Escapades Pocket Primavera 2013

Page 1

Í

GU

A

TUR

ÍSTIC

A

2013

S E D A P R A C S E AFO LA S ID

E

TO

URISM GU


4 | Escapades Pocket 13


Escapades Pocket 13 | 5


6 | Escapades Pocket 13


“Porque su salud es lo más importante” CONSULTAS EXTERNAS • Alergología • Cardiología • Cirugía General y Aparato Digestivo • Cirugía Plástica • Dermatología • Endocrinología • Ginecología • Hematología

• Medicina Deportiva • Medicina Interna • Odontología • Otorrinolaringología • Pediatría • Psicología • Reumatología • Traumatología • Urología

MÉTODOS DIACNÓSTICOS • Análisis Clínicos • Eco-Doppler • Ecografía • EKG/ Electrocardiograma • Densitometría Ósea

• Mamografía Digital • Radiología Digital • Resonancia Magnética Abierta • Tac

UNIDADES

• Cirugía por láser • Chequeos y medicina preventiva • Diagnóstico Cardiológico: Holter, Ecocardiograma, pruebas de esfuerzo • Fisioterapia • Gastrocopias y colonoscopias • Medicina Deportiva

• URGENCIAS 24 HORAS • HOSPITALIZACIÓN

Centro Médico Gandía - C/ Daimuz, 26 • 46701 Gandía (Valencia) Teléfonos: 902 120 244 / 96 287 47 40

© Safor Guia

• UNIDAD ACCIDENTES TRÁFICO

Escapades Pocket 13 | 7


8 | Escapades Pocket 13


C/ Sant Francesc de Borja, 35 路 Gandia. Tel. 96 287 31 82 Escapades Pocket 13 | 9


10 | Escapades Pocket 13


EDITA Media Serviocio Safor, S.L. C.I.F. B-97902563 FOTOGRAFÍA y Redacción Departamento Propio DIRECTORA COMERCIAL Mª Jesús Pellicer JEFA DE VENTAS Ángeles Pérez PUBLICIDAD Carmela Peiró, Mª Carmen Bermejo COLABORADORAS Samantha Kett MAQUETACIÓN Y FOTOCOMPOSICIÓN Ramón Mut Departamento Informático INVALSOF S.L.

LA GUÍA THE GUIDE

Presentación ı Introduction P. 11 Una comarca de cineı La Safor on film P. 12 Medio natural ı Natural way P. 18 Playas ı Beaches P. 24 Fiestas ı Festivals P. 30 Museu faller de Gandia ı Gandia’s fallas exhibition building P. 36 Gastronomía ı Cuisine P. 38

Soluciones Informáticas Pza. Ayuntamiento, 8-12. 46002 Valencia REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN Passeig Germanies, 3, 1er -1ª - 46702 Gandia Tel. 96 296 62 09 - Fax 96 296 61 60 www.saforguia.com saforguia@saforguia.com DEPÓSITO LEGAL V-1812-1987

Suscríbete De acuerdo con lo que establece el artículo 5 de la LOPD, la empresa Media Serviocio Safor S.L., le informa que los datos personales que aparecen en esta publicación han sido facilitadas por el titular mismo y no por ningún organismo, ni público ni privado. Estos datos se encuentran almacenadas en un fichero automatizado que consta inscrito en el registro general de la Agencia Española de Protección de Datos, del cual es responsable esta empresa, con el fin de la gestión comercial y la publicidad. El titular podrá ejercer su derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición al tratamiento de sus señas personales, en los términos y en las condiciones previstos en la LOPD, para lo cual hace falta dirigirse a la sede social de la empresa: Paseo Germanías, 3, de Gandia (Valencia). Según el artículo 24, y relacionado con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición de Media Serviocio Safor se financia con la publicidad impresa en esta. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de esta revista, sin la autorización escrita del editor. Media Serviocio no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, ni tampoco de los errores ajenos a nuestra voluntad. Media Serviocio no se hará responsable, de ninguna forma, de las opiniones de los colaboradores, ni del contenido de los anuncios publicitarios o de otro tipo. Ni el editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones que se puedan ocasionar o que se ocasionan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información incluida en esta publicación.

PUEBLO A PUEBLO Town by Town

Conocer cada rincón de la Safor Get to know every corner of la Safor P. 64

Ador P. 65 Bellreguard P. 65 Daimuz P. 67 Gandia P. 68 Piles P. 70 Tavernes de la Valldigna P. 72 Xeresa P. 73

INFO ÚTIL

useful information Guía de alojamientos Acommodation guide P. 74 Museos y salas de exposiciones Museums and rooms of exhibitions P. 74 Teléfonos de interés Useful telephone numbers P. 80 Escapades Pocket 13 | 11


12 | Escapades Pocket 13


PRESENTACIÓN LA SAFOR Y LA VALLDIGNA, MÁS CERCA QUE NUNCA INTRODUCTION

LA SAFOR THE VALLDIGNA, CLOSER THAN EVER Safor significa “tierra fértil” y así es esta comarca. Fértil desde el punto de vista agrícola que le da las frutas y verduras con que elaborar una variada propuesta gastronómica que completa con el mar Mediterráneo, su otra despensa. Fértil en su patrimonio artístico, una valiosa herencia del pasado que se descubre en cada una de sus calles, en los palacios, en las iglesias y también en restos de castillos de vigía. Porque la Safor ha sabido conjugar su carácter moderno hasta convertirse en una comarca próspera y moderna sin olvidar sus tradiciones. El medio natural que le rodea es también una buena muestra de esa riqueza, pocos territorios pueden presumir de descansar sobre dos parques naturales. Así es también Escapades Pocket 2013, una guía fértil que crece año tras año y con la que hemos recorrido cada uno de los pueblos de la Safor, hablado de sus monumentos, destacado las fiestas más importantes. También hemos preparado unas rutas naturales y no nos olvidamos de coger fuerzas con una selección de las recetas más sabrosas de su recetario. Es en definitiva, una herramienta útil para exprimir al máximo la comarca _ Safor means ‘fertile land’, which sums up this area nicely: fertile as in its wealth of home-grown crops that make up its varied cuisine, complete with the fruits of the Mediterranean; and fertile in terms of its artistic heritage, a valued legacy of its past and present in each and every one of its streets, palaces, churches and remains of castles and watchtowers. And of course, because La Safor manages to combine being a modern and prosperous area without turning its back on its traditions, as well as its privileged location surrounded by beautiful rural countryside: there are few regions that can lay claim to being home to two spectacular nature reserves. And that’s why Escapades Pocket 2013 is a ‘fertile’ guidebook: it grows year after year, casts its net wider across La Safor, uncovering its monuments and most colourful, flamboyant fiestas. You’ll also find lots of rural walking routes, and can recharge your batteries by whipping up one of our delicious, traditional recipes. In summary, this is the one item you should not leave home without when trying to enjoy the region to the maximum. Escapades Pocket 13 | 13


CÁMARA... ¡Y ACCIÓN! LA SAFOR, UNA COMARCA DE CINE LIGHTS, CAMERA, ACTION! LA SAFOR ON FILM

La comarca de la Safor se ha convertido en los últimos años en un gran plató de cine. Para filmes como Los Borgia, Las Aventuras del Capitán America o Celos se eligieron localizaciones en la comarca. Desconectad los móviles, preparad las palomitas que empieza la película. Gandia, Los Borgia y el Capitán Trueno

Si hablamos de Gandia, de cine y de historia pensamos en “Los Borgia”, la superproducción de Antena 3. El rodaje aterrizó en Gandia a finales de 2005. Dos fueron las localizaciones seleccionadas, el Palau Ducal, que aparece en los primeros minutos del filme, y la playa de l’Ahuir, donde se rodaron algunas escenas de lucha. “Los Borgia” narra la historia de Juan, César y Jofré, los tres hijos de Rodrigo Borgia, quienes se dirigen al Vaticano, donde se está celebrando el cónclave para elegir nuevo Papa. La Safor has become a giant film studio in the last few years – epics such as The Borgias, The Adventures of Captain America, and Jealousy have all had scenes shot in the district. Switch off your phone and stock up on popcorn - the on-screen action is about to begin... Gandia, The Borgias and Captain Trueno

Whenever anyone mentions cinema, history or the town of Gandia, you tend to think of the film about the Borgia dynasty, a silver-screen production by TV channel Antena 3. Filming started in the town in 2005 in two locations – the Borgia Palace, which appears in the first few minutes and the unspoilt, rural Ahuir beach, the site for a handful of battle scenes. The Borgias tells the story of Juan, César and Jofré, the three sons of Rodrigo Borgia, who travel to the Vatican where the new Pope is due to be elected. 14 | The Guide | La Guía


^ Palacio Ducal de Gandia

También aquí se rodó “Una bala para el rey” sobre el intento de asesinato del Rey Juan Carlos por parte de ETA en Palma de Mallorca. El puerto de Gandia se convirtió durante unos días en Porto Pi de la isla balear, el escenario desde el que los terroristas tenían previsto matar al monarca con un fusil de mira telescópica desde la ventana de un apartamento. Dejamos los personajes históricos y pasamos al cómic. En 2011 el Capitán Trueno junto a Goliat y Crispín desembarcaron en una playa recién llegados de un lejano país oriental en busca del Santo Grial. Y esa playa no era otra que la de l’Ahuir en Gandia. Los productores del film eligieron esta localización situada entre las localidades de Xeraco y Gandia porque Gandia port also became Palma de Mallorca’s Porto Pi for a few days in the film A bullet for the King, where an assassination attempt on King Juan Carlos of Spain was made by ETA terrorists using a telescopic fuse from the window of an apartment in real life, the story of which is told in the screen production. But that’s enough of history – Gandia has also been the location for a film version of a popular comic strip. In 2011, Capitán Trueno (‘captain thunder’) and his pals Goliath and Crispin disembarked on a beach after sailing all the way from a far-eastern country in search of the Holy Grail. La Guía | The Guide | 15


es uno de los pocos espacios vírgenes y sin edificar que quedan en la Comunidad Valenciana. Tintín en el Monasterio de la Valldigna Hace más de 50 años que Tintín intentaba descubrir el misterio de las naranjas azules entre los muros del Monasterio de Santa María de la Valldigna, en Simat. Sus pesquisas también le llevaron hasta Gandia, Xàtiva, Bocairent, Burjassot y Valencia. Se trataba de una producción hispanofrancesa de 1964 protagonizada por Jean-Pierre Talbot.

The beach was none other than the Ahuir, between Xeraco and Gandia, which the producers picked because it remains one of the few rural, unspoilt and building-free beaches left on the Mediterranean coast. Tin-tin at the Valldigna Monastery It’s over 50 years since Tin-tin tried to solve the mystery of the blue oranges within the walls of the Santa María de la Valldigna monastery in Simat. His detective work also led him to Gandia, Xàtiva, Bocairent, Burjassot and Valencia. This Franco-Spanish production, back in 1964, starred French actor Jean-Pierre Talbot.

16 | The Guide | La Guía


^ Playa de l’Ahuir de Gandia y rodaje en Oliva

Oliva, las playas de Sorolla Las playas de Oliva bien podían haber sido las de las pinturas de Sorolla. Por esta razón la localidad fue elegida como escenario de la serie “Cartas de Sorolla” que recreaba la vida del pintor valenciano. Sus protagonistas eran los actores valencianos Rosana Pastor y Pepe Sancho, quien interpretaba al pintor. El rodaje se centró en el tramo comprendido entre el “Riuet dels Gorgs” y la desembocadura de la Sèquia del Vedat. Esas mismas playas olivenses han sido también el escenario de las primeras Oliva and Sorolla’s beaches Oliva’s beaches could well have been those seen in the iconic paintings by 19th-century Spanish artist Joaquín Sorolla. For this reason, Oliva was chosen as the backdrop for the TV series, Letters from Sorolla, which recreated the life and times of this Valencia-born painter. The cast was also from Valencia – Rosana Pastor, and Pepe Sancho who fleshed out the artist. Producers chose the section of coast between two rivers, the Riuet dels Gorgs and the mouth of the El Vedat canal. These same beaches also feature in early scenes from The great Spanish family, although you’ll have to wait until September 2013 to watch it. La Guía | The Guide | 17


escenas de “La gran familia española” aunque habrá que esperar hasta septiembre de 2013 para poder verla. Los celos de Tavernes La película, dirigida por Vicente Aranda, fue rodada casi totalmente en Tavernes de la Valldigna. Cuenta la torturada historia de amor entre una empaquetadora de naranja y su marido, un camionero que sufre de unos celos enfermizos.

Jealous of Tavernes Directed by Vicente Aranda, the film Jealousy was shot entirely on location in Tavernes de la Valldigna, and tells the agonising love story between a woman who works packing oranges and her lorry-driver husband, who suffers from bouts of extreme jealousy.

^ Vista de Tavernes de la Valldigna 18 | The Guide | La Guía


Escapades Pocket 13 | 19


Medio Natural UNA NATURALEZA QUE CUIDAR. UN ENTORNO QUE MOSTRAR Natural way

Getting close to nature and soaking up the scenery

Pocos territorios pueden presumir de beber de las aguas de dos de los parques naturales más importantes de España y Europa. pocas comarcas reposan tranquilas sobre increíbles parajes montañosos, mientras deslizan sus pies entre juguetonas dunas que acarician el Mediterráneo. lo vas a descubrir en la safor... Parque Natural del marjal de Pego-Oliva El Gobierno de España incluyó en 1994 el marjal de Pego-Oliva en el catálogo de las principales zonas húmedas del mundo. El marjal, los ríos y las montañas que los rodean fueron declarados Parque Natural en 1995. Abarca una superficie de 1.248 hectáreas y tiene un sistema dunar que

Few territories can boast that they drink from the waters of two of spain’s – and europe’s greatest nature reserves. Few areas can boast the peace and quiet of open countryside with breathtaking mountain views whils also sitting on shore lapped by the mediterranean and embraced by dunes. Welcome to la safor... Pego-Oliva marshland nature reserve Spain’s government, in 1994, included the Marjal, the wetland nature reserve of Pego-Oliva in the catalogue of the world’s main marshlands. The Marjal, the rivers and mountains that surround it were declared an officially-protected Nature Reserve in 1995. It covers a total of 1,248 hectares and has a dune system that extends to the south of the river Serpis. The Marjal owes its formation to the overflowing of an ancient bay that turned it into a wetland and later 20 | The Guide | La Guía


^ Marjal Pego-Oliva

se extiende al sur del río Serpis. La formación del marjal se debe a la colmatación de una antigua bahía que lo convirtió en albufera y que posteriormente lo transformó en marjal. Constituye una extensión uniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia que son atravesadas por una red de antiguas acequias. Dentro del parque nacen los ríos Bullent y Racons. into a marsh. Due to this, it reveals a uniform extension of paddy fields with numerous pockets of clean water that are crossed by a network of ancient canals. Amongst the flora you can find in the salt marsh are reeds, rushes and sub-aquatic vegetation. In terms of fauna, aquatic birds – many of which are endangered species – are some of the most striking features of the marshes. Among the fish you can find the indigenous samaruc and the ray-finned Co-

La Guía | The Guide | 21


Entre la flora destacan especies como las malladas con taranys y los juncales, carrizales y vegetación subacuática. En lo que a la fauna se refiere, las aves acuáticas —muchas de ellas en peligro de extinción— son una de las principales riquezas del marjal. Entre los peces destacan el samaruc o la colmilleja, mientras que los reptiles más habituales son el galápago común y el galápago leproso. La calidad del agua permite poblaciones de invertebrados como las gambetes o los petxinots. Además, el marjal es la primera zona del territorio valenciano en la que se cultiva arroz ecológico en las variedades Pegonil y Bombón. Cerca del parque se halla la Font Salada, un manantial de aguas termales con propiedades curativas para la piel. bitis paludica. Reptiles, or the most common, include the common turtle and the Mediterranean Pond Turtle. The marshland is the main part of the Valencian territory where the organic rice varieties are grown. Near the nature reserve you will find the Font Salada, a natural spring of thermal waters said to have curative properties that are kind to the skin.

22 | The Guide | La Guía


Paraje Natural Municipal Parpalló-Borrell Declarado Paraje Natural Municipal en 2004, este entorno de 549,50 hectáreas se localiza en el término municipal de Gandia. Este enclave destaca por la presencia de fauna de notable interés, como el gato montés, el águila real o el búho real. Por otro lado, cabe destacar el valioso patrimonio arqueológico de la cueva del Parpalló, una de las referencias principales para el arte Paleolítico europeo. Se han datado más de 5.000 piezas de arte mueble que abarcan todo el Paleolítico Superior. El Racó del Duc Es el tramo del río Serpis que discurre entre Villalonga y l’Orxa. El río atraviesa un desfiladero limitado por las sierras de la Safor y la Cuta,

Parpalló-Borrell nature reserve Declared an officially-protected municipal nature reserve in 2004, this landscape covers 549.5 hectares and is found within the boundaries of Gandia. This area has a wealth of fascinating fauna, such as the mountain cat, golden eagle, owls and the Parmacella (a type of air-breathing land-slug) from the Mondúver massif and its nearby ravines. Also worthy of mention is the highly valuable archaeological heritage in the area – the Parpalló, a major European Paleolithic dig and great example of art from the era – more than 5,000 pieces of sculpture that cover every stage of the high Paleolithic period have been found there. El Racó del Duc (literally, ‘Duke’s Corner’) This stretch of the river Serpis that runs from Villalonga to L’Orxa crosses a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta, where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating

La Guía | The Guide | 23


^ Fauna avícola de humedal en El Racó del Duc

en donde los acusados desniveles ofrecen un paisaje único, junto a una vegetación y fauna muy interesantes. Las dunas de Oliva La duna natural de Oliva posee un alto valor ecológico por ser una de las pocas que se conservan en tan buen estado. Este cordón dunar constituye una única alineación continua de acumulaciones de arena que en algunos tramos llega a alcanzar una amplitud de 40 metros, con alturas máximas próximas a los 7 metros._

a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta, where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating fauna offer a unique backdrop. The dunes of Oliva The natural dunar landscape of Oliva is of great environmental and scenic value, given that it is one of the few of its type that remains in a good state. This strip of dunes comprises a unique, uniform line of sandy hills that reaches up to 40 metres in width and seven metres in height in places._

24 | The Guide | La Guía


Avda. del Mar, 19 C. C. Plaza Mayor C/ Juan Andrés, 10 C.C. La Vital C/ Poeta Querol, 26 C/ Jorge Juan, 1 C. C. Caprabo C. C. La Marina - Finestrat C.C. Plaza Mayor

Tel. 96 281 53 11 Tel. 96 296 10 22 Tel. 96 286 89 56 Tel. 96 295 07 97 Tel. 96 285 11 70 Tel. 96 578 78 01 Tel. 96 642 56 57 Tel. 96 680 99 54 Tel. 96 228 42 85

© Safor Guia

CENTRES Bellreguard Gandia Gandia Gandia Oliva Dénia Dénia Benidorm Xàtiva

609 202 080 • sgabo@sgabo.es • www.sgabo.es

Escapades Pocket 13 | 25


PLAYAS con la calidad por bandera Beaches

flagship quality

No sólo el mar y el cielo es azul en las playas de La Safor. También lo son sus banderas, un reconocimiento que, junto a otros certificados, demuestra la altísima calidad de estas magníficas playas. En la mitad sur de la costa de Valencia, nos encontramos con algunas de las playas de mayor calidad del litoral español. A continuación os ofrecemos un recorrido de norte a sur por las maravillosas playas de la Safor que podréis disfrutar todo el año. Playas de la Safor Comenzaremos nuestro recorrido por Tavernes de la Valldigna, cuya playa cuenta con la Bandera Azul y la norma ISO-9001, un certificado que tam-

Not only the sea and the skies are blue on the beaches of La Safor and the Ribera Baixa. So are their flags which, alongside other certifications, is evidence of the exceptional quality of these magnificent shorelines. In the southern half of the Valencia province coast, you will find some of the best beaches in Spain. Here, we offer you a tour from north to south along the marvellous, top-quality beaches of La Safor and the Ribera, which you can enjoy all the year round. Beaches in la Safor Let’s set off on our tour of the coast by starting with Tavernes de la Valldigna, where the beach 26 | The Guide | La Guía


^ Playa de Gandia

bién tiene la playa de La Goleta. Se trata de dos amplias playas de calidad que cuentan con un doble atractivo turístico, ya que a pocos kilómetros de la costa se encuentran los inigualables parajes de montaña de la Valldigna, una alternativa que no hay que perderse. Seguidamente, nuestro próximo destino es la playa de Xeraco, que también posee este preciado galardón azul. En este lugar cabe destacar el paraje que se forma al atardecer en la desembocadura del río Vaca, que da como resultado una instantánea realmente excepcional. Para los más atrevidos diremos que en la playa de Xeraco se ha puesto de moda el deporte híbrido entre el parapente y el surf, conocido como fly-surf, que se puede practicar en esta zona. Y situados ya en este punto, podemos optar por pasear por la arena a la orilla del mar y boasts a Blue Flag and meets ISO-9001 standards, as does La Goleta beach. Two beaches have both blue flags and the international standard kitemark ISO-9001. These two kilometres of wide beaches have a double tourist attraction, since at a stone’s throw from the coast is the unrivalled mountainous landscape of the Valldigna, an alternative to topping up your tan that you shouldn’t miss. The next destination is Xeraco beach, which also holds the prestigious blue flag. Its pièce de résistance is its amazing backdrop at twilight, of the sun setting over the mouth of the river Vaca – a truly exceptional scene. For the more adventurous, the activity that is all the rage in Xeraco at the moment is a cross between surfing and paragliding, known as fly-surfing. And now that you’re here, you can choose to continue strolling along the sands on the shores of La Safor as far as Gandia. You may be interested to La Guía | The Guide | 27


llegar de este modo a la playa de Gandia. Hay que decir que antes de llegar a la capital de la Safor nos encontraremos con un tramo de costa en el que se puede practicar el nudismo, si así lo deseas. En unos 15 ó 20 minutos, habremos llegado a la playa de l’Ahuir, una playa que todavía conserva su cordón dunar y que está protegida por el Ministerio de Medio Ambiente. Superado este cordón, llegaremos a la playa del Nord, distinguida también con la Bandera Azul. Esta playa cuenta con todos los sellos de calidad por las distinciones temáticas de salvamento, socorrismo y primeros auxilios y ruptura de barreras arquitectónicas y atención a personas con discapacidades, respectivamente. La playa Nord de Gandia tiene una longitud de tres kilómetros con una anchura media de 85 metros. En el extremo norte know that between Xeraco and the capital of La Safor, you’ll find a strip of beach specially for nudists. Within about 15-20 minutes you will reach Ahuir beach, which retains its natural dunes and enjoys green belt protection from the Ministry of the Environment. Once past the dunes, you come to Playa de Nord, once again sporting a blue flag. This beach has all the boxes ticked on the list of top-quality facilities: lifeguards, first-aiders, and accessibility and care for the disabled, among many others. The Playa del Nord in Gandia is three kilometres long

^ Playa de Oliva 28 | The Guide | La Guía


se encuentra la escuela de windsurf y en el extremo sur el puerto deportivo. Recomendamos dar un paseo por el brazo del puerto al atardecer para acabar contemplando la inmensidad del mar a los pies del faro, o continuar el paseo por el puerto y llegar a la escuela de vela. La oferta de playas de Gandia se completa con las playas de Venècia y de Rafalcaïd, dos playas más pequeñas, de fina arena y con unas aguas ideales para el baño. La siguiente parada en nuestro camino es la población de Daimús, con sus dos playas, la de Pedregals y la de Daimús, esta última también con Bandera Azul. Prácticamente unida a la playa de Daimús se encuentra la playa de Bellreguard, población que también cuenta con la preciada Bandera Azul. Y casi formando un mismo núcleo urbano, se encuentran Guardamar de la Safor, Miramar y Piles. Finalmente, la última parada de nuestro trayecto es Oliva. Esta población se está volcando desde hace tiempo en buscar la máxima calidad turística y en brindar una oferta única alternativa a los visitantes. De las seis playas de Oliva, la mitad cuentan con el distintivo de la Bandera Azul: Pau-Pi, l’Aigua Blanca y l’Aigua Morta, playas que también cuentan con la Q de Calidad. Además, toda la franja litoral olivense cuenta con el sello ISO-14001. Hasta aquí el recorrido por las playas de la Safor. Visítalos y comprueba el atractivo de lo azul._ and 85 metres wide, a vast area that guarantees the comfort of all bathers. In the extreme north is the windsurfing school and in the extreme south, the leisure port. We highly recommend you take a stroll along the ‘arm’ of the port at sundown to contemplate the immensity of the sea at the foot of the lighthouse. Another possibility is to continue along past the port to the yacht school, a bit further along, to learn a bit about this exciting sport. Gandia’s range of beaches finally includes Venècia and Rafalcaïd, two smaller beaches of fine sand and waters ideal for bathing. The next stop on your journey is Daimús, with its two beaches – Pedregals and Playa de Daimús. The latter also has a blue flag and is a tranquil, peaceful family holiday destination and, of course, of top quality._ La Guía | The Guide | 29


ES

DE

DETALLES PARA BODAS, BAUTIZOS Y COMUNIONES

© Safor Guia

D

bolsos, pañuelos, busuterÍa, sombreros, tocados, corbatas, FUNDAS MÓVIL, FUNDAS TABLET... regalos.

Paseo Germanías, 38 Tel. 96 287 98 47 GANDIA 30 | Escapades Pocket 13


La feria del mueble

10.000 metros de exposici贸n Horario continuado de 9 a 20 horas Ctra. N-332, km 191, 8 路 03750 PEDREGUER (Alicante) Ondara Tel. 96 576 15 11 路 Fax 96 576 00 53 www.marinamobles.com valencia marinamobles@marinamobles.com

alicante gata

Escapades Pocket 13 | 31


fiestas MUCHO QUE CELEBRAR Festivals

lots to celebrate

Sólo se pueden entender las fiestas de La Safor conociendo su historia. Es necesario retroceder, al menos, hasta la fundación del Reino de Valencia por Jaume I (siglo xiii). Los conquistadores impusieron sus nuevas costumbres a los moriscos que aportaban, por su parte, el aspecto profano, como su afición por la pólvora. Así, el fervor religioso, las tradiciones y costumbres se entremezclaron hasta conseguir una multiculturalidad que ha moldeado la singularidad festiva de esta tierra. Los ‘porrats’ Es una feria pequeña que se celebra junto a una iglesia o ermita donde se venera la imagen de un santo, y en la que se venden productos artesanales y golosinas. Desde hace algunos años hay una “Ruta dels Porrats” en

The only way to fully understand the fiestas in La Safor is to get to know their history. You need to go back in time to at least the founding of the Kingdom of Valencia by King Jaume I (13th century). The ethnic cleansers imposed new customs on the moriscos which involved a certain profanity – such as their passion for gunpowder. Like this, religious fervour, traditions and customs intermingled until it resulted in a multicultural society that has made the fiestas of this part of the world highly unique. Porrats These are small Mediaeval-style fairs held next to a church where the image of a saint is worshipped and arts, crafts and confectionary are sold. A few years ago the Porrat Route was created in La Safor, starting in January and February in Oliva, Benirredrà (Gandia), La Font, Potri es, El Raval (Gandia) and Ròtova, and 32 | The Guide | La Guía


^ Fallas de Gandia

la Safor que comienza en enero y febrero en Oliva, Benirredrà-Gandia, la Font d’en Carròs, Potries, Gandia-El Raval y Ròtova; y en verano en Tavernes de la Valldigna y L’Alqueria de la Comtessa. En la Ribera Baixa, Llaurí celebra su “porrat” en febrero con la passadeta del mocador. Las fiestas del fuego Desde tiempos inmemoriales, encender hogueras rituales era frecuente en ciertas festividades y, en especial, en las fiestas saturninas de cambio de estación. Así, el fuego de Sant Antoni va ligado al alargamiento del día, las Fallas celebran la primavera y las hogueras de Sant Joan el verano. Las Fallas son las fiestas modernas por excelencia con más arraigo en la comarca de la Safor. La fiesta comienza con la Crida y el Pregó. Otros in the summer, Tavernes de la Valldigna and L’Alqueria de la Comtessa. In the Ribera Baixa, also Llaurí celebrates its porrat. Festivals with fire Since time immemorial, lighting ritual bonfires has been frequent during certain festivities and particularly those marking changes in seasons. The Saint Anthony fires signify the days getting longer; the Fallas celebrate the arrival of spring, and the San Juan (Saint John) bonfires, the summer solstice. The Fallas are modern festivals par excellence and most symbolic of La Safor. They start with two events to call the fiesta-goers together, the crida and the pregó. Other significant acts are the Plantà, the offering of flowers to the Virgin, the San José (Saint Joseph) procession and the Cremà, when the statues are burnt down. La Guía | The Guide | 33


actos importantes son la Ofrena a la Mare de Déu, la processió de Sant Josep y la Nit de la Cremà. Como peculiaridad en Gandia se celebra el Bateig, en el que el alcalde y la Fallera Mayor apadrinan a un bebé que haya nacido en fechas cercanas al inicio de las Fallas. En la Nit de Sant Joan (del 23 al 24 de junio) muchos pueblos cenaban en las calles y preparaban una hoguera con muebles viejos, alrededor de la cual la gente bailaba y saltaba las llamas para conseguir suerte y prosperidad. La fiesta se ha recuperado, sobre todo en las localidades costeras.

Unique to Gandia is the Bateig, where the mayor and the Falla queen ‘adopt’ a baby who was born nearest to the start of the festival. On San Juan night (June 23-24) many towns have public meals in the street and made a bonfire with old furniture and people dance and sing round it and leap over the flames for good luck and prosperity. The festival has seen a revival lately, especially in coastal areas. Local patron saint festivals Nearly all major fiestas take place in summer and follow a similar pattern in all towns – the religious acts, like masses, processions and pilgrimages; and fun,

^ Tio de la Porra de Gandia 34 | The Guide | La Guía


Las fiestas patronales Casi todas las fiestas mayores se celebran en verano con actos religiosos (misas, procesiones o romerías) y lúdicos (cabalgatas, verbenas, fuegos artificiales...). Destacan las procesiones marineras como la del Grau de Gandia —con barcas de pescadores escoltando la Mare de Déu Blanqueta y la del Carme— o la del Rosario de la Aurora de Cullera —donde la Mare de Déu del Castell es paseada por marineros. Las fiestas religiosas Junto a las fiestas patronales, las celebraciones religiosas más importantes son la Navidad y la Semana Santa. La Misa del Gallo de Gandia ha recuperado algunas tradiciones, como el Cant de la Sibil·la, que desde 1979 se interpreta en la ermita de Santa Anna. Se trata de un canto prosecular acts like costumed parades, open-air dances and fireworks. There are also the seafaring processions in the Grau de Gandia, with fishing boats escorting the Virgin; the Rosary of the Aurora in Cullera, where the Mare de Déu del Castell is carried by sailors on Sant Antoni beach. Religious festivals In addition to patron saint festivals, the biggest religious celebrations are Christmas and Easter, or Holy Week. In Gandia, midnight mass has undergone a revival of its traditions, like the hymn El Cant de la Sibil·la, which has been sung since 1979 in the Santa Anna chapel. This is a song of the Prophets dating back to the 15th century. The sibilas were virgin maids inspired by the gods who announced the final judgment and the arrival of Jesus Christ. The biggest Holy Week, or Semana Santa, celebrations take place in Gandia, Oliva, Sueca and Cullera. In addition to traditional processions like Palm Sunday, Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday, unique factors include the living Vía Crucis in Santa Anna (Gandia), or the Visitatio Sepulchri, a religious play involving San Francisco de Borja. In Oliva, the high point is the climbing of the Calvary to Santa Anna castle. La Guía | The Guide | 35


fético que se remonta al siglo XV. Las celebraciones más importantes de la Semana Santa tienen lugar en Gandia, Oliva, Sueca y Cullera. Además de las procesiones del Domingo de Ramos, Jueves y Viernes Santo y Domingo de Resurrección, las singularidades son el Vía Crucis viviente en Santa Anna (Gandia) o la Visitatio Sepulchri, drama litúrgico compuesto por Sant Francesc de Borja. En Oliva, destacan la Subida al Calvario o el Desclavament de la Creu. Las fiestas singulares Los primeros días de octubre, la Fira i Festes de Gandia son anunciadas por el Tío de la Porra. Se trata de una comparsa bufa que al son de tambores y bombos recorre la ciudad y saca a los niños de las escuelas para que vivan las fiestas. Las calles de Gandia se llenan de actividades de todo tipo, además de la feria de atracciones o los grandes conciertos y representaciones teatrales de primer orden. El 25 de Abril se celebra la fiesta de Sant Marc en Beniarjó, que recoge Unique festivals The Fira i Festes in Gandia is opened in early October by the comical figure, the Tío de la Porra. A humorous parade through the town accompanied by drums, children are dragged out of school to join in the festival. Gandia’s streets are filled with all types of activities. On April 25 the Sant Marc fiesta is held in Beniarjó involving rituals concerning the protection of the harvest. The main act is the Dance of the Flag, in which the flag-bearer carries the insignia throughout the village then dances in the square, making intricate movements. Other unique celebrations include the Retreta on August 1 in Polinyà, a type of street carnival; the Fanalets procession in Palmera and Miramar, where children carry a decorated watermelon with a candle inside it; or the Burial of the Dog in Simat, where a dog made of rags is buried to mark the end of the festival. Spectacular festivals The Moors and Christians is one of the most traditional and popular festivals

36 | The Guide | La Guía


^ Moros i Cristians de Oliva

una serie de rituales de protección de la cosecha. También singulares son la Retreta de Polinyà; la procesión de los Fanalets en Palmera y Miramar, donde los niños decoran un sandía con una vela en su interior; o el Soterrament del Gos en Simat de la Valldigna, en el que se entierra un perro de trapo como fin de fiesta. Las fiestas espectaculares Los Moros y Cristianos es una de las festividades de mayor arraigo y popularidad, además de un reclamo turístico internacional. En Oliva se celebran el tercer fin de semana de julio. Mención especial merecen actos como el Desembarcament moro, al amanecer, en la playa de la Mitja Galta. Tras una batalla con arcabuces, las tropas de la media luna conquistan la ciudad. El castillo será reconquistado por los cristianos. Llaurí, Albalat, Bellreguard o Miramar también celebran Moros y Cristianos._ as well as being an international tourist attraction, especially in Oliva. It takes place on the third weekend in July and mock battles where they attempt to reconquer the town are held, with parades where each army displays its flamboyant, spectacular costumes with as much pomp as possible. Acts like Putxero Night deserve special mention, where this stewed meat dish is eaten in the streets and the Disembarking of the Moors, at dawn on Mitja Galta beach. Following an arduous battle with bows and arrows, the Moorish troops conquer the town. The castle will then be re-conquered by the Christian soldiers. The Moors and Christians are also celebrated in other towns like Llaurí, Albalat de la Ribera, Bellreguard and Miramar._

La Guía | The Guide | 35


MUSEU FALLER DE GANDIA DESCUBRIR LA FIESTA DESDE DENTRO GANDIA’S FALLAS EXHIBITION BUILDING discover the festival from inside

MUSEU FALLER DE GANDIA - c/ Sant Martí de Porres, 29 - 46702 - Gandia - Tel. 96 296 68 19 - 618 519 815. HORARIOS DE VISITA/VISIT SCHEDULE: Invierno (octubre a mayo) martes a sábado /Winter (october-may) tuesday to saturday, 10-13 h; 17-19 h. Domingos/Sunday, 11-14 h. Lunes cerrado /Monday closed Verano (junio a septiembre) martes a sábado /Summer (juny- setember) tuesday to saturday, 10-13 h; 18-21 h. Domingos y lunes cerrado/Sunday and monday closed.

INCLUIDO EN LA XARXA DE MUSEUS DE LA GENERALITAT VALENCIANA INCLUDED IN MUSEUM NETWORK OF GENERALITAT VALENCIANA

La tradición de una fiesta centenaria y las últimas tecnologías se dan la mano en el Museu Faller de Gandia. Un centro interactivo y moderno que permite al turista conocer los orígenes de una fiesta que identifica a todos los valencianos. el Centre d’Interpretació de la Festa se complementa con las modernas instalaciones del edificio, dando apoyo a los actos que se realizan en el mismo. Un sinfín de sorpresas le esperan al visitante en el Museu Faller i Centre d’Interpretació de la Festa de Gandia. Un espacio de 400 metros cuadrados en el que se realiza un recorrido por los orígenes de la fiesta

The tradition of a centenary festival and the latest technologies go together the hand in Gandia’s Museu Faller (Gandia’s Fallas Exhibition Building). An interactive and modern centre where the tourist is allowed to know about the origins of a typical valencian festival known worldwide. The fiesta exhibition centre and museum is set in a modern building wich makes the perfect venue for the shows and events held there. Endless surprising activities are available for the visitor in the Museu Faller (Gandia’s Fallas Exhibition Centre) and Centre d’Interpretació de la Festa (Performance Centre). A place with 400 square metres in which the tourist is guided to the origins of the Valencian Festival, las Fallas. Dresses and accessories worn by and adorning the falleras, or fiesta girls; the music and events that make up

36 | The Guide | La Guía


^ Instalaciones del Museu Faller de Gandia

valenciana por excelencia. La indumentaria y la ornamentación fallera, la música y los actos falleros, pasando por la magia de la pólvora y la creatividad del artista. Las últimas tecnologías audiovisuales permiten visitar de forma virtual los “casales” de Gandia, recorrer el calendario festivo a través de los distintos actos falleros y sentir en primera persona las sensaciones y emociones que la fiesta fallera provoca en sus gentes, mediante sonidos envolventes y junto al “Bosque Musical” donde encontramos distintas melodías. En el espacio reservado a la pólvora, el visitante puede diseñar su propia “mascletà” virtual, donde puede ver, escuchar y sentir de cerca este espectáculo pirotécnico, y en cuanto a la indumentaria podemos encontrar los trajes del siglo XVIII y del siglo XIX, esta sección se complementa con el acicalado, las peinetas, las joyas y otros complementos._ the Fallas fiesta; the magic of the fireworks and gunpowder crackers, and the creative genius of those who build the huge, colourful Falla monuments are all found here in the Falla Museum. You can watch the hive of activity in the fiesta tents, known as casales, in virtual format thanks to the latest audio-visual technology, join in the activities on the festival calendar by proxy, feel the excitement that the locals experience first-hand through authentic sights and sounds, and enjoy the medley of tunes in the ‘Musical Forest’. You can design your own virtual gunpowder cracker display, known as a mascletà, where you can see, hear and feel it as though you were right up close. Best of all, you can find fallera dresses from the 18th and 19th century together with the jewellery, haircombs, head-dresses and other accessories worn by the fiesta girls._ La Guía | The Guide | 37


Gastronomía el arte culinario Cuisine

the culinary art

La cocina de La Safor Si hablamos de la gastronomía de la comarca hablamos de la cocina de los arroces, las cocas, los figatellls, el espencat y así hasta un largo etcétera sin olvidar por supuesto el plato estrella de la capital de la comarca, la fideuà de Gandia. Hacemos un repaso por la cocina de la Safor y traemos algunas de las mejores recetas. La Safor cuisine Typical dishes in the La Safor area include coques (like mini-pizzas); spicy faggots; espencat (cold roasted vegetables with smoked tuna and salt cod); rice dishes and, of course, the jewel in Gandia’s culinary crown: the fideuà. Here are some of the best traditional recipes you can try out for yourself.

38 | The Guide | La Guía


Ingredientes • 200 gr de carne (sobras de cocido) • 2 morcillas de cebolla • 125 gr garbanzos cocidos • 100 gr de tocino • 1/2 l. de caldo de carne • 300 gr de arroz • 1 patata mediana • 3 tomates • 1 cabeza de ajos • aceite de oliva • pimentón • sal ingredients • 200g of meat (leftover from a casserole or stew) • 2 black sausages with onion (minced) • 125g pre-cooked chick-peas • 100g lard or pig fat • 1/2 l.itre meat stock • 300g rice • 1 medium-size potato • 3 tomatoes • 1 garlic bulb • olive oil • paprika • salt

ARROZ AL HORNO BAKED RACE

Calentamos el caldo del cocido. Freímos los ajos en la cazuela de barro, incorporamos la patata en rodajas, los dos tomates partidos, las morcillas y el tercer tomate picado. Añadimos una pizca de pimentón y enseguida el arroz, removemos y vertemos el caldo caliente. A continuación ponemos los garbanzos, la carne y el tocino. Rectificamos de sal y cuando empiece a hervir, metemos la cazuela en el horno que habremos calentado previamente entre 15 y 20 minutos y listo.

Heat the stock. Fry the garlic in a clay cooking pot and add potatoes, tomatoes, sausage, a pinch of paprika and finally the rice. Stir well and add boiling stock. Add chick-peas, meat, lard and salt to taste. Bring to the boil, then remove from heat and bake in pre-heated oven for 15-20 minutes – and bingo!

La Guía | The Guide | 39


ESPENCAT

Ingredientes • 2 berenjenas

ROASTED PEPPER AND AUBERGINE

• 1 pimiento rojo

Asamos los pimientos y la berenjena, los podemos hacer directamente sobre la llama o en el horno. Cuando estén tibios, quitamos los piel y limpiamos las semillas. Desmenuzamos en tiras los pimientos y la berenjena. Añadimos los dientes de ajo cortados en rodajas. Mezclamos bien, salpimentamos y rociamos con aceite de oliva. Opcionalmente se puede acompañar con bacalao desmigado.

• bacalao desalado (opcional)

Roast the peppers and aubergine over an open fire or in the oven. Once tender, peel, remove seeds and chop into strips. Add garlic cloves and mix well. Season and drizzle with olive oil. Optionally, mix with smoked tuna and/or salt cod before serving.

ingredients

• 2 dientes de ajo

• aceite • sal

• 2 aubergines • 1 red pepper • 2 garlic cloves (sliced) • Smoked tuna and salt cod, chopped (optional) • Olive oil • Salt

40 | The Guide | La Guía


Ingredientes • 150 ml de agua • 50 ml de aceite de oliva virgen • 200 gr de harina de trigo • 200 gr de maíz • sal al gusto • atún • huevo duro • espinacas , acelgas... • anchoa

ingredients • 150ml water • 50ml extra-virgin olive oil • 200g wheat flour • 200g maize flour • Salt according to taste • Tinned tuna • Hard-boiled egg (crushed)

COQUES DACSA

MINI-PIZZAS MADE WITH A MAIZE-FLOUR BASE Comida típica de los días de frío y lluvia. Calentamos el agua con el aceite y la sal. Cuando esté hirviendo, añadimos los dos tipos de harina y movemos bien con una cuchara de palo. Dejamos enfriar un poco y amasamos con las manos hasta que la mezcla sea homogénea y no se pegue. Hacemos unas bolitas de 50 gr. y aplastamos en forma de coca. Calentamos la sartén o la plancha y las doramos por ambos lados. Las podemos acompañar con una picada de huevo duro y atún, con acelgas o espinacas rehogadas y una anchoa. A typical light lunch for a cold and rainy day. Boil the water with the salt and olive oil added. Once brought to the boil, stir in both types of flour with a spatula. Leave to cool a little then knead the dough until it is lump-free and does not stick to the work surface. Roll into balls of approximately 50g each and flatten to make small pizza-bases. Fry or grill until golden-brown on both sides. Toppings can include tuna, hard-boiled egg, greens and anchovies.

• Greens (spinach or chard, for example) boiled or steamed • Anchovies

La Guía | The Guide | 41


ALLIPEBRE EEL AND POTATO STEW

En una paella se sofríen las patatas cortadas a lonchas y se cuecen a fuego lento. Se machacan los ajos junto con el perejil y se incorporan. Salpimentamos el sofrito y agregamos el azafrán, los piñones y la pimienta roja. Después vertemos un litro de agua y esperamos que hierva durante 20 minutos. Finalmente se añaden las anguilas troceadas con la guindilla y el laurel. Se deja cocer 20 minutos más y listo para disfrutar. Lightly fry the potatoes in a paella pan on a low flame. Mince the garlic and parsley together and add to potatoes. Season and add saffron, pine-nuts and Cayenne pepper. Pour in a litre of water and leave to boil for 20 minutes. Finally, add the eels, chillies and laurel. Leave to simmer for 20 minutes and serve.

Ingredientes • 1/2 kg de anguilas • 1 kg de patatas • 1 cabeza de ajos • 3 cucharaditas de pimienta roja • 2 guindillas • 2 horas de laurel, piñones • azafrán de hebra • aceite de oliva • perejil • sal ingredients • ½ kilo of eels (chopped) • 1 kilo of potatoes (sliced) • 1 garlic bulb • 3 teaspoons of Cayenne pepper • 2 fresh chillies (finely chopped) • 2 fresh laurel leaves (finely chopped) • Pine-nuts • Saffron (need not be fresh, but not ground) • Olive oil • Parsley • Salt

42 | The Guide | La Guía


Ingredientes • 2 huesos de ternera • 250 gr de garreta • Pechuga y ala de gallina • 200 gr garbanzos • 1/4 de una col

PUCHERO

WINTER-WARMING STEW

• 6 pencas • 1 chirivía y 1 nabo • 1 zanahoria y 2 patatas • 100 gr tocino blanco • Pelotas de puchero • 300 gr arroz ingredients • 2 large beef bones • 250g marrow-bone (veal-shin, ribs or joints will suffice) • Chicken breast and wings • 200g chick-peas • ¼ cabbage (chopped) • 6 chard or spinach leaves, whole • 1 parsnip (chopped) • 1 turnip (chopped) • 1 carrot (sliced) • 2 potatoes (sliced) • 100g white lard, or pig fat • Pelotas de puchero (balls of minced beef wrapped in cabbage)

Se prepara el caldo con los huesos de ternera, se incorpora la pechuga y el ala de la gallina. Se añaden también las verduras: los garbanzos, las pencas, el cuarto de col, el nabo, la zanahoria y la chirivía. Cuando hierva, incorporamos las patatas y el tocino y más tarde las pelotas de puchero. Dejamos cocer lentamente durante 3 horas. Pasado este tiempo sacamos el caldo para hacer el arroz. Este plato va acompañado de un ritual, primero se sirve el arroz, le siguen las patatas, la pelota (carne picada envuelta en col) los garbanzos y el tocino y terminamos este contundente plato con la bandeja de verduras. Make a stock by boiling the meat bones in water. Add the chicken breast and wings then the chick-peas and all the vegetables except the potatoes. Bring to the boil and add the potatoes and lard or pig fat, then the pelotas de puchero. Leave to stew on a low flame or in a Slow-Cooker for three hours, then strain off stock and use it to boil the rice in. This dish follows a set ritual: firstly, the rice is served; then the potatoes, pelotas de puchero, chick-peas and chopped pig fat if used; and finally, a platter of vegetables.

• 300g rice La Guía | The Guide | 43


FIDEUÀ

NOT QUITE A PAELLA AND THE RESULT OF A LUCKY MISTAKE Preparamos el caldo de pescado con la morralla o con las espinas de rape y reservamos. En la paella con el aceite muy caliente rehogamos las cigalas y las gambas y las dejamos a parte. Volvemos a calentar el aceite, sofreímos el ajo, añadimos el pimentón (con cuidado de que no se queme). Incorporaos el rape cortado a dados no muy frío y sazonamos. Dejamos freír unos minutos hasta que vertemos el tomate y a continuación el caldo de pescado. Cuando empiece a hervir, añadimos el azafrán y por últimos los fideos. Cuando lleve unos pocos minutos hirviendo, colocamos el marisco, dejamos cocer a fuego más lento. Prepare a stock by boiling then simmering the fishbones or small fish for several hours, and set aside. Heat the olive oil in a paella pan until it is very hot, heat the prawns and scampi through and set aside. Re-heat the olive oil and lightly fry the garlic. Add paprika (taking care that it does not burn). Add the monkfish (which should not be too cold) and season. Fry for a few minutes, then add tomato followed by fish stock. Bring to the boil and add saffron, then finally, the fideos. Leave to boil for a few minutes, then add the shell-fish and simmer.

Ingredientes • 1.5 kg de morralla o espinas de rape • 450 gr de gambas • 500 gr marisco • 500 gr de rape • 500 gr de fideos • 2 dientes de ajo • 150 gr de tomate troceado • pimentón • azafrán • aceite de oliva ingredients • 1.5 kilos of fish-bones (spine of monkfish, for example) or small fish (such as whitebait) • 450g prawns and scampi (whole) • 500g shell-fish • 500g monkfish (diced) • 500g fideos (spaghetti chopped into one-inch pieces) or macaroni • 2 garlic cloves • 150g tomato (mashed) • Paprika • Saffron • Olive oil

44 | The Guide | La Guía


Escapades Pocket 13 | 45


posiblemente el mejor arroz del mediterráneo

© Safor Guia

_18 especialidades de arroces. _pescados frescos directos de la lonja. _carne de los montes de ávila. _especialidad en cocina braseada. _amplia selcción de vinos.

rioja_50 reservas_96 284 10 60 46730_playa de gandia | valencia 46 | Escapades Pocket 13


Escapades Pocket 13 | 47


R

TAURANT

E

ES

Ñam-Ñam PIZZERÍA

© Safor Guia

Desde 1980

48 | Escapades Pocket 13

Arroces pescados carnes pasta pizzas y aperitivos EN PRIMERA LÍNEA DE LA PLAYA DE GANDIA. Edificio Acuarium

Reservas al Tel. 96 284 16 85


Nueva direcci贸n a cargo de D. Juan Jos茅 Navarrete

Especialidad en cocina gallega, mariscos, pescados y carnes gallegas

C/ Camp de Morvedre, 16 路 Playa de Gandia Tel. 96 284 55 97 Escapades Pocket 13 | 49


APERITIVOS, TAPAS, PAELLAS & FIDEUĂ€ ARROCES POR ENCARGO

Les ofrece 25 variedades de arroz cultivado en los campos valencianos Reservas: 96 284 85 87 Clot de la Mota, 23. PLAYA DE GANDIA (Valencia)

50 | Escapades Pocket 13


HONG KONG

RESTAURANTE ASIÁTICO

Escapades Pocket 13 | 51


© Safor Guia

Pizzas, pastas, carnes y pescados. Abierto todo el año desde las 19h. De julio a Septiembre, abierto dede las 12h del mediodía.

C/ Les Neus, 43. Playa de Piles. Tel. 96 283 15 49 - 670 315 159

A

P

I

L D

Excelente cocina y tapas tradicionales. Amplia variedad de arroces por encargo. Caldereta de pescado. Pescado fresco. Carnes. Menú diario. 52 | Escapades Pocket 13

Horario, de 13.00 a 16.00 h y de 19.00 a 23.30 h. Lunes cerrado.

Reservas

© Safor Guia

G

E

A

A

N

Y

D

A

TAPAS VARIADAS PLATOS COMBINADOS COMIDAS CASERAS ARROCES

96 284 09 05

C/ Barraques, 13. Grau de Gandia


Crêpes - Gofres - Horchata - Granizados Café italiano Batidos - Copas de helado Zumos de frutas naturales y cócteles PLAYA DE GANDIA: PASEO MARÍTIMo NEPTUNO, 52 y 3 www.pinocchiogandia.com Escapades Pocket 13 | 53


Gran variedad en: Textura · Alimentos · Selectos Calidad · Aroma

· Quesos nacionales y de importación · Jamón serrano · Jamón ibérico (Guijuelo y Jabugo) · Patés marinos, caza mayor e ibéricos · Vinos nacionales y de importación · Patés marinos, caza mayor e ibéricos · Vinos nacionales y de importación

Elaboramos bandejas Gourmet según el criterio del propio cliente. Perfectas para sus reuniones.

Un lujo al alcance de todos

Visítenos en:

C/ del Hostal, 14 (esquina C/ Sant Vicent Ferrer), Zona el Prado Gandia Tel/fax 96 286 17 93 www.rocinante.es rocinante@rocinante.es Parking gratuito P

C H IP Y C H O P

RESTAURANTE ARGENTINO TODOS LOS VIERNES RUTA DE TAPAS Y ACTUACIÓN DE TANGOS EN DIRECTO HOTEL OLIVA NOVA

IP Y CHOP CHRESTAURANTE

BRASERIA - ARROCERIA

VALENCIA

AVDA. OLIVA NOVA

AVDA. GAUDÍ

E É OL G PEP ING MP AMPIN C

CA

SUPERMERCADO SAN FERNANDO URBANIZACIÓN SAN FERNANDO

ALICANTE

Disponemos de un amplio parking

CARRETERA NACIONAL N-332

Ptda. Aigua Morta, 22. Urb. Oliva Nova Golf Tel. 96 285 73 96 - Tel. 605 040 777

Síguenos en Facebook

54 | Escapades Pocket 13


PIZZERÍA

ESPECIALIDADES: • PASTAS FRESCAS • CARNES DE LUGO A LA PARRILLA

LA ROMANA

• PIZZAS ARTESANALES AL HORNO DE LEÑA • PAELLAS - FIDEUÀ • PESCADOS A LA PLANCHA

RESTAURANTE

96 284 65 73 © Safor Guia

• ARROCES DE TODO TIPO

ESPECIALIDADES GALLEGAS: PULPO A FEIRA, RACIONES TÍPICAS...

Pulpería A Casa Galega

Avda. Vicente Calderón, 5 C-2 · Colonia Ducal

PLAYA DE GANDIA Tel. 96 284 65 73

Escapades Pocket 13 | 55


BELLREGUARD BAR R. CLUB DE TENIS BELLREGUARD > COCINA MEDITERRANEA Y DE MERCADO

Deporte y comida sana en un ambiente muy familiar, con terraza, parking y parque infantil. Gran variedad de arroces por encargo. Almuerzos populares, Menú diario y Cenas de picaeta. Disfruta de nuestra cocina casera con: Carnes y pescados, platos combinados, hamburguesas, pizzas, cocas, bocadillos, tapas tradicionales y postres caseros. Pide presupuesto para celebrar tu comunión, bautizo o cumpleaños con nosotros. Nueva Gerencia. Nos encontrarás en Ctra. Bellreguard-Playa Km 2,5. Teléfono de Reservas: 96 281 92 21

GANDIA CAFETERÍA ALLEGRA > CAFETERÍA - PASTELERÍA Disfrute de una panadería tradicional y del placer de tomar un agradable café. Acompáñelo de nuestra tarta tatin, de turrón, crocanti o frambuesa con yogur. Pruebe nuestra repostería salada en sus desayunos o en cualquier momento del día. Y deguste nuestras variedades de pan, le encantarán. Comidas para llevar. Un sitio agradable y cálido en una de las bonitas plazas céntricas de Gandia. Le esperamos. Plaza Escoles Pies, 1. Gandia - Tel. 96 286 37 71

Restaurante Tu restaurante de confianza

DeLuxe

GANDIA De Luxe > RESTAURANTE Amplia carta, menús de picaeta y para grupos. Entrantes caseros (fríos y calientes), carnes y pescados, arroces, crêpes (salados y dulces), postres caseros. Abierto todo el año. Avda. Las Esclavas, 8. Gandia. Tel. 96 287 27 36 GPS: 38.964623,-0.189278 Establecimiento adherido a:

56 | Escapades Pocket 13


GANDIA L’IBÈRIC DE GANDIA > tienda especializada en jamón La primera tienda especializada en jamón te acerca a la dehesa. Ven a descubrir la primera tienda especializada en jamones y embutidos ibéricos. Catas de vino, cervezas, tapas de productos ibéricos. Cafetería y terraza exterior. Calidad y Sabor del mejor ibérico. Paseo Germanías, 15 (junto a Farmacia 24h.) Tel. 96 204 19 62 NUEVA APERTURA EN CALLE MAYOR, 27 (FRENTE CASA PASTOR)

Jamón cortado a mano

grau de gandia Fussion Lounge > RESTAURANTE Nuevo establecimiento donde puede compartir momentos entrañables. De lunes a domingo desde las 08:30 h. hasta la madrugada, en la terraza o en nuestro local climatizado y zona wifi, le ofrecemos almuerzos, comidas, cafés, cenas o copas. Puede elegir entre nuestras especialidades, Solomilllo de ternera Woronoff, Gambas al whisky, Steak Tartar, aparte de degustar las entradas, tapas o bocadillos. C/ Sèquia, 5 - 7. Grau de Gandia. Tel. 620 667 884 email: fussionloungegandia@gmail.com. Búscanos en

GRAU DE GANDIA LA IAIA PEPITA > RESTAURANTE - ENOTECA Te ofrecemos una cocina tradicional elaborada de manera creativa y una nueva forma de maridar tus platos con más de 80 variedades de vino. Especializados en todo tipo de arroces valencianos y carnes a la piedra volcánica. Además podrás disfrutar de nuestra carta de gin tonics en un espacio chill. No te pierdas la experiencia y haz tu reserva al: Tel.638 769 814 o 96 284 54 69. C/ Sequía, 26

Escapades Pocket 13 | 57


PLAYA DE GANDIA LA BRUJILLA > BAR - CAFETERÍA Almuerzos populares, comidas caseras, arroces, tapas variadas. Especialidad en paellas y rabo de toro. ¡Y como no, detras de la barra,a las brujillas!. C/Clot de la Mota,40 junto a H.Principal. Tel. 650 130 751

miramar playa RTE. MAR MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA Especialidad en paella y fideuà (por encargo), tapas variadas, aperitivos de mar. Abierto todos los días, noviembre y diciembre cerrado. Avda. del Mediterráneo, 71. Playa de Miramar. Tel. 96 281 95 88 - 96 281 94 57.

OLIVA BONA PICAETA > TAPAS

Bona Picaeta - Gastro Bar -

58 | Escapades Pocket 13

Warren y su familia nos ofrecen toda su experiencia en tapas selectas caseras donde reinan las “Miniburgers”, las costillitas y el brownie de chocolate, sin olvidar el pate artesanal de la receta de varios generaciones. Montaditos, pizzas caseras, carnes a la brasa, postres caseros, amplia selección de vinos por copas. Desayunos y almuerzos, bocadillos, menú diario de lunes a viernes, comidas y cenas. También preparamos menús a su medida para celebraciones, comidas de empresa etc... Abrimos de Lunes a jueves de 8h a 20 h y viernes y sábado de 8h a cierre. C/ Mercado n º8 Oliva (frente Mercado Municipal) Tel. 96 111 7303. bonapicaeta@gmx.es


OLIVA RTE. LES DOS LLUNES > COCINA MEDITERRÁNEA Restaurante barbacoa rodeado de vegetación y al más puro estilo familiar. Celebraciones, cumpleaños, despedidas, comuniones, comidas de empresa. Tenemos parque de educación vial. Paseo Francisco Brines, 45. Oliva Tel. 96 285 63 51 - 619 102 979 www.dosllunes.com - dosllunes@dosllunes.com Síguenos en

PILES - PLAYA RESTAURANTE GLORIAMAR > COCINA ELABORADA Marco incomparable a orillas del Mediterráneo. Arroces, carnes, pescados y nuestros característicos menús gastronómicos completan una extensa carta hecha exclusivamente para ti. Para redondear la carta podrás degustar nuestra cocina dulce. Avda. del Mar, 1. Playa de Piles - Tel. 96 283 13 53 605 282 772. www.gloriamar.es

TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA REST. MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA Su cuidada cocina sirve para disfrutar de los sentidos y es el resultado de los mejores platos de nuestra tierra. La selecta gastronomía mediterránea aprendida de la tradición, ahora innovada con toque personal, así como la diversa carta de vinos, climatizados en nuestra bodega, hacen la perfecta combinación para el disfrute y tertulia. C/ Vadell, 4. Playa de Tavernes de la Valldigna Tel. 96 288 59 99 · www.elmedi.es Escapades Pocket 13 | 59


LA VISTETA

Lo mejor de la gastronomía mediterránea, calidad, buen precio y estupendo servicio. Especialidad en arroces y carnes a la brasa. Parque infantil y piscina. Menús para sus celebraciones, Ctra. Barx-Simat, km. 1 (Barx). Tels. 962807501 658529301 · www.lavisteta.com

BRASAPAN

Restaurante donde podrás disfrutar de bocadillos y las mejor carnes de 1ª calidad, garantizadas y selecciondas entre las mejores piezas. ¡todo a la brasa! Centro Comercial La Vital. Gandia Centro Comercial Portal de la Marina. Ondara

INOUT IN OUT

Paseo Germanías, 76 b. GANDIA

EL CANTONET DE KIKO

Ofrecemos a nuestros clientes desayunos, almuerzos, cenas, todo tipo de tapas, bocadillos, platos combinados, todo elaborado y casero como nuestros postres. Ubicación inmejorable, estamos al lado de la estación de Renfe y autobuses. C/ Magistrat Català, 34. Tel. 676 426 668. Gandia pastisseria-cafeteria

¿ DENTRO O FUERA?

tapascervecería

SALVA

Cafeterías y Pastelerías Todo un mundo de ideas en dulce y salado en Gandia, Bellreguard, Oliva...y también en tu casa. o d e C a te Servicios personalizados de cátering. ici

g

Presupuestos Tel. 96 281 52 23

r in

Especialidad en tapeo y montaditos-Menús diarios a medio día- Cenas y comidas de picaeta- arroces y carnes por encargo. Plaza del Prado, 7 - 46702 Gandia - Valencia Tel. 665 814 540 - 637 878 777. in_out@email.com 60 | Escapades Pocket 13

Disfruta del karaoke desde las 23 horas, todas las noches de fallas. Buen ambiente. Te esperamos!!

Ser v

LIFESTYLE

BARÓN


EL RACONET DE RICARDO

La Pinta & Beer

CASA ISIDRO

CUEVA DEL MAR

EMILIO

TASCA MANDUKA

Comidas de empresa, familiares, menús a medida. Avda. Vicente Calderón, bloque f-5. Playa de Gandia. Tel. 629 183 113. Tel. 96 284 07 81 info@restaurante-emilio.com www.restaurantemilio.es

Menús y almuerzos populares C/ Formentera, 3. Playa de Gandia. Tel. 96 284 08 37 - 620 380 041 Junto al Restaurante Emilio www.tascamanduca.es

Cocina valenciana y mediterránea elaborada con los mejores productos. Amplia carta de arroces y elaboración de las más tradicionales comidas de picaeta de la comarca. Selecta carta de vinos. Lunes cerrado. C/ Joan XXIII, 7. Grau de Gandia. Tel. 96 204 41 24

Cocina de mercado en productos del mar como, almejas, clochinas, mejillones, calameres, sepionet, sepia, gambas, sin olvidarnos de los platos de jamon iberico, quesos curados, y en carnes tenemso solomillo, entrecot, y un largo etc... les esperamos C/ Formentera, 50. Playa de Gandia Tel. 616 676 245 Abrimos todos los dias excepto lunes

Te esperamos en La Pinta donde tu pones la bebida y nosotros el tapeo.Estamos abiertos todo el dia en El Grao de Gandia C/ La Sequia, 28. Tel. 96 284 065 2

Mesón-Freiduría. Cocina valenciana, andaluza y vasca. en verano abrimos todos los días de 10 a 24 h. En invierno abierto fines de semana. C/ Cibeles, 2. Playa de Gandia - Tel. 608 882 638

Escapades Pocket 13 | 61


PIZZERIA ETNA

Carnes, pescados, pastas. Pizzas al horno de leña. Carta de vinos. Abierto todos los días. Amplio salón. Facil aparcamiento. Terraza. C/ Camp de Morvedre, 37 · Playa de Gandia. Tel. 96 284 14 74

PORTO-NOVO

Desayunos, bocadillos, tabla de ibéricos y quesos, montaditos, tapas. También chocolate con churros, helados. Especialidad en agua de Valencia, mojitos. Terraza, entorno agradable y servicio excelente. C/ Clot de la Mota, 12. Playa de Gandía. Tel. 96 284 39 06

Restaurante

Reno Pizzería

RENO

Burguer Vikingo

EL PELUT

PIZZERÍA EL CRESOL

Especialidad en paellas en todas las variedades, fideuà, arroces melosos como el de bogavante, zarzuela, rape a la almendra, solomillo de ternera. Todos nuestros menús incluyen pan, bebida, postre o café. C/ Galicia, 7. Pl. Gandía. Tel. 96 284 19 19 www.restaurantereno.es

Ubicado en el casco antiguo de Oliva. Menú diario y especialidad en tapas variadas, carnes y pescados, postres caseros. Abierto todos los días. Local adjunto a la Ruta de las Tapas los viernes. C/ Sagrada Familia, 9. Oliva. Tel. 96 285 17 01

62 | Escapades Pocket 13

Hamburguesas, sandwich, perritos, todo gigante. También tenemos ensaladas, tapas, platos combinados. Menú especial para grupos y menus infantiles. Buena compañía, frente al mar y sobre todo, mucha, comida. Paseo Marítimo Neptuno, 99 (final de 1ª línea). Playa de Gandia. Tel. 96 284 43 39

Especialidad en pizzas, pastas, carnes y ensaladas. Pizzas para llevar. Postres caseros variados. Horario de invierno: viernes y sábados de 18.30 a 12 h. Domingos: comidas y cenas. Horario de verano: abierto todos los días, desde las 18.30 h. Domingos comidas y cenas. C/ Mar Mediterrani. Playa Oliva - Tel. 96 285 71 40


Carril BAR - RESTAURANTE

EL CARRIL

MENÚ DIARIO. Especialidades por encargo: Paella, Fideuà, Arroz al horno, Pasta, Puchero, Cordero al horno, Rabo de Ternera, Carnes a la brasa. Tenemos cocas de dacsa variadas. Camino Carril Convent. MARXUQUERA Tel. 96 280 88 50 Móv. 606 245 791

CAFETERÍA SPINACH

Os ofrecemos nuestras hamburguesas, cocina valenciana y nuestros deliciosos creps. Avda. Del Mar, 33. Playa de Piles. pons_@hotmail.es Para reservas: 96 283 19 21.

OLIVA RESTAURANTE VIVA ESPAÑA > COCINA MEDITERRÁNEA Sábados por la noche y domingos a medio dia , cena baile con orquesta y espectáculo del ballet español VIVA ESPAÑA menú 28e. Abierto todos los días con menú diario 9.50e (jueves puchero). Domingos a las 18.00hs buffet libre con merienda y orquesta para bailar 10e. Especialidad en paellas hechas con leña y cocina autentica valenciana Ctra. Valencia-Alicante, km 216 • OLIVA Tel. 96 285 00 18 Tel/fax 96 285 19 31 • Móvil 695 161 207 www.viva-espana.net - viva-espana@viva-espana.net

Viva Oliva España

piles playa BLANC I BLAU > GASTROBAR Blan i Blau es un espacio gastronómico de ocio con mucho estilo y precios low cost. Tú eliges el menú de las raciones de 3, 50 e o 6 e. Patatas bravas, ensaladilla chef, clamares a la romana, pizzas, arroces, y mucho más. AV. DEL MAR, 1 • PLAYA DE PILES. Tel. 96 283 13 53 www.blanciblau.es

Escapades Pocket 13 | 63


PUEBLO A PUEBLO

TOWN BY TOWN

La Safor mapa ı map P.64 Ador P. 65 Bellreguard P. 65 Daimúz P. 67 Gandia P. 68 Piles P. 70 Tavernes de la Valldigna P. 72 Xeresa P. 73

LA SAFOR Playa de Tavernes de la Valldigna

Playa de Xeraco

Xeresa

Playa de Gandia Grau de Gandia Playa de Daimús Playa de Guardamar de la Safor Playa de Bellreguard Playa de Miramar Playa de Piles Playa de Oliva

64 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


ADOR (interior) Qué visitar: iglesia de la Mare de Déu de Loreto, ermita de Sant Josep, Casa d’Alfàs, parajes naturales en la sierra de Ador, pico Ventura, la Font del Cister y la Font Lloret de Marxuquera. Ayuntamiento: Pza. la Font, 1. Tel. 96 280 80 08 - Fax 96 280 81 59. De fiesta: del 18 al 21 de agosto, Mare de Déu de Loreto y Cris de l’Empar

BELLREGUARD Qué visitar: Alquería d’en Palomar y la iglesa Barroca de Sant Miquel. Ayuntamiento: C/ Clot de l’Era, 10 Tel. 96 281 55 11 - WhatsApp Bellreguard. 609 153 581 De fiesta: Finales de septiembre, fiestas en honor al patrón, Sant Miquel y celebración de Moros y Cristianos.

CALENDARIO FESTIVO FESTIVE CALENDAR Alfauir 96 283 54 38 Del 27 al 30 de agosto, Mare de Déu del Roser. Almiserà 96 289 60 79 Fiestas patronales del 28 al 31 de agosto. Fiestas de Santa Bárbara (21 de octubre) Almoines 96 280 42 14 El 27 y 28 de agosto, fiestas en honor al Crist y al Ecce Homo.

Barx 96 280 73 03 Del 18 al 23 de agosto, Sant Miquel y la Divina Pastora. Una semana antes en la Drova. Y en abril, Sant Vicent Ferrer. Beniarjó 96 280 03 61 Del 17 al 20 de septiembre, Sant Cosme y Sant Damià. 25 de abril, Sant Marc. Benifairó de la Valldigna 96 281 04 16 Del 1 al 3 de agosto, fiestas en honor a Sant Benet.

Beniflà 96 280 01 86 Del 22 al 26 de julio, fiestas en honor de Sant Jaume. Benirredrà 96 286 02 01 Del 10 al 14 de agosto, Sant Llorenç. Enero, Porrat de Sant Antoni. Castellonet de la Conquesta 96 288 70 28 Del 24 al 25 de julio, Sant Jaume. Pueblo a Pueblo | Town by Town | 65


Daimuz 96 281 90 03 Fiestas patronales dedicadas a San Pedro (29 junio) y fietas de la playa (15 de agosto) Gandia 962 959 400 Del 15 al 19 de marzo, fallas. Semana Santa. Finales de septiembre, principios de octubre, fiestas en honor a Sant Francesc de Borja.

Oliva 96 285 02 50 El 17 de enero, Porrat de Sant Antoni. Del 15 al 19 de marzo Fallas. Semana Santa. Finales de junio, principios de julio, Fira i Festes. El 17 de julio, Moros y Cristianos. El 8 septiembre, fiestas en honor a la Mare de Déu del Rebollet.

Real de Gandia 96 296 58 72 Del 1 al 6 de agosto, Mare de Déu del Roser.

Guardamar de la Safor 96 281 88 51 Del 10 al 16 de agosto, Mare de Déu de la Llet.

Palma de Gandia 96 280 80 01 Del 22 al 27 de agosto, Sant de la Pedra, Sant Cristòfol, Divina Aurora, Sant Miquel y el Crist de la Salut.

Simat de la Valldigna 96 281 00 07 Del 4 al 7 de agosto, fiestas patronales. 15 de marzo día de la Valldigna.

L’Alqueria de la Comtessa 96 289 30 02 Del 29 de junio al 2 de julio, Sants de la Pedra.

Palmera 96 289 32 86 Del 22 al 28 de junio, la Aurora y el Cristo.

La Font d’En Carròs 96 283 30 00 Del 23 al 25 de enero, Sant Antoni Abat. Del 15 al 23 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu del Remei y al Santíssim Crist. Llocnou de Sant Jeroni 96 289 60 11 Del 13 al 16 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu d’Agost, Sant Roc, Sant Jeroni y la Mare de Déu del Carme. Miramar 96 281 91 01 Del 7 al 9 de agosto, Sant Andreu Apòstol. 66 | Town by Town | Pueblo a Pueblo

Piles 96 283 17 62 Del 26 al 30 de mayo, Sant Felip Neri. El 4 diciembre, Santa Bàrbara. Potries 96 280 05 88 Del 17 al 23 de agosto, Sta. Rita, Divina Pastora, Mare de Déu del Pilar y Crist de l’Agonia. Del 2 al 8 de febrero, el Porrat de Sant Blai. Rafelcofer 96 280 03 68 Del 6 al 12 de julio, Sant Antoni de Pàdua, Mare de Déu del Carme, Divina Aurora y el Crist de l’Empar.

Rótova 96 295 70 11 Del 3 al 7 de septiembre fiestas en honor a Sant Bertomeu. Del 21 al 22 de febrero, Porrat de Sant Macià.

Tavernes de la Valldigna 96 282 40 15 Del 11 al 20 de septiembre, Crist de la Salut y Divina Aurora. Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Procesiones en Semana Santa. Vilallonga 96 280 50 04 Del 17 al 19 de agosto, Festes de la Aurora y el Crist de la Salut. Del 15 al 18 de octubre, Mare de Déu de la Font. Xeraco 96 289 00 03 Del 2 al 8 de agosto, l’Encarnació y el Crist de l’Agonia. Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Xeresa 96 289 53 78 Del 12 al 16 de agosto, fiestas en honor a Sant Rafael, Sant Isidre y la Mare de Déu dels Dolors.


DAIMÚS La Safor - Valldigna Daimús recibe al visitante con los brazos abiertos para brindarle todos sus encantos. Su playa tranquila, sus divertidas fiestas y su deliciosa gastronomía son algunos de sus puntos fuertes.

Las fiestas patronales de Daimús se celebran en junio y julio cuentan con Moros i Cristians, pasacalles y verbenas donde todo el pueblo participa activamente_

Daimús welcomes its visitors with open arms and invites us to drink in its delights. Its tranquil and beautiful beach, its fun festivals and its delicious cuisine are some of its major attractions. In June and July is Daimús’ annual patron saint festivals and the Moors and Christians fiestas, bringing costumed parades, live music and open-air dances for everyone in the village to enjoy._

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 67


GANDIA La Safor - Valldigna Sus playas, sus calles y su entorno natural le proporcionan el matiz de ciudad que combina la calidez de los lugares mediterráneos con el atractivo turístico. Vivir Gandia supone vivir el Mediterráneo, la fiesta, la gastronomía, la naturaleza… una gran variedad de posibilidades para que elijas la que más te gusta. Anímate, ven a Gandia y ¡vívela! Gandia es la capital de la Safor. Disfruta del clima más apacible de la costa mediterránea, con unas temperaturas muy agradables tanto en invierno como en verano, de unos 11 grados en enero y 25 en agosto. Podemos visitar el Palacio Ducal, antigua residencia de la familia Borja. Es estilo gótico civil. Destacan la puerta de entrada con arco de medio punto, el zaguán de estilo gótico y el patio de armas, el Salón de Coronas y la barroca Galería Dorada. Muy cerca está la Colegiata, templo parroquial de estilo gótico-catalán (XIV-XVI) de una sola nave. Destaca la puerta de Sta María y de los Apóstoles, de estilo renacentista. Otros edificios importantes son el Ayuntamiento, el Hospital de Sant Marc (sede Gandia’s beaches, natural countryside and streets make this a town which combines the attraction and charm of a typical Mediterranean setting with a vibrant holiday destination. A stay in Gandia means soaking up colourful festivals, delicious cuisine, beautiful rural landscapes and warm, blue seas - a vast range of choices so that you can opt for what most appeals to you. Come to Gandia and live life here to the full! Gandia, the capital of the La Safor district. It basks in the most balmy climate of the Mediterranean coast, with mild winters - an average of 11ºC in January and deliciously warm summers with typical temperatures of 25ºC in August. Strolling around town, we could visit the palace which was the home of the notorious Borgia dynasty. Look out for the arched entrance door, the Gothic-style hallway, the Patio of Arms, the Hall of Crowns and its trademark Baroque-style Golden Gallery. 68 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


del MAGa), el Convento de Santa Clara, la antigua universidad el teatro Serrano, de estilo modernista, o la Casa de la Cultura (siglo XIX) que acoge la Casa de Cultura. Gandia ofrece un calendario festivo completo durante el año. Los días previos al 3 de octubre se celebra la Fira i Festes d en honor al patrón San Francisco de Borja. Un personaje singular es el Tío de la Porra, que recorre la ciudad el primer día de la fiesta yendo de colegio en colegio y sacando a los niños a la calle. Importantes son también las fallas y la Semana Santa. Y de la gastronomía, el plato más típicamente gandiense es la fideuà, una paella elaborada a base de fideos gordos. Close to it, it is located Santa Maria Collegiate Church,. This Catalán-Aragonese Gothic parish temple was built between the 14th and 16th centuries. Pay special attention to the door of the south wing, dubbed the Puerta de Santa María or ‘St Mary’s Door’. Also look out for the Puerta de los Apóstoles, or ‘Door of the Apostles’. Other important buildings are the Town Hall, Sant Marc Hospital (MAGa’s home), Santa Clara Convent, Former university, Serrano Theatre with modernist façade or Casa de la Cultura Marqués de González de Quirós Gandia has packed agenda of year-round festivals. In the days leading up to October 3, the annual Fira i Festes takes place in honour of the town’s patron saint, Francisco de Borja. This traditional festival has been ongoing since the year 1310 and features the comical character known as the Tío de la Porra, who travels around the town on the first day of the fiestas, visiting each of the schools and taking the children out of class to enjoy the celebrations in the street. And Gandia’s most typical house speciality is the fideuà, a seafood paella made with macaroni or chopped up spaghetti instead of rice. Pueblo a Pueblo | Town by Town | 69


PILES LA SAFOR - VALLDIGNA Piles es el lugar ideal para pasar las vacaciones. Una playa limpia distinguida con la bandera azul y de arena fina. Además, Piles mantiene una línea de cordón dunar, una de las más ricas de la comarca, que nos permite disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor. Las actividades para completar nuestra magnífica oferta de sol y playa son continuas. Contamos con un pequeño tren turístico que recorre la playa y todos los martes, durante el verano, se instala un gran mercado en el que podemos encontrar de todo. Y por supuesto, la mejor fruta y verdura de nuestra huerta. La playa de Piles cuenta con un impresionante parque, el de la Torre de Guaita, un enorme espacio de 45.000 m2 con atracciones para niños y aparatos de gimnasia para más mayores. Éste toma nombre de un edificio histórico construido en 1573, es el mejor conservado de la Safor de estas características y está situado en el centro del parque. El Ayuntamiento organiza visitas guiadas gratuitas durante los meses de verano. Podemos seguir con el recorrido histórico por la iglesia Santa Bárbara, Piles is the perfect holiday destination with its clean Blue Flag beaches of fine sand, and dunes which are home to marine flora said to be among the most valuable in La Safor, a great chance to get close to nature in all its splendour. Activities you can enjoy to complete your ‘sun, sea and sand’ break are numerous: Piles has a miniature tourist train which will carry you round the beach area and every Tuesday in summer, a huge market on the seafront is an excellent place to find anything you need. Including, of course, the best locally-grown fruit and vegetables. Piles beach has a very impressive and massive park of 45,000 square metres – the Guaita Tower park - with children’s climbing frames, swings and slides, and gym equipment for grown-ups. The park takes its name from the watchtower sitting in the middle of it. Built in 1573 and the best-preserved of its type in La Safor, you can take a free guided tour of it in the summer months courtesy of the local council. 70 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Torre de Guaita

Vistas de la playa de Piles ^

edificada sobre una antigua mezquita que fue asolada por un terremoto en 1598, ubicada en el centro de la población. Para los interesados en el deporte, a mediados de agosto de celebra la semana deportiva donde destaca la carrera popular. Piles cuenta también con un polideportivo con pistas de pádel, tenis, futbito, minibásquet, campo de fútbol... Además de trinquete donde los visitantes podrán conocer de cerca este deporte autóctono. Para los más atrevidos, en el límite de la playa, existe una zona especialmente habilitada para el Club del Kite surf. Respecto a su gastronomía, cuenta con numerosos bares y restaurantes, tanto en la playa como en el pueblo, que ofrecen lo más variado de la gastronomía local y valenciana como paella, arroz al horno, figatell o “fesols fregits”. Y para alojarse, en primera línea está ubicado el albergue Mar i Vent, además tiene una gran oferta en venta y alquiler de apartamentos. Find out more about Piles’ history by visiting the Santa Bárbara church in the town centre, which was built on the site of an ancient mosque which fell down during an earthquake in 1598. Sports fans should not miss a trip to Piles in mid-August when Sports Week is held in the town, which will include a ‘fun run’, or at any other time of the year to use the fantastic leisure centre with its pádel courts, mini-football and full-sized football pitches, mini-basketball and tennis courts, plus a trinquete stadium where visitors will find out how to play this traditional, regional sport. The more daring among you will find a designated area used by the Kite Surf Club at the far end of the beach. Piles’ local cuisine is highly varied, and you can try it in the numerous bars and restaurants on the beach and in town. Enjoy local and regional dishes such as paella, arròs al forn (baked rice), fesols fregits (fried beans) and figatell (spicy faggots). For accommodation, try the Mar i Vent hostel right on the seafront, or you’ll find a vast range of holiday apartments to rent or buy. Pueblo a Pueblo | Town by Town | 71


TAVERNES DE LA VALLDIGNA Valldigna Tavernes está situada en la Valldigna, en un enclave privilegiado a medio camino entre el mar y la montaña, una zona rica en contrastes donde se mezclan a la perfección monumentos históricos, paisajes y rutas de montañas y una playa de carácter familiar. Tavernes de la Valldigna ofrece múltiples alternativas de ocio y celebraciones que no te puedes perder. Los tradicionales porrats de julio y agosto del Clot y Sant Llorenç, las fiestas patronales de septiembre, las Fallas, declaradas Fiestas de Interés Local, los desfiles procesionales de Semana Santa, el festival internacional Sete Sóis Sete Luas, conciertos de bandas, festivales infantiles, entre otros alicientes como los gastronómicos. Tavernes cuenta con edificios y puntos históricos emblemáticos como la iglesia de Sant Pere Apostol, de San José, la ermita del Santíssim Crist de la fang, de finales del XIX y declarada Monumento Histórico Artístico, la torre de Guaita, la cova del Bolomor, entre otros._ Tavernes is found in the Valldigna valley, a privileged enclave halfway between the sea and the inland mountain ranges - a landscape rich in contrasts where historical monuments, verdant countryside, rugged mountains and family beaches rub shoulders in perfect harmony. Tavernes de la Valldigna offers a multitude of choices of things to do that you cannot afford to miss. The traditional porrats, or Mediaeval Arab-style craft markets in July and August take place in the El Clot and Sant Llorenç areas, and are followed by September’s patron saint fiestas. Then there are the Fallas, an officially-recognised local tourist attraction; the Easter parades and the international music festival Sete Sóis Sete Luas (‘seven suns, seven moons’) plus live concerts, children’s activities, and of course, its delicious local cuisine. Tavernes is home to a wealth of striking historical buildings, including the church dedicated to Saint Peter the Apostle - or Sant Pere Apostol; to Saint Joseph, or San José; the 19th-century Santíssim Crist de la Sang hermitage chapel, an official National Heritage Site; the Guiata watchtower, the Bolomor cave, and numerous others._

72 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


XERESA La Safor - Valldigna Situado a los pies del monte Mondúver, Xeresa destaca por disponer de los cuatro paisajes valencianos por excelencia, ya que combina a la perfección montaña, zonas húmedas, huertos citrícolas y playas vírgenes, como la de l’Ahuir.

Xeresa es un municipio en el que es posible viajar por el tiempo. Desde el hallazgo de restos arqueológicos y lápidas romanas en el municipio hasta su Ruta dels Santets, Xeresa ofrece al visitante una amplia gama de cultura y tradición por todo su núcleo urbano. Para admirar su belleza paisajística, Xeresa dispone de varias rutas que permiten al visitante conocer el entorno natural en el que se ubica el municipio. Entre ellas destacamos la Ruta dels Corrals y la del sendero homologado PR-CV 153, la cual nos permite discurrir por la pista forestal que se sitúa en el lado del barranco del Mondúver y nos hace posible admirar el paisaje vegetal virgen que se conserva actualmente. Por su carácter ancestral, hay que resaltar el sistema hidráulico de la Font del Molí._ Located at the foot of the Mondúver mountain, Xeresa boasts each one of the Valencia province’s most typical and beautiful landscapes: Orange groves, wetlands, mounain ranges and unspoilt shores such as the Ahuir beach blend together in perfect harmony. Xeresa is like a time machine where visitors can travel back to the Roman times through its archaeological remains, ancient tombstones and its Ruta dels Santets (literally, ‘little saints’ route’), offering a vast range of heritage and tradition in every corner of the town. Visitors who want to admire Xeresa’s undeniably beautiful countryside can choose from various walking routes, favourites being the Els Corrals and the PR-CV 153 official footpath, the latter of which cuts through a dense forest on the banks of the Mondúver ravine, home to untouched and well-conserved plant life. And don’t miss a taste of the town’s history by visiting the waterworks at the mill in the Font del Molí natural spring.

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 73


guía de alojamientos ACCOMMODATION GUIDE la Safor HOTELS & HOSTELS Grau y Gandia (Playa) Hotel Gandia Palace**** C/ Rioja, 41-43 Tel. 96 284 82 00 Hotel Los Robles*** C/ Formentera, 33 Tel. 96 284 21 00 Hotel Safari*** C/ Legazpi, 3 Tel. 96 284 04 00

Pego bellavista

Urb. Bellavista. Montepego. Tel. 96 640 04 00 CÁMPINGS Gandia L’Alqueria Ctra. del Grau, km 2 Tel. 96 284 04 70 Miramar Coelius Avda. del Mar s/n Tel. 96 281 95 74

Oliva Azul Pda. Rabdells s/n Tel. 96 285 41 06 Bon dia Pda. Aigua Morta Tel. 96 285 75 00 Eurocamping Pda. Rabdells s/n Tel. 96 285 40 98 Kiko parK Pda. Clot del Mestre Tel. 96 285 09 05

Olé Pda. Aigua Morta, km 18 Tel. 96 285 75 17 Pepe Pda. Aigua Morta, km 18 Tel. 96 285 75 19 Río-Mar Pda. Devesa, km 332 Tel. 96 285 40 97 Xeraco san vicente

Playa de Xeraco Tel. 96 288 81 88

Museos y salas de exposiciones Museums and rooms of exhibitions Almoines MUSEO DEL FERROCARRIL C/ l’Estació s/n Tel. 96 280 42 14 678 662 513 www.trenag.com Gandia CASA DE LA CULTURA MARQUÉS GONZÁLEZ DE QUIRÓS Paseo Germanias, 13 Tel. 96 295 95 35 MUSEU ARQUEOLÒGIC DE GANDIA – MAGa C/ Hospital, 21 Tel. 96 295 95 40 www.magamuseu.org MUSEU FALLER DE GANDIA C/ Sant Martí de Porres, 29 Tel. 96 296 68 19 PALAU DUCAL C/ Duc Alfons El Vell, 1 Tel. 96 287 14 65 www.palauducal.com 74 | Useful Information | Info Útil

sALA COLL ALAS Plaza Escuelas Pías. Oliva MUSEO ARQUEOLÓGICO DE OLIVA C/ Moreres, 38. Tel. 96 285 46 28 MUSEO ETNOLÓGICO C/ Tamarit, 2. Tel. 96 285 46 28 MUSEO CASA MAYANS Subsede del Museo de la Ilustración. C/ Major, 10 Tel. 96 285 16 67 EXPOSICIÓN VICENTE PARRA Teatre Olímpia. C/ Major, 18 Tel. 96 285 02 55 PALAU COMTAL: TORRE DEL CARRER DE LA COMARE C/ Comare s/n Tel. 96 285 55 28

EL HORNO ROMANO C/ Santíssim, 15 Tel. 96 285 46 28 Rafelcofer MUSEO MUNICIPAL DE ARQUEOLOGÍA C/ La Pau, 16. Tel. 96 280 03 68 (Concertar cita en el Ayto.). Potries COLECCIÓN MUSEOGRÁFICA DE CERÁMICA DE POTRIES C/ Boamit, 26. Tel. 96 280 05 88 Alfauir MONASTERIO DE SANT JERONI DE COTALBA Visitas guiadas. Tel. 96 283 54 38.


DISFRUTA DE NUESTRAS INSTALACIONES EN PLENA NATURALEZA JUNTO AL MAR

SORPRENDE A TU FAMILIA Y DISFRUTA DE UNAS VACACIONES DIFERENTES CON NOSOTROS ALQUILA TU BUNGALOW O CABAÑA DE MADERA DISPONEMOS DE 8 MODELOS

¡NOVED

AD!

BUNGALOW ADAPTADO PARA MINUSVÁLIDOS

INFORMACIÓN Y RESERVAS Ctra. Gandia - Grau s/n © Safor Guia

Playa de Gandia Tel. 96 284 04 70 - Fax 96 284 10 63 www.lalqueria.com lalqueria@lalqueria.com

Escapades Pocket 13 | 75


EY MO BIL E-H OM DE RA CA SITAS DE MA EN AL QU ILE R

1ª C

Situado a 5 km de Gandia, en un terreno muy arbolado, cerca de una playa con un clima suave todo el año. Sanitarios modernos con acceso para minusválidos. Agua caliente y piscina. Animación, salón social. Se accede por la CN-332 km 219,7 y por la autopista Valencia-Alicante, salida 61 (Oliva).

ABIERTO TODO EL AÑO Tel. 96 281 95 74 - Fax 96 281 88 97 MIRAMAR (Valencia) - www.coelius.com camping@coelius.com

TRO DE FORMA C

I

TAL

ÓN AMBIEN ESCUELA MARINA MIRAMAR

Dirigido a: ¬ Campamentos medioambientales ¬ Grupos y asociaciones ¬ Centros de Educación Infantil ¬ Estancias a medida ¬ Actividades náuticas www.coelius.com/escuela/index.html 76 | Escapades Pocket 13

Tel. 96 281 87 33

© Safor Guia

CEN

Centro Bandera Azul 2009


Avda. del Racó, 52 · 46400 Cullera (Valencia) Tlf: 961 738 029 · Fax: 961 732 995

C/ Formentera, 33 · 46730 Playa de Gandia (Valencia) Tlf: 962 842 100 · Fax 962 841 549

Avda. Valencia, 24 · 03710 Calpe (Alicante) Tlf: 965 839 702 · Fax: 965 874 932

Avda. de Europa, 22 · 03503 Benidorm (Alicante) Tlf: 965 850 641 · Fax 966 801 418

reservas.santamarta@torsehoteles.com

reservas.bahiacalpe@torsehoteles.com

reservas.losrobles@torsehoteles.com

reservas.donsalva@torsehoteles.com

Escapades Pocket 13 | 77


78 | Escapades Pocket 13


usts inng v o n d i e e B ienv e com en Welo mm Willknvenus e i B

B

azul 96 285 41 06

kiko park 96 285 09 05

www.kikopark.com

www.campingazul.com

olĂŠ 96 285 75 17

www.camping-ole.com

eurocamping 96 285 40 98

rio mar 96 285 40 97

bon dĂ­a 96 285 75 00

pepe 96 285 75 19

www.eurocamping-es.com

www.campingriomar.com

www.campingpepe.com

Disfrute de la Naturaleza Junto al Mar Escapades Pocket 13 | 79


CAMPING EN LA PLAYA DE XERACO

© Safor Guia

Camping a pie de playa para disfrutar toda la familia. Tenemos bungalows con acceso directo a la playa.

Tel. Reservas: 96 288 81 88 info@campingsanvicente.com

serveis inmobiliaris i financers

blasco

_ Compra venta de inmuebles de ocasión

blasco serveis inmobiliaris i financers

_ Seguros _ Venta de terrenos, parcelas urbanas, rústicas e industriales _ Grandes chollos en pisos y apartamentos en la playa. _ Alquileres _ Si quieres vender tenemos compradores para tu inmueble. _ Compra venta y fusión de empresas _ Soluciones y liquidez para empresas

¡¡¡NO A LOS EMBARGOS!!! CAPITAL PRIVADO

Aceptamos colaboradores con cliente directo.

Cancelación de RAI/ASNEF/MOROSIDAD/ JUDICIALIDAD, EMBARGOS Y SUBASTAS.

Y SI QUIERES INVERTIR DE FORMA SEGURA Y CON ALTA RENTABILIDAD, NO DUDES EN CONTACTAR CON NOSOTROS 80 | Escapades Pocket 13

DINERO INMEDIATO, SUBROGACIONES, NUEVAS HIPOTECAS, CANCELACIÓN DE EMBARGOS Y SUBASTAS. SOLUCIONES Y LIQUIDEZ. DINERO URGENTE SIN PREGUNTAS, SIN NÓMINAS.

OFICINA:

Tel / Fax 96 288 30 01 · info@immoblasco.com C/ Camí de Ráfol, 13, bajo · Castelló de Rugat (Valencia)

www.immoblasco.com


Horario: Todos los días de 11 a 21:30 h. C/ Rábida, 1(frente Hotel Riviera). Tel. 96 284 54 00 Incluso domingos y festivos. También en ALCOY y PUERTO DE SAGUNTO No cerramos al mediodía

PLAYA DE GANDIA.

Elegantes diseños en lencería Artículos eróticos de las mejores marcas, lubricantes y aceites Gran variedad de juegos para parejas

¡Ilumina tus sombras!

Escapades Pocket 13 | 81


Salidas en barco desde Gandia, Oliva, Jávea y Calpe Venta y alquiler de material subacuático

IO S E

EC

OS

• PR

Carga de botellas de 200 y 300 atm, reparación, limpieza y guardería de tu material.

ECIAL SP

CURS

2 X1

ES

BAUTIZOS DE MAR ¡INFÓRMATE!

© Safor Guia

bucea en la costa mediterránea

todo Abierto o el añ

aprende a bucear desde 100 e y prueba el mundo del buceo por 25 e ¡DESCUENTOS ESPECIALES! INFÓRMATE DE LAS OFERTAS

material de escalada y trabajos verticales

S-798992

cursos padi personalizados todos los niveles a partir de 16 años • nos desplazamos a toda españa • emergency first response - primeros auxilios

Zona oulet

Ctra. Alicante, nº 60 · Bellreguard Tel. 696 977 291 · Tel/fax 96 281 64 48 · bellneptu@hotmail.com · www.bellneptu.com

Transportes y mudanzas internacionales

SEÑOR MUEBLE, S.L.

Pianos

LAVADERO DE VEHÍCULOS (Frente a Dulcesol)

Ferias Servicio de guardamuebles Anticuarios

© Safor Guia

Oficinas

C/ Rajolars, 14 - 16 • GANDIA Tel. 606 461 381 - 606 888 171 82 | Escapades Pocket 13

Rastro Polígono Miramar Domingo de 9 a 14 h. Antiguedades Avda. Grao, 9, 1º, 2ª. GANDIA Tel. 96 287 17 77 Mov. 669 352 411 www.mudanzassrmueble.com info@mudanzassrmueble.com


Escapades Pocket 13 | 83


Hotels

© Safor Guia

Hotel

Situado a 250m de la arena de la Playa de Gandía. Rodeado de restaurantes, comercios y locales de ocio.

Sus magníficas instalaciones están pensadas para proporcionarles gratas sensaciones y una estancia divertida e inolvidable junto a nuestro equipo humano deseoso de satisfacerles con su trato amable y atento. Disfrute de nuestro SPA-fitness GANDIA PALACE con piscinas termales, jacuzzi, sauna, baño turco, etc… masajes, tratamientos de belleza y de bienestar con tarifas especiales para nuestros clientes. Disfrute de nuestros cuatro Restaurantes: Buffet, Pizza Hut, Tony Roma´s y Poseidón. Nuestro Hotel dispone de dos cafeterías, tiendas souvenirs, peluquería, zona para niños, centro de ocio de juegos… Disfrute de nuestro ocio Nocturno en nuestro Disco-Pub Versus… y de nuestro equipo de animación y entretenimiento con música en vivo para todos los públicos. Free spot

Enjoy

discoPub

C/ Rioja, 41-43 Playa de Gandía (Valencia) Tel. +34 962 848 200- Fax +34 962 848199 E-mail: eventos@gandiapalace.com; reservas@gandiapalace.com · www.gandiapalace.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.