m on F th ebbr ly aio ci 201 ty 9 gu id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how
22
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Arriva il Carnevale!
Carnival’s coming! • Le carnaval arrive !
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno XLIII - n. 2 • febbraio 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
4
manifestazioni • events • évènements Carnevale di Venezia - programma Venice Carnival • Le carnaval de Venise
7
Musica e Lirica
9
Music & Liric • Musique et Lyrique
Teatro e Danza
Theatre and Dance • Théâtre et Danse
23
Direttore responsabile Damiano Rizzi
Cinema
Cinema • Cinéma
27
Redazione Giovanna Russo
Cultural Meetings • Rencontres Culturelles
27
Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires
35
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Art exibitions • Expositions d’art
41
Traditions and Sport • Traditions et Sport
54
2019 dates • 2019 Èvénements
55
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
luoghi • sites • lieux
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Incontri Culturali
Visite Guidate e itinerari in città
Mostre d’arte
Tradizioni e Sport
Prossimi appuntamenti
Musei
58
Alberghi
70
Venezia di notte
73
editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848
Luoghi di culto
74
Banche e Consolati
75
Parcheggi
Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
Parking • Parkings
76
Farmacie di turno
77
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034
Museums • Musées Hotels • Hotels
Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats
Chemist on duty • Pharmacies de garde
notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali
78
Servizio portabagagli
78
Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Photo: Archivio - Archive
Tariffes PTT • Porteurs
La redazione ha chiuso i testi venerdì 18 gennaio. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data.
trasporti • transport
This edition’s listings deadline was Friday 18th January. Dates and places may have been changed after out deadline.
Trains from Venice • Trains en départ de Venise
Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants.
Treni in partenza da Venezia
79
ACTV - servizio di trasporto urbano
80
Taxi e Gondole
84
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
85
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
86
Operatori aerei
87
public transport • Transports en commun
Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles
waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes
4 Arriva il Carnevale! Due maschere posano sul molo di San Marco... sullo sfondo il bacino e l’isola di San Giorgio Maggiore. Molti sono i carnevali nel mondo, ma unico e inconfondibile è quello di Venezia. E non c’è bisogno di spiegarlo. La sua storia innanzitutto e poi la scena in cui si svolge, una città, semplicemente, che il tempo non ha mutato. Alla parata di spettacoli, rappresentazioni, sfilate, si aggiunge poi la festa spontanea all’aperto dove chiunque potrà lasciarsi andare al travestimento, con temi legati al mondo del fantastico e della fiaba o a temi storici, in particolar modo qui a Venezia, al Settecento, secolo d’oro dell’antica Repubblica. Sebbene però l’aria di Carnevale cominci a sentirsi fin dai primi giorni di febbraio, l’effettiva festa avrà inizio solo dalla seconda metà del mese, esattamente dal 17 febbraio, con il consueto prologo della Festa sull’acqua allestita lungo le sponde del popolare rio di Cannaregio, per concludersi, il giorno di Martedì grasso, il 5 di marzo. Tra gli appuntamenti già in programma - molti altri naturalmente si aggiungeranno strada facendo - ci saranno quelli legati alla tradizione. Si parte dalla Festa delle Marie, sabato 23, ricordo dell’omaggio che il doge ogni anno portava a dodici bellissime ragazze scelte tra il popolo. La rievocazione vedrà un corteo in costume sfilare dall’antica basilica di San Pietro di Castello fino a Piazza San Marco. Seguirà domenica 24 il Volo dell’Angelo, reinterpretazione dell’antico Volo del Turco, manifestazione che apre ufficialmente i festeggiamenti con l’emozionante e scenografico volo dalla loggia del campanile di San Marco. Da qui fino al giorno di Martedì grasso, e dalla conclusione della manifestazione sancita dal Volo del
Leon, seguiranno tutti gli altri avvenimenti, tra gli altri, il Concorso della maschera più bella, con il suo doppio appuntamento giornaliero e la grande Festa di Giovedì Grasso. Tra i molti eventi che si susseguiranno in un calendario che continuerà ad aggiornarsi fino a qualche giorno prima dell’inizio, non mancheranno le feste e le cene nei palazzi, veri e propri momenti cult del Carnevale veneziano. Qui si potranno rivivere la raffinatezza, lo sfarzo e la magia delle antiche feste settecentesche e tra queste due su tutte: l’esclusivo Ballo del Doge a palazzo Pisani Moretta, definito dalla nota testata Vanity Fair come "l'evento a cui ogni amante della bellezza deve partecipare almeno una volta della vita", (sabato 2 marzo) e il Dinner & Ball, cena-spettacolo che il Casinò di Venezia nella sua sede di Ca’ Vendramin Calergi presenterà per tutto il periodo del Carnevale nelle rinascimentali sale affacciate sul Canal Grande. Altri luoghi faranno ancora da scena alla manifestazione: dai campi - a San Polo per esempio è allestita una pista di pattinaggio sul ghiaccio - ai musei, ai teatri e agli alberghi, fino all’Arsenale, dove verrà allestito uno spazio riservato ai giovani. Tutti contribuiranno alla festa con itinerari tematici, visite guidate e aperture straordinarie, spettacoli di musica e di prosa. Tra le istituzioni particolarmente partecipi ci saranno il Teatro La Fenice, il Teatro Carlo Goldoni, la Fondazione Musei Civici e la Biennale di Venezia, quest’ultima presente con il Carnevale Internazionale dei Ragazzi sviluppato negli spazi del Padiglione centrale dei Giardini. E per i primi giorni del mese? Mostre, musei, teatri, concerti, scalderanno l’inverno veneziano… basterà soltanto sfogliare le prossime pagine. Buon divertimento! D.R.
Carnival’s coming! Two masks are posing on Saint Mark’s quay, with the basin and the island of San Giorgio Maggiore in the background. Carnivals worldwide are many, but Venice’s is unique and unmistakeable. And there is no need to explain it, its history in the first place and then the scenery it takes place in, a city, quite simply, which time has not changed. The spontaneous outdoor fête where anyone may indulge in disguises, from ones linked to the world of fantasy and fairy-tales, to ones related to historical themes and to a period, the Eighteenth century, the golden age of the ancient Serene Republic, adds itself to the pageant of shows, performances and parades. Although a Carnival atmosphere begins to be felt from the first days in February, the actual revels, however, will only start from the second half of
the month, on 17 February to be precise, with the usual “Fête on water” prologue, organised along the banks of the popular Cannaregio canal, and end on 5 March, Shrove Tuesday. Among the events already programmed - many others will naturally be added along the way - are those linked to tradition. They begin with the Marys Fête on Saturday 23, in remembrance of the tribute that the Doge brought every year to twelve beautiful girls chosen among the populace. This re-enactment will feature a procession in costume parading from the ancient basilica of Saint Peter of Castello to Saint Mark’s Square. This will be followed on Sunday 24 by the Angel’s Flight, a reinterpretation of the ancient Flight of the Turk, the event which officially opens festivities, with a thrilling and spectacular flight from the loggia of the bell-tower of Saint Mark.
5 From here until Shrove Tuesday day and the end of the event, marked by the Lion’s Flight, all other events will follow: among others, the Competition for the most beautiful mask, with its double daily rendez-vous, and the grand Fat Thursday Fête. Among the many events following each other, in a calendar which will keep being updated until a few days before the beginning, parties and dinners inside palaces will not be lacking, as true cult moments of the Venetian Carnival. Here, the refinement, splendour and magic of ancient Eighteenth-century parties may be experienced anew. Among them, two above all: the exclusive Doge’s Ball at the Pisani Moretta palace, defined by the wellknown Vanity Fair magazine as "the event which every lover of beauty must take part in, at least once in a lifetime" (Saturday, 2 March), and The Dinner & Ball, a dinner-show presented by the Venice Casino in its premises at Ca’ Vendramin Calergi throughout
the period of Carnival in the Renaissance halls overlooking the Grand Canal. Yet other places will be a stage for the event: from the squares - for instance, an ice rink is set up at San Polo - to museums, theatres and hotels, up to the Arsenal, where a space reserved for young people will be organised. All will contribute to the fête with themed itineraries, with guided tours and special openings, with music and prose shows. Among the institutions particularly involved, there will be La Fenice Theatre, the Carlo Goldoni Theatre, the City Museums Foundation and the Venice Biennale, the last being present with its International Kids’ Carnival taking place in the areas within the central Pavilion at the Giardini. What about the first days of the month? Exhibitions, museums, theatres and concerts will warm up the Venetian winter... just browse through the following pages. Have a great time!
Le carnaval arrive ! Deux masques posent sur le quai de San Marco, en arrière-plan il y a le bassin et l'île de San Giorgio Maggiore. Il existe de nombreux carnavals dans le monde, mais celui de Venise est unique et incomparable. Nul besoin de l'expliquer, cela est dû avant tout à son histoire, puis au cadre dans lequel il se déroule : une ville où le temps s’est arrêté, tout simplement. A la longue liste de spectacles, performances, défilés, s’ajoute la fête spontanée en plein air où tout le monde peut s’abandonner au déguisement, qui va du monde de la fantaisie et du conte de fées à celui des thèmes historiques et notamment à la période du dix-huitième siècle, âge d’or de l'ancienne République de la Sérénissime. Bien que l’atmosphère du carnaval commence à se faire sentir dès les premiers jours de février, la fête proprement dite ne commence toutefois pas qu'à partir de la deuxième quinzaine du mois, à compter du 17 février, avec le prologue habituel de la "Fête sur l'eau", organisée le long des rives du célèbre rio de Cannaregio et se terminera dans la journée du Mardi gras, le 5 mars. Parmi les événements déjà programmés - sachant que de nombreux autres seront ajoutés en cours de route - il y a ceux liés à la tradition. Cela commence à partir de la Fête des Marie le samedi 23 février, en souvenir de l'hommage que le doge rendait chaque année à douze belles filles choisies dans le peuple. La reconstitution historique prévoit une procession en costume qui va défiler de l'ancienne basilique de San Pietro di Castello à la Place Saint-Marc. Le dimanche 24 sera le tour du Vol de l'Ange, la réinterprétation de l'ancien Vol du Turc, l’événement qui ouvre officiellement les célébrations avec un vol passionnant et spectaculaire de la loge du clocher de San Marco. D'ici au jour de Mardi gras et à la fin de la manifestation qui sera sanctionnée par le Vol du Lion, toutes les autres manifestations suivront. Entre autres nous
soulignons le Concours du plus beau masque, avec son double rendez-vous quotidien et la grande Fête de jeudi gras. Parmi les nombreux événements qui figureront dans un calendrier qui continuera à être mis à jour jusqu’à quelques jours avant le début, les soirées et les dîners dans les palais ne manqueront pas, véritables moments culte du carnaval de Venise. Ici vous pourrez revivre le raffinement, la splendeur et la magie des anciennes fêtes du XVIIIe siècle. Parmi ces évènements, citons notamment l'exclusif Bal du Doge qui a lieu au Palais Pisani Moretta, défini par le célèbre Vanity Fair comme "l'événement auquel tout amoureux de la beauté doit participer au moins une fois dans sa vie" (le samedi 2 mars) et le Dinner & Ball, dîner-spectacle que le Casino de Venise, situé à Ca 'Vendramin Calergi, présentera tout au long de la période du Carnaval dans ses salles au style de la Renaissance et donnant sur le Grand Canal. La toile de fond de l’événement sera très variée : les champs - à San Polo, par exemple, une patinoire sur glace est aménagée - mais aussi les musées, les théâtres et les hôtels, jusqu’à l’Arsenal, où sera ouvert un espace réservé aux jeunes. Chacun contribuera à la fête avec des itinéraires thématiques, des visites guidées et des ouvertures extraordinaires, des spectacles de musique et de prose. Parmi les institutions qui seront particulièrement impliquées, il y aura le Théâtre La Fenice, le Théâtre Carlo Goldoni, la Fondation des Musées civiques et la Biennale de Venise qui sera présente avec le Carnaval international des enfants, dans les espaces du Pavillon Central aux Giardini. Et pour les premiers jours du mois ? Des expositions, des musées, des théâtres et des concerts vont réchauffer l'hiver vénitien ... il suffit de parcourir les pages suivantes. Amusez vous bien !
CARNEVALE DI VENEZIA
2019
6
16.02 > 05.03 Estratto del programma ufficiale aggiornato al 22 gennaio 2019 Program updated to 22nd January 2019
Domenica 17 febbraio - ore 11.00 • Sunday 17th February - 11am | CANAL GRANDE Festa Veneziana / Venetian Fête. Grand Opening del Carnevale di Venezia 2019 / Grand Opening of the Venice Carnival 2019 Un corteo acqueo in maschera partirà da Punta della Dogana per arrivare lungo il Canal Grande al Rio di Cannaregio dove sfilerà tra il pubblico assiepato sulle rive. All’arrivo delle barche si apriranno gli stand enogastronomici che offriranno specialità veneziane e dolci della tradizione del Carnevale. Musica e animazioni accompagneranno l’arrivo della parata acquea. A water pageant in costume will depart from Punta della Dogana arriving along the Grand Canal to the Rio di Cannaregio, where it will parade between the spectators crowding the quays. Upon the boats arriving, wine-andfood stands will open, offering the public Venetian specialities and traditional Carnival confectionery. Music and animations will accompany the arrival of the water parade and tastings.
Sabato 23 febbraio - ore 14.30 • Saturday 23rd February - 2.30 pm | SESTIERE DI CASTELLO Corteo delle Marie e Festa delle Marie / Procession of the Marys and Fête of the Marys. La “Festa delle Marie” ricorda l’omaggio che il Doge portava annualmente a dodici bellissime e umili fanciulle veneziane, dotandole per il matrimonio con i gioielli dogali. La Festa, un momento unico per ammirare i costumi della tradizione veneziana, si snoda su più giorni. Il tradizionale corteo partirà da Via Garibaldi per giungere in Piazza San Marco verso le 16. The “Fête of the Marys” recalls the tribute paid every year by the Doge to twelve beautiful and humble Venetian maidens, dowering them bountifully with ducal jewellery for their wedding. A unique moment for admiring traditional Venetian costumes, the Fête will spread over several days. The traditional procession will depart from Via Garibaldi, reaching St. Mark’s Square around 4pm.
dal 23 febbraio al 5 marzo - ore 21 • from 23rd February to 5th March - 9pm | CA’ VENDRAMIN CALERGI Cena di Gala - Dinner & Ball Travolti da immagini, colori, suoni, sapori per scoprire un’altra Venezia … una Venezia magica e meravigliosa. Una serata incantevole, con performance tra i tavoli e spettacoli che attraversano la notte. Come il cibo, lo spettacolo è prima di ogni altra cosa, ispirazione e piacere, il corpo è espressione e l’arte è strumento. An enchanting evening, with performances among the tables and shows through the night. Like food, entertainment is above all – inspiration and pleasure. The body expresses and art is the tool.
Domenica 24 febbraio - ore 11.00 • Sunday 24th February - 11am | PIAZZA S. MARCO Il Volo dell’Angelo / The Angel’s Flight. E’ una storica reminescenza dell’omaggio portato al Doge. La “Maria” vincitrice dell’edizione 2018 sarà l’angelo del Carnevale che, calandosi dalla torre del campanile, regalerà emozioni e colori. Nell’attesa del volo previsto per le ore 12, la Piazza si riempierà di “tradizione” e colori grazie alle sfilate dei gruppi in maschera e delle rievocazioni storiche. This is a historical reminiscence of a tribute paid to the Doge. The “Mary” who won the 2018 edition will be the Carnival angel, descending from the bell-twower, and creating sensations and colour. While waiting for the flight programmed for midday, the Square will be packed with “tradition” and colours, thanks to groups in costume parading and historical re-enactments.
7 dal 24 febbraio al 5 marzo - ore 15.30 / from 24th February to 5th March, 3.30pm | PIAZZA SAN MARCO Il concorso della Maschera più bella The Best Masked Costume Contest I partecipanti sfilano in passerella, sfidandosi a colpi di costumi, maschere e parrucche, dal 25 febbraio nel doppio appuntamento giornaliero (ore 11 e 15.30). Lunedì 4 marzo sfilate dedicate ai bambini. The competitors parade on stage, defying each other by fantasy strokes and costumes, masks and wigs, feathers and caps, from 25th February in the double daily appointment at 11am and 3.30pm. Monday, February 4th parades dedicated to the kids.
Giovedì 28 febbraio • Thursday 28th February | PIAZZA SAN MARCO Festa del Giovedì Grasso. “Giovedì Grasso” Celebration. Una ripresa di un’antica leggenda celebra la vittoria sul Patriarca Ulrico di Aquileia avvenuta nell’anno 1162. An interpretation of the legend of “Giovedì Grasso” of the year 1162, the day of the celebration of the victory upon the Patriarch Ulrico of Aquileia.
dal 28 febbraio al 5 marzo • from 28th February to 5th March | ISOLA DI BURANO Il Carnevale di Burano - Burano Carnival Tradizionale edizione di un carnevale peculiare per la spontaneità e la suggestione del suo contesto, quello di un’isola immersa nella laguna circostante la città. Traditional edition of a peculiar carnival, for its spontaneous aspects and the suggestion of its context, as an island immersed in the lagoon around the city.
Domenica 3 marzo - ore 11 • Sunday 3rd March - 11am | PIAZZA SAN MARCO Il volo dell’Aquila - The Eagle “flight” Il volo dell’Aquila si replica con un altro spettacolare volo dal campanile di San Marco fino al palco, questa volta di un ospite speciale che sarà svelato solo nelle ore precedenti l’evento. The show of flight multiplies with a new spectacular flight from the bell tower to the stage, giving new emotions to the people standing at the stage
Domenica 3 marzo ore 14.30 • Sunday 3rd March 2.30pm | PIAZZA SAN MARCO Il Concorso della Maschera più bella - Gran Finale - The Best Masked Costume Contest - Award Ceremony Una giuria di esperti del settore decreterà i vincitori delle categorie, maschera più bella e maschera più “a tema” di questa edizione del Carnevale. Sfileranno per l’occasione tutte le maschere vincitrici delle selezioni precedenti. A jury composed by experts in the field will proclaim the winners of the two categories: Best Masked Costume and Best Masked Costume according to the theme of this edition of the Carnival. On the final selection we will find all the masks that have won the previous parades.
Martedì 5 marzo ore 16.00 • Tuesday 5th March, 4pm | PIAZZA SAN MARCO Premiazione della Maria del Carnevale 2019 The Festa delle Marie 2019 – Award Ceremony La premiazione con l’incoronazione da parte del Doge della “Maria” vincitrice giunge in Piazza al termine del corteo acqueo in partenza da San Giacomo dell’Orio. The award ceremony for the 2019 winning “Maria” will be staged in San Marco Square, where the 12 Marie will arrive by boat, leaving from Campo San Giacomo dell’Orio.
Martedì 5 marzo ore 17.00 • Tuesday 5th March, 5pm | PIAZZA SAN MARCO Lo “Svolo del Leon” - The Lion “flight” Celebrazione del Leone alato, simbolo di San Marco e della città. Dal Campanile, dipinto su di un grande telo scenografico, volerà sopra il pubblico presente in piazza. Un rituale di grande suggestione a suggellare il congedo del Carnevale. Let’s celebrate the highest tribute to the Lion of San Marco, painted on a large canvas, symbol of our city that, exceptionally, will fly up to the bell tower over the audience in the square. The event is a ritual full of emotions, to say goodbye to the Carnival.
www.carnevale.venezia.it
8
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE LIRICA 2018-2019
2018-2019 OPERA SEASON
La Traviata: venerdì 1 febbraio, ore 19.00 e domenica 3 febbraio, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, basata su La signora delle camelie, opera teatrale di Alexandre Dumas (figlio), che lo stesso autore trasse dal suo precedente omonimo romanzo. Violetta Valery è una giovane cortigiana di Parigi dedita al lusso e ai piaceri, ma ammalata di tisi, una sera, per dimenticare la malattia che la affligge, invita i suoi amici a cena… Direttore Enrico Calesso, regia a cura di Robert Carsen, con l'Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice. Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 210,00. Werther: sabato 2 febbraio, ore 15.30. Dramma lirico in quattro atti di Jules Massenet su libretto in francese di Édouard Blau, Paul Milliet e Georges Hartmann, tratto dal romanzo epistolare “I dolori del giovane Werthe” di Goethe. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti; allestimento Teatro Comunale di Bologna. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Il Re Pastore: 15-21-27 febbraio, ore 19.00; 17 e 23 febbraio, ore 15.30. Melodramma in due atti musicato da Wolfgang Amadeus Mozart su libretto di Pietro Metastasio. Direttore Federico Maria Sardelli, regia a cura di Alessio Pizzech. Orchestra del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. L’Italiana in Algeri: 24-26-28 febbraio e 1-5 marzo, ore 19.00; 2-3 marzo, ore 15.30. Dramma giocoso in due atti di Gioachino Rossini, appartenente al genere dell’opera buffa. Opera su libretto di Angelo Anelli andata in scena per la prima volta a Venezia il 22 maggio 1813. Direttore Giancarlo Andretta, regia di Bepi Morassi, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo su nuovo allestimento della Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 220,00.
La Traviata: Friday 1 February, 7pm and Sunday3 February, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, based on La dame aux camélias, a theatre play by Alexandre Dumas (son), which the author himself drew from his prior eponymous novel. Violetta Valery is a young courtesan in Paris, voted to luxury and pleasures, but ill with Phtysis. One evening she invites her friends to dinner, in order to forget the disease that has stricken her… Conductor Enrico Calesso, stage director Robert Carsen, with La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 210.00. Werther: Saturday 2 February, 3.30pm. Opera drama in four acts by Jules Massenet with libretto in French by Édouard Blau, Paul Milliet and Georges Hartmann, from The sorrows of young Werther epistolary novel by Goethe. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti; stage-set by the Bologna Municipal Theatre. Tickets from € 15.00 to € 220.00. The Shepherd King: 15-21-27 February, 7pm; 17 and 23 February, 3.30pm. Melodrama in two acts with music by Wolfgang Amadeus Mozart after a libretto by Pietro Metastasio. Conductor Federico Maria Sardelli, stage-director Alessio Pizzech. La Fenice Theatre Orchestra. Tickets from € 15.00 to € 220.00. The Italian Girl in Algiers: 24-26-28 February and 1-5 March, 7pm; 2-3 March, 3.30pm. Dramma giocoso in two acts by Gioachino Rossini, belonging to the opera buffa genre, with libretto by Angelo Anelli, staged for the first time in Venice on 22 May 1813. Conductor Giancarlo Andretta, stage-director Bepi Morassi, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with a new stage-set by La Fenice Theatre Foundation. Tickets from € 15.00 to € 220.00.
STAGIONE SINFONICA 2018/ 2019
2018-2019 SYMPHONIC SEASON
Concerto diretto da Marco Angius: lunedì 25 febbraio, ore 20.00. In programma musiche di Boccherini, Berio, Busoni, Verdi. Orchestra di Padova e del Veneto, direttore Marco Angius, tenore Enrico Casari. Biglietti da € 15,00 a € 70,00. Info: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
Concert conducted by Marco Angius: Monday 25 February, 8pm. Programme with music by Boccherini, Berio, Busoni, Verdi. Orchestra di Padova e del Veneto, conductor Marco Angius, tenor Enrico Casari. Tickets from € 15.00 to € 70.00. Info: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
9
XXIII STAGIONE DEI CONCERTI 2019
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera FEBBRAIO 2019 FEBRUARY
2 • 5 • 9 • 12 • 16 • 19 • 23 • 26 • h . 2 0 . 3 0
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons FEBBRAIO 2019 FEBRUARY
3 • 6 • 10 • 14 • 17 • 20 • 24 • h. 20.30
I Concerti del Carnevale di Venezia Venice Carnival Concerts 28 • h. 20.30 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • h. 20.30
FEBBRAIO 2019 FEBRUARY MARZO 2019 MARCH
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
GRAN TEATRO LA FENICE
GRAN TEATRO LA FENICE
Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv – San Marco
Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco
SALE APOLLINEE
APOLLONIAN ROOMS
MUSICA CON LE ALI
WINGED MUSIC
MUSIKÀMERA
MUSIKÀMERA
ALTRI EVENTI
OTHER EVENTS
CARNEVALE DI VENEZIA 2019
2019 VENICE CARNIVAL
TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto
TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1 - 2, Rialto
STAGIONE LIRICA 2018-2019
2018-2019 OPERA SEASON
Ciclo di concerti di musica classica eseguiti da giovani talenti, affiancati da musicisti di fama internazionale. Emma Parmigiani violino, Ludovica Rana violoncello e Maddalena Giacopuzzi pianoforte: giovedì 14 febbraio, ore 18.00. Musiche di Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms. Biglietti da € 10,00 a € 20,00. Info: www.musicaconleali.it Boris Petrushansky in recital: 6 e 7 febbraio, ore 20.00. Musiche di Haydn, Schubert e Prokofiev. Biglietti: intero € 25,00; ridotto € 15,00/10,00. Info: www.musikamera.org Alexander Gadjiev in recital: mercoledì 20 febbraio, ore 20. Musiche per pianoforte di Brahms, Berio, Chopin, Bartòk ed altri. Biglietti da € 10,00 a € 20,00. Il visitatore, Shakespeare in Venice: giovedì 28 febbraio, e 1-2-3-4-5 marzo, ore 12.00. Spettacolo ispirato al tema del Carnevale nato da un’idea di Michele Modesto Casarin. "... nel 1604 la Compagnia della Malora, l’ultima compagnia della calza di Venezia, accoglie il pubblico con scherzi, musiche e cominciare così la festa più attesa da tutti: quella in cui verrà eletto il re del Carnevale." Una produzione Fondazione Teatro La Fenice con la regia di Michele Modesto Casarin, in collaborazione con Pantakin Commedia e Woodstock Teatro. Biglietti da € 10,00 a € 20,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito web: www.teatrolafenice.it
Il sogno di Scipione: 8-12-14 febbraio, ore 19.00; 10-16 febbraio, ore 15.30. Serenata drammatica in un atto di Wolfgang Amadeus Mozart su libretto di Pietro Metastasio. Direttore Federico Maria Sardelli, regia di Elena Barbalich, scene e costumi a cura dell’Accademia di Belle Arti di Venezia. Biglietti da € 15,00 a € 130,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
Cycle of classical music concerts performed by young talents, flanked by internationally famous musicians. Emma Parmigiani violin, Ludovica Rana cello and Maddalena Giacopuzzi pianoforte: Thursday 14 February, 6pm. Music by Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms. Tickets from € 10.00 to € 20.00. Info: www.musicaconleali.it Boris Petrushansky in recital: 6 and 7 February, 8pm. Music by Haydn, Schubert and Prokofiev. Tickets: € 25.00; concessions € 15.00/10.00. Info: www.musikamera.org Alexander Gadjiev in recital: Wednesday 20 February, 8pm. Music for pianoforte by Brahms, Berio, Chopin, Bartòk and others. Tickets from € 10.00 to € 20.00. The visitor, Shakespeare in Venice: Thursday 28 February, and 1-2-3-4-5 March, 12 noon. A show born from an idea by Michele Modesto Casarin, who also directs it, inspired by the theme of Carnival in 1604, in which the Compagnia della Malora, the last compagnia della calza in Venice, is ready to welcome the public with jokes and music and thus begin the most sought-after party by everyone: the one where the king of Carnival will be elected. A Fenice Theatre Foundation production, in collaboration with Pantakin Commedia and Woodstock Teatro. Tickets from € 10.00 to € 20.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it
Il sogno di Scipione (Scipio’s dream): 8-12-14 February, 7pm; 10-16 February, 3.30pm. Dramatic serenade in one act by Wolfgang Amadeus Mozart with libretto by Pietro Metastasio. Conductor Federico Maria Sardelli, stage-director Elena Barbalich, scenery and costumes by the Fine Arts Academy in Venice. Tickets from € 15.00 to € 130.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
11
manifestazioni
events
13
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019
THE MUSICI VENEZIANI 22ND CLASSICAL - OPERA SEASON 2019
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute
Opera-Concerto: Barocco & Opera: 2-5-9-12-16-19-2326 febbraio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 3-6-10-14-17-20-24 febbraio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. I concerti del Carnevale di Venezia: giovedì 28 febbraio e 1-2-3-4-5 marzo, ore 20.30. Biglietti: 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Opera-Concert: Baroque & Opera: 2-5-9-12-16-19-23-26 February, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 3-6-10-14-17-20-24 February, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. The Venice Carnival concerts: Thursday 28 February and 1-23-4-5 March, 8.30pm. Tickets: 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
VESPRI D’ORGANO
ORGAN VESPERS
Concerti su organo Dacci 1782 a cura di Paola Talamini. Vivaldi a Venezia: da lunedì a venerdì alle ore 15.30. Sinfonia Veneziana: domenica 3 febbraio, ore 15.30. Celebrities in Venice: domenica 10 febbraio, ore 15.30. Stagioni passate: domenica 17 febbraio, ore 15.30. L’angolo veneziano: domenica 24 febbraio, ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it
Concerts on a 1782 Dacci Organ by Paola Talamini. Vivaldi in Venice: from Monday to Friday at 3.30pm. Venetian Symphony: Sunday 3 February, 3.30pm. Celebrities in Venice: Sunday 10 February, 3.30pm. Past seasons: Sunday 17 February, 3.30pm. The Venetian corner: Sunday 24 February, 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal Linee 1-2 Actv, Accademia
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal Actv boat lines 1 - 2, Accademia
VIOLINI A VENEZIA.
VIOLINS IN VENICE.
Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. Sabato 2 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 4-6-8-11-13-15 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Bach, Pergolesi. 5-7-9-12-14-16 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Marais, De Falla. 10 -17-24 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Haendel. 18-20-22-25-27 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Pergolesi, Mendelssohn. 19-21-23-26-28 febbraio, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. Biglietti interi € 30,00; ridotti € 25,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.6 - info@interpretiveneziani.com
Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. Saturday 2 February, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 4-6-8-11-13-15 February, 8.30pm: Vivaldi, Bach, Pergolesi. 5-7-9-12-14-16 February, 8.30pm: Vivaldi, Marais, De Falla. 10 -17-24 February, 8.30pm: Vivaldi, Haendel. 18-20-22-25-27 February, 8.30pm: Vivaldi, Pergolesi, Mendelssohn. 19-21-23-26-28 February, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. Tickets € 30.00; concessions € 25.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.6 - info@interpretiveneziani.com
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
15
FONDAZIONE GIORGIO CINI
FONDAZIONE GIORGIO CINI
Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Cicli di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che, inserita nel complesso della fondazione, è oggi trasformata in un moderno e suggestivo auditorium affacciato sulla laguna.
Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Cycles of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon.
AUDITORIUM “LO SQUERO”
“LO SQUERO” AUDITORIUM
ASOLO MUSICA - STAGIONE CONCERTISTICA 2019
ASOLO MUSICA - 2019 CONCERT SEASON
I CONCERTI DELLA FONDAZIONE CINI
THE CINI FOUNDATION CONCERTS
Quartetto di Venezia: sabato 9 febbraio, ore 17.00. Il programma prevede l’esecuzione de I sei quartetti di Mozart dedicati a Haydn e I sei quartetti “Russi” op. 33 di Haydn. Primo concerto del ciclo. Biglietti interi € 30,00; ridotti € 20,00/10,00. Info: tel. 0423.95.01.50 - www.asolomusica.com Opera and Slavery in the French Caribbean (1760-90): venerdì 22 febbraio, ore 18.00. Concerto di Musica Antica dedicato ai repertori operistici della colonia franco-caraibica di Saint-Domingue. Ingresso libero fino esaurimento dei posti disponibili. Info tel. 041.271.02.58. Web: www.cini.it “ARCHIpelago”
Quartetto di Venezia: Saturday 9 February, 5pm. The programme features the performance of The six quartets dedicated to Haydn by Mozart and The six “Russian” quartets op. 33 by Haydn. First concert in the cycle. Tickets € 30.00; concessions € 20.00/10.00. Info: tel. 0423.95.01.50 - www.asolomusica.com Opera and Slavery in the French Caribbean (1760-90): Friday 22 February, 6pm. Concert with Ancient Music dedicated to opera repertoire in the French-Caribbean colony of Saint-Domingue. Admission free until full seating capacity is reached. Info tel. 041.271.02.58. Web: www.cini.it “ARCHIpelago”
Nuova rassegna di musica da camera che coinvolgerà giovani trii, quartetti e affermati solisti. Quartetto Dudok (Paesi Bassi) e Giulia Attili (violoncello): giovedì 28 febbraio, ore 18.00. In programma musiche di Haydn e Schubert. Ingresso: posto unico €15; abbonamento a 6 concerti € 60. Biglietto responsabile: € 30,00 e € 50,00. Abbonamento responsabile: € 120 e € 200. Info: tel. 02 894008.40 / 48 - www.jeunesse.it
New chamber music showcase involving young Trios and Quartets and established soloists. Dudok Quartet (Netherlands) and Giulia Attili (cello): Thursday 28 February, 6pm. Programme with music by Haydn and Schubert. Tickets: single price €15.00; ticket for 6 concerts € 60.00. Responsible ticket: € 30.00 and € 50.00. Responsible season-ticket: € 120 and € 200. Info: tel. 02 894008.40 / 48 - www.jeunesse.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALONE DELLE FESTE Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
CA’ VENDRAMIN CALERGI - FÊTES SALON Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
OMAGGIO A RICHARD WAGNER
TRIBUTE TO RICHARD WAGNER
“Wagner e Shakespeare “Tanto rumore per niente”: mercoledì 13 febbraio, ore 17.30. Concerto del Duo Xhoan Shkeli violino e Igor Cognolato, pianoforte. In programma musiche di L.v.Beethoven, R. Schumann, E. Korngold, R. Wagner. Ingresso per invito da ritirare presso i soci fondatori ARWV. Per informazioni: tel. 338.416.41.74. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
“Wagner and Shakespeare “Much ado about nothing”: Wednesday 13 February, 5.30pm. Concert by the Xhoan Shkeli violin and Igor Cognolato, pianoforte Duo. Programme with music by L.v.Beethoven, R. Schumann, E. Korngold, R. Wagner. Admission by invitation to be collected from the ARWV founding members. For information: tel. 338.416.41.74. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele
NEW ECHOES RASSEGNA DI NUOVA MUSICA SVIZZERA - 3 edizione.
NEW ECHOES NEW SWISS MUSIC SHOWCASE – 3rd edition.
Un progetto che si è posto l’obiettivo di portare all’attenzione del pubblico italiano alcune delle più emozionanti e innovative realtà musicali svizzere. Eric Chenaux (avant folk): venerdì 1 febbraio, ore 21.00. Concerto del chitarrista e cantante Eric Chenaux, una tra le figure più originali della musica di oggi. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019
A project aiming right from the start to bringing some of the most thrilling and innovative musical entities hailing from Switzerland to the public’s attention. Eric Chenaux (avant-folk): Friday 1 February, 9pm. Concert by guitar player and singer Eric Chenaux, one of the most original figures in today’s music. Admission free until full capacity is reached. Info: www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019
Venezia San Marco, San Salvador, 5114 | Only 10 meters from the waterbus stop Rialto Tel. +39 041 522 92 42 | fax +39 041 277 05 95 www.caberlottopellicce.com | info@caberlottopellicce.com
manifestazioni
events
PALAZZO TREVISAN DEGLI ULIVI Campo S. Agnese, Dorsoduro 810 Linee 1-2 Actv, Accademia
PALAZZO TREVISAN DEGLI ULIVI Campo S. Agnese, Dorsoduro 810 Actv boat lines 1-2, Accademia
NEW ECHOES RASSEGNA DI NUOVA MUSICA SVIZZERA - 3 edizione.
NEW ECHOES NEW SWISS MUSIC SHOWCASE – 3rd edition
Un progetto che si è posto l’obiettivo di portare all’attenzione del pubblico italiano alcune delle più emozionanti e innovative realtà musicali svizzere. Christy Doran (avant jazz): venerdì 15 febbraio, ore 21. Improvvisatore tra i più esperti e originali, instancabile metabolizzatore di idee e stili, l’artista è da anni una figura riconosciuta del jazz europeo. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019
A project aiming right from the start to bringing some of the most thrilling and innovative musical entities hailing from Switzerland to the public’s attention. Christy Doran (avant-jazz): Friday 15 February, 9pm. An improviser, among the most expert and original ones, a tireless metaboliser of ideas and styles, this artist has been a recognised figure within European jazz for years. Admission free until full capacity is reached. Info: www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019
PALAZZETTO BRU ZANE
PALAZZETTO BRU ZANE
San Polo 2368 - Linee 1-2 Actv – San Tomà
San Polo 2368 - Actv boat lines 1-2 – San Tomà
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
CICLO JACQUES OFFENBACH E LA PARIGI DELLA MUSICA LEGGERA
JACQUES OFFENBACH AND THE LIGHT MUSIC PARIS CYCLE
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE
THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria
STAGIONE 2018
2018 SEASON
Parigini / Parigine: sabato 23 febbraio, ore 19.30 e domenica 24 febbraio ore 17.00. Arie di Offenbach, Hervé, Audran, Varney, Serpette, Lecocq ed altri. Biglietti intero € 15,00; ridotti € 5,00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com
Concerti di musica barocca: tutti i lunedì, mercoledì, venerdì e domenica alle ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Opera Singers: tutti i martedì e giovedì alle ore 21.00 e i venerdì, alle ore 18.30. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Concerto verdiano: tutti i sabati, alle ore 21.00. Nel corso della serata verranno eseguite arie e duetti da “Traviata”, “Rigoletto”, “Trovatore”. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
Recital per cornamuse: sabato 2 febbraio, ore 18.00. Recital per pianoforte: mercoledì 6 febbraio, ore 18.00. Recital per clarinetto: sabato 9 febbraio, ore 18.00. Recital per pianoforte: mercoledì 13 febbraio, ore 18.00. Recital per pianoforte: sabato 16 febbraio, ore 18.00. Junior Chamber Music: mercoledì 20 febbraio, ore 18.00. Concerto per pianoforte e orchestra: sabato 23 febbraio, ore 18.00. Recital per pianoforte: mercoledì 27 febbraio, ore 18.00. Ingresso libero. Info: tel. 041.528.67.97.
Parisians / Parisiennes: Saturday 23 February, 7.30pm and Sunday 24 February 5pm. Arias by Offenbach, Hervé, Audran, Varney, Serpette, Lecocq and others. Tickets € 15.00; concessions € 5.00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com
Baroque music concerts: every Monday, Wednesday, Friday and Sunday at 9pm. Programme with The Four Seasons by Vivaldi followed by pieces by Mozart and other composers. Opera Singers: every Tuesday and Thursday at 9pm and on Fridays at 6.30pm. The concert features performances of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Verdi Concert: every Saturday, at 9pm. Arias and duets from “Traviata”, “Rigoletto” and “Trovatore” will be played during the evening. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
Recital for bagpipes: Saturday 2 February, 6pm. Recital for pianoforte: Wednesday 6 February, 6pm. Recital for clarinet: Saturday 9 February, 6pm. Recital for pianoforte: Wednesday 13 February, 6pm. Recital for pianoforte: Saturday 16 February, 6pm. Junior Chamber Music: Wednesday 20 February, 6pm. Concert for pianoforte and orchestra: Saturday 23 February, 6pm. Recital for pianoforte: Wednesday 27 February, 6pm. Admission free. Info: tel. 041.528.67.97.
17
B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M
Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
manifestazioni
events
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
Recital del Duo Dimitri Mattu viola e Angela Oliviero pianoforte: sabato 2 febbraio, ore 17.30. Musiche di F. Mendelssohn, R. Schumann, Nino Rota, A. Piazzolla. Recital del Duo Alberto Stiffoni violino (Italia) e Irina Vaterl pianoforte (Austria): sabato 9 febbraio, ore 17.30. Musiche di W.A. Mozart, M. Ravel, A. Pärt. Concerto del International Trio: sabato 16 febbraio, ore 17.30. Carlo Jans - Luisa Sello flauti e Aurora Sabia pianoforte eseguono musiche di G.Bizet, F.Doppler, G.Verdi, F.Kuhlau. Recital del pianista Edoardo Passarotto: sabato 23 febbraio, ore 17.30. Musiche di M. Clementi, L.v.Beethoven, A. Scriabin, J. Brahms. Francesco Platoni contrabbasso, Federico Nicoletta pianoforte, Simone Nicoletta clarinetto: domenica 24 febbraio, ore 17.30. Concerto con musiche di G.Bottesini, F. Liszt, G. Verdi.
Recital by the Dimitri Mattu viola and Angela Oliviero pianoforte Duo: Saturday 2 February, 5.30pm. Music by F. Mendelssohn, R. Schumann, N. Rota, A. Piazzolla. Recital by the Alberto Stiffoni violin (Italy) and Irina Vaterl pianoforte (Austria) Duo: Saturday 9 February, 5.30pm. Music by W.A.Mozart, M. Ravel, A. Pärt. Concert by the International Trio: Saturday 16 February, 5.30pm. Carlo Jans - Luisa Sello flutes and Aurora Sabia pianoforte perform music by G.Bizet, F.Doppler, G.Verdi, F.Kuhlau. Recital by pianist Edoardo Passarotto: Saturday 23 February, 5.30pm. Music by M. Clementi, L.v.Beethoven, A. Scriabin, J. Brahms. Francesco Platoni double bass, Federico Nicoletta pianoforte, Simone Nicoletta clarinet: Sunday 24 February, 5.30pm. Concert with music by G.Bottesini, F. Liszt, G. Verdi.
BIENNALE DI VENEZIA - CARNEVALE DEI RAGAZZI 2019
VENICE BIENNALE – 2019 KIDS’ CARNIVAL
Sopra e sotto i ponti: di gabbiani e altri pesci mercoledì 27 febbraio, ore 18.00. Concerto del pianista Martin von der Heydt. Musiche di Claudio Ambrosini, Martin Daske, Luigi Nono, Sven-Ingo Koch, Mauro Lanza e Yasuko Yamaguchi. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com
Over and under bridges: on seagulls and other fishes Wednesday 27 February, 6pm. Concert by pianist Martin von der Heydt. Music by Claudio Ambrosini, Martin Daske, Luigi Nono, Sven-Ingo Koch, Mauro Lanza and Yasuko Yamaguchi. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com
ANTICA TRATTORIA
Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.
POSTE VECIE
Historical restaurant of Italy Venetian cuisine
dal 1500
Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it
19
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
CARNEVALE DI VENEZIA 2019
2019 VENICE CARNIVAL
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 2-14-16-23 febbraio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni: 9-22-26 febbraio, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 2-14-16-23 February, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons: 9-22-26 February, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
GREENHOUSE AT THE GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
CONCERTO APERITIVO
APERITIF CONCERT
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
Il Piccolo Barbiere di Siviglia: domenica 24 febbraio, ore 16.30. Musica di Gioachino Rossini, libera elaborazione di Ezio Lazzarini. Regia di Enrico Bertolotti. Ingresso libero.
Wine Opera and Ballet: 20 e 28 febbraio, ore 21.00. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento ascoltando celebri arie del repertorio lirico interpretate da soprano, arpista e ballerina in costumi d’epoca. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 Sito web: www.musicainmaschera.it
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
The Little Barber of Seville: Sunday 24 February, 4.30pm. Music by Gioachino Rossini, free elaboration by Ezio Lazzarini. Directed by Enrico Bertolotti. Admission free.
Wine Opera and Ballet: 20 and 28 February, 9pm. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks, and listening to famous arias from the opera repertoire, performed by a soprano, a harpist and a ballerina in period costumes. Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450 Website: www.musicainmaschera.it
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
21
Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto
STAGIONE TEATRALE 2018-2019
2018-2019 THEATRE SEASON
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
EVOLUZIONI - RASSEGNA DI DANZA
EVOLUTIONS – BALLET SHOWCASE
Piccoli crimini coniugali: 7 e 8 febbraio, ore 20.30; sabato 9 ore 19 e domenica 10 ore 16. Di Eric-Emmanuel Schmitt, con Michele Placido e Anna Bonaiuto. Adattamento e regia di Michele Placido. Un piccolo incidente domestico, in cui Gilles perde la memoria, diventa la causa scatenante di uno scontro di coppia sottile e distruttivo: è il filo conduttore di questa commedia interpretata da due grandi attori del teatro italiano. Sento la Terra girare: 21 e 22 febbraio, ore 20.30; sabato 23 febbraio, ore 19.00; domenica 24 febbraio, ore 16.00. Una riflessione sui cambiamenti climatici che stravolgono il regolare corso delle stagioni condizionando il nostro quotidiano. E’ il tema di questo spettacolo interpretato dalla sferzante ironia di Teresa Mannino, una delle maggiori autrici del panorama comico italiano. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Concerto di San Valentino - Love Songs: giovedì 14 febbraio, ore 21.00. Un evento speciale sul tema della giornata che celebra gli innamorati di tutto il mondo. Interprete della serata è il noto coro veneziano dei Joy Singer, diretto da Andrea d’Alpaos e accompagnato dalla Soul Shakers Band. Biglietti: intero da € 15 a € 25; ridotto da € 10 a € 25. Le Baruffe chioggiotte: 28 febbraio e 1 marzo, ore 20.30; sabato 2 marzo, ore 19 e domenica 3 ore 16.00. Tratto da una delle più famose opere di Carlo Goldoni questo spettacolo, popolato da personaggi irresistibili, presenta uomini e donne innocenti e rudi, esemplari imperfetti di un’umanità straordinariamente vitale. Biglietti: intero da € 15 a € 25; ridotto da € 10 a € 15. That Paper boy. WAK.NTR Rehab. Songs of Childhood: sabato 16 febbraio, ore 20.30. Una serata interpretata da Dominique Mercy, memoria vivente del Tanztheater Wuppertal di Pina Bausch. Divo senza tempo, a 65 anni, è in grado di esprimere un mondo emotivo che solo i grandi ballerini riescono a portare sul palco. Ideazione e regia di Pascal Merighi. Biglietti: posto unico intero € 25,00; ridotto € 10,00. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it
I - OR
ARI
ME - CO
SA E CO
NTS EVE
E• FAR
SBLE ETA - TIM
AT WH
TO
DO
0 free € 3,0 ICE VEN S OF KEY DEN GOL GES CIER CON EL HOT THE
mon Novembre thly 201 city 8 guid e
BY ED LISH - PUB EZIE VEN TRE RO D’O AVI CHI RGO LBE I D’A TIER POR A DEI A CUR
Concert for Valentine’s Day - Love Songs: Thursday 14 February, 9pm. A special event on the theme of this day celebrating lovers worldwide. This evening’s performers are the well-known Joy Singers Venetian choir, conducted by Andrea d’Alpaos and accompanied by the Soul Shakers Band. Tickets: from € 15 to € 25; concessions from € 10 to € 25. Le Baruffe chioggiotte: 28 February and 1 March, 8.30pm; Saturday 2 March at 7pm and Sunday 3 at 4pm. Drawn from one of the most famous plays by Carlo Goldoni, this show peopled by irresistible characters presents men and women, innocent and brash ones, imperfect specimens of an extraordinarily vital humanity. Tickets: from € 15 to € 25; concessions from € 10 to € 15. That Paper boy. WAK.NTR Rehab. Songs of Childhood: Saturday 16 February, 8.30pm. An evening performed by Dominique Mercy, a living memory of Pina Bausch‘s Tanztheater Wuppertal. An ageless star, he is able at 65 to express an emotional world which only great dancers can manage to take on stage. Concept and directing by Pascal Merighi. Tickets: single price € 25.00; concessions € 10.00. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it
www.unospitedivenezia.it
W D HO AN
y cop
ON
LE DEL
MA
AZI EST NIF
Piccoli crimini coniugali (Small conjugal crimes): 7 and 8 February, 8.30pm; Saturday 9 at 7pm and Sunday 10 at 4pm. By Eric-Emmanuel Schmitt, with Michele Placido and Anna Bonaiuto. Adaptation and directing by Michele Placido. A small domestic accident, in which Gilles loses his memory, becomes the causing factor for a subtle and destructive clash between a couple: it is the leading thread played out by two great performers in Italian theatre. I feel Earth turning: 21 and 22 February, 8.30pm; Saturday 23 February, 7pm; Sunday 24 February, 4pm. A reflection upon the climate changes upsetting the regular course of seasons, conditioning our daily life. It is the theme of this show performed by the lashing irony of Teresa Mannino, one of the major authors within the Italian comedy scenario. Tickets: from € 29.00 to € 8.00.
23
manifestazioni
events
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Linee 2-5.1-5.2 Actv – San Basilio
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Actv boat lines 2-5.1-5.2 – San Basilio
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
STAGIONE DELL’AVOGARIA 2019
2019 AVOGARIA SEASON
Arlecchino si fa in tre: domenica 10 e 24 febbraio, ore 18.30. Una riduzione per tre attori de Il servitore di due padroni di Carlo Goldoni, una versione cosmopolita, dove l’italiano e l’inglese si intrecciano di continuo, affinché lo spettacolo possa essere compreso anche da un pubblico internazionale interessato a conoscere la cultura di Venezia. Con Betty Andriolo, Vanni Carpenedo, Christian Renzicchi, regia di Alberta Toninato. Ingresso ai soli soci con quota associativa di €25,00. Lo spettacolo è indicato per adulti, ragazzi e bambini a partire dai 6 anni. Prenotazione obbligatoria al 340.55.70.665 - info@bottegavaga.it
Arlecchino si fa in tre: Sunday 10 and 24 February, 6.30pm. A reduction for three actors of Il servitore di due padroni (The servant of two masters) by Carlo Goldoni, a cosmopolitan version, in which Italian and English intertwine continually, so that the show may also be understood by an international audience interested in knowing Venice culture. With Betty Andriolo, Vanni Carpenedo, Christian Renzicchi, directed by Alberta Toninato. Admission only for members subject to € 25 membership. The show is suitable for adults, youngsters and children over 6 years. Booking required at 340.55.70.665 - info@bottegavaga.it
Un ciclo di spettacoli nel teatro creato da Giovanni Poli per formare nuovi attori e riaffermare l’impegno nel rinnovo teatrale. “El cavalier de spirito”: sabato 2 febbraio ore 20.30 e domenica 3 febbraio ore 16.30. STAND UP COMEDY “Spettacolo annullato” di Stefano Rapone: sabato 9 febbraio ore 21.00. “A contessa de fero”: sabato 16 febbraio, ore 20.30. “Il prigioniero della seconda strada”: domenica 17 febbraio, ore 20.30. Ingresso su prenotazione: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info e prenotazioni: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
A cycle of performances in this theatre created by Giovanni Poli for training new actors and re-establishing commitment in theatrical renewal. “The knight with spirit”: Saturday 2 February at 8.30pm and Sunday 3 February at 4.30pm. STAND UP COMEDY “Show cancelled” by Stefano Rapone: Saturday 9 February at 9pm. “The iron countess”: Saturday 16 February, 9.30pm. “The prisoner of the second street”: Sunday 17 February, 8.30pm. Admission by booking: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info and bookings: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
CASINÓ DI VENEZIA CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
VENICE CASINO CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
CARNEVALE DI VENEZIA 2019
2019 VENICE CARNIVAL
Lo show di nu’art: sabato 16 febbraio, dalle ore 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Prenotazione obbligatoria: tel. 041.52.97.230/231. reservation@tentazionivenice.com The Official Dinner Show and Ball: 24 e 28 febbraio, dalle ore 20.30 alle 2.30. Il maestoso palazzo Ca’ Vendramin Calergi, ospita la cena e il ballo ufficiali del Carnevale di Venezia. Una serata con performance tra i tavoli e spettacoli che attraversano la notte. Alle ore 20.30 aperitivo con animazione, a seguire, fino alle 23.15, cena placé nelle sale con performance dal vivo. La serata continua con gli spettacoli nel salone. Dopo la mezzanotte musica live e dj-set fino alle 2.30 con cocktail bar. Informazioni e prenotazioni: www.carnevale.venezia.it zioni -
orari
- CoMe
e Cosa
fare •
events
ables - tiMet
What to
do and
The Official Dinner Show and Ball: 24 and 28 February, from 8.30pm to 2.30am. The majestic Ca’ Vendramin Calergi palace is hosting the official dinner and ball for the Venice Carnival. A charming evening, with performances among the tables and shows throughout the night. At 8.30pm, aperitif with entertainment, followed by a seated dinner in the halls until 11.15pm, with live performances. The evening will continue with shows in the salon. After midnight, live music and dj-set until 2.30am, with a cocktail bar. Information and bookings: www.carnevale.venezia.it
hoW
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
N KEYS RGES GOLDE CONCIE
OF VENICE
-
€ 3,00
free copy
Manifesta
The Nu’art Show: Saturday 16 February, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Booking is required at 041.52.97.230/231 reservation@tentazionivenice.com
A CURA
m on Febb th raio ly cit 2019 yg uid e
RGO CHIAVI RI D’ALBE DEI PORTIE
D’ORO
DELLE
EZIE TREVEN
HED BY PUBLIS
THE HOTEL
http://j.mp/sfogliaonline www.unospitedivenezia.it
25
Collezion
e Peggy G
um
se Mu
uggenhei
m
s
Pas
TICKET
Muse
i di Pia
zza Sa
n Mar
co
Goditi la vacanza, salta le code!!!!
Chiedi i biglietti per i musei di Venezia al portiere Chiavi d'Oro del tuo hotel o acquistali sul nostro sito internet: www.shop.unospitedivenezia.it
Enjoy your holidays, skip the queues!!!!
Ask the Golden Keys concierge at your hotel for Venice museums tickets or purchase them on our website: www.shop.unospitedivenezia.it
Profite de tes vacances, évite les files d'attente !!! Demande les billets pour les musées de Venise au concierge Clé d'Or de ton hotel ou achètes-les sur notre site internet : www.shop.unospitedivenezia.it
un ospite di venezia
A GUEST IN VENICE
manifestazioni
events
CINEMA
CINEMA
CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA
VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT
MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a - Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Vedi programma nella pagina a seguire. Info: tel. 041.241.72.74.
ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Check programme on the following page. Info: tel. 041.241.72.74.
CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO - Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36
ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36
LA CASA DEL CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Linea 1 Actv, San Stae
THE HOME OF CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Actv boat line 1, San Stae
RASSEGNE CINEMATOGRAFICHE
FILM SHOWCASES
ALTRI APPUNTAMENTI
OTHER RENDEZ-VOUS
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a - Linee 1-2 Actv – San Marco
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a - Actv boat lines 1-2 – San Marco
GIORNO DEL RICORDO 2019
2019 MEMORY DAY
ANNO BESSARIONEO 2018
2018 BESSARION YEAR
a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.
Lui le conosceva bene. Ritratti femminili nel cinema di Antonio Pietrangeli: 4-11-18-25 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Influenze dell’arte rinascimentale nel cinema europeo: 5-12-19-26 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Il tango nel cinema: 6-13 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Sensibilità e potere. Il cinema di Pablo Larraín: 7-14-21 febbraio, ore 17.30 e 20.30. Omaggio a Folco Quilici: venerdì 15 febbraio, ore 17.00; 20-27 febbraio, ore ore 17.30 e 20.30. Incontro con gli autori: 1-28 febbraio, ore 17.00. Ingresso libero. Info: La casa del cinema tel. 041.274.71.40.
Il suo nome quel giorno: mercoledì 13 febbraio, ore 17.00. Presentazione del romanzo di Pietro Spirito. Annalisa Bruni e Bruno Crevato-Selvaggi dialogheranno con l’autore. Secondo ciclo di conferenze e incontri destinato a celebrare il 550° anniversario della donazione a San Marco della preziosa raccolta libraria del cardinale Bessarione, primo fondamentale nucleo della Biblioteca Marciana. Bessarione, i Santi Apostoli, da Costantinopoli a Venezia e Roma: giovedì 14 febbraio, ore 17.00. Conferenza a cura di Beatrice Daskas. Il Bessarione filosofo: genesi e significato della principale opera filosofica bessarionea, l’In calumniatorem Platonis: giovedì 21 febbraio, ore 17.00. Conferenza a cura di Sergei Mariev. L’Omero miniato di Francesco Filelfo: storia di un manoscritto conteso: giovedì 28 febbraio, ore 17.00. Conferenza a cura di Antonio Iacobini. Info: tel. 041.24.07.238www.marciana.venezia.sbn.it
by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.
He knew them well. Female portraits in Antonio Pietrangeli’s cinema: 4-11-18-25 February, 5.30 and 8.30pm. Influences of Renaissance art in European cinema: 5-1219-26 February, 5.30 and 8.30pm. Tango in cinema: 6-13 February, 5.30 and 8.30pm. Sensibility and power. Pablo Larraín’s cinema: 7-14-21 February, 5.30 and 8.30pm. Tribute to Folco Quilici: Friday 15 February, 5pm; 20-27 February, 5.30 and 8.30pm. Meeting the authors: 1-28 February, 5pm. Admission free. Info: The home of cinema tel. 041.274.71.40.
Il suo nome quel giorno: Wednesday 13 February, 5pm. Presentation of the novel by Pietro Spirito. Contributions by Annalisa Bruni and Bruno CrevatoSelvaggi, who will converse with the author. Second cycle of conferences and meetings dedicated to the celebration of the 550th anniversary of the donation to Saint Mark of cardinal Bessarion’s precious book collection, the first seminal nucleus of the Marciana Library. Bessarion, the Holy Apostles, from Constantinople to Venice and Rome: Thursday 14 February, 5pm. Conference by Beatrice Daskas. Bessarion the philosopher: genesis and meaning of the principal philosophical work by Bessarion, In calumniatorem Platonis: Thursday 21 February, 5pm. Conference by Sergei Mariev. Francesco Filelfo’s illuminated Homer: history of a contended manuscript: Thursday 28 February, 5pm. Conference by Antonio Iacobini. Info: tel. 041.24.07.238www.marciana.venezia.sbn.it
27
Cinque Cinque tesori tesori per per riscoprire riscoprire Venezia Venezia fuori fuori dai dai tradizionali tradizionali percorsi percorsi
Five Five treasures treasures to to discover discover Venice Venice off off the the traditional traditional path path
booking@fondazioneveneziaservizi.it booking@fondazioneveneziaservizi.it +39 +39 041 041 65656565 65656565
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio
SEMINARIO DI MUSICA ANTICA EGIDA SARTORI LAURA ALVINI
EGIDA SARTORI AND L AURA ALVINI ANCIENT MUSIC SEMINAR
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele
CASA DELLE PAROLE – LETTERATURA
HOME OF WORDS – LITERATURE
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 - Linea 1-2 Actv, San Tomà
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 - Actv boat lines 1-2, San Tomà
LE CONFERENZE DEL PALAZZETTO BRU ZANE
THE PALAZZETTO BRU ZANE CONFERENCES
Opera and Slavery in the French Caribbean (1760-90) 18-23 febbraio. Questo secondo appuntamento con la musica antica, curato da Pedro Memelsdorff, verrà dedicato ai repertori operistici della colonia franco-caraibica di Saint-Domingue. Info: 041.27.10.258. Sito internet: www.cini.it
Ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Incontri imbarazzanti: martedì 12 febbraio, ore 18.30. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
L’operetta parigina alle origini del pop metropolitano: “La musique de l’or“: giovedì 21 febbraio, ore 18.00. Conferenza sull’operetta francese a cura di Elena Oliva. Info: 041.52.11.005 - contact@bru-zane.com
Opera and Slavery in the French Caribbean (1760-90) 18-23 February. This second rendez-vous with ancient music, by curator Pedro Memelsdorff, will be dedicated to opera repertoires in the French-Caribbean colony of Saint-Domingue. Info: 041.27.10.258. Website: www.cini.it
Cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. Embarrassing meetings: Tuesday 12 February, 6.30pm. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
Parisian operetta at the origin of metropolitan pop: “La musique de l’or“: Thursday 21 February, 6pm. Conference on French operetta by Elena Oliva. Info: 041.52.11.005 - contact@bru-zane.com
29
FASHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto
GLI APERITIVI CON GLI INTERPRETI DEL TEATRO GOLDONI
APERITIFS WITH THE GOLDONI THEATRE ACTORS
L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale 2018/2019 del Teatro Goldoni, per immergersi negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la loro conoscenza del mondo del teatro. Tempo di Chet: venerdì 1 febbraio, ore 17.30. Incontro con Enrico Bettinello. Piccoli crimini coniugali: venerdì 8 febbraio, ore 17.30. Incontro con Michele Gottardi. Sento la terra girare: venerdì 22 febbraio, ore 17.30. Incontro con Silvia Burini.
The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the stars of the Goldoni Theatre 2018/2019 theatrical season, for insights into the shows programme. Participants may talk with the actors and directors and pursue their knowledge of the theatrical world. Chet’s tempo: Friday 1 February, 5.30pm. Meeting with Enrico Bettinello. Piccoli crimini coniugali (Small conjugal crimes): Friday 8 February, 5.30pm. Meeting with Michele Gottardi. I feel Earth turning: Friday 22 February, 5.30pm. Meeting with Silvia Burini.
T FONDACO CULT!
T FONDACO CULT!
Prosegue "Cult!", il programma culturale di T Fondaco dei Tedeschi, con incontri artistici e concerti organizzati con la collaborazione di associazioni e istituzioni del territorio. Writers in conversation. Alter-Natives: giovedì 14 febbraio, ore 18.30. Incontro con lo scrittore Shi Yang Shi. Tutti gli eventi sono accessibili gratuitamente fino a esaurimento dei posti disponibili. È necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice
SAN MARCO, VENEZIA Pal a zzo Regina Vittoria WOMAN R amo dei Fuseri 1810 Tel. +39 041 2410990 MAN R amo dei Fuseri 1811/m Tel. +39 041 5221332 HOME Frezzeria 1820/m Tel. +39 041 5201996
www.potpourri.it
"Cult!", the T Fondaco dei Tedeschi cultural programme, is continuing with artistic meetings and concerts organised with the collaboration of local associations and institutions. Writers in conversation. Alter-Natives: Thursday 14 February, 6.30pm. Meeting with writer Shi Yang Shi. All events are accessible for free, until full seating capacity is reached. It is necessary to book, by writing to: fondaco. culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice
31
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
33
GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv – San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE – APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1 - 2– San Marco
CONFERENZE ALLA FENICE
CONFERENCES AT THE FENICE
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà Un uomo e il suo tempo, Giacomo Casanova: martedì 19 febbraio, ore 17.00. Conferenza a cura della ricercatrice storica Marina Crivellari Bizio. Ingresso: libero fino ad esaurimento posti. Info: 041.71.82.34.
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà A man and his time, Giacomo Casanova: Tuesday 19 February, 5pm. Conference by history researcher Marina Crivellari Bizio. Admission: free until full seating capacity is reached. Info: 041.71.82.34.
ALTRE INIZIATIVE CULTURALI
OTHER CULTURAL INITIATIVES
MUSEI STATALI DI VENEZIA #DomenicalMuseo: domenica 3 febbraio. La prima domenica del mese i siti archeologici e i monumenti in tutta Italia accoglieranno gratuitamente cittadini e turisti per una giornata dedicata alla scoperta del patrimonio culturale nazionale. Le sedi veneziane interessate sono: Museo Archeologico Nazionale, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia, Museo d’Arte Orientale, Museo di Palazzo Grimani. Per informazioni e orari vedi la sezione dedicata ai musei. Web: www.beniculturali.it
VENICE STATE MUSEUMS #DomenicalMuseo: Sunday 3 February. On the first Sunday of the month, archaeological sites and monuments all over Italy will offer a free welcome to citizens and tourists for a day dedicated to the discovery of the national cultural heritage. The featured Venetian venues are: National Archaeological Museum, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Galleries of the Accademia, Oriental Art Museum, Museum at Palazzo Grimani. For information and times please see section dedicated to museums. Web: www.beniculturali.it
RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “Una serata con il Maestro”: giovedì 28 febbraio. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. Serata con cena € 30,00 previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Sito web: www.ludovicodeluigi.com
AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “An evening with the Maestro”: Thursday 28 February. A special occasion is offering a dinner-meeting, in one of the historic Venetian art restaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Evening with dinner € 30.00 subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Website: www.ludovicodeluigi.com
Paquita, la ricostruzione coreografica: giovedì 21 febbraio, ore 18.00. Conferenza con proiezioni video di e con Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. La Modern Dance, teorie e protagonisti: martedì 26 febbraio, ore 18.00. Presentazione dei libri di Elena Randi e di Ted Shawn a cura di Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. Ospite speciale Elena Randi. Tutti gli appuntamenti sono ad ingresso libero.
Manifesta
zioni - orar
i - CoMe
e Cosa
fare • event
ables s - tiMet
What to
do and
Paquita, the choreographical reconstruction: Thursday 21 February, 6pm. Conference with video screenings by and with Franco Bolletta, the artistic and operative head of ballet activities at La Fenice Theatre Foundation. Modern Dance, theories and protagonists: Tuesday 26 February, 6pm. Presentation of the books by Elena Randi and Ted Shawn, by Franco Bolletta, the artistic and operative head of ballet activities at La Fenice Theatre Foundation. Special guest, Elena Randi. All meetings are admission free.
hoW
free copy
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ
mo nthFebbra ly io 20 cit 19 yg uid e
A CURA
ERGO ERI D’ALB DEI PORTI
I D’ORO CHIAV
DELLE
NEZIE TREVE
SHED - PUBLI
BY THE
HOTEL
EN KEYS S GOLD IERGE CONC
E OF VENIC
€ 3,00
nella rivista “Un Ospite di Venezia - a Guest in Venice” nella mappa della città nel sito “www.unospitedivenezia.it”
www.unospitedivenezia.it
rivolgetevi alla nostra redazione: San Marco 2406/a - tel. 041.52.20.848 email: adv1@unospitedivenezia.it
@aguestinvenice #aguestinvenice
PAULANDSHARK.COM
CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA
manifestazioni
events
35
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia
DOPPIO SENSO
DOUBLED SENSE
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 20 febbraio, ore 19.00. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco dei Tedeschi organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina. Per partecipare alla visita della durata di circa 1 ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Info: T Fondaco tel. 041.31.42.000.
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 20 February, 7pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, through visible traces and stories. To join the visit, lasting about 1 hour, it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com Info: T Fondaco tel. 041.31.42.000.
Me
Chiesa di S.Maria Formosa
RISTORANTE
Palazzo Reale
fa
bri
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
f Giu
Fab
zzo i Pala Rio d
rie rce
Me
dei
Procuratie Vecchie
ga
Palazzo Querini Stampalia
Chiesa di S. Zulian
C S
Palazzo Grimani Ru
rce rie a di vador
S. Lio Sali zad aS .Lio
Rio di S.Lorenzo
S. Bortolomio
e di alto
Touch itineraries at the Peggy Guggenheim Collection: Saturday 9 February, 2pm. An innovative circuit for engaging in museum access, addressing a blind, sight-impaired and seeing audience, which will continue its monthly process of stimulation towards art, thanks to a guided tour and a laboratory. All rendez-vous are free, until full capacity is reached. Information and bookings: tel. 041. 2405401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it
Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni
Rio dei Greci
Percorsi tattili alla Collezione Peggy Guggenheim: sabato 9 febbraio, ore 14.00. Un percorso innovativo di avvio all’accessibilità museale prosegue il processo di sensibilizzazione alla conoscenza dell’arte. A cadenza mensile il progetto presenta una visita guidata e un laboratorio rivolti a un pubblico di non vedenti, ipovedenti e vedenti. Tutti gli appuntamenti sono gratuiti, fino a esaurimento posti. Informazioni e prenotazioni: tel. 041. 2405401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it
Ch S. de C d
avoni
gli Schi
Riva de
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Al Giardinetto Giustinian
Bacino di S. Marco
da Severino
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Chiuso il giovedì - Closed thursday
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
Visit the Peggy Guggenheim Collection The Venetian home of a great collector
ph. David Heald
Dorsoduro 701, Venice. Tel +39 041.2405.411 Hours 10am–6pm, closed on Tuesday and December 25 guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Love week: 11-17 febbraio. I visitatori sono invitati a scattare una foto d’amore vicino alla scena di bacio dell’opera intitolata Ara Grimani e a condividere lo scatto sui social con gli hashtag #shareart #sharelove #museoarcheologicovenezia. Le foto migliori saranno pubblicate nelle pagine ufficiali del sito del museo. Amori da leggenda: 14 febbraio alle ore 15 e alle ore 16. Visite guidate gratuite sulle orme del mito. Info: tel. 041. 29.67.663; e-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Love week: 11-17 February. Visitors are invited to take a love photograph near the kissing scene of the artwork named Ara Grimani and to share the snapshot on social networks with these hashtags #shareart #sharelove #museoarcheologicovenezia. The top photos will be published in the official pages of the museum website. The loves of legend: 14 February at 3pm and at 4pm. Free guided tours in the footsteps of myth. Info: tel. 041. 29.67.663; e-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
37
38
manifestazioni
events
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Prenotazioni: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm, and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Bookings: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audioguide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni dalle 10 alle 15 (tranne il martedì), a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero € 13,00; ridotto € 10,00/8,00; famiglia € 24,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone € 100,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese a partire dalle ore 14.00 per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day from 10am to 3pm (except on Tuesday), each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting about 60 minutes, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: € 13.00, concessions € 10.00/8.00; family € 24.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons € 100.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month starting from 2pm for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle ore 10.30 e il giovedì alle ore 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00; Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org
CHORUS VENICE CHURCHES ASSOCIATION The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00; Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola
NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52 - venicebeyondtheghetto.com
L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher titbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52 - venicebeyondtheghetto.com
39
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE
ART EXHIBITIONS
SI APRONO NEL MESE:
OPENING THIS MONTH:
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 Linea 1 Actv, San Stae Presentazione. Una raccolta d’arte moderna italiana. Da venerdì 8 febbraio 2019. Grazie ad un deposito a lungo termine si inserisce nella già prestigiosa raccolta permanente un nucleo di opere di alcuni tra i maggiori maestri del ‘900 italiano. Si tratta di trentadue lavori firmati da Massimo Campigli, Carlo Carrà, Giacomo Manzù, Ottone Rosai, Scipione e Mario Sironi, realizzati tra gli anni Venti e Cinquanta, provenienti da una collezione privata ed esposti in una mostra curata da Carlo Ludovico Ragghianti nel 1953 a Palazzo Strozzi. La medesima raccolta è stata inoltre più tardi esposta nella rassegna che inaugurò la Galleria d’Arte Moderna di Torino nel 1959 e in un tour nei musei americani, europei e giapponesi. GIOVANNI SOCCOL. Metamorfosi della realtà in mito. Prosegue fino al 22 aprile 2019. Una piccola ma preziosa mostra presenta questo artista veneziano che attraverso diverse discipline, dalla pittura alla scenografia, dall’architettura alla cinematografia, ha tratto la sua arte formatasi alla scuola di tre grandi maestri: Guido Cadorin, Mario Deluigi e Carlo Scarpa. Nell’occasione vengono esposti due tra i cicli più recenti realizzati dall’artista: i “Teatri”, rappresentazione dell’architettura classica e i “Labirinti d’invenzione”, sei tele dove l’artista sviluppa scenari affascinanti e simbolici rappresentazione di una vera e propria indagine emotiva. La mostra è a cura di Gabriella Belli ed Elisabetta Barisoni.
Santa Croce 2076 Actv boat line 1, San Stae Presentation. A collection of Italian modern art. From Friday 8 February 2019. Thanks to a long-term deposit, a nucleus of artworks by some among the major masters from the Italian 1900s is taking its place within the already prestigious permanent collection. It features thirty-two works, from a private collection, signed by Massimo Campigli, Carlo Carrà, Giacomo Manzù, Ottone Rosai, Scipione and Mario Sironi, created between the Twenties and the Fifties, displayed at an exhibition by curator Carlo Ludovico Ragghianti in 1953 at Palazzo Strozzi. This same collection was to be exhibited later on at the showcase which inaugurated the Modern Art Gallery in Turin in 1959 and on a tour in American, European and Japanese museums. GIOVANNI SOCCOL. Metamorphosis of reality in myth. Ongoing until 22 April 2019. A small but precious exhibition presenting this Venetian artist, who has drawn his art from diverse disciplines, from painting to scenography, from architecture to cinema, having trained with three great masters: Guido Cadorin, Mario Deluigi and Carlo Scarpa. On this occasion two of the most recent cycles by the artist are on display: “Theatres”, a representation of classical architecture and “Invention Labyrinths”, six canvases on which the artist develops fascinating and symbolic scenarios, a depiction of a true inquiry into emotions. The exhibition curators are Gabriella Belli and Elisabetta Barisoni.
Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 17.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
Museum and exhibitions opening hours: 10am - 5pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso 102ma COLLETTIVA Giovani Artisti e i vincitori della 101ma Collettiva. Inaugurazione e premiazione: sabato 9 febbraio, ore 12. Apertura al pubblico dal 10 febbraio al 31 marzo 2019. Un appuntamento dedicato alla scoperta e alla promozione dell’arte contemporanea emergente. La mostra nata nei primi anni del Novecento grazie alla volontà della duchessa Felicita Bevilacqua presenta le opere dei 28 artisti selezionati tra gli oltre 150 partecipanti al concorso, giovani artisti del Triveneto di età compresa tra i 18 e i 30 anni. Si aggiungono, oltre che una sezione grafica con l’opera del vincitore, Leonardo Gava, le opere dei vincitori della 101ma Collettiva Giovani Artisti, con opere inedite di Chiara Enzo, Jacopo Valentini, Giada Pianon. segue a pagina 43
Saint Mark’s 71/c Actv boat lines 1 - 2, San Marco/Vallaresso 102nd Young Artists COLLECTIVE and the 101st Collective winners. Inauguration and awards: Saturday 9 February, 12 noon. Open to the public from 10 February to 31 March 2019. A rendez-vous dedicated to the discovery and the promotion of contemporary emerging art. This exhibition, born in the early Twentieth century thanks to duchess Felicita Bevilacqua’s wishes, is presenting works by 28 artists selected among over 150 participants at this competition, young artists from the Triveneto between 18 and 30 years of age. In addition to a graphics section with winner Leonardo Gava’s work, there are works by the winners of the 101st Young Artists Collective, with unpublished artworks by Chiara Enzo, Jacopo Valentin and Giada Pianon. continued on page 43
MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO
INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM
SAINT MARK’S SQUARE GALLERY
41
42
manifestazioni
events
Prosegue da FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA Chi sono io?
Continued from FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA Who am I?
Prosegue fino al 3 febbraio 2019. Una cinquantina di fotografie di cinque affermate fotografe italiane - Guia Sara Besana, Silvia Camporesi, Anna Di Prospero, Simona Ghizzoni, Moira Ricci – compongono questa mostra sul tema della rappresentazione femminile vista attraverso l’occhio stesso della donna. Fonte di ispirazione dell’omonimo libro della giornalista Concita De Gregorio le immagini raccontano, attraverso una forma di autoritratto, momenti di storie femminile toccando temi come la famiglia, la madre, l’infanzia, la solitudine e la paura, il corpo, il sesso, i figli. Ogni artista ha voluto esporre non solo alcune foto contenute nel libro ma anche opere più recenti, o addirittura inedite. La mostra curata da Maria Livia Brunelli si avvale dei testi di Concita de Gregorio.
Ongoing until 3 February 2019. About fifty photographs by five established Italian photographers - Guia Sara Besana, Silvia Camporesi, Anna Di Prospero, Simona Ghizzoni, Moira Ricci – compose this exhibition on the theme of female depiction seen through a woman’s eye itself. A source of inspiration for the eponymous book by journalist Concita De Gregorio, the pictures recount moments of female stories through a sort of selfportrait, touching on themes such as the family, mothers, childhood, solitude and fear, the body, sex, children. Each artist not only wished to display some photos included in the book but also more recent, or even unpublished ones. The exhibition, by curator Maria Livia Brunelli, features texts by Concita de Gregorio.
Apertura esposizioni da mercoledì a domenica dalle 10.30 alle 17.30. Ingresso libero. Info: tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
Open from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm. Admission free. Info: tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso CANALETTO E VENEZIA. Apertura da sabato 23 febbraio, fino al 9 giugno 2019. Il Settecento a Venezia è certamente uno dei secoli più rappresentativi della storia di Venezia. Questa importante mostra realizzata da Fondazione Musei Civici in collaborazione di RMN – Grand Palais di Parigi presenta, grazie all’opera di uno dei suoi grandi maestri, Antonio Canal, detto il Canaletto, questo secolo, illuminato da eccellenze nel campo della pittura, della scultura e delle arti decorative. Il percorso espositivo parte dall’affacciarsi di una nuova forma artistica che spezzerà in breve i legami con la grande tradizione dando luce all’opera di tutti i grandi artisti del periodo, dall’innovatore Luca Carlevarjis alla ritrattista Rosalba Carriera, proseguendo con Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi, Giambattista Piranesi, Francesco Guardi e per concludersi con l’affermarsi del Neoclassicismo e del suo grande caposcuola, Antonio Canova. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 17.30. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso € 13,00, ridotto € 11,00 (€ 2,00 per i possessori di biglietto Musei di San Marco). Biglietto speciale Open on line € 8,00 (solo fino al 22 /2). Info: www.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso CANALETTO AND VENICE. Open from Saturday 23 February, until 9 June 2019. The Eighteenth century in Venice is surely one of the most representative of centuries in Venetian history. This important exhibition organised by the City Museums Foundation in collaboration with RMN – Paris Grand Palais is presenting this century, enlightened by much excellence in the field of painting, of sculpture and the decorative arts, thanks to the opus of one of its great masters, Antonio Canal, named Canaletto. The exhibition circuit begins with the debut of a new artistic style which was shortly to sever connections with the greater tradition, lighting up all the top artists of that period, from innovator Luca Carlevarjis to portrait-painter Rosalba Carriera, continuing with Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi, Giambattista Piranesi, Francesco Guardi and ending with the establishment of Neoclassicism and its great leader, Antonio Canova. Exhibition and museum hours from 8.30am to 5.30pm. Ticket-office closes one hour earlier. Tickets € 13.00, concessions € 11.00 (€ 2.00 for Saint Mark’s Museums ticket-holders). Special ticket Open, online € 8,00 (until 22 /2). Info: www.visitmuve.it
AUTORITRATTI, IDENTITÀ, REPUTAZIONE.
SELF-PORTRAITS, IDENTITY REPUTATION.
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto
L’ULTIMA CROCIATA.
THE LAST CRUSADE.
UNA COLLEZIONE VENEZIANA. Permanente.
Grazie a un recente accordo con Intesa SanPaolo la fondazione veneziana accoglie la prestigiosa collezione della Cassa di Risparmio di Venezia, una raccolta di opere, mobili, volumi antichi, sculture e monete testimonianze della storia e dell’arte veneziana dal XVI al XX secolo.
A VENETIAN COLLECTION. Permanent. Thanks to a recent agreement with Intesa SanPaolo, this Venetian foundation is hosting the Venice Cassa di Risparmio bank’s prestigious collection, a corpus of artworks, furniture, antique books, sculptures and coins, testimonials of Venetian history and art from the 16th to the 20th century.
Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibition tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 full years and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
Francesco Morosini nella storiografia della Serenissima. Inaugurazione martedì 26 febbraio, ore 18.00. Apertura da mercoledì 27, fino al 16 giugno 2019. Allestita nella Sala del Portego questa mostra apre le celebrazioni dei 400 anni dalla nascita di Francesco Morosini, famoso condottiero, “capitano da Mar” e doge veneziano, passato alla storia come il “Peloponnesiaco”. La mostra grazie a storici dell’epoca quali Pietro Garzoni e Vincenzo Coronelli, rappresenta oltre che la figura del Morosini, luoghi ed eventi, come la carta della Penisola e regno di Morea con le vedute, le piante e le rappresentazioni, delle fortezze di quella regione. Chiudono la rassegna alcuni splendidi e dettagliatissimi schemi di battaglie disegnati e a stampa contenuti in manoscritti e raccolte di incisioni.
Francesco Morosini in Serene Republic historiography. Inauguration Tuesday 26 February, 6pm. Open from Wednesday 27, until 16 June 2019. Set up in the Portego Hall, this exhibition is opening the 400th birth anniversary celebrations for Francesco Morosini, a famous Venetian condottiero, “Sea captain” and Doge, established in history as the “Peloponnesian”. Thanks to historians of that age such as Pietro Garzoni and Vincenzo Coronelli, in addition to Morosini’s figure the exhibition shows places and events, like the map of the Peninsula and kingdom of Morea with views, blueprints and the depictions of fortresses in that region. The showcase closes with some splendid and highly detailed, drawn and printed battle layouts, included in manuscripts and etchings collections.
43
44
manifestazioni
events
CONTINUANO NEL MESE:
ONGOING THIS MONTHS:
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia
DAL GESTO ALLA FORMA.
FROM GESTURE TO FORM.
Arte europea e americana del dopoguerra nella Collezione Schulhof. Apertura fino 18 marzo. Negli spazi espositivi della celebre collezione d’arte moderna uno speciale allestimento presenta una delle più prestigiose raccolte di arte della seconda metà del Novecento, quella dei coniugi Rudolph e Hannelore Schulhof. Da un nucleo originale appartenente all’Espressionismo astratto e all’Informale con opere, tra gli altri, di Rothko, Twombly, Afro Basaldella, Burri e Fontana, l’allestimento si sviluppa verso un’astrazione sempre più minimale e raffinata con i lavori di Dubuffet, Martin, Kiefer, Hartung e Chillida, per arrivare ai dipinti e alle sculture di Warhol, Judd, Kelly, Noland, Stella e Ryman. Un’occasione per vedere la Collezione Schulhof quasi nel suo complesso, con le opere esposte e allestite sulla base degli sviluppi formali del periodo. L’allestimento è accompagnato da un’esaustiva pubblicazione con testi di Gražina Subelytė. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso GLI ULTIMI GIORNI DI BISANZIO. Splendore e declino di un Impero. Fino al 5 marzo 2019. Da una fruttuosa collaborazione tra il Museo Diocesano di München-Freising, la Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia e alcune altre importanti istituzioni europee, nasce questo progetto improntato sulla storia e il destino, fino agli ultimi suoi giorni, del glorioso impero bizantino. In otto sezioni, sullo sfondo degli accadimenti che portarono alla caduta di Costantinopoli nel 1453, la mostra illustra il significato del viaggio dell’imperatore Manuele II (1399-1403) e dei suoi doni diplomatici, testimonianze dell’intenso scambio culturale tra l’Europa - in particolare Venezia - e Bisanzio, agli albori dell’Umanesimo. Catalogo (in lingua tedesca): Sieveking. Orario: dalle 10.00 alle 17.30. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 20,00 / 13,00). Il museo e le sue mostre saranno aperte al pubblico con ingresso gratuito ogni prima domenica del mese con accesso da Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
European and American post-war art in the Schulhof collection. Open until 18 March. A special layout is presenting one of the most prestigious art collections of the second half of the Twentieth century, the Rudolph and Hannelore Schulhof couple’s, in the showcasing venues of the famous modern art collection. From an original nucleus belonging to abstract Expressionism and to the Informal, with works, among others, by Rothko, Twombly, Afro Basaldella, Burri and Fontana, the display tends towards an increasingly minimal and refined abstraction with work by Dubuffet, Martin, Kiefer, Hartung and Chillida, right up to paintings and sculptures by Warhol, Judd, Kelly, Noland, Stella and Ryman. An opportunity for viewing the Schulhof Collection almost in its entirety, with the artworks displayed and laid out on the basis of the developments in form at the time. The layout is accompanied by an exhaustive publication with texts by Gražina Subelytė. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it NATIONAL MARCIANA LIBRARY
MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13
Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso THE LAST DAYS OF BYZANTIUM. Splendour and decline of an Empire. Until 5 March 2019. This project based on the history and destiny of the glorious Byzantine Empire, up to its last days, springs from fruitful collaboration between the München-Freising Diocese Museum, the Venice National Marciana Library and other important European institutions. The exhibition illustrates the significance of the journey by Emperor Manuel II (1399-1403) and of his diplomatic gifts, in eight sections, against the background of events leading to the fall of Constantinople in 1453, showing the intense cultural exchange between Europe - and Venice in particular - and Byzantium, at the dawn of Humanism. Catalogue (in German): Sieveking. Hours daily from 10am to 5.30pm. Ticket-office closes one hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 20.00 / 13.00). For The museum and its exhibitions will be open to the public with admission free every first Sunday of the month, with access from Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
manifestazioni
events
MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso Printing Revolution 1450 - 1500. I 50 anni che hanno cambiato l’Europa. Apertura fino al 30 aprile 2019. Da un progetto di ricerca europeo dell’Università di Oxford arriva a Venezia questa mostra digitale che documenta l’impatto della rivoluzione della stampa sullo sviluppo economico e sociale della prima Europa moderna. La mostra presenta, attraverso una decina di sezioni, decine di libri a stampa del ‘400 conservati dalle collezioni veneziane e centinaia di immagini digitali provenienti da biblioteche europee e americane, oltre a strumenti innovativi che consentono di tracciare la circolazione dei volumi.
CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso Printing Revolution 1450 - 1500. The 50 years that changed Europe. Open until 30 April 2019. This digital exhibition documenting the impact of the printing revolution upon the economic and social development of primeval modern Europe, is arriving in Venice following a European research project by Oxford University. The exhibition is presenting dozens of 15th century printed books held by Venetian collections and hundreds of digital images from European and American libraries, as well as innovative tools to allow tracing of volume circulation, all through ten sections.
Ritratti in miniatura e altre memorie al tempo di Napoleone. La donazione Paola Sancassani. Prosegue. Un recente lascito offre l’occasione per questa esposizione inserita negli spazi chiamati Sale napoleoniche, di quello che un tempo fu il Palazzo reale, ora Museo civico della città. Si tratta di un gruppo di ritratti in miniatura della prima metà dell’Ottocento appartenenti a personaggi più o meno noti dell’età napoleonica, tra cui lo stesso imperatore, in buona parte italiani ma anche di scuola francese e inglese. La collezione è integrata da dipinti e stampe di battaglie e cimeli di interesse napoleonico che nel tempo hanno ispirato una vera e propria “Napoleone-mania”. Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 17.30 (tutti i giorni). etteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza San Marco, € 20,00 / 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000. Web: www.correr.visitmuve.it
Portraits in miniature and other mementos in Napoleon’s time. The Paola Sancassani donation. Ongoing. A recent bequest offers the opportunity for this exhibition within the spaces called Napoleonic Halls of what was once the royal Palace, now the City Museum. It features a group of portraits in miniature from the first half of the Nineteenth century of more or less well known figures in the time of Napoleon, including the emperor himself, mostly Italian, but also after the French and English school. The collection is integrated by paintings and prints of battles and relics of Napoleonic interest, which have inspired a true “Napoleon-mania” over time. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 5.30pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with Saint Mark’s Square Museums special ticket, € 20.00 / 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000. Web: www.correr.visitmuve.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio
LE STANZE DEL VETRO Qwalala di PAE WHITE.
ROOMS OF GLASS Qwalala by PAE WHITE.
Fino al 30 novembre 2019. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura realizzata dall’artista americana in occasione della 57. Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord. Orario di apertura esposizioni dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it
Until 30 November 2019. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture created by the American artist for the occasion of the 57th Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California. Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it
45
46
manifestazioni
events
FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI San Marco, 2893 (presso campo S. Stefano) Linea 1-2 Actv Accademia - San Samuele Corrado Balest 1923-2016. Apertura fino al 24 marzo. Una scelta di oltre settanta opere ricostruisce la carriera di questo artista nato in provincia di Belluno e trasferitosi a Venezia poco prima della fine dell’ultima guerra. Sono opere di pittura, scultura ma anche in ceramica che attraversano l’intera carriera di questo autore, dai primi esordi figurativi sino alle ultime opere d’impronta prevalentemente astratta. Lungo il percorso un particolare approfondimento viene dedicato al rapporto specifico tra la pittura dell’artista e il tema delle muse, ma anche della poesia e della musica. Mostra a cura di C. Beltrami, M. Massaro e C. Romanelli. Orario di apertura da martedì a domenica, dalle ore 10 alle 17, con ingresso libero. Aperto lunedì 4 marzo. Info presso la sede, tel. 041.786.777 – www.fondazionelevi.it
FONDAZIONE UGO & OLGA LEVI San Marco, 2893 (near S. Stefano square) Actv boat lines 1-2 Accademia - San Samuele Corrado Balest 1923-2016. Open until 24 March. A selection of over seventy artworks is retracing the career of this artist born in the province of Belluno, who moved to Venice just before the end of the late war. They are paintings, sculptures but also ceramics, which cross this author’s entire career, from his first figurative debuts to his last works, with a mostly abstract trend. A particular insight is dedicated along the circuit to the specific relationship between the artist’s painting and the theme of muses, but also those of poetry and music. Exhibition curators, Cristina Beltrami, Martina Massaro and Chiara Romanelli. Opening hours from Tuesday to Sunday, from 10am to 5pm, with admission free. Special opening on Monday 4 March. Info at the venue, tel. 041.786.777 – www.fondazionelevi.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto FutuRuins. Il corpo e la pietra. Fino al 24 marzo 2019. Nella suggestione degli spazi legati al passato di Mariano Fortuny si inserisce questa mostra legata al valore che la civiltà occidentale ha attribuito alle rovine, ovvero alla decadenza dell’opera dell’uomo a causa della natura o dell’uomo stesso. Cronologicamente la mostra cercherà di spaziare nei secoli attraverso alcuni riferimenti, in modo da offrire un’idea della complessità storica del concetto: dalle prime mitologie della distruzione, effetto dell’ira divina (la Torre di Babele, Sodoma e Gomorra…), fino al “terrorismo iconoclasta” di Palmira, includendo l’antico Egitto, l’antichità grecoromana, l’“instauratio Romae”, la “ruine du Louvre”, le distruzioni belliche del secolo scorso, le macerie delle Twin Towers. L’allestimento è a cura di Daniela Ferretti e Dimitri Ozerkov. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto FutuRuins. Body and stone. Until 24 March 2019. These evocative areas connected with Mariano Fortuny’s past are hosting an exhibition about the value that Western civilization has assigned to ruins, that is, to the decadence of man’s work, due to nature or to action by man himself. The exhibition timeline will try to range through the centuries by means of certain references, so as to offer an idea of the historical complexity of the concept: from early myths on destruction, the effect of divine anger (the Tower of Babel, Sodom and Gomorrah…), up to the “iconoclastic terrorism” at Palmira, including ancient Egypt, Graeco-Roman antiquity, the “instauratio Romae”, the “ruine du Louvre”, war devastations during the past century, the rubble of the Twin Towers. The layout is by Daniela Ferretti and Dimitri Ozerkov. Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro Sacrée Lumiére! Gio Ponti. Una cattedrale e quattro chiese ‘55/’70, fotografie di Luca Massari. Apertura fino al 28 febbraio 2019. Prosegue con questa mostra l’attività della fondazione francese con sede a Venezia verso la diffusione della cultura architettonica e dei suoi legami con il patrimonio e l’arte contemporanea. In questa occasione si presenta il lavoro del fotografo Luca Massari dedicato a cinque importanti chiese firmate dal noto architetto e accademico italiano. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.30 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Sacrée Lumiére! Gio Ponti. A cathedral and four churches ‘55/’70, photographs by Luca Massari. Open until 28 February 2019. The activity of this French foundation based in Venice for spreading architectural culture and its connections to contemporary heritage and art, is continuing with this exhibition. This occasion presents work by photographer Luca Massari, dedicated to five important churches by the famed Italian architect and academician Giò Ponti. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1.30pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
manifestazioni
events
PALAZZO MOCENIGO
PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae COLLEZIONE MAGNANI. I flaconi. Fino al 17 marzo. Una straordinaria raccolta nasce e trova collocazione a Venezia grazie alla passione di una collezionista, Monica Magnani, iniziata con l’acquisto di un piccolo oggetto d’argento rivelatosi più tardi come una perfume box tedesca del 17° secolo. Da qui nasce una collezione di oltre 800 flaconi circoscritta da alcuni importanti parametri: l’antichità, la rarità e la misura ricercata (sotto i 10 centimetri). La raccolta spazia così dai balsamari romani alle flasks figurali tedesche del 1930 passando per materiali insoliti, come semi e conchiglie, fino alle bellissime forme in vetro di Murano e Boemia e ai tanti souvenirs del Grand Tour. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10.00 alle 16. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it
Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae MAGNANI COLLECTION. The phials. Until 17 March. An extraordinary collection is born and finds its place in Venice thanks to the passion of collector Monica Magnani, who started by buying a small silver object, later revealed as a German 17th century perfume box. A collection numbering over 800 phials sprang from this, defined by certain important criteria: antiquity, rarity and a specified size (under 10 centimetres). This collection thus ranges from Roman balm containers to German figure flasks from 1930, ranging through unusual materials, such as seeds and shells, up to lovely Murano and Bohemia glass shapes and the many souvenirs from Grand Tours. Museum and exhibitions open from 10am to 4pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow visits to the whole Palace. Info: tel. 848.082.000.Website: www.mocenigo.visitmuve.it
MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO E DEL COSTUME
MUSEUM AND STUDIES CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS AND COSTUME
PALAZZO FRANCHETTI
PALAZZO FRANCHETTI
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. Linea di principio. Apertura fino al 9 febbraio. Radical, ovvero un qualcosa che concerne un apparato radicale e che comunque comprende una mutazione, un cambiamento. Da questo concetto nasce il nuovo progetto della Fondazione Berengo, istituzione nota a livello internazionale nel campo del vetro artistico contemporaneo, per un ciclo di mostre d’arte di ricerca, basate sulla forza dei contenuti e legate al vetro solo da un punto di vista concettuale e metaforico. La prima mostra in programma a cura di Daniele Capra, presenterà gli artisti Nemanja Cvijanović e Giovanni Morbin: una doppia personale in cui non si usa il vetro come materiale di produzione tout court, ma piuttosto come punto di partenza metaforico per esplorare l’identità tagliente e ambigua che lo caratterizza. Il progetto, promosso da Fondazione Berengo, viene seguito dalla direzione artistica di Penzo+Fiore. Apertura dal giovedì al sabato dalle ore 14.00 alle 18.00 o per appuntamento. Ingresso libero. Info tel. 041.739.453 - www.fondazioneberengo.com
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. Starting line. Open until 9 February. Radical, meaning something concerning a root apparatus and which anyhow includes a mutation, a change. This new project by the Fondazione Berengo, an institution known at an international level in the field of contemporary artistic glass, springs from this concept, for its cycle of contemporary art research exhibitions, based on the strength of content and linked to glass only from a conceptual and metaphorical point of view. The first programmed exhibition, by curator Daniele Capra, is presenting artists Nemanja Cvijanović and Giovanni Morbin: a double solo-show, in which glass is not used tout court as production material, but rather as a metaphorical start for exploring the cutting and ambiguous identity which characterises it. The project, promoted by the Fondazione Berengo, features Penzo+Fiore’s artistic direction. Open from Thursday to Saturday from 2pm to 6pm or by appointment. Admission free. Info tel. 041.739.453 - www.fondazioneberengo.com
ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI
VENETO INSTITUTE for SCIENCE, LETTERS and ARTS
47
48
manifestazioni
events
CA’ REZZONICO
CA’ REZZONICO
Dorsoduro 3136 (zona campo San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico PALAZZO FERRO FINI San Marco 2321 (accesso da Via XXII Marzo) Linea 1-2 Actv, Calle Vallaresso 4444 ACQUA E FUOCO. Fino al 1 aprile 2019. Una mostra sviluppata in due sezioni e due sedi presenta il progetto espositivo degli scultori Toni Venzo e Marco Mortalar che attraverso l’arte contemporanea narra del legame storico e sociale che si sa con la propria terra: in questo caso con l’altopiano dei sette Comuni di Asiago e la Valle del Brenta, due territori uniti da tempi remoti dalla gradinata naturale più lunga d’Italia, composta appunto da 4444 gradini. Da questa via, ricca di valenze simboliche, scendevano gli alberi che dalle foreste dell’Altopiano, attraverso le antiche vie del legno, raggiungevano la laguna e la città di Venezia. Orario di apertura dalle 10.00 alle 17.00 (chiusura biglietteria ore 16.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. A palazzo Ferro Fini ingresso libero da lunedì a venerdì, ore 10.00-17.00. Call center 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
Dorsoduro 3136 (San Barnaba area) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico PALAZZO FERRO FINI San Marco 2321 (entry from Via XXII Marzo) Actv boat lines 1-2, Calle Vallaresso 4444 WATER AND FIRE. Until 1st April 2019. An exhibition developed over two sections and two venues, presenting a showcasing project by sculptors Toni Venzo and Marco Mortalar, recounting the historic and social bond with one’s land through contemporary art: the Plateau of the seven Townships of Asiago and the Brenta Valley, two territories linked since remote ages by the longest natural stairway in Italy, actually featuring 4444 steps. Trees from the forests on the Plateau used to come down this trail, full of symbolic significance, travelling those ancient timberways, and reaching the lagoon and the city of Venice. Opening hours from 10am to 5pm (ticket-office closes at 4pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, conc. € 7.50. Palazzo Ferro Fini, free admission from Monday to Friday, at 10am-5pm. Call centre 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO
VENETIAN EIGHTEENTH CENTURY MUSEUM
MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo, Cannaregio Linee 1-2 Actv Ferrovia L’importanza di partecipare. Sport e leggi razziali 1938. Fino al 10 marzo 2019. Una mostra didattica propone un racconto attraverso un focus sulla situazione veneziana di ciò che furono le leggi razziali in Italia tra 1938 e il 1945 e la loro ripercussione nell’ambito sociale. L’esposizione evidenzia quella che fu l’importanza dello sport per la propaganda e la politica razzista del regime che vide l’espulsione in massa di sportivi ebrei da associazioni e circoli sportivi. Orario e ingresso del museo: ore 10-17.30. Chiuso venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
JEWISH MUSEUM New Ghetto Square, Cannaregio Actv boat lines 1-2 Ferrovia The importance of participating. Sport and racial laws 1938. Until 10 March 2019. An educational exhibition, proposing a tale focused on the situation in Venice, regarding what the racial laws were in Italy between 1938 and 1945, and their repercussion in the social sphere. The exhibition highlights the importance sport had in the propaganda and racist policy of the regime, which saw the mass expulsion of Jewish athletes from sports associations and clubs. Museum hours and tickets: 10am-5.30pm. Closed on Friday and Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
FONDAZIONE VENEZIA (Sale piano terra) Rio Novo - Dorsoduro 3488/U Linea 1-2 Actv, Piazzale Roma
FONDAZIONE VENEZIA (Ground floor rooms) Rio Novo - Dorsoduro 3488/U Actv boat lines 1-2, Piazzale Roma
LA GRAMMATICA DELLE IMMAGINI.
THE GRAMMAR OF IMAGES.
La fotografia contemporanea dalla collezione della Fondazione di Venezia. Fino all’1 marzo. In occasione dei 180 anni dalla nascita della fotografia, la Fondazione di Venezia presenta una selezione di 21 opere tratte dalla collezione fotografica iniziata dalla Fondazione stessa nel 2007 con l’acquisizione dell’archivio di Italo Zannier. La mostra, una sorta di ideale viaggio nella fotografia contemporanea pensato da Denis Curti, prende inizio con alcune classiche immagini di Gianni Berengo Gardin, artista legato alla storia della Casa dei Tre Oci - attuale importante sede veneziana per la fotografia - per poi proseguire con Simona Ghizzoni e Paolo Ventura due autori considerati tra i maggiori esponenti della fotografia moderna in Italia e concludersi con “l’inganno” di Irene Kung. Apertura tutti i giorni dalle 9 alle 17 con ingresso gratuito. Info: www.fondazionedivenezia.org
Contemporary photography from the Fondazione di Venezia collection. Until 1st March. For the occasion of the 180th birth anniversary of photography, the Fondazione di Venezia is presenting a selection of 21 pictures from the photograph collection started by the Foundation itself in 2007 with the acquisition of Italo Zannier’s archive. The exhibition, a sort of ideal journey into contemporary photography conceived by Denis Curti, begins with some classic images by Gianni Berengo Gardin, the artist linked to the history of the Casa dei Tre Oci, the current important Venetian venue for photography, then continues with Simona Ghizzoni and Paolo Ventura, two authors considered among the top exponents of modern photography in Italy, and ends with “the betrayal” by Irene Kung. Open every day from 9am to 5pm with admission free. Info: www.fondazionedivenezia.org
manifestazioni
events
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linee Actv 1 Giglio / 1-2 Accademia Da Kandinsky a Botero. Tutti in un filo. Apertura fino al 31 maggio 2019. In un affascinante percorso, inserito sui quattro piani di un antico palazzo che ha visto passare una moltitudine di storie succedutesi in epoche diverse, una inedita mostra presenta al pubblico cento arazzi, la maggior parte provenienti da una delle ultime manifatture italiane, quella fondata da Ugo Scassa nel 1960. Tra i grandi artisti rappresentati da questi capolavori di maestria artigiana, espressione di un’arte antica e al contempo moderna, si possono ammirare lungo un’ideale traccia da Kandinskij a Botero, riproduzioni di De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol e molti altri. A raccontare e descrivere le opere attraverso, un audioguida, sarà il noto critico italiano Vittorio Sgarbi. Orario di apertura: tutti i giorni escluso lunedì, dalle 10.00 alle 18.00. Ingresso € 16,00; ridotti € 14,00/12,00 con audioguida. Info: www.artistidelnovecento.it
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat lines 1 Giglio / 1-2 Accademia From Kandinsky to Botero. All in one yarn. Open until 31 May 2019. A novel exhibition, in a fascinating journey over the four floors of an ancient building which has seen a multitude of tales taking place in different ages, presents one hundred tapestries to the public, most of them from one of the last Italian manufacturers, founded by Ugo Scassa in 1960. Among the great masters represented by these craftsmanship masterpieces, expressing an ancient but equally modern art, reproductions of De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol and many more may be admired, along an ideal path from Kandinsky to Botero. Famed Italian critic Vittorio Sgarbi will talk of and describe the works through an audioguide. Opening hours, every day excluding Monday, from 10am to 6pm. Tickets € 16.00; concessions € 14.00/12.00 with audioguide. Info: www.artistidelnovecento.it
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
T FONDACO
T FONDACO
Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto I am not Cinderella. I just love shoes. Apertura fino al 17 marzo 2019. In collaborazione con il Museo della Calzatura di Villa Foscarini Rossi questa esposizione negli spazi del più noto luxury store veneziano accompagna il pubblico in un inedito viaggio nella storia più recente del design della calzatura femminile narrato attraverso quattro ritratti di donne singolari. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto I am not Cinderella. I just love shoes. Open until 17 March 2019. This exhibition, in collaboration with the Shoe Museum of Villa Foscarini Rossi, will accompany the public in the venues of the best-known Venetian luxury store, in a novel trip through the most recent history of female footwear design, told through four portraits of singular women. Daily from 9.30am to 7.30pm, with admission free. Info: www.dfsgroup.com
PADIGLIONE EVENTI
ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco IAN CHENG. Emyssary forks at perfection. Fino al 17 marzo 2019. Terza mostra nell’ambito del programma «Beyond the walls» che espone opere inedite della Fondation Louis Vuitton presso gli espace di Tokyo, Venezia, Monaco e Pechino. Nell’occasione, l’artista cinese presenta il suo particolare progetto artistico che include simulazioni digitali autogeneranti sotto forma di grandi e coinvolgenti proiezioni audiovisive. Dal lunedì al sabato dalle 10 alle 19.30 e la domenica dalle 10.30 alle 19.30. Aperto nei giorni festivi. Ingresso libero. Informazioni presso la sede.
EVENTS PAVILION
LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco IAN CHENG. Emyssary forks at perfection. Until 17 March 2019. Third exhibition within the ambit of the «Beyond the walls» programme, exhibiting unseen works from the Louis Vuitton Foundation at its spaces in Tokyo, Venice, Munich and Beijing. On this occasion, the Chinese artist is presenting a personal particular artistic project including self-generating digital simulations in the guise of great, appealing audiovisual screenings. From Monday to Saturday from 10am to 7.30pm and on Sunday from 10.30am to 7.30pm. Open on holidays. Admission free. Information at the venue.
49
50
manifestazioni
events
A PLUS A GALLERY
A PLUS A GALLERY
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Il disegno politico italiano. Apertura fino al 28 febbraio. Questa collettiva di oltre quaranta artisti indaga su un tema toccato fin dal Settecento e affinato agli inizi del ventesimo secolo da artisti come Georg Grosz e Otto Dix: l’uso del disegno come forma di denuncia e di analisi della società contemporanea e quindi, come strumento artistico capace di esprimere il malessere e la decadenza, così come le differenti possibilità che ogni cambiamento porta con sé. Focus dell’indagine, la politica italiana. A cura di Aurora Fonda e Sandro Pignotti. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Italian political design. Open until 28 February. This collective exhibition by over 40 artists researches a theme touched upon since the Eighteenth century and polished in the early Twentieth, by artists like Georg Grosz and Otto Dix: the use of drawings as a form of denunciation and analysis of contemporary society and thus, as an artistic instrument capable of expressing disquiet and decadence, as well as the different possibilities each change brings along with itself. Focus of this research, Italian politics. Curators, Aurora Fonda and Sandro Pignotti. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm with admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro La Mostra del calendario 2019. Il giorno e la notte. Fino al 8 febbraio. Il giorno e la notte indicano l’inizio e la stabilizzazione della spettacolarizzazione delle immagini in una sorta di ideale viaggio attraverso due secoli, dal ‘700 al ‘900, fatto di oggetti rari e preziosi ma, soprattutto, unici. Quinta edizione di una mostra legata alle collezioni dell’Archivio Montanaro-Trevisan-D’Este fotografate dal noto fotografo Francesco Barasciutti. Apertura tutti i giorni dalle ore 17.00 alle 19.00. Chiusura il martedì e giorni festivi. Ingresso libero. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it
LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Actv boat line, Ca’ d’Oro The 2019 calendar Exhibition. Day and night. Until 8 February. Day and night indicate the beginning and the establishment of the spectacularisation of images, in a sort of ideal journey through two centuries, from the 1700s to the 1900s, made of rare, valuable, but especially unique items. Fifth edition for a showcase linked to the collections of the Montanaro-Trevisan-D’Este Archive collections, photographed by well-known photographer Francesco Barasciutti. Open daily from 5 to 7pm. Closed on Tuesday and on holidays. Admission free. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Typisch deutsch-Typisch italienisch. Fino al 5 febbraio. Una mostra in collaborazione con A.C.F. La Tangenziale di Venezia/Mestre e il Photoklub di Norimberga. FRANZ BEER. Opere scelte. fino al 26 febbraio 2019. Viennese di origine ma allo stesso tempo “italiano” e cosmopolita, Franz Beer prosegue da 50 anni nella sua ricerca di forme che trae origine dalla storia dell’arte europea e americana. Sbarca a Venezia con una personale negli spazi della suggestiva dimora veneziana, oggi sede dell’associazione culturale italo-tedesca. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15.00-18.00, con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75. Sito web: www.acitvenezia.eu
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Typical German- Typical Italian. Until 5 February. An exhibition in collaboration with A.C.F. La Tangenziale of Venice/Mestre and the Photoklub of Nuremberg. FRANZ BEER. Selected works. Until 26 February 2019. Originally from Vienna, but “Italian” and cosmopolitan at the same time, Franz Beer has been pursuing his research on forms stemming from European and American history of art for 50 years. He is disembarking in Venice with a solo show in the venues of this suggestive Venetian dwelling, now the seat of the Italo-German cultural association. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3pm-6pm, with admission free. ACIT tel. 041.522.54.75. Website: www.acitvenezia.eu
manifestazioni
events
IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. IKONA VENEZIA 1979 – 2019. Fino al 31 marzo. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Krauss. Immagini di Sonia Costantini, Joan Logue, Caroline Rose, Joan Batho, Zoran Music. Orario: 11.00 - 19.00; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87. Sito internet: ikonavenezia@ ikonavenezia.com
IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. IKONA VENICE 1979 – 2019. Until 31 March. A selection of works renders tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and its director Ziva Krauss. Pictures by Sonia Costantini, Joan Logue, Caroline Rose, Joan Batho, Zoran Music. Opening hours: 11am – 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87. Website: ikonavenezia@ikonavenezia.com
SPAZIO SV - SCOLETTA S. ZACCARIA Campo S. Zaccaria - Linea 1 Actv, San Zaccaria MUTAZIONI. Fino al 12 febbraio. Questa mostra – collettiva di oltre trenta artisti - apre il nuovo ciclo di questo storico spazio nato grazie alla collaborazione dell’Unione Cattolica Artisti Italiani (UCAI). “Mutazioni” vuole essere una carrellata di sguardi, diversissimi fra loro, che declinati con linguaggi artistici molteplici raccontano l’evolversi della espressività del nostro tempo. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 16.30 alle 19.00. Ingresso libero. Info tel. 041.523.46.02 – www.sanvidal.it
SV SPACE - SCOLETTA S. ZACCARIA Campo S. Zaccaria - Actv boat line 1, San Zaccaria MUTATIONS. Until 12 February. This exhibition – a collective one, with over thirty artists – is opening the new cycle of this historic space, born thanks to collaboration from the Catholic Union of Italian Artists (UCAI). “Mutations” intends to be a set of much differing views, which recount the evolution of expressiveness in our age, by employing multiple artistic languages. Opening hours every day from 10.30am to 12.30pm and from 4.30 to 7pm. Admission free. Info tel. 041.523.46.02 – www.sanvidal.it
MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catecumeni, Dorsoduro 141 Linea 1-2 Actv, Accademia STANZE. Dal 9 febbraio fino al 20 aprile 2019. Un inedito progetto espositivo a cura di Ilaria Bignotti e Maria Savarese innesca negli spazi della galleria veneziana un dialogo attorno a temi riguardanti la memoria. Si apre così una discussione su alcuni fondamentali punti dell’arte visiva occidentale e mediterranea. Si affianca nell’occasione, allestita nella “project room”, Arzanà, una personale dedicata a Marco Maria Zanon. Apertura: martedì e mercoledì, ore 14 - 18.30; da giovedì a sabato ore 11 - 13.30 e 14 - 18.30. Ingresso libero. Info: tel. 041 522.73.60, www.marignanaarte.it
MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catecumeni, Dorsoduro 141 Actv boat lines 1-2, Accademia ROOMS. From 9 February until 20 April 2019. A novel showcasing project by curators Ilaria Bignotti and Maria Savarese, is igniting a dialogue around themes regarding memory in this Venetian gallery venues. A debate thus opens about certain fundamental aspects of Western and Mediterranean visual art. For this occasion, a solo show dedicated to Marco Maria Zanon, Arzanà, set up in the “project room”, is also added. Open: Tuesday and Wednesday, 2 - 6.30pm; from Thursday to Saturday 11am - 1.30pm and 2 - 6.30pm. Admission free. Info: tel. 041 522.73.60, www.marignanaarte.it
MERCATO DEL PESCE DI RIALTO Rialto - Linee 1-2 Actv Acqua, Futuro, Vita. Un viaggio fotografico di Axel Fassio. Fino a settembre 2019. 10 Scatti d’autore per 10 anni di progetti della Fondazione Elena Trevisanato: è il quarto appuntamento di una mostra diffusa che durerà un anno toccando (a sorpresa) varie parti delle città di Venezia e Mestre. L’esposizione racconta attraverso le immagini delle persone che hanno partecipato ai progetti di questa onlus il difficilissimo lavoro dedicato ad alcune remote aree dell’Etiopia e, grazie a questo, i segni di un nuovo sperato cambiamento. Info: Fondazione Elena Trevisanato onlus, tel. 041.522.61.36, www.fondazione-elena.org
RIALTO FISH MARKET Ralto - Actv boat line 1- 2 Water, Future, Life. A photography journey by Axel Fassio. Until September 2019. 10 Auteur shots for 10 ten years of projects at the Elena Trevisanato Foundation: it is the fourth rendez-vous in a broad exhibition which will last a year, (unexpectedly) touching various parts of the cities of Venice and Mestre. The exhibition shows difficult work dedicated to some remote areas in Ethiopia, through images by the people who took part in the projects of this non-profit organisation, and, thanks to them, hopeful signs for new changes. Info: Elena Trevisanato Foundation onlus, tel. 041.522.61.36, www.fondazione-elena.org
51
52
manifestazioni
events
MOSTRE NELLE ISOLE e TERRAFERMA
EXHIBITIONS ON ISLANDS AND THE MAINLAND
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo Mario Bellini per Murano. Fino al 3 marzo 2019. L’esposizione che ha segnato il debutto del festival internazionale The Venice Glass Week, dedicato all’arte vetraia, presenta l’opera in vetro di Mario Bellini, personalità che ha segnato la storia dell’architettura e del design internazionale attraverso una intensa attività nel settore del disegno industriale. A questo celebre designer milanese la Fondazione Musei Civici di Venezia dedica una grande retrospettiva, forse la prima mostra espressamente focalizzata al suo “ricercar nel vetro” e al suo vasto archivio di progetti vetrari. Il pubblico potrà così ammirare sia vasi, sia tavoli d’arredo, che innovative soluzioni rivolte a capolavori dell’arte e insoliti usi del vetro in grande scala. L’esposizione progettata da Mario Bellini è a cura di Gabriella Belli e Chiara Squarcina. Orario: 10.00 - 17.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo Mario Bellini for Murano. Until 3 March 2019. The exhibition which has marked the debut of the international festival dedicated to glassmaking art, is presenting glasswork by Mario Bellini, a figure who left his mark on the history of international architecture and design thanks to an intense activity in the sector of industrial design. The Venice City Museums Foundation is dedicating a major retrospective to this famous designer from Milan, perhaps the first exhibition expressly focused on his “searching in glass” and to his vast archive of glass projects. The public will thus be able to admire both vases, furniture tables, as well as innovative climabox solutions for art masterpieces, and unusual uses for glass on a large scale. This exhibition planned by Mario Bellini is curated by Gabriella Belli and Chiara Squarcina. Open: 10am – 5pm. Ticket-office closes an hour earlier. Museum and exhibitions tickets € 10.00, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
CENTRO CULTURALE CANDIANI Via Einaudi 7, MESTRE Linee Tram e Autobus Actv da Piazzale Roma
CANDIANI CULTURAL CENTRE Via Einaudi 7, MESTRE Actv Tram and Bus Lines from Piazzale Roma
VENEZIA E SAN PIETROBURGO.
VENICE AND SAINT PETERSBURG.
Apertura fino al 24 marzo 2019. Questa mostra, progettata specificatamente per la sede mestrina, il maggiore centro culturale veneziano della terraferma, documenta attraverso quadri e disegni – alcuni dei quali mai esposti in Italia – i percorsi che hanno condotto l’arte della Serenissima al famoso museo russo dell’Ermitage mettendo in evidenza affascinanti figure di collezionisti e mercanti. Saranno così esposti in un originale percorso, non convenzionale per questa sede, dipinti di grandi artisti veneti a partire dal Cinquecento, come Tiziano, Veronese, Tintoretto, Bellotto, Canaletto, Tiepolo e Guardi. La mostra è a cura di Irina Artemieva e Alberto Craievich. Orario di apertura dalle 10 alle 19.00; chiuso il lunedì. La biglietteria chiude mezz’ora prima. Ingresso € 5,00 / € 3,00. Information: visitmuve.it
Open until 24 March 2019. This exhibition, planned specifically for this venue in Mestre, the major Venetian cultural centre on the mainland, is documenting the itineraries that led art from the Serene Republic to the famous Russian museum of the Hermitage, through pictures and drawings – some of them never displayed in Italy – highlighting fascinating collector and merchant figures. Thus, paintings by great Veneto artists starting from the Sixteenth century, like Titian, Veronese, Tintoretto, Bellotto, Canaletto, Tiepolo and Guardi will be on display in an original, non-conventional circuit for this venue. The exhibition curators are Irina Artemieva and Alberto Craievich. Opening hours from 10am to 7pm; closed on Monday. Ticket-office closes half an hour earlier. Tickets € 5.00 / € 3.00. Information: visitmuve.it
manifestazioni
events
ALTRE ESPOSIZIONI PERMANENTI
OTHER PERMANENT EXHIBITIONS
PALAZZO PAPAFAVA Calle della Racheta, Cannaregio 3764 Linea 1 Actv, fermata, Ca’ d’Oro Casanova Museum & Experience. Permanente. Con un nuovo concetto di mostra e museo, questa esposizione presenta per la prima volta in città la storia e le vicende di un personaggio emblematico quale Giacomo Casanova (1725 – 1798), poeta, scrittore, avventuriero veneziano, e della sua figura, entrata nel mito per la fama di seduttore e amante seriale. Nella cornice in stile gotico del palazzo, un percorso offre l’opportunità di ripercorrere vita e opere di questo protagonista della vita del Settecento attraverso un racconto virtuale in immagini, narrato in prima persona dallo stesso Casanova. La visita organizzata in piccoli gruppi (20/25 persone per volta) è fruibile individualmente grazie all’audio-guida che detterà i tempi della visita. Orario di apertura dalle ore 10 alle 20 con chiusura biglietteria ore 19.15. Ingresso da € 7,00 a € 13,00. Info: Tel. 041.237.97.36 - www.casanovamuseum.com
PALAZZO PAPAFAVA Calle della Racheta, Cannaregio 3764 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro stop Casanova Museum & Experience. This display with a new exhibition and museum concept, is presenting in town for the first time the history and events of an emblematic character like Giacomo Casanova (1725 - 1798), a Venetian poet, writer and adventurer, and his figure, ensconced in myth due to his reputation as a seducer and serial lover. In the framework of this Gothicstyle palace, the circuit offers an opportunity to retrace the life and work of this protagonist of Eighteenth-century life through a virtual story by images narrated in first person by Casanova himself. The tour, organised in small groups (20/25 people at a time) may be experienced individually thanks to an audioguide pacing the tour. Open from 10am to 8pm with ticket-office closing at 7.15pm. Tickets from € 7.00 to € 13.00. Info: Tel. 041.237.97.36 - www.casanovamuseum.com
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8.00 ridotti € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions - from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with the “machine” (all of them interactive) a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be maneuvered and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
53
54
manifestazioni
events
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61. Web: www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61. Web: www.interpretiveneziani.com
MERCATINI D’ANTIQUARIATO
STREET-MARKETS:
SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. Sabato e domenica 9-10 Febbraio Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9-19 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.
ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo Actv boat lines 1-2, S. Zaccaria Vintage items bazaar. Saturday and Sunday 9-10 February. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.
TRADIZIONI E SPORT
TRADITIONS E SPORT
PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma Campionato di Pallacanestro, serie A maschile.
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma Basketball Championship, male A-division.
UMANA REYER VENEZIA – DOLOMITI ENERGIA TRENTINO: domenica 10 febbraio, ore 18.15.
UMANA REYER VENEZIA – DOLOMITI ENERGIA TRENTINO: Sunday 10 February, 6.15pm.
Campionato di Pallacanestro, serie A femminile.
Basketball Championship, female A-division.
UMANA REYER VENEZIA – FAMILA WUBER SCHIO:
UMANA REYER VENEZIA – FAMILA WUBER SCHIO:
UMANA REYER VENEZIA – TROFAN BATTIPAGLIA:
UMANA REYER VENEZIA – TROFAN BATTIPAGLIA:
domenica 3 febbraio, ore 18.00.
domenica 17 febbraio, ore 18.00.
UMANA REYER VENEZIA – BASKET LE MURA LUCCA:
domenica 24 febbraio, ore 18.00. Società Umana Reyer, tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv Campionato nazionale di Calcio, serie B VENEZIA F.C. – LECCE, venerdì 11 febbraio, ore 21.00; VENEZIA F.C. – PERUGIA, sabato 22 febbraio, ore 21.00. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club
Sunday 3 February, 6pm.
Sunday 17 February, 6pm.
UMANA REYER VENEZIA – BASKET LE MURA LUCCA:
Sunday 24 February, 6pm. Umana Reyer Society, tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs National B-division Soccer Championship VENEZIA F.C. – LECCE, Friday 11 February, 9pm; VENEZIA F.C. – PERUGIA, Saturday 22 February, 9pm. Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club
manifestazioni
events
55
CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Fino al 5 marzo 2019. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico veneziano farà da suggestivo scenario alle festività natalizie. L’iniziativa a cura dell’Amministrazione comunale comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità tipiche. I giorni 1, 5, 8, 12, 15 febbraio e dal 18 al 22 e dal 25 al 28 febbraio, ore 15.00 - 19.00. Sabato ore 11-21. Domenica 11 – 19. (turni della durata di un’ora e mezza). Ingresso € 12,00; € 10,00 residenti; € 7,00 bambini. Info: www.veneziaunica.it
CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Until 5 March 2019. A skating-rink on ice in the heart of the Venetian historical centre as a suggestive setting for the Christmas festivities. This initiative, by the Municipal Administration, also includes a series of shows and entertainment, besides some speciality kiosks. On the days of 1, 5, 8, 12, 15 February, and from 18 to 22 and from 25 to 28 February, 3 - 7pm. Saturday 11am-9pm. Sunday 11am – 7pm. (turns last an hour and a half). Tickets € 12.00; € 10.00 residents; € 7.00 children. Info: www.veneziaunica.it
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
Venice Fashion Week 2019. Palazzi, hotel, boutique, 28-30 marzo e 17–26 ottobre. Edizione primaverile dell’ormai classica manifestazione veneziana rivolta alla cultura della moda e del Made in Italy con focus sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia: mostre, incontri, cocktail, sfilate. Info: www.veneziadavivere.com
Venice Fashion Week 2019. Palaces, hotels, boutiques, 28-30 March and 17–26 October. Spring edition for the now classic Venetian event addressing fashion and Made in Italy culture, with a focus on slow, artisan and tailored fashion created in Venice: exhibitions, meetings, cocktails, catwalks. Info: www.veneziadavivere.com
13. Premio Arte Laguna. Arsenale di Venezia, 17 marzo – 7 aprile 2019. Annuale edizione del Premio internazionale dedicato all’arte emergente. Alla serata di consegna si affianca la tradizionale mostra allestita nella sede dell’Arsenale veneziano con le opere dei finalisti suddivise in sezioni dedicate a pittura, scultura e installazione, video arte e performance, arte fotografica, arte virtuale e digitale. Info: www.premioartelaguna.it
13th Arte Laguna Prize. Venice Arsenal, 17 March – 7 April 2019. Annual edition of this international Prize dedicated to emerging art. The awards evening is flanked by the traditional exhibition set up within the Venetian Arsenal with artworks by the finalists divided in sectors dedicated to painting, sculpture and installations, video-art and performance, photographic art, virtual and digital art. Info: www.premioartelaguna.it
41. Su e Zo per i ponti. Piazzale della Stazione, 7 aprile. Tradizionale appuntamento con la festosa passeggiata di solidarietà non competitiva lungo calli, campi e ponti della città con arrivo in Piazza San Marco. TGS Eurogroup, tel. 041.590.47.17 – www.suezo.it
41st Up and Down bridges. Railway Station Square, 7 April. Traditional rendez-vous with this festive non-competitive charity promenade along alleys, squares and bridges in town, arriving in Saint Mark’s Square. TGS Eurogroup, tel. 041.590.47.17 – www.suezo.it
Venice Night Trail. San Basilio, 13 aprile. Quarta edizione della spettacolare corsa notturna (51 ponti e 16 km), esperienza da non perdere per chi ama abbinare l’occasione sportiva a contesti urbani particolarmente suggestivi. Info: www.venicenighttrail.it
Venice Night Trail. San Basilio, 13 April. Fourth edition of this spectacular race by night (51 bridges and 16 km), an unmissable experience for those who like to link a sports occasion to particularly suggestive urban contexts. Info: www.venicenighttrail.it
manifestazioni
56
events
VENEZIA PHOTO
VENICE PHOTO
Arshile Gorky: 1904 – 1948. Ca’ Pesaro, 8 maggio - 22 settembre 2019 Prima retrospettiva italiana sul celebre artista considerato tra le figure chiave dell’arte americana del XX secolo. A cura della Fondazione Musei Civici di Venezia. Info: www.visitmuve.it
Arshile Gorky: 1904 – 1948. Ca’ Pesaro, 8 May - 22 September 2019. First Italian retrospective on this famed artist, considered among the key figures of American art in the 20th century. By the Venice City Museums Foundation. Info: www.visitmuve.it
58. Esposizione Internazionale d’Arte. May You Live In Interesting Times, Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Vernice 8, 9 e 10 maggio. Apertura al pubblico dall’11 maggio al 24 novembre. La massima rassegna internazionale dedicata all’arte contemporanea prodotta da La Biennale di Venezia. Alla mostra centrale, curata dal nuovo direttore del settore Arti visive, Ralph Rugoff, si affiancheranno come di consueto le Partecipazioni nazionali, con singole mostre nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Info: www.labiennale.org
58th International Art Exhibition. May You Live In Interesting Times, Biennale Gardens, Arsenal and venues in town: Preview 8, 9 and 10 May. Open to the public from 11 May to 24 November. The top international exhibition dedicated to contemporary art, produced by the Venice Biennale The central exhibition, curated by the new director of the Visual Arts Department, Ralph Rugoff, will be flanked as usual by national Participants, with solo exhibitions in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, as well as in the city historic centre. Info: www.labiennale.org
Festa della Sensa. San Nicolò del Lido, 1-2 giugno. Tradizionale ricorrenza nel giorno dell’Ascensione a ricordo dell’antica cerimonia conosciuta come lo “Sposalizio con il mare”: messa solenne, regata e altri eventi. Web: www.veneziaunica.it
Fête of the Sensa. Saint Nicolò at the Lido, 1-2 June. Traditional anniversary on Ascension Day, in remembrance of the ancient ceremony known as the “Wedding with the sea”: solemn mass, regatta and other events. Web: www.veneziaunica.it
Isola di San Servolo, dal 25 aprile al 4 maggio. Seconda edizione dell’appuntamento dedicato alla fotografia internazionale con workshop, dibattiti, conferenze ed eventi esclusivi. Info: www.venezia-photo.com
Island of San Servolo, from 25 April to 4 May. Second Edition for this rendez-vous dedicated to international photography, with workshops, debates, conferences and exclusive events. Info: www.venezia-photo.com
45. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 9 giugno 2019. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Info: www.vogalonga.com FIERA NAUTICA DI VENEZIA
Arsenale dal 18 al 23 giugno. Prima edizione di una manifestazione dedicata alla passione per il mare e per la marineria inserita nei suggestivi spazi del bacino dell’Arsenale. All’evento si affiancano le collezioni dell’adiacente museo Navale da poco riallestito. Info: www.veneziaunica.it
45th Vogalonga. St. Mark’s Basin and northern lagoon: 9 June 2019. The most popular non-competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Info: www.vogalonga.com VENICE NAUTICAL FAIR
Arsenal from 18 to 23 June. First edition for an event dedicated to passion for the sea and seafaring, set inside the suggestive venues at the Arsenal basin. The event is flanked by the collections at the nearby, recently refurbished, Naval museum. Info: www.veneziaunica.it
manifestazioni
events
57
Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 20-21 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito internet: www.veneziaunica.it
Fête of the Redeemer. Saint Mark’s Basin and Giudecca Island, 20-21 July. Traditional fête in homage to the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it
46. Festival internazionale del Teatro. Spazi Biennale, luglio – agosto 2019. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo prodotte a partire dal 1934 da La Biennale di Venezia. Direzione Antonio Latella. In cartellone spettacoli e appuntamenti con i protagonisti più importanti della scena teatrale contemporanea e le produzioni realizzate da Biennale College Teatro. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org
46th International Theatre Festival. Biennale venues, July – August 2019. One of the longest-running events featuring contemporary theatre, produced since 1934 by the Venice Biennale. Director, Antonio Latella. The billboard features shows and meetings with the most important protagonists in the contemporary theatrical scenario and the productions created by Biennale College Theatre. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org
76. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info: www.labiennale.org
76th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production.
Website: www.labiennale.org
Regata Storica. Canal Grande, 1 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Sito internet: www.veneziaunica.it
Historic Regatta. Grand Canal, 1 September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. Website: www.veneziaunica.it
57. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Tel. 041.251.75.21 - www.premiocampiello.org
57th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. Tel. 041.251.75.21 - www.premiocampiello.org
The Venice Glass Week. Venezia, 7-15 settembre. Terza edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. Info: www.theveniceglassweek.com
The Venice Glass Week. Venice, 7-15 September. Third edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. Info: www.theveniceglassweek.com
34. Huawei Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 27 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. www.venicemarathon.it
34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 27 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. www.venicemarathon.it
58
musei
museums musées
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
15,00 / 7,50 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 10.00 - 19.00; 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 041 520 03 45 Dernière entrée 30 min. avant. www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 5,00 /2,50 Lunedì - Monday - Lundi 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Gratuito la prima domenica del mese. Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumen- Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. tale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.
11,00/ 5,50 13,00 / 6,50 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.
musées museums
musei
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 10.00-17.00 da novembre a marzo 1 Actv - San Stae from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. 041 524 11 73 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it Dernière entrée une heure avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Gratuito la prima domenica del mese. Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Free the first Sunday of the month. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -17.00 da novembre a marzo entrance from - entrée de Museo Correr) from November to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041.522.59.78 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it Dernière entrée une heure avant. 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi Gratuito la prima domenica del mese. appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte Free the first Sunday of the month. ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. Gratuite le premier dimanche du moi An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -17.00 da novembre a marzo entrance from - entrée de Museo Correr) from November to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. www.marciana.venezia.sbn.it Dernière entrée une heure avant. 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, na- Gratuito la prima domenica del mese. sce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re- Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.
59
60
musei
museums musées
Palazzo Ducale Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12
8.30 - 17.30 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons.
Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) zione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 10.00 - 17.00 linea 1 Actv - San Stae dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une heure avant. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scul14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) tura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
musées museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 10.00 - 17.00 1 Actv - Ca’ Rezzonico dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041 241 01 00 Chiusura biglietteria un’ora prima. www.carezzonico.visitmuve.it Ticket office closed one hour before. 1.01 - 25.12 Dernière entrée une heure avant. Martedì, Tuesday, Mardì 10,00 / 7,50 Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).
Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 10.00 - 18.00 (Calle della Mandola) Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Ticket office closed one hour before. Tel. 041 520 09 95. Dernière entrée une heure avant. www.fortuny.visitmuve.it 12,00 / 10,00 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 10.00 - 16.00 dal 1 novembre al 31 marzo 1 Actv, San Stae from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi-heure avant. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia 8,00 / 5,50 dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.
61
62
musei
museums musées
Museo di Storia naturale 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi 1 Actv, Riva di Biasio. 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday - samdi et dimanche www.msn.visitmuve.it dal 1 novembre al 31 maggio 1.01 - 01.05 - 25.12 from Nov. to May - de Novembre à Mai Lunedì - Monday - Lundi Chiusura biglietteria un’ora prima. Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto Ticket office closed one hour before. come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Dernière entrée une heure avant. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti 8,00 / 5,50 sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 10.00 - 16.00 1-2 Actv San Tomà dal 1 novembre al 31 marzo Tel. 041 244 03 17 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.carlogoldoni.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Mercoledì - Wednesday - Mercredi Dernière entrée demi heure avant. Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, 5,00 / 3,50 l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 e 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.
musées museums
musei
Museo storico Navale Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041 244 13 99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
10-17 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March de 1 Novembre à 31 Mars
Chiusura biglietteria un’ora prima. Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Ticket office closed one hour before. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Dernière entrée une heure avant. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55) Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle 12,00 / 9,50 sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto) del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 10.00 - 17.00 Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars www.museomerletto.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi heure avant. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do5,00 / 3,50 cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro) tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.
63
64
musei
museums musées
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Riapertura aprile 2019 Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produReopening April 2019 zione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi Réouverture avril 2019 spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. 18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Aperto fino al - until - jusqu'au 6/01/2019 Riapertura aprile 2019 Reopening April 2019 Réouverture avril 2019
Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.
musées museums
musei
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday, lundi - 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Dernière entrée une demi heure avant. 14,00 / 10,00
Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi BIBLIOTECA: spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una 10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12 Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.
Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio tutti i giorni 10 - 15 a cadenza oraria. 2 - San Giorgio Every day from 10am to 3pm, each hour. Tous les jours du 10 au 15 (chaque heure) Tel. 366 4202181 www.cini.it 13,00 / ridotto 10,00/8,00 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday - Mercredi Info: visitcini@duva.eu Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storicoartistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 Riapertura dal 19 aprile 2019 1 - 2 Actv - Accademia Reopening from 19 April 2019 Ouvert à partir de 19 avril 2019 Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it 11.00 - 19.00 Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Chiusura biglietteria ore 18.15. Martedì - Tuesday - Mardi Ticket office closed at 18.15pm Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Dernière entrée à 18 h. 45 minutes veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le prezio10,00 / 8,00 se raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.
65
66
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.
67
68
musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free. Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00). Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.
museums Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. Dernière entrée une demi heure avant. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Une insolite tour à forme cylindrique ciselée d’arches ascendants, parmi les plus singuliers exemples de l’architecture vénitienne de transition, du style gothique au celui de la Renaissance.
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12 Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane.
10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday du Jeudì au Dimanche Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. Dernière entrée 15 min. avant. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Petite oratoire qui se trouve devant l’ancien couvent homonyme. A l’intérieur, on peut visiter l’important cycle pictural de Palma le Jeune.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Visita su prenotazione Only reservation Visite sur réservation
In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Dans ce lieu, connu par la tradition musicale des chœurs des filles orphelines, on peut admirer les fresques de Jacopo Guarana et d’Agostino Mengozzi Colonna en plus d’un splendide orgue de Pietro Nacchini.
69
alberghi
70
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
71
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
MIDNIGHT
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
72
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
73
74
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30
banche e consolati
banks and consulates CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511
BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
75
76
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
BICI PARK STAZIONE DI MESTRE
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it
1 - 4 FEBBRAIO • 1ST - 4TH FEBRUARY 2019 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A
Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5225970
4 - 8 FEBBRAIO • 4TH - 8TH FEBRUARY 2019 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5267251
8 - 11 FEBBRAIO • 8TH - 11TH FEBRUARY 2019 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A *CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234
Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 335 5396721 Tel. 041 730048 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5231677 Tel. 041 720600
11 - 15 FEBBRAIO • 11TH - 15TH FEBRUARY 2019 DORSODURO Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1
Tel. 041 5220840 Tel. 041 720600 Tel. 335 5396721 Tel. 041 730048 Tel. 041 5269048
15 - 18 FEBBRAIO • 15TH - 18TH FEBRUARY 2019 S.ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 *CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825
Tel. 041 5225468 Tel. 041 5224196 Tel. 041 5261130 Tel. 041 720622
18 - 22 FEBBRAIO • 18TH - 22ND FEBRUARY 2019 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108
Tel. 0415222311 Tel. 041 720622 Tel. 041 5261130
22 - 25 FEBBRAIO • 22ND - 25TH FEBRUARY 2019 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A GIUDECCA Ghezzo “SS.Cosma e Damiano” - Ponte Piccolo, 446 *CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E
Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5220746 Tel. 041 716332
25 FEBBRAIO - 1 MARZO • 25TH FEBRUARY - 1ST MARCH 2019 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A
Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 5260117
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
77
notizie utili
78
useful information
Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
treni da venezia
trains leaving venice
79
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
IC
Rv
Rv
Rv
Rv
ogni ora
FA
VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46
Rv
FR
Rv
19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46
FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00
-
14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48
-
FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
Rv
-
FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10
07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:53
12:53 14:03
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48
-
13:53 15:00
FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 17:00
16:50 18:00
FAAV 19:25 19:37 20:52
ogni ora
17:45 18:55
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:52
FAAV 16:25 16:37 17:52
|
|
16:55 17:30 19:10
17:55 18:30 20:10
|
19:20 20:30
ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44
-
06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30
-
FAAV 16:35 16:47 18:02
FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:53 22:00
FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
8903
8907
8909
8913
8917
8933
8925
9989
8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46
10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45
11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45
13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45
14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46
16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05
18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10
19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45
www.italotreno.it
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.
EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55
www.thello.com/it
EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.
NU 21.04 06:20
EC 09:55 17:35
www.obb-italia.com
Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations
N
C
O
N
10
La linea non ferma The waterbus does not stop here
R
22 22
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
Linea stagionale Seasonal route
8
BACINI - ARSENALE NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
.1 24 4. 7 18
3
LE
A I e NN IN BIE
16
6 6
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
3
D
8 8
4.2 4.1
22
3 3
IA
D
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
1 4.
3
G
R
Informazioni turistiche Tourist information
6 6 8 8
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
3
G R
La linea ferma The waterbus does stop here
R
A
StnR O .] M
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 . 4 5 .1 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
IA
8
s
P. u le
[B
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
)
VE
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
A
O IC
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
6 2 6 15. .2 5. .14 4
LI
IU
G
4. 14 .2 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
PI
16
TT O
AT CH O E
O
TR
ER
3
D
People Mover
TO ET
H C N ] OPark T[CRar
O TR
TO
ET H
C N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M
L VE IDO N D EZ I IA
L S ID FE .N O R ICO RY L -B Ò O AT LI S. D N O IC O LÒ
14
22
1412
13 1412
.E .)
trasporti acquei LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’
⟳
LINEA 2
water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa
Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de*: 9.39 ogni • every • toutes les: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.
San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - S. Marco Vallaresso & viceversa.
San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30
S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’
Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39.
Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’
Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34
P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 23.58 dalle • from • de: 6.17 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.58 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.46 ogni • every•toutes les: 20’
⟲
LINEA 2
San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10f - 6.40° - 7.10 - 7.40°- 8.10 - 8.40f°- 9.10 - 9.40° - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40° - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40* - 17.10 - 17.40° -18.10 - 18.40°- 19.10 -19.40° - 20.10* - 20.40 - 21.25 - 21.20 - 22.25 °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • jusqu’à Burano; Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30°• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.52f - 7.40*• - 8.40*• - 9.40*•; dalle - from 7.52 alle - to 19.52 - ai minuti - minutes 52; indi alle • then to • puis 21.25 - 22.05 - 22.41 - 23.411: *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello - f: feriale - weekday
81
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto a Venezia Main tickets for public transportpubblico in Venice Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets
Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket + 1 luggage item 7,50 € 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Bus \urbana Tram \Mestre PeopleoMover Rete Bus Lido Rete urbana Mestre o Bus (esclusi i collegamenti conLido l’aeroporto M. Polo) (esclusiurban i collegamenti l’aeroporto M. Polo) Mestre services orcon Lido buses (except for Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) services to or from M. Polo airport) 75 1,50 € 75 1,50 € min
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards min
Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Bigliettiivalidi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) (esclusi i collegamenti l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcardscon for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited travelcards forto/from transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services M. in Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) Puoi acquistare 1 giorno/day 20,00 € i biglietti Actv giorno/day 30,00 20,00 €€ 21 giorni/days anche con 1 You can even giorni/days 40,00 30,00 €€ 32 giorni/days 1 purchase giorni/days 60,00 40,00 €€ 73 giorni/days Actv tickets with 7 giorni/days 60,00 €
Gratuità per bambini \ Free admission for children
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals Best deals All Venice All Venice Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:
San Marco San Marco Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:
ADULT (+30 years) € 39,90 ADULT (6-29 (+30 years) € 29,90 39,90 JUNIOR years) € JUNIOR (6-29 years) € 29,90
ADULT (+30 years) € 28,90 ADULT (6-29 (+30 years) € 21,90 28,90 JUNIOR years) € JUNIOR (6-29 years) € 21,90
••12 Museums Doge’s Palace ••16 12Churches Museums • 16 Churches
Rolling Venice Rolling Venice
6 - 29 years € 28,00 6 - 29 years € 28,00 • discounts on museums (6,00 €) shopping • and discounts on museums + (6,00 €) and shopping • 3 days of + free travel (22,00 €) Actvof transport • on 3 days free travel on Actv transport (22,00 €)
save save up to up to %
30 30%
••4Doge’s Museums Palace ••34Churches Museums • 3 Churches
Additional Offers Additional Offers
• guided tour of • La guided tour of Fenice Theatre
Fenice Theatre €La10,00 € 10,00
+ Permission to take pictures inside permission maypictures be suspended +(the Permission to take inside for technical reasons) (the permission may be suspended
Buy it in all Buy it in Unica all Venezia Venezia Unica ticket points or at ticket points or at www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it
for technical reasons)
• other Venetian museums, • tours, other Venetian maps, andmuseums, much more!
tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.12f - 7.15f; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.42f° - 16.45 - 17.15 - 17.42f° - 17.45 - 18.15 - 18.42°f - 18.45 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.15f° - 5.55 - 6.29°f - 6.30 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00f - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 17.29°f - 17.30 - 18.00 - 18.29°f - 18.30 - 19.00 - 19.29°f - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”
⟲ circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1
Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove
Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 • from • de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale)
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from • et de 18.00 alle to à 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30
Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’
Torcello ➾ Burano: dalle - from - de 6.45 alle to à 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - à 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - à 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55
LINEA 4.2
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa
⟳
circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.41 dalle • from • de: 6.01 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.33 dalle • from • de: 4.29 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 5.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17- 5.40 - 6.00 - 6.18 -6.30 -6.50 ; dalle • from • de 7.10 alle - to • à 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • puis 0.20
Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it
83
84
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI
RECAPITI TAXI TERRESTRI
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00
RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)
S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 16. 04. 2019 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15° - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30∞ - 10.00∞- 10.30∞*- 11.00*- 11.30∞*- 12.00* - 12.30∞* - 13.00* - 13.30∞* - 14.00* - 14.30∞* - 15.00* - 15.30∞* - 16.00∞*- 16.30∞* - 17.00∞*- 17.30∞* - 18.00∞** - 18.30∞** - 19.00∞** - 19.30∞ - 20.00∞ 20.30∞ - 21.00∞- 21.30∞ - 22.30∞- - 23.30∞ - 00.30∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 8.05^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* 12.35^* - 12.56^* - 13.35* - 13.56^* - 14.35* - 14.56^* - 15.35* - 15.56^* - 16.35* - 16.56^* - 17.35* - 18.05*- 18.45•19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 16. 04. 2019 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.15^ - 8.45^ dalle 09.15^ alle 20.15^ ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 ^corse che non fermano a Fondamente Nove *non fermano a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 -12.00 dalle 12.16 alle 20.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to - 21.16 - 22.16 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24. 03. 2019 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9.00 -10.00 -11.00 - 12.00 - 13.30; Zattere, ore 9.22 -10.22 - 11.22 - 12.22 -13.50; San Marco-Giardinetti ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00; Lido, 9.45 - 10.45 - 11.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 11.00 e in tedesco alle ore 13.30 Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am - 10am - 11am - 12am - 1.30pm; from Zattere, at 9.22am-10.22am - 11.22am-12.22pm -1.50pm; from San Marco-Giardinetti at 9.30am-10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm. from Lido, 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 11am; German at 1.30pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.
85
86
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 28/10/2018 al / to 30/03/2019
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
8.20 12.30 16.10 19.50
8.50 12.50 16.30 20.10
9.20 13.10 16.50 20.30
9.50 13.30 17.10 20.50
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
9.40 13.20 17.00 20.40
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS
Venice - Airport Canova - Venice
dal / from 7.01.2019 al / to 30.03.2019
VENEZIA 5.30 1234567 15.00 134567
6.00 1234567 16.00 3567
7.00 1234567 17.00 13457
8.00 1234567 18.00 1234567
9.00 1234567 19.00 1234567
10.00 1234567
11.00 1234567
12.00 1234567
13.00 134567
14.00 1234567
TREVISO 8.10 1234567 13.15 2367 17.50 14567
8.45 134567 13.30 256 18.30 16
9.00 26 14.20 1234567 19.10 6
10.00 1234567 14.50 1234567 19.35 357
10.25 1*246 15.20 13567 20.00 7
11.10 1234567 15.50 134567 20.30 134
11.50 1234567 16.25 1357 21.20 1234567
12.05 126 16.50 1456 21.55 1234567
12.45 1234567 17.25 1234567
*solo/only 11.02.2019 1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
voli da venezia OPERATORI / AIRLINE A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B
Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*
flights from venice TEL. / PHONE
WEB
+39 06 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100
ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com
*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
87
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
GLASS REIMAGINED BY WORLD RENOWNED CONTEMPORARY ARTISTS
Berengo Studio Fondamenta dei Vetrai 109/a 30141 Murano, Venezia www.berengo.com comunicazione@berengo.com +39 041 739453
Kiki Kogelnik, Blue Striped Head
Berengo Studio is a vibrant and innovative glass-production company that has made its mission to push the boundaries of glass-making and revitalize this centuries-old Venetian tradition. Located in Murano, the studio has been working with glass for over three decades inviting some of the most important contemporary artists to unleash their creativity with Berengoâ&#x20AC;&#x2122;s highly skilled glass masters. Many of the works realized in the studio are now in important private collections and public institutions worldwide.