Ospite 1-2020

Page 1

m Ge on nna th io 2 ly 020 ci - An ty no gu 44 id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.

Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it 8. L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. 9. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. 10. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. 11. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. 12. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.

12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4.

Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. 5. Book tours with qualified tourist guides. 6. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. 7. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it 8. St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. 9. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. 10. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. 11. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. 12. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.

www.enjoyrespectvenezia.it


benvenuti

welcome The President’s greetings

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW

m Ge on nna th io 2 ly 020 ci - An ty no gu 44 id e

Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Caterina Volpato - A Guest in Venice President

a guest in Venice

Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.

€ 3,00 free copy

Il saluto del Presidente

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

4


Sommario - Index editoriale • editorial Inverno veneziano

6

Venice Winter

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno 44 - n. 1 • gennaio 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

manifestazioni • events Musica e Lirica

9

Music and Opera

Teatro e Danza Theatre and Dance

21

Cinema

25

Cinema

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Incontri culturali Cultural Initiatives

25

Redazione Giovanna Russo

Guided tours and Itineraries

31

Art exhibitions

37

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Traditions and More

54

Sport

55

2020 Dates

56

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

speciale ristoranti • special restaurants

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte

Development & Sales Alberto Scaramuzza

Tradizioni e Altro Sport

Appuntamenti 2020

Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

42

luoghi • sites

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034

Musei

58

Alberghi

70

Venezia di notte

73

Luoghi di culto

74

Farmacie di turno

75

Parcheggi

76

Museums

editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Hotels • Hotels

Venice by Night

Religious services

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza Photo Cover: Courtesy: Paolo Patorno

Chemist on duty Parking

notizie utili • useful informations Numeri utili e prefissi internazionali Useful numbers / international Phone codes

77

trasporti • transport

La redazione ha chiuso i testi venerdì 13 dicembre. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. 13th

December. This edition’s listings deadline was Friday Dates and places may have been changed after out deadline.

Treni in partenza da Venezia

79

ACTV - servizio di trasporto urbano

81

Taxi e Gondole

84

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

85

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

86

Operatori aerei

87

Trains from Venice Public transport

Water Taxis & Gondolas

Waterbus to / from airport Airports shuttle Airline legend


6 Inverno veneziano

Antiche pietre, colonnati, marmi e fregi levigati dal tempo… Un sontuoso portale che porta i simboli di un’antica potenza ad unire i due cuori della città: quello religioso, rappresentato dalla basilica di San Marco, delineato da una cupola e quello politico, di Palazzo Ducale, incorniciato da eleganti merlature. C’è poi la luce, quella fioca che ci fa tornare indietro nel tempo e l’atmosfera, quella di una stagione invernale che ci avvicina ancor più a questa città permettendoci quasi di toccare, o meglio, di sfiorare, quella che è la sua anima… E’ qui, in una semplice immagine di copertina, tutto il significato e la bellezza di una città che, come teniamo sempre a ricordare, non è solo un bene dei suoi cittadini, ma di tutta l’umanità. Ma come scoprire e vivere la città d’inverno? Non ci sono regole ovviamente, se non quelle del rispetto. E allora… Qui, a differenza di altre città le condizioni climatiche del periodo, come la riduzione di luce, il freddo, a volte la nebbia e le “acque alte” non sono elementi negativi, anzi, fanno parte di un “essere” della città che la rende spesso più vera e intima. L’atmosfera notturna per esempio, accresce ancor più il fascino del periodo. Passeggiare tra calli e fondamenta semi-deserte, guidati dal suono dei passi o dalla flebile luce dei lampioni è di per sé un piacere che poche altre città possono offrire. L’inverno poi, qui come altrove, invoglia a trovare un rifugio. Ecco allora infinite possibilità. Ci sono alberghi e musei dal sapore di antiche dimore, eleganti teatri, accoglienti ristoranti, caffè e osterie, scintillanti boutique, gallerie d’arte e di artigianato. Per queste ultime è addirittura il momento più adatto. Lo shopping post-natalizio con i suoi saldi è in effetti ricercatissimo in ogni parte del mondo e Venezia, città da sempre aperta ai commerci, non manca di presentarsi anche in questo campo al massimo delle potenzialità. I grandi brand del lusso sono sicuramente i più ri-

cercati, così le grandi firme e i più popolari megastore dell’abbigliamento. A questi, si aggiungono la produzione del vetro artistico di cui la città va fiera e le numerose botteghe artigiane, specializzate in pelletteria, antiquariato, maschere (oggi forse l’oggettoricordo più ricercato a Venezia). L’offerta che si dirama dalle zone di Rialto e di San Marco, è diffusa in tutta la città, comprese le isole. A riguardo, ricordiamo per gli amanti del lusso, la Via XXII marzo, situata a pochi passi da Piazza San Marco, e ancora, le Mercerie (una storica via delle merci, un tempo di tele e stoffe provenienti dall’Oriente) che dalla torre dell’Orologio (sempre a partire dalla Piazza) si inoltra fino a Rialto. Qui, quasi alla base del famoso ponte, c’è l’antico Fondaco dei tedeschi, un tempo importante polo di scambio di merci, oggi lussuoso megastore dedicato alle eccellenze nel settore del viaggio. Alla straordinaria scelta si aggiunge poi, collegato alla città, un’altra attraente possibilità, il grande centro outlet di Noventa di Piave (di questo, del Fondaco e di tante altre possibilità rimandiamo chi interessato alle relative pagine interne). Al panorama commerciale si affianca poi quello culturale delle mostre d’arte. Si parte da Palazzo Ducale e l’arte del Rinascimento con i capolavori dei musei fiamminghi Da Tiziano a Rubens. Segue l’arte moderna, con la mostra Peggy Guggenheim, l’ultima dogaressa dedicata alla grande collezionista americana a Ca’Venier dei Leoni, sede dell’odierna Collezione Guggenheim (fino al 27 del mese) e, l’arte contemporanea, con l’antologica su Luc Tuymans (questa però solo fino al 6 gennaio) presentata dalla Fondazione Pinault, a Palazzo Grassi. Ancora per la pittura, questa volta a cavallo tra Otto e Novecento, il mese offre a Ca’ Pesaro la bella antologica sul paesaggista Umberto Moggioli. Il vetro prosegue il panorama con la mostra sull’opera alla Venini dell’artista americano Thomas Stearn (fino al 5 gennaio) presso Le Stanze del Vetro, e quella sul maestro muranese Livio Seguso, al museo del Vetro, a Murano. Per la fotografia infine c’è l’antologica sul maestro siciliano Ferdinando Scianna allestita alla Casa dei Tre Oci, alla Giudecca e quella sui 40 anni di Ikona Gallery presso la Fondazione Levi. Ricordiamo ancora nel mese il Concerto di Capodanno, al Teatro La Fenice e, nello stesso giorno, il primo gennaio, il bagno degli Ibernisti alla spiaggia del Lido; la simpatica regata delle Befane, in Canal Grande, il 6 gennaio, la suggestiva pista di pattinaggio su ghiaccio, in campo San Polo e, infine, la Giornata della Memoria, il 27 gennaio, al Museo Ebraico. D.R.


7 Venetian winter Ancient stones, colonnades, marbles and friezes smoothed by time… A sumptuous portal bearing the symbols of an ancient power, linking the two hearts of the city: the religious one represented by Saint Mark’s Basilica, outlined by a dome, and the political one of the Doge’s Palace, framed by elegant battlements. Then there is the faint light, taking us back in time, and the atmosphere of a winter season bringing us even closer to this town, almost allowing us to touch, or rather, to lightly feel what its soul is… Here, in one simple image, is all the significance and beauty of a city, which, as we always wish to point out, is an asset not only for its citizens, but for the whole of mankind. But how to discover and experience the city in winter? There are no rules, obviously, except those of respect. Therefore… Here, unlike other cities, weather conditions during this period, such as its reduced light, the cold, sometimes its fog and the “high waters” are not negative elements, on the contrary, they are part of an “essence” of the town which often makes it more real and intimate. Its atmosphere by night, for instance, increases the charm of this period even further. Walking through semi-deserted alleys and quaysides, guided by the sound of footsteps or by the faint light of the street lamps, is in itself a pleasure which few other cities are able to offer. Besides, here as elsewhere, winter invites one to seek shelter. Here, then, are countless possibilities. There are hotels and museums with the flavour of old dwellings, elegant theatres, cosy restaurants, cafes and taverns, sparkling boutiques, art galleries and crafts shops. Regarding these latter ones, it is actually the most suitable moment. Post-Christmas shopping, with its sales, is in fact much sought-after all over the world, and Venice, a city which has always been open to trading, does not fail to show itself at its topmost potential within this ambit. Big luxury brands are certainly the most desired, just like top designer-goods, and the most popular apparel megastores. Add the production of artistic glass, which the city is proud of, and several handcrafts shops specialised in leather goods, antiques or masks (perhaps the most sought-after souvenir item in Venice nowadays). Offers branching off from the Rialto and the Saint Mark districts spread throughout town, including the islands. In this sense, for lovers of luxury we may point out the street of Via XXII Marzo, located a few steps from Saint Mark’s Square. Also, the Mercerie (a historical thoroughfare for goods, once featuring canvas and fabrics from the Orient), which goes from the Clock Tower (starting from the Square itself)

as far as Rialto. And here, almost at the bottom of the famous bridge, is the ancient Germans’ Fondaco or warehouse, once an important trading hub, and a luxurious megastore today, dedicated to excellence in the travel sector. In addition, such an extraordinary selection is joined by another appealing possibility, the large outlet centre at Noventa di Piave, linked with town by transport (regarding this, the Fondaco and many other possibilities, those interested may refer to our advertisers’ pages). This commercial scenario is flanked by the cultural one featuring art exhibitions. Beginning from the Doge’s Palace and Renaissance art, with masterpieces from the Flemish museums in From Titian to Rubens. Then there is modern art, with the Peggy Guggenheim, the last dogaressa exhibition dedicated to this great American collector at Ca’ Venier dei Leoni, the current Guggenheim Collection premises (until 27 of this month), and contemporary art, with the anthological exhibition by Luc Tuymans (until 6 January, though) presented by the Pinault Foundation at Palazzo Grassi. Still for painting, at the turn of the Nineteenth and Twentieth centuries, this time, this month offers the beautiful anthological display at Ca’ Pesaro on the landscape painter Umberto Moggioli. Glass continues the panorama, with an exhibition on American artist Thomas Stearn’s work at Venini’s glassworks (until 5 January) at The Rooms of Glass, and the one on Murano master Livio Seguso at the Museum of Glass, in Murano. Finally, regarding photography, there is an anthological showcase on Sicilian master Ferdinando Scianna on display in the venues of the Casa dei Tre Oci on the Giudecca, and the one on 40 years at the Ikona Gallery at the Levi Foundation. For this month, we may also mention the New Year concert at La Fenice Theatre and, on the same day, the first of January, the Hibernists’ swim at the Lido island beach; the funny regatta of the Befane on the Grand Canal, on 6 January, the suggestive ice-skating rink in San Polo square and, finally, Memorial Day on 27 January, at the Jewish Museum.


XXIV STAGIONE DEI CONCERTI 2020

31 DICEMBRE DECEMBER 2019 h.17.30 1 GENNAIO JANUARY 2020 h.17.30

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera GENNAIO 2020 JANUARY

2 - 4 • h. 20.30

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons GENNAIO 2020 JANUARY

3 - 5 • h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco

EVENTI

EVENTS

STAGIONE LIRICA 2019-2020

2019-2020 OPERA SEASON

Concerto di Capodanno 2020: mercoledì 1 gennaio, alle ore 11.15. Il maestro coreano Myung-Whun Chung torna dopo il successo dell’anno passato alla guida dell’Orchestra e Coro del Teatro La Fenice per dirigere la diciassettesima edizione del prestigioso evento. Il programma come da tradizione consolidata si comporrà di due parti: la prima esclusivamente orchestrale con l’esecuzione della della Sinfonia n. 4 in la maggiore op. 90 Italiana di Felix Mendelssohn Bartholdy e la seconda, dedicata al melodramma, con una carrellata di arie, duetti e passi corali dal repertorio operistico più amato, che si concluderà con «Va’ pensiero» dal Nabucco e con il brindisi «Libiam ne’ lieti calici» dalla Traviata di Verdi. La seconda parte del concerto dell’1 gennaio sarà trasmessa in diretta su Rai1. Biglietti da € 35,00 a € 400,00. La Traviata: 4-18-22-24-28-29 gennaio, ore 19.00 e 5-26 gennaio, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, basata su La signora delle camelie, opera teatrale di Alexandre Dumas (figlio). Violetta Valery è una giovane cortigiana di Parigi dedita al lusso e ai piaceri, ma ammalata di tisi, una sera, per dimenticare la malattia che la affligge, invita i suoi amici a cena… Direttore Stefano Ranzani, regia a cura di Robert Carsen, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. A hand of bridge di Samuel Barber e Il castello del Principe Barbablù di Béla Bartok: 17*-21-23 gennaio, ore 19.00; 19 e 25 gennaio, ore 15.30. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo in lingua originale con sopratitoli in italiano e in inglese, regia di Fabio Ceresa; direttore Diego Matheuz. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. *Dopo l’opera: a cena con gli artisti, dinner buffet alle Sale Apollinee alle ore 19.00. Prezzo € 100,00 (escluso il biglietto per l’opera). Per prenotazioni e informazioni: tel. 041.78.66.72/673; e-mail: info@festfenice.com

New Year Concert 2020: Wednesday 1st January, at 11.15am. After last year’s success, Korean maestro Myung-Whun Chung will be back at the head of La Fenice Theatre Orchestra and Chorus to conduct the seventeenth edition of this prestigious event. The programme, as per established tradition, will feature two parts: an exclusively orchestral first part performing the Italiana Symphony n. 4 in A major op. 90 by Felix Mendelssohn Bartholdy, and a second part dedicated to melodrama, with a series of arias, duets and choral excerpts from the most beloved opera repertoire, which will end with «Va’ pensiero» from Nabucco and with the «Libiam ne’ lieti calici» toast from Traviata by Verdi. The second part of the concert on 1st January will be broadcast live on Rai1. Tickets from € 35.00 to € 400.00. La Traviata: 4-18-22-24-28-29 January, 7pm and 5-26 January, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, based on La dame aux camélias, a theatre play by Alexandre Dumas (son). Violetta Valery is a young courtesan in Paris, voted to luxury and pleasures, but ill with Phtysis. One evening she invites her friends to dinner, in order to forget the disease that has stricken her… Conductor Stefano Ranzani, stage director Robert Carsen, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 220.00. A hand of bridge by Samuel Barber and Bluebeard’s Castle by Béla Bartok: 17*-21-23 January, 7pm; 19 and 25 January, 3.30pm. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show in original language with surtitles in Italian and in English, stage director Fabio Ceresa; conductor Diego Matheuz. Tickets from € 15.00 to € 220.00. *After the opera: a dinner with the artists, buffet dinner at the Apollonian Rooms at 7pm. Cost € 100.00 (excluding the opera ticket). For bookings and information: tel. 041.78.66.72/673; e-mail: info@festfenice.com

9


Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 · T. +39 041.522.4948

BELVEST.COM


manifestazioni continua da Teatro La Fenice SALE APOLLINEE - MUSICA CON LE ALI

Enrico Dindo violoncello e Martina Consonni pianoforte: giovedì 9 gennaio, ore 18.00. In programma musiche di Fryderyk Chopin Sonata in sol minore op. 65 e Ludwig van Beethoven Sonata n. 3 in la maggiore op. 69. Concerto con Giovanni Sollima, Fabiola Tedesco, Elena Faccani, Claudio Laureti, Ludovica Rana e Massimo Quarta: lunedì 20 gennaio, ore 20.00. Musiche di Ravel, Sollima, Paganini e Schubert. Biglietti € 20,00. Info: www.musicaconleali.it SALE APOLLINEE MUSIKAMERA

events

11 La Fenice Theatre continued

APOLLONIAN ROOMS – WINGED MUSIC

Enrico Dindo cello and Martina Consonni pianoforte: Thursday 9 January, 6pm. Programme with music by Fryderyk Chopin Sonata in G minor op. 65 and Ludwig van Beethoven Sonata n. 3 in A major op. 69. Concert with Giovanni Sollima, Fabiola Tedesco, Elena Faccani, Claudio Laureti, Ludovica Rana and Massimo Quarta: Monday 20 January, 8pm. Music by Ravel, Sollima, Paganini and Schubert. Tickets € 20.00. Info: www.musicaconleali.it APOLLONIAN ROOMS MUSIKAMERA

Opter Ensemble: 7-8 gennaio, ore 20.00. Musiche di Richard Strauss, György Ligeti, Johannes Brahms eseguite da Guglielmo Pellarin corno, Francesco Lovato violino, Federico Lovato pianoforte. Andrea Buccarella clavicembalo: lunedì 13 gennaio, ore 20. Concerto con musiche di Johann Sebastian Bach, Domenico Scarlatti e Johann Sebastian Bach. Concerto di Emmanuel Tjeknavorian e Aaron Pilsan: 26 e 27 gennaio, ore 20.00. Biglietti: da € 15,00 a € 25,00. Info: www.musikamera.org I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it

Opter Ensemble: 7-8 January, 8pm. Music by Richard Strauss, György Ligeti, Johannes Brahms performed by Guglielmo Pellarin horn, Francesco Lovato violin, Federico Lovato pianoforte. Andrea Buccarella harpsichord: Monday 13 January, 8pm. Concert with music by Johann Sebastian Bach, Domenico Scarlatti and Johann Sebastian Bach. Concert by Emmanuel Tjeknavorian and Aaron Pilsan: 26 and 27 January, 8pm. Tickets: from € 15.00 to € 25.00. Info: www.musikamera.org Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2, Rialto

STAGIONE SINFONICA 2019-2020

2019-2020 SYMPHONIC SEASON

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute

BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO - NATALE 2019 NUOVE MUSICHE PER ORGANO ANTICO

ORGAN VESPERS - CHRISTMAS 2019 NEW MUSIC FOR ANCIENT ORGAN

Concerto diretto da Daniel Cohen: venerdì 10 gennaio, ore 20.00 e domenica 12 gennaio, ore 17.00. In programma musiche di Alvise Zambon Sul limitare della notte (prima esecuzione assoluta) e di Ludwig van Beethoven Sinfonia n. 4 in si bemolle maggiore op. 60 Sinfonia n. 7 in la maggiore op. 92. Orchestra del Teatro La Fenice. Biglietti da € 5,00 a € 60,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24 - www.teatrolafenice.it

Sinfonia d’organo: 5 e 6 gennaio, ore 15.30. Melodie sacre del Natale in collaborazione con la Scuola Diocesana di Musica Sacra per la Liturgia. Ingresso libero. www.basilicasalutevenezia.it

Concert conducted by Daniel Cohen: Friday 10 January, 8pm and Sunday 12 January, 5pm. Programme with music by Alvise Zambon, Sul limitare della notte (absolute premiere), and by Ludwig van Beethoven Symphony n. 4 in B flat major op. 60, Symphony n. 7 in A major op. 92. La Fenice Theatre Orchestra. Tickets from € 5.00 to € 60.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24 - www.teatrolafenice.it

Organ symphony: 5 and 6 January, 3.30pm. Christmas sacred melodies in collaboration with the Diocese School of Sacred Music for Liturgy. Admission free. www.basilicasalutevenezia.it



manifestazioni

events

13

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI

THE MUSICI VENEZIANI

Concerto per il Nuovo Anno: mercoledì 1 gennaio 2020, ore 17.30. I Musici Veneziani salutano il 2020 con un eccezionale evento: un concerto classico con formazione allargata a 14 musicisti. Ospiti speciali della serata la soprano Vittoria Boldrin, il tenore Massimo Cagnin ed il Baritono Nico Mamone. Musiche di D. Cimarosa, W.A. Mozart, J. Strauss, G. Verdi, E. Waldtelife, F. Lehar, B.Galuppi e G.B. Pergolesi. Posto unico: interi € 50,00; ridotti € 40,00. XXIV STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2020

Opera-Concerto: Barocco & Opera: 2-4 gennaio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 3-5 gennaio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Concert for the New Year: Wednesday 1st January 2020, 5.30pm. The Musici Veneziani will greet 2020 with an exceptional event: a classical concert with a formation extended to 14 musicians, featuring guests Soprano Vittoria Boldrin, Tenor Massimo Cagnin and Baritone Nico Mamone. Music by D. Cimarosa, W.A. Mozart, J. Strauss, G. Verdi, E. Waldtelife, F. Lehar, B.Galuppi and G.B. Pergolesi. Single price tickets: € 50.00; concessions € 40.00. 24TH CLASSIC - OPERA SEASON 2020

Opera-Concert: Baroque & Opera: 2-4 January, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 3-5 January, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector € 29.00, concessions € 24.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com



manifestazioni

events

15

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. Concerto di Capodanno: mercoledì 1 gennaio, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 2-4 gennaio, ore 20.30: Vivaldi, Sarasate. 10-12-14-17-19-21 gennaio, ore 20.30: Vivaldi, Reali, Händel – Halvorsen. venerdì 3 gennaio, ore 20.30: Vivaldi. 7-11-14-18-21-25 gennaio, ore 20.30: Vivaldi, Hasse, Bach. 9-16-23-30 gennaio, ore 20.30: Vivaldi, Bazzini. martedì 28 gennaio, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. New Year Concert: Wednesday 1st January, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 2-4 January, 8.30pm: Vivaldi, Sarasate. 10-12-14-17-19-21 January, 8.30pm: Vivaldi, Reali, Händel - Halvorsen. Friday 3 January, 8.30pm: Vivaldi. 7-11-14-18-21-25 January, 8.30pm: Vivaldi, Hasse, Bach. 9-16-23-30 January, 8.30pm: Vivaldi, Bazzini. Tuesday 28 January, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

FONDAZIONE GIORGIO CINI

FONDAZIONE GIORGIO CINI

Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio

Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio

AUDITORIUM “LO SQUERO”

“LO SQUERO” AUDITORIUM

CICLO ARCHIPELAGO

ARCHIPELAGO CYCLE

Me

Chiesa di S.Maria Formosa

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

RISTORANTE

Palazzo Reale

ffa

Procuratie Vecchie

Giu

ri

b Fab

zzo i Pala Rio d

dei

rie

rce Me

Chiesa di S. Zulian

ga

Palazzo Querini Stampalia

C S

Palazzo Grimani

Ru

rce rie a di vador

S. Lio Sali zad aS .Lio

Rio di S.Lorenzo

S. Bortolomio

e di alto

Archipelago #0: Tuesday 21 January, 5pm. Concert by the Affinity Quartet (Australia). Concert opening the season, with admission free. Web: www.cini.it

Chiesa di S.Zaccaria

Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni

Rio dei Greci

Archipelago #0: martedì 21 gennaio, ore 17.00. Concerto a cura dell’Affinity Quartet (Australia). Concerto di apertura della stagione ad ingresso gratuito. Web: www.cini.it

Ch S. de C d

i

avon gli Schi

Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Al Giardinetto Giustinian

Bacino di S. Marco

da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Chiuso il giovedì - Closed thursday

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 - Linee 1 - 2 Actv – San Marco

ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 - Actv boat lines 1 - 2 - San Marco

IL GIORNO DELLA MEMORIA

MEMORIAL DAY

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

Un compositore ebreo dimenticato: Miecyslaw Weinberg: domenica 19 gennaio, ore 16.00. Musica per il flauto e il pianoforte. Federica Lotti flauto, Ramona Munteanu pianoforte. Roberta Reeder e Federica Zagatti Wolf-Ferrari voci recitanti. Nato in Polonia, per sottrarsi ai nazisti Weinberg fuggì in Russia, dove scrisse musica elegante e piena di belle melodie. Concerto a cura dell’Associazione Culturale Musica Venezia. Ingresso libero. Info: tel. 041.522.44.59. Web: www.musicavenezia.org - www.ateneoveneto.org email: ass.musica.venezia@gmail.com

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

A forgotten Jewish composer: Miecyslaw Weinberg: Sunday 19 January, 4pm. Music for flute and pianoforte. Federica Lotti flute, Ramona Munteanu pianoforte. Roberta Reeder and Federica Zagatti Wolf-Ferrari reciting voices. Born in Poland, in order to escape the Nazis Weinberg fled to Russia, where he wrote elegant music, full of beautiful melodies. Concert by the Musica Venezia Cultural Association. Admission free. Info: tel. 041.522.44.59. Web: www.musicavenezia.org www.ateneoveneto.org email: ass.musica.venezia@gmail.com

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com

17


Ve

Venezia - San Salvador 5114 San Marco (only 10 meters froam the water-boat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

19

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE

THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

Opera Singers: tutti i lunedì e venerdì alle ore 18.30 e i martedì, giovedì e sabato alle ore 21.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Concerti di musica barocca: tutti i lunedì, mercoledì (no 1 gennaio), venerdì e domenica, alle ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

Opera Singers: every Monday and Friday at 6.30pm and on Tuesday, Thursday and Saturday at 9pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Baroque music concerts: every Monday, Wednesday (not 1st January), Friday and Sunday, at 9pm. Programme with Vivaldi’s The Four Seasons followed by pieces by Mozart and other composers. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 - 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 4 gennaio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 2-18-25 gennaio, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 4 January, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 2-18-25 January, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it

HOTEL BAUER Piscina S. Moise, 1459 - Linee 1-2 Actv – San Marco Bbar Lounge Live: tutti i sabati dalle 18.00 alla mezzanotte. Serate di musica dal vivo con programma in via di definizione. Info: Hotel Bauer tel. 041.52.07.022.

BAUER HOTEL Piscina S. Moise, 1459 - Actv boat lines 1-2 – San Marco Bbar Lounge Live: every Saturday from 6pm to midnight. Live music evenings with programme being defined. Info: Bauer Hotel tel. 041.52.07.022.

Recital del Trio Sheliak: sabato 4 gennaio ore 17.30. Musiche di R.Schumann, J.Brahms e F.Mendelssohn eseguite da Emauele Brilli violino, Matilde Michelozzi violoncello, Sergio Costa pianoforte. Recital del pianista Alberto Chines: sabato 11 gennaio ore 17.30. Musiche di D. Scarlatti, L.v. Beethoven e F. Schubert. Recital di Ermina Di Meo violoncello e Michelangelo Carbonara pianoforte: sabato 18 gennaio ore 17.30 In programma musiche di F.Mendelssohn, R. Schumann, L.v.Beethoven e D.Doppler. Recital del pianista Maurizio Moretta: sabato 25 gennaio ore 17.30. Musiche di W.A Mozart, L.V.Beethoven, F.Chopin e G.Gershwin Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Recital by the Sheliak Trio: Saturday 4 January at 5.30pm. Music by R.Schumann, J.Brahms and F.Mendelssohn performed by Emauele Brilli violin, Matilde Michelozzi cello, Sergio Costa pianoforte. Recital by pianist Alberto Chines: Saturday 11 January at 5.30pm. Music by D. Scarlatti, L.v. Beethoven and F. Schubert. Recital by Ermina Di Meo cello and Michelangelo Carbonara pianoforte: Saturday 18 January at 5.30pm Programme with music by F.Mendelssohn, R. Schumann, L.v.Beethoven and D.Doppler. Recital by pianist Maurizio Moretta: Saturday 25 January at 5.30pm. Music by W.A Mozart, L.V.Beethoven, F.Chopin and G.Gershwin. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Follow us unospitedivenezia.aguestinvenice

aguestinvenice


Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store

tfondaco.com tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco @tfondaco


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv - Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 – Rialto

CAPODANNO AL GOLDONI

NEW YEAR AT THE GOLDONI

STAGIONE TEATRALE 2019-2020

2019-2020 THEATRE SEASON

DIVERTIAMOCI A TEATRO 2019/2020

2019/2020 LET’S ENJOY OURSELVES AT THE THEATRE

Don Chisciotte Tragicommedia dell’arte: mercoledì 1 gennaio 2020, ore 17.00. Duelli, salti, lazzi e capriole, sono gli ingredienti di uno spettacolo di commedia dell’arte che con Stivalaccio Teatro farà di Capodanno una serata di grande divertimento. Biglietti: intero da € 15 a € 25; ridotto da € 10 a € 20. The Night Writer. Giornale notturno: 16 gennaio, ore 20.30 e 17 gennaio, ore 19.30. Un omaggio visionario e disarmante alla personalità sovversiva e intrigante di Jan Fabre, artista visivo e regista teatrale tra i più innovativi della scena internazionale. Spettacolo di Jan Fabre, con Lino Musella. Savana Padana: sabato 18 gennaio, ore 19.00 e domenica 19 gennaio, ore 16.00. Stefano Scandaletti adatta per la scena il testo di Matteo Righetto offrendo una rilettura tragicomica dal sapore pulp, che descrive una sorta di Far West in salsa padana. Apologia: 23 gennaio, ore 20.30; 24 gennaio, ore 19.30; 25 gennaio, ore 19.00; e domenica 26 gennaio, ore 16.00. Andrea Chiodi dirige l’immenso talento di Elisabetta Pozzi in una commedia divertente, che con tagliente humour inglese racconta la turbolenta storia di una famiglia disfunzionale. Molière/Il Misantropo. Ovvero Il nevrotico in amore: 30 gennaio, ore 20.30; 31 gennaio, ore 19.30; sabato 1 febbraio, ore 19.00; e domenica 2, ore 16.00. Folle e colorato, Il Misantropo di Malosti rimescola generi e categorie proponendone una versione che va all’essenza del testo e ne riscopre l’assoluta modernità. Biglietti: intero da € 14 a € 32; ridotto da € 8 a € 29. Nino Frassica & Los Plaggers Band - Tour 2000|3000: venerdì 10 e sabato 11 gennaio, ore 20.30. Nino Frassica reinventa i classici della canzone e canzonetta con il suo tono surreale e strampalato, dando vita ad una festa folle alla quale è invitato tutto il pubblico. Biglietti: interi da € 25,00 a € 38,00. Destinati all’estinzione: 20 gennaio, ore 20.30. Angelo Pintus torna in tour nei principali teatri italiani con uno spettacolo che esalta le sue qualità di monologhista, diretto e particolarmente arguto. Spettacolo di Angelo Pintus e Enrico Porreca. Biglietti: interi da € 25 a € 33. continua Teatro Goldoni

Don Quixote Tragicomedy of art: Wednesday 1st January 2020, 5pm. Duels, leaps, jests and somersaults, are the ingredients of a commedia dell’arte show with Stivalaccio Teatro, which will make New Year a highly entertaining evening. Tickets: from € 15 to € 25; concessions from € 10 to € 20. The Night Writer. Nocturnal journal: 16 January, 8.30pm and 17 January, 7.30pm. A visionary and disarming tribute to the subversive and intriguing personality of Jan Fabre, one of the most innovative visual artists and theatre directors on the international scene. Show by Jan Fabre, with Lino Musella. Padanian Savannah: Saturday 18 January, 7pm and Sunday 19 January, 4pm. Stefano Scandaletti adapts Matteo Righetto’s text for the stage, offering a tragicomic re-reading with a pulp flavour, describing a sort of Far West in Po Valley sauce. Apology: 23 January, 8.30pm; 24 January, 7.30pm; 25 January, 7pm; and Sunday 26 January, 4pm. Andrea Chiodi directs Elisabetta Pozzi’s immense talent in an amusing comedy, which tells the turbulent story of a dysfunctional family with cutting English humour. Molière/The Misanthrope. Or The neurotic in love: 30 January, 8.30pm; 31 January, 7.30pm; Saturday 1st February, 7pm; and Sunday 2, 4pm. Crazy and coloured, Malosti’s Misanthrope mixes up genres and categories, proposing a version of it which goes for the essence of the text and rediscovers its absolute modernity. Tickets: from € 14 to € 32; concessions from € 8 to € 29. Nino Frassica & Los Plaggers Band - Tour 2000|3000: Friday 10 and Saturday 11 January, 8.30pm. Nino Frassica reinvents song and canzonetta classics with his surreal, outlandish tone, giving life to a crazy party which the whole audience is invited to. Tickets: from € 25.00 to € 38.00. Fated to extinction: 20 January, 8.30pm. Angelo Pintus is back on tour in the main Italian theatres with a show enhancing his direct and particularly witty monologuer qualities. Show by Angelo Pintus and Enrico Porreca. Tickets: from € 25 to € 33. Goldoni Theatre continued

21



manifestazioni

events

FAMIGLIE A TEATRO 2019/2020

2019/2020 FAMILIES AT THE THEATRE

TEATRO CA’ FOSCARI Calle Larga Santa Marta, 2137 Linee 4.1-4.2-5.1-5.2 Actv - Santa Marta

TEATRO CA’ FOSCARI Calle Larga Santa Marta, 2137 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 - Santa Marta

LA VIA MAESTRA

THE HIGH ROAD

4 Seasons. Silent Susi featuring Antonio Vivaldi: domenica 5 gennaio, ore 16.00. Con un tapis roulant, simbolico pentagramma, il mimo Susi Danesin accompagnerà il pubblico in una riflessione semiseria sullo scorrere del tempo. Spettacolo ideato da Marta Dalla Via con Susi Danesin e con la direzione tecnica di Roberto Di Fresco. Età consigliata: dai 5 ai 10 anni. Peter Pan: domenica 12 gennaio, ore 16.00. "...Toccati dalla polvere delle fate, in volo con Wendy e Peter Pan continuiamo a sognare e immaginare con un classico che non conosce età". Spettacolo con la regia di Giorgio Scaramuzzino. Biglietti: posto non numerato € 7,00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

4 Seasons. Silent Susi featuring Antonio Vivaldi: Sunday 5 January, 4pm. Mime Susi Danesin will accompany the public with a treadmill, a symbolic pentagram, in a semi-serious reflection on the passage of time. Show conceived by Marta Dalla Via with Susi Danesin, technical director, Roberto Di Fresco. Recommended age: from 5 to 10 years. Peter Pan: Sunday 12 January, 4pm. "...Touched by fairy dust and flying with Wendy and Peter Pan, we keep dreaming and imagining with an evergreen classic". Show directed by Giorgio Scaramuzzino. Tickets: non-numbered seats € 7.00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

Prima della pensione ovvero Cospiratori: martedì 28 gennaio, ore 20.30. Una commedia dell’anima tedesca di Thomas Bernhard con Elena Bucci, Marco Sgrosso e Elisabetta Vergani. Info e prenotazioni: inviare una mail a: prenota.teatrocf@unive.it o telefonare nei giorni degli spettacoli, dalle 19 alle 20, allo 041.23.48.962. Sito web: www.unive.it/teatrocafoscari

Before retirement, or Conspirators: Tuesday 28 January, 8.30pm. A German soul comedy by Thomas Bernhard with Elena Bucci, Marco Sgrosso and Elisabetta Vergani. For information and bookings send an email to: prenota.teatrocf@unive.it or call 041.23.48.962 on performance days from 7 to 8pm. Website: www.unive.it/teatrocafoscari

TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 Linee 1 Actv - Ca’ Rezzonico

TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 Actv boat line 1 - Ca’ Rezzonico

STAND UP COMEDY

STAND UP COMEDY

Diamoci un tono: sabato 18 gennaio, ore 21.00. Spettacolo di Edoardo Ferrario nel quale l’attore affresca un ritratto dei trentenni di oggi con uno sguardo tagliente ed uno stile conciso ed asciutto. Ingresso su prenotazione scrivendo a: prenotazioni@ teatro-avogaria.it Info: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

- ORA AZIONI MANIFEST

E E COSA RI - COM

FARE •

EVENTS

T TO DO ES - WHA - TIMETABL

Let’s give ourselves a tone: Saturday 18 January, 9pm. Show by Edoardo Ferrario, in which the actor frescoes a portrait of today’s thirty year-olds with a cutting glance and a concise, dry style. Admission by booking by writing to: prenotazioni@ teatro-avogaria.it Info: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it

AND HOW

E OF VENIC

€ 3,00

free copy

st a gue

ice in Ven

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

A CURA

m Genn on aio th 202 ly 0 cit Ann y g o 44 uid e

ERGO IERI D’ALB DEI PORT

I D’ORO CHIAV

DELLE

NEZIE TREVE

SHED - PUBLI

BY THE

EN KEYS S GOLD CONCIERGE HOTEL

http://j.mp/sfogliaonline Resta informato, seguici sul sito

www.unospitedivenezia.it

e su i social

aguestinvenice unospitedivenezia.aguestinvenice

23


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

25

CINEMA

CINEMA

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.241.72.74.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.241.72.74.

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36.

ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36.

INCONTRI CULTURALI

CULTURAL MEETINGS

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

PRESENTAZIONE LIBRI

BOOKS PRESENTATION

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.

Piovono mandorle: giovedì 16 gennaio, ore 19.00. Presentazione del libro di Roberta Corradin alla presenza dell’autore. BUONE PRATICHE

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.

Piovono mandorle: Thursday 16 January, 7pm. Presentation of the book by Roberta Corradin, with the author attending. GOOD PRACTICES

Pensiero. Silenzio. Musica: giovedì 23 gennaio, ore 19. Incontro con Andrea Segre. Attraverso racconti, aneddoti, riflessioni, proiezioni, ascolti il regista italiano ripercorre la propria ricerca per il cinema di finzione e il documentario. Il racconto viene accompagnato dalla musica di due musicisti. “Fashion industry 2030”: giovedì 30 gennaio, ore 19. Rimodellare il futuro della moda in un’ottica sostenibile. Presentazione del libro di Romana Rinaldi che parla di innovazione responsabile, di trasparenza e tracciabilità di filiera, di circolarità e di consumo collaborativo nella moda.

Thought. Silence. Music: Thursday 23 January, 7pm. Meeting with Andrea Segre. The Italian filmmaker retraces his research on fiction and documentary cinema through stories, anecdotes, reflections, screenings, listening. His tale is accompanied by music with two musicians. “Fashion industry 2030”: Thursday 30 January, 7pm. Reshaping the future of fashion in a sustainable way. Presentation of the book by Romana Rinaldi, who will speak about responsible innovation, transparency and traceability within the supply chain, of circularity and collaborative consumption in fashion.

APERITIVI CON GLI INTERPRETI DEL TEATRO GOLDONI

APERITIFS WITH THE PERFORMERS OF THE GOLDONI THEATRE

L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale 2019/2020 del Teatro Goldoni, per immergersi negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la conoscenza del mondo del teatro. The Night Writer: venerdì 17 gennaio, 17.00. Apologia: venerdì 24 gennaio, 17.00. Molière/ Il Misantropo: venerdì 31 gennaio, 17.00. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Web: www.dfs.com

The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the protagonists of the Goldoni Theatre 2019/2020 theatre season, to immerse oneself in the programmed shows. Participants will be able to talk with actors and directors and get deeper insights in the world of theatre. The Night Writer: Friday 17 January, 5pm. Apology: Friday 24 January, 5pm. Molière/ The Misanthrope: Friday 31 January, 5pm. All events are admission free, subject to booking by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Web: www.dfs.com


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA

NATIONAL MARCIANA LIBRARY

Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

SALE MONUMENTALI

MONUMENTAL ROOMS

GIORNO DELLA MEMORIA 2020

MEMORIAL DAY 2020

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio

I CONVEGNI DELLA FONDAZIONE CINI

THE CINI FOUNDATION CONFERENCES

Ci siamo dati un solo compito: sopravvivere. Giovedì 30 gennaio, ore 17.00. Conferenza organizzata nell’ambito delle manifestazioni cittadine per il Giorno della Memoria che tratterà il tema di come gli Ebrei stranieri internati in Italia riuscirono a salvarsi dopo l’otto settembre 1943. Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti disponibili. Info: www.marciana.venezia.sbn

Lumière Matière: 16-17 gennaio. Il convegno internazionale di studi intende creare una riflessione sul tema della “luce come materia”. Info: teatromelodramma@cini.it Le musiche nelle diaspore nel XXI secolo: prospettive e problemi: 23-25 gennaio. La quinta edizione di questo ciclo di seminari intende riflettere su una questione di grande attualità: il ruolo che svolge la musica nelle migrazioni a connotati diasporici. Scuola per Librai Umberto e Elisabetta Mauri: 28-31 gennaio. XXXVII Seminario di Perfezionamento promosso da Messaggerie Italiane S.p.A., Messaggerie Libri S.p.A., Associazione Librai Italiani, Associazione Italiana Editori. Info: musica.comparata@cini.it - www.cini.it

We set ourselves a single task: surviving. Thursday 30 January, 5pm. Conference organised as part of the city events for Memorial Day, dealing with the theme of how foreign Jews interned in Italy managed to save themselves after 8 September 1943. Admission free until full seating capacity is reached. Info: www.marciana.venezia.sbn

Lumière Matière: 16-17 January. This international studies conference aims to create a reflection on the theme of “light as matter”. Info: teatromelodramma@cini.it - www.cini.it Music in 21st century diasporas: perspectives and problems: 23-25 January. The fifth edition of this cycle of seminars intends to reflect on a highly topical issue: the role that music plays in migrations with diaspora aspects. Umberto and Elisabetta Mauri Booksellers School: 2831 January. 37th Specialisation Seminar promoted by Messaggerie Italiane S.p.A., Messaggerie Libri S.p.A., the Italian Booksellers Association, the Italian Publishers Association. Info: musica.comparata@cini.it - www.cini.it

27


Join us for an unforgettable experience in Venice

ü ü ü ü ü ü

Limousine Service Department Department: City to city Transfer Excursions Vip Airport Transfer Private Taxi Boat Sightseeing Tours Transfer from / to your Hotel

Travel Agency Department: ü Flight & Train Tickets ü Luxury Car Rentals ü Maritime Tickets ü Meetings & Convention ü Personal Shopper ü Private Jet & Helicopter

… Ask only for the Best Service ! International Limousine Service is exclusive resale for Gran Teatro La Fenice

&

Arena di Verona

For informations and reservations:

Mail: info@i-l-s.it - Phone: (+39) 041 5221867 www.internationallimousine.it


manifestazioni

events

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele

CASA DELLE PAROLE - LETTERATURA

HOME OF WORDS – LITERATURE

ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 Linee 1 - 2 Actv - San Marco

ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 Actv boat lines 1-2 – San Marco

PROGRAMMA ACCADEMICO

ACADEMIC PROGRAMME

Riprende il ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Collezionismo: martedì 14 gennaio, ore 18.00. Tutti gli incontri sono a ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it

Casa della Poesia: martedì 7 gennaio, ore 17.00. Presentazione libri: 10-23 gennaio, ore 17.30. Giorno della Memoria 2020: 14-19-24-28-30-31 gennaio. Serie di appuntamenti organizzati in occasione della ricorrenza internazionale per commemorare le vittime dell’Olocausto. Premio Maria Cavallarin - II edizione: mercoledì 15 gennaio, ore 17.30. Segue la cerimonia di premiazione il Corso di Storia Veneta 2020. Convegno Gli archivi: arsenali della democrazia: 1617 gennaio, ore 15.30. I lunedi’ dell’architettura all’Ateneo Veneto: 20-27 gennaio. Trasporti, sviluppo, infrastrutture nel paesaggio urbano: 21-27 gennaio. Corso a cura di Laura Facchinelli e Michelangelo Savino. Info: www.ateneoveneto.org

The cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world is resuming. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. Collecting: Tuesday 14 January, 6pm. All meetings are admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it

Home of Poetry: Tuesday 7 January, 5pm. Books presentation: 10-23 January, 5.30pm. Memorial Day 2020: 14-19-24-28-30-31 January. Series of events organised for the occasion of this international anniversary to commemorate the Holocaust victims. Maria Cavallarin Prize - 2nd edition: Wednesday 15 January, 5.30pm. Awards ceremony. To follow Veneto History Course 2020. Conference Archives: Arsenals of democracy: 16-17 January, 3.30pm. Architecture Mondays at the Ateneo Veneto: 20-27 January. Transport, development, infrastructure in the urban landscape: 21-27 January. Course by Laura Facchinelli and Michelangelo Savino. Info: www.ateneoveneto.org

ALTRE INIZIATIVE CULTURALI

OTHER CULTURAL INITIATIVES

MUSEI STATALI DI VENEZIA

VENICE STATE MUSEUMS

RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “Parole e vaniloquio: una serata con il Maestro”: sabato 18 gennaio, dalle ore 19.30. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. In omaggio ai partecipanti verrà consegnata una grafica del maestro. Serata con cena € 30,00 previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Sito web: www.ludovicodeluigi.com

AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “Words and nonsense: An evening with the Maestro”: Saturday 18 January, from 7.30pm. A special occasion, offering a dinner-meeting in one of the historic Venetian art-restaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Participants will receive a print by the Master as a gift. Evening with dinner € 30.00, subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Website: www.ludovicodeluigi.com

#Domenicalmuseo: 5 gennaio. Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali permette di accedere gratuitamente a tutti i musei e le aree archeologiche statali ogni prima domenica del mese, da ottobre a marzo. Le sedi veneziane interessate sono: Biblioteca Nazionale Marciana, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Museo d’Arte Orientale, Gallerie dell’Accademia, Museo di Palazzo Grimani, Museo Nazionale Archeologico. Info e calendario: www.beniculturali.it.

#Domenicalmuseo: 5 January. A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing free entry to all State museums and archaeological areas every first Sunday of the month, from October to March. The featured Venetian venues are: National Marciana Library, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Oriental Art Museum, Galleries of the Accademia, Museum at Palazzo Grimani, National Archeological Museum Info and calendar: www.beniculturali.it.

29


PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA

Ospite di Venezia_135x210.indd 1

09/04/19 09:59


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute Actv lines 1-2, Accademia Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

CA’ VENIER DEI LEONI

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni, dalle 10 alle 15 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra quattro diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 16,00 a € 20,00; ridotto da € 14,00 a € 16,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

CA’ VENIER DEI LEONI

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day, from 10am to 3pm, departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among four different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels and the Borges Labyrinth. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 16.00 to € 20.00; concessions from € 14.00 to € 16.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to € 220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

31


32

manifestazioni

events

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese (data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55, 10.45 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French (due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility). Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno prima. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

San Marcuola Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

SALE WAGNERIANE

WAGNERIAN ROOMS


MM UU RURARA N GG A SS FSFA CAT ANAO NO FCA TR O Y MM U ONOO G LL LG ALL SSSA AA TCTC OTO ROR YRYR O Y MR UARN GA ASSS SF FC Y WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME OUR GLASS FACTORY WELCOME TOTO OUR GLASS FACTORY WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT M U R A N O G L A S S F A C T O Y WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT MU ROYOUR YRYOUR M RUAR NA ON OG LGAL SASS SF AFCATCOT R YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME TOTO OUR GLASS FACTORY WELCOME OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 tel.+39 041 5274294faxfax +39 041736941 tel.+39 041 5274294+39 041736941 Calle S.S.S. Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle S. Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


34

manifestazioni

events

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10,00; € 7,00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv - San Marcuola

NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). La seconda domenica di domenica di ogni mese si attiva Ghetto Aperto, tour per minimo 10 partecipanti a tariffa agevolata. Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52 - venicebeyondtheghetto.com

L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). On the second Sunday of every month, Open Ghetto will take place, a tour for at least 10 participants, at reduced fees. Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher titbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52 - venicebeyondtheghetto.com


manifestazioni

events

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 15 gennaio, ore 18.30. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Visita in inglese su richiesta.

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 15 January, 6.30pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate gratuite a cura dello staff del museo sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

NATIONAL ARCHEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours by the museum staff on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: domenica 5 gennaio. Visita guidata in italiano alle ore 15.00 e in inglese alle ore 16.00 con illustrazione storico artistica del complesso museale. Info tel. 041.71.82.34. Visita con prenotazione obbligatoria inviando una mail a: museo@scuolasangiovanni.it Costo di partecipazione: € 15,00.

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà The St. John the Evangelist Scuola Grande in Venice: Sunday 5 January. Guided tour in Italian at 3pm and in English at 4pm with a historic and artistic illustration of this museum complex. Info tel. 041.71.82.34. The tour requires booking send email to: museo@scuolasangiovanni.it Participation cost: € 15.00.

CHORUS

CHORUS

ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA

VENICE CHURCHES ASSOCIATION

Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Un percorso museale unisce diciassette tra i massimi esempi di architettura religiosa di Venezia. Le chiese che si possono visitare con un biglietto dedicato sono: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario (I Gesuati), San Sebastiano, San Giobbe, San Giuseppe di Castello, San Vidal. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. A museum itinerary combining seventeen of the greatest examples of religious architecture in Venice. The churches which it is possible to visit with a dedicated ticket are: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario – I gesuati, San Sebastiano, San Giobbe, San Giuseppe di Castello, San Vidal. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

35


René Magritte, L’impero della luce, 1953–54. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia © René Magritte, by SIAE 2019

1949: quando l’arte moderna trovò casa a Venezia 21.09.2019 27.01.2020 La mostra è resa possibile grazie a

Dorsoduro 701, 30123 Venezia guggenheim-venice.it

Con il sostegno di

Institutional Patrons EFG Lavazza I programmi educativi sono realizzati con il sostegno di Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz

Mobility Partner


manifestazioni

events

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

PEGGY GUGGENHEIM.

PEGGY GUGGENHEIM.

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso 1619-2019: 4° centenario della Historia del Concilio Tridentino di Paolo Sarpi. Apertura fino al 19 gennaio 2020. In occasione del quattrocentesimo anniversario della pubblicazione a Londra nel 1619, dell’Historia del Concilio Tridentino di Paolo Sarpi, la Biblioteca Nazionale Marciana e la Fondazione Ugo e Olga Levi presentano questa mostra documentaria a cura di Carlo Campana. L’iniziativa è stata concepita con il principale intento di evidenziare la genesi, la diffusione e la fortuna europea dell’opera del Sarpi magistralmente inserita nel contesto storico, politico e religioso di quell’epoca. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.30 alle 17.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 25,00 / 13,00). Info: www.marciana.venezia.sbn

NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso 1619-2019: 400th anniversary of the History of the Council of Trent by Paolo Sarpi. Open until 19 January 2020. For the occasion of the four hundredth anniversary of the publication in London in 1619, of the History of the Council of Trent by Paolo Sarpi, the National Marciana Library and the Ugo and Olga Levi Foundation are presenting this documentary exhibition by Carlo Campana. This initiative has been conceived with the main intent of highlighting the genesis, the diffusion and the success in Europe of Sarpi’s work, skilfully framed within the historic, political and religious context of that age. Opening hours every day from 10.30am to 5pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 25.00 / 13.00). Info: www.marciana.venezia.sbn

L’ultima Dogaressa. Apertura fino al 27 gennaio 2020. Una selezione di dipinti, sculture e opere su carta oltre ad alcuni documenti celebrano in un’importante mostra i quarant’anni del trasferimento veneziano - avvenuto nel 1948 - della famosa collezionista e mecenate americana, scomparsa nel 1979. Contestualmente, la mostra pone in evidenza, oltre alla grande attività che la collezionista prosegue a Venezia dopo la partenza da New York, alcune mostre ed eventi da lei organizzati, o ai quali partecipa, rivelatisi in seguito autentiche pietre miliari della storia dell’arte. Nell’occasione il pubblico potrà rivedere e ricontestualizzare capolavori famosi, come L’impero della luce di René Magritte, ed opere raramente esposte, testimonianza anche dell’interesse della Guggenheim per l’arte creata oltre le frontiere dell’Europa e degli Stati Uniti. La mostra è accompagnata da una nuova pubblicazione dedicata all’intero percorso della protagonista. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Brindisi di Capodanno. Apertura straordinaria mercoledì 1 gennaio con il tradizionale aperitivo a mezzogiorno offerto ai visitatori in collaborazione con Aperol. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

The last Dogaressa. Open until 27 January 2020. A selection of paintings, sculptures and works on paper, as well as documents, in an important exhibition celebrating the 40th anniversary of the move to Venice - which took place in 1948 – by the famous American collector and patron, who died in 1979. At the same time, in addition to the great activity continued by the collector in Venice after her departure from New York, the exhibition is highlighting some exhibitions and events she organised, or which she took part in, which later proved to be authentic milestones in the history of art. On this occasion, the public will be able to review and recontextualize famous masterpieces, such as René Magritte’s The Empire of Light, and rarely exhibited works, a further testimonial of Guggenheim’s interest in art created beyond the borders of Europe and the United States. The exhibition is accompanied by a new publication dedicated to its protagonist’s entire lifetime. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. New Year toast. Special opening on Wednesday 1st January with the traditional aperitif at midday offered to visitors in collaboration with Aperol. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

37


38

manifestazioni MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco

events

ma tra storia e mito. Fino al 6 gennaio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: fino al 12 gennaio. In ideale proseguimento ad un filone caro alla Fondazione Musei Civici di Venezia - quello della riflessione su problemi legati alla convivenza civile - questa mostra presenta il progetto inedito di Chiara Dynys, poliedrica artista nota per le esperienze concettuali spesso collegate alla pittura e alla scultura. Il tema affrontato e realizzato artisticamente nel 2012, è quello dell’infanzia, testimoniata dai giochi dei bambini che vivono in “ghetti” di paura e di isolamento, in questo caso, quelli tristemente famosi di Sabra e Shatila in Libano. A cura di VAF-Stiftung.

CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: last hero of the Serene Republic between history and myth. Until 6 January 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: until 12 January. As an ideal continuation of a theme dear to the Venice City Museums Foundation – featuring a reflection on problems linked to civilised cohabitation - this exhibition is presenting a novel project by Chiara Dynys, a multifaceted artist known for conceptual experiences often connected with painting and sculpture. The theme faced and implemented artistically in 2012, is that of childhood, testified by the games of children living in “ghettoes” of fear and isolation, in this case, the sadly famous ones of Sabra and Chatila in the Lebanon. By VAF-Stiftung.

Orario mostre e museo: 10.30-17.00. Venerdì e sabato: 10.30 – 19.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00/13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

Exhibition and museum opening hours: 10.30am-5pm. Friday and Saturday: 10.30am – 7pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

LE STANZE DEL VETRO Isola di San Giorgio Maggiore Linea 2 Actv, San Giorgio

THE ROOMS OF GLASS Island of San Giorgio Maggiore Actv boat line 2, San Giorgio

THOMAS STEARNS ALLA VENINI. Fino al 5 gennaio. Prosegue nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. Nell’occasione viene per la prima volta esposta l’intera produzione dell’artista americano che collaborò con la vetreria Venini agli inizi degli anni Sessanta. La collezione, realizzata tra il 1961 e il 1962 e caratterizzata da pezzi unici e piccole serie concepiti come espressione artistica dal carattere scultoreo, si distingue per le forme asimmetriche e per i singolari tessuti vitrei di grande matericità, realizzati con inediti accostamenti cromatici evocativi della realtà veneziana. A cura di Marino Barovier, catalogo edito da Skira. Orario di apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero; chiuso il mercoledì. Info: www.lestanzedelvetro.it

THOMAS STEARNS AT VENINI. Until 5 January 2020. This pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. On this occasion, the entire production of the American artist who collaborated with the Venini glassworks in the early Sixties is being exhibited for the first time. The collection, created between 1961 and 1962 and characterised by unique pieces and small series, conceived as an artistic expression in a sculptural mode, stands out with its asymmetrical shapes and its singular highly matter-oriented glass textures, made with novel colour combinations evoking Venetian reality. Curator, Marino Barovier, catalogue published by Skira. Opening hours from 10am to 7pm with admission free; closed on Wednesday. Info: www.lestanzedelvetro.it

FRANCESCO MOROSINI: ultimo eroe della Serenissi-


manifestazioni

events

PALAZZO DUCALE

PALAZZO DUCALE

Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

APPARTAMENTO DEL DOGE

DA TIZIANO A RUBENS.

DOGE’S APARTMENT

Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Apertura al pubblico fino al 1 marzo 2020. Un’importante mostra svela con un nucleo di capolavori raramente concessi in prestito (alcuni addirittura mai esposti al pubblico) il rapporto tra due grandi scuole di pittura, quella veneziana e quella fiamminga. Curata da Ben Van Beneden, direttore della Rubenshuis di Anversa e allestita in quelli che un tempo furono gli appartamenti del doge, presenta attraverso dieci sezioni tematiche, 80 dipinti tra cui alcune tele di Tiziano, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Michiel Sweerts, e altre opere quali disegni, stampe, statue e vetri provenienti in gran parte dal Museo Reale di Belle Arti e dalla Casa di Rubens di Anversa. Tra le sezioni quella dedicata al famoso compositore fiammingo Adriaan Willaert, che si stabilì definitivamente nella Serenissima per diventare Maestro di Cappella della Basilica di San Marco nel 1527 dove fonderà l’acclamata Scuola di Musica Veneziana, frequentata, tra gli altri, da Giovanni Gabrieli e Claudio Monteverdi. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 (primo gennaio 10.30) alle 19.00. Ultimo ingresso ore 18.30. Ingresso museo con il biglietto dei Musei di San Marco € 25,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

FROM TITIAN TO RUBENS.

Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections. Open to the public until 1st March 2020. An important exhibition revealing the link between two great painting schools, the Venetian and the Flemish one, with a nucleus of rarely loaned masterpieces (some never even displayed to the public). By curator Ben Van Beneden, director of the Rubenshuis in Antwep and set up in what were once the Doge’s apartments, it is presenting 80 paintings including some canvases by Titian, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck and Michiel Sweerts through ten thematic sections, and other artworks such as drawings, prints, statues and glass, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and from the House of Rubens in Antwerp. Among such sections, one is dedicated to famous Flemish composer Adriaan Willaert, who settled permanently in the Serene Republic, becoming Chapel Master at the Basilica of Saint Mark in 1527, where he founded the acclaimed Venetian School of Music, attended, among others, by Giovanni Gabrieli and Claudio Monteverdi. Exhibition and museum opening hours from 8.30am (first of January at 10.30am) to 7pm. Last entry 6.30pm. Museum tickets (Saint Mark’s Museums tickets) € 25.00, concessions € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

39


manifestazioni

40

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae Ca’ Pesaro 1919. Omaggio a UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Apertura fino al 1 marzo 2020. Una mostra ideata dalla Fondazione Musei civici di Venezia in omaggio al maestro trentino, di cui ricorre il centenario, ripercorre oltre ai principali momenti dell’artista un momento importante della vicenda di Ca’ Pesaro e di un significativo tassello della storia artistica del Novecento. Con Gino Rossi, Pio Semeghini e Tullio Garbari, Moggioli sviluppò agli inizi del secolo la pittura di paesaggio, da un lato riscoprendo le atmosfere della tecnica divisionista, dall’altro i suggerimenti stilistici dei maestri di Pont-Aven.

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae Ca’ Pesaro 1919. Tribute to UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Open until 1st March 2020. An exhibition conceived by the Venice City Museums Foundation as a tribute to this master from Trentino on his hundredth anniversary, retracing an important moment within Ca’ Pesaro activities and a significant portion of Twentieth century art history, as well the artist’s key moments. Together with Gino Rossi, Pio Semeghini and Tullio Garbari, Moggioli developed landscape painting at the dawn of the century, on one hand rediscovering atmospheres from the divisionist technique, on the other, the Pont-Aven masters’ stylistic suggestions.

BREATHLESS - SENZA RESPIRO.

BREATHLESS- SENZA RESPIRO.

Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.30 - 16.30. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

Museum and exhibitions opening hours: 10am - 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it

GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA

London Art Now - Arte contemporanea a Londra. Apertura fino all’1 marzo 2020. Più di vent’anni dopo la mostra Sensation: Young British Artists della Saatchi collection, evento fondamentale per la divulgazione internazionale del movimento della Young British Art, Norman Rosenthal torna, accompagnato da Harry Woodlock, con un’esposizione che fa il punto sulla scena londinese contemporanea. Sono 15 i giovani artisti inglesi chiamati a esporre con opere perlopiù inedite, tra pittura, scultura, video arte, installazione e performance e interventi site specific.

INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY

London Art Now - Contemporary Art in London. Open until 1st March 2020. Over twenty years after the Sensation: Young British Artists exhibition by the Saatchi collection, a seminal event for an international divulgation of the Young British Art movement, Norman Rosenthal is back, accompanied by Harry Woodlock, with an exhibition taking stock of the contemporary London scene. The young English artists selected to exhibit are 15, with mostly undisplayed works, featuring painting, sculpture, video-art, installations and performances and site-specific pieces.


manifestazioni

events

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l’artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. L’esposizione, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Web: www.palazzograssi.it

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo The skin – LUC TUYMANS. Until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Web: www.palazzograssi.it

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it Continuazione mostre a pag. 48

The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the sculptures collection belonging to the Grimani family, held until the late 16th century in the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Admission with museum ticket (€ 5.00, concessions € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it Exhibitions continuing on page 48

41


42

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

11

3 9

6

Danieli Bistro

2

1 5

7

10

4

8

Una esperienza diversa in un contesto unico.

SeStiere di CASteLLO 1 Price range: €€€ Cucina: Mediterranea, Stagionale, Italiana

Vero trionfo del Made in Italy e dell’eccellenza italiana, che vede il gusto come protagonista. Questa esperienza culinaria offre il giusto equilibrio tra tradizione italiana e influenze internazionali, utilizzando ingredienti mediterranei e innovativi di prima qualità. Un connubio tra essenzialità e alta cucina. Il menù, con cicchetti gourmet, portate principali e dessert, varia periodicamente in base alla stagione e all’estro creativo del nostro Executive Chef Alberto Fol. Una prestigiosa selezione di vini italiani e birre artigianali completa l’esperienza. Il Danieli Bistro, che domina Venezia dall’ultimo piano di Palazzo Dandolo, rappresenta una raffinata sintesi di storia, arte, cultura, panorama e gastronomia.

A true triumph for Made in Italy and Italian excellence, featuring taste as its star. This unmissable culinary experience offers the right balance between Italian tradition and international influences, using Mediterranean and innovative first-quality ingredients. Result: a surprising match between essentiality and haute cuisine. The menu features gourmet starters, main courses and desserts, varying periodically according to the food in season and our Executive Chef Alberto Fol’s creative flair. A prestigious range of Italian wines and artisan-beers completes this experience. The Danieli Bistro, dominating Venice from the top floor of Palazzo Dandolo, represents a refined blend of history, art, culture, views and cuisine. Aperto / Open: Martedi - Sabato/Tuesday - Saturday 18:30 - 00:00 Danieli Bistro c/o Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel,Riva degli Schiavoni 4196, call to reserve: +39.041.78.27.86


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Hostaria da Franz

43

SeStiere di CaStello 2 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Un’osteria dalla suggestiva atmosfera

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861

Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire

SeStiere di CaStello Price range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale

3

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines.

Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 Tel. +39.041.52.85.332


44

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Osteria Oliva Nera

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

SeStiere di CaStello 4 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170

Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana

SeStiere di CaStello 5 Price range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne

Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.

Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Danieli Terrace Restaurant. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

Antico Martini

atmosfera magica e antichi sapori

special restaurants

45

SeStiere di San Marco Price range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

6

Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.

This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121

Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa

SeStiere di San Marco Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

7

Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile 700. Il Ristorante Canova è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.

Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840


46

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

SeStiere di San Marco Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale

8

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

SeStiere di San Marco 9 Price range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

L’Ombra del Leone

47

SeStiere di San Marco 10 Price range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine

una terrazza sul canal grande

Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.

Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519

Bancogiro

A due passi dal ponte più famoso di Venezia

SeStiere di San Polo 11 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar

Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.

The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061


48

manifestazioni

events

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (presso campo S. Maria Formosa) Linee 1-2 Actv, Rialto L’Angelo degli Artisti. L’arte del Novecento e il ristorante “All’Angelo a Venezia”. Fino all’1 marzo 2020. La mostra inserita nel programma delle celebrazioni per i 150 anni dalla nascita della Fondazione Querini Stampalia, in collaborazione con Lineadacqua e Villa Morosini a Polesella, presenta una serie di dipinti, lettere, testimonianze, fotografie, schizzi e altri documenti sul mondo dell’arte e della cultura che per anni ha ruotato attorno al celebre ristorante di Renato e Vittorio Carrain, due protagonisti della scena veneziana del dopoguerra che con il loro locale hanno segnato un capitolo importante e originale nella scena culturale, non solo cittadina. La mostra costituisce la prima tappa di un progetto che prevede di affrontare e presentare la storia, i protagonisti e le collezioni di alcuni dei principali locali veneziani del ‘900. La mostra è a cura di Giandomenico Romanelli e Pascaline Vatin.

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (Near S. Maria Formosa square) Actv boat lines 1-2, Rialto The Artists’ Angel. Twentieth century Art and “All’Angelo a Venezia” restaurant. Until 1st March 2020. This exhibition, part of the programme celebrating the the Querini Stampalia Foundation’s 150th birth anniversary, in collaboration with Lineadacqua and Villa Morosini at Polesella, is presenting a series of paintings, letters, testimonials, photographs, sketches and other documents regarding the world of art and culture revolving for years around this famous restaurant belonging to Renato and Vittorio Carrain, two post-war Venetian scene protagonists who marked an important and original chapter in the cultural scene with their venue, and not just in town. The exhibition is the first stage of a project planning to address and to present the history, the protagonists and the collections of some of the main Venetian venues in the 1900s. Exhibition curators, Giandomenico Romanelli and Pascaline Vatin.

Venezia 1860-2019. Fotografie dall’Archivio Graziano Arici. Apertura fino al 1 marzo 2020. Era il 1860, Venezia è da poco annessa al Regno d’Italia quando Giovanni Querini lascia la sua eredità. Oggi, dopo centocinquanta anni la fondazione Querini Stampalia interpreta la missione che il conte Giovanni le affida. Un duplice racconto - quello di una città e di una fondazione - è per l’occasione presentato in una sorte di memoria visiva negli spazi della fondazione attraverso 140 tra fotografie, originali ottocenteschi, lastre e stereoscopie, stampe digitali. La mostra che, prima di una serie, nasce con l’obiettivo di valorizzare lo straordinario fondo donato nel 2017 da Graziano Arici alla Querini Stampalia, offre uno sguardo su un’arte diventata oggi familiare, la fotografia, che prende avvio, si consolida e si trasforma pressoché nello stesso secolo e mezzo di vita della città e dell’istituzione. La mostra è a cura di Graziano Arici e Cristina Celegon con Barbara Poli.

VENICE 1860-2019.

Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Aperto il primo gennaio. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibitions ticket: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 years of age and every Sunday for Venice Municipality residents. Open on first January. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

Photographs from the Graziano Arici Archive. Open until 1st March 2020. It was 1860, Venice had recently been annexed to the Kingdom of Italy, when Giovanni Querini left his legacy. Today, one hundred and fifty years later, the Querini Stampalia foundation is performing the mission Count Giovanni entrusted to it. A dual tale - about a city and a foundation - presented on this occasion as a sort of visual memory inside the foundation spaces through 140 photographs, nineteenth-century originals, plates and stereoscopies, digital prints. This exhibition, the first of a series, born with the aim of enhancing the extraordinary fund donated in 2017 by Graziano Arici to the Querini Stampalia, offers an overview on photography, an art which has become familiar by now, which began, established and transformed itself practically over the same century and a half of life of the city and of this institution. Exhibition curators, Graziano Arici and Cristina Celegon with Barbara Poli.


manifestazioni

events

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERY AT SAINT MARK, Saint Mark’s Square 71/c

Tornquist, Costalonga, Hsiao. Fino al 26 gennaio. Tre artisti, ognuno con un proprio linguaggio specifico e indipendente hanno indirizzato la propria ricerca all’interno dell’arte programmata, approfondendo i temi del movimento, del colore e dell’illusione prospettica, sono Jorrit Tornquist, tra i maggiori attori contemporanei nel campo del colore nell’arte e nella sua declinazione urbanistica; Franco Costalonga, uno dei capiscuola dell’arte programmata nel Veneto e in Italia, di recente scomparso; Gilbert Hsiao, uno dei maggiori artisti contemporanei americani sul versante optical, testimone di una ricerca precisa nel campo dell’illusione e della finzione formale. Apertura da mercoledì a domenica dalle 10.00 alle 17.00 con ingresso libero. Info: www.bevilacqualamasa.it

Tornquist, Costalonga, Hsiao. Until 26 January. Three artists, each one with his own specific and independent language, have focused their research within programmed art, delving into the themes of movement, of colour and of perspective illusion: they are Jorrit Tornquist, one of the top contemporary figures in the field of colour in art and in its urban planning aspect; recently passed-away Franco Costalonga, one of the founders of programmed art in the Veneto and in Italy; Gilbert Hsiao, one of the top contemporary American artists on the optical front, a testimonial of meticulous research in the field of illusion and formal simulation. Open from Wednesday to Sunday 10.30am – 5.30pm with admission free. Info: www.bevilacqualamasa.it

PALAZZO GIUSTINIAN LOLIN

PALAZZO GIUSTINIAN LOLIN

San Marco 2893 (presso Campo Santo Stefano) Linea 1-2 Actv, Accademia Memory for the Future. Quarant’anni di Ikona Gallery a Venezia Fino al 26 gennaio 2020. Una mostra, omaggio di questa fondazione alla quarantennale attività della galleria veneziana, testimonia la fitta rete di collaborazioni e conoscenze di un percorso, dagli esordi ad oggi, che ha segnato, grazie alla direttrice e mentore Ziva Kraus, la storia della fotografia a Venezia. Per l’occasione sono esposti in una poetica installazione di Simone Serlenga ed Elena Veronese, una cinquantina di manifesti e sedici fotografie di alcuni celebri fotografi, tra questi, Gisèle Freund, Rosalind Fox Solomon, Arnold Kramer, Paolo Monti, Franco Fontana, Ferdinando Scianna e Alberto Bevilacqua. Orario di apertura con ingresso libero dalle ore 16 alle 20; chiuso il lunedì. Info: www.fondazionelevi.it

San Marco 2893 (near Santo Stefano Square) Actv boat lines 1-2, Accademia Memory for the Future. Forty years of Ikona Gallery in Venice. Until 26 January 2020. The exhibition, a tribute by the foundation to this Venetian gallery’s forty-year long activity, testifies to the dense network of collaborations and know-how of its itinerary from its debut to the present, which, thanks to its director and mentor Ziva Kraus, has left its mark on photography history in Venice. For the occasion, a poetic installation by Simone Serlenga and Elena Veronese features a display of about fifty posters and sixteen photographs by some famous photographers, including Gisèle Freund, Rosalind Fox Solomon, Arnold Kramer, Paolo Monti, Franco Fontana, Ferdinando Scianna and Alberto Bevilacqua. Opening hours from 4 to 8pm with admission free; closed on Monday. Info: www.fondazionelevi.it

PALAZZO FRANCHETTI San Marco 2847 - Linea 1 - 2 Actv, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. Giovanna Repetto. Atmosfera. Fino al 18 gennaio 2020. Ultima mostra del progetto espositivo ideato da Penzo+Fiore per la Fondazione Berengo, istituzione nota a livello internazionale nel campo del vetro artistico contemporaneo. La mostra, curata da Lorenzo Balbi, si presenta come un percorso di ricerca dell’artista padovana (che vive e lavora a Torino) che si misura con la difficoltà di tracciare in futuro una storia dello spazio contemporaneo, inteso come ambiente (geo)fisico ma anche come contesto sociale politico e culturale in continuo cambiamento. Ingresso libero dal giovedì al sabato dalle ore 14 alle 18.00 o per appuntamento. Info: www.fondazioneberengo.com

PALAZZO FRANCHETTI San Marco 2847 - Actv boat lines 1 - 2, Accademia RADICAL Contemporary Art Project. Giovanna Repetto. Atmosphere. Until 18 January 2020. Last exhibition for the exhibition project conceived by Penzo+Fiore for the Berengo Foundation, an internationally known institution in the field of contemporary artistic glass. The exhibition, by curator Lorenzo Balbi, is presented as a research itinerary by this Paduan artist (living and working in Turin), who measures himself against the difficulty in the future of tracing a history of contemporary space, understood as a physical (geo) environment but also as an everchanging social and political social context. Free admission from Thursday to Saturday from 2 to 6pm or by appointment. Info: www.fondazioneberengo.com

GALLERIA DI SAN MARCO, Piazza San Marco 71/c COLORE MOVIMENTO ILLUSIONE.

FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI ONLUS

COLOUR MOVEMENT ILLUSION.

UGO AND OLGA LEVI FOUNDATION ONLUS

49


50

manifestazioni

events

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio REAL BODIES. Human Art Exhibition. Prosegue. Secondo capitolo di una mostra che nell’anno delle celebrazioni per i cinquecento anni dalla morte di Leonardo da Vinci presenta una nuova edizione di Real Bodies, ovvero di realistiche riproduzioni di corpi umani tratte da disegni originali opera del genio fiorentino. Grazie alla tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia, si potranno ammirare le principali strutture del corpo umano: da quelle che compongono lo scheletro, ai sistemi muscolare, nervoso e cardiovascolare, fino all’apparato respiratorio e digerente. Apertura tutti i giorni dalle 10 alle 19 (chiusura biglietteria ore 18). Ingresso € 16,00 /€ 14,00. Audio-guida gratuita. Info: palazzozaguri.it

PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1, Giglio REAL BODIES. Human Art Exhibition. Ongoing. Second chapter of an exhibition in this year featuring celebrations for the five hundredth anniversary of Leonardo da Vinci’s death, presenting a new edition of Real Bodies, that is, realistic reproductions of human bodies from original drawings by the Florentine genius. Thanks to the technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls, the main structures of the human body, from the ones making up the skeleton, to the muscular, nervous and cardiovascular systems, up to the breathing and digestive system, may be admired. Open every day from 10am to 7pm (ticket-office closes at 6pm). Ticket € 16.00 /€ 14.00. Free audioguide. Info: palazzozaguri.it

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi – Event Pavilion - Linee 1-2 Actv, Rialto BVLGARI Serpenti. Myth and Mastery. Fino al 1 marzo. Inserita in un suggestivo allestimento tra antico e moderno, intreccio tra storia, mito e alta gioielleria, questa esposizione presenta un excursus di magnifiche creazioni della nota maison sul tema del serpente: dai primi modelli stilizzati, realizzati con la tecnica Tubogas, a quelli più realistici con scaglie in oro o rivestite di smalti policromi. Il prezioso allestimento è completato da alcune immagini realizzate da grandi fotografi con soggetto alcune muse del mondo del cinema e della moda con indosso queste creazioni nate negli anni Quaranta con flessuosi orologi-bracciale divenuti presto icone di una audace creatività. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Event Pavilion - Actv boat lines 1-2, Rialto BVLGARI Serpents. Myth and Mastery. Until 1st March. Set in a suggestive display between ancient and modern, weaving through history, myth and fine jewellery, this exhibition presents a circuit on the serpent theme with magnificent creations by the famed maison: from its first stylised models made with the Tubogas technique, to more realistic ones with scales in gold or coated with multi-coloured enamels. This precious layout is completed by images shot by great photographers featuring muses from the worlds of cinema and of fashion, wearing these creations born in the 1940s with supple watchbracelets, which soon became icons of bold creativity. Every day from 9.30am to 7.30pm with free admission. Info: www.dfsgroup.com

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Fino al 22 gennaio 2020. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra presenta cinque immagini fotografiche e una scelta di disegni e pastelli ideale traccia emozionale che ha segnato la nascita, quarant’anni fa, della galleria. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Until 22 January 2020. A selection of works rendering tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and to its director Ziva Kraus. This exhibition presents five photography pictures and a selection of drawings and pastels, as an ideal emotional track marking the beginning of this gallery, forty years ago.Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com


manifestazioni

events

A PLUS A GALLERY

A PLUS A GALLERY

Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Anecdotes on Origin. Fino al 10 gennaio 2020. Risultato di un lungo lavoro di studio svolto dai curatori della School for Curatorial Studies Venice, questa mostra esplora il concetto di “origine”. L’intento è di cristallizzare alcune visioni sul tema, riflettendo su questioni come la geografia, la storia, l’identità e la società in un dialogo che suggerisce prospettive diverse al di fuori di quelle imposte dalla cultura. I lavori esposti sono di: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Anecdotes on Origin. Until 10 January 2020. The result of a long study carried out by the curators of the School for Curatorial Studies Venice, this exhibition explores the concept of “origin”. The intent is to crystallize a few views on this theme, reflecting on issues such as geography, history, identity and society in a dialogue suggesting different perspectives, beyond those imposed by culture. The works on display are by: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro “ Nati dopo l’89”. Fino al 1 febbraio 2020. A trent’anni da quella svolta epocale segnata dal crollo del muro di Berlino, il giornalista Matteo Tacconi e il fotografo Ignacio María Coccia si sono messi in viaggio per la Germania e l’Italia riportando quattro reportage e una mostra: sono immagini e parole che raccontano la generazione post-’89 vista attraverso gli occhi di venti giovani europei nati dopo il crollo del Muro. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15-17 con ingresso libero. Giorni festivi chiuso. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro “Born after ’89”. Until 1st February 2020. Thirty years after the seminal turning point marked by the collapse of the Berlin Wall, journalist Matteo Tacconi and photographer Ignacio María Coccia set out for Germany and Italy, returning with four reports and an exhibition: they are images and words recounting the post-’89 generation, seen through the eyes of twenty young Europeans born after the collapse of the Wall. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-5pm with admission free. Closed on holidays. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro La Mostra del calendario 2020. La celluloide. Fino al 1 febbraio. Sesta edizione di una mostra legata alle collezioni dell’Archivio Montanaro-Trevisan-D’Este fotografate dal noto fotografo Francesco Barasciutti. Tema centrale di quest’anno è la celluloide - materia da tempo bandita in quanto estremamente infiammabile - dalla quale ha preso vita il “cinema”, la cosiddetta decima musa. Partendo dagli esperimenti di Jules Etienne Marey e passando per i fratelli Lumière e l’inventore della finzione Georges Méliès, e arrivando fino alla soglia del cinema sonoro, il Calendario 2020 racconta la storia di questa importante materia plastica, la prima prodotta a livello industriale. Apertura tutti i giorni dalle ore 17.00 alle 19.00. Chiusura il martedì e giorni festivi. Ingresso libero. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro The 2020 calendar Exhibition. Celluloid. Until 1st February. Sixth edition of an exhibition linked to the collections in the Montanaro-Trevisan-D’Este Archive, photographed by well-known photographer Francesco Barasciutti. This year’s core theme is celluloid - a substance which has long been banned, due to being extremely flammable - which “cinema”, the so-called 10th muse, sprang from. Starting from Jules Etienne Marey’s experiments and passing through the Lumière brothers and fiction inventor Georges Méliès, and getting right up to talking-cinema, the 2020 Calendar recounts the history of this important plastic material, the first to be produced at an industrial level. Open daily from 5 to 7pm. Closed on Tuesday and on holidays. Admission free. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it

51


52

manifestazioni

events

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro La Dolce Venezia. Fino al 10 maggio 2020. Una mostra frutto della collaborazione tra la fondazione francese e il Circolo Fotografico La Gondola presenta 33 immagini in bianco nero racconto di una Venezia del passato colta attraverso l’immaginario di alcuni noti autori: da Gino Bolognini a Elio Ciol fino a Paolo Monti. Un percorso che racconta della dolcezza e la calma di una Venezia ormai scomparsa ma che vuol proporsi come uno sguardo positivo per il futuro. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Sweet Venice. Until 10 May 2020. An exhibition resulting from the collaboration between this French foundation and La Gondola Photography Club, presenting 33 pictures in black and white, a tale of a Venice of the past seen through the imagination of some famous authors: from Gino Bolognini to Elio Ciol up to Paolo Monti. An itinerary recounting the sweetness and calm of a now vanished Venice, which however wishes to present itself as a positive outlook for the future. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, Procuratorie Nuove Linea 1-2 San Marco /Vallaresso Angiola Churchill. COSMIC QUILT. Fino al 6 gennaio 2020. Un piccolo ma importante tributo dello storico caffè veneziano alla quasi centenaria artista newyorkese, particolarmente legata alla città di Venezia, presenta una serie di minuscoli disegni, ideale forma di scrittura per immagini, prodotta su infinite forme: organiche, geometriche, astratte. A cura di Annamaria Orsini e Stefano Stipitivich Apertura dalle 9 alle 24 con ingresso libero. www.caffeflorian.com

FLORIAN CAFE Saint Mark’s Square, Procuratorie Nuove Actv boat lines 1-2 San Marco /Vallaresso Angiola Churchill. COSMIC QUILT. Until 6 January 2020. A small but important tribute by the historic Venetian cafe to this almost centenarian New York artist, particularly linked to the city of Venice, presenting a series of tiny drawings, an ideal form of writing through images, produced over countless forms: organic, geometric and abstract. Curators, Annamaria Orsini and Stefano Stipitivich. Open from 9am to midnight with admission free. www.caffeflorian.com

MOSTRE NELLE ISOLE

EXHIBITIONS ON ISLANDS

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle

FERDINANDO SCIANNA.

FERDINANDO SCIANNA.

Viaggio, Racconto, Memoria. Fino al 2 febbraio 2020. Un’importante antologica curata da Denis Curti, Paola Bergna e Alberto Bianda, ripercorre oltre cinquant’anni di carriera del fotografo siciliano (Bagheria, 1943) una delle figure di riferimento della fotografia contemporanea internazionale. Di questo autore vengono per l'occasione esposte 180 opere in bianco e nero, suddivise in tre grandi temi. Accompagna la mostra un catalogo edito da Marsilio. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

Journey, Tale, Memory. Until 2 February 2020. An important anthological exhibition by curators Denis Curti, Paola Bergna and Alberto Bianda, retracing over fifty years of the career of this Sicilian photographer (Bagheria, 1943), one of the leading figures in international contemporary photography. It displays 180 black and white works by him, divided into three major themes. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org


manifestazioni

events

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 12 aprile 2020. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Fino al 8 gennaio 2020. Due temi vengono affrontati nella serie Leiermann: lo specchio – fonte e tramite di riflessioni intellettive, ideali e razionali, e Venezia, luogo simbolo, storico e culturale, connesso alla contemporaneità. Le opere fotografiche di Schaller sono riferite a specchi antichi, presenti nei palazzi e musei veneziani, e conducono l’osservatore a immaginare su quali e quanti personaggi sono stati catturati da queste superfici creatrici di fugaci imitazioni della realtà. L’ispirazione viene dalla composizione di Franz Schubert, Der Leiermann e da una poesia di Wilhelm Müller.

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 12 April 2020. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Until 8 January 2020. Two themes are addressed in the Leiermann series: the mirror - a source and medium for intellectual, ideal and rational reflections, and Venice, a symbolic, historical and cultural place connected to the contemporary. Schaller’s photography works refer to ancient mirrors present in Venetian palaces and museums, and lead the observer to imagine which and how many people have been captured by these surfaces creating fleeting imitations of reality. The inspiration comes from Franz Schubert’s composition Der Leiermann and from a poem by Wilhelm Müller.

Apertura mostre e museo: ore 10.30 – 16.30. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

Exhibitions and museum hours: 10.30am – 4.30pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Exhibition and museum tickets € 10.00, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 8 gennaio 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00 ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fondamente Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 8 January 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

53


54

manifestazioni

events

ALTRE ESPOSIZIONI

OTHER EXHIBITIONS

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Permanente. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8.00 ridotti € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.

CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Permanent. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions - from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with his “machine” (all of them interactive), a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Permanente. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it

SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. Permanent. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be manoeuvred and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it

TRADIZIONI E ALTRO

TRADITIONS AND MORE

SPIAGGIA BLUE MOON Isola del Lido – Linea 1-5.2 Actv Lido. Auguri di Capodanno. Raduno degli Ibernisti: mercoledì 1 gennaio, dalle ore 11. Un tradizionale incontro a carattere informale sulla spiaggia del Lido festeggia il primo bagno in mare dell’anno con musiche, rinfresco e brindisi in omaggio al nuovo anno. L’iniziativa, aperta a tutti, anche ai semplici spettatori, rappresenta un’originale quanto unica occasione per uno scambio di auguri con amici e sconosciuti nella romantica atmosfera del mare d’inverno. Info: www.ibernisti.com

BLUE MOON BEACH Island of the Lido – Actv boat lines 1-5.2 Lido New Year Greetings.

Hibernists rally: Wednesday 1st January, from 11am. A traditional informal meeting on the beach at the Lido celebrating the year’s first dip in the sea, with music, refreshments and toasts to welcome in the new year. Open to everybody, even to simple onlookers, this initiative represents an original as well as a unique occasion for exchanging best wishes with friends and strangers in the romantic winter seaside atmosphere. Info: www.ibernisti.com


manifestazioni

events

RIVA DEL VIN - RIALTO Linea 1-2 Actv Rialto 42. Regata delle befane. Canal Grande, Rialto, lunedì 6 gennaio. Divertente regata in maschera su imbarcazioni tipiche veneziane, promossa dalla storica associazione remiera Reale Società Canottieri Bucintoro 1882. Programma: ore 9.30, Magazzini del Sale, presso sede Bucintoro partenza degli equipaggi per il Canal Grande. ore 10.30, Riva del Vin, Rialto: in attesa della regata musiche di Vivaldi ed esposizione della Calza gigante sul Ponte di Rialto con vin brulé, tea, cioccolata calda e dolci; festa dei bambini con le befane; lotteria. Ore 11, partenza e arrivo della regata presso il ponte di Rialto. Segue incoronazione della befana e premiazione dei concorrenti. Coordinamento Società Società Canottieri Bucintoro, tel. 041.520.56.30, www.bucintoro.org

RIVA DEL VIN - RIALTO Actv boat lines 1-2, Rialto 42nd Befane’s REGATTA. Grand Canal, Rialto, Monday 6 January. Amusing masquerade-regatta on typical Venetian boats, promoted by the Reale Società Canottieri Bucintoro 1882 historic rowing association. Programme: 9.30am, Magazzini del Sale, at the Bucintoro premises, crews’ departure towards the Grand Canal. 10.30am, Riva del Vin, Rialto: whilst waiting for the regatta, music by Vivaldi and display of a giant Sock from Rialto Bridge, with mulled wine, tea, hot chocolate and confectionery; children’s fête with the befane, lottery. 11am, regatta-start with finishing-line at Rialto Bridge. To follow, crowning of the befana and contestants’ awards. Coordination by Bucintoro Rowing Society, tel. 041.520.56.30 - www.bucintoro.org

CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Pattinaggio su ghiaccio a Venezia. Fino al 25 febbraio 2020. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico veneziano farà da suggestivo scenario alle festività natalizie. L’iniziativa a cura dell’Amministrazione comunale comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità organizzati da CNA (Confederazione nazionale Artigiani). Info: www.veneziaunica.it

CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Until 25 February 2020. A skating-rink on ice in the heart of the Venetian historical centre will be a suggestive setting for the Christmas festivities. This initiative, by the Municipal Administration, will also include a series of shows and entertainment, besides some speciality kiosks organised by CNA (National Artisans Confederation). Info: www.veneziaunica.it

SPORT

SPORT

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena - Linea 1-5.2 e speciali Actv

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena - Actv boat lines 1-5.2 and special runs

CALCIO:

SOCCER:

Campionato nazionale di serie C. VENEZIA F.C. – TRAPANI, sabato 25 gennaio, ore 18.

National C-division Championship VENEZIA F.C. – TRAPANI, Saturday 25 January, 6pm.

Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club

Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma

GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma

BASKET

BASKETBALL:

Campionato nazionale serie A1 maschile

National Basketball Championship, male A1-division

UMANA REYER VENEZIA – POMPEA FORTITUDO BOLOGNA: domenica 19 gennaio (orario da confermare). UMANA REYER VENEZIA – SEGAFREDO VIRTUS BOLOGNA: giovedì 26 gennaio, ore 18.15.

UMANA REYER VENEZIA – POMPEA FORTITUDO BOLOGNA: Sunday 19 January (time to be confirmed). UMANA REYER VENEZIA – SEGAFREDO VIRTUS BOLOGNA: Thursday 26 January, 6.15pm.

Campionato nazionale, serie A1 femminile

National Basketball Championship, female A1 division

Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it

Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it

UMANA REYER VENEZIA – SICILY BY CAR PALERMO: domenica 19 gennaio (orario da confermare).

UMANA REYER VENEZIA – SICILY BY CAR PALERMO: Sunday 19 January (time to be confirmed).

55


56

manifestazioni

events

APPUNTAMENTI 2020

2020 UPCOMING DATES

Il Carnevale di Venezia. Città e isole: dal 8 al 25 febbraio 2020. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. www.carnevale.venezia.it

The Venice Carnival. City and islands: from 8 to 25 February 2020. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertainment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will animate the city and its islands on the theme of Carnival. www.carnevale.venezia.it

Venice Fashion Week 2020. Palazzi, hotel, boutique, 18-21 marzo. Edizione primaverile dell’ormai classica manifestazione veneziana rivolta alla cultura della moda e del Made in Italy con focus sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia: mostre, incontri, cocktail, sfilate. Info: www.veneziadavivere.com

2020 Venice Fashion Week . Palaces, hotels, boutiques, 18-21 March. Spring edition for this now classic Venetian event addressing fashion and Made in Italy culture, with a focus on slow, artisan and tailored fashion created in Venice: exhibitions, meetings, cocktails, catwalks. Info: www.veneziadavivere.com

14. Premio Arte Laguna. Arsenale di Venezia, 21 marzo - 13 aprile. Annuale edizione del Premio internazionale dedicato all’arte emergente. Alla serata di consegna si affianca la tradizionale mostra allestita nella sede dell’Arsenale veneziano con le opere dei finalisti suddivise in sezioni dedicate a pittura, scultura e installazione, video arte e performance, arte fotografica, arte virtuale e digitale. Info: www.premioartelaguna.it

14th Arte Laguna Prize. Venice Arsenal, 21 March - 13April. Annual edition of this international Prize dedicated to emerging art. The awards evening is flanked by the traditional exhibition set up within the Venetian Arsenal with artworks by the finalists divided in sectors dedicated to painting, sculpture and installations, video-art and performance, photographic art, virtual and digital art. Info: www.premioartelaguna.it

17. Mostra Internazionale di Architettura. Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Dal 23 maggio - 29 novembre 2020. L’importante esposizione a scadenza biennale dedicata all’architettura e in particolar modo all’attività progettuale e sperimentale contemporanea. Alla mostra centrale si affiancano le Partecipazioni nazionali con proprie mostre diffuse nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Un evento promosso da Biennale di Venezia. Curatore Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org

17th International Architecture Exhibition. Gardens at the Biennale, Arsenal and venues in town: From 23 May - 29 November 2020. Important biennial exhibition dedicated to architecture and in particular to contemporary projects and experimental activities. The central exhibition will be flanked by the national Participations with their own showcases, spread out in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, besides the historic centre of town. An event promoted by the Venice Biennale. Curator, Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org

46. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 31 maggio 2020. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Sito internet: www.vogalonga.com

46th Vogalonga. St. Mark’s Basin and northern lagoon: 31 May 2020. The most popular non-competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Website: www.vogalonga.com

SALONE NAUTICO VENEZIA.

VENICE NAUTICAL FAIR.

Arsenale dal 3 al 7 giugno 2020. Seconda edizione di una manifestazione dedicata alla passione per il mare e per la marineria inserita nei suggestivi spazi del bacino dell’Arsenale. All’evento si affiancano le collezioni dell’adiacente museo Navale da poco riallestito. Info: www.veneziaunica.it

Arsenal from 3 to 7 June 2020. Second edition for an event dedicated to passion for the sea and seafaring, set inside the suggestive venues at the Arsenal basin. The event is flanked by the collections at the nearby, recently refurbished, Naval museum. Info: www.veneziaunica.it


manifestazioni

events

57

Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 18-19 luglio 2020. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito internet: www.veneziaunica.it

Fête of the Redeemer. Saint Mark’s Basin

77. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 2 - 12 settembre 2020. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org

77th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 2 - 12 September 2020. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of cinema and entertainment celebrities. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

Regata Storica. Canal Grande, 6 settembre 2020. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell'evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d'acqua della città. Sito internet: www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 6 September 2020. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usua, the event scenario will be the Grand canal, the oldest and most famous waterway in the city. Website: www.veneziaunica.it

The Venice Glass Week. Venezia, 5-13 settembre. Seconda edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. www.theveniceglassweek.com

The Venice Glass Week. Venice, 5-13 September. Fourth edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to the one in Murano. The festival will involve many of the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. www.theveniceglassweek.com

58. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Info: www.premiocampiello.org

58th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. Info, www.premiocampiello.org

34. Huawei Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) Venezia: 25 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. www.venicemarathon.it

and Giudecca Island, 18-19 July 2020. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it

34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 25 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. www.venicemarathon.it


58

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 8.15 - 19.15; 1-2 Actv - Accademia Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 041 520 03 45 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) #Domenicalmuseo 5 gennaio 2020 Ingresso gratuito fino a 18 anni Ingresso gratuito - Free Admission free under 18 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday #Domenicalmuseo 5 gennaio 2020 Ingresso gratuito - Free

10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione #Domenicalmuseo 5 gennaio 2020 Ingresso gratuito - Free

9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday #Domenicalmuseo 5 gennaio 2020 Ingresso gratuito - Free

10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo 5 gennaio 2020 Ingresso gratuito - Free

Dom. - Gio. 10.30 - 17.00 Ven. - Sab. 10.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo 5 gennaio 2020 Ingresso gratuito - Free

10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

59


60

musei

museums

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da novembre a marzo from November to March Piazzetta San Marco 1 8.30 - 21.00 da aprile a ottobre 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria From April to October Tel. 041 271 59 11 Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Friday and Saturday 8.30am - 11pm www.palazzoducale.visitmuve.it Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed half hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr 10.30 - 17.00 venerdi e e sabato 10.30 - 19.00 Friday and Saturday 10.30am - 19pm Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso da novembre a marzo from November to March Tel. 041 240 52 11 10 - 19 da aprile a ottobre April to October www.correr.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half one hour before 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 venerdi e e sabato 10.30 - 19.00 Friday and Saturday 10.30am - 7pm da novembre a marzo from November to March 10 - 19 da aprile a ottobre April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 / 7,50

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

Riapertura in primavera Reopening in the Spring 10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

61


62

musei

museums

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday

9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 17.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 8,00 / 5,50

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni 12.00 - 17.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio 13.00 - 16.00 (visita in italiano) Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 Ingresso solo su prenotazione Visits only upon prior booking, with specialized guide

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale della Marina Militare Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

63


64

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

10.00 - 19.00 Riapertura 22 marzo 2020 Reopening March 23, 2020 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Chiusura biglietteria un’ora prima. 2 Actv, San Samuele Ticket office closed one hour before. Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 18,00 / 15,00 25.12 - martedì, Tuesday + Museo di Punta della Dogana

Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

65

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:

10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

10.00 - 15.00 fino al 20 marzo 10am - 3pm to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini 11.00 - 19.00 Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

Riapertura ad aprile Reopening in April Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


66

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­datealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.

67


musei

68

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.

Palazzo Zaguri

Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web

10.00-19.00 da ottobre ad aprile from October to April. 10.00 - 20.00 Da maggio a settembre from May to September La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before

Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

69


alberghi

70

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

71

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

midnight

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

72

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18.00-01.00; sabato domenica e festivi: 12.00-02.00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet. Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet. Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: lunedì, mercoledì, venerdì e sabato dalle ore 19.00 alle 23.00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

73


74

luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 30 DICEMBRE 2019 - 3 GENNAIO 2020 • 30th DECEMBER 2019 - 3RD JANUARY 2020 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 Tel. 041 5223527 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 Tel. 041 2960470 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 Tel. 041 5261587 ***CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 Tel. 041 720600 3 - 6 GENNAIO 2020 • CANNAREGIO SAN MARCO LIDO DI VENEZIA *DORSODURO

3RD - 6th JANUARY 2020 Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384

Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5246565

6 - 10 GENNAIO 2020 • 6th - 10th JANUARY 2020 DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 **CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 5267251 Tel. 041 720622

10 - 13 GENNAIO 2020 • 10th - 13th JANUARY 2020 SAN POLO “Al Castoro” - San Polo n.482 CANNAREGIO Faro “Alle due Sirene” - Fond.ta Cannaregio, 1249 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 *SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468

Tel. 041 5223025 Tel. 041 716118 Tel. 041 5269048 Tel. 041 2602316

13 - 17 GENNAIO 2020 • 13th - 17th JANUARY 2020 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5269048

17 - 20 GENNAIO 2020 • 17th - 20th JANUARY 2020 SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 *CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5222653

20 - 24 GENNAIO 2020 • 20th - 24th JANUARY 2020 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108

Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5261130

24 - 27 GENNAIO 2020 • 24th - 27th JANUARY 2020 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A *SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181

Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5286936

27 - 31 GENNAIO 2020 • 27th - 31st JANUARY 2020 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 041 5260117

31 GENNAIO - 3 FEBBRAIO 2020 • 31st JANUARY - 3RD FEBRUARY 2020 CANNAREGIO Di Sopra "Santa Fosca" - Cannaregio, 2233-2234 Tel. 041 720600 DORSODURO Carlotti "Alla Fede" - S. Trovaso, 993 Tel. 041 5220840 LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F Tel. 041770128 *SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 Tel. 041 5224196 *Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm ***Mercoledì 1 gennaio 2020 • Wednesday 1 January 2020 from 9am to 7.30pm **Lunedì 6 gennaio • Monday 6 January from 9am to 7.30pm

75


76

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

San Giuliano:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.    

Bici park Stazione di Mestre

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


notizie utili

useful information

Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00

Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

77


78

notizie utili

useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


treni da venezia

trains leaving venice

79

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

IC

Rv

Rv

Rv

Rv

ogni ora

FA

VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46

Rv

FR

Rv

19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46

FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00

-

14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48

-

FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

Rv

-

FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10

07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:53

12:53 14:03

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48

-

13:53 15:00

FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 17:00

16:50 18:00

FAAV 19:25 19:37 20:52

ogni ora

17:45 18:55

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:52

FAAV 16:25 16:37 17:52

|

|

16:55 17:30 19:10

17:55 18:30 20:10

|

19:20 20:30

ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44

-

06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30

-

FAAV 16:35 16:47 18:02

FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:53 22:00

FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

8903

8907

8909

8913

8917

8933

8925

9989

8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46

10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45

11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45

13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45

14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46

16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05

18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10

19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45

www.italotreno.it

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.

EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55

www.thello.com/it

EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.

NU 21.04 06:20

EC 09:55 17:35

www.obb-italia.com

Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations


E

N

C

10

La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche Tourist information

R R

Linea stagionale Seasonal route

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

8 8

4.2 4.1

8

IN

8 8

4.2 4.1

20 19

BACINI - ARSENALE NORD

LE

A I e NN IN BIE

16

5.2 5.1

15 14

22 22 5.1 5.2 4.1 4.2

D

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

.1 24 4. 7 18

3

D

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

R

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

3 3

3

R

8 8

4.2 4.1

22

1 4.

3

IA

5.2 5.1 6 6 8 8

5 4. .1 1

)

VE G

8 8

5.2 5.1

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

3

IA

R

A

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

G

8

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

[B .l us e StnR O .] M

P

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

O IC

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

.2 15 .2 5. .14 4

O

N

A

LI IU G

PI

16

O TT

TT O

AT CH O E

O

TR

ER

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

D

People Mover

O

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO

ET

H

C

N

S.

N

M

.te (F

R

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

TO

R

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E

L VE IDO N D EZ I IA

L S . ID N O IC O LÒ

L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT

14

22

1412

13 1412

.)

Validità dal 01.06.2019


trasporti acquei LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20

⟳ S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca LINEA 2

Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’ Rialto ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 16.46 dalle • from • de: 9.10 ogni • every • toutes les: 12’ Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.45 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 23.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.54 ogni • every: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 23.58 dalle • from • de: 6.17 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.58 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.46 ogni • every•toutes les: 20’

Linea 2

Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 23.36: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.36 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays)

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de*: 9.39 ogni • every • toutes les: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit

San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Treporti: alle • at • de 0.001 - 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57•^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 21.20 - 22.25 •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • Burano. Treporti ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.181 - 1.48*• - 3.30°• - 3.481 - 5.401 - 6.001f 6.40• - 7.10• - 7.40• - 8.10• - 8.40• - 9.10• - 9.40• f dalle - from 10.10• alle - to 20.10• - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle • then to • puis 20.55 - 21.40 - 22.20 - 22.55 - 23.551 °: parte da - part from Burano; •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello; f: feriale - weekday

81


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min

1,50 €

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days

20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €

Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with

1

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice

San Marco

Allow free entrance to:

Allow free entrance to:

ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90

• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches

Rolling Venice

6 - 29 years

€ 28,00

• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)

reserved entrance and save up to

• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches

Additional Offers • guided

tour of La Fenice Theatre € 10,00

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it

+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)

• other Venetian

museums, tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 4.40f - 5.15* - 5.45 - 6.15 - 6.45 - 7.15 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.45 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 17.15 - 17.44f - 17.45 - 18.15 - 18.44f - 18.45 - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40* - 5.15f - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00 - 7.29f° - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to 17.30 - 17.55° - 18.00 - 18.30 - 18.30 - 19.00 - 19.30- 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited f: feriale -weekday °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

⟲ circolare • circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

Fond. Nove (B) ➾ Murano (Museo) fino alle • until 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every 20’

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 • from • de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale)

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from • et de 18.00 alle to à 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30

Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’

Torcello ➾ Burano: dalle - from - de 6.45 alle to à 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - à 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - à 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55

LINEA 4.2

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa

circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until 20.41 dalle • from • de: 6.01 ogni • every 20’ Ferrovia (D) ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every 20’ Murano (Colonna) dalle • from • de:

LINEA 5.1

Fond. Nove fino alle • until 23.54 4.44 ogni • every 20’

circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50 ; dalle • from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • 0.20

Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì • from Monday. to Friday.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it

83


84

trasporti acquei

water transport

Taxi acquei - Water TaxiS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei

Recapiti Taxi Terrestri

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00

Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9)

SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso) S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (dal 1/4 al 30/9) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15 - 9.00 - 9.30** - 10.00*- 10.30**- 11.00*- 11.30**- 12.00* - 12.30** - 13.00* - 13.30** - 14.00* 14.30** - 15.00* - 15.30** - 16.00**- 16.30** - 17.00**- 17.30** - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30• - 20.00• - 20.30• 21.00•- 21.30• - 22.30• - 23.30• - 00.30• ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - *non ferma a Certosa - • non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.35^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* - 12.35^* - 12.56* - 13.35* - 13.56^* - 14.35^* - 14.56* - 15.35^* - 15.56* - 16.35^* - 17.05^* - 17.35^* - 18.05^*18.45•- 19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky - •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - FONDAMENTE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico - GIGLIO - S. MARCO 07.45° - 8.15° - 8.45° dalle from 09.15° alle to 20.15° ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 *non fermano a S.Marco - ° non ferma a Fondamente nove SAN MARCO - GIGLIO - ca’ rezzonico - S. ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16- 6.34 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 - 12.00 - dalle 12.16 alle 19.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to 20.16 - 21.16 - 22.46 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24.03. 2020 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00- 10.00 - 11.00 - 12.00 - 13.30 Zattere: ore 9.22 - 10.22 - 11.22 - 12.22 - 13.50 San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00 Lido: 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e 11.00 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10am -11am - 12am - 1pm - 1.30*pm from Zattere: 9.22am - 10.22am - 11.22am - 12.22pm -1.50pm from San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm from Lido: 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am and 11am; German at 1.30pm. TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.

85


86

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 27.10.2019 al / to 28.03.2020

variazioni il giorno 31/12/2019 / on 31/12/2019 this timetable will be changed

VENEZIA

4.20 9.50 13.30 17.10 20.50

5.00 10.10 13.50 17.30 21.30

5.40 10.30 14.10 17.50 22.00

6.20 10.50 14.30 18.10 22.30

6.50 11.10 14.50 18.30 23.30

7.20 11.30 15.10 18.50

7.50 11.50 15.30 19.10

8.20 12.10 15.50 19.30

8.50 12.30 16.10 19.50

9.10 12.50 16.30 20.10

9.30 13.10 16.50 20.30

TESSERA

5.20 10.40 14.20 18.00 21.40

6.00 11.00 14.40 18.20 22.00

6.50 11.20 15.00 18.40 22.20

7.50 11.40 15.20 19.00 22.50

8.20 12.00 15.40 19.20 23.20

8.40 12.20 16.00 19.40 23.50

9.00 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

9.40 13.20 17.00 20.40 01.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS

Venice - Airport Canova - Venice

valido fino al / valid until 28.03.2020

VENEZIA 5.20 1234567 12.40 12357

6.00 23567 13.20 1234567

6.40 2467 14.00 134567

7.20 12456 14.40 13457

8.00 1234567 15.20 1367

8.30 134567 16.20 3457

9.00 1234567 17.00 134567

10.00 1234567 17.40 12467

11.00 1234567 18.20 1234567

12.00 1234567 19.00 123567

7.30 8.15 9.20 10.15 10.45 11.20 12467 134567 2367 46 1256 1234567 14.05 14.25 15.05 15.30 15.50 16.30 124 1357 23*456 123 12567 13457 19.40 20.15 20.40 21.05 21.35 21.55 35^7 13456 1245 24567 1235°67 13567 * dal/from 15/01/2020 ^ solo/only 24/01/2020-31/01/2020 °solo/only 31/01/2020

11.50 123456 17.10 14567

12.10 123567 17.30 1457

12.55 1234567 18.05 1367

13.30 1234567 18.55 36

TREVISO

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it


voli da venezia Operatori / Airline A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B

Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*

flights from venice Tel. / phone

+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100

Web ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com

*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

87



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana

COMUNICAZIONE


International,Inc. Inc.All AllRight RightsReserved Reserved. 2019Marriot International, ©2019 Marriott

G OTH I C S PLEND O UR A ND A F TER NO O N TEA TAKE A BREAK FROM THE SIGHTS AND SOUNDS OF VENICE AND MEET WITH FRIENDS MID-AFTERNOON AT HOTEL DANIELI IN THE GLAMOROUS SALON SETTING OF THE DANDOLO PALACE. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 522 6480 OR VISIT HOTELDANIELI.COM

HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196, 30122 VENICE, ITALY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.