SDL Trados Presentation

Page 1

Innovation Delivered.

The future today


SDL overview


Our mission We help corporations drive global revenue and reduce cost by providing software and services to deliver global content

This is Global Information Management (GIM)


SDL

Recognized leader in Global Information Management Publicly traded company with $250m annual revenues

Award-winning and profitable with long term financial stability

Over 1,800 employees in 50 offices across 30 countries

80% of the global translation supply chain use SDL software

sdl.com

tridion.com

lspzone.com

translationzone.com

click2translate.com

freetranslation.com


Proven success with SDL

41 of the top 50 biggest global brands* 9 of the top 10 global companies**

* Source – Interbrand, 2007 ** Source – Forbes Global Company List (May 2008)


RAWAFID CONCEPTS Founded in 2005 and specialising in Translation Technology, Rawafid is the sole representative of SDL Trados in Saudi Arabia Rawafid provides expert services in the fields of Translation Technology, Translation, Interpretation, Translation training and management to a diverse client base. Rawafid service solutions delivers measurable performance in support to our client's success. Dedicated customer service team ensures high level of customer satisfaction Attractive price packages tailor- made for the Saudi Arabia market


Introduction to CAT technology


What is CAT Technology? CAT: Computer Aided Translation CAT technology offers the concept of translation memory and

termbase Translation memory: a database consisting of translation units Translation unit: source and translated sentence During translation, the technology searches for exact or similar matches to the current source sentence for translation Matches found can be reused or edited

Termbase: multilingual database Term entries: terms, synonyms, acronyms, etc. Additional data: definition, part of speech, gender, etc.

Translators work with a translation memory and termbase to reuse previous translations and ensure consistency of terminology


What is a translation memory?


What is a translation memory?

A translation memory (TM) is a growing database that constantly learns from the translator It captures your translations as you work for future reuse The same sentence never needs to be translated twice saving time and money! Not to be confused with machine translation!


How does a translation memory work?

A source sentence is previously translated and stored with the target sentence (TU) in the translation memory When the source sentence re-occurs, the translation memory remembers the translation and inserts it into the new source document The translator may accept the suggested translation, or edit it with an alternative (this would also be stored for future use)


Benefits of a Translation Memory Ensure quality of translations Higher quality translations leading to greater customer satisfaction

Accelerate the translation process The faster you build up your TM, the faster you can translate

Reduce the cost of translation projects Never translate the same sentence twice Eliminate manual review cycles

Provide a translation asset for future projects Start to build intellectual property and see words as assets


Benefits of Terminology Management Improves quality & consistency of multilingual content Ensure consistency in translation projects Apply approved terms during translation improving the clarity and quality of translation Ensures central access for all involved in applying terms Engineers, marketing, authors and translators can share and access centralized terminology, ensuring source content, multilingual content and global branding are consistent Reduces costs and increases productivity Increases translation efficiency as terms are defined and researched at the authoring stage and applied consistently through to translation The cost of creating multilingual content is reduced as consistent terminology eliminates errors and duplication of effort in researching terms


What is


SDL Trados Studio 2009

Translate faster Translate more easily Translate more content Translate with higher quality The most innovative and productivity-enhancing translation tool ever seen could soon be on your desktop! Powerful new features, such as AutoSuggest™, QuickPlace™ and real-time preview, could accelerate your translation speed by up to 30%!


Key Product Statement

SDL Trados Studio 2009 provides one integrated environment for all your translation, review and project management needs. It significantly enhances productivity and maximizes performance throughout the translation supply chain.


Further information! Websites: SDL.com (corporations) LSPZone (translation agencies) TranslationZone (freelance translators) Contact info@rawafidconcepts.com Training courses: Scheduled onsite and online training SDL TRADOS Certification Contact info@rawafidconcepts.com Find out more PSMA: Receive future releases free of charge over the 12 month period of the contract and receive professional support for your software Contact info@rawafidconcepts.com Find out more


Copyright Š 2009 SDL plc. All rights reserved. SDL and the SDL Logo are trademarks or registered trademarks of SDL or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners. This document is provided for informational purposes only and is not intended as advertising. All warranties relating to the information in this document, either express or implied, are disclaimed to the maximum extent allowed by law. The information in this document is subject to change without notice.

Thank you!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.