Reaching Winter 2014 Vol 22 No 1(Actually VOL 23-1)

Page 1

Winter 2014 Vol 22. No.1

1


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Letter from the Editors Dear Readers, As first semester draws to a close, the Reaching Staff would like to wish you all a wonderful Winter Break and Happy Holidays. Whether studying French, German, Mandarin Chinese, Spanish, or Italian, students at Maine South are crossing bridges into new worlds, full of interesting cultures, traditions, and lots of fun. The job of Reaching Foreign Language Magazine is to bring to you the tales of all the adventures students have had so far. We really need to thank our sponsors Mr. Barbas and Mr. Dutmers, for being the best source of support, encouragement, new ideas, and most importantly, devotion. Their devotion, as well as those of student contributors, is what makes something as fun as Reaching Magazine a possibility for Maine South. Also we want to thank Mrs. Kramer, who founded the magazine 22 years ago, for her support and encouragement over the years. The foreign language teachers also deserve a shoutout, because they helped the staff by supplying us with submissions as well as editing the magazine, which was a huge help in turning it into finished product. To celebrate the 50th anniversary of Maine South, Reaching has done something it has never done before. We have gone through past magazines and picked a few articles that really stood out as just outstanding. These past articles were then included in this edition, as a “blast from the past�. This year we invite you to read on and explore the world through the writings, drawings, and the storytelling of your classmates. So relax, sit back and enjoy the immersion. Bon Voyage,

The Editors

2

Staff Co-Editors-In-Chief Brian Gentile & Elise Heyde

Editors Dawn Ewald Danielle Kirincich Mara Cameron Alex Ellyin Sherin Skariah Leah Galamin Jack Gentile Valerie Asimacopoulos Neiv Hans Jenny Jaros Monika Zmudzki Elizabeth Bellisario Patricia Kogut Nichole Piotrowicz

German Spanish German Chinese Chinese/Spanish French French German French Spanish Italian Italian/French French Spanish

Illustrators Carolyn Martino Cover Email

reaching.groups@maine207.org

Sponsors

Mr. Barbas & Mr. Dutmers


Winter 2014 Vol 22. No.1

Table of Contents Page Author 4 6* 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 13 13 13 14 14 15 15 16 16 16 17* 18 * 19 20,21* 22 22 22 23 23

Sarah Householder.......... Andrew C. Elsesser......... Katerina Mormul & Sarah Hoff.................. Katrina Iorio.................... Alyssa Gugliuzza.......... Matt Stangel.................... Marissa Oshona............... Jessica Rossi.................... John Kern........................ Neiv Hans........................ Caela Ancona................... Haley Miller..................... Antonietta Caporale......... Elizabeth Bellisario, & Andy Contreras.......... Alicia Gubarev................ Jenny Wessel................... Lindsey Acker................. Ben Carlson.................... Brighten Jelke................ Mara Cameron................ Jessica Buggy, & Alissa Ciampanelli..... Jenny Jaros.................... Megan King................... Christine Ansani............. Carmen Kotfisz............... James Rapp.................... Danielle Kirincich, Jenny Jaros & Sherin Skariah................ Erin Ellsworth................. Maria Beniaris & Nicole Hassman........... Daniel Dabros.................. James Blasius.................. Natalie Mersch................ Patricia Kogut.....................

Language

Page Author

French 5 Acc. French 3 (1993)

24 * 25 * 26

Spanish 5 Ap. Spanish 4 Italian 4 German 4 Spanish 4 Italian 4 Acc. Spanish 4 “National French” Italian 4 “Murphy’s Law” Spanish 5 Ap. French 5 Acc. Spanish 3 German 4 Acc. German 3 Acc. German 4 German 3 Acc. German 3 Acc. Italian 1 “Clubs” Spanish 4 Italian 3 Spanish 3 (2006) Chinese (2008) Día de los muertos” French 4 Acc.(2008) French 5 Acc. Spanish 4 Español 3 Italian 4 “Dodgeball”

26 27 27 27 28 28 29 29 30 30 31 31 31 32 32 33 * 33 * 34 35 35* 36 36 37 37 * 37 38* 39 39 40 *

Language

Alice Martino.................. Chinese 1 Acc (2008) Björn Huening................. German 3 (2002) Serena Codacco,Alyssa Bulatek, Alyssa Evans, Annette Lopez................ Italian 2Acc Nicole Demeo................. Spanish 3 Lisa Soderlind & Patricia Kogut............ French 4 Acc. Liam Sweeney................ Chinese 2 Acc. Gabi Lojewski............... Spanish 5 AP Sarah Devaney............... Spanish 5 Philip Bork..................... Spanish 4 Michelle Diatte Joe Zelek........................ Italian 4 Acc. Lindsey Acker................. German 3 Acc. Claire Vinopal................ Spanish 4 Marie Downey & Daniel Connolly.......... German 1 Krystian Jackson............ Chinese Olivia Frink.................... Chinese 2 Acc Clay Burdelik.................. Spanish 5 Ap. Haley Marcin.................. Spanish 4 Ahmed Rehab................. French 2 (1993) Jeanine Gerambia............ Italian 3 Acc.( 1993) Reaching Staff................ “Know Your FL Teacher” Caitlin Bradford, Natalie Reczek............... Spanish 3. Anne Wysoglad ............. French 5 Acc.( 1997) Lauren Smith.................. Spanish 5AP Charlie Donohue............ Spanish 3. Thomas Janowski........... Spanish 4 Colleen Matchen.............. French 2 (1993) Bethany Cunningham..... Spanish 4 Nicole Czech ................ German 2(1998) Tiffany Stack & Luca Iraci.... Italian 2 Sinead Kelly................... Spanish 4 Paul Roustan ............. Spanish 4 Acc. (1999)

3


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Summer of 2013 in Morocco Sarah Householder

It was finally happening. Finally after a year of dreaming, weeks of packing and three days of orientation it was going to happen. Even then, the mirage seemed to suspend, as our Charles de Gaulle lay-over got pushed up from 7 hours to 14, then to 16, to 19… And then, before I knew it, we had touched down. We arrived in Rabat, Morocco at 11 pm, June 26th. Since that day, my perspective on the world has never been the same. This summer I participated in a branch of the State Department’s National Security Language Initiative for Youth (NSLI-Y for short), a program created in response to the disparity between the languages taught in American schools and the languages highest in demand around the world. This programs grants scholarships to students of Chinese, Korean, Farsi, Russian, Persian and Arabic, and provides the opportunity to study abroad for a summer or a school year. If selected the entire experience, from food to plane tickets to pocket money, is included and free of charge. I first garnered an interest in learning Arabic after we studied the Maghreb region in French 3 Acc. I’ve always been interested in working abroad, and for some reason, the beauty and mysticism of Northern Africa seemed very attractive. Intrigued, I signed up for a summer language course at University of Chicago. From the first day I was hooked. Arabic is an amazing language. While it operates on a completely different alphabet and mindset from Romance languages, the system is purer, more logical. Essentially, there are a finite number of broad concepts and each has a basic, three letter root. These roots

4

are then manipulated through a series of patterns – an extra letter makes it the direct object, a change in pronunciation makes it reflexive – to give it a different meaning. At all times the fundamental idea is still there, hidden inside the pattern. And so a year after that course I arrived in Morocco, stationed for seven weeks in Marrakesh courtesy of Uncle Sam. While there I lived with a Moroccan family, who welcomed me into their home with instantaneous warmth and love. I lived with my sister, Houda (8), and two brothers, Soufianne (19) and

Mehdi (8), as well as my Mama and Baba. I attended school in a renovated French colonial villa from 10-5, and spent my evenings with my family, cooking, visiting friends or just being together. It was the most incredible seven weeks of my life. The most striking part of life was the fact that simple things I had just taken for granted were different. Of course, going in I knew that many things would be drastically different: the educational system, the role of women and minors, the dress code. But even the most basic things – how trash collection works for example, or how to clean a kitchen – could be completely, unexpectedly, different. Not strange, not weird, just

different. Living there was a constant exercise in keeping an open mind. As for the language – it was incredible. If you ever get the opportunity to study a language through immersion abroad, you should bend over backwards to take advantage of it. As a student, I tend to constantly work in 12 different direc tions at once. This was the first time in my life I truly dedicated my complete self to one task: soak up Arabic. And I had no excuse not to, as practice was always available, from the signs on the street, to the radio broadcast, to the conversation necessary to buy lunch. My family was always available and willing to help me in whatever way they could, even little Mehdi, who loved nothing more than watching over my shoulder as I studied to correct me, or indulging in silly games I invented to review vocab. Every morning and afternoon I had a guaranteed 15 minutes of conversation with the cab driver who brought me to and from school. One of the most important aspects I learned about in more depth was Islam. While I was there I got to participate in Ramadan, one of the most fascinating and moving holidays I’ve ever encountered. It’s the Muslim world’s version of Christmas, without presents or commercialism, combined with the sacrifice of Lent.


Winter 2014 Vol 22. No.1

During this rotating holy month, Muslims fast from food and water for all sunlight hours. They also often take on additional goals, such as to make all five daily prayers, or to read more Quran. Given the intense heat of this particular year’s timing (mid-July to August) it was one of the hardest Ramadans. Still, it was a magical time. As the entire community faces the same self-imposed hardship, there’s an atmosphere of unity and compassion. It’s a time when the world stops during the day, and reawakens after sundown, as families gather to celebrate and pray together. The atmosphere is warm and benevolent; as if nothing bad could happen. One day I was in the market and a man tried to tell me

that I was heading the wrong way, but if I went to his brother’s shop I’d find a better product. As I walked away he ran up to me and admitted that he’d lied. During Ramadan there are no scams, not even to a foreigner. Islam is a very complete, peace-giving religion. One of the main ways life in Morocco differed from the United States is that there, religion is a daily part of life. It’s not a taboo subject, and it’s just generally accepted that

everyone is Muslim. This common denominator assumption makes the community more unified and connected. There is less discussion, but there also is less contention. Islam gives the believer a lot more peace than modern Christianity does. Someone there explained it to me as a child trying to solve a puzzle. Americans are told that there might be a picture somewhere in the 1,000 pieces, and if they manage to find it they can achieve something beautiful. Muslims are given the complete picture on the box and told that it is guaranteed that they will solve it, and that the picture is perfectly tailored to each puzzle maker. I think my biggest benefit of going to Morocco was in being able to see the world in a different way. We all wear glasses, put on by our culture, that shade the ways we look at experiences, judge situations, and respond. As hard as we might try to lighten the tint to a more neutral shade, it’s impossible to remove your glasses completely. British essayist Pico Iyer wrote, “The beauty of travel rests not in seeing new sites but looking with new eyes”. Exposing oneself to a different way of life and a different way of thinking is the only way to change the color of one’s glasses. P.S. For those of you who think French is unused, you should know that you are completely wrong. French is very much alive. Every single day in Morocco I was reading French and hearing French spoken around me. Moroccans learn Arabic

and French starting early in school, and comfortably switch between the two. I cannot number the times knowing French helped me out of situations where my Arabic failed, but I still needed to communicate. If you go all the way with this language, there is no doubt that it will serve you in your life.

Check out: Frenchatmainesouth.com

5


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Dec 1993

6


Winter 2014 Vol 22. No.1

Las vacaciones

Katerina Mormul y Sarah Hoff. AP Spanish 5 Hay muchas vacaciones que todas las personas esperan El clima se pone más frío, las hojas se caen y la nieve comienza La vacación del Día de Acción de Gracias es unas de las vacaciones muy necesarias Todos esperan para la comida y para ver a toda su familia Todos comen pavo, salsa de arándano, papas, calabazas, y relleno ¡Gluglú Gluglú! Después, más música de navidad comienza a sonar Todos están en el espíritu de la Navidad La gente elige un pino para decorar con ornamentos y muchas luces Todos van al centro comercial para comprar los regalos para los hijos y sus amigos Los niños esperan la Nochebuena y la Navidad Todos ponen una taza de leche y galletas en la mesa para San Nicolás Los niños van a la cama temprano en espera de la mañana Cuando los niños se despiertan en la mañana Ellos encuentran un montón de regalos ¡Feliz Navidad! Después de las festividades de la Navidad Todos se preparan para el año nuevo Cada persona decide en su resolución de año nuevo Muchas casas tienen fiestas para celebrar y no terminan hasta la mañana Todo el mundo está listo para empezar el nuevo año ¡Feliz Año Nuevo!

7


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

La bailarina Katrina Iorio. Español 4

“La diligencia, la determinación, la práctica hace lo perfecto” Palabras que a veces escapan a su mente. La bailarina se muda con belleza. Su cuerpo trabaja come una máquina Bailando como si no fuera nada Bailando como un pájaro tomando vuelo Bailando como los humanos respirando. Ella se acuerda de que el dolor lo hace mejor Siempre es difícil pero ella nunca deja Ella mira en el espejo En la mente de una bailarina, la belleza es el único punto de vista.

8


Winter 2014 Vol 22. No.1

Das Gedicht von Lotte Von: Goethe Matt Stangel. German 4

Du bist meine Lieblingsfrau Ohne dich, bin ich so blau. Ich liebe dich unbeschreiblich. Hast du Liebe noch für mich? Du bist besser als die Sterne im Himmel Wenn ich dich sehe, kann ich jubeln! Dein Haar fliesst in Strömen im Fluss. Mein Herz ist kaputt, ich sage jetzt “Tschüss”!

La Navidad

Marissa Oshona. Español 4

Esperando una noche hasta que mañana venga Corriendo bajo las escaleras

Acercándose al árbol para ver las cosas que Papa Noél dejó Hay muchos regalos que están debajo del árbol El regalo más pequeño envuelto en papel rojo

La niña tiene una sonrisa grande que se ilumina el cuarto Empezando a desenvolver el regalo despacio Desenvolviendo pon un pico primero Entonces quita lo demás del papel Brincando cuando ve lo que es

Es exactamente lo que ella quería

9


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Jessica Rossi Italian 4 Accelerated

Italia e gli Stati Uniti hanno avuto un grande influsso dell’altro per molti anni. Questi influssi, dalla Seconda Guerra Mondiale e altre cose, si possono vedere anche negli aspetti di caffè. Un esempio degli influssi si vede mentre si ordina il caffè. In Italia, ordinare è semplice. Si ordina la loro bevanda e si va. Ma in USA è piu complicato. Perche noi abbiamo molti opzioni e molti gusti, si prende piu tempo per ordinare. Nella lettura, «Un Italiano in America» Severgnini dice, «Nel telefilm Lois and Clark, ordina a short, non-fat mocha, decaf, no foam, no sugar, no whipped cream. » Quello è un esempio di una bevanda complicata. Ma, gli Americani vogliono le complicazioni. Si sentono sofisticati quando ordinano. Gli Italiani ordinano caffè perche loro vogliono la bevanda, gli Americani ordinano perche loro vogliono ordinare. È piu un aspetto sociale. Come Severgnini dice, «gli Americani non ordinano il cappuccino per poterlo bere, ma lo bevono per poterlo ordinare.» L’USA ha un grande influsso italiano come si vede con il caffè. Per gli Italiani, il caffè è un aspetto della vita. Ma per gli Americani, il caffè è un aspetto sociale. In fine, mentre Italiani hanno portato il caffè agli Stati Uniti, gli Americani hanno fatto caffè un aspetto in società. Los cerdos pueden volar John Kern. Español 4

Este verano yo aprendí que los cerdos pueden volar. En julio mi padre y yo visitamos el río Yellowstone en Montana al norte del parque nacional Yellowstone. En la madrugada, fuimos a la tienda “Los cerdos vuelan”. La cajera nos vendió los boletos para un viaje en un bote pequeño. Nosotros esperamos por dos horas porque muchas personas hacían cola. Paseamos en un autobús por una media hora. Nuestro grupo caminó en un sendero al río Yellowstone. Próximo, mi padre y yo supimos que los cerdos pueden volar. Seis personas y nuestro guía estaban en nuestro bote. El guía se llamaba Roberto. Empezamos a pasear en el bote pequeño. El río era frío, azul, y transparente. También, el río tenía serpientes y pez. Nosotros veíamos montañas, flores hermosas, y árboles altos. A las orillas del río había osos, lobos, y aves que nos miraban con mucho cautela. Nosotros nadamos en el agua porque hacía muy calor. El nombre de la tienda es “Los cerdos vuelan” porque las personas pueden hacer cosas que no piensan que pueden hacer. El viaje fue una aventura. Yo aprendí que los cerdos pueden volar.

10


Winter 2014 Vol 22. No.1

National French Week. Neiv Hans. French 4 Acc.

A

ll over the world, millions of

They wore their French colors- blue,

night, the French club devoured a

francophones celebrate the

red and/or white, since those colors

variety of thin pancakes loaded with

love they have for France and

are presented on the French flag.

savory or sweet fillings. It was a night

its culture. “La Semaine du Français”

Wednesday consisted of a game of

full of socialization and everyone was

is an annual holiday promoting French

pétanque, known globally as Boules;

thrilled to get to know each other even

language, food and people. This year,

a “boule” is a ball in France. Boules is

better in a French-like environment.

French club members at Maine South

an exciting game, played by about 17

Friday morning entailed a traditional,

enjoyed a week filled with activities

million people in France, mostly dur-

yet entertaining breakfast. Cassie

from November 8th-14th. According

ing their summer vacations. All that’s

Almendras, a publicity officer for the

to French club president, Sarah House-

needed is a pétanque game set, which

French club said that was her favorite

holder, “sometimes in class we don’t

gives someone the ability to aim or

activity, “because there is good food,

have time to go over the unique parts

throw the ball. Most of the game is

and it is a good way to end the week.”

of French culture - it’s an important

spent trying to throw the boules closer

From trendy tunes to creative crafts,

time for the club to grow and learn

to the target than the other team does.

everyone had an awesome time. Over-

about different parts of the language.”

The team with the closest boule to the

all, the action-packed week was a suc-

To kick off the week, Monday and

target receives a point for each and the

cess filled with friends, food and fun.

Tuesday composed of French students

first team to receive 13 points wins. At

C’était bien la peine!

having a chance to display their pride.

Crèam of the Crêpe on Thursday Caela Ancona Italian IV La mia classe d’italiano e` molto divertente. Non solo abbiamo classe insieme, ma, ci piace andare fuori a cena. Come una classe, abbiamo avuto un “Pizza Night Out”. Siamo andati al ristorante “Forno Rosso”, abbiamo avuto molto da mangiare! Il cibo era: insalata, diversi tipi di pizza, e anche una pizza con Nutella! La pizza alla Nutella era molto popolare con i miei amici! Era deliziosa! La nostra notte fuori e` stata molto divertente. Noi abbiamo condiviso molte risate, e anche molto buon cibo!

11


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Murphy’s Law Haley Miller. Italian 2/Spanish V Ap

M

y eyes were stained red and threatening to close any minute. My body quivered from too much caffeine, and my mind raced about the week I was about to experience. It was four AM. In less than 24 hours I would find myself in the middle of an unfamiliar strip of land where my expectations were limited to finding great coffee, beautiful churches, and pocket-sized cars. My class trip to Italy would begin the next morning. As I finished packing all of my essentials--my favorite John Greene novels, a Rubik’s cube that I still cannot solve, an overabundant amount of sunglasses, my tattered green wallet, and my favorite pair of Chuck Taylors--my mother stomped in with a wrinkly ruby umbrella dangling in her hand. Despite my objections, she jammed it into my luggage. “Mother, I do not need to bring that. I am never going to use it” I rolled my eyes at her. “You never know, Hayley Grace. Please take it. Just in case.” She said.

familiar with the culture I only found myself more and more impressed with the monumental architecture, beautiful language, delectable meals, and historical value that was everywhere I turned. It was wonderful. Although there was one exception: apparently, rain isn’t just a Chicago pitfall. Yes, it rains everywhere. Even in the most beautiful of cities. Even in Rome. I felt the slightest bit of drool drip down from the not-so-blue sky high above the Eternal City. I knew what was coming but I refused to believe it. The few drips transformed into giant splashes and sooner or later what seemed to be the Pacific Ocean poured down from the sky. My peers surrounded me, taking shelter under their colorful octagon shields. Everyone had an umbrella except me. All I was left with were the shivers, waterlog, and my own words to eat. Murphy’s law.

“No. I’m not going to walk around Italy with that ugly umbrella resting over my head all day.” I snagged the umbrella out of my suitcase and placed it back in my mother’s hand. My mom did not have the energy to put up a fight at four in the morning, so she surrendered and left the room, umbrella in hand.

The rain continued; I stood drenched in the middle of Rome. I ripped my hood over my head and laughed cynically as I watched the water saturate into my jeans, turning from a faded blue to a spotted navy. I knew I was in trouble. The cold water soaked through my clothes and stung my skin.

The next few days fulfilled my curiosity as I explored the wonders of Rome. As I was getting more

Our tour guide did not allow the rain to interrupt our experience.

12

Hours remained, beneath the rainy skies, to walk around and explore the previously beautiful, but now miserable, city that lay before me. A friend offered to share her umbrella with me, but I refused. I couldn’t let my mom win this time; mom always wins. I continued, sopping wet, on the trek through the cobbled streets of Rome, sacrificing my own misery for the sole purpose of proving myself capable of taking care of myself. Even if I wasn’t. My spiteful attitude added a quibble on my trip. To make matters worse, water was not the only thing that dripped on my head. The gray hood of my faux leather jacket was temporarily attacked with a white sticky pigeon poop. And to think if only I would have brought that rotten old red umbrella, my head would be saved from all that would have covered it. Round two with good ol’ Murphy. The embarrassment I felt as I arrived home was evident. Sure, I had the experience of a lifetime in Italy, but walking around in rain with nothing but fake leather and jeans to protect me for four days was not exactly the ideal vacation. I arrived back in Park Ridge with one bitter realization: I was wrong and my mother was right. And there’s nothing wrong with that.


Winter 2014 Vol 22. No.1

¿Dónde está don Francisco? Antonietta Caporale. Español 5 AP. Todos los días en camino para la clase de español, paso la clase de don José y él me saluda. Su saludo por supuesto, es su “BIEN” clásico que se puede sentir en todo el pasillo. Pero el miércoles pasado no lo vi, vi sólo su puerta cerrada. Entré en mi clase de español y tampoco don Francisco estaba allí. Al principio pensé que era una coincidencia pero esto pasó tres días más. Era viernes y nuestro sustituto era viejo y estaba durmiendo. La clase decidió que era la oportunidad perfecta para encontrar al señor Barbas. Oímos un sonido en la clase de don José mientras caminábamos por el pasillo. Decidimos que era mejor entrar en la clase para ver lo que estaba ocurriendo. Yo no podía creer lo que veía. Allí estaba don Francisco atado a una silla, y don José riendo como un villano. Miré un segunda vez y mi di cuenta que era Pepe, no don José. Los estudiantes rápidamente trataron de desatar a don Francisco de la silla. De repente Pepe no estaba allí, sólo su gatito negro, Mocha.

QUEL FLÉAU Elizabeth Bellisario, Andy Contreras. French 5 Acc.

C’était le jour du mariage entre Louis et Louisette. Ils avaient la foi que le jour serait merveilleux. L’église était jolie : elle avait des portes d’or, et les fenêtres montraient deux grands chênes avec des feuilles rouges et jaunes. Le temps était parfait pour l’automne.

Tiempo de amor Alicia Gubarev. Español 3

Me llamaste la atención,

Quelques minutes avant la cérémonie, un livreur est arrivé

como la primera nevada del invierno.

avec un très grand colis. Il pesait beaucoup, puisque le livreur

Me hiciste sentimental adentro,

ne pouvait pas le porter facilement. « C’est du gui pour les

como el barro durante la primavera.

époux, » a-t-il dit, et personne ne l’a questionné (même si

Me derretiste el corazón,

personne n’avait demandé du gui). Il est parti, et le prêtre a

como el calor del sol durante el verano.

ouvert le colis avec une petite faucille. Avec un grand cri, un sanglier s’est lancé du colis, suivi de dix guerriers avec des épées rouillés et d’autres armes. Ils ont brisé tous les objets près d’eux. Un a poussé le druide à terre et l’a tué avec son épée. La bagarre s’est vite terminée parce que le prêtre est

Luego me enamoré de ti, como las hojas durante el otoño, lentamente al principio, entonces todo a la vez.

mort. C’était un fléau.

13


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Wer ist Bach? Jenny Wessel German 4 ace

Lindsey Acker German 3 acc Ben Carlson German 4

Es gab mal einen Mann der Bach heisst. Johann war einer von acht Kindern gewesen Die Großstadt Leipzig ist wo Bach gewohnt hat Und er hat in Leipzig für drei Jahre studiert Er war Kantor Er leitete den berühmten Thomanerchor Bach hat zwanzig Kinder gehabt Und er hat Maria Barbara Bach geliebt Später wurde Bach blind Bach war ein Waisenkind

Sankt Martin Brighten Jelke. German 3 Acc.

Wer reitet so spät durch das Land? Es ist Sankt Martin, und er fand Einen einsamen Mann. Es ist dem Mann sehr kalt und Sankt Martin kommt zu einem Halt. Der Mann braucht viele Herzlichkeit so Sankt Martin nimmt die Zeit und schneidet sein großes Cape entzwei und teilt mit dem Mann für frei.

14


Winter 2014 Vol 22. No.1

Oktoberfest at the Country Club Mara Cameron.German 3 Acc.

E

very year, the German Club has a dinner outing to celebrate the tradition of Oktoberfest, a yearly

fall festival in southern Germany celebrating the marriage of King Ludwig and Princess Therese that encourages the consumption of pretzels, bratwurst and beer . This year, rather than eating at a typical German restaurant, the officers organized a special outing at the Park Ridge Country Club. The Country Club set up a room especially for the German Club where members could play games and win prizes before having a specially prepared German dinner of sausages, sauerkraut, spaetzle, among other favorites . Because we had our own room, the German spirit was strong. Frau Wolf did her share to spread the German love by putting out red, gold and black centerpieces on every table and hanging cardboard men in lederhosen and German flags all around the room. Toward the end of the night, a few members took the lead in teaching everyone a traditional toast with German music playing in the background. It was great to see that many long-time German Club members were in attendance, but the amount of new-faces, especially those that do not take the language, showed the hearty Deutsch pride of the Club.

Italian 1 Jessica Buggy, Alissa Ciampanelli

Jessica- Ciao! Alissa- Ciao, come ti chiami? Jessica- Mi chiamo Jessica. E tu? Alissa- Piacere. Mi chiamo Alissa. Jessica- Come stai? Alissa- Non c’e` male. Jessica- Anch’io grazie. Alissa- Dov’e` il computer? Jessica- Ecco il computer. Qual’è il tuo numero di telefono? Alissa- Dodici-Trentaquatro-Cinquantasei-Settantotto Jessica- Come si scrive libro in Italiano? Alissa- Elle, i, b ,erre, o. Arrivederci! Jessica- A domani!

15


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Language clubs not related to Maine South language classes. Jenny Jaros

M

aine South’s five language classes are, Spanish, French, Italian, German, and Chinese. Each of these languages is related to a club that does activities. However, there are also clubs here that are not related to a language that the school teaches. One of those clubs is the Unidos Latino Club. Latino Club is run by Miss Sarachinksky, who started the club when a group of Latino students asked her to help sponsor them. The club has been around for a while. Though many people might be getting the club mixed up with Spanish Club, the clubs are two different things. According to Miss Sarachinksky, the point of Latino Club is to learn more about the Latino culture, traditions, and music. One of the favorite clubs activities is having a dance. Students from all over District 207 are invited to come to the dance to listen to Latino music and have a good time. If you are interested in learning more about the Unidos Latino Club and what it does, meetings are every Wednesday after school in V124. Everyone is welcome.

Dov’e` Vivro`?

Los Sueños Megan King. Español 4

Me parece que los sueños tienen una mente propria. Los sueños dicen mucho sobre la persona. Nosotros soñamos con nuestro futuro, nuestros sustos, y cosas raras en general. Los sueños confunden a muchas personas. Puedes soñar en la mañana o la noche. Tú no necesitas estar dormido para soñaar. Puedes soñar cuando quieras.

16

Christine Ansani. Italian 3

Dove vivro`? Mi piace la citta` - e` molto bella. Nella citta`, ci sono molte persone. E` urbana, vivace, e moderna. Le luci della citta` sono luminose, e io le amo. Ma non voglio vivere nella citta`, e` troppo affollata per me. Allora, la campagna e` per me! Con gli animali, i casali, e la liberta`! Ma aspetta, la campagna e` noiosa. Cosa si fa per divertimento? Forse la campagna non e` perfetta. Ho un’idea! Vivro` nella periferia!


Winter 2014 Vol 22. No.1

2006

17


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

James Rapp 2008

18


Winter 2014 Vol 22. No.1

Día de los Muertos Spanish Club Breakfast By Danielle Kirincich, On November first, Spanish Club had their annual Día de los Muertos breakfast. The breakfast was an opportunity before school for the club to get together and celebrate this Mexican holiday through its food and decorations. Día de los Muertos, Day of the Dead, is a Mexican holiday that gathers family and friends together to pray and remember loved ones who have passed away. It takes place every year on October 31, November 1, and November 2. Traditionally, ofrendas are built which are private alters where food, beverages, and memorabilia of the deceased can be displayed. This began as a belief that this would encourage a visit by the deceased’s spirit. The holiday is more of a celebration of one’s life, rather than a mourning ceremony. Family and friends commonly tell anecdotes of their loved ones who have passed away and eat traditional foods such as sugar skulls, marigolds, and sweet bread (pan dulce). Spanish Club offered food for club members for breakfast which included the traditional pan dulce. Club members got to mingle, eat breakfast together, and take pictures. Spanish teachers and club sponsors Mr. Dutmers and Mr. Barbas put the breakfast with the help of the Spanish Club Officers. This year’s Spanish Club breakfast was another successful one filled with club members eating together and learning of this Mexican tradition that celebrates the gift of life.

Día de los Muertos Jenny Jaros & Sherin Skariah El Dia de los Muertos is a Mexican celebration to remember and prepare special foods in honor of those who have departed. It is believed that the spirit of the dead visit their families on October 31 and leave on November 2nd. In order to celebrate, the families make altars and place ofrendas (offerings) of food such as pan de muertos(bread of the dead) baked in shapes of skulls and figures, fruits, candles, incense, yellow marigolds, and photos. Mexicans embrace death and use Dia de los Muertos as an opportunity to celebrate the death and the life of loved ones and friends they knew in this world. In honor of Dia De Los Muertos,the Spanish club held its annual Dia de los Muertos breakfast on November 1st, 2013. The food consisted of mainly breakfast food, doughnuts, and bagels but also included some Spanish breakfast specials.

19


REACHING

20

Maine South Foreign Language Magazine


Winter 2014 Vol 22. No.1

2008

21


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

La Nouvelle Élève Maria Beniaris et Nicole Hassman.

J

’étais tellement content puisque ma maîtresse nous a dit qu’une nouvelle élève allait venir à la classe. Je voulais que l’élève soit un garçon parce que beaucoup de filles me dérangent mais quand elle est entrée, c’était chouette. Elle était ma Louisette! Elle n’avait pas ses nattes aujourd hui. Ses cheveux jaunes étaient blouclés et jolis. J’étais content qu’elle soit venue à mon école mais il y avait un grand problème. Tous les garçons l’aimaient comme je l’aimais. Finalement, c’était l’heure du déjeuner. Les filles et les garçons étaient assis à des tables differéntes. Car Louisette était ici, les garçons ont dèjeuné à sa table. Alceste avait du courage et il a marché vers elle avec une assiette avec un biscuit et a dit: <<Desolé qu’il y en ait seulement un mais j’ai mangé les autres.>> Louisette a souri et l’a remercié. Puis Edward avec un air de confiance a montré qu’il était vraiment costaud. Et puis, je ne pouvais pas croire mes yeux qui a marché dans la salle: le maître d’hotel de Geoffry! Albert a donné des bijoux à Louisette. Elle a souri et les a mis dans son sac à dos. Ensuite, Agnan a demandé à Louisette: <<Je suis très intelligent. Tu étudies avec moi pour le prochain examen?>> Louisette a répondu <<Non, je suis intelligente aussi mais merci.>> J’étais tellement jaloux. Tous les garçons adoraient ma femme de l’avenir! Après le déjeuner nous sommes allés jouer dehors. J’étais fâché avec mes amis alors j’étais assis seul. Louisette a marché vers moi. Elle tenait un ballon. Elle a dit <<Tu veux jouer avec moi?>>. Nous avons joué jusqu’ au moment de rentrer en classe. J’étais content car Louisette m’aimait aussi. L’amour n’est pas les biscuits, les bijoux, l’intelligence, ou les muscles. C’est l’amitié.

Frenchatmainesouth.com

Mi vida Feliz

Reaching Year Round

Daniel Dabros Hace 17 años, un niño gordo nació el mismo día de su madre. El bebé estaba siempre feliz, lloró cuando alguien le cambiaba el pañal. El niño creció rápidamente, y tuvo un perro cuando tenía 5 años. Su perro era su mejor amigo, y se preocupaba por él todos los días. El chico es un chico alto, y le gusta contar chistes. Cuando el niño cumplió 10 años, empezó a jugar al voleibol, al fútbol, y al basquetbol. Le encantaba jugar a los deportes, y a él también le gusta escuchar música, ir a la playa y pasar tiempo con sus amigos. Él va a la escuela polaca de todos los sábados, y va a la iglesia todos los domingos. Cuando cumplió 16 años, recibió su licencia de conducir, y trabajaba en su trabajo 15 horas a la semana. Le va bien en la escuela, y toma decisiones inteligentes. El niño que creció para ser inteligente y cuidar de mí es Daniel Dabros. Estoy contento de cómo he vivido mi vida, y quiero hacer más para las personas. No sé lo que quiero ser cuando sea mayor, pero sé que quiero ayudar a la gente. Estos 17 años han pasado rápidamente, pero yo no los sustituyo por nada.

Otoño: Un Haiku James Blasius. Español 3.

22

El otoño vuelve otra vez. Las hojas flotan despacio, suavemente. Un carro pasa.


Winter 2014 Vol 22. No.1

Spring Break in Italy Natalie Mersch. Italian IV

I

f I ever had the chance to go on a trip like we did last spring break again, I would do it again in a heartbeat. It was not only a great trip to be on, but I was also with two of my best friends, which made the trip even better. Even though I was already with two of my greatest friends, I made a lot of new friendships within just that one week. You spend so much time with one group of people that you get to know everyone as if you knew them way before the trip. I also became a lot closer with Mrs. Modica and Mrs. Weber! The Italy trip also allowed me to see famous sculptures and paintings in Italy. We went to Rome, Florence, and Venice and also to Verona and Assisi for about 2 hours along the way! To this day I still talk to the people I met while in Italy, and we still talk about it in class. We also had a lot of inside jokes throughout the group that are still as funny now as they were when they happened! In Florence, we went to la discoteca that was so much fun, and we got to meet Italians our age see what it was like to go out in Italy! We also got to see the Vatican and the Sistine Chapel, the Colosseum, and we even got to see the Pope the day we got there on Palm Sunday in Saint Peter’s Square! After Rome, we went to Florence where we saw the Statue of David, the Duomo, and when on our own for lunch, we found the pizzeria that the Jersey Shore cast worked at when they filmed a season there! After Florence, we made our way to Venice, which was pouring rain the entire time. But, that never stopped us from sightseeing and having fun! We had a lot of time on our own in Venice, we spent a lot of time in St. Mark’s Square and exploring the small streets of Venice on our own! This trip was really the best spring break I have ever had and I am really happy I made the decision to go on it!

Dodgeball competition. Dip, Dodge, Duck, Dive, Dudge Patricia Kogut As the whistle is blown, 5 teams composed of 8 students prepare for the annual foreign language dodgeball games. However, even before the referees could begin the tournament, all players were gathered to review the rules. The students took a knee and put on their game faces. This moment, which only lasted a few minutes, was the longest within the tournament that not every competitor had a smile on their face. The Spanish, Chinese, French, Italian and German clubs all participated in the event. Each club had a unique way of supporting its team. The Spanish club fans stood on the sidelines and cheered the infamous “Olé” chant, the Chinese club had a group of cheerleaders performing, and the German club waived its flag with pride. The Chinese club won all 5 rounds of the dodgeball games but lost the championship game, placing it in 2nd. This came as a surprise, especially since it followed a game in which the German team had all 8 players in and the Chinese team was left with one player. Yet still the Chinese team came back and won. So who was the winning club? The face painted Italian club swooped in last second of the championship game to win it all. Following closely was the Chinese club. Then in third was the German club and the Spanish club in fourth. Last but certainly not least was the French club, which battled through each round and remained a true competitor in every game. Just as when they walked onto the field, all the players ran off with smiles on there faces and enjoyed the treats that each club contributed. Photo by Mr. David Beery

23


REACHING

24

Maine South Foreign Language Magazine

2008


Winter 2014 Vol 22. No.1

2002

25


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

4 ragazze che condividono un appartamento e un bagno. Serena Codacco, Alyssa Bulatek, Alyssa Evans, Annette Lopez. Italiano 2Acc S:

Annette, ma quante volte ti devo dire di asciugarti I capelli alle 5:00 di mattina?

AB:

Ma perche’ gridi? Mi devo lavare i denti.

S:

Sono prima io!

AE:

Devo truccarmi e lavarmi i denti.

AB:

Ma chi se ne frega?

AL:

Dov’e’ la mia crema?

S:

Ma perche’ ti serve la crema?

AE:

Esci dal bagno.

AL:

No!! Devo trovare la mia crema prima.

AB:

Almeno dammi il mio dentifricio.

AL:

No, ho quasi finito!

S:

Va be’ quando tu dici che hai quasi finito significa due ore dopo.

AL:

Ho finito. Va bene!

AB:

Finalmente!

26


Winter 2014 Vol 22. No.1

L’HISTOIRE D’UN GUERRIER Lisa Soderlind and Patricia Kogut.

Il y avait un druide qui habitait à Toulouse. Avec la faucille d’or, il a créé une potion magique. Il a mis de l’eau du marécage, des feuilles de chêne, du gui, et une nervure d’un sanglier. Il a pris sa faucille d’or et il a coupé l’aile d’une colombe. La potion était très forte et elle pouvait rouiller une épée. Il a marché pour la livrer mais le prêtre est tombé. La potion est tombée goutte à goutte sur un menhir. Le prêtre s’est levé et il a vu beaucoup de couleurs qui couvraient le menhir. Soudain, il y avait une peinture de l’histoire d’un guerrier. Elle commençait avec son baptême. Il a grandi et il a épousé une femme rousse. Elle avait de la foi et elle aimait cueillir des fleurs. Il est devenue un guerrier et il tuait les coupables qui ne payaient pas d’impôts. Des fidèles se sont cachés et ils ont brisé un vase avec de l’eau du baptême. Soudain, il a éprouvé la foi et il a decidé qu’il ne voulait plus tuer. C’était l’histoire du guerrier. Le prêtre était surpris et il voulait partager l’histoire.

A Phone Call to Li You Liam Sweeney. Acc. Chinese 2

㧗ᩥ୰: ၽ? ᮤ཭ : ၽ㸪఼᫝宩㸽 㧗ᩥ୰㸸ᡃ᫝㧗ᩥ୰ࠋ ᮤ཭ : ᭷ ஦ඒ ⎿? 㧗ᩥ୰㸸ᡃ᝿実఼ྚ椕ࠋ ᮤ཭ : ชⅬ㸽 㧗ᩥ୰㸸ᡃẔභⅬཤྚ椕ࠋ ᮤ཭ : ኴዲ஢㸟 㧗ᩥ୰㸸෌奩ࠋ

Mi Héroe Gabi Lojewski. Español 5 AP Cada persona tiene una definición diferente del héroe, pero cada héroe ayuda a otros a ser una persona más buena. Mi mamá es una heroína. Ella es muy independiente, cariñosa y simpática. Mi madre fue a los Estados Unidos de Polonia cuando tenía veinte y cinco años con mi padre. Ellos no tenían mucho, y sus vidas eran muy difíciles por muchos años. Ahora son médicos de gran éxito. Mi mamá es una médica de los niños. Ayuda a los niños a mantener la salud. Ella siempre me ayuda con todo. Me enseña mucho de la cultura de Polonia y también me enseña como ser una persona más buena. Mi madre me apoya con todas mis actividades como tenis, escuela, y ahora con aplicaciones para las universidades. Estoy muy agradecida por todo lo que hace por mí. Mi mamá no es sólo mi madre. Ella es mi mejor amiga. Ella es mi heroína.

ᮤ཭ : ෌奩ࠋ

27


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Tú eres la aurora que rompe la oscuridad Sarah Devaney. Español 5

Tú eres el amanecer que la oscuridad nunca rompe, El único mejor amigo Por encima de todo, sólo tú perdonas mis errores.

Al igual que las orillas simples que cumplen con los lagos, Hermosas flores que no necesitan cuidado, Tú eres el amanecer que la oscuridad nunca rompe.

A través de todo el dolor y dolores de embotamiento, Desde la infancia ha crecido, una amistad que nunca termina, Por encima de todo, sólo tú perdonas mis errores. Desde un profundo y reparador sueño la tierra tiembla, Dejando nada más que un oído al prestar, Tú eres el amanecer que los atardeceres nunca rompen. Salir del paso, incluso la más alta de las participaciones, Tiempo contigo es lo que quiero pasar, Por encima de todo, sólo tú perdonas mis errores. La interminable fila de la puesta del sol hace, A través de oscuras nubes de acero la luz se extiende, Tú eres el amanecer que la oscuridad nunca rompe. Por encima de todo, sólo tú perdonas mis errores.

Mi vida Philip Bork. Español 4 El béisbol es mi vida Mi familia es mi vida Dios es mi vida Tres cosas que están mezcladas en mi vida siempre Soy hijo, compañero, e hijo de Dios Cuando miro en el cielo, creo en Dios Cuando miro en el campo, creo en mi amor del juego Cuando miro cerca de mi casa, creo en la felicidad No compras felicidad No hay precio para la vida A veces, mi vida es un lío No es problema porque tengo mis tres cosas:

28

Dios, Familia, Béisbol


Winter 2014 Vol 22. No.1

Caffe` Italiano Michelle Diatte Secondo me, ci sono molte differenze e similarita` tra caffe` Italiani e quelli Americani. Come si vede, una differenza e` che la tazza Italiana e` piu piccola della tazza Americana. Per questo, il costo in Italia e` meno dell’ America.Gli Italiani frequentano spesso i bar e sono clienti regolari. Il caffe` in Italia e di piu` buona qualita`. Il caffe` Americano e` molto piu` freddo del caffe` Italiano. Per esempio, Severgnini dice, “Mentre gli amano il caffe’ tiepido nelle tazze di porcellana, gli americani lo bevono ustionante da micidiali bicchieri di polistrolo e dentro i mugs, boccali decorate com mostriciattoli ... “. Il caffe` Italiano e` meno complicato del caffe` Americano. Una similarita` e` bere il caffe` come un evento sociale sia per gli Italiani che per gli Americani. In conclusione, i caffe` Italiani e Americani sono molto differenti, ma ci sono anche similarita` .

Il caffè italiano e il caffè americano Joe Zelek. Italian 4 Acc. Il caffè è una parte enorme della società italiana e la società americana. Mentre ci sono similarità, ci sono differenze anche. Nel suo libro, Un italiano in America (Ciao America! in inglese), Beppe Severgnini scrive su questo punto di discussione. Una similarità è l’influsso sulla società. Gli americani e gli italiani hanno bisogno di caffè. Perchè? Perchè il caffè è una droga commerciale. In fatti, Severgnini dice << Nei bar, mi sono sentito chiedere, con linguaggio da spacciatori: How many shots? >> Inoltre, c’è un aspetto sociale. In America e in Italia, le persone vanno al bar per ordinare un caffè e parlare con amici. Comunque, nella mia opinione, ci sono più differenze che similarità. Per esempio, il caffè italiano è più buono del caffè americano (e del caffè degli inglese). Un altro esempio è che i cappuccini sono solo per la mattina; in America, si ordina un cappuccino nella mattina o nella sera. In conclusione, i punti di Beppe Severgnini sono molto interessanti. Inoltre, ho imparato che il bar italiano e il caffè americano hanno similarità, ma ci sono differenze importanti.

29


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

Sankt Martinstag Lindsey Acker. Accelerated German 3

Deiser Tag ist in der Weihnachtszeit Wenn das Wetter kalt und winding ist Die Kinder lernen, daß deiser Mann Sankt Martin heisst. Sankt Martin reitet in die Stadt Mit seinem Mantel und weissem Pferd Er sieht einen Mann Der Mann hat keine Jacke Sankt Martin schneidet seinen Mantel Und gibt die Hälfte zu dem Mann An diesem Tag in November Machen die Kinder Laternen Das Licht zeigt den Weg Für den freundlichen und edelmütigen Sankt.

Un día, Mil horas Claire Vinopal. Español 4

Manejarme, soy un desastre El dolor no terminará Olvidaré pronto el color de sus ojos Perdí a un amigo El dolor no terminará Estoy tratando de evitar volverme loco Perdí a un amigo Y lo siento Estoy tratando de evitar volverme loco Sangrando para sentirme vivo Y lo siento Quiero prosperar, no sólo sobrevivir

Monika Zmudzki

30

Sangrando para sentirme vivo Olvidaré pronto el color de sus ojos Quiero prosperar, no sólo sobrevivir Manejarme, yo soy un desastre


Winter 2014 Vol 22. No.1

Die Brieffreunde Marie Downey and Daniel Connolly. German 1 Hallo Gabriela! Ich heiße Friedrick. Ich bin vierzehn. Ich wohne in Chicago. Ich habe einen Bruder,Jimmy. Wie geht’s? Mir geht’s wunderbar. Morgen werde ich ein neues Hündchen adoptieren. Wie ist das Leben in Düsseldorf? Ich liebe laufen. Tchüß! -Friedrick Hallo Friedrick! Ich bin auch vierzehn!! Ich wohne in Düsseldorf. Ich liebe singen und laufen. Ich habe zwei Schwester, Laura und Kathleen und einen Hund, Tippy. Wie heisst dein Hündchen? Das Leben in Düsseldorf ist fantastisch!! Wie ist Chicago? Bis später!! -Gabriela

P.S. Das Bild ist von meinem Lieblingsblick am Rhein. Olivia Frink Chinese 2 Acc

Krystian, Jackson Period 1 Chinese ୍୭⨾ᅜே࿴୍୭୰ᅜே Krystian:఼ዲ Jackson. Jackson:఼ዲ Krystian.఼෗Ꮠ෗ᚓീ≸. Krystian:寊寊.఼宜୰ᩥ宜ⓗኴ⁻ு஢. Jackson:ီ㔛ီ㔛.఼Ꮫ୰ᩥ宕ἲᏛᚓᚇዲ! Krystian:寊寊.఼⪃୰ᩥ⪃ⓗ୙擁.

㸦⋤᭸亁ᮤ཭ᡴ䓝宅㸧 ၽ㸽 ၽ㸪 ᮤ཭ᅾ⎿㸽 ᡃᑵ᫝ࠋ ᝍ᫝ီ఩㸽 ᡃ᫝⋤᭸㸪 ᝍዲ㸽 ᭷஦⎿㸽 ௒ኳୗ༗ᝍ᭷㖞斜⎿㸽 ᡃ୙ᛁࠋ ఼᝿ᡴ⌫⎿㸽 ዲࠋ

Jackson:⇓ᐈẻ. ෌奩 Krystian:෌奩

31


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

El Sol Clay Burdelik

Gigantesco, el tamaño de muchas tierras. Robusto, tanta fuerza que nunca podremos escapar. Bienvenida, el tiempo perfecto para las vidas de nosotros. Hay una cosa que hace a todo trabajar: el sol. La ínica cosa que nosotros sabemos cada día es que por la mañana, el sol se elevará. El sol da energía a todos. La gente, las animales, y las plantas. Sin él, no hay cascadas sólo columnas de hielo. Sin él, no hay océanos sólo patinaje sobre el hielo donde las ollas estuvieron una vez. Sin él, no hay nosotros. El sol es como un profe perfecto. Lo sufieciente lejos que no nos molesta pero lo bastante cerca para ayudarnos cuando lo necesitemos y siempre dándonos vida aunque no sepamos. Muchas veces nosotros no pensamos sobre las cosas que hacen todo lo demás posible. El aire, el agua, el viento, la lluvia y especialmente el sol.

Para tres meses Haley Marcin. Español 4

Los nubes son oscuras, Las hojas caen. Los árboles están desnudos, El aire es fresco. La noche viene muy rápida, El suelo se cubre con hojas de muchos colores. Nuestro amigo familiar está aquí; Otoño.

32

Illustration Vicky Tanquary


Winter 2014 Vol 22. No.1

1993

1993

33


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

KNOW YOUR FOREIGN LANGUAGE TEACHER Reaching Staff

D

id you know that Mrs. Stella Weber is CoPresident of the American Association of Teachers of Italian? On November 8, Mrs. Weber co-sponsored the first annual Italian teachers Midwest conference. Many Italian teachers from the Chicagoland area took part in this conference. In the picture you can see Mrs. Weber and her former Italian teacher, Mrs. Dorina Spiering who is now retired. Mrs. Spiering was Mrs. Weber’s inspiration when the latter was a high school sophomore in 1974. Mrs. Weber also recognized a former student of hers, Mariangela Pezzella class of 2004, who is currently substituting in Italian at Wheeling High School. In the photo you can see three generations of Italian teachers. This encounter left Mrs. Weber and her colleagues with a profound sentiment of what education is all about: passing the baton of dedication and knowledge.

From left to right: Ms. Mariangela Pezzella, Mrs. Dorina Spiering and Mrs. M. Stella Weber

For some of her Italian classes Mrs. Weber incorporates the “art” of using Nutella as a cultural aspect. It all began with a little book that two students gave Mrs. Weber. The book is called Nutella and it holds 30 recipes of Nutella goodness. The students are instructed in Italian by Mrs. Weber on what to do .The results are Nutella milkshakes. If you care to try the recipe at home here it is: * 1 ¾ cups of chilled whole or another type of milk * 3 tbsp Nutella * 1sbsp super fine sugar * 4-5 ice cubes * Bananas are optional * Blend everything together and serve immediately. Variation: you can always replace the ice cubes with two scoops of vanilla ice-cream.

34


Winter 2014 Vol 22. No.1

La Carta

Caitlin Bradford, Natalie Reczek. Español 3.

Mariela, Yo veo un país muy bonito. Me gusta mucho la hermosa isla de Puerto Rico. Visité el Castillo de San Felipe del Morro y La Biobay Vieques. Visitar el Castillo de San Felipe del Morro era como caminar a través de una historia militar de Puerto Rico desde el año 1500 hasta el siglo 20. Visitamos La Vieques Biobay en una noche sin luna y fuimos en kayak a través de tres manglares hacia Mosquito Bay en la isla de Vieques, que era la cosa lo más increíble que jamás había experimentado. También fuimos a ver todos los animales en el Zoológico Mayagüez. Vimos una gran variedad de animales incluyendo elefantes, hipopótamos, aves exóticas y reptiles. Me encanta Puerto Rico, pero no puedo esperar a llegar a casa y ver a todos. ¿Cómo está todo el mundo? Sinceramente, Joanna

35


REACHING

Maine South Foreign Language Magazine

En el Corazón del Mar Lauren Smith. Español 5AP Los hombres reposaron en solitario Mientras que el mar se retorcía. Nadie creyó que el mar era peligroso; Algo tan tranquilo no podía hacer daño. Bajo las olas, un espíritu despertó. Sus manos tocaron la marea Y sintió el barco. Los hombres flotaron No conocían la mano debajo de ellos. Los hombres flotaron.

Monika Zmudzki

Mi Deporte Favorito Charlie Donohue. Español 3. El fútbol es un partido magnífico. El fútbol es el partido más popular del mundo. Hace doce años que empecé a jugar este deporte. Lo juego cuando estoy aburrido, Lo juego cuando estoy solo, y lo juego cuando estoy con amigos. Lo juego cuando hace sol, Lo juego incluso cuando está nevando. Si puedo, yo juego al fútbol todo el día, todos los días.

36


Winter 2014 Vol 22. No.1

Mi Primer Amor Thomas Janowski. Español 4 Mi primer amor no es una chica Mi primer amor no es una cosa Mi primer amor es un juego El juego del golf es mi primer amor Las vistas, los olores, los sonidos, es tan hermoso Los altos y bajos, es el mejor Es mi mejor amigo, y peor enemigo Es peor que las drogas Y mejor que todo Pero todavía tiene mi corazón Es mi cosa favorita de hacer El juego del golf es mi primer amor

1993 Día De Los Muertos Bethany Cunningham. Español 4

Yo enciendo una vela espero que la subas a casa la memoria de ti me quema dentro de mi corazón los años han pasado pero todavía pienso en ti pienso en tu sonrisa y en tus manos que me educaron quiero traerte de vuelta para siempre pero estás en paz así que en esta noche Te digo adiós y recuerdo Siempre me acuerdo de ti

37


REACHING

38

Maine South Foreign Language Magazine


Winter 2014 Vol 22. No.1

Tiffany Stack e Luca Iraci Siamo atterrati a Milano. Abbiamo visto i nostri occhi sulla pittura dell’Ultima Cena di Leonardo da Vinci. La pittura si trova a Santa Maria delle Grazie. Abbiamo visitato il Castello Sforzesco con il cugino Vick. Dopo che abbiamo preso un fastastico caffe’ macchiato al Caffe’ Trussardi. Poi abbiamo avuto la nostra esplosione di energia siamo andati a fare lo shopping in Galleria Vittorio Emanuele, che e’ uno delle piu’ antichi centri commerciali di Milano. Abbiamo comprato una borsa per la mamma. Dopo Quattro anni ci siamo incontrati con la nostra amica Stella a guardare le presentazioni d’opera della Scala. Poi siamo andati a prendere la cena insieme a Stella e Vick.

A presto, Tiffany e Luca Italiano 2

El verano bonito de Wisconsin Sinead Kelly. Español 4 Wisconsin es un gran estado en el verano. Cada día está lleno de adventura. Por la mañana se puede pescar en el lago. ¡Los peces son enormes! Por la tarde se puede nadar. El agua está fría. Pero que bueno, porque el sol está muy caliente. Para mantenerse fresco,se puede sentar en la sombra. En la sombra se puede beber limonada y hablar con los amigos. ¡Es muy relajante! Es importante que te guste la música del campo en Wisconsin. Por la noche, se puede ver todas las estrellas cuando el cielo está despejado. ¡Es muy bonito! Se puede encender una fogata para comer los “smores” y contar historias de miedo. Me encanta Wisconsin. Si uno quiere divertirse, que vaya a Wisconsin!

39


REACHING

40

Maine South Foreign Language Magazine

1999


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.