts, Sandwiches, Salate und Tische mit iberischem Schinken nicht verpassen und Käse auswählen, ja, als Auftakt zu einem exquisiten Kuchen, denn es ist schwer zu widerstehen.
FR Caramel et Chocolat est un lieu pour se laisser aller. Une pâtisserie, une boulangerie, un café gourmand et des gourmandises que vous pourrez déguster à tout moment de la journée. Nous avons une grande terrasse ensoleillée où vous pourrez déguster les pâtisseries les plus exquises, le meilleur café Nespresso avec quinze types différents, les meilleures pâtisseries françaises, des spécialités de pain, un grand choix de biscuits sans gluten et les meilleurs produits gastronomiques. L’endroit idéal pour vos petits-déjeuners, déjeuners, déjeuners et collations. Les gâteaux et gâteaux individuels sont la marque de fabrique et le millefeuille grâce à nos chefs pâtissiers de renom, membres de Relaise Desserts, qui créent le meilleur de la pâtisserie française avec leur propre personnalité au cœur de l’Arenal de Jávea. Si vous aimez davantage les plats salés, ne manquez pas les toasts, les sandwichs, les salades et les planches de jambon ibérique et choisissez le fromage, oui, en prélude à un gâteau exquis car il est difficile de résister.
Terraza. Tartas para celebraciones por encargo. Productos gourmet
81
82
Chalet Suizo
JÁVEA
Crta. Jesús Pobre, 126 Jávea Tel: 965 79 68 13 chalet-suizo.com Cocina internacional. Suiza, francesa y alemana ES En el Chalet Suizo te sumerges en la gastronomía más tradicional de Suiza. La riqueza de su cocina es fruto de la
influencia alemana y francesa y en este restaurante ofrecen, a través de una extensa carta, un recorrido por lo mejor de sus platos populares. Destaca la amplia variedad de carnes preparadas, como el Cordon Bleu, el escalope de cerdo empanado; filete de potro Stroganoff, sabrosos guisos como la ternera al estilo Zurich; o el hígado de ternera blanca o con salsa de vino tinto, siempre acompañada de rösti. Otra especialidad es la carne a la brasa (entrecot Angus, solomillo de vaca, entro otros). Nadie sale de Suiza sin probar una Fondeu, aquí las preparan elaboradas con su rica variedad de quesos o de ternera. Destaca su selección de platos típicos en versión vegetariana como el rösti con verduras; guiso de tofu Zurich o el tofu Stroganoff. El Chalet Suizo es un restaurante de estilo rústico acogedor y cuenta con una amplia terraza.
De lunes a sábado de 11:00 a 23:00h Horario de cocina de 12:30 a 15:30 y de 18:30 a 20:00h
GB At the Chalet Suisse you will be immersed in the most traditional Swiss cuisine. The richness of its cuisine is the
result of German and French influence and in this restaurant they offer, through an extensive menu, a tour of the best of their popular dishes. Highlights the wide variety of prepared meats, such as Cordon Bleu, breaded pork escalope; Stroganoff fillet of colt, tasty stews such as beef Zurich style, or liver of beef white or red wine sauce, always accompanied by rösti. Another specialty is grilled meat (Angus entrecôte, beef tenderloin, among others). Nobody leaves Switzerland without trying a Fondeu, here they prepare them made with their rich variety of cheeses or beef. Highlights its selection of dishes in vegetarian version as the rösti with vegetables, tofu stew Zurich or Stroganoff tofu. The Chalet Suizo is a cozy rustic style restaurant and has a large terrace.
Interior 60 Exterior 100
DE Im Chalet Suisse werden Sie in die traditionellste Schweizer Küche eintauchen. Der Reichtum seiner Küche ist das Ergebnis des deutschen und französischen Einflusses, und in diesem Restaurant bieten sie mit einer umfangreichen Speisekarte eine Führung durch die besten ihrer beliebten Gerichte an. Hervorzuheben ist die grosse Vielfalt an zubereiteten Fleischsorten wie Cordon Bleu, paniertes Schweineschnitzel; Stroganoff-Filet, schmackhafte Eintöpfe wie Rindfleisch nach Zürcher Art oder Kalbsleber in Weiss- oder Rotweinsauce, immer begleitet von Rösti. Eine weitere Spezialität ist gegrilltes Fleisch (u.a. Angus entrecôte, Rinderlende). Niemand verlässt die Schweiz, ohne einen Fondeu zu probieren, hier bereitet man ihn mit seiner reichen Auswahl an Käse oder Rindfleisch zu. Hervorzuheben ist die Auswahl an Gerichten in vegetarischer Version wie die Rösti mit Gemüse, Tofu-Eintopf Zürich oder Stroganoff-Tofu. Das Chalet Suizo ist ein gemütliches Restaurant im rustikalen Stil und verfügt über eine grosse Terrasse.
Domingo cerrado
Menú de 16 a 29€
FR Au Chalet Suisse, vous serez plongé dans la cuisine suisse la plus traditionnelle. La richesse de sa cuisine est le résultat de l’influence allemande et française. Dans ce restaurant, ils proposent, à travers une carte étendue, un tour d’horizon des meilleurs de leurs plats populaires. Souligne la grande variété de viandes préparées, telles que le Cordon Bleu, escalope de porc panée ; le filet de poulain Stroganoff, les savoureux ragoûts comme le bœuf à la zurichoise, ou le foie de veau sauce au vin blanc ou rouge, toujours accompagné de rösti. Une autre spécialité est la viande grillée (entrecôte Angus, filet de bœuf, entre autres). Personne ne quitte la Suisse sans avoir goûté un Fondeu, ici on les prépare avec leur riche variété de fromages ou de bœuf. Souligne sa sélection de plats en version végétarienne comme les rösti aux légumes, le ragoût de tofu de Zurich ou le tofu Stroganoff. Le Chalet Suizo est un restaurant confortable de style rustique et dispose d’une grande terrasse.
Opciones vegetarianas Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento
83
84
Club de Tenis Jávea JÁVEA
Avenida del Pla 118, Jávea Tel: 965 791 911 www.restauranteclubdetenis.com Cocina Mediterránea, especializada en arroces ES Con más de 40 años de experiencia, aúna tradición y calidad gastronómica. Una buena opción para disfrutar de
la cocina mediterránea y sobre todo de sus arroces. Situado dentro del recinto del Club de Tenis de Jávea, es un restaurante idóneo para comidas familiares y de empresa, porque ofrece, además de un ambiente acogedor, varios salones, reservado, terraza, amplios jardines, zona infantil y piscina. A la comodidad de sus instalaciones se suma una propuesta culinaria bien elaborada que se distingue por sus productos frescos y de temporada. Especialistas en arroces, cuenta con una amplia variedad de elaboraciones: arroz con bogavante, de carabineros, arroz negro, del senyoret o a la marinera; además de paella, arroz de verduras y fideuà. Las tapas también toman como referencia la riqueza de la bahía de Jávea: pescadito frito, boquerones, chopitos, atún con ajos tiernos, anchoas; sin dejar de lado las tradicionales bravas, entre otras opciones. Carnes, pescados, postres caseros y su amplia bodega completan la cuidada carta de este restaurante que no pretende sorprender con sus propuestas sino con la calidad de las mismas. GB With more than 40 years’ experience, it combines tradition and gastronomic quality. It is a great option to enjoy Mediterranean cooking, especially when it comes to its rice dishes. It is located in the Tennis Club complex of Jávea, it is a perfect restaurant for family or business meals, because as well as its cosy atmosphere, there are various rooms that can be reserved, a terrace, large gardens, and play area for the children and a swimming pool. As well as all its convenient facilities there are its distinguished culinary creations that are made with fresh and seasonal produce. Specialists in rice dishes made with a wide variety of ingredients: lobster rice, red shrimp rice, black rice made with squid ink, del senyoret (rice with peeled prawns) or seafood rice; not to mention the paella, vegetable rice and fideuà. The tapas are also based of the wealth of fish from the bay of Jávea: little fried fish, marinated white anchovies, baby squid, tuna with young garlic, anchovies; along with the traditional bravas (fried potatoes in spicy tomato sauce), to name but a few of the many options. Meat, fish, homemade desserts and its large wine list round off the impeccable menu of this restaurant whose objective is not to surprise diners with its creations but rather to amaze them with their quality. DE Mit über 40 Jahren Erfahrung vereint das Restaurant gastronomische Tradition und Qualität. Eine gute Option, wenn man die mediterrane Küche und vor allem Reisgerichte genießen möchte. Das Restaurant liegt auf dem Gelände des Tennisclubs von Jávea und eignet sich hervorragend für Mahlzeiten mit der Familie oder für Geschäftsessen. Es bietet ein gemütliches Ambiente, mehrere Speisesäle, einen Privatraum, eine Terrasse, großzügige Gartenanlagen, einen Kinderspielplatz und einen Swimmingpool. Die kulinarischen Vorschläge zeichnen sich durch die Verwendung frischer Produkte der Saison aus. Auf Reisgerichte spezialisiert bietet die Küche eine vielseitige Auswahl: Reis mit Hummer, mit Riesengarnelen, schwarzer Reis, Reis del Senyoret oder mit pikanter Soße, natürlich Paella, Gemüsereis und Nudelpaella. Auch bei den Tapas bildet der Reichtum der Bucht von Jávea die Grundlage: frittierte Fischchen, eingelegte Sardellen, Baby-Calamares, Thunfisch mit Wiesenlauch, Anchovis ... ohne dabei die traditionellen Kartoffelecken mit scharfer Soße und andere Optionen zu vernachlässigen. Fleisch, Fisch, hausgemachte Desserts und eine umfangreiche Weinkarte komplettieren die sorgfältig zusammengestellte Karte des Restaurants, das nicht mit seinen Empfehlungen, sondern mit Qualität überzeugen möchte. FR Avec plus de 40 ans d‘expérience, il allie tradition et qualité gastronomiques. Une option intéressante pour déguster la cuisine méditerranéenne, et surtout ses plats de riz. Situé dans l‘enceinte du Club de Tennis de Jávea, c‘est un restaurant idéal pour les repas en famille ou les repas d‘affaire, car il met à votre disposition, outre son atmosphère chaleureuse, différentes salles, des salons sa terrasse, ses vastes jardins, sa zone pour enfants et sa piscine. Au confort de ses installations s‘ajoute une offre culinaire bien élaborée, qui se distingue par ses produits frais et de saison. Spécialités de plats de riz, avec une large gamme de plats : riz aux homards, aux gambons écarlates, riz noir, riz del senyoret ou à la marinière, ainsi que la paella de légumes et la fideuà (paella de pâtes). Les tapas ont aussi comme référence la richesse de la baie de Jávea : friture de poissons, anchois aux vinaigre, petites seiches, thon aux pousses d‘ail, anchois, sans oublier les traditionnelles pommes de terre bravas, entre autres. Viandes, poissons, desserts maison et sa cave bien approvisionnée complètent la carte soignée de ce restaurant, qui ne cherche pas à surprendre par son l‘originalité de son offre, mais par sa qualité.
Lunes domingo: 10:00- 24:00h.
Interior: 100 Exterior: 90
Abierto todo el año
Precio medio: 20 / 25 € Menú diario
Año fundación: 1996 Terraza Zona de reservado para grupos, Jardines, Piscina Zona infantil Música en directo jazz y flamenco (junio, julio y septiembre) Consultar días Arroces para llevar.
85
86
Dito Beach JÁVEA
Av. Mediterráneo, 22. Tel. 96 579 29 14 Cocina fusión, informal
ES Situado frente a la playa, Dito Beach abre sus puertas para convertirse en punto de encuentro de referencia en
Jávea, donde empieza y acaba el día. En un ambiente playero, mediterráneo y moderno su amplia terraza frente al mar es el escenario idóneo para disfrutar de una comida o una cena informal, una copa por la tarde o ya entrada la noche. Su propuesta gastronómica es ecléctica, combina diferentes cocinas, especialmente la italiana con pizzas y pastas; la hawaiana, con sus famosos poke bowl, frescos y sabrosos; tapas, crepes y gofres. Pequeñas, grandes joyas culinarias apetecibles en cualquier momento del día. Dito Beach cuenta también con una zona ajardinada y zona chill out que invitan al relax y a probar variados cócteles y combinados. Música en directo, abierto a celebraciones y grupos. Horarios según estación del año
GB Located in front of the beach, Dito Beach opens its doors to become a point of reference meeting in Jávea, where
the day begins and ends. In an environment beachy, Mediterranean and modern its large terrace facing the sea is the setting ideal for enjoying an informal lunch or dinner, an afternoon drink or longer late at night. Its gastronomic proposal is eclectic, combining different cuisines, especially the Italian with pizzas and pastas; the Hawaiian, with its famous poke bowl, fresh and tasty; tapas, crepes and waffles. Small, large appetizing culinary gems in any time of the day. Dito Beach also has a garden area and a chill out area that invite you to relax and to try various cocktails and mixed drinks. Live music, open to celebrations and groups.
Cierre anual: Octubre - Marzo
GE Vor dem Strand gelegen, öffnet Dito Beach seine Türen, um ein Punkt von zu werden Referenztreffen in Jávea, wo der Tag beginnt und endet. In einer Umgebung Strand, mediterran und modern seine große Terrasse mit Blick auf das Meer ist die Kulisse Ideal für ein ungezwungenes Mittag- oder Abendessen, einen Drink am Nachmittag oder mehr spät nachts. Sein gastronomischer Vorschlag ist vielseitig und kombiniert verschiedene Küchen, insbesondere die Italienisch mit Pizza und Pasta; der Hawaiianer mit seiner berühmten Sackschale, frisch und lecker; Tapas, Crepes und Waffeln. Kleine, große und appetitliche kulinarische Juwelen in zu jedem Zeitpunkt des Tages. Dito Beach hat auch einen Gartenbereich und einen Ruhebereich, der zum Verweilen einlädt und probieren Sie verschiedene Cocktails und Mixgetränke. Live-Musik, offen für Feste und Gruppen.
FR Situé face à la plage, Dito Beach ouvre ses portes pour devenir un point de Réunion de référence à Jávea, où la journée commence et se termine. Dans un environnement Plage, méditerranéenne et moderne, sa grande terrasse avec vue sur la mer en est la toile de fond Idéal pour un déjeuner ou un dîner décontracté, un verre l’après-midi ou plus tard le soir. Sa proposition gastronomique est polyvalente et combine différentes cuisines, en particulier le Italien avec pizza et pâtes; le hawaïen avec son fameux sack bowl, frais et délicieuse; Tapas, crêpes et gaufres. Petits, grands et appétissants joyaux culinaires dans à tout moment de la journée. Dito Beach dispose également d’un jardin et d’un espace détente qui vous invite à la flânerie et essayez différents cocktails et boissons mixtes. Musique live, ouverte aux fêtes et aux groupes.
Servicios a la carta, coctelería, eventos y disponibilidad de jardín para todo estos aspectos también. Ambiente playero Terraza Música en directo
87
88
El Faisan
JÁVEA
Av. del Plà, 137, Jávea Tel. 966 46 03 58 restaurantefaisanjavea@gmail.com Cocina Mediterránea ES En restaurante El Faisán reabrió sus puertas con nueva gerencia hace a penas cuatro meses y en ese tiempo han
dejado claro cuál es su sello de identidad. Ante todo la cercanía de los profesionales que lo atienden y una cocina mediterránea en la que priman la calidad de sus productos. En su carta encontrará platos bien seleccionados: tapas, como la pata de pulpo a la brasa, gambas al ajillo o las croquetas de jamón ibérico; entrantes a base de ensaladas, sopas, carpaccio o tartar; carnes a la parrilla y pescados a la plancha,mariscos y pasta. Entre sus especialidades destacan el cordero en salsa de menta y los mejillones con tomate picante. El Faisán es lugar familiar en el que disfrutar de una comida o cena bien elaborada. Ofrece menú de martes a viernes para comidas y cenas. Menú infantil y menú especial para grupos. Su cercanía a la playa del Arenal lo convierte en un lugar a tener en cuenta si pasea por la zona.
12:00 – 15:30h 18:45 – 23:00h
GB El Faisán restaurant reopened its doors with new management just four months ago and in that time they have
made it clear what their hallmark is. Above all, the closeness of the professionals who serve it and a Mediterranean cuisine in which the quality of its products prevails. On their menu you will find well selected dishes: tapas, such as grilled octopus, garlic prawns or Iberian ham croquettes; starters based on salads, soups, carpaccio or tartar; grilled meat and fish, seafood and pasta. Among its specialties, we can highlight the lamb in mint sauce and the mussels with spicy tomato. The Pheasant is a family place where you can enjoy a well prepared lunch or dinner. It offers a menu from Tuesday to Friday for lunch and dinner. Children’s menu and special menu for groups. Its proximity to the Arenal beach makes it a place to keep in mind if you walk around the area.
55 interior 20 exterior
DE Das Restaurant El Faisán hat erst vor vier Monaten unter neuer Leitung wieder seine Pforten geöffnet, und in dieser Zeit haben sie deutlich gemacht, was ihr Markenzeichen ist. Vor allem die Nähe der Fachleute, die sie servieren, und eine mediterrane Küche, in der die Qualität ihrer Produkte vorherrscht. Auf ihrer Speisekarte finden Sie gut ausgewählte Gerichte: Tapas, wie gegrillter Tintenfisch, Knoblauchgarnelen oder iberische Schinkenkroketten; Vorspeisen auf der Basis von Salaten, Suppen, Carpaccio oder Tartar; gegrilltes Fleisch und Fisch, Meeresfrüchte und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören das Lamm in Minzsoße und die Muscheln mit pikanter Tomate. The Pheasant ist ein Ort für die ganze Familie, an dem Sie ein gut vorbereitetes Mittag- oder Abendessen genießen können. Es bietet ein Menü von Dienstag bis Freitag zum Mittag- und Abendessen an. Kindermenü und spezielles Menü für Gruppen. Seine Nähe zum Arenal-Strand macht ihn zu einem Ort, den man bei einem Spaziergang durch die Gegend im Auge behalten sollte.
En invierno, lunes cerrado En verano, lunes mediodía cerrado.
FR Le restaurant El Faisán a rouvert ses portes avec une nouvelle direction il y a tout juste quatre mois et, pendant ce
temps, ils ont clairement fait savoir quelle était leur marque de fabrique. Avant tout, la proximité des professionnels qui la servent et une cuisine méditerranéenne où la qualité des produits prévaut. Sur leur carte, vous trouverez des plats bien choisis : tapas, comme le poulpe grillé, les crevettes à l’ail ou les croquettes de jambon ibérique ; entrées à base de salades, soupes, carpaccio ou tartare ; viandes et poissons grillés, fruits de mer et pâtes. Parmi ses spécialités, on peut souligner l’agneau à la menthe et les moules à la tomate épicée. Le Faisan est un endroit familial où vous pouvez profiter d’un déjeuner ou d’un dîner bien préparé. Il propose un menu du mardi au vendredi pour le déjeuner et le dîner. Menu pour enfants et menu spécial pour les groupes. Sa proximité avec la plage de l’Arenal en fait un endroit à ne pas oublier si vous vous promenez dans la région.
Terraza Eventos y celebraciones Menú infantil Menú diario
89
90
l’Hellín JÁVEA
Av. Mediterráneo, 186 Te. 865 52 98 16 Cocina mediterránea ES Situado en primera línea de mar, frente a la playa Montañar, la terraza de L’Hellín ofrece unas vistas privilegiadas.
Un lugar agradable en el que disfrutar de una propuesta de gastronomía mediterránea. El restaurante destaca por la calidad del producto y sobre todo por una elaboración totalmente casera. El cuidado del género y una buena cocina logran que los platos más populares marquen la diferencia en L’Hellín. Los arroces y las tapas constituyen su principal reclamo. La paella valenciana, arroz del ‘Senyoret’, mixta o fideuà están elaboradas siempre con producto fresco de mercado y de la lonja de Jávea. Por su parte, la selección de tapas incluye clásicos que siempre apetecen como la ensaladilla rusa o las croquetas de jamón y propuestas más personales, como la coca de escalibada, con la verdura hecha en horno de leña; o los rollitos vietnamitas. Otra opción destacable en L’Hellín son los bocadillos donde el pan, elemento principal, es casero, ya sea de molde o tradicional cocido a leña. De su selección de postres, recomendable la tarta tatín templada de pera.
13:00h- 16:00h y de 19:30 a 23:00h De lunes a domingo en julio y agosto
GB Located on the seafront, in front of Montañar beach, the L’Hellín terrace offers privileged views. A pleasant place to
enjoy a proposal of Mediterranean gastronomy. The restaurant stands out for the quality of the product and above all for its elaboration totally homemade. Taking care of the genre and a good kitchen make the dishes most popular make a difference in L’Hellín. The rice and tapas are its main attraction. Valencian paella, rice from ‘Senyoret’, mixed or fideuà are always made with fresh produce from market and the Jávea fish market. For its part, the selection of tapas includes classics that are always appealing, such as Russian salad or ham croquettes and more personal proposals, such as coca of escalibada, with the vegetables made in a wood-fired oven; or the Vietnamese rolls. Another remarkable option in L’Hellín are the sandwiches where bread, the main element, It is homemade, either mold or traditional cooked on firewood. From its selection of desserts, we recommend the warm pear tarte tatin.
DE Die L’Hellín-Terrasse befindet sich direkt am Meer, direkt am Strand von Montañar privilegierte Ansichten. Ein ange-
nehmer Ort, um einen Vorschlag von zu genießen Mediterrane Gastronomie. Das Restaurant zeichnet sich durch die Qualität des Produktes und insbesondere durch seine Zubereitung aus. total hausgemacht. Sich um das Geschlecht kümmern und eine gute Küche machen das Geschirr Die beliebtesten machen den Unterschied in L’Hellín. Der Reis und die Tapas sind die Hauptattraktion. Valencianische Paella, Reis von „Senyoret“ werden die gemischten oder Fideuà immer mit frischen Produkten aus hergestellt Jávea Markt und Fischmarkt. Die Auswahl an Tapas umfasst immer appetitliche Klassiker wie Russische Salat- oder Schinkenkroketten und persönlichere Vorschläge wie Koka von Escalibada, mit dem Gemüse in einem Holzofen gemacht; oder die vietnamesischen Brötchen. Eine weitere bemerkenswerte Option in L’Hellín sind die Sandwiches, in denen Brot, das Hauptelement, Es ist hausgemacht, entweder in einer Form oder traditionell auf Brennholz gekocht. Aus der Auswahl der Desserts empfehlen wir die heiße Birnen-Tarte Tatin.
Interior 30 pax Terraza 40 pax
Lunes cerrado fuera de temporada de verano
FR La terrasse L’Hellín est située directement sur la mer, sur la plage de Montañar vues privilégiées. Un endroit amu-
sant pour profiter d’une proposition de Gastronomie méditerranéenne. Le restaurant se caractérise par la qualité du produit et, en particulier, par sa préparation totalement fait maison. Soyez prudent avec le sexe et la bonne cuisine fait les plats Les plus populaires font la différence à L’Hellín. Le riz et les tapas sont l’attraction principale. Paella valencienne, riz de “Senyoret” les mixtes ou fideuà sont toujours élaborés avec des produits frais Marché aux poissons et marché aux poissons de Jávea. La sélection de tapas comprend toujours des classiques appétissants tels que Salade russe ou croquettes de jambon et suggestions plus personnelles comme la coca de Escalibada, fait avec des légumes dans un four à bois; ou les rouleaux vietnamiens. Une autre option notable à L’Hellín sont les sandwichs, dans lesquels le pain, l’élément principal, Il est fait maison, soit dans un moule, soit cuit traditionnellement avec du bois. Parmi la sélection de desserts, nous vous conseillons la tarte tatin chaude aux poires.
Terraza en primera línea de playa. Menú infantil Comida para llevar
91
92
La Casa della Pasta JÁVEA
Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27. Tel. 96 646 13 47. Cocina italiana ES Desde el día 28 de marzo de 1999, cuando la Casa della Pasta empezó como pequeño restaurante en el puerto de
Jávea, nuestro objetivo ha sido y sigue siendo que nuestro cliente disfruta de la comida, el servicio y el ambiente y que por un momento se desconecte de la rutina, del estrés diario y las preocupaciones. Preparamos platos típicos italianos que destacan por su calidad y sencillez. Entre los entrantes encontrará los típicos antipasti, bruschette, piadine, provolone al forno y nuestros famosos mejillones al vapor al estilo calabrese. Las salsas que usamos para la pasta son todas caseras hechas al instante. Los diferentes tipos de pasta rellenas están hechas con pasta fresca casera con rellenos 100% hechos en casa y preparados a mano uno por uno. También tenemos algunos risotti para el cual usamos el arroz carnaroli, platos de carne como el “Saltimbocca alla Romana” y nuestros postres son todos caseros. Los vinos por supuesto todos italianos. En cuanto el tiempo lo permita podrá disfrutar de todo ello en nuestra terraza. Tenemos un amplio parking y para los más pequeños hay parque infantil.
De martes a sábado 13:00 - 15:30 h. y 19:30 - 22:30 h. viernes y sabado hasta las 23:00 h.
GB Since March 28, 1999, when the Casa della Pasta started as a small restaurant in the port of Jávea, our aim has been
and it remains that our client enjoys the food, the service and the environment and for a moment to disconnect from the routine, from the stress and the worries. We prepare typical Italian dishes that stand out for their quality and simplicity. Among the starters you will find the typical antipasti, bruschette, piadine, provolone al forno and our famous steamed mussels calabrian style. The sauces we use for the pasta are all homemade instantly. The different types of pasta fillings are made with fresh homemade pasta with 100% fillings at home and prepared by hand one by one. We also have some risotti for which we use carnaroli rice, meat dishes such as the “Saltimbocca alla Romana” and our desserts are all homemade. The wines of course all Italian. As soon as time permits you will be able to enjoy it all on our terrace. We have a large parking lot and for the little ones have a playground.
DE Seit dem 28. März 1999, als die Casa della Pasta begann Als kleines Restaurant im Hafen von Jávea haben wir uns zum Ziel gesetzt und es bleibt dabei, dass unser Kunde das Essen, den Service und die Umgebung und für einen Moment von der Routine, vom Stress zu trennen und die Sorgen. Wir bereiten typische italienische Gerichte vor, die zeichnen sich durch ihre Qualität und Einfachheit aus. Unter den Startern finden Sie die typische Antipasti, Bruschette, Piadine, Provolone al forno und unsere berühmten gedämpfte Muscheln nach kalabrischer Art. Die Saucen, die wir für die Die Nudeln sind alle sofort selbstgemacht. Die verschiedenen Nudelsorten Die Füllungen werden mit frischen, hausgemachten Nudeln mit 100% Füllung hergestellt. zu Hause und von Hand vorbereitet, einer nach dem anderen. Wir haben auch einige Risotti, für die wir Carnaroli-Reis verwenden, Fleischgerichte wie die “Saltimbocca alla Romana” und unsere Desserts sind alle hausgemacht. Die Weine natürlich alle italienisch. Sobald es die Zeit erlaubt, werden Sie in der Lage sein Genießen Sie alles auf unserer Terrasse. Wir haben einen großen Parkplatz und für Die Kleinen haben einen Spielplatz.
50 interior 150 terraza
Invierno abierto de martes a sábado mediodía y noche. Verano abierto de lunes a sábado sólo por la noche.
Precio medio carta: 20 € Bebida incluida.
FR Depuis le 28 mars 1999, date de création de la Casa della Pasta en tant que petit restaurant dans le port de Jávea,
notre objectif a été et il reste que notre client apprécie la nourriture, le service et la l’environnement et pour un moment de se déconnecter de la routine, du stress et les soucis. Nous préparons des plats italiens typiques qui se distinguent par leur qualité et leur simplicité. Parmi les entrées, vous trouverez le antipasti typiques, bruschette, piadine, provolone al forno et notre célèbre moules cuites à la vapeur à la calabraise. Les sauces que nous utilisons pour la Les pâtes sont toutes faites maison instantanément. Les différents types de pâtes les farces sont faites avec des pâtes fraîches faites maison avec 100% de farces à la maison et préparés à la main un par un. Nous avons également quelques risotti pour lesquels on utilise du riz carnaroli, des plats de viande comme le La “Saltimbocca alla Romana” et nos desserts sont tous faits maison. Le des vins bien sûr tous italiens. Dès que le temps le permettra, vous pourrez Profitez de tout cela sur notre terrasse. Nous disposons d’un grand parking et pour les petits ont un terrain de jeu.
Año Fundación: 1999 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.
93
94
La Fontana JÁVEA
Avda. Libertad 1. Telf.: 96 579 04 17. www.restaurantelafontana.es Cocina Mediterránea ES En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico
restaurante, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños.
de 12:00 a 23:30 h.
GB In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands
this magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children.
139 interior 68 terraza
Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR
DE An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrli-
che Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs.
FR Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties
de la Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits
Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.)
Responsable Cocina/ Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.
95
96
La Parrilla del Celler JÁVEA
Sant Bertomeu 2ºB. Tel. 96 579 35 70 parrilladelceller@gmail.com Parrilla cocina francesa
ES Hace más de trente años que Pepe, personaje bien conocido en Javea, ha llevado este restaurante típico, a nivel de institución! Es un orgullo para nosotros, Martine, Danielle y Niko, el equipo del “Rendez-Vous”, sucederle este año 2020. Es nuestro deseo seguir con la labor emprendida añadiendo nuestro “toque” personal y nuestra experiencia, mezcla de cocina tradicional del Sur-Oeste de Francia, de donde procedemos, y cocina mediterránea, principalmente valenciana, nuestra tierra de adopción y tierra de nuestros antepasados. Nos esmeramos mucho en la selección de nuestras materias primas con nuestros productores locales (o seleccionados específicamente por la calidad de sus productos). La cordialidad, el compartir nuestros hallazgos, en particular en lo que a la gran riqueza del viñedo español se refiere, son una invitación cotidiana a excitar nuestras papilas y a llevarnos por el camino de lo sencillamente bueno.
De 10:00- 16:00h de 19:00 - 24:00h
GB More 20 years ago,Pepe,local figure of Jávea,has given this typical table,a real institution. It’s for us a real pride,
We,the “ Rendez vous” restaurant’s team : Martine, Danielle,and Niko, to succeed him in 2020.We wish to continue the work we have undertaken by adding our know-how a mixture of traditionnal kitchen from the south – west of France fron with we are originally from and mainly Valensienne,our adoption’s land but also it of our ansestors. We take care of the choice of or products : meat,fish and vegetables.The conviviality,the charing of our discoveries, especially in this very rich Spanish vineyard are a daily invitation to flatterr your taste bud and to bring you on the way of very good.
DE Seit mehr als zwanzig Jahren gibt Pepe, eine lokale Figur aus Javea, diesem typischen “Tisch” eine institutionelle Di-
mension. Wir, das “Rendez-Vous”-Team, Martine Danielle und Niko, sind stolz darauf, seine Nachfolge im Jahr 2020 anzutreten. Wir sind bestrebt, die begonnene Arbeit fortzusetzen, indem wir unsere “Pfote”, unser Know-how, eine Mischung aus traditioneller Küche aus dem Südwesten Frankreichs, woher wir kommen, und der mediterranen Küche, hauptsächlich der valencianischen, unserer Wahlheimat, aber auch dem Land unserer Vorfahren, hinzufügen. Bei der Auswahl unserer Rohstoffe gehen wir mit unseren lokalen Produzenten (oder speziell aufgrund der Qualität ihrer Produkte) sehr sorgfältig vor. Geselligkeit, das Teilen unserer Entdeckungen, besonders in diesem sehr reichen spanischen Weinberg, sind eine tägliche Einladung, unsere Geschmacksnerven zu erregen und uns auf den Weg des einfach Guten zu bringen.
FR Depuis plus de vingt ans, Pepe, figure locale de Javea, a conféré à cette « Table » typique, une dimension
d’institution. C’est pour nous une fierté, nous, l’équipe du « Rendez-Vous », Martine Danielle et Niko, de lui succéder en 2020. Nous avons à coeur de poursuivre le travail engagé, en y ajoutant notre « patte », nos savoir-faire, mélange de cuisine traditionnelle du Sud-Ouest de la France dont nous sommes originaires et cuisine méditerranéenne, principalement valencienne, notre terre d’adoption, mais aussi terre de nos ancêtres. Nous prenons grand soin dans le choix de nos matières premières avec nos producteurs locaux (ou spécialement choisis en raison de la qualité de leurs produits). La convivialité, le partage de nos découvertes, notamment dans ce très riche vignoble espagnol sont une invitation quotidienne à exciter nos papilles et nous amener sur le Chemin du simplement bon.
24 interior 12 exterior
Cierre domingo noche y lunes
Menú 20€ todo incluido a compartir
Terraza en el centro histórico de Jávea
97
98
JÁVEA
Masena Ctra. Benitachell 71 - Tel. 96 579 37 64. Cocina Internacional ES Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una
pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.
12:30 - 16:00 19:00 - 23:00
GB Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and
luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines.
GE
Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad.
FR Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles Saint-Jacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes.
100 Interior 80 Terraza
Martes y del 7 al 17 de enero
Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú de mediodía: 19€ (de lunes a sábado)
Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American
99
100
MONSOON THAI & SANTOS FOOD LAB JÁVEA
Avenida del Mediterráneo 10, Tel. 966 472 862 www.monsoon-thai.com : monsoon thai Cocina Tailandesa
ES Llevando comida tailandesa al Mediterráneo desde 2005 y situado en primera línea a las afueras del puerto de
Jávea, tiene espectaculares vistas al mar desde el encantador comedor y la gran terraza. El establecimiento está bellamente decorado, lo que, combinado con la iluminación ambiental, crea un ambiente cálido y acogedor. La filosofía gastronómica de Monsoon se mantiene fiel a los gustos tradicionales tailandeses. Las hierbas y verduras frescas que se transportan semanalmente desde Tailandia se combinan con otros productos típicos tailandeses e ingredientes comprados localmente para crear un menú extenso. Además, este año, Monsoon presenta dos nuevos proyectos. El primero es el Santos Food Lab - World Food. El célebre chef Gustavo Santos creará sus deliciosas recetas de todo el mundo junto con la famosa comida tailandesa de Monsoon. Y el segundo, Breakfast Club. ¡Ahora también puedes disfrutar de la soleada terraza de Monsoon todas las mañanas!
9.00 - 16.00h 19.00 - 23.00
GB Bringing Thai food to the Mediterranean since 2005 and situated on the front line just outside Javea Port, it has
spectacular sea views from the lovely dining area and large terrace. The establishment is decorated beautifully which, combined with ambient lighting creates a warm and welcoming atmosphere. The gastronomic philosophy of Monsoon stays true to the traditional Thai tastes. Fresh herbs and vegetables flown weekly from Thailand are combined with other typical Thai products and locally sourced ingredients to create an extensive menu. Additionally this year, Monsoon introduces two new projects. The first is the Santos Food Lab - World Food. The celebrated chef, Gustavo Santos will be creating his delicious recipes from around the globe right alongside Monsoon’s famous Thai food. And the second, Breakfast Club. Now you can enjoy Monsoon’s sunny terrace every morning as well!!
DE Es bringt seit 2005 thailändisches Essen ins Mittelmeer und liegt an vorderster Front etwas außerhalb des Hafens von Javea. Vom schönen Essbereich und der großen Terrasse genießen Sie einen spektakulären Meerblick. Das Haus ist wunderschön eingerichtet, was in Kombination mit Umgebungsbeleuchtung eine warme und einladende Atmosphäre schafft. Die gastronomische Philosophie des Monsuns bleibt dem traditionellen thailändischen Geschmack treu. Wöchentlich aus Thailand geflogene frische Kräuter und Gemüse werden mit anderen typischen thailändischen Produkten und Zutaten aus der Region kombiniert, um ein umfangreiches Menü zu erstellen. Zusätzlich stellt Monsoon in diesem Jahr zwei neue Projekte vor. Das erste ist das Santos Food Lab - World Food. Der berühmte Küchenchef Gustavo Santos kreiert seine köstlichen Rezepte aus aller Welt direkt neben Monsuns berühmtem thailändischem Essen. Und der zweite, Breakfast Club. Jetzt können Sie auch jeden Morgen die sonnige Terrasse des Monsuns genießen !!
60 interior 60 terraza
Abierto 7 días
Menú del día 12,95€ lunes a viernes Menú degustación 30€
FR La charmante salle à manger et la grande terrasse servent des plats thailandais mediterranées.Depuis 2005 et se trouve en première ligne juste à l’extérieur du port de Javea. De la belle salle à manger et de la grande terrasse, vous pourrez profiter de vues spectaculaires sur la mer. La maison est joliment décorée qui, combinée à un éclairage ambiant, crée une atmosphère chaleureuse et accueillante. La philosophie gastronomique de Monsoon reste fidèle aux goûts traditionnels thaïlandais. Des herbes et des légumes frais transportés chaque semaine depuis la Thaïlande sont combinés avec d’autres produits et ingrédients thaïlandais typiques de la région pour créer un menu complet. De plus, Monsoon lance deux nouveaux projets cette année. Le premier est le Santos Food Lab - World Food. Le célèbre chef Gustavo Santos crée ses délicieuses recettes du monde entier juste à côté de la excellent cuisine thaïlandaise de Monsoon. Et le second, Breakfast Club. Vous pouvez désormais profiter de la terrasse ensoleillée des moussons tous les matins aussi !!
Año Fundación: 2005 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard Gran variedad para celíacos y vegetariano
101
102
Posidonia
JÁVEA
Av. Amanecer de España 47. Jávea. Tel: 965 793 094 www.restauranteposidonia.com Cocina Mediterránea ES El restaurante Posidonia se encuentra situado en la Playa del Arenal, una ubicación privilegiada que lo convierte
en un lugar ideal para desayunar, comer o cenar sin perder de vista el mar. El Mediterráneo está presente en el entorno y en su gastronomía. Su carta es una amplia muestra de la variedad que ofrece la cocina autóctona, con opciones para todos los gustos: arroces y tapas, elaboradas con productos de la zona; carnes, pescados, ensaladas, hamburguesas y pasta. Entre sus especialidades destacan los arroces secos o melosos de pescado; fideuà de marisco o paella de pato, boletus y foie. Sus tapas son la manera perfecta de saborear lo más característico de la Marina Alta. Pescado y marisco fresco: almejas a la marinera, calamares a la plancha, sepia, sardinas a la parrilla, mejillones a la posidonia; o los figatells, aquí presentados con cebolla caramelizada. Posidonia tiene el afán de dar a conocer lo mejor la gastronomía mediterránea por ello sus platos transmiten el cariño por la cocina tradicional y casera. ¿Una muestra más?: sus postres, una buena selección de helados y tartas.
Todos los días de 09:00 a 23:30h
GB The Posidonia restaurant is located on the Playa del Arenal, in a prime location that makes it a perfect place to have
breakfast, lunch or dinner while you enjoy the sea views. The Mediterranean Sea is ever-present in the scenery and in its gastronomy. On its menu there is a wide variety of local cuisine, with options to suit all tastes: rice dishes and tapas, made with products from the area; meat, fish, salads, hamburgers and pasta. The highlights among its specialities include the dry rice or the brothy fish rice dishes; seafood fideuà or duck, porcini and foie paella. Its tapas are the perfect way to savour the most distinguished ingredients from the Marina Alta. Fresh fish and seafood: clams à la marinière, grilled squid, cuttlefish, grilled sardines, mussels a la posidonia; or the figatells (meatballs made with pork lean meat and liver with some spices), served here with caramelized onions. Posidonia strives to publicise the best about Mediterranean gastronomy, which is why its dishes convey the establishment’s love for homemade traditional cooking. Any more proof of this? Its desserts, a delicious selection of ice creams and cakes.
-
DE Das Restaurant Posidonia liegt an der Playa del Arenal, eine privilegierte Lage und der beste Standort für ein Frühs-
tück, Mittag- oder Abendessen mit Blick aufs Meer. Das Mittelmeer ist in der Umgebung und in der Gastronomie präsent. Die Speisekarte ist ein umfangreiches Muster der Vielseitigkeit der autochthonen Küche mit Optionen für jeden Geschmack: Reisgerichte und Tapas – aus regionalen Produkten –, Fleisch- und Fischgerichte, Salate, Hamburger und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören die Reisgerichte und Risottos mit Fisch, die Nudelpaella mit Meeresfrüchten und die Paella mit Ente, Steinpilzen und Foie. Die Tapas sind die perfekte Gelegenheit, den typischen Geschmack von Marina Alta zu probieren. Frischer Fisch und Meeresfrüchte: Venusmuscheln in pikanter Soße, gebratene Calamares, Sepia, Sardinen vom Grill, Miesmuscheln à la Posidonia oder die figatells, die hier mit karamellisierten Zwiebeln serviert werden. Posidonia möchte das Beste der mediterranen Gastronomie bekannt machen; daher zeigen die Gerichte die Liebe zur traditionellen, hausgemachten Kochkunst. Noch eine Kostprobe? Die Desserts, eine große Auswahl Eis und Kuchen.
-
25-30 €
FR Le restaurant Posidonia se trouve situé sur la Playa del Arenal, un endroit privilégié qui en fait l’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner, manger ou dîner sans perdre de vue la mer. La Méditerranée est présente dans le cadre et dans sa gastronomie. Sa carte présente un large éventail de ce qu’offre la cuisine autochtone, avec des options pour tous les goûts : des plats de riz et tapas, préparés avec des produits de la région : viandes, poissons, salades, hamburgers et pâtes. Parmi ces spécialités se distinguent les plats de riz secs ou moelleux de poissons ; la fideuà de fruits de mer ou bien la paella de canard, les boletus et le foie gras. Ces tapas sont la manière idéale de savourer le plus caractéristique de la Marina Alta. Poissons et fruits de mer frais : palourdes à la marinière, calamars à la plancha, seiche, sardines sur le grill, moules à la posidonie ; ou les figatells, présentées ici avec des oignons caramélisés. Posidonia a pour but de faire découvrir la meilleure gastronomie méditerranéenne, c’est pour cela que ses plats transmettent l’amour pour la cuisine traditionnelle et maison. Une preuve de plus ? Ses desserts : un large éventail de glaces et gâteaux.
Año de fundación: 2017 Terraza Menú de lunes a sábado comidas y cenas Menú infantil Junto a la playa
103
104
Sotavent JÁVEA
C/ Santísimo Cristo del Mar, 8 Jávea Tel: 660 34 12 26 Cocina mediterránea arroces pescado y carne a la brasa ES Sotavent es un acogedor restaurante ubicado en el Puerto de Jávea. Su cocina mediterránea con estilo propio ofrece
una amplia variedad de platos a base de tapas, arroces, carnes, pescados y mariscos. El producto fresco de mercado es fundamental en su cocina, y la calidad de la materia prima sobresale tanto en las propuestas más sencillas como en las más elaboradas. En Sotavent destacan sus arroces secos o melosos, los guisos, ‘calderetas’, carnes a la brasa y pescados frescos de la bahía de Jávea. Además brinda la oportunidad de degustar platos típicos y tradicionales de la zona como ‘les coques’ o el cocido valenciano – sólo en invierno-, y arroces diferentes como el de boquerones, espinacas y coliflor. No debe desaprovechar las propuestas fuera de carta a base de productos de temporada. El restaurante tiene un amplio comedor y una agradable terraza interior acondicionada. De lunes a domingo ofrece menú a mediodía con tres entrantes a compartir y un segundo a elegir entre carne, pescado o arroz.
De lunes a domingo 10:00h- 17:00h 19:00-24:00h
GB Sotavent is a cosy restaurant located in the Port of Jávea. Its Mediterranean cuisine with its own style offers a wide
variety of dishes based on tapas, rice, meat, fish and seafood. Fresh market produce is fundamental to its cuisine, and the quality of the raw materials stands out in both the simplest and most elaborate proposals. In Sotavent we can find dry or sweet rice dishes, stews, ‘calderetas’, grilled meat and fresh fish from the bay of Jávea. It also offers the opportunity to taste typical and traditional local dishes such as “les coques” or the Valencian stew - only in winter -, and different rice dishes such as anchovies, spinach and cauliflower. Don’t miss out on the proposals for off-cuisine based on seasonal products. The restaurant has a large dining room and a pleasant indoor terrace. From Monday to Sunday it offers a lunch menu with three starters to share and a second one to choose between meat, fish or rice.
DE Sotavent ist ein gemütliches Restaurant im Hafen von Jávea. Die mediterrane Küche mit ihrem eigenen Stil bie-
tet eine große Vielfalt an Gerichten auf der Grundlage von Tapas, Reis, Fleisch, Fisch und Meeresfrüchten. Frische Marktprodukte sind für die Küche von grundlegender Bedeutung, und die Qualität der Rohstoffe zeichnet sich sowohl bei den einfachsten als auch bei den ausgefeiltesten Vorschlägen aus. In Sotavent finden wir trockene oder süße Reisgerichte, Eintöpfe, ‘Calderetas’, gegrilltes Fleisch und frischen Fisch aus der Bucht von Jávea. Es bietet auch die Möglichkeit, typische und traditionelle lokale Gerichte wie “les coques” oder den valencianischen Eintopf - nur im Winter - und verschiedene Reisgerichte wie Sardellen, Spinat und Blumenkohl zu probieren. Verpassen Sie nicht die Vorschläge für eine Off-Cuisine auf der Grundlage von Saisonprodukten. Das Restaurant verfügt über einen großen Speisesaal und eine angenehme Innenterrasse. Von Montag bis Sonntag bietet es ein Mittagsmenü mit drei Vorspeisen zum Teilen und einer zweiten, bei der man zwischen Fleisch, Fisch oder Reis wählen kann.
FR Sotavent est un restaurant confortable situé dans le port de Jávea. Sa cuisine méditerranéenne, avec son propre
style, offre une grande variété de plats à base de tapas, de riz, de viande, de poisson et de fruits de mer. Les produits frais du marché sont fondamentaux pour sa cuisine, et la qualité des matières premières se distingue dans les propositions les plus simples comme les plus élaborées. À Sotavent, on trouve des plats de riz sec ou sucré, des ragoûts, des calderetas, de la viande grillée et du poisson frais de la baie de Jávea. Il offre également la possibilité de déguster des plats locaux typiques et traditionnels comme “les coques” ou le ragoût valencien - uniquement en hiver -, et différents plats à base de riz comme les anchois, les épinards et le chou-fleur. Vous ne devez pas manquer les propositions de menus basés sur des produits de saison. Le restaurant dispose d’une grande salle à manger et d’une agréable terrasse intérieure. Du lundi au dimanche, il propose un menu de midi avec trois entrées à partager et une deuxième à choisir entre viande, poisson ou riz.
Interior 50 Exterior 90
Miercoles cerrado salvo festivos y verano
Menú diario 16€ Pan y alioli 3 entrantes centro de mesa 2º a elejir pescado carne arroz Postre y una bebida
Terraza interior acondicionada Menú infantil Tarjetas
105
106
Trencall
JÁVEA
Ctra. Cabo la Nao, km.10 (C/ del Boix, 33) - Tel. 96 577 09 42 www.restaurantetrencall.com · nfo@restaurantetrencall.com :RestauranteTrencall / @trencall / : restaurante_trencall_javea Cocina Mediterránea ES El restaurante Trencall se encuentra a medio camino de los principales parajes naturales de Jávea. Entre ellos El
Cabo de La Nao o las playas de la Granadella, el Portixol o la Barraca. Por eso, se convierte en parada obligatoria en las rutas de las calas y miradores del énclave alicantino para degustar cocina mediterránea. Más de 40 años han servido para perfilar una carta en la que cada propuesta culinaria ha sido refrendada por una fiel clientela, autóctona e internacional. Destacan sus arroces y paellas referentes son la paella, el meloso y el caldoso de sepia, alcachofas y gambas. Arroz al horno y paella de verdura para vegetarianos y celíacos. Gran variedad de paellas y arroces. Con productos siempre frescos de mercado elaboran platos como la dorada al estilo cruet. Sin descartar la opción de un buen chuletón o un entrecot. Entre los postres caseros destacar su particular coulant, aquí denominado bombón. Ofrece una cuidada selección de vinos pero es muy recomendable probar su sangría, legado familiar que,aseguran,ha convencido a auténticos enófilos.
De 13:00 a 16:00 h y de 12:00 a 23:00 h
GB The Trencall restaurant is located halfway between the main natural areas of Jávea. Among them the Cabo de La
Nao or the beaches of Granadella, Portixol or La Barraca. This is why it is an obligatory stop on the routes to the coves and viewpoints of Alicante’s enclave to taste Mediterranean cuisine. More than 40 years have served to shape a menu in which each culinary proposal has been endorsed by a loyal clientele, both local and international. Its rice and paella dishes are outstanding, such as the paella, the meloso and the broth made with cuttlefish, artichokes and prawns. Baked rice and vegetable paella for vegetarians and coeliacs. Great variety of paellas and rice dishes. With products always fresh from the market, they prepare dishes such as gilthead bream in the cruet style. Without discarding the option of a good steak or an entrecôte. Among the homemade desserts, we can highlight their particular coulant, here called bonbon. It offers a careful selection of wines but it is highly recommended to try its sangria, a family legacy that, they assure, has convinced authentic oenophiles.
GE Das Restaurant Trencall befindet sich auf halbem Weg zwischen den wichtigsten Naturgebieten von Jávea. Dazu
gehören das Cabo de La Nao oder die Strände von Granadella, Portixol oder La Barraca. Aus diesem Grund ist es ein obligatorischer Halt auf den Wegen zu den Buchten und Aussichtspunkten der Region Alicante, um die mediterrane Küche zu probieren. Seit mehr als 40 Jahren wird ein Menü zusammengestellt, bei dem jeder kulinarische Vorschlag von einer treuen lokalen und internationalen Kundschaft unterstützt wird. Herausragend sind die Reis- und Paellagerichte, wie die Paella, der Meloso und die Brühe aus Tintenfisch, Artischocken und Garnelen. Gebackene Reis- und Gemüse-Paella für Vegetarier und Zöliakiebetroffene. Große Auswahl an Paellas und Reisgerichten. Mit stets marktfrischen Produkten bereiten sie Gerichte wie Goldbrasse nach Art der Menage vor. Ohne die Option eines guten Steaks oder eines Entrecôte zu verwerfen. Unter den hausgemachten Desserts können wir ihr besonderes Coulant, hier Bonbon genannt, hervorheben. Es bietet eine sorgfältige Auswahl an Weinen, aber es ist sehr empfehlenswert, seine Sangria zu probieren, ein Familienerbe, das, so versichern sie, authentische Önophile überzeugt hat.
FR Le restaurant Trencall est situé à mi-chemin entre les principaux espaces naturels de Jávea. Parmi eux, le Cabo de La
Nao ou les plages de Granadella, Portixol ou La Barraca. C’est pourquoi il s’agit d’une étape obligatoire sur les routes des criques et des points de vue de la région d’Alicante pour déguster la cuisine méditerranéenne. Plus de 40 ans ont servi à façonner un menu dans lequel chaque proposition culinaire a été approuvée par une clientèle fidèle, tant locale qu’internationale. Ses plats de riz et de paella sont remarquables, comme la paella, le meloso et le bouillon à base de seiches, d’artichauts et de crevettes. Paella de riz et de légumes cuits au four pour les végétariens et les cœliaques. Grande variété de paellas et de plats de riz. Avec des produits toujours frais du marché, ils préparent des plats tels que la dorade à la manière d’une burette. Sans écarter la possibilité d’un bon steak ou d’une entrecôte. Parmi les desserts faits maison, on peut souligner leur coulant particulier, ici appelé bonbon. Elle propose une sélection de vins soignée mais il est vivement recommandé de goûter sa sangria, un héritage familial qui, assurentils, a convaincu les œnophiles authentiques.
80 interior 52 terraza
Cierre semanal: Lunes (excepto festivos y agosto) Cierra anual: del 15 de diciembre a finales de febrero
Menú del día 14,95€ Precio carta aprox. 20/25€ Año de fundación: 1970 Responsable del local: Sr. Juan Acceso minusválidos Zona ajardinada Terraza Parque infantil Parking para clientes Paellas a domicilio en: www.arrozimes.com
107
108
Centro Comercial L ‘Andragó (Centro Algas) Ctra. Moraira-Calpe, nº 121, km 1.9 T. 965 74 30 94 www.aoiteppanyakijapones.com Cocina Asiática. Comida japonesa con plancha y sushi
MORAIRA
AOI TEPPANYAKI
ES Aoi Teppanyaki es un restaurante de comida asiática. Su propuesta huye del concepto comercial asociado a este tipo
de gastronomía y busca sorprender con una oferta variada, basada en un producto de calidad. Ubicado en Moraira, desde hace una década, se ha convertido en un referente en la comarca por su cocina que aúna platos tradicionales con creaciones modernas. Su especialidad es la plancha y el sushi. El local dispone de varias mesas con teppanyaki en las que disfrutar de un showcooking garantizado por los conocimientos de su jefe de cocina, con más de 25 años de experiencia en la modalidad de cocina teppan. En Aoi Teppanyaki se pueden degustar sabrosas carnes, pescados, cangrejos, verduras, arroces y fideos cocinados a la plancha. Su carta es amplia y en ella están presentes platos populares como ensaladas de algas, sopas, rollitos y tempuras. Para los amantes del sushi este plato típico japonés tiene sello de identidad en Aoi Teppanyak. Preparan diferentes elaboraciones: nigiri, maki, temaki, sashimi con pescados variados. Aoi Teppanyaki es un local pequeño por lo que se recomienda reservar.
12:00 a 16:00 y de 18:00 a 24:00h
GB Aoi Teppanyaki is an Asian food restaurant. His proposal flees from the commercial concept associated with this
type of gastronomy and seeks to surprise with a varied offer, based on a quality product. Located in Moraira, for a decade, it has become a benchmark in the region for its cuisine that combines traditional dishes with modern creations. His specialty is the plate and sushi. The place has several tables with teppanyaki in which to enjoy a show cooking guaranteed by the knowledge of its chef, with more than 25 years of experience in the mode of teppan cuisine. At Aoi Teppanyaki you can taste tasty meat, fish, crabs, vegetables, rice dishes and noodles cooked on the grill. Its menu is extensive and includes popular dishes such as seaweed salads, soups, rolls and tempuras. For sushi lovers, this typical Japanese dish has a hallmark in Aoi Teppanyak. They prepare different preparations: nigiri, maki, temaki, sashimi with assorted fish. Aoi Teppanyaki is a small place so reservations are recommended.
Abierto de lunes a domingo
DE Aoi Teppanyaki ist ein asiatisches Restaurant. Sein Vorschlag weicht vom kommerziellen Konzept dieser Art der
Gastronomie ab und versucht mit einem abwechslungsreichen Angebot, das auf einem Qualitätsprodukt basiert, zu überraschen. Es befindet sich seit einem Jahrzehnt in Moraira und ist seit jeher ein Maßstab in der Region für seine Küche, die traditionelle Gerichte mit modernen Kreationen kombiniert. Seine Spezialität ist der Teller und das Sushi. Der Ort verfügt über mehrere Tische mit Teppanyaki, an denen Sie eine Showküche genießen können, die durch das Wissen des Küchenchefs garantiert wird und über mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Mode der Teppan-Küche verfügt. Im Aoi Teppanyaki können Sie leckeres Fleisch, Fisch, Krabben, Gemüse, Reisgerichte und auf dem Grill gekochte Nudeln probieren. Die Speisekarte ist umfangreich und umfasst beliebte Gerichte wie Algensalate, Suppen, Brötchen und Tempuras. Für Sushi-Liebhaber hat dieses typisch japanische Gericht ein Markenzeichen in Aoi Teppanyak. Sie bereiten verschiedene Zubereitungen vor: Nigiri, Maki, Temaki, Sashimi mit verschiedenen Fischen. Aoi Teppanyaki ist ein kleiner Ort, daher werden Reservierungen empfohlen.
FR Aoi Teppanyaki est un restaurant de cuisine asiatique. Sa proposition fuit le concept commercial associé à ce type de
gastronomie et cherche à surprendre avec une offre variée, basée sur un produit de qualité. Situé à Moraira, depuis une décennie, il est devenu une référence dans la région pour sa cuisine qui allie plats traditionnels et créations modernes. Sa spécialité est l’assiette et les sushis. Le lieu dispose de plusieurs tables avec teppanyaki dans lesquelles profiter d’un show cooking garanti par le savoir-faire de son chef, avec plus de 25 ans d’expérience dans le mode de la cuisine teppan. À Aoi Teppanyaki, vous pourrez déguster de savoureuses viandes, poissons, crabes, légumes, plats de riz et nouilles cuites sur le gril. Son menu est complet et comprend des plats populaires tels que des salades d’algues, des soupes, des petits pains et des tempuras. Pour les amateurs de sushis, ce plat typiquement japonais a une marque de fabrique à Aoi Teppanyak. Ils préparent différentes préparations: nigiri, maki, temaki, sashimi avec des poissons assortis. Aoi Teppanyaki est un petit endroit, donc les réservations sont recommandées.
Menú diario y menú infantil. Surtidos de sushi. Servicio de take away. Terraza
109
110
MORAIRA
Casa Toni Calle Cabo San Antonio 2. Tel.: 96 574 54 11. www.casatonimoraira.com Cocina mediterránea ES Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de
este tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta
(Invierno lunes a sábado) De 13:00 a 14:30h. de 19:00 a 22:30h. (Julio - Agosto) de 19:00 a 23:00 h.
GB The management of the El Caserío Restaurant, set up in Moraría more than 35 years ago, enjoying a marvellous
gastronomic reputation ever since, takes over this well located emblematic establishment, a pleasant and beautiful villa. Its menu conveys the splendour of the Mediterranean; esteemed starters such as the Textured Salad with marinated Cod and Goat Cheese, or the Salmon Tartare; exquisite fish like Tuna with Scallop Tartare, or the Fillet of Tuna with Cream of Avocado, are highly recommended dishes. As for meat, among others, there is the Rack of Lamb with Thyme (deliciously and delicately spiced) or the Pork Sirloin with a reduction of Port to choose from. It has a varied sweet section of desserts for diners to sample creations such as the Cheese Mille-Feuille with White Chocolate and Red Berries, or Seasonal Fruit au gratin à l´orange with Ice Cream. The wine list is well-structured, acclimatized and there are countless references of all the Designations of Origin, more than 120 elixirs conceived to harmonize a lunch or dinner perfectly.
50 interior 150 terraza
Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO
GE Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvo-
llen Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind.
FR Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait.
Menú del Día: 22,00 € medio día (Bebida Incl.) 27€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 € Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.
111
112
C/ Almacenes 5. Tels.: 96 574 47 74 / 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. tonyrefugio@gmail.com Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea
MORAIRA
El Refugio
ES En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad
con una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen.
de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)
GB In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of
one of the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin.
DE Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem der wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen. FR Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à
proximité du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations.
2 Salones (26 y 38)
Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR
Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.
113
114
MORAIRA
gemisant
C/ Paellero 2. Carretera Moraira-Calpe Km 1,5. Tfno: 96 574 43 12 Cocina Internacional ES Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel y An-
tonio, al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc.
9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)
GB Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio,
to which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc.
DE Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und An-
tonio, und eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch.
FR Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porteparole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc.
120 interior 35 porche 100 terraza
Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar
A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 € Gestión Cocina/Sala: Antonio Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.
115
116
MORAIRA
Maxim
C/ Cabo de San Vicente, 1 Tel. 965 748 193 / 600 699 630 maximresturante@gmail.com Cocina internacional con toques asiáticos y mediterráneos ES Maxim trae una propuesta gastronómica muy personal de cocina internacional, de base mediterránea y con toques
asiáticos. El ingrediente principal es la calidad; en sus productos, por supuesto, pero también en la atención al cliente. El restaurante destaca por su ambiente agradable. La terraza exterior entre olivos es perfecta para disfrutar de las cálidas noches de Moraira; en el interior disponen de un amplio y luminoso comedor, rodeado de ventanales. Un equipo joven al frente de los fogones ha sabido aunar tradición e innovación. Carnes, pescados, mariscos, verduras de temporada…, un selecto producto local transformado en sugerentes platos que seducen al comensal a través de la vista y del paladar. En Maxim personalizan y reinventan recetas tradicionales; contrastes de sabores, texturas y salsas se combinan en cuidadas presentaciones que no defraudan. Especial atención a los postres caseros. Ofrecen menú diario que incluye un primero y un segundo plato, postre y media botella de vino. Maxim está indicado para celebraciones, cenas o comidas de grupo.
De martes a sábado de 19:00h a 22:00h / domingos: 13:00h- 15:00h
GB Maxim has a very personal gastronomic proposal of international food, which is basically Mediterranean with an
Asian touch to it. The main ingredient is the quality; in its products, of course, but also in the service. The restaurant is distinguished for its friendly atmosphere. It is perfect to enjoy the warm evenings of Moraira among the olive trees on the terrace outside; inside there is a spacious and bright dining room with large windows. In the kitchen a young team have wisely combined tradition and innovation. Meat, fish, seafood, seasonal vegetables… select local produce transformed into tempting dishes that captivate diners both visually and through their palate. At Maxim traditional recipes are personalised and reinvented; contrasts of tastes, textures and sauces are brought together in impeccable presentations to satisfy anyone who tries them. Special attention is paid to the homemade desserts. A daily menu is available that includes first and second course, dessert and half a bottle of wine. Maxim is ideal for celebrations, dinners or group lunches.
DE Das Maxim bringt einen sehr persönlichen Vorschlag der internationalen Küche auf Basis mediterraner Gerichte mit einem Hauch Asien. Die wichtigste Zutat ist Qualität: bei den Produkten, natürlich, aber auch beim Gästeservice. Das Restaurant fällt durch sein anheimelndes Ambiente auf. Auf der Terrasse kann man zwischen Olivenbäumen die warmen Abende von Moraira genießen, drinnen gibt es einen geräumigen, lichtdurchfluteten Speisesaal mit großen Fenstern. Die junge Küchencrew hat es geschafft, Tradition und Innovation zu vereinen. Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, saisonales Gemüse ... ausgewählte regionale Produkte werden zu verlockenden Gerichten zusammengestellt, die Gäste optisch und geschmacklich verführen. Das Maxim personalisiert traditionelle Rezepte und interpretiert sie neu; der Kontrast von Geschmacksrichtungen, Texturen und Aromen kommt in durchdachten Präsentationen zur Geltung, die niemanden enttäuschen. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Desserts. Es wird ein Tagesmenü angeboten, das eine Vorspeise, ein Hauptgericht, ein Dessert und eine halbe Flasche Wein umfasst. Das Maxim eignet sich perfekt für Feiern, Dinner oder Essen für größere Gruppen.
80 terraza 80 interior
Cerrado lunes en invierno. Verano abierto todos los días
Menú del día: 3 platos, 1/2 botella de vino 24,95€
FR Maxim présente une offre gastronomique très personnelle de cuisine internationale, de racines méditerranéennes
avec des touches asiatiques. L’ingrédient principal est la qualité de ses produits et bien entendu de son service. Le restaurant est reconnu pour atmosphère agráble.la terrasse extérieure parmi les oliviers est parfaite pour profiter des chaudes soirées de Moraira. Il y a aussi à l’intérieur une grande salle lumineuse entourée de baies vitrées. La jeune équipe aux fourneaux a su marier tradition et innovation. Viandes, poissons, fruits de mer, légumes de saison : un produit de qualité et local, transformé en plats alléchants qui séduisent le client par la vue et le palais. Maxim personnalise et réinvente des recettes traditionnelles : contrastes de saveurs, textures et sauces, dans des présentations soignées qui ne vont pas vous décevoir. Mention spéciale pour les desserts maison. Menu du jour avec entrée et plat principal, dessert et demi bouteille de vin. Maxim est indiqué pour les célébrations, dîners ou déjeuners de groupe.
Terraza Recomendado para celebraciones. Tarjetas de crédito.
117
118
MORAIRA
SELECT
Dirección: Passeig el Senillar 23 www.selectmoraira.es Cocina Internacional europea ES Select es el resultado de años de experiencia en la gestión de negocios de hostelería, formación, vivencia personal y el deseo por ofrecer a los demás el restaurante soñado. Propone una carta variada, basada en una cocina internacional en la que destacan las tapas y platos especiales, con una nueva propuesta cada semana. En Select prima una cuidada presentación y la originalidad de los platos. Cada detalle cuenta y el resultado son sugerentes combinaciones de ingredientes y sabores que denotan las ganas por traer hasta sus mesas lo mejor de cada experiencia vivida. Platos basados en pescados, mariscos, verduras de temporada y carnes sabrosas, para agradar a un amplio abanico de clientes que encontrarán en Select muchas opciones: para picar, compartir, para comidas o cenas informales, para sorprender y sobre todo para disfrutar de una propuesta diferente. Además de entrantes, tapas y platos elaborados también ofrece hamburguesas, wraps, bocadillos, ensaladas y platos combinados, entre otros. Con servicio de desayunos, almuerzos, comidas y cenas.
10:00 a 23:00h
GB Select is the result of years of experience in hospitality business management, training, personal experience and
the desire to offer others the restaurant of their dreams. It proposes a varied menu, based on an international cuisine in which the tapas and special dishes, with a new proposal every week. At Select, a careful presentation and originality of the dishes prevail. Every detail account and the result are suggestive combinations of ingredients and flavors that they denote the desire to bring the best of each experience to their tables. Dishes based on fish, seafood, seasonal vegetables and tasty meats, to please a wide range of customers who will find in Select many options: to snack, share, for informal lunches or dinners, to surprise and especially to enjoy a different proposal. In addition to starters, tapas and elaborate dishes, it also offers hamburgers, wraps, sandwiches, salads and mixed dishes, among others. With service of breakfasts, lunches, lunches and dinners. Select is a modern, bright place with a terrace.
Abierto de lunes a domingo
DE Select ist das Ergebnis jahrelanger Erfahrung in der Unternehmensführung in der Hotelbranche. Training, persön-
liche Erfahrung und der Wunsch, anderen das Restaurant ihrer Träume anzubieten. Es bietet ein abwechslungsreiches Menü basierend auf internationaler Küche, in dem die Tapas und spezielle Gerichte, jede Woche mit einem neuen Vorschlag. Bei Select herrscht die sorgfältige Präsentation und Originalität der Gerichte vor. Jedes Detail Es zählt und das Ergebnis sind suggestive Kombinationen von Zutaten und Aromen, die Sie bezeichnen den Wunsch, das Beste aus jeder Erfahrung an Ihre Tische zu bringen. Gerichte basierend auf Fisch, Meeresfrüchten, Gemüse der Saison und leckerem Fleisch, um eine breite Palette von Kunden zufrieden zu stellen, die in Select many zu finden sind Optionen: zum Knabbern, Teilen, für informelle Mittag- oder Abendessen, zum Überraschen und vor allem, um einen anderen Vorschlag zu genießen. Neben Vorspeisen, Tapas und aufwändigen Gerichten bietet es auch Hamburger, Dazu gehören Wraps, Sandwiches, Salate und gemischte Gerichte. Mit Service von Frühstück, Mittag-, Mittag- und Abendessen. tSelect ist ein moderner und heller Ort mit einer Terrasse.
FR Select est le résultat d’années d’expérience en gestion d’entreprise dans l’hôtellerie. Formation, expérience per-
sonnelle et envie d’offrir aux autres le restaurant de leurs rêves. Il propose un menu varié basé sur une cuisine internationale dans laquelle le Tapas et plats spéciaux, avec une nouvelle proposition chaque semaine. Chez Select, la présentation soignée et l’originalité des plats prévalent. Chaque détail Cela compte et le résultat est des combinaisons suggestives d’ingrédients et de saveurs qui Ils dénotent le désir d’apporter le meilleur de chaque expérience à vos tables. Plats à base de poissons, fruits de mer, légumes de saison et viandes délicieuses, pour satisfaire un large éventail de clients trouvés dans Select many Options: pour grignoter, partager, pour des déjeuners ou dîners informels, pour surprendre et surtout pour profiter d’une autre proposition. En plus des entrées, des tapas et des plats élaborés, il propose également des hamburgers, Il s’agit notamment des wraps, des sandwichs, des salades et des assiettes combinées. Avec le service de Petit-déjeuner, déjeuner, déjeuner et dîner. Select est un lieu moderne et lumineux avec une terrasse.
Terraza
119
120
CV 715, Km. 23. MURLA. TeL. 865 777 619 / 664 574 572. www.nouportet.com Cocina Española/Mediterránea/Internacional
MURLA
Nou Portet
ES En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, es
aquí donde resalta un esplendido restaurante el cual está rodeado de tranquila y espléndida naturaleza, como un pequeño oasis. Un Rincón donde podrás disfrutar de las vistas degustando una deliciosa comida, basada en un homenaje a la gastronomía mediterránea con el toque único artesanal que solo puedes encontrar en este pequeño rincón llamado Nou Portet . Paté casero, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Salmón con espinaca y Gambon; carnes como el Codillo de Cerdo con pisto y patatas asadas, Confit de Pato con Frutos Rojos, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de elaboración hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o tarta de coco, configuran una atractiva propuesta que se complementa con una variedad de arroces a la carta y apetitosos menús que se disfrutan a lo largo de toda la semana y los fines de semana también los cuales están de la mano con una selecta carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita.
De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)
GB In the lovely environment of Vall de Pop, with its beautiful natural landscape, surrounded by valleys and moun-
tains, is where a wonderful restaurant stands in the midst of splendid peaceful nature, just like a small oasis. It is somewhere to enjoy the views while you savour delicious food, which pays tribute to Mediterranean gastronomy and it has a unique artisan touch to it that can only be found here in this little establishment called Nou Portet. Homemade pâté created by true artisans, with sophisticated presentations in the purest progressive style; Salmon with spinach and Red Shrimp; meats such as the Ham Hock with pisto (Spanish version of ratatouille) and roast potatoes, Duck Confit with Red Berries, Roast Lamb with Vegetables, etc. Homemade desserts, such as “Lemon Pie” or coconut cake are both mouth-watering options. All this is enhanced by a variety of à la carte rice dishes and appetizing menus that can be enjoyed throughout the week and on the weekends, and they are rounded off with a select wine list that always calls for a second visit.
60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala
DE In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft, umgeben von majestätischen
Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses prächtige Restaurant wie eine kleine Oase. Hier können sie aber nicht nur die Aussicht, sondern auch köstliches Essen genießen: mediterrane Küche mit einem einzigartigen handwerklichen Flair, den Sie nur im Nou Portet finden: hausgemachte Pastete, raffiniert und innovativ angerichtet, Lachs mit Spinat und Riesengarnelen, Schweinshaxe mit Ratatouille und Bratkartoffeln, Entenconfit mit roten Beeren, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Die hausgemachten Desserts im Stil von „Lemon Pie“ oder Kokoskuchen sind genauso verführerisch wie die Auswahl an Reisgerichten und die appetitanregenden Menüs, die die ganze Woche über angeboten werden. Auch die erlesene Weinkarte verlockt zu einem zweiten Blick.
FR Dans le cadre du beau milieu naturel de La Vall de Pop, entouré de vallées et de montagnes, émerge un restaurant
en pleine nature, tel une petite oasis. Voici un lieu où vous pourrez profiter de vos visites en dégustant un délicieux repas, un hommage à la gastronomie méditerranéenne avec une touche artisanale unique que vous ne pourrez trouver qu‘ici, dans ce petit recoin appelé Nou Portet. Pâtés maison d‘élaboration artisanale, avec des présentations sophistiquées dans le plus pur style avant-garde, saumon aux épinards et gambas, le petit salé à la ratatouille et aux pommes de terre rôties, le confit de canard aux fruits rouges, l‘agneau au four avec ses légumes, etc. et les desserts maison, dans le style du “Lemon Pie”, ou le gâteau à la noix de coco, constituent une offre appétissante qui est complétée par une variété de riz à la carte et d‘alléchants menus à déguster en semaine et aussi les week-ends, avec une carte des vins très sélective, qui invitent toujours à une deuxième visite.
Cierre semanal: Lunes
Precio medio carta: 12,90 / 19,90 € Cambiamos el menú cada tres meses.
Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.
121
122
ONDARA
Le Gourmet Taurino Av. Doctor Fleming, 42. Tel: 696 796 316 / 966 491 251 legourmet1039.es Cocina mediterránea / Asador
ES Le Gourmet Taurino basa su propuesta gastronómica en la cocina mediterránea. Su especialidad son las carnes y
los arroces como platos principales. Sorprenden sus tapas donde se plasma la personalidad de su cocina: moderna y tradicional al mismo tiempo. La cuidada presentación de cada plato denota la apuesta por marcar la diferencia, no sólo en cuanto a la calidad de los productos sino a la elaboración y puesta en escena de los mismos. Le Gourmet ofrece diferentes menús con opciones variadas entre las que elegir carnes como el pollo asado, entrecot o solomillo de Argentina o magret de pato; pescados como el bacalao asado o el pulpo a la parrilla; además de arroces, pastas y ensaladas. También destacan sus postres caseros, imprescindibles para acabar una comida o una cena. El restaurante ofrece el servicio de comida para llevar. Las reservas pueden hacerse tanto por teléfono como a través de su página web. NOTA: Obsequiamos una botella de vino a las reservas que digan el código REVISTA. Martes-Domingo 13:00 a 16:00h y 19:00 a 23:00h
GB Le Gourmet Taurino bases its gastronomic proposal on Mediterranean cuisine. His specialty are meats and rice as
main dishes. Their tapas are surprising where the personality of their kitchen is reflected: modern and traditional at the same time. The careful presentation of each dish denotes the is committed to making a difference, not only in terms of the quality of the products but to the elaboration and staging of them. Le Gourmet offers different menus with varied options to choose from meats such as roast chicken, entrecote or sirloin from Argentina or duck breast; fish such as roasted cod or grilled octopus; besides rice, pasta and salads. They also highlight their homemade desserts, essential to finish a meal or a dinner. The restaurant offers take away service. Reservations can be done both by phone and through their website. NOTE: We give a bottle of wine to reservations that say the code MAGAZINE.
Lunes cerrado
DE Le Gourmet Taurino stützt seinen gastronomischen Vorschlag auf mediterrane Küche. Seine Die Spezialität sind Fleisch
und Reis als Hauptgerichte. Ihre Tapas sind überraschend, wo sich die Persönlichkeit ihrer Küche widerspiegelt: modern und traditionell zugleich. Die sorgfältige Präsentation jedes Gerichts kennzeichnet die setzt sich dafür ein, nicht nur in Bezug auf die Produktqualität etwas zu bewirken aber zur Ausarbeitung und Inszenierung von ihnen. Le Gourmet bietet verschiedene Menüs mit verschiedenen Optionen zur Auswahl Fleisch wie Brathähnchen, Entrecote oder Lendenbraten aus Argentinien oder Entenbrust; Fisch wie gerösteter Kabeljau oder gegrillter Tintenfisch; neben Reis, Pasta und Salate. Sie heben auch ihre hausgemachten Desserts hervor, die für den Abschluss einer Mahlzeit oder unverzichtbar sind ein Abendessen. Das Restaurant bietet einen Service zum Mitnehmen. Reservierungen können Dies kann sowohl telefonisch als auch über die Website erfolgen. HINWEIS: Wir liefern eine Flasche Wein an Reservierungen mit dem Code MAGAZIN.
FR Le Gourmet Taurino fonde sa proposition gastronomique sur la cuisine méditerranéenne. Ses Les plats principaux sont
la viande et le riz. Leurs tapas sont surprenantes là où la personnalité de leur cuisine se reflète: moderne et traditionnel en même temps. La présentation soignée de chaque plat caractérise le s’engage à faire une différence non seulement en termes de qualité des produits mais pour leur élaboration et leur mise en scène. Le Gourmet propose différents menus avec différentes options au choix Viandes telles que poulet rôti, entrecôte ou surlonge d’Argentine ou magret de canard; Poissons comme la morue rôtie ou les calmars grillés; à côté du riz, Pâtes et salades. Ils mettent également en valeur leurs desserts maison, indispensables pour terminer un repas ou indispensables un dîner. Le restaurant propose un service à emporter. Les réservations peuvent Cela peut être fait à la fois par téléphone et via le site Web. NOTE: Nous livrons une bouteille de vin aux réservations avec le code MAGAZINE.
Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía
123
124
ONDARA
TASTA’M
Plaça Pais Valencià, 12 Tel: 966 47 76 95 tastamondara@gmail.com - www.tastam.net Cocina de mercado ES En Tasta´m no hay lugar para el aburrimiento. Bajo el denominador común de la cocina de mercado y de los productos frescos se desarrolla su carta, basada en arroces y tapas. Las propuestas se renuevan cada temporada, aunque por aclamación popular se mantienen varios de los platos como el pulpo a la brasa con puré rústico de patata, la ensaladilla rusa o las bravas. Su éxito se debe a la creatividad y el toque personal que han sabido darle, incluso a los clásicos, utilizando materias primas de calidad, pescados frescos y carnes selectas, porque en Tasta´m la intención es desmarcarse de la oferta local. Por eso, ya sea en el menú diario, siempre con un arroz o fideos de carne o de pescado a elegir, o en sus opciones de tapas, la realidad es a medias lo que parece. Tasta’m es cocina de autor, fusiones, mimadas tradiciones y una cuidada presentación. Suman a la propuesta la ambientación moderna del local y una selecta bodega que huye de las etiquetas más comerciales para descubrir buenos caldos con calidad - precio.
Lunes-Domingo 10:00- 16:30 T19:30- 24:00h
GB You won’t get bored at Tasta´m. Under the common denominator of market cuisine and fresh products its menu,
which is based on rice dishes and tapas, is developed. The creations are renewed every season, although due to popular demand some of the dishes have been preserved such as the grilled octopus with country mashed potato, the Olivier salad or the bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce). Its success is thanks to the creativity plus the personal touch that its owners have wisely given it and even its classics, using quality raw materials, fresh fish and select meats because at Tasta´m the intention is to avoid what is served everywhere else. That is why, whether it is the menu of the day, which always includes a rice dish or noodles with meat or fish of your choice, or its tapas options, the reality is fifty-fifty what it seems to be.Tasta´m it’s all about signature dishes, fusion cooking, pampered traditions and meticulous presentation. On top of all that there is the modern ambience of the establishment and a select wine list that avoids the most commercial labels so that clients can discover new reasonable and good wines.
90 interior 60 terraza
DE m Tasta‘m ist kein Platz für Langeweile. Die Speisekarte rund um Reisgerichte und Tapas umfasst frische Saisonpro-
dukte. Das Angebot wird jedes Jahr erneuert, besonders beliebte Gerichte wie Pulpo vom Grill mit Kartoffelpüree, Kartoffelsalat mit Thunfisch und Kartoffelecken mit scharfer Soße werden beibehalten. Der Erfolg des Restaurants ist der Kreativität und der persönlichen Atmosphäre geschuldet, mit hochwertigen Rohstoffen, frischem Fisch und ausgewählten Fleischsorten denn das Tasta‘m möchte sich vom lokalen Angebot abheben. Ob beim Tagesmenü, immer mit Reis oder Nudeln, Fleisch oder Fisch nach Wahl, oder bei den verschiedenen Tapas – hier ist die Realität immer so, wie sie erscheint. Im Tasta‘m sprechen wir von Autorenküche, Fusionen, gehegten Traditionen und einer sorgfältigen Präsentation. Dazu kommen das moderne Ambiente des Lokals und eine erlesene Weinauswahl, die statt kommerzieller Marken ausgezeichnete Weine zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.
FR À Tasta´m, impossible de s‘ennuyer. Sous le dénominateur commun de la cuisine de marché et des produits frais,
naît une carte basée sur les plats de riz et les tapas. Les propositions sont renouvelées à chaque saison, mais certains plats se maintiennent tout au long de l‘année, à la demande populaire, comme le poulpe à la braise à la purée rustique de pommes de terre, la salade russe ou les pommes de terre bravas. Son succès réside dans la créativité et la touche personnelle apportée à ces plats, même aux plus classiques, avec des matières premières de haute qualité, du poisson frais et des viandes sélectionnées car à Tasta´m, l‘intention est de se différencier de l‘offre locale. C‘est pourquoi dans le menu du jour (toujours avec un plat de riz ou de vermicelles, avec viande ou poisson au choix) ou dans ses options de tapas, la réalité n‘est pas tout à fait ce que l‘on pourrait penser, Tasta´m est dans la cuisine d‘auteurs, les fusions, les traditions soignées et une présentation soignée. S‘ajoutent à cela l‘atmosphère moderne de l‘établissement et une cave sélective qui évite les étiquettes les plus commerciales, pour découvrir de bons crus à bon rapport qualité-prix.
Miércoles cerrado
Precio medio 20/25€
Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía
125
126
PEDREGUER
Black Flame Avda Garrofer Monte Pedreguer www.blackflame.es Tel: 965 76 17 31 Cocina bufé, tradicional inglesa y especialistas en carnes a la brasa ES Black Flame es el lugar ideal para acercarse a la auténtica gastronomía inglesa sin salir de la comarca de La Marina.
Son especialistas en carnes a la brasa: entrecot, pinchos, chuletas de cordero, pollo, costillas…, de las que disfrutar en su amplio bufé, acompañadas de verduras variadas. Entre las carnes destacan las hamburguesas caseras con diferentes propuestas como la triple mega tower burguer. Cada día ofrece un menú con platos tradicionales como el famoso Sunday roast, fish and chips o estofado de carne con dumplings. Un recorrido por la más destacada gastronomía inglesa, casera, en la que no faltan los postres más clásicos como el banofeepie. Una de las comidas más internacionales de la cultura inglesa es el desayuno. Aquí es posible degustar un brekfast en toda su dimensión: salchichas, huevo, judías, bacon y tostadas. Pero Blake Flame no sólo es gastronomía, dispone de una zona de pub en la que disfrutar de una variada coctelería y zona de juegos como billar y dardos.Todos los viernes por la tarde ofrece música irlandesa en directo.
De lunes a domingo de 10:00h a 01:00
GB Black Flame is the ideal place to really get to know English food without even leaving La Marina. They specialize in
barbecued meat: entrecote, kebabs, lamb chops, chicken, ribs… and there is also a large buffet, along with assorted vegetables to enjoy. The meat dishes include the homemade hamburgers with different proposals such as the triple mega tower burger. A daily menu is served with traditional dishes such as the famous Sunday roast, fish and chips or meat stew with dumplings. It is a journey through the English homemade culinary favourites, with plenty of classic desserts such as the Banoffee Pie. One of the most international meals of the English culture is breakfast, which is served here in all its dimensions: sausages, eggs, baked beans, bacon and toast. But Blake Flame is not just about gastronomy, there is a pub area too where you can enjoy a variety of cocktails, plus a games room with a snooker table and darts. There is live Irish music every Friday evening.
Interior 90 Exterior 60
DE Das Black Flame ist der ideale Ort, wenn man authentische englische Gastronomie erleben möchte, ohne die
Region La Marina zu verlassen. Es sind Spezialisten für gegrilltes Fleisch: Entrecote, Spieße, Lammkoteletts, Hühnchen, Rippchen ..., die man hier an einem reichhaltigen Buffet mit abwechslungsreichem Gemüse genießen kann. Unter den Fleischgerichten zeichnen sich die hausgemachten Hamburger mit verschiedenen Vorschlägen aus, wie z. B. den dreifachen Mega-Tower-Burger. Jeden Tag gibt es ein Menü mit traditionellen Gerichten wie dem berühmten Sunday Roast, Fish and Chips oder Fleischeintopf mit Knödeln. Eine Reise durch die herausragendste englische Gastronomie, hausgemacht, die nicht ohne die klassischen Desserts wie Banofeepie auskommt. Eine der internationalsten Mahlzeiten der englischen Kultur ist das Frühstück. Hier kann man solch ein Breakfast in all seinen Dimensionen probieren: Würstchen, Eier, Bohnen, Speck und Toast. Aber das Blake Flame ist nicht nur Gastronomie, sondern hat auch einen Pub-Bereich, in dem Sie eine Vielzahl von Cocktails und Spiele wie Billard und Darts genießen können, und jeden Freitagnachmittag bietet das Lokal irische Livemusik.
FR Black Flame est le lieu idéal pour découvrir la gastronomie anglaise sans quitter le canton de La Marina. Spécialiste
en viandes grillées : _ entrecôte, brochettes, côtelettes d’agneau, poulet, ...que vous pourrez savourer dans son grand buffet, accompagnées légumes variés. Parmi les viandes, on peut citer les hamburgers maison avec différentes propositions, comme la triple mega tower burguer. Il offre tous les jours un menu différent avec des plats traditionnels tels que le fameux Sunday roast, fish and chips ou le ragout de veau avec des dumplings. Un parcours dans la gastronomie anglaise maison, dans lequel ne pouvaient pas manquer les classiques, comme le banofee pie. L’un des plats les plus internationaux de la culture anglaise est le petit-déjeuner. Ici, il est possible de déguster un breakfast dans toute sa grandeur : saucisses, œuf, haricots, bacon et pain grillé. Mais Blake Flame n’est pas seulement gastronomie : il y a aussi une zone de pub où vous pouvez profiter de cocktails variés et de jeux, comme le billard et les fléchettes. Tous les vendredis soir, musique irlandaise en direct.
Precio medio 10 €
Terraza Menú diario Música irlandesa en directo. Viernes por la tarde. Zona pub con mesa de billar y dardos. Todas las tarjetas
127
128
Partida Las Soladas s/n. Ctra. CV 715 Km 33 Tel. 96 644 56 04 Cocina Internacional
TÁRBENA
Coll de Rates ES Un auténtico “nido” en las nubes, frecuentemente visitado por excursionistas, motoristas, ciclistas, y en resumen,
viajeros ávidos del deseo de disfrutar de un enclave único, con exclusivas vistas que abarcan mar y montaña desde las cuales incluso se divisa Ibiza. Aquí encontraremos un trato directo, estudiado para que sus visitantes se reencuentren con el confort y la amabilidad que se desprenden de la suma de paisaje y gastronomía singular. Como entrantes, destacar de su abanico de posibilidades, platos como Los Mejillones Marinera, o la deliciosa Ensalada Coll de Rates. Pescados como el Salmón a la Salsa de Limón, o el Lenguado. En lo relativo a las carnes, prima la excelencia y la tradicionalidad del horno, siendo dignos representantes la Paletilla de Cordero, o el Asado de Cerdo con Salsa Casera; puesto que en este establecimiento, lo artesanal es prioridad, lo podemos comprobar también entre sus postres: La Tarta de Queso o la de Manzana, sabrosos sabores que nos envuelven en un entorno único, emblema de este restaurante de montaña.
De 11:00 a 18:00h. Barra de 11:00 a 17:30h.
GB It’s a genuine “nest” in the clouds, a regular stop off for hikers, bikers and cyclists, in short, for all avid travellers who
want to enjoy a very unique enclave, with exclusive views out to the sea and the mountains, from where Ibiza can even be made out in the distance. Service here is sincere and straightforward, it focuses on making sure its visitors are reunited with the comfort and the courtesy conveyed by the sweeping scenery and exceptional gastronomy. For starters, there is a wide range of options including Fisherman’s Style Mussels, or the delicious Coll de Rates Salad. There are fish dishes such as Salmon cooked in Lemon Sauce, or the Sole. As for meat, the traditionalist, quality oven cooking takes precedence with praiseworthy delicacies such as the Shoulder of Lamb, or Roast Pork with Homemade Sauce. Handmade cooking is definitely a priority in this establishment, which we can see for ourselves with its desserts too: the Cheesecake or the Apple Pie; the delicious flavours will conquer us in a unique setting, the emblem of this mountain restaurant.
DE Ein richtiges „Nest“ in den Wolken, frequentiert von Ausflüglern, Motorradfahrern, Radfahrern und Reisenden, die
diese einzigartige Gegend genießen, mit herrlicher Aussicht auf das Meer (in der Ferne kann man sogar Ibiza erkennen) und die Berge. Besucher werden freundlich empfangen und aufmerksam bedient, was den positiven Eindruck der Landschaft und der besonderen Gastronomie verstärkt. Eine große Auswahl lockt bereits bei den Vorspeisen, so beispielsweise die Miesmuscheln in pikanter Soße oder der köstliche Weißkohlsalat. Fischgerichte wie Lachs an Zitronensoße oder Seezunge stehen ebenfalls auf der Speisekarte. Bei den Fleischgerichten wird besonderer Wert auf traditionelle Gerichte aus dem Backofen gelegt; die Lammkeule oder der Schweinebraten mit hausgemachter Soße sind besonders beliebt. Der Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Speisen, was man auch bei den Desserts merkt: Käse- und Apfelkuchen gehören zu den Köstlichkeiten des Hauses und schmecken in dieser einzigartigen Gegend besonders gut.
Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.
Cierre Semanal: NO Cierre Anual: diciembre
Precio medio carta: 20/25€
FR Un authentique “nid” dans les nuages fréquemment visité par des excursionnistes, motards, cyclistes, en résumé
par des voyageurs désirant profiter d’une enclave unique, avec de magnifiques vues sur la mer et sur la montagne, et même d’Ibiza. Vous trouverez ici un traitement direct, pensé pour que les visiteurs retrouvent le confort et l’amabilité qui dégagent de l’ensemble du paysage et de la gastronomie singulière. Comme entrées, il faut souligner l’éventail de possibilités, des plats tels que les moules à la marinière ou la délicieuse salade Coll de Rates. Des poissons tels que le saumon sauce citron ou la sole. Quant aux viandes, l’excellence prime ainsi que la tradition du four : l’épaule d’agneau ou la grillade de porc sauce maison ; car dans cet établissement, l’artisanal est la priorité, vous pouvez le vérifier aussi avec nos desserts : la tarte au fromage ou la tarte aux pommes, les saveurs qui vous enveloppent d’une ambiance unique, devise de ce restaurant de montagne.
Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)
129
130
VALL DE LAGUAR
Venta del Collao Ptda. El Collao. Tno: 649 59 05 38. Vall de Laguar. Benimaurell collaodegarga@outlook.es (Reservas sólo por teléfono) Cocina Tradicional Renovada/de Temporada
ES Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular
panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.
GB Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular pano-
ramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.
Abiertos a partir de las 11:00 h. Cocina: 12:30 - 15:30 h.
50 interior 50 exterior
Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no
GE Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks
auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.
FR Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique
spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux.
Menú medio: 14-17 € (bebida no incl. de miércoles a sábado) Domingo a la carta Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. no tenemos tarjetas por falta de cobertura.
131
132
Partida Cutes 17. Ctra. CV 750, Km. 6,2. Xaló. Telf. 96 648 11 80/ 602 600 751. Email: selene.jalon@gmail.com Cocina Mediterránea/Belga-Francesa
XALÓ
Bistro Selene ES El Valle de Jalón es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa
para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada.
De 13:00 a 22:00 h. De martes a jueves. Fines de semana hasta las 23:00 h.
GB The Jalón Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a
great excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money.
DE Das Jalón-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund
zur Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.
40 interior. 16 Patio. 50 Terraza
Cerrado lunes y domingo noche
9,50 euros de lunes a viernes; 15 euros fines de semana.
FR La Vallée de Jalón est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa na-
ture exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le Restaurant-Bistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix.
Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía
133
134
Ctra. xaló - alcalalí s/n.. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com Vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc.
XALÓ
BODEGAS XALÓ ES En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Nature (1962 origen vino exclusivo de edición limitada) y la mistela Riu rau. Visitas guiadas: visitas@bodegasxalo.com
GB Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more
than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d‘Aixa or the new Bahía Nature (1962 wine of excluisive origin limited edition) and mistela Riu rau. Guided visits: visitas@bodegasxalo.com
DE In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht
der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia Nature (1962 wein des exclusiven ursprungs beschränkte ausgabe) und der Mistela Riu rau. Führungen durch: visitas@bodegasxalo.com
FR Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la
vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Nature (1962 vin d‘une origine exclusive une édition limite) et la mistelle Riu rau. Des visites guidées: visitas@bodegasxalo.com
Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.
Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.
135
136
VERD I VENT XALÓ
Ctra. CV749 Ctra. Jalón-BÈrnia Km 5. Tel. 96 597 34 13 Cocina mediterránea afrancesada ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,
en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.
13:00 h. - 15:30 h.
GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,
with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.
60 interior 15 exterior
GE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,
in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.
Menú: 19 € Bebida incluida
FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de
Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.
Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas
137
I
II
Masena Ctra. Benitatxell, 71- Jávea. Tel. 96 579 37 64.
Vall de Cavall Ctra. N332 - Gata de Gorgos Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604