un Ospite di Venezia - aprile 2019

Page 1

m A on pril th e 20 ly 19 ci An ty no gu 43 id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


Sommario - Index editoriale • editorial Con aprile, la grande stagione veneziana

6

Come April, the grand Venetian season

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno 43° - n. 4 • aprile 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

manifestazioni • events Musica e Lirica

9

Music and Opera

Teatro e Danza Theatre and Dance

27

Cinema

31

Cinema

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Incontri Culturali Cultural Meetings

33

Redazione Giovanna Russo

Guided tours and Itineraries

39

Art exibitions

45

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Traditions

67

Sport

68

2019 dates

70

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

speciale ristoranti • special restaurants

Development & Sales Alberto Scaramuzza

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte Tradizioni Sport

Prossimi appuntamenti

Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

51

luoghi • sites Musei

74

editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Alberghi

86

Venezia di notte

89

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza

Luoghi di culto Religious services

90

Farmacie di turno

91

Parcheggi

92

Museums

Hotels • Hotels

Venice by Night

Chemist on duty Parking

Photo: Land Art project by Elena Tagliapietra (Archive photo)

notizie utili • useful informations

La redazione ha chiuso i testi venerdì 15 marzo. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data.

Useful numbers / international Phone codes

This edition’s listings deadline was Friday 15th March. Dates and places may have been changed after out deadline.

Numeri utili e prefissi internazionali

93

trasporti • transport

Treni in partenza da Venezia

95

ACTV - servizio di trasporto urbano

96

Trains from Venice Public transport

Taxi e Gondole

100

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

101

Water Taxis & Gondolas

Waterbus to / from airport

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso 102 Airports shuttle

Operatori aerei Airline legend

103


benvenuti

welcome The President’s greetings

Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città. Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Caterina Volpato - A Guest in Venice President MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW

m on th An ly no ci 43 ty gu id e

Il saluto del Presidente

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.

a guest in Venice

4


5

La gondola, emozioni sull’acqua Tra le cose da fare a Venezia ce n’è una che attrae particolarmente il turista, un giro in gondola. Per la città ci sono numerosi stazi (appositi luoghi di ormeggio) dove prendere una gondola scegliendo alcune proposte di itinerario consultando l’apposita tabella con costi e orari deliberata dal Comune di Venezia (il prezzo per 30 minuti di giorno è di 80 euro comprensivo di un limite di sei persone). Unica, inconfondibile, affascinante, questa imbarcazione è da sempre uno dei simboli della città. La sua origine è lontana ma è solo tra il Sei e il Settecento che il suo uso e la sua forma prendono il corpo di un’imbarcazione di rappresentanza in uso soprattutto presso le famiglie nobili (gondole “da casada”). Tra le caratteristiche oltre allo scafo asimmetrico dalla forma allungata – il lato sinistro è più largo del destro – c’è il suo colore nero dovuto all’antico uso della pece come impermeabilizzante ma dovuto anche ad una ordinanza del Senato che tendeva a limitarne l’eccessivo sfarzo nelle decorazioni. Si dice anche – ma la voce è priva di fondamento - che la scelta del colore sia stata motivata delle terribili epidemie di peste del Seicento e dal conseguente rispetto per le sue vittime. Oggi, oltre all’uso turistico, la gondola è tra le protagoniste della stagione remiera veneziana che ha per culmine la Regata storica e la sua accesa sfida tra gondolini (versione da gara della gondola tradizionale) contraddistinti da sgargianti colori. La gondola è anche protagonista, questa volta nella sua versione detta “da parada”, della regata dei Traghetti che proprio questo mese, nel giorno di San Marco, vede sfidarsi i gondolieri rappresentanti quegli stazi acquei che garantiscono il più antico servizio di trasporto pubblico a Venezia, quello tra le due rive del Canal Grande. Oggi di questi stazi ne sono rimasti sei (vedi a pag. 100) e rappresentano un’occasione di vivere, anche solo per qualche minuto, un’emozione diversa: quello di una veduta a “pelo d’acqua” sulla città.

Gondolas, thrills on water Among the things to do in Venice there is one which particularly attracts tourists, a gondola ride. There are several stazi (dedicated mooring areas) around the city where to get a gondola and to select suggested routes by checking a noticeboard with fees and hours approved by the Venice Municipality (the daytime price for 30 minutes is 80 euros for a limit of six people). Unique, unmistakable and charming, this boat has always been one of the symbols of the city. Its origin is remote, but its use and its shape took the form of a status vessel mainly used by noble families (“Household” gondolas), only between the Seventeenth and Eighteenth centuries. In addition to its elongated asymmetric hull - the left side is wider than the right one - there is its black colour among its features, due to the erstwhile use of pitch for waterproofing, but also due to a Senate decree which tended to limit excessive pomp in its decorations. It is also said - but this rumour is groundless - that this choice of colour was motivated by the terrible plague epidemics of the Seventeenth century and consequent respect for the victims. In addition to their use in tourism, today gondolas are among the stars of the Venetian rowing season, which reaches its apex with the historical Regatta and its passionate challenge among gondolini (the racing version of traditional gondolas), marked by bright colours. Gondolas are also the stars, this time in their so-called “parade” version, of the Ferries regatta, which on the day of Saint Mark, this very month, features a challenge among the gondoliers representing the water stazi, which guarantee the oldest public transport service in Venice, the one between the two banks of the Grand Canal. Nowadays six of these stazi remain (please see page 100), they represent an opportunity for experiencing a different thrill for a few minutes: getting a “water-level” view of the city.


6

Con aprile, la grande stagione veneziana

Un bocciolo di rosa rossa stilizzato sul selciato di Piazza San Marco. E’ l’immagine-simbolo che abbiamo scelto per questa apertura del mese caratterizzata in città, oltre che dall’avvio della primavera e quindi dalla stagione dei fiori, da una giornata di festa che a Venezia, il 25 di aprile, viene contraddistinta da una doppia ricorrenza: quella della Festa della Liberazione e quella della giornata del patrono, nota ai veneziani come Festa di San Marco. Simbolo di quest’ultima è proprio un bocciolo di rosa (in veneziano bòcolo) rappresentazione di un’appassionante storia d’amore, tra Tancredi, giovane di umili origini e Maria, chiamata Vulcana, figlia di un doge, che vede nel suo epilogo quest’ultima ricevere nel giorno di San Marco una rosa come ultimo segno d’amore, inviata dal fidanzato morente in battaglia. Da quel giorno il bocciolo di rosa viene offerto dagli uomini alle loro amate, che siano madri, mogli o fidanzate. Oggi l’occasione di acquistarne uno è data dai banchetti allestiti dalla Croce Rossa. A questo simbolo si affianca un programma di eventi, tra questi una messa solenne in basilica, quella di San Marco appunto, dove sono custodite le reliquie del santo; un concerto corale presso il Teatro Goldoni e alcune regate, tra cui quella dei Traghetti. La giornata di San Marco e le vicine festività di Pasqua, non rappresentano però le uniche opportunità del mese, i motivi per un soggiorno in città vanno infatti ben oltre. Ai valori monumentali e a quelli estetici ed ambientali (vedi la laguna e le sue isole) Venezia offre un eccezionale ventaglio di appuntamenti, tra questi, le mostre d’arte. Canaletto e Venezia per esempio è tra

le occasioni da non perdere: a Palazzo Ducale, fino al 9 giugno. Chi preferisce l’arte contemporanea potrà invece scegliere tra i due spettacolari spazi della Fondazione Pinault: Palazzo Grassi e Punta della Dogana. Qui, da pochi giorni, è possibile ammirare la prima personale italiana dell’artista fiammingo Luc Tuymans e Luogo e Segni, un allestimento speciale di opere rappresentative i dieci anni del museo. Sempre per il contemporaneo segnaliamo l’esposizione dei finalisti del Premio Arte Laguna, presso l’Arsenale. Si affiancano ancora, per la pittura, Valeria Costa a Palazzo Contarini e Giovanni Soccol a Ca’Pesaro; per la fotografia, Letizia Battaglia alla Casa dei Treoci, alla Giudecca; per l’arte vetraia, Maurice Marinot, presso le Stanze del Vetro, all’isola di San Giorgio e Marcella Vanzo a Palazzo Franchetti; per i personaggi della storia, la mostra documentaria sul condottiero Francesco Morosini, allestita dalla Fondazione Querini Stampalia; per l’arte tessile, l’inedita mostra Da Kandinsky a Botero a Palazzo Zaguri. Debuttano invece nel mese: Pittura di luce, omaggio agli artisti dello storico Premio Burano, presso il museo del Merletto (dal 6 aprile); La natura di Arp, importante antologica su uno dei più influenti artisti del Novecento, presso gli spazi della Collezione Peggy Guggenheim (dal 13); Leonardo da Vinci, l’uomo modello del mondo, mostra celebrativa dei 500 anni del genio del Rinascimento, dal 17 alle Gallerie dell’Accademia; la personale di Adrian Ghenie, affermato artista contemporaneo rumeno, a Palazzo Cini, dal 19 aprile. Tra gli altri eventi ancora in ambito culturale segnaliamo Incroci di Civiltà (dal 3 al 6 aprile) festival internazionale dedicato alla letteratura promosso dall’Università di Ca’ Foscari (diamo a parte il programma integrale). Per la musica, il ciclo I musicisti nella Grande guerra, proposto dal Centro di Ricerca di palazzetto Bru Zane; le rappresentazioni verdiane di Otello e Traviata, e quella vivaldiana di Dorilla in tempe, per la Stagione della Fenice. Per la prosa, l’attenzione cade sull’opera La casa nova di Carlo Goldoni presso l’omonimo Teatro Stabile. C’è infine lo sport, con due appuntamenti, entrambi per gli appassionati della corsa: la festosa marcia non competitiva Su e Zo per i ponti (7 aprile) e la Venice Night Trail, suggestiva corsa in notturna per calli e fondamenta della città (13 aprile). D.R.


7

Come April, the grand Venetian season A stylised red rosebud on the paving in Saint Mark’s Square. It is the symbolic image we have chosen for the beginning of this month, which is characterised in town, besides its being the beginning of spring, and therefore of the budding season, by a holiday on 25 April, characterised in Venice by a double significance: the Liberation Fête and its Patron Saint day, known to Venetians as the Fête of Saint Mark. The latter’s symbol is a rosebud (bòcolo in Venetian), representing a passionate love story between Tancredi, a youth of humble origins and Maria, called Vulcana, the daughter of a Doge, which features her at the end receiving a rose on Saint Mark’s Day, sent as a final gesture of love by her lover dying in battle. Ever since that day, a rosebud has been offered by men to their beloved women, be they mothers, wives or fiancées. Nowadays, an opportunity to buy one is provided by stalls set up by the Red Cross. This symbol is accompanied by a programme of events, including a solemn Mass at the Basilica of Mark himself, where the saint’s relics are preserved; a choral concert at the Goldoni Theatre and a few regattas, including the gondola Ferries’ one. Saint Mark’s day and the close Easter festivities do not however represent the only opportunities during this month. Reasons for a sojourn in Venice go well beyond. In addition to its monumental, aesthetic and environmental value (please check on the lagoon and its islands) Venice is offering an exceptional range of events. Among them, its art exhibitions. Canaletto & Venice for instance, is among those opportunities not to be missed: at the Ducal Palace, until 9 June. Those who prefer contemporary art may choose instead between the two spectacular Pinault Foundation venues: Palazzo Grassi and the Punta della Dogana. Here, it has already been possible for a few days to admire Flemish artist Luc Tuymans’s first Italian solo show and Place and Signs, a special layout of artworks representing ten years of this museum. Furthermore, regarding the contemporary, we may point out an exhibition at the Arsenal by the finalists of the Arte Laguna Prize. Moreover, for painting, Valeria Costa at the Palazzo Contarini and Giovanni Soccol at Ca’Pesaro; for photography, Letizia Battaglia at the Casa dei Treoci, on the Giudecca; for artistic glassmaking,

Maurice Marinot, at Rooms of Glass on the island of San Giorgio, and Marcella Vanzo at Palazzo Franchetti; for historical characters, a documentary exhibition on the condottiero Francesco Morosini, organised by the Querini Stampalia Foundation; for textile art, the novel exhibition From Kandinsky to Botero at Palazzo Zaguri. Debuts instead during this month: Painting Light, a tribute to the artists of the historic Burano Prize, at the Lace Museum (from 6 April); The nature of Arp, an important anthological exhibition on one of the most influential artists of the Twentieth century, in the venues of the Peggy Guggenheim Collection (from 13 April); Leonardo da Vinci, man as a world model, an exhibition celebrating the 500th anniversary of this Renaissance genius, from 17 April at the Galleries of the Accademia; the solo show by established Romanian contemporary artist Adrian Ghenie, at Palazzo Cini, from 19 April. Yet again, among other events within the cultural ambit, we may recall Civilizations Crossroads (from 3 to 6 April), the international festival dedicated to literature promoted by Ca’ Foscari University (we are listing the whole programme elsewhere). For music, the Musicians during the Great War cycle, promoted by the Research Centre of palazzetto Bru Zane; Verdi’s operas Othello and Traviata, and one by Vivaldi, Dorilla in tempe, for La Fenice’s Season. For prose, the focus is on Carlo Goldoni’s play La casa nova, at the Resident Theatre bearing his name. Finally, there is sport, with two events, both for fans of running: the festive non-competitive march of Up and Down bridges (7 April) and the Venice Night Trail, a suggestive night-run along the alleys and quays of the city (13 April).



manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco / S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA 2018-2019

2018-2019 OPERA SEASON

STAGIONE SINFONICA 2018/ 2019

2018-2019 SYMPHONIC SEASON

MUSIKÀMERA

MUSIKÀMERA

I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it

Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it

La Traviata: 2-3-5-6 aprile, ore 19.00. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, asata su La signora delle camelie, opera teatrale di Alexandre Dumas (figlio), che lo stesso autore trasse dal suo precedente omonimo romanzo. Direttore Francesco Lanzillotta, Marco Paladin (6/4), regia a cura di Robert Carsen, con l’Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice. Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 210,00. Otello: giovedì 4 aprile, ore 19.00 e domenica 7 aprile, ore 15.30. Penultima opera di Giuseppe Verdi su libretto di Arrigo Boito, tratta dalla tragedia omonima di Shakespeare. Direttore Myung-Whun Chung, regia di Francesco Micheli. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti; Piccoli Cantori Veneziani, maestro del Coro Diana D’Alessio. Prezzi da € 15,00 a € 210,00. Concerto diretto da Yuri Temirkanov: venerdì 12 aprile, ore 20.00 e domenica 14 aprile, ore 17.00. Il programma prevede l’esecuzione del Concerto per violino e orchestra in re maggiore op. 35 e della Sinfonia n. 6 in si minore op. 74 Patetica di Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Sergei Dogadin violino, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15 a € 90. Concerto diretto da Diego Fasolis: venerdì 19 aprile, ore 20.00. Il programma prevede l’esecuzione di musiche di Wolfgang Amadeus Mozart. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15 a € 90. Martha Argerich - Cuarteto Quiroga pianoforte e archi: mercoledì 10 aprile ore 20.00. In programma musiche di Bach, Beethoven e Schumann. Biglietti da € 15,00 a € 50,00. Info: www.musikamera.org

La Traviata: 2-3-5-6 April, 7pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, based on La dame aux camélias, a theatre play by Alexandre Dumas (son), which the author himself drew from his prior eponymous novel. Conductors Francesco Lanzillotta, Marco Paladin (6/4), stage-director Robert Carsen, with La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 210.00. Othello: Thursday 4 April, 7pm and Sunday 7 April, 3.30pm. Second-last opera by Giuseppe Verdi, with libretto by Arrigo Boito, drawn from the eponymous tragedy by Shakespeare. Conductor Myung-Whun Chung, stage-director Francesco Micheli. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti; Piccoli Cantori Veneziani, Chorus maestro Diana D’Alessio. Prices from € 15.00 to € 210.00. Concert conducted by Yuri Temirkanov: Friday 12 April, 8pm and Sunday 14 April, 5pm. The programme features the performance of the Concert for violin and orchestra in D major op. 35 and of the Pathétique Symphony n. 6 in B minor op. 74 by Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Sergey Dogadin violin, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Tickets from € 15 to € 90. Concert conducted by Diego Fasolis: Friday 19 April, 8pm. The programme features the performance of music by Wolfgang Amadeus Mozart. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15 to € 90. Martha Argerich - Cuarteto Quiroga pianoforte and strings: Wednesday 10 April 8pm. Programme with music by Bach, Beethoven and Schumann. Tickets from € 15.00 to € 50.00. Info: www.musikamera.org

9


XXII STAGIONE DEI CONCERTI 2019

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera APRILE 2019 APRIL

2 • 4 • 6 • 9 • 11 • 13 • 16 • 18 • 20 • 22 • 23 • 25 • 27 • 30 h. 20.30

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons APRILE 2019 APRIL

3 • 5 • 7 • 10 • 12 • 14 • 17 • 19 • 21 • 24 • 26 • 28

h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

GRAN TEATRO LA FENICE SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv – San Marco Musica e Aperitivo: domenica 7 aprile, ore 11.30. Musiche di Éric Satie, Maurice Ravel, Kurt Weill, e Manuel de Falla eseguite dai solisti del Coro del Teatro La Fenice. Anna Malvasio, Antonella Meridda e Andrea Lia Rigotti soprano, Roberto Menegazzo tenore, Claudio Marino Moretti pianoforte. Al termine del concerto sarà offerto un aperitivo nella sala bar del Teatro Biglietti: intero € 25,00; ridotto € 20,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito web: www.teatrolafenice.it

Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1 - 2 – San Marco Music and Aperitif: Sunday 7 April, at 11.30am. Music by Éric Satie, Maurice Ravel, Kurt Weill and Manuel de Falla, performed by La Fenice Theatre Chorus soloists. Anna Malvasio, Antonella Meridda and Andrea Lia Rigotti sopranos, Roberto Menegazzo tenor, Claudio Marino Moretti pianoforte. Following the concert, an aperitif will be offered at the Theatre bar-room. Tickets € 25.00; concessions € 20.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it

MUSIKÀMERA

MUSIKÀMERA

MUSICA CON LE ALI

WINGED MUSIC

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1 - 2, Rialto

STAGIONE LIRICA 2018-2019

2018-2019 OPERA SEASON

Giampaolo Bandini - Quartetto Noûs: venerdì 27 aprile, ore 20.00. In programma musiche di Mendelssohn, Boccherini, Mario Castelnuovo-Tedesco. Biglietti: intero € 25,00; ridotto € 15,00/10,00. Info: www.musikamera.org Ciclo di concerti di musica classica eseguiti da giovani talenti, affiancati da musicisti di fama internazionale. Enrico Bronzi violoncello e Lavinia Bertulli pianoforte: giovedì 18 aprile, ore 18.00. In programma musiche di L. van Beethoven, L. Janàcek, S. Prokofiev Biglietti da € 10,00 a € 20,00. Info: www.musicaconleali.it

Dorilla in Tempe: di Antonio Vivaldi: 23 e 30 aprile, ore 19.00; sabato 27 aprile, ore 15.30. Spettacolo su nuovo allestimento a cura di Fondazione Teatro La Fenice, regia di Fabio Ceresa. Biglietti da € 15,00 a € 130,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it

GRAN TEATRO LA FENICE APOLLONIAN ROOMS

Giampaolo Bandini – Noûs Quartet: Friday 27 April, 8pm. Programme with music by Mendelssohn, Boccherini, Mario Castelnuovo-Tedesco. Tickets: € 25.00; concessions € 15.00/10.00. Info: www.musikamera.org Cycle of classical music concerts performed by young talents, flanked by internationally famous musicians. Enrico Bronzi cello and Lavinia Bertulli pianoforte: Thursday 18 April, 6pm. Programme with music by L. van Beethoven, L. Janàcek, S. Prokofiev. Tickets from € 10.00 to € 20.00. Info: www.musicaconleali.it

Dorilla in Tempe: by Antonio Vivaldi: 23 and 30 April, 7pm; Saturday 27 April, 3.30pm. Show with a new stage-set by La Fenice Theatre Foundation, stage-director Fabio Ceresa. Tickets from € 15 to € 130. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it

11



manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019

THE MUSICI VENEZIANI 22ND CLASSICAL - OPERA SEASON 2019

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

BASILICA DI SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di S.Giorgio Maggiore Linea 2 Actv - San Giorgio

SAN GIORGIO MAGGIORE BASILICA Island of S. Giorgio Maggiore Actv boat line 2 - San Giorgio

I CONCERTI DELLA FONDAZIONE CINI

THE CINI FOUNDATION CONCERTS

Opera-Concerto: Barocco & Opera: 2-4-6-9-11-1316-18-20-22-23-25-27-30 aprile, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 3-57-10-12-14-17-19-21-2426-28 aprile, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Concerti su organo Dacci 1782 - '83. Vespri d’organo: da lunedì a venerdì alle ore 15.30. Musiche a cura di Paola Talamini. A Voce sola: domenica 7 aprile, ore 15.30. Musiche per strumento solista a cura di Paola Talamini. Canti per la Settimana Santa: domenica 14 aprile, ore 15.30. Musiche di Pio X e gregoriano a cura di Amici in Coro. La Resurrezione: domenica 21 aprile, ore 15.30. Musiche di Perosi ed altri autori veneziani, a cura di Paola Talamini. I Lunedì dell’Angelo: lunedì 22 aprile, ore 15.30. Musiche per coro di Voci bianche. Da Concerto: domenica 28 aprile, ore 15.30. Concerti per organo originali e inediti a cura di Paola Talamini. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it

Sacred Songs from Istanbul - VIII Edizione Bîrûn: sabato 6 aprile. Concerto a cura di alcuni tra i migliori borsisti che hanno frequentato i seminari di musica ottomana. Un evento organizzato nel quadro delle celebrazioni per i 50 anni dell’Istituto Interculturale di Studi Musicali Comparati. Info: tel. 041.27.10.357 - musica.comparata@cini.it

Opera-Concert: Baroque & Opera: 2-4-6-9-11-1316-18-20-22-23-25-27-30 April, 8.30pm. Concert with orchestra in in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 3-57-10-12-14-17-19-21-2426-28 April, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector: € 40; concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Concerts on a 1782 - '83 Dacci Organ. Organ Vespers: from Monday to Friday at 3.30pm. Music by Paola Talamini. Solo Voice: Sunday 7 April, 3.30pm. Music for solo instrument by Paola Talamini. Chants for the Holy Week: Sunday 14 April, 3.30pm. Music by Pius X and Gregorian, performed by Amici in Coro. The Resurrection: Sunday 21 April, 3.30pm. Music by Perosi and other Venetian composers, by Paola Talamini. Easter Mondays: Monday 22 April, 3.30pm. Music for Boy Treble choir. For Concert: Sunday 28 April, 3.30pm. Original and unpublished Concerts for organ by Paola Talamini. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it

Sacred Songs from Istanbul – 8th Bîrûn Edition: Saturday 6 April. Concert by some of the best scholars who attended the Ottoman music seminars, organised in the framework of the 50th anniversary celebrations for the Intercultural Institute of Comparative Music Studies. Info: tel. 041.27.10.357 - musica.comparata@cini.it

13


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

15

CHIESA DI SAN ZULIAN Calle Specchieri S. Marco, 615 Linee 1-2 Actv - San Marco

CHIESA DI SAN ZULIAN Calle Specchieri S. Marco, 615 Actv boat lines 1-2 - San Marco

FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VENEZIA

INTERNATIONAL FESTIVAL OF VENICE

CHIESA ANGLICANA DI SAN GIORGIO Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Linee 1-2 Actv, Accademia

ANGLICAN CHURCH OF SAINT GEORGE Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Actv boat lines 1-2, Accademia

STAGIONE 2019 MUSICA BAROCCA STRAVAGANTE

2019 SEASON BIZARRE BAROQUE MUSIC

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 7-14 aprile, ore 21: Vivaldi, Bach. 1-3-5-8-10-12 aprile, ore 21: Vivaldi, Corelli. 2-4-6-9-11-13 aprile, ore 21: Vivaldi, Paganini. 15-17-19-22-24-26 aprile, ore 21: Vivaldi, Tartini. 16-18-20-23-25-27 aprile, ore ore 21: Vivaldi, Geminiani, Brescianello. domenica 21 aprile, ore 21: Concerto di Pasqua con musiche di Vivaldi e Marais. Domenica 28 aprile, ore ore 21.00: Vivaldi. Lunedì 29 aprile, ore ore 21.00: Vivaldi, Mozart. Martedì 30 aprile, ore ore 21.00: Vivaldi e Albinoni. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 7-14 April, 9pm: Vivaldi, Bach. 1-3-5-8-10-12 April, 9pm: Vivaldi, Corelli. 2-4-6-9-11-13 April, 9pm: Vivaldi, Paganini. 15-17-19-22-24-26 April, 9pm: Vivaldi, Tartini. 16-18-20-23-25-27 April, 9pm: Vivaldi, Geminiani, Brescianello. Sunday 21 April, 9pm: Easter Concert with music by Vivaldi and Marais. Sunday 28 April, 9pm: Vivaldi. Monday 29 April, 9pm: Vivaldi, Mozart. Tuesday 30 April, 9pm: Vivaldi and Albinoni. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

Organista Taras Baginets: sabato 6 aprile ore 12.00. Musiche di Zipoli, Sweelinck, Frescobaldi, Valente, Bach. Organista Jesús Sampedro: sabato 13 aprile, ore 15.30. Musiche di Attaignant, Cabezon, Arauxo, Vila, Cabanilles, Scheidemann. Ingresso libero. Info: www.euro-via-festival.org

La voce del violoncello: sabato 6 aprile, ore 19 e domenica 7 aprile, ore 17.00. Musiche di G. Gabrielli, A. Scarlatti, A. Vivaldi. Tornando a Bach – La viola da gamba: sabato 13 aprile, ore 19.00 e domenica 14 aprile, ore 17.00. Musiche di J. S. Bach. Leçons de Ténèbres: mercoledi 17 aprile, ore 19.00. Musiche di M.A. Charpentier, M. Marais. Requiem di N. Jomelli: domenica di Pasqua 21 aprile, ore 19.30. Tornando a Bach – Il violino parte I: sabato 27 aprile, ore 19.00 e domenica 28 aprile, ore 17.00. Musiche di J. S. Bach. Biglietti da € 5,00 a € 50,00. Prevendita presso la chiesa o sul sito internet:www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it

Organist Taras Baginets: Saturday 6 April at 12. noon. Music by Zipoli, Sweelinck, Frescobaldi, Valente, Bach. Organist Jesús Sampedro: Saturday 13 April, 3.30pm. Music by Attaignant, Cabezon, Arauxo, Vila, Cabanilles, Scheidemann. Admission free. Info: www.euro-via-festival.org

The cello’s voice: Saturday 6 April, 7pm and Sunday 7 April, 5pm. Music by G. Gabrielli, A. Scarlatti, A. Vivaldi. Back to Bach – The viol: Saturday 13 April, 7pm and Sunday 14 April, 5pm. Music by J. S. Bach. Lessons of Darkness: Wednesday 17 April, 7pm. Music by M.A. Charpentier, M. Marais. Requiem by N. Jomelli: Easter Sunday 21 April, 7.30pm. Back to Bach – The violin part I: Saturday 27 April, 7pm and Sunday 28 April, 5pm. Music by J. S. Bach. Tickets from € 5.00 to € 50.00. Advance sales at the church or on the website: www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the waterbooat stop Rialto) ph./fax + 39 041 5229242 info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

17

FONDAZIONE GIORGIO CINI

FONDAZIONE GIORGIO CINI

AUDITORIUM “LO SQUERO”

“LO SQUERO” AUDITORIUM

ASOLO MUSICA STAGIONE CONCERTISTICA 2019

ASOLO MUSICA 2019 CONCERT SEASON

Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Cicli di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che, inserita nel complesso della fondazione, è oggi trasformata in un moderno auditorium affacciato sulla laguna. Domenico Nordio violino: sabato 13 aprile 2019, ore 17, Musiche di Reger, Say, Prokofiev, Bartók. Quartetto di Venezia: sabato 27 aprile, ore 17.00. In programma I sei quartetti di Mozart dedicati a Haydn e I sei quartetti “Russi” op.33 di Haydn. Biglietti interi € 30,00; ridotti € 20,00/10,00. Info: tel. 0423.95.01.50 www.asolomusica.com ASSOCIAZIONE CHAMBER MUSIC - STAGIONE 2019

Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Cycles of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon. Domenico Nordio violin: Saturday 13 April 2019, 5pm. Music by Reger, Say, Prokofiev, Bartók. Quartetto di Venezia: Saturday 27 April, 5pm. Programme with The six quartets dedicated to Haydn by Mozart and The six “Russian” quartets op. 33 by Haydn. Tickets € 30.00; concessions € 20.00/10.00. Info: tel. 0423.95.01.50 www.asolomusica.com CHAMBER MUSIC TION – 2019 SEASON

ASSOCIA-

Duo Lavrynenko – Guliei: venerdì 19 aprile, ore 18.00. Musiche di Igor Stravinskij e Felix Mendelssohn. Web: www.cini.it

Lavrynenko – Guliei Duo: Friday 19 April, 6pm. Music by Igor Stravinsky and Felix Mendelssohn. Web: www.cini.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

#Free. Concerto di San Marco: giovedì 25 aprile, ore 21. I Vocal Skyline sono protagonisti di un ricco concerto nato per celebrare il forte senso di libertà che deriva dalla straordinaria possibilità di cantare insieme. In programma una selezione di brani che accosta generi musicali differenti esaltando la diversa gamma di colori che le voci armonizzate sanno creare. Biglietti: da € 25,00 a € 10,00. RASSEGNA “DAL VIVO”

Christian racconta Christian De Sica: martedì 30 aprile, ore 21.00. Il noto attore, regista e showman italiano si racconta al pubblico con parole e canzoni, narrando gli incontri della sua vita e gli aneddoti della sua carriera. Lo spettacolo scorre su uno spumeggiante dialogo con Pino Strabioli, sul palco nella inedita veste di cerimoniere dello show. Completa la scena un’incredibile band diretta dal Maestro Marco Tiso. Biglietti: da € 52,00 a € 35,00 + diritto di prevendita. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it

#Free. Saint Mark’s Concert: Thursday 25 April, 9pm. The Vocal Skyline are the protagonists of a rich concert born for celebrating the strong sense of freedom coming from the extraordinary opportunity of singing together. Programme with a selection of songs combining different musical genres, highlighting the diverse range of colour that voices in harmony are able to create. Tickets: from € 25.00 to € 10.00. “LIVE” SHOWCASE

Christian about Christian De Sica: Tuesday 30 April, 9pm. This great Italian actor, film-director and showman talks of himself to the audience in words and songs, recounting meetings in his life and anecdotes from his career. In a sparkling dialogue with Pino Strabioli, on stage with him in a novel role as the show master-of-ceremonies, with an incredible band conducted by Maestro Marco Tiso. Tickets: from € 52.00 to € 35.00 + booking fee. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it


B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M

Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1

02/07/18 12:29

BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1

02/07/18 12:29


manifestazioni IED - PALAZZO FRANCHETTI S. Marco, 2847 Linee 1-2 Actv - Accademia

events

19

IED - PALAZZO FRANCHETTI S. Marco, 2847 Actv boat lines 1-2 - Accademia

NEW ECHOES - RASSEGNA DI NUOVA MUSICA SVIZZERA

NEW ECHOES - NEW SWISS MUSIC SHOWCASE

Un progetto che si è posto l’obiettivo di portare all’attenzione del pubblico italiano alcune delle più emozionanti e innovative realtà musicali svizzere. Eclecta (performance art pop): venerdì 12 aprile, ore 21. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: t. 041.24.11.810 - eventisvizzeri@palazzotrevisan.it www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019

A project aiming right from the start to bringing some of the most thrilling and innovative musical entities hailing from Switzerland to the public’s attention. Eclecta (art pop performance): Friday 12 April, 9pm. Admission free until full capacity is reached. Info: t. 041.24.11.810 - eventisvizzeri@palazzotrevisan.it www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019

TEATRO CA’ FOSCARI Calle Larga Santa Marta, 2137 Linee Actv 4.1-4.2-5.1-5.2 – Santa Marta

TEATRO CA’ FOSCARI Calle Larga Santa Marta, 2137 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 – Santa Marta

EVENTO SPECIALE

SPECIAL EVENT

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele

Concerto Mediterraneo: martedì 30 aprile, ore 20.30. L’ultima opera musicale della Giacomo Cuticchio Ensemble è una suite in tre quadri per fiati, legni, ottoni ed archi che vede come strumento protagonista il pianoforte. Lo spettacolo è ad ingresso libero fino ad esaurimento dei posti disponibili. Info tel. 041.234.89.62 (nei giorni di spettacolo a partire dalle ore 19.00). Prenotazione consigliata: prenota.teatrocf@unive.it

NØRDIC FRAMES

Robert Lippok: sabato 6 aprile, ore 19.00. In occasione della sua quarta edizione, Nørdic Frames, festival di musica elettronica e contemporary, propone una rappresentazione live dell’album Applied Authonomy. Biglietti: intero € 18,00; ridotto € 15,00. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it

Mediterranean Concert: Tuesday 30 April, 8.30pm. The Giacomo Cuticchio Ensemble latest music opus is a suite for wind instruments, woodwinds, brasses and strings featuring the pianoforte as main instrument, developing over three tableaux. The show admission is free until full seating capacity is reached. Info tel. 041.234.89.62 (on show-days, starting at 7pm). Booking advised: prenota.teatrocf@unive.it

NØRDIC FRAMES

Robert Lippok: Saturday 6 April, 7pm. For the occasion of its fourth edition, Nørdic Frames, the electronic and contemporary music international festival, is proposing a live performance of the Applied Autonomy album. Tickets: € 18.00; concessions € 15.00. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

CICLO I MUSICISTI NELLA GRANDE GUERRA

MUSICIANS IN THE GREAT WAR CYCLE

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà

Mélodies: domenica 7 aprile, ore 17.00. Musiche di Cras, Caplet, N. Boulanger, Fauré e Ravel. Violoncello e pianoforte: giovedì 11 aprile ore 19.30. Musiche di Jean Cras, Magnard e Vierne. La cathédrale blessée: martedì 16 aprile, ore 19.30. Musiche di Fauré, Cras, Bonis e Vierne. Poesie intime: giovedì 18 aprile, ore 19.30. Musiche di Bonis, Debussy, La Tombelle, SaintSaëns, Roussel, Fauré. Trio con pianoforte: mercoledì 24 aprile, ore 19.30. In programma musiche di Cras e Ravel. Modernità: sabato 27 aprile, ore 19.30. In programma musiche di Ropartz, Debussy. Biglietti intero € 15,00; ridotti € 5,00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

SAN MARCO, VENEZIA Pal a zzo Regina Vittoria WOMAN R amo dei Fuseri 1810 Tel. +39 041 2410990 MAN R amo dei Fuseri 1811/m Tel. +39 041 5221332 HOME Frezzeria 1820/m Tel. +39 041 5201996

www.potpourri.it

San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 – San Tomà

Melodies: Sunday 7 April, 5pm. Music by Cras, Caplet, N. Boulanger, Fauré and Ravel. Cello and pianoforte: Thursday 11 April, 7.30pm. Music by Jean Cras, Magnard and Vierne. The wounded cathedral: Tuesday 16 April, 7.30pm. Music by Fauré, Cras, Bonis and Vierne. Intimate Poetry: Thursday 18 April, 7.30pm. Music by Bonis, Debussy, La Tombelle, Saint-Saëns, Roussel, Fauré. Trio with pianoforte: Wednesday 24 April, 7.30pm. Programme with music by Cras and Ravel. Modernity: Saturday 27 April, 7.30pm. Programme with music by Ropartz, Debussy. Tickets € 15.00; concessions € 5.00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

21


Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it


manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE

THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS

Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Recital del Pianista Attilio Iginio Puglielli: domenica 7 aprile, ore 17.30. Concerto con musiche di Chopin, Haendel, Ravel. Recital del Duo Nika Bauman e Marko Ferlan: sabato 13 aprile, ore 17.30. Musiche di Ilbert, Giuliani, A. Piazzolla, Ravel, Bogdanovic. Recital della pianista Sara Cianciullo: domenica 14 aprile,ore 17.30. Musiche di Busoni, Beethoven, Mendelssohn. Recital della pianista Lishan Xue: sabato 20 aprile, ore 17.30. In programma musiche di Scarlatti, Haydn, Brahms, Liszt, Ravel e Ligeti. Recital del pianista Maurizio Moretti: sabato 27 aprile, ore 17.30. In programma musiche di F.Chopin, F.Liszt, R.Schumann Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

Recital by pianist Attilio Iginio Puglielli: Sunday 7 April, 5.30pm. Concert with music by Chopin, Haendel; Ravel. Recital by the Nika Bauman and Marko Ferlan Duo: Saturday 13 April, 5.30pm. Music by Ilbert, Giuliani, Piazzolla, Ravel, Bogdanovich. Recital by pianist Sara Cianciullo: Sunday 14 April,5.30pm. Music by Busoni, Beethoven, Mendelssohn, Recital by pianist Lishan Xue: Saturday 20 April, 5.30pm. Programme with music by Scarlatti, Haydn, Brahms, Liszt, Ravel and Ligeti. Recital by pianist Maurizio Moretti: Saturday 27 April, 5.30pm. Programme with music by F.Chopin, F.Liszt, R.Schumann Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Concerti di musica barocca: 1-3-5-7-8-10-12-14-15 aprile, alle ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Opera Singers: 2-4-9-11aprile, alle ore 21.00 e venerdì 6 e 12 aprile, alle ore 18.30. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Concerto verdiano: sabato 6 aprile, alle ore 21.00. Nel corso della serata verranno eseguite arie e duetti da “Traviata”, “Rigoletto”, “Trovatore”. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

Baroque music concerts: 1-3-5-7-8-10-12-14-15 April, at 9pm. Programme with The Four Seasons by Vivaldi followed by pieces by Mozart and other composers. Opera Singers: 2-4-9-11 April, at 9pm and Friday 6 and 12 April, at 6.30pm. The concert features performances of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Verdi Concert: Saturday 6 April, at 9pm. Arias and duets from “Traviata”, “Rigoletto” and “Trovatore” will be played during the evening. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

BASILICA DEI FRARI Campo dei Frari, San Polo 3072 Linee 1-2, San Tomà

BASILICA DEI FRARI Campo dei Frari, San Polo 3072 Actv boat lines 1-2, San Tomà

UNA MEDITAZIONE MUSICALE PER PASQUA

A MUSICAL MEDITATION FOR EASTER

3 salmi di Benedetto Marcello e Sonata per viola da gamba: martedì 16 aprile ore 20.30 Musiche eseguite da Ensemble Musica Venezia. Roberta Reeder direttore artistico. Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti. Info: tel. (+39) 041 272 8611, Sito internet: www.musicavenezia.org Email: ass.musica.venezia@gmail.com

3 Psalms by Benedetto Marcello and Sonata for viola da gamba: Tuesday 16 April at 8.30 pm. Music performed by Ensemble Musica Venezia. Roberta Reeder, Artistic Director. Admission free until all seats occupied. Info: tel. (+39) 041 272 8611 Website: www.musicavenezia.org Email: ass.musica.venezia@gmail.com

23



manifestazioni

events

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria

STAGIONE 2019

2019 SEASON

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà

CICLO I MUSICISTI NELLA GRANDE GUERRA

MUSICIANS IN THE GREAT WAR CYCLE

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 2-6-9-13-17-21-27-30 aprile, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni: 12 e 16 aprile, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 2-6-9-13-17-21-27-30 April, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons: 12 and 16 April, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it

SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini

GREENHOUSE AT THE GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini

CONCERTO APERITIVO

APERITIF CONCERT

Concerto per pianoforte a cura di Giulia Loperfido: mercoledì 3 aprile, ore 18.30. Recital per pianoforte a cura di Alessia Cecchetti: sabato 6 aprile, ore 18.30. Recital per violino e pianoforte: mercoledì 10 aprile, ore 18.30. Concerto di Fabio Reggio: sabato 13 aprile, ore 18.30. Recital per flauto: mercoledì 17 aprile, ore 18.30. Recital per pianoforte a cura di Beatrice ed Eleonora Dall’Agnese: sabato 20 aprile, ore 18.30. Musicisti Virtuosi: mercoledì 24 aprile, ore 18.30. Recital per pianoforte a cura di Boidi Luciano e Daniele: sabato 27 aprile, ore 18.30. Ingresso libero. Info: tel. 041.528.67.97.

A proposito di arpa…: sabato 6 aprile, ore 19.30. Musiche di Jean Cras interpretate da Valeria Kafelnikov arpa, Philippe Bernold flauto, e dal Trio Opus 71. Biglietti intero € 20,00; ridotti € 5,00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com

Wine Opera and Ballet: 5 e 18 aprile, ore 21.00. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 Sito web: www.musicainmaschera.it

Concert for pianoforte by Giulia Loperfido: Wednesday 3 April, 6.30pm. Recital for pianoforte by Alessia Cecchetti: Saturday 6 April, 6.30pm. Recital for violin and pianoforte: Wednesday 10 April, 6.30pm. Concert by Fabio Reggio: Saturday 13 April, 6.30pm. Recital for flute: Wednesday 17 April, 6.30pm. Recital for pianoforte by Beatrice and Eleonora Dall’Agnese: Saturday 20 April, 6.30pm. Virtuoso Musicians: Wednesday 24 April, 6.30pm. Recital for pianoforte by Luciano and Daniele Boidi: Saturday 27 April, 6.30pm. Admission free. Info: tel. 041.528.67.97.

About the harp…: Saturday 6 April, 7.30pm. Music by Jean Cras performed by Valeria Kafelnikov harp, Philippe Bernold flute, and the Opus 71 Trio. Tickets € 20.00; concessions € 5.00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com

Wine Opera and Ballet: 5 and 18 April, 9pm. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks. Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450 Website: www.musicainmaschera.it

www.unospitedivenezia.it

25


Paul Klee, Ritratto di Frau P. nel Sud (Bildnis der Frau P. im Süden), 1924. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia

ispirazióne [sostantivo femminile] Stato di entusiasmo, di eccitazione fantastica che spinge ad agire l’artista secondo estro creativo e potenza immaginativa.

Immergiti nell’atmosfera della Collezione Peggy Guggenheim. Scopri l’energia e la bellezza delle avanguardie con Pablo Picasso, Salvador Dalí, René Magritte, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Jackson Pollock e molti altri che hanno fatto la storia dell’arte del ’900.

Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto

STAGIONE TEATRALE 2018-2019

2018-2019 THEATRE SEASON

La casa nova di Carlo Goldoni: giovedì e venerdì 11 e 12 aprile, ore 20.00; sabato 13 aprile ore 19.00 e domenica 14, ore 16.00. Tratta da una famosa opera del Goldoni questa commedia d’ambiente racconta in uno spazio poetico la vivace vicenda di Anzoletto e Cecilia, novelli sposi alle prese con un oneroso trasloco. Giuseppe Emiliani dirige per l’occasione un gruppo di attori diplomati alla Scuola dello Stabile dando vita al primo spettacolo di un progetto di Compagnia Giovani condiviso con la Regione Veneto. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it

La casa nova (The new house), by Carlo Goldoni: Thursday and Friday 11 and 12 April, 8pm; Saturday 13 April, 7pm and Sunday 14, 4pm. Drawn from a famous play by Goldoni, this locationcomedy within a poetic setting recounts the lively story of Anzoletto and Cecilia, newlyweds struggling with an expensive move. On this occasion, Giuseppe Emiliani is directing a group of graduate actors from the Theatre’s School, giving life to this first show from a project by Compagnia Giovani partnered by the Veneto Region. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it

TEATRO CA’ FOSCARI Santa Marta, Dorsoduro 2137 Linee 4.1-4.2-5.1-5.2-6 Actv - Santa Marta

TEATRO CA’ FOSCARI Santa Marta, Dorsoduro 2137 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2-6 - Santa Marta

CHI VA IN SCENA

WHO’S ON STAGE

Rewind – Omaggio a Cafè Müller: martedì 2 aprile, ore 20.30. Uno spettacolo di e con Daria Deflorian e Antonio Tagliarini. Café Müller di Pina Baush è stato una pietra di paragone, un mito, una frase fatta. A distanza di trent’anni si è preso Café Müller come punto di partenza ma quell’oggetto oggi è inevitabilmente altro: il tempo trasforma, cancella, confonde e l’idolo, intoccabile e mitizzato si frantuma. Questo lavoro è quindi un tentativo di reinvenzione, un improbabile riavvolgimento del tempo, rewind appunto. Spettacolo ad ingresso libero fino a esaurimento dei posti disponibili. Prenotazione consigliata alla mail: prenota.teatrocf@unive.it Info tel. 041.234.89.62 (nei giorni di spettacolo a partire dalle ore 19.00). - ORAR AZIONI MANIFEST

E E COSA I - COM

FARE •

EVENTS

T TO DO ES - WHA - TIMETABL

Rewind – Tribute to Cafè Müller: Tuesday 2 April, 8.30pm. A show by and with Daria Deflorian and Antonio Tagliarini. Café Müller by Pina Bausch has been a touchstone, a myth, a set phrase. Thirty years later, Café Müller has been taken as a starting point, but today that object is inevitably something else: time transforms, cancels and confuses, and the untouchable, mythical idol shatters. This play is thus an attempt at reinvention, an unlikely time-rewind, precisely. Show with admission free until full seating capacity is reached. Booking advised, by mail: prenota.teatrocf@unive.it Info tel. 041.234.89.62 (on show-days, starting from 7pm).

AND HOW

E OF VENIC

€ 3,00

free copy

t a gues

ce in Veni

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

A CURA

m Apri on le th 2019 ly - A cit nno y g 43 uid e

ERGO ERI D’ALB DEI PORTI

I D’ORO CHIAV

DELLE

NEZIE TREVE

HED BY - PUBLIS

THE HOTEL

ERGES CONCI

N KEYS GOLDE

http://j.mp/sfogliaonline www.unospitedivenezia.it

27


ENJOY A FULL DAY OF FUN, FOOD AND FABULOUS FASHION FOR UP TO 70% LESS

shop, eat, recharge, repeat Shop until you drop in the beautiful surroundings of Noventa di Piave Designer Outlet. Here you’ll find everything from must-have trend essentials to key designer pieces for spring, always for up to 70% less.

shop the need-to-knows fashion festival Join us on 14 April for our Fashion Festival. Participating stores will be offering 70% off the outlet price on three special products. Visit us online for further details. tax-free shopping Non-EU residents can enjoy a tax refund on items purchased at our centre. Visit our tax refund office for more information. fashion passport Present this page at Guest Services and claim your Fashion Passport giving you an additional 10% off outlet prices in participating stores. getting here We’re just 40 minutes from Venice. Take advantage of our convenient daily shuttle bus services from Venice, Mestre and Marghera.

Find hundreds of incredible and sought-after designer labels. From classic coats to statement shoes, browse designer brands like Armani, Fratelli Rossetti and Furla.

recharge Relaxing is easy at Noventa di Piave Designer Outlet. Stay connected with free wi-fi, and if you run out of battery you can get back up to speed at one of our complimentary charging points.

eat Pull up a chair at one of our many cafés or restaurants. Start the day with a pastry and your favourite coffee, enjoy a light bite or indulge in a three course meal.

repeat The centre is home to much more than fashion brands. Discover irresistible jewellery, accessories and beauty from brands like Swarovski, Samsonite and L’Occitane en Provence.

mcarthurglen.it/noventadipiave

ABOVE RIGHT: COCCINELLE, KARL LAGERFELD, PATRIZIA PEPE


manifestazioni

events

TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Linee 2-5.1-5.2 Actv – San Basilio

TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Actv boat lines 2-5.1-5.2 – San Basilio

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

Arlecchino si fa in tre: 7 e 28 aprile, ore 18,30. Una riduzione per tre attori de Il servitore di due padroni di Carlo Goldoni: una versione cosmopolita, dove l’italiano e l’inglese si intrecciano di continuo, affinché lo spettacolo possa essere compreso anche da un pubblico internazionale interessato a conoscere la cultura di Venezia. Con Betty Andriolo, Vanni Carpenedo, Christian Renzicchi, regia di Alberta Toninato. Ingresso ai soli soci con quota associativa di € 25,00. Lo spettacolo è indicato per adulti, ragazzi e bambini a partire dai 6 anni. Prenotazione obbligatoria al 340.55.70.665. Web: www.bottegavaga.it - info@bottegavaga.it

Arlecchino torn in three: 7 and 28 April, 6.30pm. A reduction for three actors of Il servitore di due padroni (The servant of two masters) by Carlo Goldoni: a cosmopolitan version, in which Italian and English intertwine continually, so that the show may also be understood by an international audience interested in knowing Venice culture. With Betty Andriolo, Vanni Carpenedo, Christian Renzicchi, directed by Alberta Toninato. Admission only for members subject to € 25.00 membership. The show is suitable for adults, youngsters and children over 6 years. Booking required at 340.55.70.665. Web: www. bottegavaga.it - info@bottegavaga.it

STAGIONE DELL’AVOGARIA 2019

2019 AVOGARIA SEASON

I MARTEDÌ DELL’AVOGARIA

THE AVOGARIA TUESDAYS

Un ciclo di spettacoli nel teatro creato da Giovanni Poli per formare nuovi attori e riaffermare l’impegno nel rinnovo teatrale. Simplon: martedì 2 aprile ore 21.00. Non tutto il male vien per nuocere, ma questo si: martedì 9 aprile ore 21.00. Mistero Buffo: martedì 16 aprile ore 21.00. STAND UP COMEDY

Francesco De Carlo Live: sabato 6 aprile, ore 21.00. Saverio Raimondo Live sabato 14 aprile, ore 18.30. Ingresso su prenotazione: tel. 041.099.19.67; mail: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info tel. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

A cycle of performances in this theatre created by Giovanni Poli for training new actors and re-establishing commitment in theatrical renewal. Simplon: Tuesday 2 April 9pm. Non tutto il male vien per nuocere, ma questo sì: Tuesday 9 April 9pm. Mistero Buffo: Tuesday 16 April 9pm. STAND UP COMEDY

Francesco De Carlo Live: Saturday 6 April, 9pm. Saverio Raimondo Live Saturday 14 April, 6.30pm. Admission by booking tel. 041.099.19.67; mail: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info tel. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

TEATRINO GROGGIA Cannaregio, 3150 Linee Actv 4.1-4.2-5.1-5.2 – Orto

TEATRINO GROGGIA Cannaregio, 3150 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 – Orto

INSTANCABILI GRANDI

THE UNTIRING GREAT

La signorina Julie: venerdì 19 aprile, ore 21.00. Da uno studio su August Strindberg. Adattamento e regia di Giuseppe Amato, con Monica Garavello, Christian Renzicchi e Federica Sgoifo. "... una notte d’estate, poche ore di sonno, qualche sguardo abbozzato tra un servitore e la sua signora, una lunga e devastante lotta per sopravvivere a sé stessi e poi, il desiderio dei più puri, dei più inquinanti, dei più rari, dei più spaventosi…" I biglietti sono in vendita un’ora prima dell’inizio dello spettacolo. Ingresso: interi € 10,00; ridotti € 9,00. Info: Tel. 329 8407362 - info@mpgcultura.it Web: mpgcultura.it

La signorina Julie (Miss Julie): Friday 19 April, 9pm. From a study on August Strindberg. Adapted and directed by Giuseppe Amato, with Monica Garavello, Christian Renzicchi and Federica Sgoifo. " a summer night, few hours of sleep, a few glances darting between a servant and his lady, a long, devastating struggle to survive oneself and then, desire, of the purest, most polluting, rarest, most terrifying…" Tickets are for sale an hour before the show starts. Tickets: € 10.00; concessions € 9.00. Info: Tel. 329 8407362 - info@mpgcultura.it Web: mpgcultura.it

29


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

CINEMA

CINEMA

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a - Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Vedi programma nella pagina a seguire. Info: tel. 041.241.72.74.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Check programme on the following page. Info: tel. 041.241.72.74.

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO - Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36

ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36

LA CASA DEL CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Linea 1 Actv, San Stae

THE HOME OF CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Actv boat line 1, San Stae

RASSEGNE CINEMATOGRAFICHE

FILM SHOWCASES

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.

Lai & Legrand, dalla Francia con amore: 1-2-8-9-151623-29-30 aprile, ore 17.30 e 20.30. Dal libro al film: John Steinbeck: 3-10-17-24 aprile, ore 17.30 e 20.30. Lino Ventura. Ascesa e caduta di una stella: 4-11-18 aprile, ore 17.30 e 20.30. Lo specchio siamo noi: venerdì 12 aprile, ore 17.00. Incontro con l’autore: venerdì 5 e 19 aprile, ore 17.00. Ingresso libero. Info: tel. 041.274.71.40.

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.

Lai & Legrand, from France with love: 1-2-8-9-151623-29-30 April, 5.30 and 8.30pm. From book to film: John Steinbeck: 3-10-17-24 April, 5.30 and 8.30pm. Lino Ventura. Rise and fall of a star: 4-11-18 April, 5.30 and 8.30pm. We are the mirror: Friday 12 April, 5pm. Meeting the authors: Friday 5 and 19 April, 5pm. Admission free. Info: tel. 041.274.71.40.

31


Festival internazionale di lettaratura a Venezia 3 _____ 6 Aprile 2019 www.incrocidicivilta.org SABATO 6 APRILE MERCOLEDÌ 3 APRILE • ore 17.30 Teatro Carlo Goldoni Inaugurazione Consegna del premio BAUERCa’ Foscari e del premio BAUER-Giovani Jonathan Coe Gran Bretagna

GIOVEDÌ 4 APRILE • ore 9.30 Auditorium S. Margherita CF Su Tong Cina • ore 11.30 Auditorium S. Margherita CF Igor Vishnevetsky Russia • ore 14.00 Auditorium S. Margherita CF Sjón Islanda • ore 16.00 Auditorium S. Margherita CF Karin Andersen Germania Roberto Marchesini Italia Art and Science collaboration • ore 18.00 Auditorium S. Margherita CF Manuel Vilas Spagna • ore 21.00 Teatrino di Palazzo Grassi Guadalupe Nettel Messico

VENERDÌ 5 APRILE • ore 09.30 Auditorium S. Margherita CF Incroci di poesia contemporanea 1 Jacqueline Bishop Giamaica Jean Flaminien Francia Aaron Poochigian USA Marija Stepanova Russia • ore 12.00 Auditorium S. Margherita CF Incroci di poesia contemporanea 2 Eugenijus Ališanka Lituania Carl-Christian Elze Germania Chris Mann Sudafrica • ore 15.00 Auditorium S. Margherita CF Fiona McFarlane Australia Francesco Targhetta Italia • ore 17.30 Auditorium S. Margherita CF Mikael Niemi Svezia Jón Kalman Stefánsson Islanda • ore 21.00 T Fondaco dei Tedeschi - DFS Paulina Flores Cile • ore 21.00 Palazzo Trevisan degli Ulivi Arno Camenisch Svizzera Rassegna Suisse Pride | Venezia

• ore 9.30 Fondazione Querini Stampalia Mostafa Ensafi Iran • ore 11.15 Fondazione Querini Stampalia Alexandre Hmine Svizzera Michelle Steinbeck Svizzera Rassegna Suisse Pride | Venezia • ore 11.00 Carcere femminile della Giudecca, Venezia IAS • Interrogatorio Alla Scrittura Melania G. Mazzucco Italia • ore 14.00 Ocean Space, Chiesa di San Lorenzo Maja Lunde Norvegia • ore 16.00 Auditorium S. Margherita CF Melania G. Mazzucco Italia Ilija Trojanow Germania • ore 18.00 Auditorium S. Margherita CF Daniel Pennac Francia


manifestazioni

events

INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE

CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco

ANNO BESSARIONEO 2018

2018 BESSARION YEAR

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 Linea 1-2 Actv, San Tomà

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 Actv boat lines 1-2, San Tomà

LE CONFERENZE DEL PALAZZETTO BRU ZANE

THE PALAZZETTO BRU ZANE CONFERENCES

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto

INCONTRI DI CULTURE

MEETINGS OF CULTURES

Ciclo di incontri organizzato in occasione del 550° anniversario della donazione a San Marco della preziosa raccolta libraria del cardinale Bessarione, primo fondamentale nucleo della Biblioteca Marciana. Georgios Boudalis. L’aspetto materiale dei manoscritti: il codice e i manufatti della tarda antichità: giovedì 11 aprile, ore 16.00. Nel quinto incontro del ciclo il responsabile del Laboratorio di conservazione e restauro di libri e carte presso il Museo della Cultura Bizantina di Salonicco converserà con Susy Marcon e Silvia Pugliese. Info: tel. 041.24.07.238www.marciana.venezia.sbn.it

Jean Cras. martedì 9 aprile, ore 18,00. Conferenza sul compositore neoclassista tenuta da Paul-André Bempéchat. Info: 041.52.11.005 - contact@bru-zane.com Web: www. bru-zane.com

Una serie di appuntamenti rivolti agli intrecci tra culture, lingue e arti, si pone l’obiettivo di restituire l’antico ruolo al fondaco, un tempo centro di flussi e scambi. Gli incontri, promossi dal T Fondaco, sono organizzati in collaborazione con istituzioni locali, artisti, scrittori e musicisti provenienti da tutto il mondo. Incroci di civiltà. Paulina Flores: venerdì 5 aprile, ore 21.00. Incontro con la scrittrice cilena insignita con il prestigioso Premio Roberto Bolaño. Cortometraggi. Paolo Masini & il Festival MigrArti: giovedì 28 aprile, ore 21.00. Proiezioni di cortometraggi incentrati su storie d’integrazione, accoglienza e rispetto reciproco che mirano a sensibilizzare al tema della migrazione Tutti gli eventi sono accessibili gratuitamente fino a esaurimento dei posti disponibili. È necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice

Cycle of meetings organised for the occasion of the 550th anniversary of the bequest to Saint Mark of Cardinal Bessarione’s precious book collection, the initial founding nucleus of the Marciana Library. Georgios Boudalis. The material aspect of manuscripts: the codex and the artefacts of late antiquity: Thursday 11 April, 4pm. In this fifth meeting of the cycle, the head of the Laboratory for conservation and restoration of books and papers at the Byzantine Culture Museum in Thessaloniki will be in conversation with Susy Marcon and Silvia Pugliese. Info: tel. 041.24.07.238, www.marciana.venezia.sbn.it

Jean Cras. Tuesday 9 April, 6pm. Conference on the neoclassic composer held by Paul-André Bempéchat. Info: 041.52.11.005 - contact@bru-zane.com Web: www. bru-zane.com

A series of events addressing crisscrossing in cultures, languages and arts, aims to restore its ancient role to the fondaco, once a centre of currents and exchanges. The meetings, promoted by T Fondaco, are organised in collaboration with local institutions, artists, writers and musicians from all over the world. Civilizations Crossroads. Paulina Flores: Friday 5 April, 9pm. Meeting with this Chilean writer awarded by the prestigious Roberto Bolaño Prize. Short-films. Paolo Masini & the MigrArts Festival: Thursday 28 April, 9pm. Short-films screenings focused on integration, acceptance and mutual respect stories, aiming at raising awareness on migration issues. All events access is free, until full seating capacity is reached. It is necessary to book, by writing to: fondaco.culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice

33


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

35

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio

I CONVEGNI ALLA FONDAZIONE

THE CONFERENCES AT THE FOUNDATION

Contesting in the Name of Religion in Secularised Societies: Between Doctrine and Militancy: 4-6 aprile. Conferenza Internazionale sul tema dei diversi aspetti della relazione tra religione e politica.

Contesting in the Name of Religion in Secularised Societies: Between Doctrine and Militancy: 4-6 April. International conference considering different aspects in the relationship between religion and politics.

LIBRI A SAN GIORGIO

BOOKS AT SAN GIORGIO

Rassegna dedicata alle novità editoriali della Fondazione Giorgio Cini, giunta quest’anno alla sua quattordicesima edizione. Intersezioni Musicali: venerdì 5 aprile, ore 17.00. Presentazione della collana relativa alle edizioni Bîrûn sul contesto della musica classica ottomana. I rami smaltati detti veneziani: martedì 30 aprile, ore 17.00. Terzo e ultimo appuntamento della rassegna dedicato alla presentazione dei due volumi redatti in occasione del convegno tenutosi nell’ottobre 2014 alla Fondazione Cini. Info tel. 041.271.02.02 - www.cini.it

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

RISTORANTE

Palazzo Reale

ffa

Procuratie Vecchie

Giu

ri

b Fab

zzo i Pala Rio d

dei

rie

rce Me

Chiesa di S. Zulian

ga

Palazzo Querini Stampalia

C S

Palazzo Grimani Ru

rce rie a di vador

Chiesa di S.Maria Formosa

Rio di S.Lorenzo

Me

S. Lio Sali zad aS .Lio

classical music. So-called Venetian enamelled coppers: Tuesday 30 April, 5pm. Third and final date for the showcase dedicated to the presentation of the two volumes prepared for the occasion of the conference held in October 2014 at the Cini Foundation. Info tel. 041.271.02.02 - www.cini.it

Chiesa di S.Zaccaria

Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni

Rio dei Greci

S. Bortolomio

e di alto

Showcase dedicated to newly released publications by the Giorgio Cini Foundation, reaching its fourteenth edition this year. Musical intersections: Friday 5 April, 5pm. Presentation of the series regarding the Bîrûn editions dedicated to Ottoman

Ch S. de C d

avoni

gli Schi

Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Al Giardinetto Giustinian

Bacino di S. Marco

da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Chiuso il giovedì - Closed thursday

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


36

manifestazioni

events

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto

ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto

TEATRO FILOSOFICO. I FILOSOFI E L’AMORE

PHILOSOPHICAL THEATRE. PHILOSOPHERS AND LOVE

PRESENTAZIONE LIBRI

BOOKS PRESENTATION

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele

INCROCI DI CIVILTÀ

CIVILIZATIONS CROSSROADS

COMPAGNIA DELLA VELA Sede Nautica, Isola di San Giorgio Maggiore Linea 2 Actv - San Giorgio Navigare informati, nuove norme: 12aprile, ore 18. Incontro con l’Ufficiale responsabile delle pubbliche relazioni della Capitaneria di Porto di Venezia. Info: tel. 041.52.00.884 - segreteria@compvela.com

COMPAGNIA DELLA VELA Nautical headquarters, Island of San Giorgio Maggiore Actv boat line 2 - San Giorgio Sailing informed, new rules: Friday 12 April, 6pm. Meeting with the Venice Port Authority public relations head Officer. Info: tel. 041.52.00.884 - segreteria@compvela.com

ALTRE INIZIATIVE CULTURALI

OTHER CULTURAL INITIATIVES

AUDITORIUM SANTA MARGHERITA E ALTRE SEDI Dorsoduro 3689 Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Incontri di civiltà: 3-6 aprile. La kermesse, giunta alla sua dodicesima edizione, ospita in laguna i più interessanti scrittori del momento provenienti da Paesi di tutto il mondo. Un appuntamento amato e apprezzato che riscuote ogni anno il tutto esaurito. Vedi programma a pag 32. Tutti gli appuntamenti sono ad ingresso libero con prenotazione obbligatoria. Info: www.incrocidicivilta.org

SANTA MARGHERITA AUDITORIUM AND OTHER VENUES Dorsoduro 3689 Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Civilizations Crossroads: 3-6 April. This event, now reaching its twelfth edition, is hosting the most interesting current writers from all over the world in the lagoon. A favourite and most appreciated date, which registers a full house every year. Check programme on page 32. All rendez-vous are admission free, with booking required. Info: www.incrocidicivilta.org

Ciclo di incontri per promuovere la riflessione filosofica sulla musica. Eros è filosofo: Socrate ed Eros nel simposio di Platone: martedì 2 aprile, ore 17.00. Lucrezio e la passione dell’amore: martedì 9 aprile, ore 17.00. Leggere il simposio nel Rinascimento: da Marsilio Ficino a Yehudah Abrabanel (Leone Ebreo): martedì 16.00. Le conseguenze nefaste dell’amore: 19 aprile, ore 17. Spedizioni navali della Repubblica di Venezia alla fine del Settecento: mercoledì 3 aprile, ore 17.00. Presentazione del volume di Riccardo Caimmi. Informazioni sul programma: tel. 041.52.24.459. Web: www.ateneoveneto.org

Guadalupe Nettel: giovedì 4 aprile, ore 21.00. La giovane scrittrice messicana conversa con Margherita Cannavacciuolo, dell'Università Ca’ Foscari di Venezia. Incontro in spagnolo con traduzione simultanea in italiano. Ingresso libero con prenotazione obbligatoria online: www.incrocidivilta.org

Cycle of meetings to promote philosophical reflection on music. Eros is a philosopher: Socrates and Eros in Plato’s symposium: Tuesday 2 April, 5pm. Lucretius and the passion of love: Tuesday 9 April, 5pm. Reading the symposium in the Renaissance: from Marsilio Ficino to Yehudah Abrabanel (Leo the Hebrew): Tuesday 4pm. The dire consequences of love: Friday 19 April, 5pm. Venice Republic Naval missions in the late Eighteenth century: Wednesday 3 April, 5pm. Presentation of the volume by Riccardo Caimmi. Programme information: tel. 041.52.24.459. Web: www.ateneoveneto.org

Guadalupe Nettel: Thursday 4 April, 9pm. This young Mexican writer will be in conversation with Margherita Cannavacciuolo, Venice Ca’ Foscari University. Meeting in Spanish with simultaneous translation in Italian. Admission free with online booking required: www.incrocidivilta.org


manifestazioni

events

MUSEI STATALI DI VENEZIA #iovadoalmuseo: giovedì 25 aprile. Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione tra il Ministro dei Beni Culturali, il Direttore Generale dei Musei e la Direttrice del Polo Museale del Lazio, permette di accedere gratuitamente per 20 giorni nell’arco dell’anno a tutti i musei statali. Le sedi veneziane interessate sono: Museo Archeologico Nazionale*, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Museo d’Arte Orientale, Museo di Palazzo Grimani. Per informazioni e calendario aperture vedi la sezione dedicata ai musei o il sito www. beniculturali.it *Ingresso con prenotazione telefonica obbligatoria al numero: 041.29.67.663.

VENICE STATE MUSEUMS #iovadoalmuseo: Thursday 25 April. A cultural initiative born of a collaboration among the Minister for Cultural Heritage, the Director General of Museums and the Director of the Lazio Museum Hub, allowing 20 days free entry to all the State museums throughout the year. The featured Venetian venues are: National Archaeological Museum*, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Oriental Art Museum, Museum at Palazzo Grimani. For information and opening days please see section dedicated to museums or the website www.beniculturali.it *Entry requiring telephone booking, at number: 041.29.67.663.

‘NA SERA IN BOTTEGA Gli artigiani veneziani si raccontano (tra un’ombra e uno spritz). Appuntamenti in 5 aziende che si aprono e raccontano i mestieri che hanno reso grandi le loro attività e che hanno contribuito ad arricchire Venezia e i suoi palazzi nell’arco dei secoli, ma che ancora oggi sono realtà produttive importanti per il tessuto socio- economico della città. Falegnameria Girelli. Passione per il legno dal 1966: giovedì 4 aprile, ore 18.00, presso Viale XXIV Maggio n.18, cantiere Actv - Sant’Elena. Vianello Giovanni. Tappezzieri e arredatori di interni da tre generazioni: mercoledì 10 aprile, ore 18.00, presso Cannaregio, Ruga do Pozzi 4165/A. UNI.S.VE. La grande storia del marmorino e dello stucco veneziano continua: mercoledì 17 aprile, ore 18, presso Dorsoduro, Fondamenta dello Squero 3077. Gli eventi hanno posti limitati. Info: tel. 041.52.99.270; mail: ufficio.categorie@artigianivenezia.it

AN EVENING AT THE WORKSHOP Venetian craftsmen about themselves (between a wine and a spritz). Rendez-vous at 5 businesses, opening up and recounting the crafts which bolstered their activities and contributed to the wealth of Venice and its buildings over the centuries, but are still important production realities nowadays for the social and economic fabric of the City. Girelli Carpentry. Passion for wood since 1966: Thursday 4 April, 6pm, at Viale XXIV Maggio n.18, c/o Actv dockyard - Sant’Elena. Giovanni Vianello. Upholsterers and interior decorators for three generations: Wednesday 10 April, 6pm, at Cannaregio, Ruga do Pozzi 4165/A. UNI.S.VE. The great history of marmorino and Venetian stucco continues: Wednesday 17 April, 6pm, at Dorsoduro, Fondamenta dello Squero 3077. These events have limited seating. Info: tel. 041.52.99.270; mail: ufficio.categorie@artigianivenezia.it

RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “Una serata con il Maestro”: giovedì 18 aprile. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. Serata con cena € 30,00 confermando telefonicamente la partecipazione. Info tel. 041.520.98.91 349.316.92.86. www.ludovicodeluigi.com

AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “An evening with the Maestro”: Thursday 18 April. A special occasion is offering a dinner-meeting, in one of the historic Venetian artrestaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Evening with dinner € 30.00, subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 349.316.92.86. www.ludovicodeluigi.com

37


PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA


manifestazioni

events

39

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia DOPPIO SENSO

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia DOUBLED SENSE

Percorsi tattili alla Collezione Peggy Guggenheim: sabato 13 aprile, ore 14.00. Un percorso innovativo di avvio all’accessibilità museale prosegue il processo di sensibilizzazione alla conoscenza dell’arte. A cadenza mensile il progetto presenta una visita guidata e un laboratorio rivolti a un pubblico di non vedenti, ipovedenti e vedenti. Ingresso gratuito, fino a esaurimento posti. Informazioni e prenotazioni: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it

Touch itineraries at the Peggy Guggenheim Collection: Saturday 13 April, 2pm. An innovative circuit for engaging in museum access, addressing a blind, sight-impaired and seeing audience, which will continue its monthly process of stimulation towards art, thanks to a guided tour and a laboratory. Admission free, until full capacity is reached. Info and bookings: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 17 aprile, ore 19.00. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Info: tel. 041.31.42.000.

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 17 April, 7pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, through visible traces and stories. To join the visit, lasting about 1 hour, it is necessary to book, by writing to: fondaco.culture@dfs.com Info: tel. 041.31.42.000.

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm, and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it



manifestazioni

events

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storicoartistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale).

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace).

Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663; e-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663; e-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

41


42

manifestazioni

V E N E Z I A

F I R E N Z E

events

V E R O N A •

R O M A

M I L A N O

• D U B A I

THEMERCHANTOFVENICE.COM


manifestazioni

events

MUSEO D’ARTE ORIENTALE Santa Croce 2076 Linea 1 Actv – San Stae “Al Vento di primavera si spargono le mie parole”: martedì 16 aprile, ore 16.00. Lettura in lingua giapponese delle poesie del Maestro Dōgen a cura di Aldo Tollini. Ingresso gratuito su invito. Info: tel. 041.52.411.73. e-mail: pm-ven.orientale@beniculturali.it Web: www.polomusealeveneto.beniculturali.it

ORIENTAL ART MUSEUM Santa Croce 2076 Actv boat line 1 – San Stae “My words are spread in the spring Wind”: Tuesday 16 April, 4pm. Reading in Japanese of poems by Master Dōgen, by Aldo Tollini. Admission free by invitation. Info: tel. 041.52.411.73. e-mail: pm-ven.orientale@beniculturali.it Web: www.polomusealeveneto.beniculturali.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audioguide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

43


44

manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero € 13,00; ridotto € 10,00/8,00; famiglia € 24,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone € 100,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese a partire dalle ore 14.00 per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day from 10am to 6pm departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting about 60 minutes, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: € 13.00, concessions € 10.00/8.00; family € 24.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons € 100.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month starting from 2pm for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

SALE WAGNERIANE

WAGNERIAN ROOMS

CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Nel mese di aprile è possibile partecipare a una visita guidata gratuita nelle seguenti chiese: Chiesa di San Giacomo dell’Orio: lunedì 1 aprile, ore 15.00. Basilica di San Pietro di Castello: lunedì 8 aprile, ore 15.00. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00; Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. During the month of April it is possible to join a free guided tour at the following churches: Church of San Giacomo dell’Orio: Monday 1 April, 3pm. Basilica of San Pietro of Castello: Monday 8 April, 3pm. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00; Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it


manifestazioni

events

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

SI APRONO NEL MESE:

OPENING THIS MONTH:

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura da sabato 6 aprile; fino al 8 gennaio 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Era l’epoca di Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati e, negli anni successivi, di Pio Semeghini. La mostra è a cura di Chiara Squarcina e Elisabetta Barisoni. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

LACE MUSEUM Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat lines 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open from Saturday 6 April; until 8 January 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. It was the era of Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati and then, over the following years, of Pio Semeghini. The exhibition curators are Chiara Squarcina and Elisabetta Barisoni. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5, conc. € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

LA NATURA DI ARP.

THE NATURE OF ARP.

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia Apertura al pubblico da sabato 13 aprile al 2 settembre 2019. Promossa dal prestigioso Nasher Sculpture Center di Dallas da dove proviene, questa mostra sul grande artista franco-tedesco, pittore, scultore ma anche scrittore e poeta, propone una inedita lettura sulla sua vastissima produzione - durata oltre sei decenni - che lo rese uno dei più influenti artisti del Novecento. Jean Hans Arp, noto per essere tra i fondatori del movimento Dada - accentrato a Zurigo presso il famoso il Cabaret Voltaire - e considerato tra i pionieri dell’astrazione, sviluppò un linguaggio di forme organiche in movimento tra astrazione e rappresentazione, diventando rapidamente un punto di riferimento per diverse generazioni di artisti. La mostra, completata da un vasto catalogo, è curata da Catherine Craft. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia Open to the public from Saturday 13 April to 2 September 2019. Promoted by the prestigious Nasher Sculpture Center in Dallas, where it comes from, this exhibition on the great French-German artist, painter and sculptor, but also writer and poet, offers an unprecedented view of his vast production - spanning six decades - which made him one of the most influential Twentieth century artists. Jean Hans Arp, famed for being among the founders of the Dada movement - centred in Zurich at the famous Cabaret Voltaire - and considered among the pioneers of abstraction, developed a language made of organic forms moving between abstraction and depiction, fast becoming a reference point for several generations of artists. The exhibition, by curator Catherine Craft, is completed by a vast catalogue. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, conc. (partners and over 65s) € 13. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

45


46

manifestazioni

events

GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia LEONARDO DA VINCI. L’uomo modello del mondo. Apertura da mercoledì 17 aprile fino al 14 luglio 2019. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per i cinquecento anni (1519 – 2019) della morte del genio del rinascimento italiano presenta, nel maggiore museo veneziano dedicato all’arte antica, un percorso di grande suggestione con oltre settanta opere tra cui ben 35 autografe dell'artista. La mostra, che ripercorre attraverso gli esempi grafici del maestro e dei suoi allievi o seguaci, le tappe essenziali della sua esistenza, comprende una sezione speciale dedicata allo studio di proporzioni e di anatomia che vede come fulcro l’Uomo Vitruviano accostato, oltre che ad importanti fogli di Windsor, ad alcune pagine del codice Huygens, eccezionalmente provenienti dalla The Morgan Library & Museum di New York. Accanto ai disegni conservati dal museo veneziano, vengono esposti altri importanti fogli provenienti dalla Royal Collection di Windsor Castle, dalla National Gallery di Washington e dal Fitzwilliam Museum di Cambridge. Mostra e catalogo sono a cura di Annalisa Perissa Torrini, co-curatore Valeria Poletto. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Apertura gratuita la prima domenica del mese. Ingresso unico (mostra e museo) € 15, ridotto € 7,50. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostraleonardo.it www.gallerieaccademia.it

GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia LEONARDO DA VINCI. Man as a world model. Open from Wednesday 17 April to 14 July 2019. An exhibition for the occasion of the five-hundredth (1519 - 2019) death anniversary celebrations of this genius of the Italian Renaissance, is presenting a greatly suggestive itinerary at the largest Venetian museum dedicated to ancient art, with over seventy works, including as many as 35 works signed by Leonardo. This exhibition, which retraces the essential stages of his existence through graphic examples by the master and his pupils or followers, includes a special section dedicated to the study of proportions and anatomy, featuring the Vitruvian Man as its centrepiece, flanked by some pages of the Huygens codex coming exceptionally from The Morgan Library & Museum in New York, as well as important sheets from Windsor. Alongside the drawings held by the Venetian museum, further important sheets from the Royal Collection at Windsor Castle, from the National Gallery in Washington and the Fitzwilliam Museum in Cambridge are on display. Exhibition and catalogue curator, Annalisa Perissa Torrini, co-curator Valeria Poletto. Museum and exhibition hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Open free on first Sunday of the month. Through-tickets (exhibition and museum) € 15 / 7.50. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostraleonardo.it www.gallerieaccademia.it

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO

SAINT MARK’S SQUARE GALLERY

ATELIER VENEZIA.

VENICE ATELIER.

San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso Gli studi della Bevilacqua La Masa. Inaugurazione venerdì 19 aprile alle ore 18; fino al 19 maggio. Una mostra collettiva presenta una scelta di opere degli artisti assegnatari di quegli studi inizialmente locati all’ultimo piano di Palazzo Pesaro e più tardi trasferiti al vicino Palazzo Carminati e oggi, in parte, nel complesso dei Santi Cosma e Damiano, nell’isola della Giudecca. Orario di apertura dalle ore 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Chiuso lunedì e martedì. Info, tel. 041.520.77.97 - www.comune.venezia.it

San Marco 71/c Actv boat lines 1- 2, San Marco/Vallaresso The Bevilacqua La Masa studios. Inauguration on Friday 19 April at 6pm; until 19 May. A collective exhibition presenting a selection of works by artists with grants for those studios, initially located on the top floor of Palazzo Pesaro and later transferred to nearby Palazzo Carminati and today, in part, within the complex of Saints Cosma and Damiano, on the island of the Giudecca. Opening hours from 10.30am to 5.30pm with admission free. Closed Monday and Tuesday. Info, tel. 041.520.77.97 - www.comune.venezia.it


manifestazioni

events

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia

PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2, Accademia

ADRIAN GHENIE.

ADRIAN GHENIE.

CONTINUANO NEL MESE:

ONGOING THIS MONTH:

PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso CANALETTO E VENEZIA. Apertura fino al 9 giugno. Il Settecento a Venezia è uno dei secoli più rappresentativi della storia di Venezia. Questa importante mostra realizzata da Fondazione Musei Civici in collaborazione di RMN – Grand Palais di Parigi presenta, grazie all’opera di uno dei suoi grandi maestri, Antonio Canal, detto il Canaletto, questo secolo, illuminato da eccellenze nel campo della pittura, della scultura e delle arti decorative. Il percorso espositivo parte dall’affacciarsi di una nuova forma artistica che spezzerà in breve i legami con la grande tradizione dando luce all’opera di tutti i grandi artisti del periodo, dall’innovatore Luca Carlevarjis alla ritrattista Rosalba Carriera, proseguendo con Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi, Giambattista Piranesi, Francesco Guardi e per concludersi con l’affermarsi del Neoclassicismo e del suo grande caposcuola, Antonio Canova. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 18.30. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso € 13,00, ridotto € 11,00 (biglietto ridotto speciale San Marco € 4,00). Info: www.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso CANALETTO AND VENICE. Open until 9 June 2019. The Eighteenth century in Venice is one of the most representative of centuries in Venetian history. This important exhibition organised by the City Museums Foundation in collaboration with RMN – Paris Grand Palais is presenting this century, enlightened by much excellence in the field of painting, of sculpture and the decorative arts, thanks to the opus of one of its great masters, Antonio Canal, named Canaletto. The exhibition circuit begins with the debut of a new artistic style which was shortly to sever connections with the greater tradition, lighting up all the top artists of that period, from innovator Luca Carlevarjis to portrait-painter Rosalba Carriera, continuing with Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi, Giambattista Piranesi, Francesco Guardi and ending with the establishment of Neoclassicism and its great leader, Antonio Canova. Exhibition and museum hours from 8.30am to 6.30pm. Ticket-office closes one hour earlier. Tickets € 13.00, concessions € 11.00 (special reduced Saint Mark ticket € 4.00). Info: www.visitmuve.it

The Battle between Carnival and Feast. Apertura da venerdì 19 aprile, fino al 18 novembre 2019. Prima personale assoluta in Italia dell’affermato artista rumeno che per l’occasione presenta, in un inedito dialogo con gli storici spazi della casa-museo appartenuta a Vittorio Cini, un ciclo di nove tele di grande impatto, alcune inedite e ispirate proprio dalla storia veneziana. Le opere, dipinte in una tavolozza marina di verdiacqua scuri, blu intensi e grigi cangianti, sono unite dal tema ricorrente dell’acqua e da alcuni scottanti e controversi argomenti dell’attualità internazionale. La mostra, realizzata in collaborazione con Galerie Thaddaeus Ropac è a cura di Luca Massimo Barbero. Orario di apertura dalle ore 11.00 alle 19.00 con ultimo ingresso alle ore 18.15. Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it

The Battle between Carnival and Feast. Open from Friday 19 April, until 18 November 2019. Absolute first solo show in Italy for this established Romanian artist, on this occasion presenting a cycle of nine canvases of great impact, some unpublished and inspired by Venetian history, in an unprecedented dialogue with the historical areas of this museum-home which belonged to Vittorio Cini. These artworks, painted in a marine palette of dark aqua-greens, intense blues and iridescent greys, are linked by the recurring theme of water and by some scorching, controversial, internationally topical themes. Organised in collaboration with the Galerie Thaddaeus Ropac. Curator Luca Massimo Barbero. Opening hours from 11am to 7pm with last tickets at 6.15pm. Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info: www.palazzocini.it

47


48

manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio

MAURICE MARINOT.

MAURICE MARINOT.

The Glass, 1911-1934. Apertura al pubblico fino al 28 luglio 2019. Prosegue l’attività de LE STANZE DEL VETRO, progetto a respiro internazionale per lo studio e la valorizzazione dell’arte vetraria veneziana del Novecento sviluppato grazie alla collaborazione tra la fondazione veneziana e Pentagram Stiftung. A cura di Jean-Luc Olivié e Cristina Beltrami in collaborazione con il MAD, Museo delle Arti Decorative di Parigi, questa mostra rappresenta il primo tributo internazionale al lavoro del grande artista francese - e artigiano del vetro - figura centrale per lo sviluppo e la sperimentazione di questo materiale a cui generazioni di artisti e designer si sono successivamente ispirati. Tra i materiali esposti oltre alle opere in vetro, progetti, disegni e schizzi.

The Glass, 1911-1934. Open to the public until 28 July 2019. Activity by ROOMS OF GLASS, the international project for the study and enhancement of Venetian Twentieth century glassmaking art, developed thanks to the collaboration between the Venetian foundation and Pentagram Stiftung, is continuing. By curators Jean-Luc Olivié and Cristina Beltrami in collaboration with MAD, the Museum of Decorative Arts in Paris, this exhibition is the first international tribute to the work of the great French artist - and glass craftsman - a core figure for the development and experimentation on this material, whom generations of artists and designers have subsequently been inspired by. The items on display include projects, drawings and sketches, in addition to the glassworks.

Qwalala di PAE WHITE. Fino al 30 novembre 2019. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura realizzata dall’artista americana in occasione della 57. Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord.

Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2019. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture created by the American artist for the occasion of the 57th Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California.

Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero (Qwalala ore 10-16.30). Chiuso il mercoledì. Info Le Stanze del vetro, tel. 041.522.91.38 Internet: www.lestanzedelvetro.org

Opening hours from 10am to 7pm with admission free (Qwalala, 10am-4.30pm). Closed on Wednesday. Info for The Rooms of Glass, tel. 041.522.91.38 Internet: www.lestanzedelvetro.org

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fondamenta dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro Big Venice. Apertura fino al 5 maggio 2019. Prosegue l’attività della fondazione francese con sede a Venezia in un suggestivo spazio, un tempo cantiere navale, rivisitato nel 2012 dalla nota fondazione francese. Tema di questa mostra sono delle curiose foto vintage di animali colti nel particolare ambiente della città lagunare. Tutte le immagini sono provenienti dall’ ©Archivio Cameraphoto/Vittorio Pavan. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.30 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fondamenta dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Big Venice. Open until 5 May 2019. The activity of this French foundation based in Venice is continuing within an evocative area, once a shipyard, revamped in 2012 by the well-known French foundation. The theme of this exhibition are some curious vintage photos of animals pinpointed within the particular environment of the lagoon-city. All pictures are from the © Archivio Cameraphoto/ Vittorio Pavan. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1.30pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com


manifestazioni

events

MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 Linea Actv 1, Salute LUOGO E SEGNI. Fino al 15 dicembre 2019. A cura di Martin Bethenod, direttore di palazzo Grassi, e Mouna Mekouar, curatrice indipendente, questo nuovo progetto riunisce una trentina di artisti le cui opere intrattengono un ideale rapporto con il contesto urbano, sociale, politico, storico e intellettuale oltre che con alcuni dei lavori che hanno fatto la storia delle esposizioni del museo lungo i dieci anni dalla sua apertura, avvenuta nel 2009. L’esposizione che trae il nome dall’opera di Carol Rama, artista presente in mostra, sarà accompagnata da un ampio programma di eventi, performance e incontri aperti al pubblico che avranno luogo oltre che negli spazi del museo, al Teatrino di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Web: www.palazzograssi.it

PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 Actv boat line 1, Salute PLACE AND SIGNS. Until 15 December 2019. By curator Martin Bethenod, the director of palazzo Grassi, and independent curator Mouna Mekouar, this new project brings together about thirty artists, whose artworks entertain an ideal relationship with the urban, social, political, historical and intellectual context, as well as with some of the works which have made the history of the museum’s exhibitions over the decade since its opening, which took place in 2009. This exhibition, which takes its name from a work by Carol Rama, an artist present in the exhibition, will be accompanied by an extensive programme of events, performances and meetings open to the public, taking place in the museum spaces, besides the Teatrino at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for both museums € 18.00, concessions € 15. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Web: www.palazzograssi.it

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Apertura al pubblico fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l’artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. La mostra, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18 /15. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Web: www.palazzograssi.it

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo The skin – LUC TUYMANS. Open to the public until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18 /15. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Web: www.palazzograssi.it

49


manifestazioni

50

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA

INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM

GIOVANNI SOCCOL. Metamorfosi della realtà in mito. Fino al 22 aprile. Una piccola ma preziosa mostra presenta questo artista veneziano che attraverso diverse discipline, dalla pittura alla scenografia, dall’architettura alla cinematografia, ha tratto la sua arte formatasi alla scuola di tre grandi maestri: Guido Cadorin, Mario Deluigi e Carlo Scarpa. Nell’occasione vengono esposti due tra i cicli più recenti realizzati dall’artista: i “Teatri”, rappresentazione dell’architettura classica e i “Labirinti d’invenzione”, sei tele dove l’artista sviluppa scenari affascinanti e simbolici rappresentazione di una vera e propria indagine emotiva. A cura di Gabriella Belli ed Elisabetta Barisoni.

GIOVANNI SOCCOL.

Presentazione. Una raccolta d’arte moderna italiana. Grazie ad un deposito a lungo termine si inserisce nella già prestigiosa raccolta permanente un nucleo di opere di alcuni tra i maggiori maestri del ‘900 italiano. Si tratta di trentadue lavori realizzati tra gli anni Venti e Cinquanta, provenienti da una collezione privata ed esposti in una mostra curata da Carlo Ludovico Ragghianti nel 1953 a Palazzo Strozzi.

Presentation. A collection of Italian modern art. Thanks to a long-term deposit, a nucleus of artworks by some among the major masters from the Italian 1900s is taking its place within the already prestigious permanent collection. It features thirty-two works, from a private collection created between the Twenties and the Fifties, displayed at an exhibition by curator Carlo L. Ragghianti in 1953 at Palazzo Strozzi.

Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

Museum and exhibitions opening hours: 10am - 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco Printing Revolution 1450 - 1500. I 50 anni che hanno cambiato l’Europa. Apertura fino al 30 aprile 2019. Da un progetto di ricerca europeo dell’Università di Oxford arriva a Venezia questa mostra digitale che documenta l’impatto della rivoluzione della stampa sullo sviluppo economico e sociale della prima Europa moderna. La mostra presenta, attraverso una decina di sezioni, decine di libri a stampa del ‘400 conservati dalle collezioni veneziane e centinaia di immagini digitali provenienti da biblioteche europee e americane, oltre a strumenti innovativi che consentono di tracciare la circolazione dei volumi. Apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 19.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 20/ 13. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Boat lines 1-2, S. Marco-

Santa Croce 2076 Linea 1 Actv, San Stae

Santa Croce 2076 Actv boat line 1, San Stae

Metamorphosis of reality in myth. Until 22 April. A small but precious exhibition presenting this Venetian artist, who has drawn his art from diverse disciplines, from painting to scenography, from architecture to cinema, having trained with three great masters: Guido Cadorin, Mario Deluigi and Carlo Scarpa. On this occasion two of the most recent cycles by the artist are on display: “Theatres”, a representation of classical architecture and “Invention Labyrinths”, six canvases on which the artist develops fascinating and symbolic scenarios, a depiction of a true inquiry into emotions. Curators: Gabriella Belli and Elisabetta Barisoni.

Printing Revolution 1450 - 1500. The 50 years that changed Europe. Open until 30 April 2019. This digital exhibition documenting the impact of the printing revolution upon the economic and social development of primeval modern Europe, is arriving in Venice following a European research project by Oxford University. The exhibition is presenting dozens of 15th century printed books held by Venetian collections and hundreds of digital images from European and American libraries, as well as innovative tools to allow tracing of volume circulation, all through ten sections. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 7pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 20 /13. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Hostaria da Franz

51

SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Un’osteria dalla suggestiva atmosfera

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. È con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient ropefactory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861

Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire

SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines. Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 - Tel. +39.041.52.20.861


52

speciale ristoranti

Osteria Oliva Nera

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere nella scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa. “

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170

Antico Martini

atmosfera magica e antichi sapori

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.

This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Ristorante Canova

53

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

Un'offerta culinaria fresca e creativa

Per passare un momento indimenticabile nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile ‘700. Il Ristorante Canova, è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passi da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze gourmet à la carte che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, le sue terrazze regalano una vista mozzafiato sul Canal Grande. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.

Nothing is better for spending an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. In the good season, its terraces offer a breathtaking view over the Grand Canal and the Royal Gardens. Skilfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne,

Stagionale

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 - Tel. +39.041.52.00.211


54

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal. Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148

L’Ombra del Leone una terrazza sul canal grande

SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine

Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.

Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519


manifestazioni

events

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto

L’ULTIMA CROCIATA.

THE LAST CRUSADE.

NAPPE ARSENALE NORD Arsenale di Venezia - Linea 5.1 e 5.2 Actv, Celestia 13. PREMIO INTERNAZIONALE ARTE LAGUNA. Mostra dei finalisti e vincitori. Fino 25 aprile. Tredicesima edizione dell’affermata mostra-concorso a scadenza annuale dedicata all’arte contemporanea emergente. Diffusa nei suggestivi spazi un tempo usati dall’industria navale veneziana, all’interno dell’antico Arsenale, l’esposizione presenta su uno spazio di circa 3000 mq. le opere dei 120 artisti finalisti suddivise in sezioni rappresentanti le discipline in concorso: pittura, arte fotografica, scultura e installazione, video-arte e cortometraggi, performance, arte virtuale, grafica digitale, arte ambientale ed arte urbana. Nell’ambito della mostra è inserita una visita guidata con il curatore Igor Zanti, domenica 31 marzo alle ore 11. Catalogo edito da Premio Arte Laguna. Apertura della mostra con ingresso libero, tutti i giorni, dalle 10.00 alle 18.00. Info tel. 041.593.72.42 - www.premioartelaguna.it

NORTHERN NAPPE DELL’ARSENALE Venice Arsenal - Actv boat lines 5.1 and 5.2, Celestia 13. INTERNATIONAL ARTE LAGUNA PRIZE. Finalists and winners exhibition. Until 25 April. Thirteenth edition for this established annual competition-exhibition dedicated to contemporary emerging art. Spread out inside the ancient Arsenal, within the suggestive spaces once used by the Venetian naval industry, the exhibition presents works by the 120 finalist artists over an area of about 3000 sqm, divided into sections representing the competing disciplines: painting, photographic art, sculpture and installations, video-art and short-films, performances, virtual art, digital design, environmental art and urban art. A guided tour is featured at the exhibition, with its curator Igor Zanti, on Sunday 31 March at 11am. Catalogue by Premio Arte Laguna. Exhibition open every day from 10am to 6pm, with admission free. Info tel. 041.593.72.42 - www.premioartelaguna.it

Francesco Morosini nella storiografia della Serenissima. Apertura fino al 16 giugno 2019. Allestita nella Sala del Portego questa mostra apre le celebrazioni dei 400 anni dalla nascita di Francesco Morosini, famoso condottiero, “capitano da Mar” e doge veneziano, passato alla storia come il “Peloponnesiaco”. La mostra grazie a storici dell’epoca quali Pietro Garzoni e Vincenzo Coronelli, rappresenta oltre che la figura del Morosini, luoghi ed eventi, come la carta della Penisola e regno di Morea con le vedute, le piante e le rappresentazioni, delle fortezze di quella regione. Chiudono la rassegna alcuni splendidi e dettagliatissimi schemi di battaglie, disegnati e a stampa, contenuti in manoscritti e raccolte di incisioni. Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Francesco Morosini in Serene Republic historiography. Open until 16 June 2019. Set up in the Portego Hall, this exhibition is opening the 400th birth anniversary celebrations for Francesco Morosini, a famous Venetian condottiero, “Sea captain” and Doge, established in history as the “Peloponnesian”. Thanks to historians of that age such as Pietro Garzoni and Vincenzo Coronelli, in addition to Morosini’s figure the exhibition shows places and events, like the map of the Peninsula and kingdom of Morea with views, blueprints and the depictions of fortresses in that region. The showcase closes with some splendid and highly detailed, drawn and printed battle layouts, included in manuscripts and etchings collections. Open from Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibition tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 full years and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

55


56

manifestazioni

events

PALAZZO FRANCHETTI

PALAZZO FRANCHETTI

ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI

VENETO INSTITUTE for SCIENCE, LETTERS and ARTS

MARCELLA VANZO.

MARCELLA VANZO.

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. To wake up the living, to wake up the dead. Fino al 13 aprile. Radical, ovvero un qualcosa che concerne un apparato radicale e che comunque comprende una mutazione, un cambiamento. Da questo concetto nasce il nuovo progetto della Fondazione Berengo, istituzione nota a livello internazionale nel campo del vetro artistico contemporaneo, per un ciclo di mostre d’arte di ricerca, basate sulla forza dei contenuti e legate al vetro solo da un punto di vista concettuale e metaforico. Per il secondo appuntamento del progetto ideato da Penzo+Fiore l’artista Marcella Vanzo – invitata da Matteo Bergamini – porta a Venezia un progetto inedito dedicato al Sacrario di Redipuglia. Attraverso video, fotografia e installazione l’artista ridà corpo ai centomila soldati che riposano in uno dei sacrari militari più grandi del mondo, poco lontano da Trieste e da quell’area dove la guerra di trincea del primo conflitto mondiale si consumò spietata. Apertura dal giovedì al sabato dalle ore 14.00 alle 18.00 o per appuntamento. Ingresso libero. Info tel. 041.739.453. Web: www.fondazioneberengo.com

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. To wake up the living, to wake up the dead. Until 13 April. Radical, meaning something concerning a root apparatus and which anyhow includes a mutation, a change. This new project by the Fondazione Berengo, an institution known at an international level in the field of contemporary artistic glass, springs from this concept, for its cycle of contemporary art research exhibitions, based on the strength of content and linked to glass only from a conceptual and metaphorical point of view. For the second date of this project conceived by Penzo+Fiore, artist Marcella Vanzo – invited by Matteo Bergamini – is bringing an unpublished project to Venice dedicated to the Sacrario at Redipuglia. The artist restores depth, through videos, photography and installations, to the hundred thousand soldiers resting in one of the world’s largest military shrines, not far from Trieste and from the area where First World War trench-warfare was consummated ruthlessly. Open from Thursday to Saturday from 2pm to 6pm or by appointment. Admission free. Info tel. 041.739.453. Web: www.fondazioneberengo.com


manifestazioni

events

PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – zona Campo Manin Linee 1-2 Actv – Rialto

PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 –Campo Manin area Actv boat lines 1-2 – Rialto

VALERIA COSTA - The Women’s burden.

VALERIA COSTA - The Women’s burden.

EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria

EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria

OCEAN SPACE.

OCEAN SPACE.

Sulle tracce del neo-espressionismo al femminile. Fino al 28 aprile. Una mostra presenta a Venezia attraverso un’accurata scelta di opere realizzate tra gli anni ’60 e gli anni ’80 questa pittrice, scomparsa, u l t ra n o va n t e n n e, nel 2003. Il periodo focalizzato è quello della transizione che vede l’artista trasformare il suo gesto dal realismo crudo di provenienza tedesca (oggettivismo) - stile caratterizzante le sue opere giovanili fin dalla fine degli anni ’30 - alla scoperta di nuove modalità e generi pittorici. La mostra, a cura di Pier Paolo Scelsi e Valentina Gioia Levy e allestita nelle sale espositive del complesso monumentale, fa parte di un progetto di Fondazione Venezia Servizi denominato “Gioielli Nascosti di Venezia” per la conoscenza e la valorizzazione di luoghi monumentali di proprietà di I.R.E. Venezia. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10 alle 18. Ingresso € 7,00, ridotti € 6,00. Info tel.: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it

Moving Off the Land II. Fino al 29 settembre. Un innovativo progetto inserito negli spazi che furono dell’antica chiesa, nota per aver conservato (fino alla loro scomparsa) le spoglie di Marco Polo, presenta questa spettacolare installazione multimediale del video-artista e performer statunitense Joan Jonas. L’intervento, commissionato da TBA21Academy, piattaforma rivolta alle problematiche e alle soluzioni creative legate agli oceani e curato da Stefanie Hessler, rappresenta il culmine di tre anni di ricerca ed esplorazione dell’artista sul tema dell’emergenza ambientale legata agli oceani. Fondata nel 2011, TBA21 conduce artisti, scienziati e leader di pensiero in spedizioni di scoperta collaborativa, favorendo una più profonda conoscenza dell'oceano attraverso la lente dell’arte e generando soluzioni creative alle sue questioni più urgenti. Orario di apertura dalle 11.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org

On the trail of female neo-expressionism. Until 28 April. An exhibition in Venice presenting this painter, who died over the age of ninety in 2003, through an accurate selection of works created between the ‘60s and the ‘80s. The period in focus is a transition one, featuring the artist transforming her trait from a raw realism of German origin (objectivism) - the characterising style of her early works since the late ‘30s - to a discovery of new painting modes and genres. The exhibition, by curator Pier Paolo Scelsi and Valentina Gioia Levy, set up in the exhibition venues of the monumental complex, is part of a project by Fondazione Venezia Servizi named “Hidden Gems of Venice” for learning about and enhancing monumental places owned by I.R.E. Venice. Opening hours every day from 10am to 6pm. Tickets € 7.00, concessions € 6.00. Info tel. 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it

Moving Off the Land II. Until 29 September. An innovative project set inside the space that belonged to this ancient church, known for having preserved (up to their disappearance) the remains of Marco Polo, presenting this spectacular multi-media installation by American video-artist and performer Joan Jonas. This display, commissioned by TBA21Academy, the platform addressing issues and creative solutions regarding oceans, by curator Stefanie Hessler, represents the apex of three years of research and exploration by the artist on the theme of environmental emergency concerning oceans. Founded in 2011, TBA21 takes artists, scientists and opinion-leaders on collaborative discovery expeditions, favouring a deeper knowledge of the ocean through the lens of art and generating creative solutions to its most urgent issues. Opening hours from 11.00am to 7.00pm. Closed on Monday.Admission free. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org

57


Collezion

e Peggy G

m

ass

mP

seu

Mu

uggenhei

TICKET

Muse

i di Pia

zza Sa

n Mar

co

Goditi la vacanza, salta le code!!!!

Chiedi i biglietti per i musei di Venezia al portiere Chiavi d'Oro del tuo hotel o acquistali sul nostro sito internet: www.shop.unospitedivenezia.it

Enjoy your holidays, skip the queues!!!!

Ask the Golden Keys concierge at your hotel for Venice museums tickets or purchase them on our website: www.shop.unospitedivenezia.it

Profite de tes vacances, évite les files d'attente !!! Demande les billets pour les musées de Venise au concierge Clé d'Or de ton hotel ou achètes-les sur notre site internet : www.shop.unospitedivenezia.it

un ospite di venezia

A GUEST IN VENICE


manifestazioni

events

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linee Actv 1 Giglio / 1-2 Accademia DA KANDINSKY A BOTERO. Tutti in un filo. Apertura fino al 31 maggio 2019. In un affascinante percorso, inserito sui quattro piani di un antico palazzo che ha visto passare una moltitudine di storie succedutesi in epoche diverse, una inedita mostra presenta al pubblico cento arazzi, la maggior parte provenienti da una delle ultime manifatture italiane, quella fondata da Ugo Scassa nel 1960. Tra i grandi artisti rappresentati da questi capolavori di maestria artigiana, espressione di un’arte antica e al contempo moderna, si possono ammirare lungo un’ideale traccia da Kandinskij a Botero, riproduzioni di De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol e molti altri. A raccontare e descrivere le opere attraverso, un audio-guida, sarà il noto critico italiano Vittorio Sgarbi. Orario di apertura: tutti i giorni escluso lunedì, dalle 10.00 alle 18.00. Ingresso € 16,00; ridotti € 14/12 con audio-guida. Info: www.artistidelnovecento.it

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat lines 1 Giglio / 1-2 Accademia FROM KANDINSKY TO BOTERO. All in one yarn. Open until 31 May 2019. A novel exhibition, in a fascinating journey over the four floors of an ancient building which has seen a multitude of tales taking place in different ages, presents one hundred tapestries to the public, most of them from one of the last Italian manufacturers, founded by Ugo Scassa in 1960. Among the great masters represented by these craftsmanship masterpieces, expressing an ancient but equally modern art, reproductions of De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol and many more may be admired, along an ideal path from Kandinsky to Botero. Famed Italian critic Vittorio Sgarbi will talk of and describe the works through an audioguide. Opening hours: every day excluding Monday, from 10am to 6pm. Tickets € 16.00; concessions € 14/12 with audioguide. Info: www.artistidelnovecento.it

MUSEO CASA DI CARLO GOLDONI San Polo 2794 - Linee 1-2 Actv – fermata San Tomà ANTICHE MARIONETTE. Fino al 30 giugno 2019. Affiancata per l’occasione alla già preziosa e interessante collezione del museo veneziano, oggi parzialmente visibile, questa raccolta presenta una selezione del gruppo formato da 74 marionette, nove cavalli e una scimmia, acquistato nel 1922 dal Museo Civico d’Arte Industriale di Palazzo Davia Bargellini di Bologna. Il nucleo dotato di cinque cambi di scena, di indubbia matrice bolognese e bibienesca, presenta sul prospetto lo stemma della famiglia forlivese degli Albicini. L’esposizione è a cura di Chiara Squarcina e Massimo Medica Orario museo: 10-17, (chiusura biglietteria ore 16.30). Chiuso il mercoledì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.244.03.17. - www.carlogoldoni.visitmuve.it

CARLO GOLDONI HOUSE MUSEUM San Polo 2794 - Actv boat lines 1-2 – San Tomà stop ANCIENT PUPPETS. Open until 30 June 2019. Flanked for this occasion by the Venetian museum’s now partially visible and already precious and interesting collection, this set is presenting a selection from the group consisting of 74 puppets, nine horses and a monkey, acquired in 1922 by the City Museum of Industrial Art of Palazzo Davia Bargellini in Bologna. This nucleus, featuring five scenery changes, of unmistakeable Bologna and Bibienesque origins, presents the emblem of the Albicini family from Forlì on its prospect. Curators, Chiara Squarcina and Massimo Medica. Museum hours: 10am-5pm, (ticket-office closes at 4.30pm). Closed on Wednesday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.244.03.17. - www.carlogoldoni.visitmuve.it

59


60

manifestazioni

events

MAGAZZINI DEL SALE

MAGAZZINI DEL SALE

REALE SOCIETA’ CANOTTIERI

ROYAL ROWING SOCIETY

EMERGENCY VENEZIA Giudecca (isola) 212 - Linea 2 Actv, Redentore SENZA POESIA di Serena Nono e Nicola Golea. Fino al 30 aprile. Una mostra negli spazi della sede veneziana della nota organizzazione umanitaria non governativa presenta una serie di dipinti e disegni sul tema dell’accoglienza e della emarginazione. Apertura dal lunedì al giovedì con orario 9-13 e 1418 e il venerdì con orario 9-13 e 14-16. Ingresso libero. Info: tel. 041.877.931 - infovenice@emergency.it

VENICE EMERGENCY Giudecca (island) 212 - Actv boat line 2, Redentore WITHOUT POETRY by Serena Nono and Nicola Golea. Until 30 April. An exhibition in the venues of the Venetian headquarters of this well-known humanitarian organisation, presenting a series of paintings and drawings on the theme of welcome and marginalisation. Opening hours from Monday to Thursday 9am-1pm and 2-6pm and on Friday 9am-1pm and 2-4pm. Admission free. Info: tel. 041.877.931 - infovenice@emergency.it

Fondamenta delle Zattere - Dorsoduro 263 Linea 1 Actv, Salute ART SPACE - Gli spazi dell’Arte. La disattivazione nucleare: la scienza al servizio delle generazioni future. Fino al 13 aprile. Cinquantadue opere in un percorso artistico all’interno dello storico spazio veneziano, un tempo deposito del sale, si presentano con una chiara motivazione: quella di sensibilizzare le comunità locali su un argomento importante come lo smantellamento degli impianti nucleari e la gestione dei rifiuti radioattivi. La mostra ha di recente ricevuto a Bruxelles, presso il Parlamento europeo, l'Institutional Art Award per la cretività artistica. Orario di apertura dalle 10 alle 18; chiuso lunedì. Ingresso libero. www.bucintoro.org

Fondamenta delle Zattere - Dorsoduro 263 Actv boat line 1, Salute ART SPACE – Spaces in Art. Nuclear decommissioning: science at the service of future generations. Until 13 April. Fifty-two works displayed over an artistic itinerary within this historic Venetian space, once a salt-warehouse, with a clear motivation: that of making local communities aware of an important topic such as the dismantling of nuclear plants and the management of radioactive waste. The exhibition recently received the “Institutional Art Award” for artistic creativity in Brussels, at the European Parliament. Opening hours: 10.00am - 6pm. Closed on Monday. Admission free. www.bucintoro.org


manifestazioni

events

MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo Linee 1-2 Actv Ferrovia

JEWISH MUSEUM New Ghetto Square Actv boat lines 1-2 Ferrovia

JEWISH MANGA ART – La bellezza del rigore. Apertura fino al 28 aprile 2019. Una particolare mostra presenta in una sala del museo questa monografica dedicata ai manga di soggetto ebraico realizzati dall’artista Thomas Lay, allievo e primo assistente di Yumiko Igarashi, autrice madre della celebre serie Candy Candy. La collezione comprende quadri che rappresentano immagini tipiche dell’iconografia ebraica attraverso stile e tecnica proprie dei manga (arte giapponese del fumetto). Orario e ingresso del museo: ore 10.00-17.30. Chiuso venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it

JEWISH MANGA ART – The beauty of rigour. Open until 28 April 2019. A particular exhibition in a room at the museum, presenting this solo show dedicated to mangas on Jewish topics by artist Thomas Lay, a pupil and first assistant of Yumiko Igarashi, the author and mother of the famous Candy Candy series. The collection features paintings depicting typical Jewish iconography images through the style and technique typical of mangas (Japanese cartoon art). Museum hours and tickets: 10am-5.30pm. Closed on Friday and Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

A PLUS A GALLERY

A PLUS A GALLERY

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. IKONA VENEZIA 1979 – 2019. Fino al 30 aprile. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. Tra le mmagini quelle di Sonia Costantini, Joan Logue, Caroline Rose, Joan Batho, Zoran Music. Orario: 11.00 - 19.00; Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. IKONA VENICE 1979 – 2019. Until 30 April. A selection of works renders tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and to its director Ziva Kraus. Pictures by Sonia Costantini, Joan Logue, Caroline Rose, Joan Batho, Zoran Music. Opening hours: 11am – 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Il disegno politico italiano. Fino al 25 aprile 2019. Questa collettiva di oltre quaranta artisti indaga su un tema toccato fin dal Settecento e affinato agli inizi del ventesimo secolo da artisti come Georg Grosz e Otto Dix: l’uso del disegno come forma di denuncia e di analisi della società contemporanea e quindi, come strumento artistico capace di esprimere il malessere e la decadenza, così come le differenti possibilità che ogni cambiamento porta con sé. Focus dell’indagine, la politica italiana. A cura di Aurora Fonda e Sandro Pignotti. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Italian political design. Until 25 April 2019. This collective exhibition by over 40 artists researches a theme touched upon since the Eighteenth century and polished in the early Twentieth, by artists like Georg Grosz and Otto Dix: the use of drawings as a form of denunciation and analysis of contemporary society and thus, as an artistic instrument capable of expressing disquiet and decadence, as well as the different possibilities each change brings along with itself. Focus of this research, Italian politics. Curators, Aurora Fonda and Sandro Pignotti. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm with admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

61


manifestazioni

62

events

SG GALLERY

SG GALLERY

SCUOLA INTERNAZIONALE DI GRAFICA

INTERNATIONAL SCHOOL OF DESIGN

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro L’altra faccia del carnevale. Dalla luna alla terra (1971 – 1821). Fino al 19 aprile. La galleria-museo sede dell’Archivio Carlo Montanaro presenta, in occasione del Carnevale di Venezia e del suo tema, legato ai 50 anni dal primo viaggio sulla luna, una mostra sulla simulazione del viaggio. Lo spunto è dato da uno dei primi “mosaici” di immagini fotografiche che riproduceva a 360° la superficie lunare. A ritroso nel tempo, attraverso tappe intermedie rappresentate visivamente da spezzoni di cinema, immagini fotografiche e incisioni, la mostra arriva ad un panorama londinese del 1821 che illustrava l’insieme monumentale di Piazza San Marco descritto in una guida che raccontava la storia della Repubblica. Apertura della mostra tutti i giorni dalle ore 17 alle 19. Chiusura il martedì e giorni festivi. Ingresso libero. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Actv boat line, Ca’ d’Oro The other side of Carnival. From the Moon to Earth (1971 – 1821). Until 19 April. For the occasion of the Venice Carnival and its theme linked to the 50th anniversary of the first voyage to the moon, the museum-gallery headquarters of the Carlo Montanaro Archive presents an exhibition on the simulation of that trip. The cue is provided by one of the first “mosaics” of photographs reproducing the Moon surface at 360°. Going back through time, through intermediate stages visually represented by cinema footage, photographic images and engravings, the exhibition gets to a London view from 1821, which illustrates the monumental entirety of Saint Mark’s Square, described in a guide illustrating the history of the Republic. Exhibition open daily from 5 to 7pm. Closed on Tuesday and on holidays. Admission free. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it

Calle del Cristo, Cannaregio 1798 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro Memento Mori. Triennale internazionale del Libro d’Artista di Vilnius. Apertura fino al 13 aprile 2019. Ottava edizione dell’appuntamento a carattere itinerante dedicato ai creativi del libro d’artista. Dopo Lipsia, Urbino Vilnius e Vercelli la mostra, nata con lo scopo di coinvolgere editori e gallerie da ogni parte del mondo, sbarca a Venezia con una selezione di lavori provenienti oltre che dall’Europa, da Australia, Canada, Cile e Stati Uniti. Curatore: Kestutis Vasiliunas. Martin Brown. Venezia /Veduta/Contemporanea. Dal 29 aprile al 15 maggio. Una serie di dipinti dell’artista australiano, attualmente residente a Londra, rivisitano in chiave contemporanea la veduta classica veneziana attraverso un percorso nato a inizio carriera attraverso la conoscenza di dipinti e disegni di John Ruskin. Orario di apertura con ingresso libero ore 10.00 12.45 e 14.00 - 18.00. Info: www.artistsbook.it - www.scuolagrafica.it

Calle del Cristo, Cannaregio 1798 Actv boat line, Ca’ d’Oro Memento Mori. International Artist’s Book Triennial of Vilnius. Open until 13 April 2019. Eighth edition of this itinerant rendez-vous dedicated to creatives in artist books. After Leipzig, Urbino, Vilnius and Vercelli, this exhibition, born with the aim of involving publishers and galleries from all over the world, is arriving in Venice with a selection of works not coming only from Europe, but also from Australia, Canada, Chile and the United States. Curator: Kestutis Vasiliunas. Martin Brown. Venice / View / Contemporary. From 29 April to 15 May. A series of paintings by this Australian artist currently living in London, revisiting classic Venetian vistas in a contemporary key, along an itinerary born at the beginning of his career from knowledge of paintings and drawings by John Ruskin. Opening hours with admission free, 10am - 12.45pm and 2 - 6pm. Info: www.artistsbook.it - www.scuolagrafica.it


manifestazioni

events

MULTIMEDIAL LABORATORY ART CONSERVATION Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 2588 Linea 1-2 Actv, Ca’ d’Oro

MULTIMEDIAL LABORATORY ART CONSERVATION Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 2588 Actv boat lines 1-2, Ca’ d’Oro

I VENEZIANI NEGLI ANNI ’60.

VENETIANS IN THE 1960s.

Fotografie di Andrea Grandese. Fino al 14 aprile. In questa mostra, suddivisa in cinque sezioni l’autore, veneziano d’origine, ma soprattutto veneziano nel cuore, racconta la sua Venezia degli anni sessanta. Sono scatti che appartengono al filone della street photography che in quegli anni vedeva protagonisti grandi maestri: un fermo-immagine che racconta attimi di vita quotidiana “rubati” a persone che passeggiano, si divertono, lavorano… La mostra, curata da Mario Trevisan, collezionista e studioso della fotografia, si avvale di un libro-catalogo pubblicato da Gambier&Keller editori. Apertura sabato e domenica ore 11–20; da martedì a venerdì ore 16 –20; chiuso il lunedì. Ingresso libero. Informazioni presso la sede.

Photographs by Andrea Grandese. Until 14 April. In this exhibition divided into five sections, the author, of Venetian origins, but above all a Venetian at heart, displays his Venice in the Sixties. They are shots belonging to the street-photography trend, which featured great masters in those years: a stop-motion, recounting instants of everyday life “stolen” from people walking, having fun, working… The exhibition, by curator Mario Trevisan, a photography collector and scholar, features a cataloguebook published by Gambier&Keller editors. Open on Saturday and Sunday 11am–8pm; from Tuesday to Friday 4 –8pm; closed on Monday. Admission free. Information at the venue.

SPAZIO SV - SCOLETTA S. ZACCARIA campo S. Zaccaria Linea 1 Actv San Zaccaria

SPAZIO SV - SCOLETTA S. ZACCARIA Campo S. Zaccaria Actv boat line 1 San Zaccaria

ARCHETIPI.

ARCHETYPES.

Omaggio a Titta Bianchini. Fino al 6 maggio. Una mostra omaggio ricorda il giornalista veneziano e ultimo presidente del Centro d’Arte San Vidal (oggi Spazio SV) di recente scomparso. L’esposizione che vede coinvolti numerosi artisti - da coloro che hanno rappresentato la storia del Centro d’Arte San Vidal ai più recenti - richiama nel suo titolo e tema tutte quelle immagini primordiali riconducibili all’inconscio collettivo, e quindi a quei principi primitivi che l’uomo sperimenta nella sua vita. Orario di apertura dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì, 21 e 25 aprile, 1 maggio. Ingresso libero. Info tel.: 041.523.46.02 – www.sanvidal.it

Tribute to Titta Bianchini. Until 6 May. A tribute-exhibition recalling this Venetian journalist and late president of the San Vidal Art Centre (now Spazio SV), who recently passed away. The title and theme of the exhibition, featuring several artists - from those who have represented the story of the San Vidal Art Centre to the latest ones recalls all the primordial images which may be traced back to the collective subconscious, and thus to those primitive principles that man experiences in his life. Opening hours from 10.30am to 12.30pm and from 4pm to 7pm. Closed on Monday, and 21, 25 April and 1st May. Admission free. Info tel.: 041.523.46.02 – www.sanvidal.it

HOTEL CA’PISANI Dorsoduro 979 (zona Accademia). Linee 1-2 Actv, Accademia Il Novecento ritrovato. Fino al 27 agosto 2019. Una mostra ospitata negli eleganti spazi dell’albergo veneziano a due passi dalle Gallerie dell’Accademia, presenta due collezioni: “Oggetti del quotidiano tra futurismo ed art decò” e “Giocattoli futuristi del Novecento”. Apertura al pubblico dalle ore 9 alle 19, tutti i giorni con ingresso libero. Info: www.capisanihotel.it

HOTEL CA’PISANI Dorsoduro 979 (Accademia area). Actv boat lines 1-2, Accademia The 20th century retrieved. Until 27 August 2019. An exhibition hosted in the elegant venues of this Venetian Hotel a few steps from the Galleries of the Accademia, is presenting two collections: “Everyday objects between Futurism and Art Déco” and “Futurist toys of the Twentieth century”. Open to the public from 9am to 7pm, daily, with admission free. Info: www.capisanihotel.it

63


64

manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

FORMOSA A VENEZIA.

FORMOSA IN VENICE.

MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catecumeni, Dorsoduro 141 Linea 1-2 Actv, Accademia STANZE. Fino al 20 aprile 2019. Un inedito progetto espositivo a cura di Ilaria Bignotti e Maria Savarese innesca negli spazi della galleria veneziana un dialogo attorno a temi riguardanti la memoria. Si apre così una discussione su alcuni fondamentali punti dell’arte visiva occidentale e mediterranea. Si affianca nell’occasione, allestita nella “project room”, Arzanà, una personale dedicata a Marco Maria Zanon. Apertura: martedì e mercoledì, ore 14 - 18.30; da giovedì a sabato ore 11 - 13.30 e 14 - 18.30. Ingresso libero. Info: tel. 041 522.73.60, www.marignanaarte.it

MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catecumeni, Dorsoduro 141 Actv boat lines 1-2, Accademia ROOMS. Until 20 April 2019. A novel showcasing project by curators Ilaria Bignotti and Maria Savarese, is igniting a dialogue around themes regarding memory in this Venetian gallery venues. A debate thus opens about certain fundamental aspects of Western and Mediterranean visual art. For this occasion, a solo show dedicated to Marco Maria Zanon, Arzanà, set up in the “project room”, is also added. Open: Tuesday and Wednesday, 2 - 6.30pm; from Thursday to Saturday 11am - 1.30pm and 2 - 6.30pm. Admission free. Info: tel. 041 522.73.60, www.marignanaarte.it

CANAL GRANDE Linee Actv da Piazzale Roma/Ferrovia

GRAND CANAL Actv boat lines from Piazzale Roma/Railway Station

ACQUA, FUTURO, VITA.

WATER, FUTURE, LIFE.

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro

32 artisti contemporanei di Taiwan Aesthetics of life & living. Fino al 24 maggio. Alcuni aspetti primari dell’esistenza, tra questi l’ecosistema e la protezione ambientale, tra tradizione e nuovi concetti artistici: sono i temi di questa mostra espressi attraverso diverse forme d’arte come pittura, ceramica, audio-video, installazione, scultura e tecnica mista. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.0013.00 e 15.00-18.00, con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 – www.acitve.it

Un viaggio fotografico di Axel Fassio. Fino a settembre 2019. 10 Scatti d’autore per 10 anni di progetti della Fondazione Elena Trevisanato: è il settimo appuntamento di una mostra diffusa che durerà un anno toccando (a sorpresa) varie parti delle città di Venezia e Mestre. L’esposizione racconta attraverso le immagini delle persone che hanno partecipato ai progetti di questa onlus il difficilissimo lavoro dedicato ad alcune remote aree dell’Etiopia e, grazie a questo, i segni di un nuovo sperato cambiamento. Info: Fondazione Elena Trevisanato onlus, tel. 041.522.61.36, www.fondazione-elena.org

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro

32 contemporary artists from Taiwan. Aesthetics of life & living. Until 24 May. Certain basic aspects of life, including the ecosystem and environmental protection, between tradition and new artistic concepts: these are the themes of this exhibition, expressed through various art forms such as painting, ceramics, audio-videos, installations, sculpture and mixed techniques. Opening hours: from Monday to Saturday 10am1pm and 3-6pm, with admission free. ACIT tel. 041.522.54.75 – www.acitve.it

A photography journey by Axel Fassio. Until September 2019. 10 Auteur shots for 10 ten years of projects at the Elena Trevisanato Foundation: it is the seventh rendez-vous in a broad exhibition which will last a year, (unexpectedly) touching various parts of the cities of Venice and Mestre. The exhibition shows difficult work dedicated to some remote areas in Ethiopia, through images by the people who took part in the projects of this non-profit organisation, and, thanks to them, hopeful signs for new changes. Info: Elena Trevisanato Foundation onlus, tel. 041.522.61.36. www.fondazione-elena.org


manifestazioni

events

MOSTRE NELLE ISOLE e TERRAFERMA

EXHIBITIONS ON ISLANDS AND THE MAINLAND

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle

LETIZIA BATTAGLIA.

LETIZIA BATTAGLIA.

Fotografia come scelta di vita. Apertura al pubblico fino al 18 agosto 2019. Un’importante antologica curata da Francesca Alfano Miglietti presenta, ripercorrendone l’intera carriera, una delle più significative protagoniste della fotografia italiana. Attraverso un percorso espositivo, ordinato tematicamente, il pubblico potrà addentrarsi nel lavoro di questa reporter nota soprattutto per la coraggiosa visione della sua città, Palermo, e sulle sue vicende, a partire da quelle legate alla mafia. Tra gli altri soggetti spiccano i ritratti di donne, di uomini, di bambini e di animali. La mostra, organizzata da Civita Tre Venezie è in collaborazione con l’Archivio Letizia Battaglia. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

Photography as a choice of life. Open to the public until 18 August 2019. An important anthological exhibition by curator Francesca Alfano Miglietti, presenting one of the most significant protagonists of Italian photography by retracing her whole career. Through a thematically-ordered exhibition itinerary, the public will get an insight into the work of this reporter, known above all for her brave vision of her city, Palermo, and its events, starting from mafia-related ones. Among other subjects, portraits of women, men, children and animals stand out. This exhibition, organised by Civita Tre Venezie, is in collaboration with the Letizia Battaglia Archive. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

ALTRE ESPOSIZIONI PERMANENTI

OTHER PERMANENT EXHIBITIONS

PALAZZO PAPAFAVA Calle della Racheta, Cannaregio 3764 Linea 1 Actv, fermata, Ca’ d’Oro Casanova Museum & Experience. Permanente. Con un nuovo concetto di mostra e museo, questa esposizione presenta per la prima volta in città la storia e le vicende di un personaggio emblematico quale Giacomo Casanova (1725 – 1798), poeta, scrittore, avventuriero veneziano, e della sua figura, entrata nel mito per la fama di seduttore e amante seriale. La visita organizzata in piccoli gruppi (20/25 persone per volta) è fruibile individualmente grazie all’audio-guida che detterà i tempi della visita. Orario di apertura dalle ore 10 alle 20 con chiusura biglietteria ore 19.15. Ingresso da € 7,00 a € 13,00. Info: Tel. 041.237.97.36 - www.casanovamuseum.com

PALAZZO PAPAFAVA Calle della Racheta, Cannaregio 3764 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro stop Casanova Museum & Experience. Permanent. This display with a new exhibition and museum concept, is presenting in town for the first time the history and events of an emblematic character like Giacomo Casanova (1725 - 1798), a Venetian poet, writer and adventurer, and his figure, ensconced in myth due to his reputation as a seducer and serial lover. The tour, organised in small groups (20/25 people at a time) may be experienced individually thanks to an audioguide pacing the tour. Open from 10am to 8pm with ticket-office closing at 7.15pm. Tickets from € 7.00 to € 13.00. Info: Tel. 041.237.97.36 - www.casanovamuseum.com

65


66

manifestazioni

events

CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8.00 ridotti € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.

CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with the “machine” (all of them interactive) a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be maneuvered and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small Eighteenth century musical instruments exhibition in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com


manifestazioni

events

MERCATINI D’ANTIQUARIATO

ANTIQUES STREET-MARKETS:

CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (nei pressi di campo Santo Stefano) Linee Actv: 1 Giglio 1-2 San Marco /Accademia

CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (near Santo Stefano square) Actv boat lines: 1 Giglio, 1-2 San Marco /Accademia

Mercatino dell’Antiquariato di Campo San Maurizio. Da venerdì 12 a domenica 14 aprile. Tradizionale appuntamento pre-pasquale con il mondo dell’antiquariato a cura dell’Associazione Espositori di antiquariato di Campo S. Maurizio. Una cinquantina di espositori provenienti da varie regioni d’Italia oltre che dall’estero, presentano nell’atmosfera del suggestivo campo veneziano oggetti e curiosità del passato, dal ‘600 al Novecento oltre a collezioni di numismatica, filatelia, porcellana, Sheffield, stampe d’epoca. Orario di apertura dalle 9.00 alle 19 (ingresso libero). Ulteriori informazioni, tel. 339.965.99.94 www.mercatinocamposanmaurizio.com

Antiques street-market in Campo San Maurizio. From Friday 12 to Sunday 14 April. Traditional pre-Easter rendez-vous with the world of antiques by the Antiques Exhibitors’ Association of Campo San Maurizio. About fifty exhibitors from various regions in Italy as well as from abroad, present objects and curios from the past in the atmosphere of this elegant Venetian square, from the 1600s to the Twentieth century as well as coin collections, stamps, porcelain, Sheffield, vintage prints. Opening hours from 9am to 7pm (admission free). Further information, tel. 339.965.99.94 www.mercatinocamposanmaurizio.com

SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. Dal 25 al 28 aprile. Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9-19 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.

ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo Actv boat lines 1-2 San Zaccaria Vintage items bazaar. From 25 to 28 April. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.

TRADIZIONI

TRADITIONS

BASILICA DI SAN MARCO Piazza San Marco - Linea 1-2 Actv

BASILICA OF SAINT MARK Saint Mark’s Square – Actv boat lines 1-2

FESTIVITA’ CON IL PATRIARCA

FESTIVITIES WITH THE PATRIARCH

Messa di Pasqua, domenica 21 aprile, ore 10.30 (vespri solenni, ore 17.30). Messa del patrono, giovedì 25 aprile, ore 10.30. Due messe solenni con omelia del Patriarca di Venezia mons. Francesco Miraglia celebrano nella più antica basilica veneziana due importanti festività: la Pasqua cristiana e la giornata dedicata all’evangelista Marco, patrono della città. Info: www.basilicasanmarco.it

Easter Mass, Sunday 21 April, at 10.30am (solemn vespers, at 5.30pm). The Patron’s Mass, Thursday 25 April at 10.30am. Two solemn masses with a homily by the Patriarch of Venice, Mons. Francesco Miraglia, celebrating two important festivities in the most ancient basilica in town: Christian Easter and the day dedicated to the evangelist Mark, patron of the city. Info: www.basilicasanmarco.it

67


manifestazioni

68

events

MANIFESTAZIONI DEL 25 APRILE:

EVENTS FOR 25 APRIL:

Festa di San Marco o del bòcolo. Tradizionale giornata di festa in onore dell’Evangelista Marco, patrono della città. Una serie di manifestazioni si intrecciano nell’occasione in coincidenza della festa nazionale della Liberazione. Nella giornata, appositi banchi seguiti dalla Croce Rossa italiana cureranno la distribuzione in città del bocciolo di rosa rossa (bòcolo), simbolo di un’antica tradizione. www.veneziaunica.it

Fête of St. Mark or the bòcolo rosebud. Traditional fête day in honour of Mark the Evangelist, patron of the city. Religious and popular events intermingle in coincidence with the national Liberation festivity. During the day, special stalls set up by the Italian Red Cross will take care of the distribution around town of red rosebuds (bòcolo), the symbol of an ancient tradition. www.veneziaunica.it

Festa della Liberazione. Programma di celebrazioni a cura del Comune di Venezia in commemorazione al 74. anniversario della Liberazione. Il programma è reso noto alcuni giorni prima la manifestazione tramite locandine in città e il sito internet del Comune di Venezia. www.comune.venezia.it

Fête of the Liberation. Programme by the Venice Municipality with celebrations to commemorate the 74th anniversary of the Liberation. The programme will be made available a few days ahead of the event by means of posters around town and the Venice Municipality website. www.comune.venezia.it

Regata dei Traghetti. Tradizionale sfida remiera tra i rappresentanti degli stazi acquei che garantiscono il più antico servizio di traghetto sul Canal Grande. Il percorso, dal fronte d’acqua dell’Arsenale prosegue per la Riva degli Schiavoni sfiorando Punta della Dogana ed entrando in Canal Grande, fino alla svolta del “paletto” in Riva di Biasio e ritorno, con arrivo in Pescheria (Rialto) attorno alle ore 10.00 dove seguiranno premiazioni e festeggiamenti. Partenza alle ore 9.30 circa. Organizzazione a cura dell’Istituzione per la conservazione della gondola e la tutela del gondoliere, tel. 041.528.50.75. Sito internet: www.veneziaunica.it

Ferries Regatta. Traditional rowing challenge among the representatives of the water-stations that guarantee the oldest ferrying services across the Grand Canal. The racing course will continue from the waters in front of the Arsenal along Riva degli Schiavoni, touching Punta della Dogana, and will enter the Grand Canal, up to the turn of the buoy at Riva di Biasio and back, arriving at the Fish Market (Rialto) around 10am, when prizes and festivities will follow. Departure around 9.30. Organisation by the Institution for gondola conservation and safeguarding of gondoliers, tel. 041.528.50.75. Website: www.veneziaunica.it

SPORT

SPORT

AREA PORTUALE DI SAN BASILIO Linee Bus da Piazzale Roma, San Giuliano (porta blu) 4. Venice Night Trail. Partenza sabato 13 aprile alle ore 21.00. Quarta edizione di un suggestivo trail notturno su un percorso di 16 chilometri sviluppato nel cuore della città lungo calli, fondamenta e passaggi lungo 51 ponti. L’evento è distinto tra versione competitiva e non-competitiva (ludico motoria). Iscrizioni chiuse a 3.000 pettorali. Info: www.vmcevents.it

PORT AREA AT SAN BASILIO Bus lines from Piazzale Roma, San Giuliano (blue gate) 4. Venice Night Trail. Departure Saturday 13 April at 9pm. Fourth edition for this suggestive nocturnal trail, with a 16 kilometre itinerary running into the heart of the city along alleys, quays and passages over 51 bridges. The event is divided into a competitive and noncompetitive (playful exercise) version. Registrations end at 3,000 racing-bibs. Info: www.vmcevents.it


manifestazioni

events

41. Su e Zo per i ponti. Domenica 7 aprile. Tradizionale appuntamento con la festosa marcia di solidarietà non competitiva lungo calli, campi e ponti della città con partenza e arrivo in Piazza San Marco: il percorso unico di 11 chilometri e 36 ponti prevede quattro punti di ristoro. Un percorso ridotto di 6 chilometri con 18 ponti, viene riservato alle scuole con partenza da Piazzale S. Lucia – Stazione ferroviaria. In programma: Sabato 6 aprile, ore 21.00, Su e Zo Night Live, una serata speciale in musica in collaborazione con Hard Rock Café. Domenica 7 aprile, ore 9.00 Santa Messa in Basilica San Marco; ore 10.00 prima partenza; ore 10.30 seconda partenza da Piazza San Marco e da Piazzale Ferrovia (percorso breve); ore 12.30, sfilata e premiazioni gruppi folk. Le iscrizioni si potranno effettuare on-line, presso i punti autorizzati e il giorno stesso della manifestazione agli info-point allestiti al Tronchetto, alla Ferrovia e in Piazza San Marco. Costo di iscrizione € 7,00 in prevendita; (€ 8,00 il giorno della manifestazione). TGS Eurogroup, tel. 041.590.47.17 – www.suezo.it

SAINT MARK’S SQUARE Actv boat lines 1-2 – San Marco / San Zaccaria 41st Up and Down bridges. Sunday 7 April. Traditional rendez-vous with this festive non-competitive solidarity march along streets, squares and bridges in town, departing and arriving in St. Mark’s Square: the single 11 kilometre circuit with 36 bridges foresees four refreshment stands. A reduced 6 kilometre itinerary with 18 bridges is reserved for schools, with departure from Santa Lucia Square – Railway Station. The programme: Saturday 6 April, 9pm, Up and Down Night Live, a special music evening in collaboration with Hard Rock Café. Sunday 7 April, 9am Holy Mass in St. Mark’s Basilica; 10am first departures; 10.30am second departures from Saint Mark’s Square and from the Railway esplanade (short circuit) 12.30pm, folk groups parade and awards. Registration may be done online, at authorised hubs and even on event day at the info-points set up at the Tronchetto, the Railway Station and in St. Mark’s Square. Registration fee € 7.00 in advance sales; (€ 8.00 on event day). TGS Eurogroup, tel. 041.590.47.17 – www.suezo.it

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma Campionato di Pallacanestro, serie A maschile. UMANA REYER VENEZIA vs RED OCTOBER CANTU’: domenica 14 marzo, ore 18.15.

GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma A-division National Male Basketball Championship. UMANA REYER VENEZIA vs RED OCTOBER CANTU’: Sunday 14 March, at 6.15pm.

UMANA REYER VENEZIA vs GRISSIN BON REGGIO EMILIA: domenica 28 aprile, ore 18.15.

UMANA REYER VENEZIA vs GRISSIN BON REGGIO EMILIA: Sunday 28 April, at 6.15pm.

Società Umana Reyer, tel. 041.535.10.17 Sito internet: www.reyer.it

Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Website: www.reyer.it

PIAZZA SAN MARCO Linea 1-2 Actv – San Marco / San Zaccaria

69


70

manifestazioni

events

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv Campionato nazionale di Calcio, serie B VENEZIA F.C. – CITTADELLA, martedì 2 aprile, ore 21. VENEZIA F.C. – FOGGIA, sabato 13 aprile, ore 18. VENEZIA F.C. – CROTONE, sabato 27 aprile* * Orario in definizione. Biglietteria online e presso lo stadio - www.veneziafc.club

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs National B division Soccer Championship VENEZIA F.C. – CITTADELLA, Tuesday 2 April, at 9pm. VENEZIA F.C. – FOGGIA, Saturday 13 April, at 6pm. VENEZIA F.C. – CROTONE, Saturday 27 April* * Time being defined. Ticket-office online and at the stadium - www.veneziafc.club

CIRCOLO GOLF VENEZIA Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto Gare di circuito 5, 7, 12, 13, 14, 17, 22, 25, 28 aprile. Calendario di gara di uno dei più prestigiosi circoli di golf nazionali sviluppato all’estremità dell’isola del Lido, tra ambienti di mare e laguna.

VENICE GOLF CLUB Alberoni, Lido Actv boat lines for Lido and Bus for Alberoni - Actv ferry-boat line 17 from Tronchetto Circuit tournaments 5, 7, 12, 13, 14, 17, 22, 25, 28 April. Tournament calendar for one of the most prestigious national golf clubs, spread out between sea and lagoon environments at the very end of the Lido island.

Informazioni ed iscrizioni presso la Segreteria del Circolo, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it

Information and registration at the Club Secretariat, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it

PROSSIMI APPUNTAMENTI

UPCOMING DATES

Arshile Gorky: 1904 – 1948. Ca’ Pesaro, 8 maggio - 22 settembre 2019. Prima retrospettiva italiana sul celebre artista considerato tra le figure chiave dell’arte americana del XX secolo. A cura della Fondazione Musei Civici di Venezia. Info: www.visitmuve.it

Arshile Gorky: 1904 – 1948. Ca’ Pesaro, 8 May - 22 September 2019. First Italian retrospective on this famed artist, considered among the key figures of American art in the 20th century. By the Venice City Museums Foundation. Info: www.visitmuve.it

58. Esposizione Internazionale d’Arte. May You Live In Interesting Times, Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Vernice 8, 9 e 10 maggio. Apertura al pubblico dall’11 maggio al 24 novembre. La massima rassegna internazionale dedicata all’arte contemporanea prodotta da La Biennale di Venezia. Alla mostra centrale, curata dal nuovo direttore del settore Arti visive, Ralph Rugoff, si affiancheranno come di consueto le Partecipazioni nazionali, con singole mostre nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Info: www.labiennale.org

58th International Art Exhibition. May You Live In Interesting Times, Biennale Gardens, Arsenal and venues in town: Preview 8, 9 and 10 May. Open to the public from 11 May to 24 November. The top international exhibition dedicated to contemporary art, produced by the Venice Biennale. The central exhibition, curated by the new director of the Visual Arts Department, Ralph Rugoff, will be flanked as usual by national Participants, with solo exhibitions in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, as well as in the city historic centre. Info: www.labiennale.org

BURRI. La pittura, irriducibile presenza. Ala Napoleonica della Fondazione Giorgio Cini: dal 10 maggio al 28 luglio. Una cinquantina di opere provenienti dalla Fondazione Burri ripercorrono a circa trent’anni di distanza dall’ultima antologica le più significative tappe del maestro italiano dell’informale. Info: www.cini.it

BURRI. Painting, an indomitable presence.

Napoleonic Wing at the Giorgio Cini Foundation: from 10 May to 28 July. Fifty works from the Burri Foundation retrace the most significant stages of this Italian master of the informal, about thirty years after his last anthological show. Info: www.cini.it


manifestazioni

events

71

Leonardo da Vinci, Anatomy. Palazzo Zaguri, dal 18 maggio. Una mostra a cinquecento anni dalla morte omaggia il geniale precursore del moderno metodo scientifico con un’edizione speciale di Real Bodies, riproduzioni in scala reale di corpi tratti da celebri disegni e riprodotti attraverso originali reperti umani. www.palazzozaguri.it

Leonardo da Vinci, Anatomy. Palazzo Zaguri, from 18 May. An exhibition five hundred years from his death, honouring this brilliant precursor of the modern scientific method, with a special edition of Real Bodies, full-scale reproductions of bodies taken from famous drawings, and reproduced by actual human remains. www.palazzozaguri.it

Festa della Sensa. San Nicolò del Lido, 1-2 giugno. Tradizionale ricorrenza nel giorno dell’Ascensione a ricordo dell’antica cerimonia conosciuta come lo “Sposalizio con il mare”: corteo acqueo, messa solenne, regata e altri appuntamenti. Nel suo ambito la consegna del premio Osella d’oro inserito nel gemellaggio con una città dell’Adriatico. Web: www.veneziaunica.it

Fête of the Sensa. Saint Nicolò at the Lido, 1-2 June. Traditional anniversary on Ascension Day, in remembrance of the ancient ceremony known as the “Wedding with the sea”: water pageant, solemn mass, regatta and other events. In this context, the Golden Osella prize, pertaining to the twinning with a city of the Adriatic, will be awarded. Web: www.veneziaunica.it

45. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 9 giugno. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Info: www.vogalonga.com

45th Vogalonga.

SALONE NAUTICO DI VENEZIA.

VENICE NAUTICAL FAIR.

13. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 21 – 30 giugno 2019. Una delle maggiori manifestazioni italiane legate alla danza contemporanea. Prodotta dalla Biennale di Venezia e diretta dalla coreografa e danzatrice canadese Marie Chouinarde, affiancherà a spettacoli e incontri l’attività di Biennale College - Danza, consolidata iniziativa dedicata alla formazione artistica dei giovani. Sito internet: www.labiennale.org

13th International Contemporary Dance Festival. Biennale theatres and venues, 21 – 30 June 2019. One of the major Italian events related to contemporary dance. Produced by the Venice Biennale and directed by Canadian choreographer and dancer Marie Chouinarde, it will flank the activities of Biennale College – Dance, a well-established initiative dedicated to the artistic training of young people, with shows and meetings. Website: www.labiennale.org

Art Night Venezia 2019. Ca’ Foscari e altre sedi in città, 22 giugno. Nona edizione di uno dei più coinvolgenti appuntamenti estivi della stagione culturale veneziana. Promosso dall’Università di Ca’ Foscari in collaborazione con il Comune di Venezia e tutte le maggiori istituzioni culturali della città presenta per una notte un nutrito programma di eventi, mostre, incontri e laboratori. Info: www.artnightvenezia.it

2019 Art Night Venice. Ca’ Foscari and other venues in town, 22 June. Ninth edition for one of the most engaging summer events in the Venetian cultural season. Promoted by Ca’ Foscari University in collaboration with the Venice Municipality and all the top cultural institutions of the city, it is presenting an extensive programme of events, exhibitions, meetings and workshops in one night. Info: www.artnightvenezia.it

Arsenale dal 18 al 23 giugno 2019. Ritorna con una rinnovata veste la manifestazione dedicata alla passione per il mare e per la marineria inserita nei suggestivi spazi del bacino dell’Arsenale. All’evento si affiancano le collezioni dell’adiacente museo Navale da poco riallestito. Info: www.veneziaunica.it

St. Mark’s Basin and northern lagoon: 9 June. The most popular non-competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Info: www.vogalonga.com

Arsenal from 18 to 23 June. Returning with a revamped image, this event dedicated to passion for the sea and seafaring is set inside the suggestive venues at the Arsenal basin. The event is flanked by the collections at the nearby, recently refurbished, Naval museum. Info: www.veneziaunica.it


72

manifestazioni

events

HOME VENICE FESTIVAL

HOME VENICE FESTIVAL

Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 20-21 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito: www.veneziaunica.it

Fête of the Redeemer. St. Mark’s Basin and Giudecca Island, 20-21 July. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it

BIENNALE TEATRO 2019.

2019 THEATRE BIENNALE.

Parco di San Giuliano, dal 12 al 14 luglio. Un evento all’aperto con la musica dal vivo interpretata da alcuni importanti nomi del rock e del pop internazionale. La scena, come in alcune grandi occasioni del passato, sarà offerta dalla più vasta area verde ai bordi della laguna veneziana. Una produzione di Home Entertainment in collaborazione con Vela. Info: www.homefestival.eu

47. Festival internazionale del Teatro. Teatri in città e spazi Biennale, 22 luglio – 5 agosto. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo, istituita nel 1934 da La Biennale di Venezia. In programma spettacoli e appuntamenti con protagonisti della scena teatrale contemporanea ma anche produzioni realizzate nell’ambito di Biennale College, il progetto formativo dedicato per il terzo anno ai giovani registi e registe italiani. Direzione Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

Park of San Giuliano, from 12 to 14 July. An outdoor event with live music played by some important names in international rock and pop. Its scenery, as in some grand occasions in the past, will feature the largest green area on the edge of the Venetian lagoon. A Home Entertainment production in collaboration with Vela. Info: www.homefestival.eu

47th International Theatre Festival. Biennale theatres and venues in town, 22 July – 5 August. One of the longestrunning events featuring contemporary theatre, produced since 1934 by the Venice Biennale. The programme features performances and dates with protagonists from the contemporary theatre scene, but also productions created within the framework of Biennale College, the training project dedicated for the third year to young Italian male and female directors. Director, Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

BIENNALE CINEMA 2019.

76. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org Regata Storica. Canal Grande, 1 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell’evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d’acqua della città. Altre informazioni: www.veneziaunica.it

2019 CINEMA BIENNALE.

76th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org Historic Regatta. Grand Canal, 1st September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usual, the event scenario will be the Grand Canal, the oldest and most famous waterway in the city. Further information: www.veneziaunica.it


manifestazioni

events

The Venice Glass Week. Venezia, 7-15 settembre. Terza edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. Info: www.theveniceglassweek.com

The Venice Glass Week. Venice, 7-15 September. Third edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. Info: www.theveniceglassweek.com

57. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 14 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Anticipa la serata un incontro pubblico con la cinquina finalista. Tel. 041.251.75.21. www.premiocampiello.org

57th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, 14 September. Gala evening and awards ceremony for this coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. A public meeting with the five finalists will introduce the soirée. Tel. 041.251.75.21. www.premiocampiello.org

BIENNALE MUSICA 2019

2019 MUSIC BIENNALE

Venice Fashion Week 2019. Palazzi, hotel, boutique, 17–26 ottobre. Edizione autunnale dell’ormai classica manifestazione veneziana rivolta alla cultura della moda e del made in Italy con focus sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia: mostre, incontri, cocktail, sfilate. Info: www.veneziadavivere.com

2019 Venice Fashion Week. Palaces, hotels, boutiques, 17–26 October 2019. Autumn edition for the now classic Venetian event addressing fashion and Made in Italy culture, with a focus on slow, artisan and tailored fashion created in Venice: exhibitions, meetings, cocktails, catwalks. Info: www.veneziadavivere.com

34. Huawei Venicemarathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 27 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, una corsa non competitiva di dieci chilometri aperta a tutti. Per iscrizioni: www.venicemarathon.it

34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 27 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. Further information: www.venicemarathon.it

63. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 27 settembre - 6 ottobre. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direzione del maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

63rd International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 27 September - 6 October. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new tendencies in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Director, maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

73


74

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito - Admission free #iovadoal museo: 18/5 - 20, 21/7 - 21, 22/9 - 21/11 - 3/12

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito - Admission free #iovadoal museo: 25/4 - 22/6 - 26/9 6/10 - 3, 21 /11 - 1, 13 /12

10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito - Admission free #iovadoal museo: 25/4 - 22/6 - 21/7 - 15/8 - 6/10 - 13/10 - 1, 3, 21 /11 - 1, 8 /12

8.15 - 19.15 Lunedì / Monday 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 11,00/ 5,50 13,00 / 6,50 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito - Admission free #iovadoal museo: 25/4 - 22/6 - 21/7 - 15/8 - 6/10 - 13/10 - 1, 3, 21 /11 - 1, 8 /12

10.00-18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 Ingresso gratuito - Admission free #iovadoal museo: 25/4 - 22/6 - 21/7 - 31/8 - 6/10 - 13/10 - 3, 21 /11 - 1, 8 /12

10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12

10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

75


76

musei

museums

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12

8.30 - 17.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 19.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October 10.00 - 19.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

10.00 - 18.00 Riapertura dall'11 maggio Reopening from 11 May Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.00 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 - 16.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

77


78

musei

museums

Museo di Storia naturale 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.00-18.00 giugno - ottobre / June-October 1 Actv, Riva di Biasio. 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday 10.30 - 18.00 da giugno ad ottobre www.msn.visitmuve.it from June to October 1.01 - 01.05 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday Ticket office closed one hour before. 8,00 / 5,50 Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

10.00 - 17.00 da aprile a ottobre From April to October 10.00 - 16.00 dal novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide Piazza San Marco 12 e 16 tutti i giorni (in italiano) 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm Tel. 041 520 90 70 and 3 pm www.torreorologio.visitmuve.it En francais: Lundi, mardi et mercredi: 1.01 - 25.12 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00 Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00-17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

79


80

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim 10.00 - 18.00 Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 Chiusura biglietteria un’ora prima. 1 Actv, Salute Ticket office closed one hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday 15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Chiusura biglietteria un’ora prima. 2 Actv, San Samuele Ticket office closed one hour before. Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 18,00 / 15,00 25.12 - martedì, Tuesday + Museo di Punta della Dogana

Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

81

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:

10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

10 - 18, dal 21 marzo al 20 dicembre From 21/3 to 20 December (every day) 10.00 - 15.00 dal 21 dicembre al 20 marzo from 21 December to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 13,00 / ridotto 10,00/8,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

Riapertura dal 19 aprile 2019 Reopening from 19 April 2019 11.00 - 19.00 Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


82

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Possibili variazioni d'orario dal 16/4/2019: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). Possible time changes from 16/4/2019: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­date alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.

83


84

musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free. Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00). Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.

museums Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

85


alberghi

86

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

87

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

MIDNIGHT

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

88

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

89


90

luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 1 - 5 APRILE • 1ST - 5 THAPRIL 2019 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 GIUDECCA Ghezzo "SS.Cosma e Damiano" - Ponte Piccolo, 446

Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5220746

5 - 8 APRILE • 5TH - 8TH APRIL 2019 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A *CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437

Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 335 5396721 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5224239

8 - 12 APRILE • 8TH - 12TH APRIL 2019 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito “S.Biagio” - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 5224239 Tel. 041 5224015 Tel. 041 5260117

12 - 15 APRILE • 12TH - 15TH APRIL 2019 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F *CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339

Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041770128 Tel. 041 717356

15 - 19 APRILE • 15TH - 19TH APRIL 2019 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola

Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041770128 Tel. 041 5204561

19 - 22 APRILE • 19TH - 22ND APRIL 2019 DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 *SAN POLO “Al Castoro” - San Polo n.482

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 739046 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5223025

22 - 26 APRILE • 22ND - 26TH APRIL 2019 CANNAREGIO Faro “Alle due Sirene” - Fond.ta Cannaregio, 1249 SAN POLO “Al Castoro” - San Polo n.482 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 **CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 ***SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969

Tel. 041 716118 Tel. 041 5223025 Tel. 041 5261587 Tel. 041 717356 Tel. 041 718447

26 - 29 APRILE • 26TH - 29TH APRIL 2019 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5267251 Tel. 041 718447

29 APRILE - 3 MAGGIO • 29TH APRIL - 3RD MAY 2019 SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 °SAN MARCO nmDella Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 739478 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5233400

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm **Lunedì 22 aprile dalle 9.00 alle 19.30 • Monday 22th April from 9am to 7.30pm ***Giovedì 25 aprile dalle 9.00 alle 19.30 • Thursday 25th April from 9am to 7.30pm °Mercoledì 1 maggio dalle 9.00 alle 19.30 • Wednesday 1st May from 9am to 7.30pm

91


92

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

San Giuliano:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.    

BICI PARK STAZIONE DI MESTRE

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


notizie utili

useful information

Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00

CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

93


94

notizie utili

useful information CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


treni da venezia

trains leaving venice

95

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

IC

Rv

Rv

Rv

Rv

ogni ora

FA

VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46

Rv

FR

Rv

19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46

FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00

-

14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48

-

FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

Rv

-

FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10

07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:53

12:53 14:03

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48

-

13:53 15:00

FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 17:00

16:50 18:00

FAAV 19:25 19:37 20:52

ogni ora

17:45 18:55

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:52

FAAV 16:25 16:37 17:52

|

|

16:55 17:30 19:10

17:55 18:30 20:10

|

19:20 20:30

ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44

-

06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30

-

FAAV 16:35 16:47 18:02

FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:53 22:00

FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

8903

8907

8909

8913

8917

8933

8925

9989

8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46

10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45

11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45

13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45

14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46

16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05

18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10

19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45

www.italotreno.it

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.

EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55

www.thello.com/it

EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.

NU 21.04 06:20

EC 09:55 17:35

www.obb-italia.com

Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations


N

C

O

N

10

La linea non ferma The waterbus does not stop here

R

22 22

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

Linea stagionale Seasonal route

8

BACINI - ARSENALE NORD

5.1 5.2 4.1 4.2

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

8 8

4.2 4.1

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

IN

8 8

4.2 4.1

20 19

14

15

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

.1 24 4. 7 18

3

LE

A I e NN IN BIE

16

6 6

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

3

D

8 8

4.2 4.1

22

3 3

IA

D

5.2 5.1 6 6 8 8

5 4. .1 1

1 4.

3

G

R

Informazioni turistiche Tourist information

6 6 8 8

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

3

G R

La linea ferma The waterbus does stop here

R

A

StnR O .] M

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 . 4 5 .1 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

IA

8

s

P. u le

[B

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

)

VE

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

A

O IC

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

6 2 6 15. .2 5. .14 4

LI

IU

G

4. 14 .2 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

PI

16

TT O

AT CH O E

O

TR

ER

3

D

People Mover

TO ET

H C N ] OPark T[CRar

O TR

TO

ET H

C N

S.

N

M

.te (F

R

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

TO

R

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M

L VE IDO N D EZ I IA

L S ID FE .N O R ICO RY L -B Ò O AT LI S. D N O IC O LÒ

14

22

1412

13 1412

.E .)


trasporti acquei

Possibili variazioni d'orario dal 1 aprile 2019 LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 2

water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa

Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de*: 9.39 ogni • every • toutes les: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.

San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - S. Marco Vallaresso & viceversa.

San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30

S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’

Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39.

Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’

Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34

P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 23.58 dalle • from • de: 6.17 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.58 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.46 ogni • every•toutes les: 20’

LINEA 2

San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10f - 6.40° - 7.10 - 7.40°- 8.10 - 8.40f°- 9.10 - 9.40° - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40° - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40* - 17.10 - 17.40° -18.10 - 18.40°- 19.10 -19.40° - 20.10* - 20.40 - 21.25 - 21.20 - 22.25 °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • jusqu’à Burano; Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30°• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.52f - 7.40*• - 8.40*• - 9.40*•; dalle - from 7.52 alle - to 19.52 - ai minuti - minutes 52; indi alle • then to • puis 21.25 - 22.05 - 22.41 - 23.411: *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello - f: feriale - weekday

97


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto a Venezia Main tickets for public transportpubblico in Venice Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets

Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket + 1 luggage item 7,50 € 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Bus \urbana Tram \Mestre PeopleoMover Rete Bus Lido Rete urbana Mestre o Bus (esclusi i collegamenti conLido l’aeroporto M. Polo) (esclusiurban i collegamenti l’aeroporto M. Polo) Mestre services orcon Lido buses (except for Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) services to or from M. Polo airport) 75 1,50 € 75 1,50 € min

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards min

Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Bigliettiivalidi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) (esclusi i collegamenti l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcardscon for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited travelcards forto/from transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services M. in Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) Puoi acquistare 1 giorno/day 20,00 € i biglietti Actv giorno/day 30,00 20,00 €€ 21 giorni/days anche con 1 You can even giorni/days 40,00 30,00 €€ 32 giorni/days 1 purchase giorni/days 60,00 40,00 €€ 73 giorni/days Actv tickets with 7 giorni/days 60,00 €

Gratuità per bambini \ Free admission for children

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals Best deals All Venice All Venice Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:

San Marco San Marco Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:

ADULT (+30 years) € 39,90 ADULT (6-29 (+30 years) € 29,90 39,90 JUNIOR years) € JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 28,90 ADULT (6-29 (+30 years) € 21,90 28,90 JUNIOR years) € JUNIOR (6-29 years) € 21,90

••12 Museums Doge’s Palace ••16 12Churches Museums • 16 Churches

Rolling Venice Rolling Venice

6 - 29 years € 28,00 6 - 29 years € 28,00 • discounts on museums (6,00 €) shopping • and discounts on museums + (6,00 €) and shopping • 3 days of + free travel (22,00 €) Actvof transport • on 3 days free travel on Actv transport (22,00 €)

save save up to up to %

30 30%

••4Doge’s Museums Palace ••34Churches Museums • 3 Churches

Additional Offers Additional Offers

• guided tour of • La guided tour of Fenice Theatre

Fenice Theatre €La10,00 € 10,00

+ Permission to take pictures inside permission maypictures be suspended +(the Permission to take inside for technical reasons) (the permission may be suspended

Buy it in all Buy it in Unica all Venezia Venezia Unica ticket points or at ticket points or at www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it

for technical reasons)

• other Venetian museums, • tours, other Venetian maps, andmuseums, much more!

tours, maps, and much more!


trasporti acquei

Possibili variazioni d'orario dal 1 aprile 2019 LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.12f - 7.15f; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.42f° - 16.45 - 17.15 - 17.42f° - 17.45 - 18.15 - 18.42°f - 18.45 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.15f° - 5.55 - 6.29°f - 6.30 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00f - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 17.29°f - 17.30 - 18.00 - 18.29°f - 18.30 - 19.00 - 19.29°f - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

⟲ circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 • from • de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale)

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from • et de 18.00 alle to à 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30

Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’

Torcello ➾ Burano: dalle - from - de 6.45 alle to à 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - à 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - à 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55

LINEA 4.2

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa

circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.41 dalle • from • de: 6.01 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.33 dalle • from • de: 4.29 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 5.1

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17- 5.40 - 6.00 - 6.18 -6.30 -6.50 ; dalle • from • de 7.10 alle - to • à 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • puis 0.20

Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it

99


100

trasporti acquei

water transport

TAXI ACQUEI - WATER TAXIS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI

RECAPITI TAXI TERRESTRI

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00

RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9)

SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso) S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (dal 1/4 al 30/9) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 16. 04. 2019 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15° - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30∞ - 10.00∞- 10.30∞*- 11.00*- 11.30∞*- 12.00* - 12.30∞* - 13.00* - 13.30∞* - 14.00* - 14.30∞* - 15.00* - 15.30∞* - 16.00∞*- 16.30∞* - 17.00∞*- 17.30∞* - 18.00∞** - 18.30∞** - 19.00∞** - 19.30∞ - 20.00∞ 20.30∞ - 21.00∞- 21.30∞ - 22.30∞- - 23.30∞ - 00.30∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 8.05^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* 12.35^* - 12.56^* - 13.35* - 13.56^* - 14.35* - 14.56^* - 15.35* - 15.56^* - 16.35* - 16.56^* - 17.35* - 18.05*- 18.45•19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 16. 04. 2019 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.15^ - 8.45^ dalle 09.15^ alle 20.15^ ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 ^corse che non fermano a Fondamente Nove *non fermano a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 -12.00 dalle 12.16 alle 20.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to - 21.16 - 22.16 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 20. 04. 2019 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia: ore 9.00 -10.00 -11.00 - 11.30 - 12.00 - 14.00; Zattere: ore 9.21 -10.21 - 11.21 - 12.21 - 14.21; San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00; Lido: 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.15 - 12.45 - 14.45. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e 11.00 e in tedesco alle ore 14.00. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10am - 11am - 11.30am - 12am - 2pm; from Zattere: at 9.21am-10.21am - 11.21am-12.21pm -2.21pm; from San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm. from Lido: 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.15pm - 12.45pm - 2.45pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am and 11am; German at 2pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.

101


102

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 31/032018 al / to 26/10/2019

VENEZIA

4.20 10.10 13.50 17.30 21.30

5.00 10.30 14.10 17.50 22.00

5.40 10.50 14.30 18.10 22.30

6.20 11.10 14.50 18.30 23.30

6.50 11.30 15.10 18.50

7.20 11.50 15.30 19.10

7.50 12.10 15.50 19.30

8.20 12.30 16.10 19.50

8.50 12.50 16.30 20.10

9.20 13.10 16.50 20.30

9.50 13.30 17.10 20.50

TESSERA

5.20 11.00 14.40 18.20 22.00

6.00 11.20 15.00 18.40 22.20

6.50 11.40 15.20 19.00 22.50

7.50 12.00 15.40 19.20 23.20

8.20 12.20 16.00 19.40 23.50

8.50 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

9.40 13.20 17.00 20.40 01.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

10.40 14.20 18.00 21.40

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 31.03.2019 al / to 15.06.2019

VENEZIA 5.30 1234567 12.40 13567

6.00 1234567 13.20 134#567

6.40 57 14.00 123467°

7.20 1234567 14.40 1234567

8.20 123467 15.20 1234567

9.00 1234567 16.00 12357

9.40 123567 16.40 123456

10.40 257 17.20 1234567°

11.20 234567 18.00 1234567°

12.00 567 19.00 134567

TREVISO 8.00 1234567 12.40 124 16.50 123467 21.55 134567

8.35 13457 13.05 123567 17.25 1234567

9.10 1234567 13.30 257 18.00 1234567°

9.40 57 13.50 245 18.35 1256

10.00 4 14.25 3467 19.30 1357

10.35 36 15.00 3 20.05 12345

11.00 12567 15.35 1567 20.30 123456

11.30 123467* 16.00 34^567 20.55 1234567°

12.15 3567 16.25 1356 21.25 567

*dal/from 04.04.2019 ^dal/from 18.04.2019 °dal/from 07.04.2019 #dal/from 18.04.2019 1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it


voli da venezia OPERATORI / AIRLINE A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B

Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*

flights from venice TEL. / PHONE

WEB

+39 06 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100

ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com

*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

103



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana

COMUNICAZIONE


GLASS REIMAGINED BY WORLD RENOWNED CONTEMPORARY ARTISTS

Berengo Studio is an innovative glass-production company that has revolutionized the centuries-old Venetian tradition of glass-blowing by collaborating with some of the most important contemporary artists. Many of the works realized in the studio are now in important private collections and public institutions worldwide. VISIT US IN OUR NEW GALLERY IN VENICE Calle Larga XXII Marzo 2399

www.berengo.com comunicazione@berengo.com +39 041 739453

Kiki Kogelnik, Blue Striped Head

Berengo Studio Fondamenta dei Vetrai 109/a 30141 Murano, Venezia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.