El Gourmet de La Marina 2020

Page 1

Ejemplar gratuito/ Free edition

DE LA MARINA 2020


Partida las Soladas s.n. Ctra. CV 715 Km 33 Tรกrbena Tel. 966 44 56 04



Saborea la “Slow

Life”

La simplicidad y la belleza imperfecta de lo artesanal, el buen producto no necesita de grandes aderezos si es de calidad. Ven a disfrutarlo en el restaurante más cerca del mar.

Puerto de Jávea, Muelle Pesquero 1. Tel 627 769 088 • info@thebeachhousejavea.com


SUMARIO

Artículo de opinión

Cuando pienso en ella

10

Restaurantes en La Marina

Factorías de sabor

34

Hoteles con encanto

Templos del descanso

132 STAFF EL GOURMET DE LA MARINA. Fotografía de portada: Restaurante The Beach House. Redacción gastronómica: Joana Monzó. Dirección de arte: Ramon Mut. Fotografía: José Tomé, Ramon Mut y departamento propio. Adaptación y traducción de textos: Departamento propio. Dirección de coordinación y marketing: Pablo Fernández. Publicidad y distribución: departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante), gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime: Gráficas Agulló. Ejemplar gratuito / Free edition De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

5


Índice

Coll de Rates................................................... 2 The Beach House............................................ 4 Monsoon Thai...............................................15 Ca Nano........................................................17 Sendra.........................................................19

Canor...........................................................21 El Celler de la Fontana..................................27 Victoria Cars.................................................31 Casa de la Pizza..........................................138 Masena, Cavall Verd...................................140

Restaurantes ALTEA

Casa Vital................................................36-37 Oustau...................................................38-39 Tossal d’Altea.........................................40-41

BENIDORM

Jesso Sabor............................................42-43

BENISSA

Cuina de Dos..........................................44-45 Pic d’Or...................................................46-47

DÉNIA

À la Carte...............................................48-49 Bazaar....................................................50-51 Giuseppe Porto.......................................52-53 Guantanamera.......................................54-55 La Calma................................................56-57 La Xerna del Mar....................................58-59 Mena......................................................60-61 Noguera.................................................62-63 Sandunga 52..........................................64-65 San Giuseppe.........................................66-67

GATA DE GORGOS

Casa Parra..............................................68-69 Corral del Pato........................................70-71 Vall de Cavall..........................................72-73

JÁVEA

Bistró Casa Grau.....................................74-75 Chalet Suizo...........................................76-77 Club de Tenis Jávea.................................78-79 Crème de la Crème.................................80-81 El Faisán.................................................82-83 Eme y José Carlos...................................84-85 La Casa della Pasta.................................86-87 La Fontana.............................................88-89 La Parrilla del Celler................................90-91 La Trattoria.............................................92-93 Masena..................................................94-95 Monsoon Thai.........................................96-97 Posidònia...............................................98-99 Sotavent............................................ 100-101 The Beach House............................... 102-103 Trencall............................................. 104-105

LA NUCIA

Nuevo Alcázar................................... 106-107

MORAIRA

Casa Toni........................................... 108-109 El Refugio.......................................... 110-111 Gemisant.......................................... 112-113 Maxim............................................... 114-115

MURLA

Nou Portet......................................... 116-117

ONDARA

Tasta’m.............................................. 118-119 6


ÍNDICE

PEDREGUER

Black Flame....................................... 120-121

Referencias

TÁRBENA

Restaurantes

Coll de Rates...................................... 122-123

VALL DE LAGUAR

Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

XALÓ

Capacidad Capacity Kapazität Capacité

Venta el Collao.................................. 124-125

Bistró Selene..................................... 126-127 Bodega Xaló...................................... 128-129 Bon Vent........................................... 130-131

Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture

Hoteles ALTEA

Tossal d’Altea.................................... 134-135

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen

Tiendas Delicatessen Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

JÁVEA

Nomad.............................................. 136-137

Info

Hoteles Categoría Category Kategorie Catégorie Check in

Check out Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen 7


Editorial

Joana Monzó

ES El Gourmet de la Marina reúne una amplia variedad de oferta gastronómica de la que disfrutar a lo largo y ancho de la comarca alicantina de La Marina. Es una guía detallada que orienta en la elección de un tipo de cocina, ambiente e incluso filosofía de negocio. Un recorrido por sus páginas es un tour virtual por la cultura culinaria de la zona; por la riqueza de su tradición, la cocina de vanguardia y las numerosas propuestas internacionales que te transportan o te hacen sentir como en casa. Con El Gourmet podrás planificar tu viaje, descubrir nuevos restaurantes, desviarte de tu camino, saltarte la dieta, sorprender a quien tú quieras, volver para repetir y seguir por donde lo dejaste.

GB

El Gourmet de la Marina brings together a wide variety of gastronomic offerings to be enjoyed throughout the Alicante region of La Marina. It is a detailed guide that guides you in the choice of a type of cuisine, atmosphere and even business philosophy. A tour of its pages is a virtual tour of the culinary culture of the area; the richness of its tradition, the avant-garde cuisine and the many international proposals that transport you or make you feel at home. With El Gourmet you will be able to plan your trip, discover new restaurants, go off the beaten track, skip the diet, surprise whoever you want, come back to repeat and pick up where you left off.

DE

El Gourmet de la Marina vereint eine große Vielfalt an gastronomischen Angeboten, die in der gesamten Region Alicante in La Marina genossen werden können. Es handelt sich um einen detaillierten Leitfaden, der Sie bei der Wahl der Art der Küche, der Atmosphäre und sogar der Geschäftsphilosophie unterstützt. Ein Rundgang durch seine Seiten ist ein virtueller Rundgang durch die kulinarische Kultur der Region, den Reichtum ihrer Tradition, die avantgardistische Küche und die vielen internationalen Angebote, die Sie befördern oder Ihnen das Gefühl geben, zu Hause zu sein. Mit El Gourmet können Sie Ihre Reise planen, neue Restaurants entdecken, ausgetretene Pfade verlassen, die Diät überspringen, überraschen, wen immer Sie wollen, zur Wiederholung zurückkommen und dort weitermachen, wo Sie aufgehört haben.

FR El Gourmet de la Marina rassemble une grande variété d’offres gastronomiques à déguster dans

toute la région d’Alicante de La Marina. Il s’agit d’un guide détaillé qui vous guide dans le choix d’un type de cuisine, d’une atmosphère et même d’une philosophie d’entreprise. Un tour de ses pages est une visite virtuelle de la culture culinaire de la région ; la richesse de sa tradition, la cuisine d’avantgarde et les nombreuses propositions internationales qui vous transportent ou vous font vous sentir chez vous. Avec El Gourmet, vous pourrez planifier votre voyage, découvrir de nouveaux restaurants, sortir des sentiers battus, sauter le régime, surprendre qui vous voulez, revenir pour répéter et reprendre là où vous vous êtes arrêté.

8


BÚbbúscanos úscanos en

Facebook y TwiTter Restaurantes Dénia

urantes

esta Altea R

Restaurantes Gatadegorgos

Restaurantes

Restaurantes Calpe

Valldelpop

Moraira Restaurantes

Restaurantes Jávea

Restaurantes

Moraira Restaurantes

Gatadegorgo

Altea Restaurantes

s

s Calpe

p

Restaurantes Valldelpo Restaurantes Benissa

Restaurantes La Nucia

ante Restaur

Restaurantes

Dénia

Restaurantes Jávea


CUANDO PIENSO EN ELLA Joana Monzรณ Esteve

10


OPINIÓN

Son muchas las mujeres que dirigen los restaurantes de El Gourmet de la Marina, muchas otras las que se encuentran al frente de sus fogones; o las que gestionan sus salas y velan por el correcto funcionamiento de la logística del negocio. Son una muestra de referencia y representan la fuerza de trabajo; el motor de un sector que en general y en La Marina en particular, es imprescindible para la economía regional.

WHEN I THINK OF HER There are many women who run the restaurants of El Gourmet de la Marina, many others who are at the head of their kitchens; or those who manage their rooms and ensure the proper functioning of the logistics of the business. They are a reference sample and represent the work force; the engine of a sector that in general and in La Marina in particular, is essential for the regional economy.

WENN ICH AN SIE DENKE Es gibt viele Frauen, die die Restaurants von El Gourmet de la Marina leiten, viele andere, die für ihre Küche zuständig sind; oder diejenigen, die ihre Räume verwalten und für das reibungslose Funktionieren der Logistik des Unternehmens sorgen. Sie sind eine Referenzstichprobe und repräsentieren die Arbeitskräfte; der Motor eines Sektors, der im Allgemeinen und in La Marina im Besonderen für die regionale Wirtschaft von wesentlicher Bedeutung ist.

QUAND JE PENSE À ELLE Il y a beaucoup de femmes qui dirigent les restaurants d’El Gourmet de la Marina, beaucoup d’autres qui s’occupent de leurs cuisines ; ou encore celles qui gèrent leurs chambres et assurent le bon fonctionnement de la logistique de l’entreprise. Ils constituent un échantillon de référence et représentent la main-d’œuvre, le moteur d’un secteur qui, en général et à La Marina en particulier, est essentiel pour l’économie régionale.


12


OPINIÓN La historia de la mujer en la cocina es una historia de vidas anónimas, de abnegadas esposas y madres, pero también de conquistas que todavía no ha acabado. Las mujeres han estado relegadas a la cocina y muy poco a poco han ido surgiendo como las verdaderas protagonistas que son. La herencia de su saber culinario, sus recetas compartidas generación tras generación son la base de la gastronomía en todo el mundo.

The history of women in the kitchen is a story of anonymous lives, of devoted wives and mothers, but also of conquests that have not yet ended. Women have been relegated to the kitchen and have gradually emerged as the true protagonists they are. The inheritance of their culinary knowledge, their recipes shared generation after generation are the basis of gastronomy all over the world.

Die Geschichte der Frauen in der Küche ist eine Geschichte von anonymen Leben, von hingebungsvollen Ehefrauen und Müttern, aber auch von Eroberungen, die noch nicht beendet sind. Die Frauen wurden in die Küche verbannt und sind nach und nach zu den wahren Protagonistinnen geworden, die sie sind. Das Erbe ihres kulinarischen Wissens, ihre Rezepte, die von Generation zu Generation weitergegeben werden, sind die Grundlage der Gastronomie auf der ganzen Welt.

L’histoire des femmes dans la cuisine est l’histoire de vies anonymes, d’épouses et de mères dévouées, mais aussi de conquêtes qui n’ont pas encore pris fin. Les femmes ont été reléguées à la cuisine et sont progressivement devenues les véritables protagonistes qu’elles sont. L’héritage de leurs connaissances culinaires, leurs recettes partagées de génération en génération sont à la base de la gastronomie du monde entier.

13


OPINIÓN

No hay nadie que no recuerde con anhelo el aroma de un guiso, el sabor de un plato capaz de hacerte retroceder en el tiempo. Entrar de nuevo en aquella cocina y sonreír a tu abuela, a tu madre…

There is no one who does not remember with longing the aroma of a stew, the taste of a dish capable of taking you back in time. Entering that kitchen again and smiling at your grandmother, your mother...

Es gibt niemanden, der sich nicht sehnsüchtig an das Aroma eines Eintopfgerichts erinnert, an den Geschmack eines Gerichts, das in der Lage ist, Sie in die Vergangenheit zu versetzen. Wenn du die Küche wieder betrittst und deine Großmutter, deine Mutter anlächelst...

Il n’y a personne qui ne se souvienne avec nostalgie de l’arôme d’un ragoût, du goût d’un plat capable de vous faire remonter le temps. Entrer à nouveau dans cette cuisine et sourire à ta grandmère, à ta mère...

14


AVDA. MEDITERRÁNEO 10 | JÁVEA | ALICANTE TAKE AWAY | 966 472 862

www.monsoon-thai.com

: monsoon thai


OPINIÓN

Y todos tenemos imposibles, ese arroz, esas croquetas, ese postre… que sí, que se parece pero que no nos sale igual, ¿se guardaría algún ingrediente secreto? And we all have impossible ones, that rice, those croquettes, that dessert... that yes, that looks like it but it doesn’t come out the same, would you keep some secret ingredient? Und wir alle haben Unmögliches, dieser Reis, diese Kroketten, dieses Dessert... das ja, das sieht so aus, aber es kommt nicht gleich raus, würden Sie eine geheime Zutat behalten? Et nous en avons tous des impossibles, ce riz, ces croquettes, ce dessert... que oui, ça y ressemble mais ça n’en sort pas pareil, garderiez-vous un ingrédient secret ? 16


Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes). DÉNIA

TEL. RESERVAS 96 643 0905

www.canano.es


OPINIÓN

La gastronomía que es seña de identidad de nuestra cultura ha nacido y crecido gracias al trabajo diario de las mujeres que en completo anonimato alimentaban a sus familias, de la mejor manera posible, con los muchos o pocos recursos que tuvieran; inventando platos con poco o nada; aprovechando al máximo las sobras; disfrazando la miseria con pimentón y pan duro…creando sin saberlo, a base de imaginación e ingenio una cocina de aprovechamiento, de recursos que alimentaría a generaciones enteras; y la base de la gastronomía con mayúsculas que evoluciona a partir de todo ese conocimiento compartido.

Die Gastronomie, die ein Zeichen der Identität unserer Kultur ist, ist dank der täglichen Arbeit der Frauen entstanden und gewachsen, die in völliger Anonymität ihre Familien mit den vielen oder wenigen Ressourcen, die sie hatten, optimal ernährten; Gerichte mit wenig oder gar nichts erfanden; das Beste aus den Resten machten; das Elend mit Paprika und hartem Brot zu verbergen... unbewusst durch Phantasie und Einfallsreichtum eine Küche der Ausbeutung, der Ressourcen zu schaffen, die ganze Generationen ernähren würde; und die Grundlage der Gastronomie mit einem großen “G”, das sich aus all diesem gemeinsamen Wissen entwickelt hat.

The gastronomy that is a sign of identity of our culture has been born and grown thanks to the daily work of the women who in complete anonymity fed their families, in the best possible way, with the many or few resources they had; inventing dishes with little or nothing; making the most of the leftovers; disguising misery with paprika and hard bread... unknowingly creating, through imagination and ingenuity, a cuisine of exploitation, of resources that would feed entire generations; and the basis of gastronomy with a capital “G” that evolved from all that shared knowledge.

La gastronomie qui est un signe d’identité de notre culture est née et s’est développée grâce au travail quotidien des femmes qui, dans l’anonymat le plus complet, ont nourri leur famille, de la meilleure façon possible, avec les nombreuses ou peu de ressources dont elles disposaient ; en inventant des plats avec peu ou rien ; en tirant le meilleur parti des restes ; déguiser la misère avec du paprika et du pain dur... créer sans le savoir, par l’imagination et l’ingéniosité, une cuisine d’exploitation, de ressources qui nourriraient des générations entières ; et la base de la gastronomie avec un “G” majuscule qui a évolué à partir de tout ce savoir partagé.

18


La Racona, 137 D (Las Rotas) 03700 Dénia (Alicante) Tel.: 96 578 30 06

E

l Restaurante Sendra, con sus 35 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testigo gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respetando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas en la excelente calidad de las materia primas y en la seriedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –erizos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de temporada, etc.-, sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.

19


OPINIÓN

Tan presentes siempre y tan escondidas a la vez. Tan admiradas y tan poco reconocidas. El lugar de la mujer era su casa y en su casa, en la cocina; ellas cocinaban, ellas alimentaban… siempre fue su obligación, un deber. Sin nada a cambio.

So present always and so hidden at the same time. So admired and so little recognized. The woman’s place was her home and in her home, in the kitchen; they cooked, they fed... it was always her obligation, a duty. With nothing in return.

So immer präsent und gleichzeitig so versteckt. So bewundert und so wenig anerkannt. Der Platz der Frau war ihr Zuhause und in ihrem Haus, in der Küche; sie kochten, sie fütterten... es war immer ihre Pflicht, eine Verpflichtung. Ohne jegliche Gegenleistung.

Si présent toujours et si caché en même temps. Si admirée et si peu reconnue. La place de la femme était sa maison et dans sa maison, dans la cuisine ; ils cuisinaient, ils nourrissaient... c’était toujours son obligation, un devoir. Sans rien en retour. 20


Salones de Celebraciones

Camí d’Assagador de Canor s/n. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Vicent Mengual i Riera Jefe de Sala:

Miguel Ángel García Pariente Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.


22


OPINIÓN

Y el privilegio fue para el hombre. El reconocimiento, la profesión… ese espacio, esa disciplina que de puertas para adentro sólo le correspondía a ella, en la esfera pública el acceso sólo le fue permitido a él. La remuneración, la profesionalización y los éxitos eran cosa de cocineros, de chefs… ¿dónde estaban ellas?

And the privilege was for the man. The recognition, the profession... that space, that discipline that from the inside only belonged to her, in the public sphere the access was only allowed to him. The remuneration, the professionalization and the successes were a matter for cooks, for chefs... where were they?

Und das Privileg war für den Mann. Die Anerkennung, der Beruf... dieser Raum, diese Disziplin, die von innen nur ihr gehörte, in der Öffentlichkeit war der Zugang nur ihm erlaubt. Die Vergütung, die Professionalisierung und die Erfolge waren eine Sache der Köche, der Köche... wo waren sie?

Et le privilège était pour l’homme. La reconnaissance, la profession... cet espace, cette discipline qui de l’intérieur ne lui appartenait qu’à elle, dans la sphère publique l’accès n’était permis qu’à lui. La rémunération, la professionnalisation et les succès étaient l’affaire des cuisiniers, des chefs... où étaient-ils ? 23


OPINIÓN

Y dónde están ahora. Trabajando, formándose, luchando para ganarse su espacio en una profesión en la que todavía les cuesta brillar. ¿Cuántos nombres de reconocidos cocineros puedes decirme? ¿Cuántos nombres de reconocidas cocineras? And where are they now? Working, training, struggling to earn their space in a profession where they still find it hard to shine. How many names of famous cooks can you tell me? How many names of famous cooks? Und wo sind sie jetzt? Sie arbeiten, trainieren, kämpfen um ihren Platz in einem Beruf, in dem es ihnen noch immer schwer fällt, zu glänzen. Wie viele Namen berühmter Köche können Sie mir sagen? Wie viele Namen berühmter Köche? Et où sont-ils maintenant ? Travailler, se former, se battre pour gagner sa place dans un métier où ils ont encore du mal à briller. Combien de noms de cuisiniers célèbres pouvez-vous me dire ? Combien de noms de cuisiniers célèbres ? 24



OPINIÓN Y algunos datos. En la última edición de la Guía Michelin para España y Portugal se concedieron 30 nuevas estrellas, de las cuales sólo cinco fueron para mujeres. En los 80 años de historia de la Guía Michelin sólo 13 mujeres han logrado la máxima categoría, tres estrellas Michelin. Actualmente, solo 11 de los 119 restaurantes con tres estrellas Michelin tienen una jefa de cocina. And some facts. In the last edition of the Michelin Guide for Spain and Portugal, 30 new stars were awarded, of which only five were for women.

Fina Puigdevall

Elena Arzak

Pepa Romans

Susi Díaz

In the 80-year history of the Michelin Guide only 13 women have achieved the highest category, three Michelin stars. Currently, only 11 of the 119 restaurants with three Michelin stars have a female chef. Und einige Fakten. In der letzten Ausgabe des Michelin-Führers für Spanien und Portugal wurden 30 neue Sterne vergeben, davon nur fünf für Frauen. In der 80-jährigen Geschichte des Michelin-Führers haben nur 13 Frauen die höchste Kategorie, drei Michelin-Sterne, erreicht. Gegenwärtig haben nur 11 der 119 Restaurants mit drei Michelin-Sternen einen weiblichen Che�och. Et quelques faits. Dans la dernière édition du Guide Michelin pour l’Espagne et le Portugal, 30 nouvelles étoiles ont été décernées, dont cinq seulement pour les femmes. Au cours des 80 ans d’histoire du Guide Michelin, seules 13 femmes ont obtenu la plus haute catégorie, trois étoiles Michelin. Actuellement, seuls 11 des 119 restaurants ayant trois étoiles Michelin ont une femme chef. 26

Carme Ruscadella


OPINIÓN

Tu tienda de vinos y productos gourmet que nace a manos del restaurante La Fontana

Av. Libertad bloque 1, local 5. Jávea · Tel. 611 15 89 61 informacion@elcellerdelafontana.com 27


OPINIÓN

Las mujeres han estado siempre en la cocina pero curiosamente se quedan atrás en los reconocimientos internacionales. Women have always been in the kitchen but curiously lag behind in international recognition. Frauen waren schon immer in der Küche, aber seltsamerweise hinken sie in der internationalen Anerkennung hinterher. Les femmes ont toujours été dans la cuisine mais, curieusement, elles sont à la traîne en matière de reconnaissance internationale. 28


29


OPINIÓN

Pero las persianas se levantan cada mañana, los fogones se encienden, los equipos se coordinan y los restaurantes se llenan, de personas, de ideas. Y ahí están ellas. Han elegido trabajar en una profesión que les quitará horas de sueño, trastocará sus horarios, es robará momentos de estar con la familia y con los amigos, de ir al revés del mundo….y todo por tener un espacio dentro de la cocina, su espacio, para entrar, salir y ser ellas mismas. But the blinds are raised every morning, the stoves are lit, the teams are coordinated and the restaurants are filled, with people, with ideas. And there they are. They have chosen to work in a profession that will take away hours of sleep, disrupt their schedules, steal moments of being with family and friends, of going upside down in the world... and all because they have a space within the kitchen, their space, to come in, go out and be themselves. Aber jeden Morgen werden die Jalousien hochgezogen, die Öfen angezündet, die Teams koordiniert und die Restaurants gefüllt, mit Menschen, mit Ideen. Und da sind sie. Sie haben sich entschieden, in einem Beruf zu arbeiten, der ihnen Stunden Schlaf raubt, ihre Zeitpläne stört, ihnen Momente des Zusammenseins mit Familie und Freunden stiehlt, sie in der Welt auf den Kopf stellt... und das alles, weil sie in der Küche einen Raum haben, ihren Raum, um reinzukommen, rauszugehen und sie selbst zu sein. Mais les stores sont levés chaque matin, les fourneaux sont allumés, les équipes sont coordonnées et les restaurants sont remplis de gens, d’idées. Et les voilà. Ils ont choisi de travailler dans une profession qui leur enlèvera des heures de sommeil, perturbera leur emploi du temps, leur volera des moments de vie en famille et entre amis, de bouleversement du monde... et tout cela parce qu’ils ont un espace dans la cuisine, leur espace, pour entrer, sortir et être eux-mêmes. 30


31


OPINIÓN

Y con su esfuerzo y en el día a día, quizá sin pretenderlo, están poniendo en el lugar que se merecen a tantas y tantas mujeres que las precedieron. And with their effort and on a daily basis, perhaps without intending to, they are putting so many women who preceded them in the place they deserve. Und mit ihrer Anstrengung und auf täglicher Basis, vielleicht ohne es zu wollen, setzen sie so viele Frauen, die ihnen vorausgegangen sind, an den Platz, den sie verdienen. Et avec leurs efforts et au quotidien, peut-être sans en avoir l’intention, ils mettent tant de femmes qui les ont précédées à la place qu’elles méritent. 32


33


Restaurantes en La Marina FactorĂ­as de sabor

34


MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Benidorm Benissa Dénia Gata de Gorgos Jávea La Nucía

Moraira Murla Ondara Pedreguer Tàrbena Vall de Laguar Xaló

35


36


Casa Vital

ALTEA

Casco antiguo de altea c/ Salamanca, 11. Altea tels. 96 584 09 36 - 617 640 859www.casavital.com Cocina mediterranea y noruega ES Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos. Son especialidades de la casa

el solomillo de ternera ecológico, su pescado fresco: dorada al horno, salmón noruego y bacalao al horno, y su bacalao salado al tomate. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar con exposiciones en su interior. La cálida atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. El dueño tiene su propia marca de vinos: Vino Casa Vital, tinto crianza, blanco y rosado. El último vino tino Milenium Casa Vital ha ganado medalla de oro en concurso internacional en España. Prueba nuestro novedad: Azul Mediterráneo, de color azul, dedicado al Mar Mediterraneo. La Revolución Azul, una novedad excepcional, de vino blanco de la uva Chardonnay, el color azul viene de la antocionina del la piel de la uva tinta. Bienvenidos a Casa Vital

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

GB Small restaurant with a bohemian soul. An intimate place to taste delicious dishes. They are specialties of the house the

organic beef fillet, its fresh fish: hake, Norwegian salmon and baked cod, and its salted cod with tomato. Not to forget his delicious blueberry cheesecake. Inside they have a dining room and a small The winery is part of the old wall that was around Altea in the seventeenth century. They have the best terrace in Altea, with magnificent views of the sea and the Peñon de Ifach. This restaurant is a communion between restoration, art and events cultural, can be enjoyed with exhibitions inside. The warm attention of Oge, its owner, a Norwegian in love de Altea manages to transmit his love for the city and his business to all who visit him. The owner has his own wine brand: Casa Vital wine, crianza red, white and rosé. The latest Casa Vital Milenium red wine has won a medal gold in international competition in Spain. Try our novelty: Azul Mediterráneo, blue, dedicated to the Sea Mediterranean. The Blue Revolution, an exceptional new white wine from the Chardonnay grape, the blue colour comes from the anthocyanin from the skin of the red grape. Welcome to Casa Vital

88 comensales

GE Kleines Restaurant mit einer böhmischen Seele. Ein intimer Ort, um köstliche Gerichte zu probieren. Sie sind eine Spezialität des Hauses das Bio-Rindsfilet, sein frischer Fisch: Seehecht, norwegischer Lachs und gebackener Kabeljau, und sein gesalzener Kabeljau mit Tomate. Nicht zu vergessen sein köstlicher Blaubeer-Käsekuchen. Im Inneren haben sie einen Speisesaal und eine kleine Das Weingut ist Teil der alten Mauer, die im siebzehnten Jahrhundert um Altea herum stand. Sie haben die beste Terrasse in Altea, mit herrliche Aussicht auf das Meer und den Peñon de Ifach. Dieses Restaurant ist eine Verbindung zwischen Restaurierung, Kunst und Veranstaltungen kulturell, kann mit Ausstellungen im Inneren genossen werden. Die herzliche Aufmerksamkeit von Oge, ihrer Besitzerin, einer verliebten Norwegerin de Altea gelingt es, seine Liebe zur Stadt und zu seinen Geschäften an alle, die ihn besuchen, weiterzugeben. Der Eigentümer hat seine eigenen Weinmarke: Casa Vital Wein, Crianza Rot-, Weiß- und Roséwein. Der neueste Rotwein von Casa Vital Milenium hat eine Medaille gewonnen Gold im internationalen Wettbewerb in Spanien. Probieren Sie unsere Neuheit: Azul Mediterráneo, blau, dem Meer gewidmet Mittelmeer. The Blue Revolution, ein außergewöhnlicher neuer Weißwein aus der Chardonnay-Traube, die blaue Farbe stammt aus der Anthocyanin aus der Schale der roten Traube. Willkommen in Casa Vital

FR Petit restaurant avec une âme de bohème. Un lieu intime pour déguster des plats délicieux. Ce sont des spécialités de la maison

le filet de bœuf biologique, son poisson frais : dorade au four, saumon norvégien et cabillaud au four, et son cabillaud salé avec tomate. Sans oublier son délicieux cheesecake à la myrtille. A l’intérieur, ils disposent d’une salle à manger et d’un petit La cave fait partie de l’ancienne muraille qui entourait Altea au XVIIe siècle. Ils ont la meilleure terrasse d’Altea, avec des vues magnifiques sur la mer et le Peñon de Ifach. Ce restaurant est une communion entre la restauration, l’art et les événements culturels, peuvent être appréciés grâce à des expositions à l’intérieur. L’attention chaleureuse d’Oge, son propriétaire, un Norvégien amoureux de Altea parvient à transmettre son amour de la ville et de ses affaires à tous ceux qui lui rendent visite. Le propriétaire a son propre marque de vin : Vin Casa Vital, rouge crianza, blanc et rosé. Le dernier vin rouge de Casa Vital Milenium a remporté une médaille l’or dans la compétition internationale en Espagne. Essayez notre nouveauté : Azul Mediterráneo, bleu, dédié à la mer Méditerranée. La Révolution bleue, un nouveau vin blanc exceptionnel issu du cépage Chardonnay, la couleur bleue provient de la anthocyanine de la peau du raisin rouge. Bienvenue à la Casa Vital

88 comensales

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

37


38


Oustau ALTEA

C/Mayor 5 (Casco Antiguo). Tel. 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Cocina Internacional ES A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre

sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas, Blinis con crema de finas hierbas y gambas a la miel. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”.

Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno). En verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.

GB An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history bet-

ween its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin.

80 interior 120 terraza

GE An dieser Stelle wird dieses emblematische Restaurant, das unter anderem Folgendes schätzt Seine Mauern sind

mehr als 200 Jahre alt, aber es sind die letzten 25 Jahre als Fahnenträger der phantasievollere Gastronomie diejenigen, die sie befürworten. Um das Oustau zu besuchen, (dessen Bedeutung “Herberge” ist) ist einzuladen Das Haus von Olivier Burri, wo er seine besten Fähigkeiten als Zeremonienmeister zeigen wird, um ein Repertoire zu präsentieren kulinarisch, das wie Poesie klingt: Auberginen- und Ziegenkäsekuchen; der frische Thunfisch-Tartar mit Wasserboden - cate mit Sesamöl. Sein Fleisch hat eine Aussage, so lange sein Geschmack: Rinderlende mit Gorgonzola-Käse-Sauce mit Martini oder Lamm mit Portwein-Sauce. Punkt und gefolgt von Pescados del porte der Seebrassenfilets mit Seespinne und Krabbensoße oder der entsalzten Kabeljaufilets mit einer Emulsion von Alioli, auf einem Bett aus Kartoffeln, Blinis mit feiner Kräutercreme und Garnelen mit Honig. Sündhaft das Soufflé von Schokolade mit Mandeln. Die Verschmelzung von Oliviers Kunst und Gastronomie ist sehr deutlich, insbesondere die siebte Kunst, wo er “Film”-Gerichte wie das “Love Story”.

FR A ce stade, ce restaurant emblématique, qui chérit entre autres ses murs vieux de plus de 200 ans, mais c’est ses

25 dernières années en tant que porte-drapeau de la une gastronomie plus imaginative ceux qui la soutiennent. Pour visiter l’Oustau, (dont le sens est “auberge”), il faut être invité à La maison d’Olivier Burri, où il montrera ses meilleurs talents de maître de cérémonie pour présenter un répertoire culinaire qui sonne comme de la poésie : Gâteau d’aubergine et de fromage de chèvre ; le tartare de thon frais avec fond d’eau -cate avec de l’huile de sésame. Ses viandes ont une déclaration aussi longue que sa saveur : Filet de bœuf avec Sauce au fromage Gorgonzola avec martini, ou agneau avec sauce au porto. Point et suivi de Pescados del porte des filets de dorade à la sauce araignée de mer et crabe, ou des filets de cabillaud dessalés, avec une émulsion d’Alioli, sur un lit de pommes de terre, de Blinis à la crème aux fines herbes et de crevettes au miel. Péché le Soufflé de Chocolat aux amandes. La fusion de l’art et de la gastronomie d’Olivier est très claire, en particulier la septièmel’art, où il joue des plats de “film” comme le steak “Love Story.

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas

39


40


Tossal d’Altea ALTEA

C/ Ptda. Plà del Castell 96. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Cocina mediterránea

ES Avalados históricamente por un edificio de más de trescientos años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy

día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnífico Hotel Tossal d’Altea,y que alberga en su interior el restaurante “L’Almàssera de Guillem”,en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. “Objeto de numerosos elogios son platos como la paella de arroz del Senyoret; los arroces melosos de rape y gamba o de bacalao y verduras; la selección de quesos con nueces y mermelada; el surtido de ibéricos con jamón ibérico de Bellota; los tagliatelle con longaniza, hojas de menta y queso rallado; el calamar a la plancha con aceite de pimentón y cebollino; y el revuelto de huevos de gallinas camperas con espárragos verdes, trufa y queso Idiazábal. La tradición se apodera de la repostería, con delicias como la tarta casera de queso con mermelada de higos, el flan de naranja valenciana con perlas de aceite de oliva virgen extra, la crema catalana o la tarta de chocolate “Valor” con almíbar de romero”. Cuenta con la ventaja de poder disfrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica

GB Historically supported by a building of more than three hundred years, former Oil Mill, reconverted today day, after long and careful reforms, in the magnificent Hotel Tossal d’Altea, which houses the restaurant “L’Almàssera de Guillem”, in homage to its use in the past. Here we are faced with a traditional cuisine, with clear features Mediterranean, without complexes, rescuing recipes, giving them a creative, daring and modernist touch. “The object of numerous praises are dishes such as the rice paella of Senyoret; the honeyed rice dishes of monkfish and prawns or cod and vegetables; the selection of cheeses with nuts and jam; the assortment of Iberian products with acorn-fed Iberian ham; the tagliatelle with sausage, mint leaves and grated cheese; the grilled squid with paprika and chives oil; and the scrambled eggs of free-range hens with green asparagus, truffle and Idiazabal cheese. Tradition takes over the confectionery, with delicacies such as the homemade cheese cake with fig jam, Valencian orange flan with extra virgin olive oil pearls, Catalan cream or the “Valor” chocolate cake with rosemary syrup”. It has the advantage of being able to enjoy its spacious and elegant rooms, decorated with exquisiteness, adorning a quiet and rustic view

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

100 interior 100 terraza 200 Eventos

Abierto todos los días. Cierre anual: consultar

GE Historisch unterstützt durch ein über dreihundert Jahre altes Gebäude, die ehemalige Ölmühle, die heute umge-

baut wird Tag, nach langen und sorgfältigen Reformen, im prächtigen Hotel Tossal d’Altea, in dem das Restaurant “L’Almàssera de Guillem”, als Hommage an seine Verwendung in der Vergangenheit. Hier haben wir es mit einer traditionellen Küche zu tun, mit klaren Merkmalen Mediterran, ohne Komplexe, die Rezepte retten und ihnen einen kreativen, gewagten und modernistischen Touch verleihen. “Gegenstand zahlreicher Lobeshymnen sind Gerichte wie die Reis-Paella von Senyoret; die Reisgerichte mit Honig von Seeteufel und Garnelen oder Kabeljau und Gemüse; die Auswahl an Käse mit Nüssen und Marmelade; das Sortiment an iberischen Produkten mit iberischem Schinken aus Eichelmast; die Tagliatelle mit Wurst, Minzeblättern und geriebenem Käse; die gegrillten Tintenfische mit Paprika und Schnittlauchöl; und das Rührei von Freilandhühnern mit grünem Spargel, Trüffel und Idiazabal-Käse. Die Tradition übernimmt die Konditorei, mit Köstlichkeiten wie dem hausgemachten Käsekuchen mit Feigenmarmelade, dem valencianischen Orangenkuchen mit Perlen aus nativem Olivenöl, der katalanischen Sahne oder dem “Valor”Schokoladenkuchen mit Rosmarinsirup”. Es hat den Vorteil, dass es seine geräumige und elegante Zimmer, die mit Exquisitheit dekoriert sind und eine ruhige und rustikale Aussicht schmücken

FR Historiquement soutenue par un bâtiment de plus de trois cents ans, l’ancienne usine pétrolière, reconvertie

aujourd’hui jour, après de longues et prudentes réformes, dans le magnifique hôtel Tossal d’Altea, qui abrite le restaurant “L’Almàssera de Guillem”, en hommage à son utilisation dans le passé. Nous sommes ici face à une cuisine traditionnelle, aux caractéristiques claires Méditerranéenne, sans complexes, sauvant les recettes, leur donnant une touche créative, audacieuse et moderniste. “L’objet de nombreuses louanges sont des plats tels que la paella au riz de Senyoret ; les plats de riz au miel de lotte et de crevettes ou de morue et de légumes ; la sélection de fromages avec des noix et de la confiture ; l’assortiment de produits ibériques avec du jambon ibérique nourri au gland ; les tagliatelles à la saucisse, aux feuilles de menthe et au fromage râpé ; les calamars grillés au paprika et à l’huile de ciboulette ; et les œufs brouillés de poules élevées en plein air aux asperges vertes, à la truffe et au fromage Idiazabal. La tradition prend le dessus sur la confiserie, avec des délices tels que le gâteau au fromage fait maison avec de la confiture de figues, le flan à l’orange de Valence avec des perles d’huile d’olive extra vierge, la crème catalane ou le gâteau au chocolat “Valor” avec du sirop de romarin”. Il a l’avantage de pouvoir profiter de son espace et de son élégance des chambres, décorées de façon exquise, offrant une vue calme et rustique

Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 20€ (bebida no incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

41


42


BENIDORM

jeso sabor C/ Thomas Ortuño 73. Tel: 96 657 20 64 Cocina fusión con opciones vegetarianas ES Quien piense que comer de forma sana y saludable es aburrido debe visitar Jeso Sabor. En este céntrico bar- restaurante de Benidorm su reto es sorprender a los clientes con platos creativos y propuestas nuevas cada día, con distintas opciones para vegetarianos y veganos. Su cocina internacional fusiona sabores del mundo ­-en especial la gastronomía tailandesa y de oriente medio-, con recetas muy personales en las que cuidan tanto los productos como su elaboración de principio a fin. Muy recomendado por sus clientes habituales es el curry rojo tailandés. En su carta podrás encontrar también ensaladas, hamburguesas, bocadillos, wraps y otros platos perfectos para compartir. Jeso Sabor destaca por sus propuestas para desayunar. Empezar bien el día está casi garantizado si te mimas ya sea con un desayuno tradicional o fit. Ofrecen una amplia variedad de panes (de cereales, centeno, sin gluten, rústico...) y leches vegetales; además de smoothies hechos al 100 % con fruta natural, yogur o leche vegetal; batidos superfoods con aportes vitamínicos extras como el açai, polen o proteína de cáñamo.

De lunes a viernes de 8:00 a 17:00h. Sábados de 9:00 a 17:00h. Domingos y festivos cerrado.

GB Whoever thinks that eating healthy and wholesome food is boring should visit Jeso Sabor. At this bar-restaurant in the centre of Benidorm the objective is to surprise clients with creative dishes and new ideas every day, with different options for vegetarians and vegans. Its international cuisine combines flavours from all around the world–in particular Thai and Middle Eastern gastronomy-, with very personal recipes in which tender loving care is put into both the products and the preparation from the beginning to the end. Its regulars highly recommend the Thai red curry. Its menu also includes salads, hamburgers, wraps and other dishes that are perfect for sharing. Jeso Sabor is well-known for its breakfast proposals. A good start to the day is almost guaranteed if you treat yourself to either a traditional or fit breakfast. There are plenty of different types of bread available (wholemeal, rye, gluten-free, rustic...) and plant-based milks; along with smoothies made 100% with fresh fruit, yoghurt or plant-based milk; super food shakes with extra vitamin content such as açai berry, pollen or hemp protein.

_

DE Wer denkt, gesund zu essen sei langweilig, der sollte Jeso Sabor besuchen. Dieses zentral gelegene Bar-Restaurant

in Benidorm überzeugt seine Gäste mit kreativen Gerichten und täglich neuen Vorschlägen und bietet außerdem verschiedene Optionen für Vegetarier und Veganer. Die internationale Küche fusioniert Geschmacksrichtungen aus aller Welt – mit Schwerpunkt auf thailändischer und ostasiatischer Küche – die Rezepte werden individuell abgewandelt. Sowohl auf die Qualität der Produkte als auch auf die Zubereitung wird viel Sorgfalt verwendet. Stammgäste empfehlen das rote, thailändische Curry. Auf der Karte findet man aber auch Salate, Hamburger, Baguette, Wraps und andere Gerichte zum Teilen. Jeso Sabor überzeugt auch mit seinen Vorschlägen für das Frühstück: Ein guter Start in den Tag ist garantiert, egal, ob Sie sich mit einem traditionellen oder einem gesunden Frühstück verwöhnen lassen. Viele verschiedene Brotsorten (Vollkornbrot, Roggenbrot, glutenfrei, Landbrot ...) und pflanzliche Milch; frische Smoothies aus 100% natürlichen Früchten, Joghurt oder pflanzlicher Milch; MilchShakes; Superfoods mit extra Vitaminen wie Açai Beere, Pollen und Hanfprotein.

_

FR Si vous pensez que manger sain est fade, vous devez venir à Jeso Sabor. Ce bar-restaurant situé au centre de Beni-

dorm a comme défi de surprendre ses clients avec des plats créatifs et de nouvelles idées tous les jours, et différentes options pour végétariens et véganes. Sa cuisine internationale fusione diverses saveurs du monde, en particulier de la gastronomie thaïlandaise et du Moyen-Orient, avec des recettes très personnelles dont le produit de base tout comme l’élaboration sont très soignés. Ses clients habituels recommandent le curry rouge thaïlandais. Sa carte offre aussi salades, hamburgers, sandwiches, wraps et autres plats parfaits si vous voulez partager. Jeso Sabor offre des petits-déjeuners intéressants. Vous commencerez bien la journée, que ce soit avec un petit-déjeuner traditionnel ou fit. Vous y trouverez une grande variété de pains (aux céréales, seigle, sans gluten, rustique...) et de laits végétaux, mais aussi des smoothies faits 100% avec des fruits nature, yarout ou lait végétal, les milk-shakes superfoods avec des apports supplémentaires en vitamines, comme l’açaí, le pollen ou la protéine de chanvre.

9 - 18€

Año Fundación: 2017

43


44


BENISSA

Cuina de dos Calle San Nicolás, 6. Tel. 965 73 07 89 Cocina Mediterránea ES Cuina de dos busca la esencia de los productos locales y pone en valor la cocina autóctona de la Marina. Pero sus

propuestas van más allá, logrando una identidad propia caracterizada por la cuidada selección del género, la acertada reinterpretación de recetas tradicionales y la constancia de detalles en cada plato para marcar la diferencia. En su empeño por cuidar la materia prima, trabajan con productos de lonja y agricultores de la comarca que les suministran las verduras y hortalizas de agricultura ecológica. Cuina de dos es también para dos o más comensales, porque está pensada para compartir y para disfrutar en compañía. Ofrecen un menú diario para comer y el mercado inspira las propuestas de cada día. Algunos platos ya representativos del local son el pulpo en tempura, croquetas de berenjenas y morcilla; galletas de pistacho, almendra y foie o el plato de pelota Cuina de Dos “mar y montaña”: pelota tradicional, sepia, mojama y espárragos. Para maridar cuentan con variedad de vinos de Alicante y Valencia, así como una cuidada selección de referencias de toda España.

GB Cuina de dos searches for the essence of the local food and it highlights the native cuisine of la Marina. However its

creations go a step further, obtaining their own identity that is set apart by the carefully selected products, the wise reinterpretation of traditional recipes and the constancy of details in each dish, which really makes a difference. In its endeavours to treasure the ingredients, it uses produce from the local market and farmers from the region who supply this restaurant with organic greens and vegetables. Cuina de dos is also for two or more diners, because it is intended to be shared and enjoyed in company. A menu of the day is served at lunchtime and the market inspires the daily proposals. The dishes that already distinguish the establishment include the tempura octopus, eggplant and blood sausage croquettes; pistachio cookies, almond and foie gras or the Cuina de Dos “mar y montaña”: traditional meatballs, cuttlefish, salted tuna and asparagus. There are a variety of wines from Alicante and Valencia available for perfect pairing, along with an outstanding selection of wines from all over Spain.

martes y domingo de 13:00h a 16:00h De miércoles a sábado: de 13:00h a 16:00h y de 19:30 a 00:00h

40 interior 40 terraza

DE Cuina de dos stellt die Essenz von regionalen Produkten sowie die autochthone Küche von La Marina in den Fokus.

Aber die Vorschläge des Restaurants gehen darüber hinaus: Es schafft sich eine eigene Identität durch die sorgfältige Auswahl der Zutaten, die gelungene Neuinterpretation von traditionellen Rezepten und die Konstanz selbst der kleinsten Details bei jedem Gericht, die den Unterschied ausmachen. In der Küche werden Produkte vom Fischmarkt und von regionalen Bauern verarbeitet, die das Restaurant mit Obst und Gemüse aus biologischem Anbau beliefern. Cuina de dos lohnt sich zu zweit oder mit mehreren, denn das Ambiente sollte in Gesellschaft genossen werden. Für das Tagesmenü lässt man sich hier jeden Tag aufs neue von frischen Produkten vom Markt inspirieren. Zu den repräsentativsten Gerichten des Lokals gehören Tintenfisch in Tempura, Auberginen-Blutwurst-Kroketten, Törtchen aus Pistazien, Mandeln und Foie gras sowie die beliebten Hackbällchen vom Cuina de dos, „Meer und Berge“: traditionelle Hackbällchen, Sepia, Thunfisch-Mojama und Spargel. Zur Abrundung werden verschiedene Weine aus Alicante und Valencia sowie eine Auswahl von Referenzen aus ganz Spanien angeboten.

FR Cuina de dos cherche l’essence des produits locaux et met en valeur la cuisine autochtone de la Marina. Mais ses

propositions vont au-delà, parvenant à une identité propre, caractérisée par la sélection soignée des produits, la réinterprétation de recettes traditionnelles et la constance de détails dans chaque plat, qui marquent la différence. Dans leur volonté du soin de la matière première, ils travaillent avec des produits de la criée et des agriculteurs locaux, qui leur fournissent des légumes d’agriculture biologique. Cuina de dos est aussi pour deux personnes ou plus, car c’est une cuisine conçue pour être partagée et pour en profiter en compagnie. Ils offrent un menu du jour à midi, et le marché inspire les propositions de chaque jour. Certains plats déjà représentatifs de l’établissement sont le poulpe en tempura, les croquettes d’aubergine et de boudin, les biscuits pistache, amande et foie gras, et le ragout de Pelota (boulettes) Cuina de Dos « mer et montagne » : pelota traditionnelle, seiche, thon séché et asperges. À marier avec leur grande variété de vins d’Alicante et de Valence, et une sélection soignée de références de toute l’Espagne.

Cierre semanal: miércoles en invierno

Menú diario

Zona de reservado Menú diario de martes a viernes

45


46


BENISSA

Pic d’Or Avda. La Marina, 289 Benissa Tel. 965 506 319 · 674 337 851 info@restaurantpicdor.com · www.restaurantpicdor.com Cocina Mediterránea ES El Mediterráneo es el protagonista en Pic D’Or; en su cocina y en el paisaje que envuelve este restaurante de la costa

de Benissa. Desde su terraza se admira el entorno natural de la zona hasta perder la vista en el mar. El pescado y el marisco frescos llegan de los principales puertos pesqueros de la Marina: cigalas de Calpe, gamba roja de Dénia, anémona, erizos de mar, atún, rape, y otros de referencia como el langostino de Vinaroz… Tratados con mimo en Pic D’Or, son una apuesta segura para disfrutar de los mejores productos locales. Carnes de primera calidad, arroces por encargo y postres caseros, completan su propuesta gastronómica. Con el buen tiempo, su terraza es punto de encuentro para degustar unas tapas variadas como caracoles salvajes en salsa, pelotas de puchero, anchoas, mariscos hervidos, tablas de embutidos ibéricos y salazones. Todo esto acompañado con una selecta carta de vinos, una amplia variedad de cócteles y amenizado con música.

Consultar

GB The Mediterranean Sea is the main ingredient at Pic D’Or; in its kitchen and in the scenery that surrounds this res-

taurant on the coast of Benissa. From its terrace there are exceptional views of the natural environment of the area going right out to the sea. The fresh fish and the seafood arrive at the main fishing harbours of la Marina: crawfish from Calpe, red shrimp from Denia, anemone, sea urchins, tuna, angler fish and others of outstanding quality such as the Vinaroz king prawn … They are all meticulously prepared at Pic D’Or, so that diners can really enjoy the best local produce. Top class meat, rice dishes made to order and homemade desserts round off the culinary creations served here. With the good weather, its terrace is the perfect meeting point to savour a few assorted tapas such as wild snails in sauce, pelotas de puchero (traditional Valencian meatball stew), anchovies, simmered seafood, Iberian cold cuts and salted fish and meat platter. All of which is accompanied by a select wine list, a wide variety of cocktails and music as entertainment.

40 interior

DE Das Mittelmeer ist der Protagonist im Pic D’Or, in seiner Küche genau wie in der Umgebung des Restaurants an

der Küste von Benissa. Die Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Gegend bis hin zum Horizont über dem Meer. Der fangfrische Fisch und die frischen Meeresfrüchte kommen von den wichtigsten Fischerhäfen der Region: Kaisergranaten aus Calpe, rote Gambas aus Dénia, Seeanemonen, Seeigel, Thunfisch, Seeteufel und viele weitere Köstlichkeiten wie die Riesengarnelen aus Vinaroz … Und mit solcher Sorgfalt, wie sie im Pic D’Or zubereitet werden, kann man sicher sein, die besten lokalen Produkte rundum genießen zu können. Erstklassiges Fleisch, Reisgerichte auf Bestellung und hausgemachte Desserts komplettieren das gastronomische Angebot. Bei schönem Wetter trifft man sich auf der Terrasse, um sich verschiedene Tapas wie wilde Schnecken in Soße, Kohlrouladen, Anchovis, gekochte Meeresfrüchte, Wurstspezialitäten und Gepökeltes schmecken zu lassen. Das alles wird mit einer Auswahl guter Weine und einem großen Angebot an Cocktails serviert und von angenehmer Musik begleitet.

FR La Méditerranée est le protagoniste chez Pic D’Or ; à travers sa cuisine et avec le paysage qui entoure ce restaurant

de la côte de Benissa. Depuis sa terrasse, nous pouvons admirer le cadre naturel de la région jusqu’à perte de vue en mer. Le poisson et les fruits de mer frais proviennent des principaux ports de pêche de la Marina : langoustines de Calpe, crevettes rouges de Dénia, anémones, oursins, thon, lotte et autres telles que les gambas de Vinaroz… Traités avec délicatesse chez Pic D’Or, ils sont un pari sûr pour jouir des meilleurs produits locaux. Des viandes d’excellente qualité, des plats de riz sur commande et des desserts maison viennent compléter ses suggestions gastronomiques. Avec les beaux jours, sa terrasse est le point de rencontre pour déguster une variété de tapas comme des escargots sauvages, boulettes de viande pour le pot-au-feu, anchois, fruits de mer bouillis, assiettes de charcuterie ibérique et salaisons. Tout cela, accompagné d’une carte des vins de choix et d’un large éventail de cocktails, le tout en musique.

35-50 euros

Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento Elevador para discapacitados Preparamos su cumpleaños, aniversario, cena de empresa o cualquier tipo de evento, amoldándonos a su presupuesto.

47


48


À la Carte DÉNIA

Urb. Las Velas. Carretera de Las Marinas, Km 3,5 Tel: 96 643 25 15 · www.alacartedenia.com Cocina Internacional ES El equipo del À la Carte les invita a unas horas de encanto en un ambiente mediterráneo con estilo. Disfruten de nuestra variedad de sabores regionales y de temporada. Les ofrecemos una cuidada selección de cocina internacional donde la gastronomía mediterránea y la alemana comparten protagonismo. Este restaurante cuenta con una amplia variedad de carnes ibéricas a la parrilla además de las famosas hamburguesas y la especialidad de la casa: crujientes Flammkuchen . Completan la oferta los postres, con ingredientes de temporada. A mediodía hay platos del día y por la noche disponen de menú. À la Carte tiene una acogedora terraza y comedor interior.

GB À la Carte serves an outstanding selection of international cuisine in which Mediterranean and German cooking

share the leading role. Its creations are made with local products: fish, seafood, meats and vegetables, top quality produce that identifies each dish. The indecisive will find it difficult at this restaurant because there is a wide variety of grilled meat (chicken, Iberian pork tenderloin, entrecote, Iberian rib-eye or Black Angus hamburger), pastas and salads with homemade dressings, fish and vegetarian options. A lot of thought is put into both the main element and the garnish in each and every dish. Its menu includes the German specialities such as the flammkuchen, made with a thin crispy pastry and a combination of ingredients that make you wonder what to choose; sausages with curry or scallops, which are always served with a mouth-watering sauce, chips and salad; it is a very complete, typical dish, made with lots of love. The homemade desserts, made with seasonal ingredients are perfect to round off the meal. There is a midday and evening menu available. À la Carte has a cosy terrace and dining room inside.

De lunes a domingo 12:00 -16:00 h y de 18:00 h - a cierre

40 interior 40 terraza

GE Das À la Carte bietet eine raffinierte Auswahl aus der internationalen Gastronomie, in der sich mediterrane und

deutsche Küche die Hauptrollen teilen. Die Vorschläge basieren auf Produkten der Region: Fisch, Meeresfrüchte, Fleisch und Gemüse – erstklassige Zutaten bei jedem Gericht. Unentschlossenen fällt die Wahl in diesem Restaurant schwer, denn es gibt eine große Auswahl an Fleisch vom Grill (Hähnchen, iberisches Schweinefilet, Entrecote, iberisches Rib-Eye-Steak oder Black Angus-Hamburger), Pasta, Salate mit hausgemachten Dressings, Fisch und andere vegetarische Optionen. Alle Gerichte werden mit leckeren Beilagen serviert. Auf der Karte fallen die deutschen Spezialitäten ins Auge, wie Flammkuchen mit dünnem, knusprigem Boden, dessen Auswahl an Belag die Wahl schwer macht, Currywurst oder Schnitzel – immer mit leckerer Soße, Pommes frites und Salat serviert – Die Speisekarte wird durch hausgemachte Desserts komplettiert, die je nach Saison wechseln. Mittags und abends wird ein Menü angeboten. Das À la Carte bietet eine gemütliche Terrasse und einen hübschen Speisesaal.

FR À la Carte offre une sélection soignée de cuisine internationale où les gastronomies méditerranéenne et allemande

partagent le haut de l’affiche. Ses plats sont élaborés à partir de produits locaux : poissons, fruits de mer, viandes et légumes. Cette matière première de qualité donne son identité à chaque plat. Les indécis auront du mal à faire leur choix face à la grande variété de viandes grillées (poulet, filet mignon de porc ibérique, entrecôte, côte de porc ibérique ou hamburger black angus), pâtes, salades avec assaisonnements maison, poissons et options végétariennes. Dans tous ces plats, l’élément principal tout comme la garniture sont soignés. Sur sa carte, on remarquera les spécialités allemandes, comme les flammkuchen, à pâte fine et croquante avec une combinaison d’ingrédients parmi lesquels le choix est difficile : saucisses au curry ou escalopes, toujours accompagnées d’une délicieuse sauce, de frites et de salade. Un plat très complet, typique et cuisiné avec amour. Les desserts maison complètent cette offre, avec des ingrédients de saison. Menu midi et soir. À la Carte a une salle intérieure et une terrasse accueillante.

Cierre semanal: miércoles en invierno

15 €

Terraza. Especialidades en gastronomía alemana. Platos del día a mediodía y menú de noche. Menú infantil

49


50


BAZAAR DÉNIA

11 Moll de Pansa, Marina El Portet. Tel. 686 613 625 Cocina marroquí ES Situado a pie de muelle en El Portet de Dénia, Bazaar tiene unas bonitas vistas de la Marina. Su amplio y luminoso interior se funde con la terraza y lo convierten en un lugar perfecto para disfrutar de uno de los enclaves más atractivos de la ciudad. La cocina de Bazaar te transporta a Marruecos. En su carta encontrarás los platos más tradicionales de la gastronomía marroquí y recetas adaptadas y creativas que ponen sello de identidad a su propuesta culinaria. Tiene menú diario con opción vegetariana. De su carta destacan el tajine y el cuscús de cordero, pollo, pescado o vegetariano. Las tapas también son una opción, perfectas para compartir: albóndigas de carne, empanadillas de pollo, humus de garbanzos, humus de guacamole y pan marroquí. Imprescindibles los postres como el hojaldre con almendras marroquí, con helado de vainilla; el cuscús dulce con canela o el appel pai al estilo marroquí. Y a cualquier hora prueba el té moruno. En Bazaar también puedes empezar el día con un buen desayuno, además de los clásicos sirven un especial de la casa con huevos.

De lunes a domingo Horario: 10:00h- 24:00h

GB Located at the foot of the quay in El Portet de Dénia, Bazaar has beautiful views of the Marina. Its wide and lu-

minous interior merges with the terrace and makes it a perfect place to enjoy one of the most attractive places in the city. Bazaar’s kitchen transports you to Morocco. In its menu you will find the most traditional dishes of the Moroccan gastronomy and adapted and creative recipes that put a seal of identity to its culinary proposal. It has a daily menu with a vegetarian option. Its menu includes tajine and couscous of lamb, chicken, fish or vegetarian. Tapas are also an option, perfect for sharing: meatballs, chicken empanadillas, chickpea humus, guacamole humus and Moroccan bread. Indispensable are desserts such as puff pastry with Moroccan almonds, with vanilla ice cream; sweet couscous with cinnamon or Moroccan-style appel pai. And at any time, try the Moorish tea. In Bazaar you can also start the day with a good breakfast, in addition to the classics they serve a house special with eggs.

60 interior 100 exterior

DE Der Basar liegt am Fuße des Kais in El Portet de Dénia und bietet einen wunderschönen Blick auf den Yachthafen.

Sein weitläufiges und helles Inneres verschmilzt mit der Terrasse und macht es zu einem perfekten Ort, um einen der attraktivsten Orte der Stadt zu genießen. Die Küche des Basars bringt Sie nach Marokko. Auf seiner Speisekarte finden Sie die traditionellsten Gerichte der marokkanischen Gastronomie sowie angepasste und kreative Rezepte, die seinem kulinarischen Angebot ein Siegel der Identität verleihen. Es gibt ein tägliches Menü mit einer vegetarischen Option. Die Speisekarte umfasst Tajine und Couscous von Lamm, Huhn, Fisch oder vegetarisch. Auch Tapas sind eine Option, die sich perfekt zum Teilen eignet: Fleischklöße, Hühner-Empanadillas, Kichererbsenhumus, Guacamole-Humus und marokkanisches Brot. Unverzichtbar sind Desserts wie Blätterteig mit marokkanischen Mandeln, mit Vanilleeis; süßer Couscous mit Zimt oder Apfelpa nach marokkanischer Art. Und probieren Sie jederzeit den maurischen Tee. Im Bazaar können Sie den Tag auch mit einem guten Frühstück beginnen, zusätzlich zu den Klassikern gibt es ein Hausspezial mit Eiern.

FR Situé au pied du quai d’El Portet de Dénia, le Bazar offre une vue magnifique sur la Marina. Son intérieur large et lumineux se confond avec la terrasse et en fait un endroit parfait pour profiter de l’un des lieux les plus attrayants de la ville. La cuisine du Bazar vous transporte au Maroc. Dans sa carte, vous trouverez les plats les plus traditionnels de la gastronomie marocaine et des recettes adaptées et créatives qui donnent un cachet d’identité à sa proposition culinaire. Il propose un menu quotidien avec une option végétarienne. Son menu comprend un tajine et un couscous d’agneau, de poulet, de poisson ou végétarien. Les tapas sont également une option, parfaite pour le partage : boulettes de viande, empanadillas de poulet, humus de pois chiches, humus de guacamole et pain marocain. Les desserts indispensables sont la pâte feuilletée aux amandes marocaines, la glace à la vanille, le couscous sucré à la cannelle ou l’appel pai à la marocaine. Et à tout moment, essayez le thé maure. Au Bazaar, vous pouvez également commencer la journée par un bon petit déjeuner. En plus des classiques, ils servent un plat maison spécial avec des œufs.

Siempre abierto

Precio medio: 7,50- 27,50€

Terraza Menú vegetariano Tarjeta de crédito

51


52


Giuseppe al Porto DÉNIA

Edificio de Balearia. Puerto de Denia Tel: 966 936 970 reservas@giuseppealporto.com · giuseppealporto.com Cocina Italiana Mediterránea

ES Con un ambiente muy marinero Giuseppe al Porto embarca al comensal en la cocina italiana mediterránea. A la

siempre difícil elección entre pasta y pizza se suman sus especialidades en carnes y pescados. Antipastos y postres caseros completan la travesía gastronómica. Entre sus propuestas más personales destacan los entrantes italianos como el clásico Vitello Tonnato: ternera asada, cortada muy fina, con salsa de atún. El mar está muy presente en Giuseppe al Porto, también en su carta donde destaca el rodaballo con vieiras o si se prefiere pasta, los linguinis al Astice, un sabroso plato elaborado con bogavante en reducción de albahaca y tomate. Quien sucumba a las pizzas que ponga atención a la “Especial de la casa”: tomate, mozzarella, gorgonzola, boletus, trufa, cebolla y rúcula. Dicen que no hay otra igual en Denia. Y si se han dejado hueco para el postre, desembarquen en Sicilia para probar los tradicionales cannoli. Ubicado en el edificio de Balearia, este restaurante ofrece unas vistas inigualables del puerto deportivo y de la fachada marítima de Denia, coronada por con su castillo.

De lunes a domingo 13.00 a 16.00 h. y 19.00 a 24.00 h.

GB With a wonderful maritime atmosphere Giuseppe al Porto introduces diners to its Mediterranean Italian cooking.

It’s so difficult to choose between the pasta and pizzas, not to mention its meat and fish specialities. Antipasto platters and homemade desserts round off the gastronomic voyage. Among its more personal creations that excel are the Italian starters such as the classic Vitello Tonnato: roast beef, in very thin slices, with tuna sauce. The sea is ever-present at Giuseppe al Porto and in its menu too, which includes highlights such as the turbot with scallops or if you prefer pasta, the linguinis al Astice, a tasty dish made with lobster in a basil and tomato reduction. Whoever succumbs to the pizzas should definitely consider the “House special”: tomato, mozzarella, gorgonzola, porcini mushrooms, truffles, onions and rocket lettuce. They say that there is nothing else like it in Denia. And if there is room for the dessert, stop off in Sicily to try the traditional cannoli. Located in the Balearia building, this restaurant has remarkable views of the marina and the seafront of Denia, crowned by its castle.

50 interior y 140 terraza

DE Mit maritimem Ambiente lädt das Giuseppe al Porto seine Gäste zu mediterraner, italienischer Küche ein. Zur schwierigen Auswahl zwischen den verschiedenen Pastas und Pizzas kommen die Spezialitäten mit Fleisch- und Fischgerichten. Antipasti und hausgemachte Desserts vervollständigen die kulinarische Italienreise. Zu den besonders empfehlenswerten Gerichten gehören die italienischen Vorspeisen wie das klassische Vitello Tonnato: dünne Kalbfleischscheiben mit einer Thunfischsoße. Auch das Meer ist auf der Speisekarte des Giuseppe al Porto sehr präsent, zum Beispiel mit Steinbutt mit Jakobsmuscheln. Wer Pasta bevorzugt, der sollte die Linguinis al Astice probieren, ein köstliches Nudelgericht mit Hummer in einer Basilikum-Tomaten-Reduktion. Wer sich von Pizzas verführen lässt, sollte der Spezialität des Hauses seine Augmerksamkeit schenken: mit Tomate, Mozzarella, Gorgonzola, Steinpilzen, Trüffel, Zwiebel und Rucola. Man sagt, es gäbe nichts Vergleichbares in Dénia. Und wer noch Platz für den Nachtisch gelassen hat, reist nach Sizilien und probiert die traditionellen Cannoli. Das Restaurant im Edificio Balearia bietet eine unvergleichlich schöne Aussicht auf den Jachthafen und auf die vom Schloss gekrönte Küstenansicht von Dénia.

FR Dans une atmosphère très marine, Giuseppe al Porto embarque le convive dans la cuisine italienne méditerra-

néenne. Il est toujours difficile de choisir entre pâtes et pizzas. Ici, vous aurez aussi la tentation de ses spécialités de viandes et poissons. Les antipasti et desserts maison complètent l‘odyssée gastronomique.Parmi ses propositions les plus personnelles, soulignons les entrées italiennes telles que le classique Vitello Tonnato : veau rôti, coupé en fines tranches, avec une sauce au thon. La mer est aussi très présente chez Giuseppe al Porto, avec le turbot aux coquilles saint-Jacques, ou si vous avez envie de pâtes, les linguinis al Astice, un plat savoureux à base de homard en réduction de basilic et de tomate. Pour les amateurs de pizzas, nous recommandons la „Spéciale de la maison“ : tomate mozzarella, gorgonzola, cèpes, truffe, oignon et roquette. Cette pizza n‘a pas sa pareille à Dénia. Et si vous avez gardé de la place pour le dessert, débarquez en Sicile pour goûter les traditionnels cannoli. Situé dans l‘immeuble de Balnearia, ce restaurant offre une vue imprenable sur le port nautique et le front de mer de Dénia, couronnée par son château.

Cierre semanal: Martes de octubre a mayo

Menú 13,50 €

Año Fundación: 2015 Tarjetas: todas usuales Acceso minusválidos. Terraza con vistas al mar.

53


54


Guantanamera DÉNIA

Ctra. Las Marinas km. 2,6. Local 118 B. 96 643 14 83 Cocina Mexicana y Cubana ES En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos

tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa.

De 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente

GB There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in

the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such wellnourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.

33 interior 40 terraza

Abierto todo el año

DE Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen

Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.

FR Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez

déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise.

Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.

55


56


La Calma

+34 667 23 23 20

DÉNIA

Calle Riu Alcora, 14 Dénia. Tel. 966 28 85 87 Reserva online y por telefono

info@lacalmarestaurant.com · ww.lacalmarestaurant.com Cocina mediterránea ES A orillas del mar comienza La Calma. Este acogedor restaurante, situado en primera línea de playa Almadraba

(Dénia) es el lugar perfecto para disfrutar del sol, la brisa y de unas vistas para llevar en el recuerdo, desde su terraza o desde su abierto y luminoso comedor interior. La Calma ofrece un amplio servicio para saborear la gastronomía mediterránea a cualquier hora: desde un rico y completo desayuno: tostadas variadas, huevos revueltos, dulces, zumos naturales, détox; hasta comidas, cenas; tapeos o cócteles a la luz de la luna. De su carta destacan los arroces y fideuà elaborados con los mejores productos autóctonos y ecológicos de Pego Natura por el maestro arrocero Manuel Joaquín Pastor Díaz.Una amplia variedad de entrantes fríos, calientes, ensaladas frescas y tapas en las que predominan el marisco, los salazones y el pescado de temporada. Como principales también encontrarán pescados, acompañados con sugerentes guarniciones; y selectas carnes y hamburguesas a la brasa. Siempre primando el producto fresco de proximidad. La Calma es un lugar ideal para celebrar eventos y ofrece además servicio de catering.

GB On the shores of the sea begins La Calma. This cosy restaurant, located in the first line of Almadraba beach (Denia)

is the perfect place to enjoy the sun, the breeze and the views to take away in the memory, from its terrace or from its open and luminous interior dining room. La Calma offers a wide service to taste the Mediterranean gastronomy at any time: from a rich and complete breakfast: varied toasts, scrambled eggs, sweets, natural juices, détox; to lunches, dinners; tapas or cocktails in the moonlight. The menu includes rice dishes and fideuà made with the best local and organic Pego Natura products by the master rice cook Manuel Joaquín Pastor Díaz, as well as a wide variety of cold and hot starters, fresh salads and tapas, mainly based on seafood, salted fish and seasonal fish. As main courses, you will also find fish, accompanied by suggestive garnishes; and select grilled meats and hamburgers. Always giving priority to fresh local products. La Calma is an ideal place to celebrate events and also offers a catering service.

Consultar horarios fuera de temporada de verano. Horario de verano. De lunes a domingo de 09:00 a 23:00h

50 interior 200 exterior

DE An den Ufern des Meeres beginnt La Calma. Dieses gemütliche Restaurant in der ersten Reihe des Strandes von

Almadraba (Denia) ist der perfekte Ort, um die Sonne, die Brise und die Aussicht zu genießen, die man in der Erinnerung behalten kann, sei es von der Terrasse oder von dem offenen und hellen Speisesaal im Inneren. La Calma bietet einen umfangreichen Service, um jederzeit die mediterrane Gastronomie zu kosten: von einem reichhaltigen und vollständigen Frühstück: verschiedene Toasts, Rühreier, Süßigkeiten, natürliche Säfte, Détox; bis hin zu Mittag- und Abendessen; Tapas oder Cocktails im Mondschein. Die Speisekarte umfasst Reisgerichte und Fideuà, die mit den besten lokalen und biologischen Pego Natura-Produkten vom Meisterkoch Manuel Joaquín Pastor Díaz zubereitet werden, sowie eine große Auswahl an kalten und warmen Vorspeisen, frischen Salaten und Tapas, hauptsächlich auf der Basis von Meeresfrüchten, gesalzenem Fisch und Fisch der Saison. Als Hauptgerichte finden Sie auch Fisch, begleitet von suggestiven Beilagen, und ausgewählte Grillfleisch- und Hamburgergerichte. Immer mit Vorrang für frische lokale Produkte. La Calma ist ein idealer Ort, um Veranstaltungen zu feiern und bietet auch einen Catering-Service.

FR Sur les rives de la mer commence La Calma. Cet agréable restaurant, situé en première ligne de la plage d’Almadraba

(Denia) est l’endroit idéal pour profiter du soleil, de la brise et des vues à emporter dans la mémoire, depuis sa terrasse ou depuis sa salle à manger intérieure ouverte et lumineuse. La Calma offre un large service pour goûter la gastronomie méditerranéenne à tout moment : d’un petit déjeuner riche et complet : toasts variés, œufs brouillés, sucreries, jus naturels, détox ; à des déjeuners, dîners, tapas ou cocktails au clair de lune. Le menu comprend des plats de riz et des fideuà élaborés avec les meilleurs produits locaux et biologiques de Pego Natura par le maître riziculteur Manuel Joaquín Pastor Díaz, ainsi qu’une grande variété d’entrées froides et chaudes, de salades fraîches et de tapas, principalement à base de fruits de mer, de poissons salés et de poissons de saison. En plat principal, vous trouverez également du poisson, accompagné de garnitures suggestives ; et une sélection de viandes grillées et de hamburgers. En donnant toujours la priorité aux produits locaux frais. La Calma est un lieu idéal pour célébrer des événements et offre également un service de restauration.

Abierto de febrero a noviembre

Menu del día desde 18,90 Precio medio a la carta a partir de 25/50

Paellas y arrozes para llevar. Amplia carta vinos, cocteles y Champagne. Impresionante terraza junto al mar. Eventos y celebraciones. Musica en vivo Servicio de catering

57


58


La Xerna del Mar

DÉNIA

C/ Sandunga, 50. Tel: 966 48 88 22 www.laxernadelmar.com Cocina mediterránea, especializada en mariscos, pescados y arroces ES En la Xerna del Mar se siente y se saborea el Mediterráneo. Muy cercano al puerto de Dénia, este restaurante,

formado por un equipo joven y creativo, se distingue por sus propuestas en arroces, pescados y mariscos frescos. La calidad del producto es esencial por ello se proveen de la lonja de Dénia y cuentan con barcas propias que traen diariamente el pescado que consumen. Su carta es amplia y apuestan por una gastronomía mediterránea tradicional en la que no faltan los arroces de marisco como el de bogavante o del senyoret o las cocas típicas de la zona; pero también la innovación está presente en forma de sugerentes platos como el arroz negro con muselina de ajo y parmesano, el arroz con galeras y nísperos; o los figatells de sepia caseros. La Xerna del Mar es el lugar adecuado para degustar carnes de primera calidad y pescados frescos a las brasas. Ofrece un menú diario, incluso fines de semana. Además de un amplio salón, dispone de una terraza interior en la que disfrutar de variada coctelería.

de lunes a domingo de 10:00h a 17:00h y de 19:30 a 24:00h

GB At la Xerna del Mar diners sit and savour the Mediterranean Sea. Very close to the port of Denia, this restaurant, run

by a young and creative team, is distinguished for its delicious rice, fish and fresh seafood proposals. The quality of the ingredients is essential, which is why it comes from the Denia fish market that sells the daily catch brought in by the local fishing boats. It has an extensive menu based on traditional Mediterranean gastronomy that obviously includes the seafood rice dishes such as the lobster rice or the senyoret rice with peeled prawns or the typical cocas (savoury pastries) from the area; innovation is also to be found among the delicious dishes such as the black rice with garlic mousseline and parmesan cheese, rice with mantis shrimp and medlars or the homemade cuttlefish patty figatells. La Xerna del Mar is definitely the right place to delight in top quality grilled meat and fresh fish. A menu of the day is served even on the weekend. As well as a large dining room, there is also a courtyard that is perfect to enjoy a few cocktails.

DE Im La Xerna del Mar fühlt und schmeckt man das Mittelmeer. Das Restaurant ganz in der Nähe des Hafens von

Dénia wird von einem jungen, kreativen Team geführt. Besonders empfehlenswert sind seine Reisgerichte sowie die Gerichte mit frischem Fisch und Meeresfrüchten. Die Qualität der Produkte ist essenziell, daher stammen Fisch und Meeresfrüchte vom örtlichen Fischmarkt oder von Fischern, die ihren Fang direkt ins Restaurant bringen. Die Speisekarte ist umfangreich und setzt auf traditionelle mediterrane Küche, beispielsweise cremiger Hummerreis, Risotto nach Art Senyoret oder der für die Region typische Coca, eine Art Pizza. Aber auch Innovatives findet man auf der Karte, verführerische Gerichte wie schwarzer Reis mit Knoblauch-Musselin und Parmesan, Reis mit Krebsen und Mispeln oder die hausgemachten Figatells mit Tintenfisch. La Xerna del Mar ist der perfekte Ort für jeden, der gerne erstklassiges Fleisch und frischen Fisch vom Grill isst. Es gibt ein Tagesmenü, auch an Wochenenden. Neben einem großen Speisesaal gibt es einen Innenhof mit einer Cocktailbar.

FR À la Xerna del Mar on sent et on savoure la Méditerranée. Très proche du port de Dénia, ce restaurant, formé par une

équipe jeune et créative se distingue par ses propositions en riz, poissons et fruits de mer frais. La qualité du produit est essentielle, voilà pourquoi ils s’achalandent à la criée de Dénia et possèdent leurs propres barques, qui amènent tous les jours le poisson qu’ils consomment. Carte abondante, misant sur une gastronomie méditerranéenne traditionnelle où ne manquent pas les plats de riz aux fruits de mer comme le homard ou le riz à la senyoret, ou encore les cocas, typiques de la région. Mais l’innovation y a aussi sa place, sous la forme de plats évocateurs, comme le riz noir à la mousseline d’ail et au parmesan, le riz aux squilles et aux nèfles, ou encore les figatells de seiche maison. La Xerna del Mar est le lieu idéal pour déguster des viandes d’excellente qualité et des poissons frais grillés. Elle offre un menu quotidien, même les week-ends. Avec une grande salle, et une terrasse intérieure pour profiter de son offre de cocktails.

150

Cerrado domingo noche

Menú diario 19,50€ Menú infantil

Menú diario todos los días Menú infantil Terraza Coctelería Organizan comidas y cenas de empresa Se aceptan todas las tarjetas

59


60


Mena DÉNIA

Final de Las Rotas. Tel. 96 578 09 43 Cocina Mediterránea/Mariscos ES Nos encontramos en el final de “Les Rotes”, en pleno parque natural y reserva marina. Disfrute la sensación de

estar comiendo en un barco, cualquiera de nuestros muchos y reconocidos platos tradicionales y de mercado. Gran variedad de arroces secos y melosos, diversidad de pescados plancha, en frituras, marineras o a la sal, la única y extraordinaria gamba roja de Denia, cigalas, quisquillas, langostas, bogavantes, ostras, erizos, etc... nuestras tapas típicas de la zona, pulpo seco, hueva de sepia, calamares, bacalao en tempura, salazones variados y muchas mas. Mención especial a nuestros postres caseros. Nuestro establecimiento es familiar, así como el trato a nuestros clientes y amigos. Tenemos un Equipo humano ejemplar que se ocupará y preocupará en hacerle pasar una estancia lo mas agradable e inolvidable posible. Ya está la 4ª generación familiar en marcha y eso se nota en el ambiente. Como decía el fundador, D Diego Mena: donde mejor se come es en su casa ...y después en ésta. Hasta pronto, el “barco” espera.

GB We are at the end of “Les Rotes”, in the heart of the nature and marine reserve. Enjoy the feeling of being on a boat

eating any of our many well-known traditional dishes made with fresh market produce. There is a wide variety of dry and brothy rice dishes, a diversity of grilled fish, fried fish, à la Marinière or baked in sea salt, the unique and extraordinary red prawn from Denia, Dublin Bay prawns, shrimp, crayfish, lobsters, oysters, sea urchins, etc... our local typical tapas include the dried octopus, cuttlefish roe, squid, tempura cod, assorted salted fish and many more. Our homemade desserts are worth a special mention too. We are a family establishment, and we treat our clients and friends as if they were part of it. Our members of staff are outstanding when it comes to making sure that diners have an unforgettable and pleasant meal. It is now run by the 4th generation of the family and this is quite obvious in the atmosphere. As the founder of the restaurant used to say, Mr Diego Mena: the best place to eat is at home ...and after that here. See you soon, the „boat“ is waiting.

DE Wir befinden uns am Ende von „Les Rotes“ mitten im Naturpark und Meeresschutzgebiet. Genießen Sie das Gefühl,

auf einem Schiff zu speisen. Wir bereiten unsere Gerichte mit marktfrischen Zutaten nach traditionellen Rezepten zu. Bei uns finden Sie eine große Auswahl an Reisgerichten und Risottos, Fisch vom Grill, als Fischpfanne, frittiert oder im Salzmantel, die einzigartige rote Garnele aus Denia, Kaisergranaten, Krevetten, Langusten, Hummer, Austern, Seeigel, unsere Tapas, getrockneten Tintenfisch, Sepia-Eier, Calamares, Kabeljau in Tempurateig, Gepökeltes und vieles mehr. Eine besondere Erwähnung sind unsere hausgemachten Desserts wert. Das Ambiente bei uns ist familiär, wir begrüßen unsere Gäste wie Freunde. Das Restaurant wird bereits in der 4. Familiengeneration geführt und das ist in jedem Detail zu spüren. Unser gesamtes Team setzt sich dafür ein, Ihnen einen unvergesslich schönen Aufenthalt zu bereiten. Wir unserer Gründer Diego Mena sagte: „Am besten isst man zu Hause ... und danach bei uns.“ Bis bald, das „Barco“ freut sich auf Sie.

FR Nous nous trouvons au bout de „Les Rotes“, en plein parc naturel et réserve marine. Profitez de la sensation de

manger à bord d‘un bateau l‘un de nos fameux plats traditionnels élaborés avec les produits du marché. Grande variété de plats de riz secs et crémeux, de poissons à la plancha ou frits, à la marinière ou cuits au sel, l‘unique et extraordinaire crevette rouge de Denia, langoustines, crevettes, homards, huitres, oursins,... Nos tapas typiques locales comme le poulpe séché, les œufs de seiche, les calamars, la morue en tempura, les salaisons variées, et bien plus. Nos desserts maisons sont aussi à ne pas manquer. Notre établissement est familial, tout comme la relation avec nos clients et amis. Notre équipe est exemplaire et se chargera et se souciera de vous faire passer un moment agréable et inoubliable. Nous sommes la 4º génération et cela se sent dans l‘atmosphère. Comme le disait le fondateur, Diego Mena: c‘est chez soi qu‘on mange le mieux, et ensuite ici. À bientôt, le „bateau“ vous attend.

De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:00 h. (en temporada)

170 interior 150 terraza

Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)

Precio medio carta: 25/40€. Menú degustación y menú para la UNESCO Dénia (40€. Beb. no incl.)

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

61


62


Noguera DÉNIA

Carrer LLac Major 3. Les Marines. Tel. 96 647 41 07 www.restaurantnoguera.com Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó

a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite.

GB This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge

success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouth-watering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting.

Cafetería: 9:30 - 22:00h oc.- may. 9:00 - 23:00h jun.-sep Restaurante: 13:30 - 16:00h. todos los días 20:00-22:30h. jun.-sep. festivos y fin de semana

100 interior 150 terraza

DE Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders

guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik.

FR C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à

bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet.

Cierre anual: Del 5 nov. al 28 feb.

Menús: a partir de 19 € Carta: 25/30 € Huéspedes a partir de 16 €. Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Isabel Martínez Jefa de cocina: Rosana Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.

63


64


Sandunga 52 DÉNIA

Calle Sandunga 52. TEL. 96 643 02 31 Cocina Mediterránea/Italiana ES Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia

dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o Bacalao con allioli de manzana, Pulpo a la plancha, Buñuelo de acelga y gamba, Magret de pato con arándanos. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.

GB Tucked away in a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares, we

stumble on this charismatic restaurant, defined by its intimacy and for being an open secret. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit, with true Mediterranean roots, which are conveyed in dishes of the calibre of the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds; or Cod with apple garlic mayonnaise, Grilled octopus, Swiss chard and prawn fritter and Duck breast with cranberries. Its main course highlights include the homemade Pizzas, or the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the La Llauna Salt Cod with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its lovely dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry. There is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.

DE Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt vers-

teckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen, dem Kabeljau mit Apfel-Knoblauch-Mayonnaise, dem gegrillten Tintenfisch, den Mangold-Garnelen-Krapfen oder der köstlichen Entenbrust mit Preiselbeeren widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl. Die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna an. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert. Der gemütliche Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.

FR Enclavé dans une petite rue, près de l‘une des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, qui se reflète dans des plats comme la Salade Sandunga saupoudrée de graines de tournesol, la morue à l‘aïoli aux pommes, le poulpe à la plancha, les beignets de blettes et de crevettes, ou le magret de canard aux myrtilles. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et de la douceur de nos températures

19,00-23,00 h. (entre semana) 13,0015,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)

90 interior 50 terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves

Menú diario: 14 € Carta: 15/30 €

Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales

65


66


San Giuseppe DÉNIA

C/ Assagador San Pere 4. Tel: 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Cocina: Italiana/Internacional

ES Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica

cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores.

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.

GB Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

DE Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit WeißweinTomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre.

RU Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь

типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров.

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida

Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Tarjetas: Todas usuales (excepto American y Dinners). Excepcional carta de vinos y licores. Acceso Minusválidos. Terraza con encanto. Cuidada decoración.

67


68


GATA DE GORGOS

CASA PARRA Avda. Marina Alta 86. Tel. 96 575 61 21 www.casaparra.es Cocina de la Marina Alta/de mercado

ES Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un

edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Variedad de carnes maduradas, chuletón, tomahauk, carne de raza Rubia Gallega. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.

GB The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a

19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Variety of naturemeants, ribeye, tomahauk, galician blonde meat. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community.

GE Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem

19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Auswahl an gereiftem Fleisch, T-Bone-Steak, tomahauk Fleisch vom galicischen Blondvieh. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.

FR Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un

bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Variete de viandes nature, ribeye tomahauk, viande blonde galicienne. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée.

Invierno: mediodía de lunes a viernes 13:00 - 16:00 h Fin de semana: 13:30 - 16:00 h Noche de miércoles a sábado 20:00 - 23:00 h verano: de 20:30 - 23:00 h

50 Interior 15 Terraza

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: del 7 de agosto al 1 de septiembre

Menú medio 11 €. Sábado y domingo 16 €. Por la noche, de miércoles a viernes, menú 16 €. Año Fundación: 2001 Jefe de cocina: Antonia Torres Jefe de sala: Mª. Ángeles Serra Francisco Torres Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

69


70


GATA DE GORGOS

corral del pato Partida TrossetS 31. Telf.: 96 575 68 34 cocina Tradicional/Típica de La Marina ES Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo ates-

tigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente.

13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.

GB An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its

reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia).

GE Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region.

150

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero

Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida

FR Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée.

Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.

71


72


GATA DE GORGOS

vall de cavall Ctra. N332 - Cerca de “La Baraca” TEl. 96 505 84 75 - 660 200 604 Cocina internacional

ES Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de

paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje.

12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)

GB As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can

actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.

GE Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue

beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden.

FR À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre,

où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri.

40 Interior 50 Terraza

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 19 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Alejandro Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express

73


74


Bistro Casa Grau JÁVEA

Carrer MaJor, 16. Tel.: 965 79 27 56 www.casagraujavea.com Tipo de cocina: tradicional - creativa

ES Casa Grau está ubicado en las que fueron las dependencias de una tienda de tejidos casi centenaria. Al frente se en-

cuentra Quique García, cocinero autodidáctica que consiguió darle forma a su sueño de abrir su propio restaurante en el centro histórico de su pueblo, Xàbia. Para ello primero formuló y maduró su idea basándose en la experiencia de los antiguos bistrós Parisinos del siglo XIX y a continuación la concretó con una acertada remodelación y decoración ambiental. La propuesta gastronómica de Casa Grau está claramente apoyada en la cocina tradicional a la que le aporta un toque de creatividad. En cada uno de sus platos, el chef intenta transmitir su pasión por la cocina con un único objetivo: disfrutar y hacer disfrutar también a sus clientes. Y es ese mismo mimo con el que se trata cada plato el que se transmite también en la decoración del local, atrevida, vanguardista pero a la vez muy acogedora. Un espacio con pasión para una cocina apasionada

GB Casa Grau is located in what were formerly the offices of a draper’s shop almost a century old. It is run by Quique

García, the self-taught chef who managed to make his dream come true when he opened his first restaurant in the historic centre of his hometown, Xàbia. To achieve this, first he had to develop his original idea based on the oldfashioned Parisian bistros of the 19th century, which he then revamped with a clever refurbishment and decoration to enhance the ambiance. The cornerstone of the gastronomy at Casa Grau is clearly traditional cooking that has a touch of creativity added to it. The chef tries to convey his passion for cooking in every single one of his dishes: he enjoys making them and he wants his clients to delight in them too. And this tender loving care that he puts into every dish is also transmitted in the decoration of the premises, it’s daring, progressive, but very cosy at the same time. It is a space with passion for passionate cooking.

DE Das Casa Grau befindet sich in einem ehemaligen Textilgeschäft in einem fast hundert Jahre alten Gebäude. Die

Restaurantleitung hat Quique García inne, ein autodidaktischer Koch, der sich mit der Eröffnung eines eigenen Restaurants in der Altstadt von Xàbia einen Traum erfüllt hat. Dazu entwickelte er zunächst eine Idee, die auf den alten Pariser Bistros des 19. Jahrhunderts basiert, und realisierte sie mit einer gelungen Neugestaltung und zeitgenössischer Dekoration. Mit seinem kulinarischen Angebot setzt das Casa Grau auf eine traditionelle Küche mit kreativem Flair. Bei jedem einzelnen Gericht zeigt der Chefkoch seine Leidenschaft für‘s Kochen. Seine Absicht: zu genießen und seinen Gästen Genuss zu bereiten. Und mit derselben Aufmerksamkeit, die er seinem Essen und seinen Gästen widmet, ist das Lokal auch eingerichtet: ein bisschen gewagt, avantgardistisch aber dennoch sehr gemütlich. Ein Lokal mit Leidenschaft für leidenschaftliches Kochen.

FR Casa Grau est situé dans les anciennes dépendances d’une boutique de tissus presque centenaire. Son patron Qui-

que García est un cuisinier autodidacte, qui a réussi à réaliser son rêve d’ouvrir son propre restaurant dans le centre ancien de son village, Xàvia (Jávea). C’est dans ce but qu’il a d’abord formulé son idée puis l’a laissé murir au fil de ses expériences dans les anciens bistros parisiens du XIXº siècle. Il lui a ensuite donné forme, avec une réhabilitation et une décoration environnementale bien choisies. L’offre gastronomique de Casa Grau est clairement basée sur la cuisine traditionnelle, à laquelle elle apporte une touche de créativité. Dans chacun des plats, le chef tâche de transmettre sa passion pour la cuisine, et ce dans le seul but de se faire plaisir et de faire plaisir à ses clients. Cet amour donné à chaque plat se reflète aussi dans la décoration de l’établissement, audacieuse et d’avant-garde, mais chaleureuse à la fois. Un lieu de passion, pour une cuisine passionnée.

Invierno: martes a domingo 13 a 15,30 y 19 hs a 22,30 Verano: lunes a la noche a domingo 13 a 15,30 19 a 23 hs

40 interior 30 terraza

Cerrado: 1ª quincena de noviembre 1ª quincena de marzo

Menú mediodía 14€ + bebida Carta 20 a 25€ + bebida Menú personalizados Año fundación: junio 2011 Jefe de cocina: Enrique García Tarjeta: Visa y Mastecard Excepcional carta de vinos especializados en vinos de la comunidad

75


76


Chalet Suizo

JÁVEA

Crta. Jesús Pobre, 126 Jávea Tel: 965 79 68 13 chalet-suizo.com Cocina internacional. Suiza, francesa y alemana ES En el Chalet Suizo te sumerges en la gastronomía más tradicional de Suiza. La riqueza de su cocina es fruto de la

influencia alemana y francesa y en este restaurante ofrecen, a través de una extensa carta, un recorrido por lo mejor de sus platos populares. Destaca la amplia variedad de carnes preparadas, como el Cordon Bleu, el escalope de cerdo empanado; filete de potro Stroganoff, sabrosos guisos como la ternera al estilo Zurich; o el hígado de ternera blanca o con salsa de vino tinto, siempre acompañada de rösti. Otra especialidad es la carne a la brasa (entrecot Angus, solomillo de vaca, entro otros). Nadie sale de Suiza sin probar una Fondeu, aquí las preparan elaboradas con su rica variedad de quesos o de ternera. Destaca su selección de platos típicos en versión vegetariana como el rösti con verduras; guiso de tofu Zurich o el tofu Stroganoff. El Chalet Suizo es un restaurante de estilo rústico acogedor y cuenta con una amplia terraza.

De lunes a sábado de 11:00 a 23:00h Horario de cocina de 12:30 a 15:30 y de 18:30 a 20:00h

GB At the Chalet Suisse you will be immersed in the most traditional Swiss cuisine. The richness of its cuisine is the

result of German and French influence and in this restaurant they offer, through an extensive menu, a tour of the best of their popular dishes. Highlights the wide variety of prepared meats, such as Cordon Bleu, breaded pork escalope; Stroganoff fillet of colt, tasty stews such as beef Zurich style, or liver of beef white or red wine sauce, always accompanied by rösti. Another specialty is grilled meat (Angus entrecôte, beef tenderloin, among others). Nobody leaves Switzerland without trying a Fondeu, here they prepare them made with their rich variety of cheeses or beef. Highlights its selection of dishes in vegetarian version as the rösti with vegetables, tofu stew Zurich or Stroganoff tofu. The Chalet Suizo is a cozy rustic style restaurant and has a large terrace.

Interior 60 Exterior 100

DE Im Chalet Suisse werden Sie in die traditionellste Schweizer Küche eintauchen. Der Reichtum seiner Küche ist das Ergebnis des deutschen und französischen Einflusses, und in diesem Restaurant bieten sie mit einer umfangreichen Speisekarte eine Führung durch die besten ihrer beliebten Gerichte an. Hervorzuheben ist die grosse Vielfalt an zubereiteten Fleischsorten wie Cordon Bleu, paniertes Schweineschnitzel; Stroganoff-Filet, schmackhafte Eintöpfe wie Rindfleisch nach Zürcher Art oder Kalbsleber in Weiss- oder Rotweinsauce, immer begleitet von Rösti. Eine weitere Spezialität ist gegrilltes Fleisch (u.a. Angus entrecôte, Rinderlende). Niemand verlässt die Schweiz, ohne einen Fondeu zu probieren, hier bereitet man ihn mit seiner reichen Auswahl an Käse oder Rindfleisch zu. Hervorzuheben ist die Auswahl an Gerichten in vegetarischer Version wie die Rösti mit Gemüse, Tofu-Eintopf Zürich oder Stroganoff-Tofu. Das Chalet Suizo ist ein gemütliches Restaurant im rustikalen Stil und verfügt über eine grosse Terrasse.

Domingo cerrado

Menú de 16 a 29€

FR Au Chalet Suisse, vous serez plongé dans la cuisine suisse la plus traditionnelle. La richesse de sa cuisine est le résultat de l’influence allemande et française. Dans ce restaurant, ils proposent, à travers une carte étendue, un tour d’horizon des meilleurs de leurs plats populaires. Souligne la grande variété de viandes préparées, telles que le Cordon Bleu, escalope de porc panée ; le filet de poulain Stroganoff, les savoureux ragoûts comme le bœuf à la zurichoise, ou le foie de veau sauce au vin blanc ou rouge, toujours accompagné de rösti. Une autre spécialité est la viande grillée (entrecôte Angus, filet de bœuf, entre autres). Personne ne quitte la Suisse sans avoir goûté un Fondeu, ici on les prépare avec leur riche variété de fromages ou de bœuf. Souligne sa sélection de plats en version végétarienne comme les rösti aux légumes, le ragoût de tofu de Zurich ou le tofu Stroganoff. Le Chalet Suizo est un restaurant confortable de style rustique et dispose d’une grande terrasse.

Opciones vegetarianas Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento

77


78


Club de Tenis Jávea JÁVEA

Avenida del Pla 118, Jávea Tel: 965 791 911 www.restauranteclubdetenis.com Cocina Mediterránea, especializada en arroces ES Con más de 40 años de experiencia, aúna tradición y calidad gastronómica. Una buena opción para disfrutar de

la cocina mediterránea y sobre todo de sus arroces. Situado dentro del recinto del Club de Tenis de Jávea, es un restaurante idóneo para comidas familiares y de empresa, porque ofrece, además de un ambiente acogedor, varios salones, reservado, terraza, amplios jardines, zona infantil y piscina. A la comodidad de sus instalaciones se suma una propuesta culinaria bien elaborada que se distingue por sus productos frescos y de temporada. Especialistas en arroces, cuenta con una amplia variedad de elaboraciones: arroz con bogavante, de carabineros, arroz negro, del senyoret o a la marinera; además de paella, arroz de verduras y fideuà. Las tapas también toman como referencia la riqueza de la bahía de Jávea: pescadito frito, boquerones, chopitos, atún con ajos tiernos, anchoas; sin dejar de lado las tradicionales bravas, entre otras opciones. Carnes, pescados, postres caseros y su amplia bodega completan la cuidada carta de este restaurante que no pretende sorprender con sus propuestas sino con la calidad de las mismas. GB With more than 40 years’ experience, it combines tradition and gastronomic quality. It is a great option to enjoy Mediterranean cooking, especially when it comes to its rice dishes. It is located in the Tennis Club complex of Jávea, it is a perfect restaurant for family or business meals, because as well as its cosy atmosphere, there are various rooms that can be reserved, a terrace, large gardens, and play area for the children and a swimming pool. As well as all its convenient facilities there are its distinguished culinary creations that are made with fresh and seasonal produce. Specialists in rice dishes made with a wide variety of ingredients: lobster rice, red shrimp rice, black rice made with squid ink, del senyoret (rice with peeled prawns) or seafood rice; not to mention the paella, vegetable rice and fideuà. The tapas are also based of the wealth of fish from the bay of Jávea: little fried fish, marinated white anchovies, baby squid, tuna with young garlic, anchovies; along with the traditional bravas (fried potatoes in spicy tomato sauce), to name but a few of the many options. Meat, fish, homemade desserts and its large wine list round off the impeccable menu of this restaurant whose objective is not to surprise diners with its creations but rather to amaze them with their quality. DE Mit über 40 Jahren Erfahrung vereint das Restaurant gastronomische Tradition und Qualität. Eine gute Option, wenn man die mediterrane Küche und vor allem Reisgerichte genießen möchte. Das Restaurant liegt auf dem Gelände des Tennisclubs von Jávea und eignet sich hervorragend für Mahlzeiten mit der Familie oder für Geschäftsessen. Es bietet ein gemütliches Ambiente, mehrere Speisesäle, einen Privatraum, eine Terrasse, großzügige Gartenanlagen, einen Kinderspielplatz und einen Swimmingpool. Die kulinarischen Vorschläge zeichnen sich durch die Verwendung frischer Produkte der Saison aus. Auf Reisgerichte spezialisiert bietet die Küche eine vielseitige Auswahl: Reis mit Hummer, mit Riesengarnelen, schwarzer Reis, Reis del Senyoret oder mit pikanter Soße, natürlich Paella, Gemüsereis und Nudelpaella. Auch bei den Tapas bildet der Reichtum der Bucht von Jávea die Grundlage: frittierte Fischchen, eingelegte Sardellen, Baby-Calamares, Thunfisch mit Wiesenlauch, Anchovis ... ohne dabei die traditionellen Kartoffelecken mit scharfer Soße und andere Optionen zu vernachlässigen. Fleisch, Fisch, hausgemachte Desserts und eine umfangreiche Weinkarte komplettieren die sorgfältig zusammengestellte Karte des Restaurants, das nicht mit seinen Empfehlungen, sondern mit Qualität überzeugen möchte. FR Avec plus de 40 ans d‘expérience, il allie tradition et qualité gastronomiques. Une option intéressante pour déguster la cuisine méditerranéenne, et surtout ses plats de riz. Situé dans l‘enceinte du Club de Tennis de Jávea, c‘est un restaurant idéal pour les repas en famille ou les repas d‘affaire, car il met à votre disposition, outre son atmosphère chaleureuse, différentes salles, des salons sa terrasse, ses vastes jardins, sa zone pour enfants et sa piscine. Au confort de ses installations s‘ajoute une offre culinaire bien élaborée, qui se distingue par ses produits frais et de saison. Spécialités de plats de riz, avec une large gamme de plats : riz aux homards, aux gambons écarlates, riz noir, riz del senyoret ou à la marinière, ainsi que la paella de légumes et la fideuà (paella de pâtes). Les tapas ont aussi comme référence la richesse de la baie de Jávea : friture de poissons, anchois aux vinaigre, petites seiches, thon aux pousses d‘ail, anchois, sans oublier les traditionnelles pommes de terre bravas, entre autres. Viandes, poissons, desserts maison et sa cave bien approvisionnée complètent la carte soignée de ce restaurant, qui ne cherche pas à surprendre par son l‘originalité de son offre, mais par sa qualité.

Lunes domingo: 10:00- 24:00h.

Interior: 100 Exterior: 90

Abierto todo el año

Precio medio: 20 / 25 € Menú diario

Año fundación: 1996 Terraza Zona de reservado para grupos, Jardines, Piscina Zona infantil Música en directo jazz y flamenco (junio, julio y septiembre) Consultar días Arroces para llevar.

79


80


Av. Arenal, 6. Tel: 966 46 24 61 Pastelería, panadería y café gourmet

JÁVEA

Crème de la Crème ES Crème de la Cème es un lugar para dejarse llevar. Además de pastelería y panadería es una cafetería en la que

disfrutar a cualquier hora del día, especialmente en su amplia terraza, de un buen desayuno, comida o merienda. Ofrece una amplia y cuidada selección de productos: más de 20 variedades de pan, de barra y de hogaza, entre los que destacan especialidades como el pan de olivas de Kalamata. Dispone de gran variedad de galletas sin gluten. Son especialistas en bollería francesa. Pero, las tartas y pasteles individuales son su seña de identidad, así como sus milhojas, gracias a Daniel Álvarez, reconocido pastelero, miembro de la Relaise Desserts, que crea con personalidad propia lo mejor de la repostería francesa en el corazón del Arenal de Jávea. Y para acompañar un pastel, un buen café. Crème de la Creme cuenta con 13 variedades de café Nespresso. Además de una amplia carta de cafés preparados. Si te atrae más lo salado, no te pierdas sus tostas, bocadillos, ensaladas y tablas de embutidos y quesos selectos, eso sí, como antesala de un exquisito pastel, porque es difícil resistirse.

de lunes a domingo 08:00 – 20:00h

GB Crème de la Cème is a place to let yourself go. In addition to the bakery and pastry shop, it is a cafeteria where you

can enjoy a good breakfast, lunch or snack at any time of the day, especially on its large terrace. It offers a wide and careful selection of products: more than 20 varieties of bread, bar and loaf, among which specialities such as Kalamata olive bread stand out. It has a wide variety of gluten-free biscuits. They are specialists in French pastries. However, individual cakes and pies are their hallmark, as well as their millefeuilles, thanks to Daniel Álvarez, a renowned pastry chef, member of the Relaise Desserts, who creates the best of French pastries in the heart of Jávea’s Arenal. And to accompany a cake, a good coffee. Crème de la Creme has 13 varieties of Nespresso coffee. As well as a wide range of prepared coffees. If you are more attracted to savoury things, don’t miss its toasts, sandwiches, salads and select boards of sausages and cheeses, as a prelude to an exquisite cake, because it is hard to resist.

8 mesas en el interior y 15 mesas en terraza

DE Crème de la Cème ist ein Ort, an dem man sich gehen lassen kann. Neben der Bäckerei und Konditorei ist es eine

Cafeteria, in der Sie zu jeder Tageszeit ein gutes Frühstück, Mittagessen oder einen Snack genießen können, vor allem auf der großen Terrasse. Es bietet eine breite und sorgfältige Auswahl an Produkten: mehr als 20 Sorten Brot, Riegel und Laib, unter denen Spezialitäten wie das Kalamata-Olivenbrot hervorzuheben sind. Es hat eine große Auswahl an glutenfreien Keksen. Sie sind Spezialisten für französisches Gebäck. Doch nicht nur die Millefeuilles, sondern auch die einzelnen Kuchen und Torten sind ihr Markenzeichen, dank Daniel Álvarez, einem renommierten Konditor, Mitglied der Relaise Desserts, der im Herzen von Jáveas Arenal das beste französische Gebäck kreiert. Und zum Kuchen gibt es einen guten Kaffee. Crème de la Creme bietet 13 Sorten Nespresso-Kaffee an. Sowie eine große Auswahl an zubereiteten Kaffeesorten. Wenn Sie sich mehr zu herzhaften Dingen hingezogen fühlen, sollten Sie sich seine Toasts, Sandwiches, Salate und ausgesuchten Wurst- und Käseplatten als Auftakt zu einem exquisiten Kuchen nicht entgehen lassen, denn es ist schwer zu widerstehen.

FR La Crème de la Cème est un lieu où l’on se laisse aller. En plus de la boulangerie et de la pâtisserie, c’est une cafétéria

où l’on peut prendre un bon petit déjeuner, un déjeuner ou un en-cas à toute heure de la journée, notamment sur sa grande terrasse. Elle propose une sélection large et soignée de produits : plus de 20 variétés de pain, de bar et de miche, parmi lesquelles se distinguent des spécialités telles que le pain aux olives Kalamata. Elle propose une grande variété de biscuits sans gluten. Ce sont des spécialistes de la pâtisserie française. Cependant, les gâteaux et les tartes individuelles sont leur marque de fabrique, ainsi que leurs millefeuilles, grâce à Daniel Álvarez, un chef pâtissier renommé, membre de la Relaise Desserts, qui crée le meilleur de la pâtisserie française au cœur de l’Arenal de Jávea. Et pour accompagner un gâteau, un bon café. La Crème de la Crème propose 13 variétés de café Nespresso. Ainsi qu’une large gamme de cafés préparés. Si vous êtes plus attiré par les choses savoureuses, ne manquez pas ses toasts, ses sandwiches, ses salades et ses sélections de saucisses et de fromages, en prélude à un gâteau exquis, car il est difficile d’y résister.

Terraza. Tartas para celebraciones por encargo. Productos gourmet

81


82


El Faisan

JÁVEA

Av. del Plà, 137, Jávea Tel. 966 46 03 58 restaurantefaisanjavea@gmail.com Cocina Mediterránea ES En restaurante El Faisán reabrió sus puertas con nueva gerencia hace a penas cuatro meses y en ese tiempo han

dejado claro cuál es su sello de identidad. Ante todo la cercanía de los profesionales que lo atienden y una cocina mediterránea en la que priman la calidad de sus productos. En su carta encontrará platos bien seleccionados: tapas, como la pata de pulpo a la brasa, gambas al ajillo o las croquetas de jamón ibérico; entrantes a base de ensaladas, sopas, carpaccio o tartar; carnes a la parrilla y pescados a la plancha,mariscos y pasta. Entre sus especialidades destacan el cordero en salsa de menta y los mejillones con tomate picante. El Faisán es lugar familiar en el que disfrutar de una comida o cena bien elaborada. Ofrece menú de martes a viernes para comidas y cenas. Menú infantil y menú especial para grupos. Su cercanía a la playa del Arenal lo convierte en un lugar a tener en cuenta si pasea por la zona.

12:00 – 15:30h 18:45 – 23:00h

GB El Faisán restaurant reopened its doors with new management just four months ago and in that time they have

made it clear what their hallmark is. Above all, the closeness of the professionals who serve it and a Mediterranean cuisine in which the quality of its products prevails. On their menu you will find well selected dishes: tapas, such as grilled octopus, garlic prawns or Iberian ham croquettes; starters based on salads, soups, carpaccio or tartar; grilled meat and fish, seafood and pasta. Among its specialties, we can highlight the lamb in mint sauce and the mussels with spicy tomato. The Pheasant is a family place where you can enjoy a well prepared lunch or dinner. It offers a menu from Tuesday to Friday for lunch and dinner. Children’s menu and special menu for groups. Its proximity to the Arenal beach makes it a place to keep in mind if you walk around the area.

55 interior 20 exterior

DE Das Restaurant El Faisán hat erst vor vier Monaten unter neuer Leitung wieder seine Pforten geöffnet, und in dieser Zeit haben sie deutlich gemacht, was ihr Markenzeichen ist. Vor allem die Nähe der Fachleute, die sie servieren, und eine mediterrane Küche, in der die Qualität ihrer Produkte vorherrscht. Auf ihrer Speisekarte finden Sie gut ausgewählte Gerichte: Tapas, wie gegrillter Tintenfisch, Knoblauchgarnelen oder iberische Schinkenkroketten; Vorspeisen auf der Basis von Salaten, Suppen, Carpaccio oder Tartar; gegrilltes Fleisch und Fisch, Meeresfrüchte und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören das Lamm in Minzsoße und die Muscheln mit pikanter Tomate. The Pheasant ist ein Ort für die ganze Familie, an dem Sie ein gut vorbereitetes Mittag- oder Abendessen genießen können. Es bietet ein Menü von Dienstag bis Freitag zum Mittag- und Abendessen an. Kindermenü und spezielles Menü für Gruppen. Seine Nähe zum Arenal-Strand macht ihn zu einem Ort, den man bei einem Spaziergang durch die Gegend im Auge behalten sollte.

En invierno, lunes cerrado En verano, lunes mediodía cerrado.

FR Le restaurant El Faisán a rouvert ses portes avec une nouvelle direction il y a tout juste quatre mois et, pendant ce

temps, ils ont clairement fait savoir quelle était leur marque de fabrique. Avant tout, la proximité des professionnels qui la servent et une cuisine méditerranéenne où la qualité des produits prévaut. Sur leur carte, vous trouverez des plats bien choisis : tapas, comme le poulpe grillé, les crevettes à l’ail ou les croquettes de jambon ibérique ; entrées à base de salades, soupes, carpaccio ou tartare ; viandes et poissons grillés, fruits de mer et pâtes. Parmi ses spécialités, on peut souligner l’agneau à la menthe et les moules à la tomate épicée. Le Faisan est un endroit familial où vous pouvez profiter d’un déjeuner ou d’un dîner bien préparé. Il propose un menu du mardi au vendredi pour le déjeuner et le dîner. Menu pour enfants et menu spécial pour les groupes. Sa proximité avec la plage de l’Arenal en fait un endroit à ne pas oublier si vous vous promenez dans la région.

Terraza Eventos y celebraciones Menú infantil Menú diario

83


84


Avda. del Pla, 135, Jávea (Alicante). Tel. 96 579 58 08 : restauranteemeyjcarlosjavea Mercado / Mediterránea

JÁVEA

Eme y José Carlos ES Sus señas de identidad son la calidad y el producto de mercado. En la carta destacan los pescados de la bahía

que exhiben su frescura en un expositor, sólo hay que elegir cuál y cómo. A la plancha o al horno; una dorada, un san pedro, entre otros, por supuesto salvajes y acompañados de guarnición. La variedad de las tapas es amplia y va desde las típicas e imprescindibles patatas bravas, al alioli o las albóndigas, pasando por unas sobresalientes gambas al ajillo o almejas en sartén. El jamón ibérico al corte y los embutidos son también apuestas seguras como entrantes o como parte de un tapeo. También recomendables son sus arroces, por encargo, destacando los melosos de bogavante o del senyoret. Aconsejable cerrar el círculo con un postre casero. La bodega es amplia con más de 40 referencias. Además de la buena gastronomía Eme&José Carlos destaca por el trato familiar y el ambiente moderno pero acogedor que han sabido darle al local, recientemente reformado, luminoso y con amplia terraza.

De 08:00 a 16:00 h. y 19:00 a 23:00 h.

GB Their hallmarks are quality and market produce. The highlights on the menu include the fish from the bay displa-

ying all their freshness in a display case for diners to simply pick and decide how they want them cooked. Grilled or baked; a gilt-head bream, a John Dory, among others, of course wild-caught and served with garnish. There is a wide variety of tapas that range from the most typical classics such as patatas bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce), potatoes with alioli garlic mayonnaise or the meatballs, then onto some first class garlic prawns or fried clams. The Iberian cured ham and the cold cuts are also safe bets as starters or as part of a little nibble. Their rice dishes made to order are also highly recommendable, the brothy lobster rice or the senyoret rice made with peeled seafood are well worth trying. It’s a good idea to round off the meal with a homemade dessert. There are more than 40 wines on the extensive wine list. Apart from great gastronomy Eme & José Carlos are also distinguished for their friendly service and a modern but cosy atmosphere that they have cleverly created in the bright, recently refurbished establishment, which also has a terrace.

DE Die Markenzeichen des Restaurants sind Qualität und marktfrische Produkte. Auf der Karte fallen die Fischgerichte

auf, deren Zutaten - fangfrische Fische - man sich selbst an der Kühltheke aussuchen kann. Vom Grill oder aus dem Ofen kommt beispielsweise eine Dorade oder ein Petersfisch – selbstverständlich frisch gefangen und mit leckeren Beilagen. Auch die Vielfalt der Tapas ist bemerkenswert. Die Auswahl reicht von den traditionellen Patatas bravas (Kartoffelecken mit Soße) und Fleischklößchen bis hin zu köstlichen Gambas in Knoblauchöl und gebratenen Venusmuscheln. Als Vorspeise oder kleine Leckerei bieten sich frisch aufgeschnittener iberischer Schinken und andere Wurstspezialitäten an. Empfehlenswert sind auch die Reisgerichte, die nur nach Voranmeldung zubereitet werden. Herausragend sind hier der cremige Hummerreis oder das Risotto nach Art Senyoret. Ein hausgemachtes Dessert rundet das Essen ab. Der geräumige Weinkeller umfasst 40 Referenzen. Neben der guten Küche zeichnet sich das Eme & José Carlos durch seine familiäre Atmosphäre und das moderne und dennoch gemütliche Ambiente des Lokals aus, das erst vor Kurzem renoviert wurde und mit einer großen Terrasse aufwartet.

FR Ses signes particuliers sont la qualité et le produit de marché. Sur sa carte, mentionnons les poissons de la baie,

exposés frais sur leur étalage. Il suffit de choisir la pièce et le mode de cuisson : au four ou à la plancha. Une dorade ou un Saint-Pierre, entre autres, sauvages bien entendu, servis avec leur garniture. La variété des tapas est importante et va des typiques pommes de terre bravas, à l‘aïoli ou boulettes de viande, aux excellentes crevettes à l‘ail ou palourdes à la poêle. Le jambon ibérique découpé sur place et la charcuterie sont des valeurs sûres comme entrée ou comme tapas. Sont aussi à recommander ses riz, sur commande, surtout le riz moelleux aux langoustes ou senyoret. Et pourquoi ne pas boucler la boucle avec un dessert ? La cave est bien fournie, avec plus de 40 références. Outre sa gastronomie, Eme&José Carlos se differentie par un service familial et une atmosphère moderne mais acceuillante, lumineuse et une terrasse.

70 comensales en el interior + 50 en terraza.

Cierre semanal: domingo noche y lunes (junio, julio, agosto cerrado los lunes) Cierre anual: NO

Menú del Día: 11,50 € de lunes a viernes Precio Aprox. a la carta: 18/20 €

Año de fundación: 2014 Acceso minusválidos Otros datos de interés: Terraza Paellas por encargo

85


86


La Casa della Pasta JÁVEA

Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27. Tel. 96 646 13 47. Cocina italiana ES Desde el día 28 de marzo de 1999, cuando la Casa della Pasta empezó como pequeño restaurante en el puerto de

Jávea, nuestro objetivo ha sido y sigue siendo que nuestro cliente disfruta de la comida, el servicio y el ambiente y que por un momento se desconecte de la rutina, del estrés diario y las preocupaciones. Preparamos platos típicos italianos que destacan por su calidad y sencillez. Entre los entrantes encontrará los típicos antipasti, bruschette, piadine, provolone al forno y nuestros famosos mejillones al vapor al estilo calabrese. Las salsas que usamos para la pasta son todas caseras hechas al instante. Los diferentes tipos de pasta rellenas están hechas con pasta fresca casera con rellenos 100% hechos en casa y preparados a mano uno por uno. También tenemos algunos risotti para el cual usamos el arroz carnaroli, platos de carne como el “Saltimbocca alla Romana” y nuestros postres son todos caseros. Los vinos por supuesto todos italianos. En cuanto el tiempo lo permita podrá disfrutar de todo ello en nuestra terraza. Tenemos un amplio parking y para los más pequeños hay parque infantil.

De martes a sábado 13:00 - 15:30 h. y 19:30 - 22:30 h. viernes y sabado hasta las 23:00 h.

GB Since March 28, 1999, when the Casa della Pasta started as a small restaurant in the port of Jávea, our aim has been

and it remains that our client enjoys the food, the service and the environment and for a moment to disconnect from the routine, from the stress and the worries. We prepare typical Italian dishes that stand out for their quality and simplicity. Among the starters you will find the typical antipasti, bruschette, piadine, provolone al forno and our famous steamed mussels calabrian style. The sauces we use for the pasta are all homemade instantly. The different types of pasta fillings are made with fresh homemade pasta with 100% fillings at home and prepared by hand one by one. We also have some risotti for which we use carnaroli rice, meat dishes such as the “Saltimbocca alla Romana” and our desserts are all homemade. The wines of course all Italian. As soon as time permits you will be able to enjoy it all on our terrace. We have a large parking lot and for the little ones have a playground.

DE Seit dem 28. März 1999, als die Casa della Pasta begann Als kleines Restaurant im Hafen von Jávea haben wir uns zum Ziel gesetzt und es bleibt dabei, dass unser Kunde das Essen, den Service und die Umgebung und für einen Moment von der Routine, vom Stress zu trennen und die Sorgen. Wir bereiten typische italienische Gerichte vor, die zeichnen sich durch ihre Qualität und Einfachheit aus. Unter den Startern finden Sie die typische Antipasti, Bruschette, Piadine, Provolone al forno und unsere berühmten gedämpfte Muscheln nach kalabrischer Art. Die Saucen, die wir für die Die Nudeln sind alle sofort selbstgemacht. Die verschiedenen Nudelsorten Die Füllungen werden mit frischen, hausgemachten Nudeln mit 100% Füllung hergestellt. zu Hause und von Hand vorbereitet, einer nach dem anderen. Wir haben auch einige Risotti, für die wir Carnaroli-Reis verwenden, Fleischgerichte wie die “Saltimbocca alla Romana” und unsere Desserts sind alle hausgemacht. Die Weine natürlich alle italienisch. Sobald es die Zeit erlaubt, werden Sie in der Lage sein Genießen Sie alles auf unserer Terrasse. Wir haben einen großen Parkplatz und für Die Kleinen haben einen Spielplatz.

50 interior 150 terraza

Invierno abierto de martes a sábado mediodía y noche. Verano abierto de lunes a sábado sólo por la noche.

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida.

FR Depuis le 28 mars 1999, date de création de la Casa della Pasta en tant que petit restaurant dans le port de Jávea,

notre objectif a été et il reste que notre client apprécie la nourriture, le service et la l’environnement et pour un moment de se déconnecter de la routine, du stress et les soucis. Nous préparons des plats italiens typiques qui se distinguent par leur qualité et leur simplicité. Parmi les entrées, vous trouverez le antipasti typiques, bruschette, piadine, provolone al forno et notre célèbre moules cuites à la vapeur à la calabraise. Les sauces que nous utilisons pour la Les pâtes sont toutes faites maison instantanément. Les différents types de pâtes les farces sont faites avec des pâtes fraîches faites maison avec 100% de farces à la maison et préparés à la main un par un. Nous avons également quelques risotti pour lesquels on utilise du riz carnaroli, des plats de viande comme le La “Saltimbocca alla Romana” et nos desserts sont tous faits maison. Le des vins bien sûr tous italiens. Dès que le temps le permettra, vous pourrez Profitez de tout cela sur notre terrasse. Nous disposons d’un grand parking et pour les petits ont un terrain de jeu.

Año Fundación: 1999 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.

87


88


La Fontana JÁVEA

Avda. Libertad 1. Telf.: 96 579 04 17. www.restaurantelafontana.es Cocina Mediterránea ES En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico

restaurante, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños.

de 12:00 a 23:30 h.

GB In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands

this magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children.

139 interior 68 terraza

Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR

DE An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrli-

che Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs.

FR Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties

de la Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits

Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.)

Responsable Cocina/ Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.

89


90


La Parrilla del Celler JÁVEA

Sant Bertomeu 2ºB. Tel. 96 579 35 70 parrilladelceller@gmail.com Parrilla cocina francesa

ES Hace más de trente años que Pepe, personaje bien conocido en Javea, ha llevado este restaurante típico, a nivel de institución! Es un orgullo para nosotros, Martine, Danielle y Niko, el equipo del “Rendez-Vous”, sucederle este año 2020. Es nuestro deseo seguir con la labor emprendida añadiendo nuestro “toque” personal y nuestra experiencia, mezcla de cocina tradicional del Sur-Oeste de Francia, de donde procedemos, y cocina mediterránea, principalmente valenciana, nuestra tierra de adopción y tierra de nuestros antepasados. Nos esmeramos mucho en la selección de nuestras materias primas con nuestros productores locales (o seleccionados específicamente por la calidad de sus productos). La cordialidad, el compartir nuestros hallazgos, en particular en lo que a la gran riqueza del viñedo español se refiere, son una invitación cotidiana a excitar nuestras papilas y a llevarnos por el camino de lo sencillamente bueno.

De 10:00- 16:00h de 19:00 - 24:00h

GB More 20 years ago,Pepe,local figure of Jávea,has given this typical table,a real institution. It’s for us a real pride,

We,the “ Rendez vous” restaurant’s team : Martine, Danielle,and Niko, to succeed him in 2020.We wish to continue the work we have undertaken by adding our know-how a mixture of traditionnal kitchen from the south – west of France fron with we are originally from and mainly Valensienne,our adoption’s land but also it of our ansestors. We take care of the choice of or products : meat,fish and vegetables.The conviviality,the charing of our discoveries, especially in this very rich Spanish vineyard are a daily invitation to flatterr your taste bud and to bring you on the way of very good.

DE Seit mehr als zwanzig Jahren gibt Pepe, eine lokale Figur aus Javea, diesem typischen “Tisch” eine institutionelle Di-

mension. Wir, das “Rendez-Vous”-Team, Martine Danielle und Niko, sind stolz darauf, seine Nachfolge im Jahr 2020 anzutreten. Wir sind bestrebt, die begonnene Arbeit fortzusetzen, indem wir unsere “Pfote”, unser Know-how, eine Mischung aus traditioneller Küche aus dem Südwesten Frankreichs, woher wir kommen, und der mediterranen Küche, hauptsächlich der valencianischen, unserer Wahlheimat, aber auch dem Land unserer Vorfahren, hinzufügen. Bei der Auswahl unserer Rohstoffe gehen wir mit unseren lokalen Produzenten (oder speziell aufgrund der Qualität ihrer Produkte) sehr sorgfältig vor. Geselligkeit, das Teilen unserer Entdeckungen, besonders in diesem sehr reichen spanischen Weinberg, sind eine tägliche Einladung, unsere Geschmacksnerven zu erregen und uns auf den Weg des einfach Guten zu bringen.

FR Depuis plus de vingt ans, Pepe, figure locale de Javea, a conféré à cette « Table » typique, une dimension

d’institution. C’est pour nous une fierté, nous, l’équipe du « Rendez-Vous », Martine Danielle et Niko, de lui succéder en 2020. Nous avons à coeur de poursuivre le travail engagé, en y ajoutant notre « patte », nos savoir-faire, mélange de cuisine traditionnelle du Sud-Ouest de la France dont nous sommes originaires et cuisine méditerranéenne, principalement valencienne, notre terre d’adoption, mais aussi terre de nos ancêtres. Nous prenons grand soin dans le choix de nos matières premières avec nos producteurs locaux (ou spécialement choisis en raison de la qualité de leurs produits). La convivialité, le partage de nos découvertes, notamment dans ce très riche vignoble espagnol sont une invitation quotidienne à exciter nos papilles et nous amener sur le Chemin du simplement bon.

24 interior 12 exterior

Cierre domingo noche y lunes

Menú 20€ todo incluido a compartir

Terraza en el centro histórico de Jávea

91


92


La Trattoria JÁVEA

Av.Marina Española, 17. Tel: 96 579 00 20 Cocina taliana ES La Trattoria de Xàbia se sitúa en el paseo del Puerto de la localidad, un enclave que invita a sentarse a contemplar el

mar, desde su terraza o desde su salón acristalado; decorado con imágenes del cine clásico en el que famosos actores y actrices reviven icónicas escenas gastronómicas. Su cocina también evoca tradición. Pastas, risottos, ensaladas, carnes de primera calidad y guisos. Cuidadas propuestas elaboradas con producto fresco y autóctono, con especial atención al marisco, la base de algunos de sus platos más representativos. Destacan los tagliatelle con gambas rojas, con langosta y cigalas o con bogavante. El producto italiano tiene un gran protagonismo como los quesos: mozzarella de búfala, gorgontzola, scamorza…, con los que elaboran ensaladas frescas, salsas que acompañan pastas y carnes; o se sirven, junto a los embutidos, como antipasto. En las sugerencias diarias, la Trattoria ofrece platos innovadores con producto de temporada, sin olvidar siempre una propuesta de postre casero. Destaca su amplia selección de vinos italianos, además de españoles. Una acertada elección para saborear auténtica cocina italiana a orillas del Mediterráneo. La Trattoria de Xàbia is located on the Port promenade in the town, an enclave that tempts you to sit and gaze at GB the sea from its terrace or from its glazed dining room that is decorated with pictures from the classic movies in which famous actors and actresses relive iconic culinary scenes. Its food evokes tradition too. Pastas, risottos, salads, top quality meat and stews. Delectable proposals made with local fresh products and particular attention is paid to seafood, which is the basis of some of its most exemplary dishes. The tagliatelle with red prawns, with crayfish and scampi or with lobster are among the favourites. Italian produce such as the cheese plays a leading role here: buffalo mozzarella, gorgonzola, scamorza…, they are used to make fresh salads, the sauces that accompany pasta and meat dishes, together with the cured dried sausages and the antipasto. Among the daily recommendations, la Trattoria serves innovative dishes full of seasonal ingredients, which always include a delicious homemade dessert. The wide range of Italian and Spanish wines is another highlight. It is a wise choice to savour authentic Italian cooking on the shores of the Mediterranean. DE Die Trattoria de Xàbia befindet sich an der Hafenpromenade des Ortes und bietet sowohl von der Terrasse als auch vom verglasten Speisesaal aus eine schöne Aussicht aufs Meer. Dekoriert ist das Lokal mit Bildern aus klassischen Filmen, auf denen berühmte Schauspieler und Schauspielerinnen legendäre gastronomische Szenen spielen. Auch die Küche verströmt Tradition: Pasta, Risotto, Salate, erstklassiges Fleisch und Eintöpfe. Sorgfältig zusammengestellte Vorschläge aus frischen, autochthonen Produkten mit besonderem Schwerpunkt bei Meeresfrüchten, der Grundlage einiger der repräsentativsten Gerichte. Herausragend sind die Tagliatelle mit roten Gambas, Langusten und Kaisergranaten oder mit Hummer. Italienische Produkte spielen eine wichtige Rolle, beispielsweise Käse: Büffelmozzarella, Gorgonzola, Scamorza … Sie werden zu frischen Salaten oder Soßen für Pasta und Fleischgerichte verarbeitet oder zusammen mit Wurstspezialitäten als Vorspeise serviert. Bei den Tagesempfehlungen bietet La Trattoria innovative Gerichte mit regionalen Produkten und immer ein hausgemachtes Dessert. Die Auswahl italienischer und spanischer Weine ist bemerkenswert. Eine gelungene Wahl für den Genuss authentischer italienischer Küche direkt am Mittelmeer. FR La Trattoria de Xàbia est située sur la promenade du Port de la localité, cadre qui invite à s’asseoir regarder la mer, depuis sa terrasse ou sa salle vitrée. Décorée d’images de cinéma classique sur lesquelles de célèbres acteurs et actrices jouent dans des scènes gastronomiques culte. Sa cuisine évoque aussi la tradition. Pâtes, risottos, salades, viandes d’excellente qualité et ragouts. Des propositions soignées, élaborées avec des produits frais et autochtones, où tiennent une grande place les fruits de mer, base de certains de ses plats les plus représentatifs. On peut souligner les tagliatelles aux crevettes rouges, avec langoustines et langouste ou homard. Le produit italien est très présent, comme les fromages : mozzarella di bufala, gorgonzola, scamorza…, avec lesquels ils élaborent des salades fraîches, des sauces qui accompagnent des pâtes et des viandes ; ou bien servis avec la charcuterie, comme antipasti. Parmi les suggestions du jour, la Trattoria offre des plats innovants avec des produits de saison, sans oublier le dessert maison. Grande sélection de vins italiens et espagnols. Un bon choix pour déguster la véritable cuisine italienne en bordure de Méditerranée.

de lunes a domingo de 12:30 a 16:00h y 19:00 a 23:30h

61 interior 82 terraza

-

-

Terraza junto al mar Menú a mediodía de lunes a viernes

93


94


JÁVEA

Masena Ctra. Benitachell 71 - Tel. 96 579 37 64. Cocina Internacional ES Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una

pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.

12:30 - 16:00 19:00 - 23:00

GB Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and

luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines.

GE

Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad.

FR Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles Saint-Jacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes.

100 Interior 80 Terraza

Martes y del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú de mediodía: 19€ (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American

95


96


Monsoon Thai JÁVEA

Avenida del Mediterráneo 10, Tel. 966 472 862 www.monsoon-thai.com : monsoon thai Cocina Tailandesa

ES Desde el año 2006 Monsoon Thai Restaurant ofrece a sus comensales exquisita y auténtica cocina tailandesa con

vistas abiertas al mar desde su encantador interior o su amplia terraza. El local está ambientado con todo lujo de detalles en la zona Montañar de Javea. Su iluminación, acústica y estilo nos hace sentir como en casa. La filosofía gastronómica de Monsoon se mantiene fiel a los sabores tradicionales tailandeses. Vegetales y hierbas frescas son traídas semanalmente de Tailandia que combinado con productos originarios del país y el fresco autóctono, da lugar a una amplia carta. Aperitivos, sopas, ensaladas, noodles, wok, curry, pescados y sugerentes postres, preparados al momento, lo que permite adaptarlos a los gustos y necesidades del cliente: vegetarianos, celíacos o intolerancias alimenticias. Para iniciarse en la cocina tailandesa o comer al estilo THAI recomendamos probar el menú degustación preparado según el grado de picante deseado.

De 13:00 - 23:30 h. De 16:00 a 19:00 h. cocina cerrada.

GB Since 2006 Monsoon Thai Restaurant has been serving exquisite and authentic Thai cuisine. Situated on the front

line just outside Javea Port it has spectacular sea views from the lovely dining area and large terrace. The establishment is decorated beautifully which, combined with ambient lighting creates a warm and welcoming atmosphere. The gastronomic philosophy of Monsoon stays true to the traditional Thai tastes. Fresh herbs and vegetables flown weekly from Thailand are combined with other typical Thai products and locally bought produce to create an extensive menu. Starters, soups, salads, noodles, stir-fries, curry, fish and mouth-watering desserts, made to order, so that they can be adapted to suit all the tastes and requirements of the clients. Vegetarians, vegans, celiacs and other allergies or intolerances can be catered for. For newcomers to Thai food, or those just wishing to eat Thai Style, we recommend the tasting menu, which is a selection of dishes to share and made according to how hot and spicy you want it.

DE Seit 2006 Monsoon Thai Restaurant bietet seinen Gästen exquisite, authentische thailändische Küche. Gelegen in

der ersten Linie gleich vor dem Hafen von Javea mit einer spektakulären Aussicht vom hübschen Speisesaal und der großen Terrasse. Das Lokal ist mit viel Liebe zum Detail eingerichtet, was in Verbindung mit der atmosphärischen Beleuchtung ein warmes, anheimelndes Ambiente schafft. Die kulinarische Philosophie des Monsoon bleibt den traditionellen thailändischen Geschmacksrichtungen treu. Wöchentlich werden frische Kräuter und Gewürze aus Thailand geliefert, die mit spanischen und regionalen Produkten zu köstlichen Gerichten kombiniert werden. Die umfangreiche Speisekarte weist Suppen, Salate, Nudelgerichte, Wok-Gerichte, Curry, Fischgerichte und verführerische Nachspeisen auf, die alle frisch zubereitet werden. So kann sich das Team auf die speziellen Wünsche und Bedürfnisse seiner Gäste einstellen, egal, ob Vegetarier, Zöliakier oder mit einer anderen Nahrungsmittelallergie. Zum Einstieg in die thailändische Küche empfehlen wir Ihnen das Degustations-Menü, das mit dem von Ihnen gewünschten Schärfegrad zubereitet wird.

FR Monsoon Thai Restaurant depuis 2006. Il offre maintenant à ses clients cuisine thaïlandaise exquise et autentique,

mais avec maintenant des vues sur la mer depuis son intérieur charmant et sa grande terrasse. En première ligne à la sortie du Port de Javea. L’ établissement est joliment décoré, et son éclairage crée une atmosphère chaleureuse et accueillante. La philosophie gastronomique de Monsoon reste fidèle aux saveurs traditionnelles thaïlandais. Herbes fraîches et épices importées toutes les semaines de Thaïlande, qui, combinées à des produits originaires du pays et d‘autres produits locaux, donnent lieu à une carte trés variés. Entrées, soupes, salades, noodles, woks, au curry, poissons et desserts appétissants, préparés sur le moment, ce qui permet de les adapter aux goûts et aux besoins du client : végétariens, céliaques ou intolérances alimentaires. Pour s‘initier à la cuisine thaïlandaise, nous vous recommandons le menu dégustation préparé selon le degré de piquant souhaité.

50 interior 50 terraza

Cierre semanal: Domingos y Lunes comidas. Cierre anual: diciembre y enero

Menú del día: 12,95€ Menú degustación: 30€ Consumición Media: 15/30€

Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard Gran variedad para celíacos y vegetariano

97


98


Posidonia

JÁVEA

Av. Amanecer de España 47. Jávea. Tel: 965 793 094 www.restauranteposidonia.com Cocina Mediterránea ES El restaurante Posidonia se encuentra situado en la Playa del Arenal, una ubicación privilegiada que lo convierte

en un lugar ideal para desayunar, comer o cenar sin perder de vista el mar. El Mediterráneo está presente en el entorno y en su gastronomía. Su carta es una amplia muestra de la variedad que ofrece la cocina autóctona, con opciones para todos los gustos: arroces y tapas, elaboradas con productos de la zona; carnes, pescados, ensaladas, hamburguesas y pasta. Entre sus especialidades destacan los arroces secos o melosos de pescado; fideuà de marisco o paella de pato, boletus y foie. Sus tapas son la manera perfecta de saborear lo más característico de la Marina Alta. Pescado y marisco fresco: almejas a la marinera, calamares a la plancha, sepia, sardinas a la parrilla, mejillones a la posidonia; o los figatells, aquí presentados con cebolla caramelizada. Posidonia tiene el afán de dar a conocer lo mejor la gastronomía mediterránea por ello sus platos transmiten el cariño por la cocina tradicional y casera. ¿Una muestra más?: sus postres, una buena selección de helados y tartas.

Todos los días de 09:00 a 23:30h

GB The Posidonia restaurant is located on the Playa del Arenal, in a prime location that makes it a perfect place to have

breakfast, lunch or dinner while you enjoy the sea views. The Mediterranean Sea is ever-present in the scenery and in its gastronomy. On its menu there is a wide variety of local cuisine, with options to suit all tastes: rice dishes and tapas, made with products from the area; meat, fish, salads, hamburgers and pasta. The highlights among its specialities include the dry rice or the brothy fish rice dishes; seafood fideuà or duck, porcini and foie paella. Its tapas are the perfect way to savour the most distinguished ingredients from the Marina Alta. Fresh fish and seafood: clams à la marinière, grilled squid, cuttlefish, grilled sardines, mussels a la posidonia; or the figatells (meatballs made with pork lean meat and liver with some spices), served here with caramelized onions. Posidonia strives to publicise the best about Mediterranean gastronomy, which is why its dishes convey the establishment’s love for homemade traditional cooking. Any more proof of this? Its desserts, a delicious selection of ice creams and cakes.

-

DE Das Restaurant Posidonia liegt an der Playa del Arenal, eine privilegierte Lage und der beste Standort für ein Frühs-

tück, Mittag- oder Abendessen mit Blick aufs Meer. Das Mittelmeer ist in der Umgebung und in der Gastronomie präsent. Die Speisekarte ist ein umfangreiches Muster der Vielseitigkeit der autochthonen Küche mit Optionen für jeden Geschmack: Reisgerichte und Tapas – aus regionalen Produkten –, Fleisch- und Fischgerichte, Salate, Hamburger und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören die Reisgerichte und Risottos mit Fisch, die Nudelpaella mit Meeresfrüchten und die Paella mit Ente, Steinpilzen und Foie. Die Tapas sind die perfekte Gelegenheit, den typischen Geschmack von Marina Alta zu probieren. Frischer Fisch und Meeresfrüchte: Venusmuscheln in pikanter Soße, gebratene Calamares, Sepia, Sardinen vom Grill, Miesmuscheln à la Posidonia oder die figatells, die hier mit karamellisierten Zwiebeln serviert werden. Posidonia möchte das Beste der mediterranen Gastronomie bekannt machen; daher zeigen die Gerichte die Liebe zur traditionellen, hausgemachten Kochkunst. Noch eine Kostprobe? Die Desserts, eine große Auswahl Eis und Kuchen.

-

25-30 €

FR Le restaurant Posidonia se trouve situé sur la Playa del Arenal, un endroit privilégié qui en fait l’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner, manger ou dîner sans perdre de vue la mer. La Méditerranée est présente dans le cadre et dans sa gastronomie. Sa carte présente un large éventail de ce qu’offre la cuisine autochtone, avec des options pour tous les goûts : des plats de riz et tapas, préparés avec des produits de la région : viandes, poissons, salades, hamburgers et pâtes. Parmi ces spécialités se distinguent les plats de riz secs ou moelleux de poissons ; la fideuà de fruits de mer ou bien la paella de canard, les boletus et le foie gras. Ces tapas sont la manière idéale de savourer le plus caractéristique de la Marina Alta. Poissons et fruits de mer frais : palourdes à la marinière, calamars à la plancha, seiche, sardines sur le grill, moules à la posidonie ; ou les figatells, présentées ici avec des oignons caramélisés. Posidonia a pour but de faire découvrir la meilleure gastronomie méditerranéenne, c’est pour cela que ses plats transmettent l’amour pour la cuisine traditionnelle et maison. Une preuve de plus ? Ses desserts : un large éventail de glaces et gâteaux.

Año de fundación: 2017 Terraza Menú de lunes a sábado comidas y cenas Menú infantil Junto a la playa

99


100


Sotavent JÁVEA

C/ Santísimo Cristo del Mar, 8 Jávea Tel: 660 34 12 26 Cocina mediterránea ES Sotavent es un acogedor restaurante ubicado en el Puerto de Jávea. Su cocina mediterránea con estilo propio ofrece

una amplia variedad de platos a base de tapas, arroces, carnes, pescados y mariscos. El producto fresco de mercado es fundamental en su cocina, y la calidad de la materia prima sobresale tanto en las propuestas más sencillas como en las más elaboradas. En Sotavent destacan sus arroces secos o melosos, los guisos, ‘calderetas’, carnes a la brasa y pescados frescos de la bahía de Jávea. Además brinda la oportunidad de degustar platos típicos y tradicionales de la zona como ‘les coques’ o el cocido valenciano – sólo en invierno-, y arroces diferentes como el de boquerones, espinacas y coliflor. No debe desaprovechar las propuestas fuera de carta a base de productos de temporada. El restaurante tiene un amplio comedor y una agradable terraza interior acondicionada. De lunes a domingo ofrece menú a mediodía con tres entrantes a compartir y un segundo a elegir entre carne, pescado o arroz.

De lunes a domingo 14:30h- 17:00h 19:00-24:00h

GB Sotavent is a cosy restaurant located in the Port of Jávea. Its Mediterranean cuisine with its own style offers a wide

variety of dishes based on tapas, rice, meat, fish and seafood. Fresh market produce is fundamental to its cuisine, and the quality of the raw materials stands out in both the simplest and most elaborate proposals. In Sotavent we can find dry or sweet rice dishes, stews, ‘calderetas’, grilled meat and fresh fish from the bay of Jávea. It also offers the opportunity to taste typical and traditional local dishes such as “les coques” or the Valencian stew - only in winter -, and different rice dishes such as anchovies, spinach and cauliflower. Don’t miss out on the proposals for off-cuisine based on seasonal products. The restaurant has a large dining room and a pleasant indoor terrace. From Monday to Sunday it offers a lunch menu with three starters to share and a second one to choose between meat, fish or rice.

Interior 50 Exterior 90

DE Sotavent ist ein gemütliches Restaurant im Hafen von Jávea. Die mediterrane Küche mit ihrem eigenen Stil bie-

tet eine große Vielfalt an Gerichten auf der Grundlage von Tapas, Reis, Fleisch, Fisch und Meeresfrüchten. Frische Marktprodukte sind für die Küche von grundlegender Bedeutung, und die Qualität der Rohstoffe zeichnet sich sowohl bei den einfachsten als auch bei den ausgefeiltesten Vorschlägen aus. In Sotavent finden wir trockene oder süße Reisgerichte, Eintöpfe, ‘Calderetas’, gegrilltes Fleisch und frischen Fisch aus der Bucht von Jávea. Es bietet auch die Möglichkeit, typische und traditionelle lokale Gerichte wie “les coques” oder den valencianischen Eintopf - nur im Winter - und verschiedene Reisgerichte wie Sardellen, Spinat und Blumenkohl zu probieren. Verpassen Sie nicht die Vorschläge für eine Off-Cuisine auf der Grundlage von Saisonprodukten. Das Restaurant verfügt über einen großen Speisesaal und eine angenehme Innenterrasse. Von Montag bis Sonntag bietet es ein Mittagsmenü mit drei Vorspeisen zum Teilen und einer zweiten, bei der man zwischen Fleisch, Fisch oder Reis wählen kann.

FR Sotavent est un restaurant confortable situé dans le port de Jávea. Sa cuisine méditerranéenne, avec son propre

style, offre une grande variété de plats à base de tapas, de riz, de viande, de poisson et de fruits de mer. Les produits frais du marché sont fondamentaux pour sa cuisine, et la qualité des matières premières se distingue dans les propositions les plus simples comme les plus élaborées. À Sotavent, on trouve des plats de riz sec ou sucré, des ragoûts, des calderetas, de la viande grillée et du poisson frais de la baie de Jávea. Il offre également la possibilité de déguster des plats locaux typiques et traditionnels comme “les coques” ou le ragoût valencien - uniquement en hiver -, et différents plats à base de riz comme les anchois, les épinards et le chou-fleur. Vous ne devez pas manquer les propositions de menus basés sur des produits de saison. Le restaurant dispose d’une grande salle à manger et d’une agréable terrasse intérieure. Du lundi au dimanche, il propose un menu de midi avec trois entrées à partager et une deuxième à choisir entre viande, poisson ou riz.

Miércoles cerrado

Menú diario 15€

Terraza interior acondicionada Menú infantil Tarjetas

101


102


The Beach House JÁVEA

Puerto de Jávea, Muelle Pesquero 1. Tel 627 769 088 info@thebeachhousejavea.com Cocina Mediterránea ES Bienvenidos a TBH Jávea, el restaurante más cerca del mar en Jávea! Nuestro deseo es ofrecer un espacio auténtico,

personal, sin pretensiones, donde se celebra la simplicidad y la belleza imperfecta de lo artesanal, donde el lujo se define por la calidad de los productos, el entusiasmo del equipo y la alegría de una comida compartida en torno a una mesa. La cocina de TBH es fresca y de proximidad. Nuestra especialidad son tapas de toda la vida re-inventadas, y platos desarrollados por nosotros como las albóndigas de sepia, ortiguillas, o el carpaccio de gambas. Además, encontrarás una gran variedad de platos a compartir, tanto primeros como segundos, y una selección de pescado fresco de la lonja. Presentamos una selección de vinos con especial hincapié en los viñedos de la costa mediterránea y españoles. En la terraza chill out podrás degustar creaciones de cócteles clásicos y de autor, en un entorno Mediterráneo “boho chic”, mientras disfrutas de las mejores vistas de la Bahía de Jávea y música en directo todos los fines de semana.

Invierno 9:00-22:00 Verano 8:30-24:00

GB Welcome to TBH Jávea, the closest restaurant to the sea in Jávea! Our desire is to offer an authentic, personal, un-

pretentious space where the simplicity and imperfect beauty of the artisan is celebrated, where luxury is defined by the quality of the products, the enthusiasm of the team and the joy of a shared meal around a table. TBH’s cuisine is fresh and close to home. Our specialty is re-invented tapas, and dishes developed by us such as cuttlefish meatballs, ortiguillas, or shrimp carpaccio. In addition, you will find a wide variety of dishes to share, both first and second courses, and a selection of fresh fish from the fish market. We present a selection of wines with special emphasis on the vineyards of the Mediterranean and Spanish coast. On the chill out terrace you can taste classic and signature cocktail creations, in a “boho chic” Mediterranean setting, while enjoying the best views of the Bay of Jávea and live music every weekend.

62 Interior 34 Terraza

GE Willkommen im TBH Jávea, dem nächstgelegenen Restaurant in Jávea, das dem Meer am nächsten liegt! Unser

Wunsch ist es, einen authentischen, persönlichen, unprätentiösen Raum anzubieten, in dem die Einfachheit und unvollkommene Schönheit des Handwerkers gefeiert wird, in dem Luxus durch die Qualität der Produkte, die Begeisterung des Teams und die Freude an einem gemeinsamen Essen am Tisch definiert wird. Die Küche des TBH ist frisch und heimatnah. Unsere Spezialität sind neu erfundene Tapas und von uns entwickelte Gerichte wie Tintenfisch-Fleischbällchen, Ortiguillas oder Shrimp-Carpaccio. Darüber hinaus finden Sie eine große Auswahl an Gerichten zum Teilen, sowohl erste als auch zweite Gänge, und eine Auswahl an frischem Fisch vom Fischmarkt. Wir präsentieren eine Auswahl von Weinen mit besonderem Schwerpunkt auf den Weinbergen des Mittelmeers und der spanischen Küste. Auf der Chill-out-Terrasse können Sie klassische und unverwechselbare Cocktailkreationen in einer “boho-chic” mediterranen Umgebung probieren und dabei jedes Wochenende die beste Aussicht auf die Bucht von Jávea und Live-Musik genießen.

Simpre abierto

Menú tapeo

FR Bienvenue au TBH Jávea, le restaurant le plus proche de la mer à Jávea ! Notre désir est d’offrir un espace authen-

tique, personnel, sans prétention, où la simplicité et la beauté imparfaite de l’artisan sont célébrées, où le luxe se définit par la qualité des produits, l’enthousiasme de l’équipe et la joie d’un repas partagé autour d’une table. La cuisine de TBH est fraîche et proche de la maison. Notre spécialité, ce sont les tapas réinventées, et les plats que nous avons développés comme les boulettes de seiches, les ortiguillas ou le carpaccio de crevettes. En outre, vous trouverez une grande variété de plats à partager, aussi bien en entrée qu’en plat principal, ainsi qu’une sélection de poissons frais provenant du marché aux poissons. Nous présentons une sélection de vins en mettant l’accent sur les vignobles de la Méditerranée et de la côte espagnole. Sur la terrasse relaxante, vous pouvez déguster des cocktails classiques et de marque, dans un cadre méditerranéen “boho chic”, tout en profitant des meilleures vues de la baie de Jávea et de la musique live tous les week-ends.

Rooftop & Lounge para un aperitivo Privilegiada ubicación, en primera línea del mar. Música en vivo los fines de semana.

103


104


Trencall

JÁVEA

Ctra. Cabo la Nao, km.10 (C/ del Boix, 33) - Tel. 96 577 09 42 www.restaurantetrencall.com · nfo@restaurantetrencall.com :RestauranteTrencall / @trencall / : restaurante_trencall_javea Cocina Mediterránea ES El restaurante Trencall se encuentra a medio camino de los principales parajes naturales de Jávea. Entre ellos El

Cabo de La Nao o las playas de la Granadella, el Portixol o la Barraca. Por eso, se convierte en parada obligatoria en las rutas de las calas y miradores del énclave alicantino para degustar cocina mediterránea. Más de 40 años han servido para perfilar una carta en la que cada propuesta culinaria ha sido refrendada por una fiel clientela, autóctona e internacional. Destacan sus arroces y paellas referentes son la paella, el meloso y el caldoso de sepia, alcachofas y gambas. Arroz al horno y paella de verdura para vegetarianos y celíacos. Gran variedad de paellas y arroces. Con productos siempre frescos de mercado elaboran platos como la dorada al estilo cruet. Sin descartar la opción de un buen chuletón o un entrecot. Entre los postres caseros destacar su particular coulant, aquí denominado bombón. Ofrece una cuidada selección de vinos pero es muy recomendable probar su sangría, legado familiar que,aseguran,ha convencido a auténticos enófilos.

De 13:00 a 16:00 h y de 12:00 a 23:00 h

GB The Trencall restaurant is located halfway between the main natural areas of Jávea. Among them the Cabo de La

Nao or the beaches of Granadella, Portixol or La Barraca. This is why it is an obligatory stop on the routes to the coves and viewpoints of Alicante’s enclave to taste Mediterranean cuisine. More than 40 years have served to shape a menu in which each culinary proposal has been endorsed by a loyal clientele, both local and international. Its rice and paella dishes are outstanding, such as the paella, the meloso and the broth made with cuttlefish, artichokes and prawns. Baked rice and vegetable paella for vegetarians and coeliacs. Great variety of paellas and rice dishes. With products always fresh from the market, they prepare dishes such as gilthead bream in the cruet style. Without discarding the option of a good steak or an entrecôte. Among the homemade desserts, we can highlight their particular coulant, here called bonbon. It offers a careful selection of wines but it is highly recommended to try its sangria, a family legacy that, they assure, has convinced authentic oenophiles.

GE Das Restaurant Trencall befindet sich auf halbem Weg zwischen den wichtigsten Naturgebieten von Jávea. Dazu

gehören das Cabo de La Nao oder die Strände von Granadella, Portixol oder La Barraca. Aus diesem Grund ist es ein obligatorischer Halt auf den Wegen zu den Buchten und Aussichtspunkten der Region Alicante, um die mediterrane Küche zu probieren. Seit mehr als 40 Jahren wird ein Menü zusammengestellt, bei dem jeder kulinarische Vorschlag von einer treuen lokalen und internationalen Kundschaft unterstützt wird. Herausragend sind die Reis- und Paellagerichte, wie die Paella, der Meloso und die Brühe aus Tintenfisch, Artischocken und Garnelen. Gebackene Reis- und Gemüse-Paella für Vegetarier und Zöliakiebetroffene. Große Auswahl an Paellas und Reisgerichten. Mit stets marktfrischen Produkten bereiten sie Gerichte wie Goldbrasse nach Art der Menage vor. Ohne die Option eines guten Steaks oder eines Entrecôte zu verwerfen. Unter den hausgemachten Desserts können wir ihr besonderes Coulant, hier Bonbon genannt, hervorheben. Es bietet eine sorgfältige Auswahl an Weinen, aber es ist sehr empfehlenswert, seine Sangria zu probieren, ein Familienerbe, das, so versichern sie, authentische Önophile überzeugt hat.

FR Le restaurant Trencall est situé à mi-chemin entre les principaux espaces naturels de Jávea. Parmi eux, le Cabo de La

Nao ou les plages de Granadella, Portixol ou La Barraca. C’est pourquoi il s’agit d’une étape obligatoire sur les routes des criques et des points de vue de la région d’Alicante pour déguster la cuisine méditerranéenne. Plus de 40 ans ont servi à façonner un menu dans lequel chaque proposition culinaire a été approuvée par une clientèle fidèle, tant locale qu’internationale. Ses plats de riz et de paella sont remarquables, comme la paella, le meloso et le bouillon à base de seiches, d’artichauts et de crevettes. Paella de riz et de légumes cuits au four pour les végétariens et les cœliaques. Grande variété de paellas et de plats de riz. Avec des produits toujours frais du marché, ils préparent des plats tels que la dorade à la manière d’une burette. Sans écarter la possibilité d’un bon steak ou d’une entrecôte. Parmi les desserts faits maison, on peut souligner leur coulant particulier, ici appelé bonbon. Elle propose une sélection de vins soignée mais il est vivement recommandé de goûter sa sangria, un héritage familial qui, assurentils, a convaincu les œnophiles authentiques.

80 interior 52 terraza

Cierre semanal: Lunes (excepto festivos y agosto) Cierra anual: del 15 de diciembre a finales de febrero

Menú del día 14,95€ Precio carta aprox. 20/25€ Año de fundación: 1970 Responsable del local: Sr. Juan Acceso minusválidos Zona ajardinada Terraza Parque infantil Parking para clientes Paellas a domicilio en: www.arrozimes.com

105


106


LA NUCIA

Nuevo Alcázar C/ Argentina 2. 03530. Tel. 96 587 32 08 www.nuevoalcazar.com Cocina internacional

ES Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en forma

de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; productos de panadería de elaboración artesanal y casera (un verdadero aliciente actualmente), menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Pulpo a la plancha con ensalada de espinaca y manzana; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Lubina en papillote con salsifis y albahaca y Salsa fría de Mostaza. Los postres cobran gran protagonismo, como la Mousse de Chocolate Belga, algunos, elaborados ante el cliente (su afamado Crêppe al estilo francés, Sabayón, etc.).

GB What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion shaped

structure; but there are more surprises to be had inside. It is home to a truly splendid choice of fine food; the fresh homemade and handmade bread (a star attraction at the moment) and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce with the set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious Grilled octopus with spinach and apple salad; mouth-watering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Sea bass en papillote with sausage and basil and cold Mustard sauce. The desserts, such as the Belgian chocolate mousse take the leading role; some are even made in front of the clients (the famous French style crêpe, sabayon sauce, etc).

GE Das erste, was den Besucher des Restaurants Nuevo Alcázar überrascht, ist sein Gebäude, ein eigentümliches Bauwerk in - Aber die Überraschung geht im Inneren weiter, denn in seinen Mauern ist ein fester gastronomischer Inhalt zu finden Solidität; hausgemachte Backwaren (heutzutage eine echte Attraktion), Tagesmenüs, wöchentlich erneuert, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Saisonalität, da ihre Wildgerichte einen wohlverdienten Ruf genießen, da sie mit Geschick und Geschicklichkeit mit Spezialitäten wie Fasan oder Hirsch umgehen. Dies ist die Verschmelzung eines studierten Mischung: französische und belgische Einflüsse zusammen mit dem mediterranen Geist, die zu majestätischen Kompositionen wie dem Hummer mit Mangosalat, schmackhaftes hausgemachtes Gegrillter Tintenfisch mit Spinat und Apfelsalat; köstliches Fleisch aus dem Hochland des “Chateubriand” oder die Eleganz des Kalbs-Tartars, die beim Anblick des Kunden entsteht. Frischer Fisch wie das Filet von Seebarsch en Papillote mit Wurst und Basilikum und kalter Senfsauce. Desserts nehmen eine große Bedeutung ein, wie zum Beispiel das Schokoladenmousse Belgisch, einige davon vor dem Kunden (seine berühmte Crêpe nach französischer Art, Sabayon, usw.). FR La première chose qui surprend le visiteur du Restaurant Nuevo Alcázar est son bâtiment, une construction particu-

lière en - Mais la surprise continue à l’intérieur, car ses murs abritent un contenu gastronomique ferme la solidité ; les produits de boulangerie artisanale (un véritable attrait de nos jours), les menus quotidiens, renouvelée chaque semaine, et en accordant une attention particulière à la saisonnalité, car leurs plats de gibier jouissent d’une réputation bien méritée, car ils manipulent avec habileté et dextérité des spécialités telles que le faisan ou le cerf. Il s’agit de la fusion d’un mélange : influences françaises et belges ainsi que l’esprit méditerranéen, atteignant des compositions majestueuses comme le Salade de homard à la mangue, délicieux Seebarsch en Papillote mit Wurst und Basilikum; délicieuse viande des hauts plateaux du “Chateubriand” ou l’élégance du tartare de veau fait à la vue du client. Le poisson frais, comme le filet de Bar en papillote avec saucisse et basilic et une sauce froide à la moutarde. Les desserts prennent une grande importance, comme la mousse au chocolat Belges, certaines, faites devant le client (sa célèbre crêpe à la française, le Sabayon, etc.).

13:00-15:30h. / 19:00-23:00h. (de septiembre a junio). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 23:00h. (julio/agosto)

110 interior 110 terraza

Cierre semanal: lunes y martes (invierno) verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de agosto al 15 de septiembre aprox. (consultar)

Precio menú del dia: 16,50€ Menú del mes: 26,50€ Jefe de Cocina: Javier Boccalandro Jefe de Sala: Cristophe kruyniers Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.

107


108


MORAIRA

Casa Toni Calle Cabo San Antonio 2. Tel.: 96 574 54 11. www.casatonimoraira.com Cocina mediterránea ES Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de

este tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta

(Invierno lunes a sábado) De 13:00 a 14:30h. de 19:00 a 22:30h. (Julio - Agosto) de 19:00 a 23:00 h.

GB The management of the El Caserío Restaurant, set up in Moraría more than 35 years ago, enjoying a marvellous

gastronomic reputation ever since, takes over this well located emblematic establishment, a pleasant and beautiful villa. Its menu conveys the splendour of the Mediterranean; esteemed starters such as the Textured Salad with marinated Cod and Goat Cheese, or the Salmon Tartare; exquisite fish like Tuna with Scallop Tartare, or the Fillet of Tuna with Cream of Avocado, are highly recommended dishes. As for meat, among others, there is the Rack of Lamb with Thyme (deliciously and delicately spiced) or the Pork Sirloin with a reduction of Port to choose from. It has a varied sweet section of desserts for diners to sample creations such as the Cheese Mille-Feuille with White Chocolate and Red Berries, or Seasonal Fruit au gratin à l´orange with Ice Cream. The wine list is well-structured, acclimatized and there are countless references of all the Designations of Origin, more than 120 elixirs conceived to harmonize a lunch or dinner perfectly.

50 interior 150 terraza

Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO

GE Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvo-

llen Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind.

FR Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait.

Menú del Día: 22,00 € medio día (Bebida Incl.) 27€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 € Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.

109


110


C/ Almacenes 5. Tels.: 96 574 47 74 / 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. tonyrefugio@gmail.com Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea

MORAIRA

El Refugio

ES En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad

con una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen.

de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of

one of the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin.

DE Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem der wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen. FR Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à

proximité du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations.

2 Salones (26 y 38)

Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR

Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.

111


112


MORAIRA

gemisant

C/ Paellero 2. Carretera Moraira-Calpe Km 1,5. Tfno: 96 574 43 12 Cocina Internacional ES Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel y An-

tonio, al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc.

9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio,

to which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc.

DE Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und An-

tonio, und eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch.

FR Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porteparole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc.

120 interior 35 porche 100 terraza

Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar

A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 € Gestión Cocina/Sala: Antonio Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.

113


114


MORAIRA

Maxim

C/ Cabo de San Vicente, 1 Tel. 965 748 193 / 600 699 630 maximresturante@gmail.com Cocina internacional con toques asiáticos y mediterráneos ES Maxim trae una propuesta gastronómica muy personal de cocina internacional, de base mediterránea y con toques

asiáticos. El ingrediente principal es la calidad; en sus productos, por supuesto, pero también en la atención al cliente. El restaurante destaca por su ambiente agradable. La terraza exterior entre olivos es perfecta para disfrutar de las cálidas noches de Moraira; en el interior disponen de un amplio y luminoso comedor, rodeado de ventanales. Un equipo joven al frente de los fogones ha sabido aunar tradición e innovación. Carnes, pescados, mariscos, verduras de temporada…, un selecto producto local transformado en sugerentes platos que seducen al comensal a través de la vista y del paladar. En Maxim personalizan y reinventan recetas tradicionales; contrastes de sabores, texturas y salsas se combinan en cuidadas presentaciones que no defraudan. Especial atención a los postres caseros. Ofrecen menú diario que incluye un primero y un segundo plato, postre y media botella de vino. Maxim está indicado para celebraciones, cenas o comidas de grupo.

De martes a sábado de 19:00h a 22:00h / domingos: 13:00h- 15:00h

GB Maxim has a very personal gastronomic proposal of international food, which is basically Mediterranean with an

Asian touch to it. The main ingredient is the quality; in its products, of course, but also in the service. The restaurant is distinguished for its friendly atmosphere. It is perfect to enjoy the warm evenings of Moraira among the olive trees on the terrace outside; inside there is a spacious and bright dining room with large windows. In the kitchen a young team have wisely combined tradition and innovation. Meat, fish, seafood, seasonal vegetables… select local produce transformed into tempting dishes that captivate diners both visually and through their palate. At Maxim traditional recipes are personalised and reinvented; contrasts of tastes, textures and sauces are brought together in impeccable presentations to satisfy anyone who tries them. Special attention is paid to the homemade desserts. A daily menu is available that includes first and second course, dessert and half a bottle of wine. Maxim is ideal for celebrations, dinners or group lunches.

DE Das Maxim bringt einen sehr persönlichen Vorschlag der internationalen Küche auf Basis mediterraner Gerichte mit einem Hauch Asien. Die wichtigste Zutat ist Qualität: bei den Produkten, natürlich, aber auch beim Gästeservice. Das Restaurant fällt durch sein anheimelndes Ambiente auf. Auf der Terrasse kann man zwischen Olivenbäumen die warmen Abende von Moraira genießen, drinnen gibt es einen geräumigen, lichtdurchfluteten Speisesaal mit großen Fenstern. Die junge Küchencrew hat es geschafft, Tradition und Innovation zu vereinen. Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, saisonales Gemüse ... ausgewählte regionale Produkte werden zu verlockenden Gerichten zusammengestellt, die Gäste optisch und geschmacklich verführen. Das Maxim personalisiert traditionelle Rezepte und interpretiert sie neu; der Kontrast von Geschmacksrichtungen, Texturen und Aromen kommt in durchdachten Präsentationen zur Geltung, die niemanden enttäuschen. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Desserts. Es wird ein Tagesmenü angeboten, das eine Vorspeise, ein Hauptgericht, ein Dessert und eine halbe Flasche Wein umfasst. Das Maxim eignet sich perfekt für Feiern, Dinner oder Essen für größere Gruppen.

80 terraza 80 interior

Cerrado lunes en invierno. Verano abierto todos los días

Menú del día: 3 platos, 1/2 botella de vino 24,95€

FR Maxim présente une offre gastronomique très personnelle de cuisine internationale, de racines méditerranéennes

avec des touches asiatiques. L’ingrédient principal est la qualité de ses produits et bien entendu de son service. Le restaurant est reconnu pour atmosphère agráble.la terrasse extérieure parmi les oliviers est parfaite pour profiter des chaudes soirées de Moraira. Il y a aussi à l’intérieur une grande salle lumineuse entourée de baies vitrées. La jeune équipe aux fourneaux a su marier tradition et innovation. Viandes, poissons, fruits de mer, légumes de saison : un produit de qualité et local, transformé en plats alléchants qui séduisent le client par la vue et le palais. Maxim personnalise et réinvente des recettes traditionnelles : contrastes de saveurs, textures et sauces, dans des présentations soignées qui ne vont pas vous décevoir. Mention spéciale pour les desserts maison. Menu du jour avec entrée et plat principal, dessert et demi bouteille de vin. Maxim est indiqué pour les célébrations, dîners ou déjeuners de groupe.

Terraza Recomendado para celebraciones. Tarjetas de crédito.

115


116


CV 715, Km. 23. MURLA. TeL. 865 777 619 / 664 574 572. www.nouportet.com Cocina Española/Mediterránea/Internacional

MURLA

Nou Portet

ES En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, es

aquí donde resalta un esplendido restaurante el cual está rodeado de tranquila y espléndida naturaleza, como un pequeño oasis. Un Rincón donde podrás disfrutar de las vistas degustando una deliciosa comida, basada en un homenaje a la gastronomía mediterránea con el toque único artesanal que solo puedes encontrar en este pequeño rincón llamado Nou Portet . Paté casero, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Salmón con espinaca y Gambon; carnes como el Codillo de Cerdo con pisto y patatas asadas, Confit de Pato con Frutos Rojos, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de elaboración hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o tarta de coco, configuran una atractiva propuesta que se complementa con una variedad de arroces a la carta y apetitosos menús que se disfrutan a lo largo de toda la semana y los fines de semana también los cuales están de la mano con una selecta carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita.

De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)

GB In the lovely environment of Vall de Pop, with its beautiful natural landscape, surrounded by valleys and moun-

tains, is where a wonderful restaurant stands in the midst of splendid peaceful nature, just like a small oasis. It is somewhere to enjoy the views while you savour delicious food, which pays tribute to Mediterranean gastronomy and it has a unique artisan touch to it that can only be found here in this little establishment called Nou Portet. Homemade pâté created by true artisans, with sophisticated presentations in the purest progressive style; Salmon with spinach and Red Shrimp; meats such as the Ham Hock with pisto (Spanish version of ratatouille) and roast potatoes, Duck Confit with Red Berries, Roast Lamb with Vegetables, etc. Homemade desserts, such as “Lemon Pie” or coconut cake are both mouth-watering options. All this is enhanced by a variety of à la carte rice dishes and appetizing menus that can be enjoyed throughout the week and on the weekends, and they are rounded off with a select wine list that always calls for a second visit.

60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala

DE In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft, umgeben von majestätischen

Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses prächtige Restaurant wie eine kleine Oase. Hier können sie aber nicht nur die Aussicht, sondern auch köstliches Essen genießen: mediterrane Küche mit einem einzigartigen handwerklichen Flair, den Sie nur im Nou Portet finden: hausgemachte Pastete, raffiniert und innovativ angerichtet, Lachs mit Spinat und Riesengarnelen, Schweinshaxe mit Ratatouille und Bratkartoffeln, Entenconfit mit roten Beeren, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Die hausgemachten Desserts im Stil von „Lemon Pie“ oder Kokoskuchen sind genauso verführerisch wie die Auswahl an Reisgerichten und die appetitanregenden Menüs, die die ganze Woche über angeboten werden. Auch die erlesene Weinkarte verlockt zu einem zweiten Blick.

FR Dans le cadre du beau milieu naturel de La Vall de Pop, entouré de vallées et de montagnes, émerge un restaurant

en pleine nature, tel une petite oasis. Voici un lieu où vous pourrez profiter de vos visites en dégustant un délicieux repas, un hommage à la gastronomie méditerranéenne avec une touche artisanale unique que vous ne pourrez trouver qu‘ici, dans ce petit recoin appelé Nou Portet. Pâtés maison d‘élaboration artisanale, avec des présentations sophistiquées dans le plus pur style avant-garde, saumon aux épinards et gambas, le petit salé à la ratatouille et aux pommes de terre rôties, le confit de canard aux fruits rouges, l‘agneau au four avec ses légumes, etc. et les desserts maison, dans le style du “Lemon Pie”, ou le gâteau à la noix de coco, constituent une offre appétissante qui est complétée par une variété de riz à la carte et d‘alléchants menus à déguster en semaine et aussi les week-ends, avec une carte des vins très sélective, qui invitent toujours à une deuxième visite.

Cierre semanal: Lunes

Precio medio carta: 12,90 / 19,90 € Cambiamos el menú cada tres meses.

Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.

117


118


ONDARA

TASTA’M

Plaça Pais Valencià, 12 Tel: 966 47 76 95 tastamondara@gmail.com - www.tastam.net Cocina de mercado ES En Tasta´m no hay lugar para el aburrimiento. Bajo el denominador común de la cocina de mercado y de los productos frescos se desarrolla su carta, basada en arroces y tapas. Las propuestas se renuevan cada temporada, aunque por aclamación popular se mantienen varios de los platos como el pulpo a la brasa con puré rústico de patata, la ensaladilla rusa o las bravas. Su éxito se debe a la creatividad y el toque personal que han sabido darle, incluso a los clásicos, utilizando materias primas de calidad, pescados frescos y carnes selectas, porque en Tasta´m la intención es desmarcarse de la oferta local. Por eso, ya sea en el menú diario, siempre con un arroz o fideos de carne o de pescado a elegir, o en sus opciones de tapas, la realidad es a medias lo que parece. Tasta’m es cocina de autor, fusiones, mimadas tradiciones y una cuidada presentación. Suman a la propuesta la ambientación moderna del local y una selecta bodega que huye de las etiquetas más comerciales para descubrir buenos caldos con calidad - precio.

Lunes-Domingo 10:00- 16:30 T19:30- 24:00h

GB You won’t get bored at Tasta´m. Under the common denominator of market cuisine and fresh products its menu,

which is based on rice dishes and tapas, is developed. The creations are renewed every season, although due to popular demand some of the dishes have been preserved such as the grilled octopus with country mashed potato, the Olivier salad or the bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce). Its success is thanks to the creativity plus the personal touch that its owners have wisely given it and even its classics, using quality raw materials, fresh fish and select meats because at Tasta´m the intention is to avoid what is served everywhere else. That is why, whether it is the menu of the day, which always includes a rice dish or noodles with meat or fish of your choice, or its tapas options, the reality is fifty-fifty what it seems to be.Tasta´m it’s all about signature dishes, fusion cooking, pampered traditions and meticulous presentation. On top of all that there is the modern ambience of the establishment and a select wine list that avoids the most commercial labels so that clients can discover new reasonable and good wines.

90 interior 60 terraza

DE m Tasta‘m ist kein Platz für Langeweile. Die Speisekarte rund um Reisgerichte und Tapas umfasst frische Saisonpro-

dukte. Das Angebot wird jedes Jahr erneuert, besonders beliebte Gerichte wie Pulpo vom Grill mit Kartoffelpüree, Kartoffelsalat mit Thunfisch und Kartoffelecken mit scharfer Soße werden beibehalten. Der Erfolg des Restaurants ist der Kreativität und der persönlichen Atmosphäre geschuldet, mit hochwertigen Rohstoffen, frischem Fisch und ausgewählten Fleischsorten denn das Tasta‘m möchte sich vom lokalen Angebot abheben. Ob beim Tagesmenü, immer mit Reis oder Nudeln, Fleisch oder Fisch nach Wahl, oder bei den verschiedenen Tapas – hier ist die Realität immer so, wie sie erscheint. Im Tasta‘m sprechen wir von Autorenküche, Fusionen, gehegten Traditionen und einer sorgfältigen Präsentation. Dazu kommen das moderne Ambiente des Lokals und eine erlesene Weinauswahl, die statt kommerzieller Marken ausgezeichnete Weine zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.

FR À Tasta´m, impossible de s‘ennuyer. Sous le dénominateur commun de la cuisine de marché et des produits frais,

naît une carte basée sur les plats de riz et les tapas. Les propositions sont renouvelées à chaque saison, mais certains plats se maintiennent tout au long de l‘année, à la demande populaire, comme le poulpe à la braise à la purée rustique de pommes de terre, la salade russe ou les pommes de terre bravas. Son succès réside dans la créativité et la touche personnelle apportée à ces plats, même aux plus classiques, avec des matières premières de haute qualité, du poisson frais et des viandes sélectionnées car à Tasta´m, l‘intention est de se différencier de l‘offre locale. C‘est pourquoi dans le menu du jour (toujours avec un plat de riz ou de vermicelles, avec viande ou poisson au choix) ou dans ses options de tapas, la réalité n‘est pas tout à fait ce que l‘on pourrait penser, Tasta´m est dans la cuisine d‘auteurs, les fusions, les traditions soignées et une présentation soignée. S‘ajoutent à cela l‘atmosphère moderne de l‘établissement et une cave sélective qui évite les étiquettes les plus commerciales, pour découvrir de bons crus à bon rapport qualité-prix.

Miércoles cerrado

Precio medio 20/25€

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

119


120


PEDREGUER

Black Flame Avda Garrofer Monte Pedreguer www.blackflame.es Tel: 965 76 17 31 Cocina bufé, tradicional inglesa y especialistas en carnes a la brasa ES Black Flame es el lugar ideal para acercarse a la auténtica gastronomía inglesa sin salir de la comarca de La Marina.

Son especialistas en carnes a la brasa: entrecot, pinchos, chuletas de cordero, pollo, costillas…, de las que disfrutar en su amplio bufé, acompañadas de verduras variadas. Entre las carnes destacan las hamburguesas caseras con diferentes propuestas como la triple mega tower burguer. Cada día ofrece un menú con platos tradicionales como el famoso Sunday roast, fish and chips o estofado de carne con dumplings. Un recorrido por la más destacada gastronomía inglesa, casera, en la que no faltan los postres más clásicos como el banofeepie. Una de las comidas más internacionales de la cultura inglesa es el desayuno. Aquí es posible degustar un brekfast en toda su dimensión: salchichas, huevo, judías, bacon y tostadas. Pero Blake Flame no sólo es gastronomía, dispone de una zona de pub en la que disfrutar de una variada coctelería y zona de juegos como billar y dardos.Todos los viernes por la tarde ofrece música irlandesa en directo.

De lunes a domingo de 10:00h a 01:00

GB Black Flame is the ideal place to really get to know English food without even leaving La Marina. They specialize in

barbecued meat: entrecote, kebabs, lamb chops, chicken, ribs… and there is also a large buffet, along with assorted vegetables to enjoy. The meat dishes include the homemade hamburgers with different proposals such as the triple mega tower burger. A daily menu is served with traditional dishes such as the famous Sunday roast, fish and chips or meat stew with dumplings. It is a journey through the English homemade culinary favourites, with plenty of classic desserts such as the Banoffee Pie. One of the most international meals of the English culture is breakfast, which is served here in all its dimensions: sausages, eggs, baked beans, bacon and toast. But Blake Flame is not just about gastronomy, there is a pub area too where you can enjoy a variety of cocktails, plus a games room with a snooker table and darts. There is live Irish music every Friday evening.

Interior 90 Exterior 60

DE Das Black Flame ist der ideale Ort, wenn man authentische englische Gastronomie erleben möchte, ohne die

Region La Marina zu verlassen. Es sind Spezialisten für gegrilltes Fleisch: Entrecote, Spieße, Lammkoteletts, Hühnchen, Rippchen ..., die man hier an einem reichhaltigen Buffet mit abwechslungsreichem Gemüse genießen kann. Unter den Fleischgerichten zeichnen sich die hausgemachten Hamburger mit verschiedenen Vorschlägen aus, wie z. B. den dreifachen Mega-Tower-Burger. Jeden Tag gibt es ein Menü mit traditionellen Gerichten wie dem berühmten Sunday Roast, Fish and Chips oder Fleischeintopf mit Knödeln. Eine Reise durch die herausragendste englische Gastronomie, hausgemacht, die nicht ohne die klassischen Desserts wie Banofeepie auskommt. Eine der internationalsten Mahlzeiten der englischen Kultur ist das Frühstück. Hier kann man solch ein Breakfast in all seinen Dimensionen probieren: Würstchen, Eier, Bohnen, Speck und Toast. Aber das Blake Flame ist nicht nur Gastronomie, sondern hat auch einen Pub-Bereich, in dem Sie eine Vielzahl von Cocktails und Spiele wie Billard und Darts genießen können, und jeden Freitagnachmittag bietet das Lokal irische Livemusik.

FR Black Flame est le lieu idéal pour découvrir la gastronomie anglaise sans quitter le canton de La Marina. Spécialiste

en viandes grillées : _ entrecôte, brochettes, côtelettes d’agneau, poulet, ...que vous pourrez savourer dans son grand buffet, accompagnées légumes variés. Parmi les viandes, on peut citer les hamburgers maison avec différentes propositions, comme la triple mega tower burguer. Il offre tous les jours un menu différent avec des plats traditionnels tels que le fameux Sunday roast, fish and chips ou le ragout de veau avec des dumplings. Un parcours dans la gastronomie anglaise maison, dans lequel ne pouvaient pas manquer les classiques, comme le banofee pie. L’un des plats les plus internationaux de la culture anglaise est le petit-déjeuner. Ici, il est possible de déguster un breakfast dans toute sa grandeur : saucisses, œuf, haricots, bacon et pain grillé. Mais Blake Flame n’est pas seulement gastronomie : il y a aussi une zone de pub où vous pouvez profiter de cocktails variés et de jeux, comme le billard et les fléchettes. Tous les vendredis soir, musique irlandaise en direct.

Precio medio 10 €

Terraza Menú diario Música irlandesa en directo. Viernes por la tarde. Zona pub con mesa de billar y dardos. Todas las tarjetas

121


122


Partida Las Soladas s/n. Ctra. CV 715 Km 33 Tel. 96 644 56 04 Cocina Internacional

TÁRBENA

Coll de Rates ES Un auténtico “nido” en las nubes, frecuentemente visitado por excursionistas, motoristas, ciclistas, y en resumen,

viajeros ávidos del deseo de disfrutar de un enclave único, con exclusivas vistas que abarcan mar y montaña desde las cuales incluso se divisa Ibiza. Aquí encontraremos un trato directo, estudiado para que sus visitantes se reencuentren con el confort y la amabilidad que se desprenden de la suma de paisaje y gastronomía singular. Como entrantes, destacar de su abanico de posibilidades, platos como Los Mejillones Marinera, o la deliciosa Ensalada Coll de Rates. Pescados como el Salmón a la Salsa de Limón, o el Lenguado. En lo relativo a las carnes, prima la excelencia y la tradicionalidad del horno, siendo dignos representantes la Paletilla de Cordero, o el Asado de Cerdo con Salsa Casera; puesto que en este establecimiento, lo artesanal es prioridad, lo podemos comprobar también entre sus postres: La Tarta de Queso o la de Manzana, sabrosos sabores que nos envuelven en un entorno único, emblema de este restaurante de montaña.

De 11:00 a 18:00h. Barra de 11:00 a 17:30h.

GB It’s a genuine “nest” in the clouds, a regular stop off for hikers, bikers and cyclists, in short, for all avid travellers who

want to enjoy a very unique enclave, with exclusive views out to the sea and the mountains, from where Ibiza can even be made out in the distance. Service here is sincere and straightforward, it focuses on making sure its visitors are reunited with the comfort and the courtesy conveyed by the sweeping scenery and exceptional gastronomy. For starters, there is a wide range of options including Fisherman’s Style Mussels, or the delicious Coll de Rates Salad. There are fish dishes such as Salmon cooked in Lemon Sauce, or the Sole. As for meat, the traditionalist, quality oven cooking takes precedence with praiseworthy delicacies such as the Shoulder of Lamb, or Roast Pork with Homemade Sauce. Handmade cooking is definitely a priority in this establishment, which we can see for ourselves with its desserts too: the Cheesecake or the Apple Pie; the delicious flavours will conquer us in a unique setting, the emblem of this mountain restaurant.

DE Ein richtiges „Nest“ in den Wolken, frequentiert von Ausflüglern, Motorradfahrern, Radfahrern und Reisenden, die

diese einzigartige Gegend genießen, mit herrlicher Aussicht auf das Meer (in der Ferne kann man sogar Ibiza erkennen) und die Berge. Besucher werden freundlich empfangen und aufmerksam bedient, was den positiven Eindruck der Landschaft und der besonderen Gastronomie verstärkt. Eine große Auswahl lockt bereits bei den Vorspeisen, so beispielsweise die Miesmuscheln in pikanter Soße oder der köstliche Weißkohlsalat. Fischgerichte wie Lachs an Zitronensoße oder Seezunge stehen ebenfalls auf der Speisekarte. Bei den Fleischgerichten wird besonderer Wert auf traditionelle Gerichte aus dem Backofen gelegt; die Lammkeule oder der Schweinebraten mit hausgemachter Soße sind besonders beliebt. Der Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Speisen, was man auch bei den Desserts merkt: Käse- und Apfelkuchen gehören zu den Köstlichkeiten des Hauses und schmecken in dieser einzigartigen Gegend besonders gut.

Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.

Cierre Semanal: NO Cierre Anual: diciembre

Precio medio carta: 20/25€

FR Un authentique “nid” dans les nuages fréquemment visité par des excursionnistes, motards, cyclistes, en résumé

par des voyageurs désirant profiter d’une enclave unique, avec de magnifiques vues sur la mer et sur la montagne, et même d’Ibiza. Vous trouverez ici un traitement direct, pensé pour que les visiteurs retrouvent le confort et l’amabilité qui dégagent de l’ensemble du paysage et de la gastronomie singulière. Comme entrées, il faut souligner l’éventail de possibilités, des plats tels que les moules à la marinière ou la délicieuse salade Coll de Rates. Des poissons tels que le saumon sauce citron ou la sole. Quant aux viandes, l’excellence prime ainsi que la tradition du four : l’épaule d’agneau ou la grillade de porc sauce maison ; car dans cet établissement, l’artisanal est la priorité, vous pouvez le vérifier aussi avec nos desserts : la tarte au fromage ou la tarte aux pommes, les saveurs qui vous enveloppent d’une ambiance unique, devise de ce restaurant de montagne.

Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)

123


124


VALL DE LAGUAR

Venta del Collao Ptda. El Collao. Tno: 649 59 05 38. Vall de Laguar. Benimaurell collaodegarga@outlook.es (Reservas sólo por teléfono) Cocina Tradicional Renovada/de Temporada

ES Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular

panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.

GB Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular pano-

ramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.

Abiertos a partir de las 11:00 h. Cocina: 12:30 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

GE Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks

auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.

FR Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique

spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux.

Menú medio: 14-17 € (bebida no incl. de miércoles a sábado) Domingo a la carta Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. no tenemos tarjetas por falta de cobertura.

125


126


Partida Cutes 17. Ctra. CV 750, Km. 6,2. Xaló. Telf. 96 648 11 80/ 602 600 751. Email: selene.jalon@gmail.com Cocina Mediterránea/Belga-Francesa

XALÓ

Bistro Selene ES El Valle de Jalón es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa

para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada.

De 13:00 a 15:30 h. y de 19:00 a 22:00h.

GB The Jalón Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a

great excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money.

DE Das Jalón-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund

zur Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

40 interior. 16 porche cubierta 60 terraza

Cerrado lunes y domingo noche

Menú 16,40€ en invierno Menú 21€ en verano

FR La Vallée de Jalón est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa na-

ture exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le Restaurant-Bistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix.

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

127


128


Ctra. xaló - alcalalí s/n.. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com Vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc.

XALÓ

BODEGAS XALÓ ES En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Nature (1962 origen vino exclusivo de edición limitada) y la mistela Riu rau. Visitas guiadas: visitas@bodegasxalo.com

GB Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more

than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d‘Aixa or the new Bahía Nature (1962 wine of excluisive origin limited edition) and mistela Riu rau. Guided visits: visitas@bodegasxalo.com

DE In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht

der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia Nature (1962 wein des exclusiven ursprungs beschränkte ausgabe) und der Mistela Riu rau. Führungen durch: visitas@bodegasxalo.com

FR Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la

vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Nature (1962 vin d‘une origine exclusive une édition limite) et la mistelle Riu rau. Des visites guidées: visitas@bodegasxalo.com

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.

129


130


VERD I VENT XALÓ

Ctra. CV749 Ctra. Jalón-BÈrnia Km 5. Tel. 96 597 34 13 Cocina mediterránea afrancesada ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,

en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.

13:00 h. - 15:30 h.

GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,

with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.

60 interior 15 exterior

GE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,

in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.

Menú: 19 € Bebida incluida

FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de

Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas

131


Hoteles con encanto Templos del descanso

132


MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Jรกvea

133


134


C/ Ptda. Plà del Castell 96. Tel. 96 688 31 83. www.hotelaltea.com

ALTEA

Hotel Tossal d’Altea ES Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de mas de 300 años, antigua Almazara de Aceite

y casa de labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes mas cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia mas exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas.

GB Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old olive-oil mill and farming house, it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces. DE Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle

und Bauernhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen.

FR L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et

ferme, qui a été respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées.

Hotel con encanto

Habitaciones: 22

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

Precio Habitaciones: Individual: 60 € / 70 € / 95 € Doble: 85 € / 95 € / 125 € Suite: 175 € / 185 € / 195 € Doble Superior: 110 € / 120 € / 150 € (temporada baja/ media/ alta) Servicios: Mini bar/ Calefacciónclimatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca casco antiguo Altea. Edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

135


136


Av. de la Marina Española, 8-9. Xàbia Port. Tel. +34 615 749 753 hola@nomadhotelcollection.com · www.nomadhotelcollection.com

JÁVEA

Nomad Hotel ES Bajo el lema de “Just be,Stay Nomad”, este singular hotel de arquitectura y diseño sostenible disfruta de un enclave

privilegiado frente a la playa con bandera azul “La Grava “en el Puerto de Jávea.Hotel Nomad es fruto de la historia personal de sus propietarios, una pareja belgo-española que ha vivido durante años como auténticos nómadas viajando y trabajando por todo el mundo. La esencia de NOMAD se inspira en los viajes, en la pureza de lo artesanal y en la riqueza del intercambio cultural, donde el verdadero lujo está en las pequeñas cosas, en los momentos con alma y en las experiencias personales. El hotel dispone de 14 habitaciones y 4 estilos diferentes.Nomad apuesta por la autenticidad y creatividad. Para esto se han creado conceptos propios: Terra Restaurant, cocina mediterránea y de influencia local de la Marina Alta; Sky Bar, donde disfrutar de unos cócteles de autor sorprendentes y de unas vistas espectaculares;Nomad Café, porque amamos el café de especialidad y queremos compartirlo; la Travel Gallery donde encontrarás y podrás adquirir objetos artesanales traídos de diferentes viajes,Nomad Away formado por experiencias únicas personalizadas.

Hotel con encanto

GB Under the slogan “Just be,Stay Nomad”, this unique hotel of sustainable architecture and design enjoys a privileged

enclave in front of the blue flag beach “La Grava “in the Port of Jávea.Hotel Nomad is the result of the personal history of its owners, a Belgian-Spanish couple who have lived for years as real nomads traveling and working around the world. The essence of NOMAD is inspired by travel, the purity of craftsmanship and the richness of cultural exchange, where the real luxury is in the little things, the moments with soul and personal experiences. The hotel has 14 rooms and 4 different styles, Nomad is committed to authenticity and creativity. For this we have created our own concepts: Terra Restaurant, Mediterranean cuisine and local influence of the Marina Alta; Sky Bar, where you can enjoy amazing cocktails and spectacular views; Nomad Café, because we love specialty coffee and we want to share it; the Travel Gallery where you will find and you can buy handicrafts brought from different trips, Nomad Away formed by unique experiences.

DE Unter dem Motto “Just be,Stay Nomad” genießt dieses einzigartige Hotel mit nachhaltiger Architektur und Design

eine privilegierte Enklave vor dem mit der blauen Flagge ausgezeichneten Strand “La Grava” im Hafen von Jávea. Das Hotel Nomad ist das Ergebnis der persönlichen Geschichte seiner Besitzer, einem belgisch-spanischen Ehepaar, das seit Jahren als echte Nomaden auf Reisen und bei der Arbeit in der ganzen Welt lebt. Die Essenz von NOMAD ist inspiriert von Reisen, der Reinheit der Handwerkskunst und dem Reichtum des kulturellen Austauschs, wobei der wahre Luxus in den kleinen Dingen, den Momenten mit der Seele und persönlichen Erfahrungen liegt. Das Hotel hat 14 Zimmer und 4 verschiedene Stile, Nomad ist der Authentizität und Kreativität verpflichtet. Dafür haben wir unsere eigenen Konzepte geschaffen: Terra Restaurant, mediterrane Küche und lokaler Einfluss der Marina Alta; Sky Bar, wo Sie erstaunliche Cocktails und spektakuläre Aussichten genießen können; Nomad Café, weil wir Kaffeespezialitäten lieben und wir sie teilen wollen; die Reisegalerie, wo Sie Kunsthandwerk finden und kaufen können, das von verschiedenen Reisen mitgebracht wurde, Nomad Away, das von einzigartigen Erfahrungen geprägt ist.

Habitaciones: 14 (4 estilos diferentes)

Check out 12:00h Check in 15:00h

Precio: a consultar

FR Sous la devise “Just be, Stay Nomad”, cet hôtel unique d’architecture et de design durables jouit d’une enclave pri-

vilégiée devant la plage de drapeau bleu “La Grava” dans le port de Jávea. L’Hôtel Nomad est le résultat de l’histoire personnelle de ses propriétaires, un couple belgo-espagnol qui a vécu pendant des années comme de véritables nomades voyageant et travaillant à travers le monde. L’essence de NOMAD est inspirée par les voyages, la pureté de l’artisanat et la richesse des échanges culturels, où le vrai luxe se trouve dans les petites choses, les moments qui ont une âme et les expériences personnelles. L’hôtel compte 14 chambres et 4 styles différents, Nomad s’engage à l’authenticité et à la créativité. Pour cela, nous avons créé nos propres concepts : Terra Restaurant, cuisine méditerranéenne et influence locale de la Marina Alta ; Sky Bar, où vous pourrez déguster des cocktails étonnants et profiter de vues spectaculaires ; Nomad Café, parce que nous aimons le café de spécialité et que nous voulons le partager ; la Travel Gallery où vous trouverez et vous pourrez acheter des objets artisanaux apportés de différents voyages, Nomad Away formé par des expériences uniques.

Terra Restaurant. Cocina Mediterránea. Sky Bar (cócteles de autor con vistas espectaculares) Travel Gallery (objetos artesanales)

137


I


II


Masena Ctra. Benitatxell, 71- Jรกvea. Tel. 96 579 37 64.

Vall de Cavall Ctra. N332 - Gata de Gorgos Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.