m Dic on em th bre 2 ly 019 ci - A ty nn gu o 43 id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
a guest in Venice
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM
COMUNICAZIONE
2
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, tion, new manufacturing, an Venezia rimane una città viva, offshore port and the developche crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.
Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it 8. L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. 9. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. 10. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. 11. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. 12. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.
12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4.
Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. 5. Book tours with qualified tourist guides. 6. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. 7. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it 8. St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. 9. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. 10. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. 11. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. 12. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.
www.enjoyrespectvenezia.it
benvenuti
welcome The President’s greetings
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
m Dic on em th bre 2 ly 019 ci - A ty nn gu o 43 id e
Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia
Caterina Volpato - A Guest in Venice President
a guest in Venice
Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.
€ 3,00 free copy
Il saluto del Presidente
Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
4
Sommario - Index editoriale • editorial La città... e il suo Natale
6
The City and the Christmas
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno 43 - n. 12 • dicembre 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
manifestazioni • events Musica e Lirica Music and Opera
11
Theatre and Dance
27
Cinema
30
Teatro e Danza Cinema
Direttore responsabile Damiano Rizzi
Incontri culturali Cultural Initiatives
31
Redazione Giovanna Russo
Guided tours and Itineraries
37
Art exibitions
41
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Exibitions on islands
53
Traditions and Sport
56
2020 Dates
65
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
speciale ristoranti • special restaurants
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034
Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte
Mostre nelle isole Tradizioni e Sport Appuntamenti 2020
Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia
42
luoghi • sites Musei
58
editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848
Alberghi
70
Venezia di notte
73
Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
Luoghi di culto Religious services
74
Farmacie di turno
75
Parcheggi
76
Museums
Hotels • Hotels
Venice by Night
Chemist on duty Parking
Photo Cover: Il concerto di Capodanno a Venezia Courtesy: Gran Teatro La Fenice
notizie utili • useful informations
La redazione ha chiuso i testi venerdì 15 novembre. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data.
trasporti • transport
This edition’s listings deadline was Friday 15th November. Dates and places may have been changed after out deadline.
Numeri utili e prefissi internazionali Useful numbers / international Phone codes
77
Treni in partenza da Venezia
79
ACTV - servizio di trasporto urbano
81
Taxi e Gondole
84
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
85
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
86
Operatori aerei
87
Trains from Venice Public transport
Water Taxis & Gondolas
Waterbus to / from airport Airports shuttle Airline legend
6 La città… e il suo Natale
Un’immagine di una Venezia festosa apre questo numero di dicembre: è il concerto di fine anno che la città, rappresentata dal suo storico Teatro La Fenice, promuove come simbolo e auspicio di un prossimo, migliore, futuro. Quest’anno però, forse, sarà qualcosa di diverso. Come tutto il mondo ha saputo il mese di novembre ha segnato uno dei momenti più difficili per la storia della città. Una impressionante serie di alte maree ("acque alte" come le chiamano i veneziani) tra cui quella del 12 novembre, seconda solo a quella del 1966, anno in cui si ricorda anche l’alluvione di Firenze - città che possiamo considerare per storia e cultura sorella di Venezia - hanno messo in ginocchio l’intera città. Attività commerciali e turistiche, residenze private e zone monumentali, come la basilica di San Marco, sono state messe a dura prova. Una marea superiore a quella sul livello del mare di un metro e 87 centimetri, inferiore di soli sette centimetri a quella storica del novembre del ’66, sospinta da un vento a cento chilometri orari, ha letteralmente sommerso la città infierendo danni a tutte le sue strutture e ferendo psicologicamente, oltre che materialmente, i suoi abitanti. La natura a volte sa essere dura con l’uomo e chi ha costruito questa città sull’acqua, oltre mille anni fa, lo sa bene. E lo sanno bene anche i veneziani che nonostante tutto oggi ancora ci vivono e che, ancora una volta hanno saputo riprendersi. La città allora è di nuovo pronta nella sua veste migliore ad accogliere chi la ama e, soprattutto, chi la rispetta. Musei, chiese, ristoranti, negozi, alberghi, artigiani, gondolieri, cittadini,
tutti insieme, hanno già ripreso le loro attività E noi, come sempre da oltre quarant’anni, dal nostro piccolo, e grazie ai nostri inserzionisti, questa offerta la presentiamo in queste pagine. Ecco allora, come sempre facciamo in apertura, qualche spunto sugli eventi e su ciò che questo mese offrirà ai visitatori della nostra città. Partiamo proprio dal Teatro La Fenice e dalla immagine che da sempre lo distingue, l’araba fenice, l’uccello mitologico simbolo della rinascita, rinascita che questo vero e proprio tempio della musica ha provato sulla sua pelle per ben due volte, nel suo caso dalle fiamme. Il mese parte con il Don Carlo, l’opera verdiana che ha da poco inaugurato la nuova stagione lirica con le sue ultime due rappresentazioni (2 e 7 dicembre). Nel periodo prenatalizio, il palcoscenico del Teatro Malibran ospiterà poi cinque recite del Pinocchio del compositore vicentino Pierangelo Valtinoni (dal 13 al 21 dicembre). Per la stagione musicale segnaliamo invece la Sinfonia n. 9 di Gustav Mahler, l’ultima che il compositore boemo riuscì a terminare con l’Orchestra della Fenice diretta dal maestro MyungWhun che sempre con l’orchestra del teatro condurrà il concerto Capodanno, eseguito in quattro serate dal 29 dicembre al primo gennaio. Ancora per la musica ricordiamo la serata con il noto cantautore e scrittore Vinicio Capossela che presenterà il suo ultimo album (15 dicembre) e il tradizionale appuntamento con il Concerto di Natale affidato al Coro della Cappella Marciana guidato da Marco Gemmani, nella suggestiva scena della basilica di San Marco (17 e 18 del mese).
7
Altra importante programmazione per quanto riguarda lo spettacolo è quella del Teatro Stabile Carlo Goldoni. Si parte il 4 dicembre con un personaggio iconico della musica contemporanea quale Manuel Agnelli frontman degli Afterhours per proseguire con una serata improntata sulla satira proposta dal popolare comico Enrico Bertolino (6 dicembre) e con quattro rappresentazioni di Una banca popolare, commedia firmata da Romolo Bugaro (dal 12 al 15 dicembre). Il periodo natalizio prenderà poi il via con il concerto di Natale con protagonista il popolare autore dei Pooh, Red Canzian (18 dicembre) e seguirà con le due emozionanti serate di My favorite Christmas, con il coro di 200 voci della Big Vocal Orchestra (21 e 22 dicembre), per chiudere con la festosa serata di Capodanno con uno speciale Don Chisciotte ispirato alla Commedia dell’Arte. Dai teatri, ai musei (diamo di questi a parte l’intero panorama) fino alle mostre: sono in effetti questi i must di una città da sempre votata all’arte. Chiusa la parata espositiva della Biennale, la città continua infatti ad offrire alcune importanti occasioni per appassionati e non. Si parte da Palazzo Ducale e l’arte del Rinascimento con i capolavori dei musei fiamminghi “Da Tiziano a Rubens”, mostra che raccoglie 80 dipinti (ma anche disegni, vetri e statue) alcuni di questi addirittura mai presentati al pubblico. C’è poi l’arte moderna con la mostra Peggy Guggenheim, l’ultima dogaressa dedicata alla grande collezionista americana, che ricorda i settant’anni della sua prima esposizione alla Biennale e i quaranta dall’apertura della celebre collezione a Ca’Venier dei Leoni, appunto, l’odierna Collezione Guggenheim; e l’arte contemporanea, presentata dalla Fondazione Pinault con le mostre di Palazzo Grassi - l’antologica di Luc Tuymans - e la spettacolare collettiva Luogo e Segni di Punta della Dogana. Ancora per la pittura, questa volta a cavallo tra Otto e Novecento, il mese offre a Ca’ Pesaro la bella antologica sul paesaggista della Scuola di Burano, Umberto Moggioli. C’è poi la rassegna storica su Francesco Morosini “ultimo eroe della Serenissima” allestita negli spazi del Museo Correr. Il vetro (mai assente dalla scena artistica veneziana) è il protagonista della mostra sull’opera alla Venini dell’artista americano Thomas Stearn presso Le Stanze del Vetro, e quella sul maestro
muranese Livio Seguso, al museo del Vetro, a Murano. Per la fotografia infine, l’occasione principale è offerta dall’antologica sul maestro siciliano Ferdinando Scianna visibile negli spazi della Casa dei Tre Oci, alla Giudecca.
Non solo. Il Natale a Venezia sarà ancora rappresentato dai concerti e dai presepi allestiti nelle antiche chiese; dalla messa solenne officiata dal Patriarca durante la notte di Natale, in basilica San Marco; dall’albero di Natale in Piazza; dalle vetrine addobbate dei negozi e degli artigiani; dal mercatino dell’antiquariato di Campo San Maurizio, dal campo di pattinaggio sul ghiaccio a San Polo; dallo spettacolo dei fuochi sull’acqua di fine anno… Certo, questo non sarà per Venezia un Natale come gli altri, le luci forse non splenderanno come gli anni passati ma, ne siamo certi, i veneziani e tutti quelli che le sono e le saranno vicini in questo Natale non mancheranno di dimostrarle ancora una volta il loro amore. A tutti loro e alla nostra città, noi di un Ospite di Venezia, vogliamo ancor più in questa occasione augurare un sentito Buon Natale, con la speranza che presto possa entrare in funzione quel sistema di protezione, chiamato MO.S.E che, da tanto tempo atteso, possa per gli anni futuri proteggere questa straordinaria città, da sempre, non solo dei veneziani, ma all’intera umanità. D. R.
8 The city... and its Christmas
An image of a festive Venice is opening this December issue: it is the end-of-year concert which the city, represented by its historic La Fenice Theatre, is promoting as a symbol and hope for a near, better, future. This year though, perhaps, it will be something different. As the whole world has learnt, the month of November marked one of the most difficult moments for the history of our city. A series of high tides – high-waters as the Venetians call them - including the one on 12 November, second only to the one in 1966, the year for which the flooding of Florence is also remembered - a city we can consider a sister of Venice in terms of history and culture - have crippled the entire city. Commercial and tourist activities, private residences and monumental areas, such as the Basilica of Saint Mark, have been sorely tried. A tide of one metre and 87 centimetres above sea level, just seven centimetres below the historic one in the November of ‘66, driven in by wind at one hundred kilometres per hour, has literally flooded the city, inflicting damage to all its structures and injuring its inhabitants psychologically, as well as materially. Nature sometimes knows how to be hard on man and those who built this city on water, over a thousand years ago, knew this well. In the same way as it is also well known by the Venetians who still live here today despite everything, and who have managed once again to recover. So, the city is in top form again and ready, as it has always done, to welcome those who love it and, above all, who respect it. Museums, churches, restaurants, shops, hotels, artisans, gondoliers, cit-
izens, all together, even in such difficult circumstances, have all resumed their activities. And we, as we have always done for over forty years, in our own small way and thanks to our advertisers, are presenting their always exceptional offerings within these pages. Here then, as always when we begin, are some hints about the events and what our city will offer to our visitors this month. Let us begin with La Fenice Theatre and the image that has always characterised it, a phoenix, the mythological bird symbolising rebirth, a rebirth which this true temple of music has experienced on itself twice, in its case, due to flames. The month starts with Don Carlos, the Verdi opera which has recently inaugurated the new opera season, with its last two performances (2, 7 December). During the pre-Christmas period, the Malibran Theatre stage will also host five performances of Pinocchio, by the composer from Vicenza Pierangelo Valtinoni (from 13 to 21 December). For the music season, we shall instead highlight Gustav Mahler’s Symphony n. 9, the last one the Bohemian composer managed to finish, with La Fenice Orchestra conducted by maestro Myung-Whun, who will also conduct the New Year concert with the theatre’s orchestra, performing over four evenings from 29 December to 1st January. Also for music we may mention the evening with famous singer-author and writer Vinicio Capossela, who will present his latest album (15 December), and the traditional rendez-vous with the Christmas Concert performed by the Marciana Chapel Choir led by Marco Gemmani, within the suggestive scenario of the Basilica of Saint Mark (17 and 18 of the month). Another important programme regarding theatre
9
is the Carlo Goldoni Resident Theatre’s. It starts on 4 December with an iconic figure in contemporary music, such as Manuel Agnelli, the frontman of Afterhours, then continuing with an evening featuring satire, proposed by popular comedian Enrico Bertolino (6 December) and with four performances of A people’s bank, a comedy by Romolo Bugaro (from 12 to 15 December). The Christmas season will then kickoff with the Christmas concert by popular Pooh band author Red Canzian (18), and will follow with the two evenings of My favorite Christmas, with the 200 voices choir of the Big Vocal Orchestra (21, 22), then closing with a festive New Year’s Eve with a special Don Quixote inspired by Commedia dell’Arte. From theatres, to museums (we are listing the whole panorama apart, for these), to art exhibitions: these are indeed the must-haves for a city which has always been devoted to art. Following the end of the Biennale showcase parade, the city keeps offering certain significant opportunities for enthusiasts and non. Starting from the Ducal Palace and Renaissance art, with masterpieces from Flemish museums in “From Titian to Rubens”, the exhibition presenting 80 paintings (but also drawings, glass and statues), some of them never even displayed to the public before. Then there is modern art with the Peggy Guggenheim, the last dogaressa exhibition, dedicated to the great American collector, marking seventy years from her first exhibition at the Biennale and forty since the opening of her famous collection at Ca’ Venier dei Leoni, in fact, the current Guggenheim Collection; and contemporary art, presented by the Pinault Foundation with its exhibitions at Palazzo Grassi – the anthological one on Luc Tuymans - and the spectacular collective one Place and Signs at Punta della Dogana. Still for painting, this time, at the turn of the Nineteenth and Twentieth centuries, this month offers the beautiful anthological display at Ca ’Pesaro on the landscape painter from the Burano School, Umberto Moggioli. Then there is the historical showcase about Francesco Morosini “last hero of the Serene Republic” set up in the Correr Museum venues. Glass (never absent from the Venetian art scene) is the protagonist of the exhibition on work at Venini’s by American artist Thomas Stearn at The Rooms of Glass, and the one on Murano master
Livio Seguso, at the Museum of Glass, in Murano. Finally, for photography, the main offering is an anthological on Sicilian master Ferdinando Scianna,
visible at the venues of the Casa dei Tre Oci, on the Giudecca. Not only. Christmas in Venice will also feature concerts and nativity-cribs in the churches; the solemn Mass celebrated by the Patriarch on Christmas Eve at the Basilica of Saint Mark; the Christmas tree in the Square; the decorated windows of shops and artisans; the antiques street-market in San Maurizio Square, the ice-skating rink at San Polo; the fireworks on water on New Year’s Eve… Of course, this will not be a Christmas like any other ones for Venice, the lights may not glitter quite like past years but, we are certain, the Venetians, and all those who are and shall be close to her this Christmas, will not fail to prove their love for her once again. To all of them and to our city, we at a Guest in Venice, want to wish a Merry Christmas even more, this time, hoping that the protection system named MO.S.E, expected for so many years, will soon be operative and may over the coming years protect this extraordinary city, which has always belonged not only to the Venetians, but to the whole of mankind.
XXIII STAGIONE DEI CONCERTI 2019
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera DICEMBRE 2019 DECEMBER
7 • 1 4 • 2 1 • 2 8 • 3 0 h. 20.30
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons DICEMBRE 2019 DECEMBER
1 • 8 • 15 • 22 • 27 • 29
h. 20.30
31 DICEMBRE DECEMBER 2019 h.17.30 1 GENNAIO JANUARY 2020 h.17.30 Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
11
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco
STAGIONE LIRICA 2019-2020
2018-2019 OPERA SEASON
STAGIONE SINFONICA 2019-2020
2019-2020 SYMPHONIC SEASON
EVENTI
EVENTS
Don Carlo: martedì 3 dicembre, ore 19.00 e sabato 7 dicembre, ore 15.30. Opera in quattro atti su libretto di Joseph Méry e Camille Du Locle tratto dall’omonima tragedia Don Karlos, Infant von Spanien di Friedrich Schiller, musica di Giuseppe Verdi. Prima rappresentazione assoluta della versione originale in cinque atti: Parigi, Théâtre de l’Académie Impériale de Musique dell’11 marzo 1867. Opera inaugurale della stagione lirica 2019/2020 per la regia di Robert Carsen. Direttore Myung-Whun Chung, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 380,00. Concerto diretto da Myung-Whun Chung: 5 e 6 dicembre, ore 20.00. In programma la Sinfonia n. 9 in Re Maggiore di Gustav Mahler. Il concerto del 5 dicembre sarà preceduto da un incontro a ingresso libero con il musicologo Roberto Mori, che dalle ore 19.20 alle ore 19.40, ne illustrerà il programma. Biglietti da € 15,00 a € 130,00. Concerto diretto da Claus Peter Flor: venerdì 20 dicembre , ore 20.00 e domenica 22 dicembre, ore 17.00. In programma la Sinfonia n. 4 in la maggiore op. 90 Italiana e la Sinfonia n. 5 in re maggiore op. 107 Riforma di Felix Mendelssohn Bartholdy. Biglietti da € 15,00 a € 90,00. Vinicio Capossela. Ballate per uomini e bestie: domenica 15 dicembre, ore 21.00. Tappa del tour teatrale che vede impegnato il cantautore nel presentare le canzoni del suo nuovo disco. In scaletta, oltre ai brani del nuovo album, anche alcuni classici del repertorio dell'artista legati a doppio filo al tema del concerto. Bigliett: www.teatrolafenice.it I Segreti del Mare: 17 dicembre, ore 20.00. Uno show inedito, tra racconti e immagini mozzafiato, un viaggio tra le curiosità e le meraviglie degli Oceani con due accompagnatori d’eccezione: Piero Angela, divulgatore per antonomasia, e Alberto Luca Recchi, esploratore e fotografo del mare. Conduce Pino Strabioli, pianoforte e sonorizzazione a cura di Danilo Rea. Biglietti da € 15,00 a € 68,00. continua EVENTI Teatro La Fenice
Don Carlos: Tuesday 3 December, 7pm and Saturday 7 December, 3.30pm. Opera in four acts with libretto by Joseph Méry and Camille Du Locle, drawn from the eponymous tragedy Don Karlos, Infant von Spanien by Friedrich Schiller, music by Giuseppe Verdi. Absolute premiere of the original version in five acts: Paris, Théâtre de l’Académie Impériale de Musique, on 11 March 1867. Opening opera for the 2019/2020 opera season, stage director Robert Carsen. Conductor Myung-Whun Chung, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 380.00. Concert conducted by Myung-Whun Chung: 5 and 6 December, 8pm. Programme with Symphony n. 9 in D Major by Gustav Mahler. The concert on 5 December will be introduced by an admission-free meeting with musicologist Roberto Mori, who will illustrate its programme from 7.20 to 7.40pm. Tickets from € 15.00 to € 130.00. Concert conducted by Claus Peter Flor: Friday 20 December, 8pm and Sunday 22 December, 5pm. Programme with the Italiana Symphony n. 4 in A major op. 90 and the Riforma Symphony n. 5 in D major op. 107 by Felix Mendelssohn Bartholdy. Tickets from € 99.00 to € 45.00. Vinicio Capossela. Ballads for men and beasts: Sunday 15 December, 9pm. A leg of his theatrical tour, featuring this author-singer presenting the songs of his new record. In addition to pieces from his new album, the billboard also features a few classics from Capossela‘s repertoire closely linked to the concert theme. Tickets: www.teatrolafenice.it Secrets of the Sea: 17 December, 8pm. A novel show, among breathtaking tales and images, a journey among the curiosities and the marvels of the Oceans with two exceptional guides: Piero Angela, the divulgator par excellence, and sea explorer and photographer Alberto Luca Recchi. Conductor, Pino Strabioli, pianoforte and sonorities by Danilo Rea. Tickets from € 15.00 to € 68.00. continued EVENTS Teatro La Fenice
B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M
Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
manifestazioni
events
13
Concerto di Capodanno 2020: domenica 29 dicembre, alle ore 20.00, lunedì 30 alle ore 17.00, martedì 31 alle ore 16.00 e mercoledì 1 gennaio 2020 alle ore 11.15. Il maestro coreano MyungWhun Chung torna dopo il successo dell'anno passato alla guida dell’Orchestra e Coro del Teatro La Fenice per dirigere la diciassettesima edizione del prestigioso evento. Il programma come da tradizione consolidata si comporrà di due parti: la prima esclusivamente orchestrale con l’esecuzione della della Sinfonia n. 4 in la maggiore op. 90 Italiana di Felix Mendelssohn Bartholdy e la seconda, dedicata al melodramma, con una carrellata di arie, duetti e passi corali dal repertorio operistico più amato, che si concluderà con «Va’ pensiero» dal Nabucco e con il brindisi «Libiam ne’ lieti calici» dalla Traviata di Verdi. La seconda parte del concerto dell’1 gennaio sarà trasmessa in diretta su Rai1. Biglietti da € 15,00 a € 400,00.
New Year Concert 2020: Sunday 29 December, at 8pm, Monday 30 at 5pm, Tuesday 31 at 4pm and Wednesday 1st January 2020 at 11.15am. Korean maestro MyungWhun Chung will be back at the head of La Fenice Theatre Orchestra and Chorus to conduct the seventeenth edition of this prestigious event. The musical programme, as per established tradition, will feature two parts: an exclusively orchestral first part performing the Italiana Symphony n. 4 in A major op. 90 by Felix Mendelssohn Bartholdy and a second part dedicated to melodrama, with a series of arias, duets and choral excerpts from the most beloved opera repertoire, which will end with «Va’ pensiero» from Nabucco and with the «Libiam ne’ lieti calici» toast from Traviata by Verdi. The second part of the concert on 1st January will be broadcast live on Rai1. Tickets from € 15.00 to € 400.00.
SALE APOLLINEE - MUSICA CON LE ALI
SALE APOLLINEE – WINGED MUSIC
SALE APOLLINEE - MUSICA E APERITIVO
APOLLONIAN ROOMS - MUSIC AND APERITIF
SALE APOLLINEE - MUSIKAMERA
APOLLONIAN ROOMS - MUSIKAMERA
Giulia Rossini e il Quartetto di Venezia: martedì 10 dicembre, ore 18. Musiche di Brahms e Schumann. Biglietti € 20,00. Info: www.musicaconleali.it Concerto dei Solisti della Fenice, accompagnati al pianoforte dal maestro Claudio Marino Moretti: domenica 8 dicembre, ore 11.00. Musiche di Ibert, Milhaud, Ravel. Al termine del concerto sarà offerto un aperitivo nella sala bar del Teatro. Posto unico non numerato € 25,00, ridotto € 20,00. Stefania Redaelli e Maria Grazia Bellocchio: 11 e 12 dicembre, ore 20.00. In programma l’esecuzione di Danze ungheresi di Johannes Brahms. Biglietti: da € 15,00 a € 25,00. Info: www.musikamera.org
Giulia Rossini and the Quartetto di Venezia: Tuesday 10 December, 6pm. Music by Brahms and Schumann. Tickets € 20.00. Info: www.musicaconleali.it Concert by the Soloists of the Fenice, accompanied on pianoforte by maestro Claudio Marino Moretti: Sunday 8 December, 11am. Music by Ibert, Milhaud and Ravel. Following the concert, an aperitif will be offered in the Theatre bar room. Single non-numbered seats € 25.00, concessions € 20.00. Stefania Redaelli and Maria Grazia Bellocchio: 11 and 12 December, 8pm. Programme with the performance of Hungarian dances by Johannes Brahms. Tickets: € 25.00. Info: www.musikamera.org
SALE APOLLINEE EX NOVO ENSEMBLE
APOLLONIAN ROOMS EX NOVO ENSEMBLE
Dialogo Angelico: mercoledì 4 dicembre, ore 20.00. Musiche di W.F. Bach, A. Clementi, L. Andriessen, S. Scodanibbio, G. Petrassi, N. Rota, G.F. Ghedini, P. Glass. Biglietti: da € 15,00 a € 25,00.
Angelic Dialogue: Wednesday 4 December, 8pm. Music by W.F. Bach, A. Clementi, L. Andriessen, S. Scodanibbio, G. Petrassi, N.
Rota, G.F. Ghedini, P. Glass. Tickets: € 20.00.
I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it
Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it
All you could wish for this Christmas Discover dream gifts for up to 70% less
40 minutes from Venice mcarthurglen.it/noventadipiave
manifestazioni
events
TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto
TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2, Rialto
STAGIONE LIRICA 2019-2020
2019-2020 OPERA SEASON
BASILICA DI SAN MARCO Piazza San Marco - Linee 1-2 Actv – San Marco
BASILICA OF SAINT MARK Saint Mark’s Square - Actv boat lines 1-2 – San Marco
IL CONCERTO DI NATALE IN BASILICA STAGIONE SINFONICA 2019-2020
CHRISTMAS CONCERT AT THE BASILICA 2019-2020 SYMPHONIC SEASON
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador – Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXIII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019
THE MUSICI VENEZIANI 23RD CLASSIC - OPERA SEASON 2019
Pinocchio: 13-17-19 dicembre, ore 19.00; 15 e 21 dicembre, ore 15.30. Un'opera dedicata a una storia perfetta e universale, dove il burattino di Collodi, un piccolo discolo bugiardo e credulone, diventa, attraverso una serie di prove, un essere umano responsabile e assennato. Orchestra del Teatro La Fenice diretta da Enrico Calesso e Coro dei Piccoli Cantori Veneziani diretti da Diana D’Alessio. Biglietti da € 35,00 a € 110,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24 - www.teatrolafenice.it
Concerto diretto da Marco Gemmani: 17* e 18 dicembre, ore 20.00. Tradizionale Concerto di Natale del Teatro La Fenice, in collaborazione con la Procuratoria di San Marco. Concerto a cura de I Solisti della Cappella Marciana. Nicola Lamon organo. *Ingresso per invito della Procuratoria di San Marco. Info: www.teatrolafenice.it
Opera-Concerto: Barocco & Opera: 7-14-21-28-30 dicembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-8-15-22-2729 dicembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Concerto per il Nuovo Anno: martedì 31 dicembre e mercoledì 1 gennaio 2020, ore 17.30. I Musici Veneziani salutano il 2020 con un eccezionale evento: un concerto classico con formazione allargata a 14 musicisti. Ospiti speciali della serata la soprano Vittoria Boldrin, il tenore Massimo Cagnin ed il Baritono Nico Mamone. Musiche di D. Cimarosa, W.A. Mozart, J. Strauss, G. Verdi, E. Waldtelife, F. Lehar, B.Galuppi e G.B. Pergolesi. Posto unico: interi € 50,00; ridotti € 40,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Pinocchio: 13-17-19 December, 7pm; 15 and 21 December, 3.30pm. An opera dedicated to a perfect, universal tale, in which the puppet from Collodi, a small, lying and gullible scamp, becomes a responsible and steady human being, through a series of trials. La Fenice Theatre Orchestra, conductor Enrico Calesso, the Piccoli Cantori Veneziani choir conducted by Diana D’Alessio. Tickets from € 35.00 to € 110.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24 - www.teatrolafenice.it
Concert conducted by Marco Gemmani: 17* and 18 December, 8pm. Traditional Christmas Concert by La Fenice Theatre, in collaboration with the Procuratorship of Saint Mark. Concert by The Cappella Marciana Soloists. Nicola Lamon organ. *Adm. by invitation from the Procuratoria di San Marco. Info: www.teatrolafenice.it
Opera-Concert: Baroque & Opera: 7-14-21-28-30 December, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-8-15-22-27-29 December, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector € 29.00, concessions € 24.00. Concert for the New Year: Tuesday 31 December and Wednesday 1st January 2020, 5.30pm. The Musici Veneziani will greet 2020 with an exceptional event: a classical concert with a formation extended to 14 musicians, featuring guests Soprano Vittoria Boldrin, Tenor Massimo Cagnin and Baritone Nico Mamone. Music by D. Cimarosa, W.A. Mozart, J. Strauss, G. Verdi, E. Waldtelife, F. Lehar, B.Galuppi and G.B. Pergolesi. Single price tickets: € 50.00; concessions € 40.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
15
manifestazioni
events
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 2-6-9-13-16 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Bartòk, Rossini. 3-5-7 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Germiniani, Sarasate. 10-12-14-17-19-21 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Reali, Händel – Halvorsen. 20-22-27-29 dicembre, ore 20.30: Vivaldi. 23-26-28 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Sarasate. Mercoledì 25 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Bach, Corelli. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. 2-6-9-13-16 December, 8.30pm: Vivaldi, Bartòk, Rossini. 3-5-7 December, 8.30pm: Vivaldi, Germiniani, Sarasate. 10-12-14-17-19-21 December, 8.30pm: Vivaldi, Reali, Haendel – Halvorsen. 20-22-27-29 December, 8.30pm: Vivaldi. 23-26-28 December, 8.30pm: Vivaldi, Sarasate. Wednesday 25 December, 8.30pm: Vivaldi, Bach, Corelli. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro 380 Linee 1-2 Actv, Accademia
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro 380 Actv boat lines 1-2, Accademia
AVVENTO IN MUSICA 2019
2019 ADVENT IN MUSIC
AUDITORIUM SANTA MARGHERITA Campo Santa Margherita 3689 Linea Actv 1 Ca’ Rezzonico
SANTA MARGHERITA AUDITORIUM Campo Santa Margherita 3689 Actv boat line 1 Ca’ Rezzonico
MUSICAFOSCARI 2019
MUSICAFOSCARI 2019
Quattro concerti in attesa del Natale a cura dell’Associazione Alessandro Marcello. Alice Molinari soprano e Stefano Pellini organo: domenica 1 dicembre, ore 16.00. Il duo proporrà musiche di Vivaldi, Cavalli, Balbastre, Bach e Haendel. Coro di voci bianche Clairière: domenica 8 dicembre, ore 16.00. Il coro, diretto da Brunella Clerici e l’Ensemble Concerto Scirocco, con strumenti storici, proporranno alcune tra le più interessanti pagine di musica sacra del Seicento. Daria Eibuschitz e Silvio Celeghin: domenica 15 dicembre, ore 16.00. Concerto per organo e viola. Peter Westerbrink: domenica 22 dicembre, ore 16.00. Concerto eseguito dall’organista del famoso organo Schnitger della Der Aa-kerk in Groningen. Tutti i concerti sono ad ingresso libero. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Un progetto nato nel 2010 con lo scopo di offrire agli studenti un’esperienza culturale e di condivisione pratica dei linguaggi musicali attuali, attraverso workshop di improvvisazione e composizione collettiva. Contemplazioni Proverbio Insegnamento: sabato 14 dicembre, ore 21.00. L’ingresso ai concerti è libero fino a esaurimento posti. Info: 041 234.69.53 - email: musicafoscari@unive.it
Four concerts while waiting for Christmas by the Alessandro Marcello Association. Alice Molinari soprano and Stefano Pellini organ: Sunday 1st December, 4pm. The duo will feature music by Vivaldi, Cavalli, Balbastre, Bach and Haendel. Clairière children’s choir: Sunday 8 December, 4pm. The choir, conducted by Brunella Clerici and the Ensemble Concert Scirocco with historic instruments, will offer some of the most interesting pages of 17th century sacred music. Daria Eibuschitz and Silvio Celeghin: Sunday 15 December, 4pm. Concert for organ and viola. Peter Westerbrink: Sunday 22 December, 4pm. Concert performed by the organist of the famous Schnitger organ of the Der Aa-kerk in Groningen. All the concerts are admission-free. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
A project born in 2010 with the aim of offering its students a cultural experience and a practical one, for sharing current musical languages through workshops on improvisation and collective composition. Contemplations Proverb Teaching: Saturday 14 December, 9pm. Admission to the concerts is free until full capacity is reached. Info: 041 234.69.53 - email: musicafoscari@unive.it
17
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI
FONDAZIONE GIORGIO CINI
Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio
Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio
AUDITORIUM “LO SQUERO”
“LO SQUERO” AUDITORIUM
CICLO ASOLO MUSICA
ASOLO MUSICA CYCLE
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto
INCONTRI DI CULTURE | CONCERTI DI NATALE
MEETINGS OF CULTURES | CHRISTMAS CONCERTS
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv, Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 Rialto
CONCERTI ED EVENTI SPECIALI
CONCERTS AND SPECIAL EVENTS
Giuseppe Tartini e il suo tempo: sabato 7 dicembre, ore 17.. Mario Brunello e Francesco Galligioni violoncello, Ivano Zanenghi liuto, Roberto Loreggian cembalo. Info: tel 0423.95.01.50 Web: www.asolomusica.com
Neri per caso: venerdì 13 dicembre, dalle ore 17.30. Principali esponenti in Italia di uno stile musicale che affonda le sue origini nel canto polifonico classico e nell’espressione dello «spiritual» e del «gospel» americano, i Neri Per Caso saranno i protagonisti del Concerto di Natale presso la Corte di T Fondaco. La vocal ensemble eseguirà alcuni arrangiamenti dei classici natalizi, alternandoli con le loro hit più celebri e una selezione di cover italiane e internazionali. Scherzi e Fantasmi: giovedì 19 dicembre, ore 19.30. Per il secondo anno consecutivo, il Conservatorio di musica Benedetto Marcello presenta a T Fondaco dei Tedeschi parte della sua ampia produzione. Nell’occasione, un trio di studenti interpreterà un programma di musica cameristica con brani di Brahms, Rachmaninoff e Beethoven sotto la guida della professoressa Monica Bertagnin. Gli eventi sono ad ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com
Testimone del tempo di e con Red Canzian: mercoledì 18 dicembre, ore 21.00. Concerto di Natale. Un viaggio nella storia della musica rock & pop italiana e internazionale condotto dalla voce e dall’energia di uno dei maggiori protagonisti del panorama musicale italiano di tutti i tempi. Biglietti da € 15,00 a € 35,00. Il ricavato dello spettacolo sarà interamente devoluto alla Fondazione Città della Speranza, da 25 anni impegnata a migliorare le condizioni di cura e assistenza dei bambini con patologie oncoematologiche. My favorite Christmas. 200 voci per raccontare il Natale in musica: sabato 21 dicembre, ore 19; domenica 22 dicembre, ore 16 e ore 19. Ritorna sul palcoscenico, come ogni anno, il concerto della Big Vocal Orchestra del Goldoni per lasciare le 200 voci, del coro più grande d’Italia, libere di danzare nello spazio magico del teatro. Biglietti da € 10,00 a € 25,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
Giuseppe Tartini and his times: Sat. 7 December, 5pm. Mario Brunello and Francesco Galligioni cello, Ivano Zanenghi lute, Roberto Loreggian harpsichord. Info: tel 0423.95.01.50 Web: www.asolomusica.com
Neri per caso: Friday 13 december, 5,30 pm. They are among the best Italian interpreters of a musical style rooted in the classical polyphonic song and the in expression of both the «spiritual» and the American «gospel». The Neri Per Caso will be our special guest for the Christmas Concert at the Court of T Fondaco. The vocal ensemble will perform some arrangements of the most famous Christmas classics, alternating them with their hits and international covers. Jests and Ghosts: Thursday 19 December, 7.30pm. For the second consecutive year, the Benedetto Marcello music Conservatoire is presenting part of its ample production at the T Fondaco dei Tedeschi. On this occasion a trio of students will perform a programme of chamber music with pieces by Brahms, Rachmaninoff and Beethoven, guided by professor Monica Bertagnin. The events are free admission by booking, write to: fondaco.culture@dfs.com
A witness of time by and with Red Canzian: Wednesday 18 December, 9pm. Christmas Concert. A journey in the history of Italian and international rock & pop music led by the voice and energy of one of the top protagonists in the Italian music scenario of all times. Tickets from € 15.00 to € 35.00. Show proceeds will wholly be destined to the Fondazione Città della Speranza, committed for 25 years to improving care and assistance conditions for children with blood-tumour pathologies. My favorite Christmas. 200 voices to recount Christmas in music: Saturday 21 December, 7pm; Sunday 22 December, 4pm and 7pm. This concert by the Big Vocal Orchestra of the Goldoni is back on stage, like every year, to allow its 200 voices, in the largest choir in Italy, free to dance within the magical space of the theatre. Tickets from € 10.00 to € 25.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
19
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME GLASSFACTORY FACTORY WELCOMETO TO OUR OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOMEMBYUTHE VISIT R A FAMILY N O G SIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 Linee 1 - 2 Actv – San Marco Wunderkammer Orchestra: domenica 1 dicembre, ore 11.00. Concerto pianistico a cura di Paolo Marzocchi. Info: www.ateneoveneto.org
ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 Actv boat lines 1-2 – San Marco Wunderkammer Orchestra: Sunday 1st December, 11am. Piano concert by Paolo Marzocchi. Info: www.ateneoveneto.org
PALAZZO GRIMANI Ruga Giuffa, Castello 4858 (nei pressi di Campo Santa Maria Formosa) - Linee 1 - 2 Actv, Rialto Concerto di Musica Barocca a cura de L’Offerta Musicale di Venezia: 27 dicembre, ore 17.00. Appuntamento organizzato in collaborazione con Polo Museale del Veneto/Museo di Palazzo Grimani. Il concerto è compreso nel costo del biglietto di ingresso al Museo. Info: tel.: 041.24.11.507.
PALAZZO GRIMANI Ruga Giuffa, Castello 4858 (near Campo St. Maria Formosa) - Actv boat lines 1-2, Rialto Baroque Music Concert by L’Offerta Musicale di Venezia: 27 December, 5pm. Rendez-vous organised in collaboration with the Veneto Museums Hub/Palazzo Grimani Museum. This concert is included in the cost of the Museum admission ticket. Info: tel.: 041.24.11.507.
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE
THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS
Concerti di musica barocca: 16-18-20-22-23-27-29-30 dicembre, ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Opera Singers: 16-20-23-27-30 dicembre, alle ore 18.30 e 17-19-21-24-26-28-31* dicembre, ore 21.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. *Concerto straordinario. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
Baroque music concerts: 16-18-20-22-23-27-29-30 December, 9pm. Programme with The Four Seasons by Vivaldi followed by pieces by Mozart and other composers. Opera Singers: 16-20-23-27-30 December, at 6.30pm and 17-19-21-24-26-28-31* December, 9pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. *Special Concert. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
21
Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store
tfondaco.com tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco @tfondaco
manifestazioni
events
23
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 26-28-30 dicembre, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 23-27-29 dicembre, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 26-28-30 December, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 23-27-29 December, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it
Me
Chiesa di S.Maria Formosa
ffa
Giu
Chiesa di S.Zaccaria
rce
Me
Chiesa di S. Zulian
ga
Palazzo Querini Stampalia
bri
Fab
zzo i Pala Rio d
rie
dei
Procuratie Vecchie
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
RISTORANTE
Palazzo Reale
C S
Palazzo Grimani
Ru
rce rie a di vador
S. Lio Sali zad aS .Lio
Rio di S.Lorenzo
S. Bortolomio
e di alto
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni
Rio dei Greci
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
Ch S. de C d
i
avon gli Schi
Riva de
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Al Giardinetto Giustinian
Bacino di S. Marco
da Severino
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Chiuso il giovedì - Closed thursday
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
manifestazioni
events
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
CA’ VENDRAMIN CALERGI
CA’ VENDRAMIN CALERGI
Cannaregio 2040 Linee Actv 1-2 - S. Marcuola
Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
Recital di Giovanni Agazzi violino e Giuseppe Grippi pianoforte: sabato 7 dicembre ore 17.30. Musiche di L.v.Beethoven e J. Brahms. Recital di Marco Algenti violoncello e Lisa Francese pianoforte: domenica 8 dicembre ore 17.30. Musiche di R. Schumann e L.v. Beethoven. Recital di Fabio Grasso: sabato 14 dicembre ore 17.30. Musiche al pianoforte di R. Schumann. Massimo Paris viola e Roberto Galletto pianoforte: domenica15 dicembre ore 17.30. Musiche di F. Schubert e J. Brahms. Gran Concerto di Natale: sabato 21 dicembre, ore 17.30. Si esibiranno Luca Romagnoli e il duo Rino Yoshimoto violino e Elia Modenese al pianoforte. Chiuderà la serata un’esecuzione per pianoforte a quattro mani a cura di Elisabetta Gesuato e Elia Modenese. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com CASINÒ DI VENEZIA
Recital by Giovanni Agazzi violin and Giuseppe Grippi pianoforte: Saturday 7 December at 5.30pm. Music by L.v.Beethoven and J. Brahms. Recital by Marco Algenti cello and Lisa Francese pianoforte: Sunday 8 December at 5.30pm. Music by R. Schumann and L.v. Beethoven. Recital by Fabio Grasso: Saturday 14 December at 5.30pm. Music on pianoforte by R. Schumann. Massimo Paris viola and Roberto Galletto pianoforte: Sunday 15 December at 5.30pm. Music by F. Schubert and J. Brahms. Grand Christmas Concert: Sat. 21 December, 5.30pm. Performers: Luca Romagnoli and the duo with Rino Yoshimoto, violin and Elia Modenese, pianoforte. The evening will close with a four-hand pianoforte performance by Elisabetta Gesuato and Elia Modenese. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com VENICE CASINO
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
HOTEL BAUER Piscina S. Moise, 1459 Linee 1-2 Actv – San Marco Bbar Lounge Live: tutti i sabati dalle 18.00 alla mezzanotte. Serate di musica dal vivo con programma in via di definizione. Info: 041.52.07.022.
BAUER HOTEL Piscina S. Moise, 1459 Actv boat lines 1-2 – San Marco Bbar Lounge Live: every Saturday from 6pm to midnight. Live music evenings with programme being defined. Info: 041.52.07.022.
Lo show di nu’art: sabato 21 dicembre, dalle ore 20.30. Un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere nell’atmosfera dell’antico Salone delle feste. Ingresso € 150,00 con aperitivo di benvenuto, cena e serata con Dj set a seguire; ingresso after show € 50,00 a persona. Prenotazione obbligatoria: tel. 041.52.97.230/231, email: reservation@tentazionivenice.com Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma e ritorno.
E E COSA I - COM
FARE •
EVENTS
T TO DO ES - WHA - TIMETABL
AND HOW
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
free copy
t a gues
ce in Veni
- ORAR AZIONI MANIFEST
The nu’art show: Saturday 21 December, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Tickets € 150.00, with welcome aperitif, dinner and evening with Dj-set to follow; after-show tickets € 50.00 per person. Booking required at: tel. 041.52.97.230/231, email: reservation@tentazionivenice.com Shuttle service every day from P.le Roma and back.
A CURA
m Dicem on bre th 2019 ly cit - Ann y g o 43 uid e
I D’ORO RGO CHIAV RI D’ALBE DEI PORTIE
DELLE
NEZIE TREVE
HED BY - PUBLIS
THE HOTEL
ERGES CONCI
N KEYS GOLDE
E OF VENIC
€ 3,00
http://j.mp/sfogliaonline Resta informato, seguici sul sito
www.unospitedivenezia.it
e su i social
aguestinvenice unospitedivenezia.aguestinvenice
25
FASHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv - Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto
STAGIONE TEATRALE 2019-2020
2019-2020 THEATRE SEASON
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
DIVERTIAMOCI A TEATRO 2019/2020
2019/2020 LET’S ENJOY OURSELVES AT THE THEATRE
EVOLUZIONI - STAGIONE DI DANZA 2019/2020
EVOLUTIONS - 2019/2020 BALLET SEASON
FAMIGLIE A TEATRO 2019/2020
2019/2020 FAMILIES AT THE THEATRE
CAPODANNO AL GOLDONI
NEW YEAR AT THE GOLDONI
Una banca popolare: 12 dicembre, ore 20.30; 13 dicembre ore 19.30; 14 dicembre, ore 19.00; 15 dicembre, ore 16.00. Romolo Bugaro scrive per il teatro una riflessione sul sistema bancario veneto e sulla sua crisi. A parlare sono i cattivi, che a volte sono anche peggio di come appaiono… o forse meglio? Spettacolo di Romolo Bugaro, per la regia di Alessandro Rossetto. Biglietti: intero da € 14 a € 32; ridotto da € 8 a € 29. An evening with Manuel Agnelli: mercoledì 4 dicembre, ore 21.00. Un’occasione per ritrovare o scoprire un lato artisticamente più intimo di uno dei personaggi più iconici della contemporaneità musicale del nostro Paese. Manuel Agnelli sarà accompagnato da Rodrigo d’Erasmo, violinista, polistrumentista e arrangiatore, suo partner ormai da molti anni in numerosissimi progetti. Biglietti da € 30,00 a € 45,00 + diritto di prevendita. Instant theatre: venerdì 6 dicembre, ore 20.30. Con la sua ineffabile ironia Enrico Bertolino porta in teatro l’attualità politica, sociale e di costume del Belpaese. Spettacolo scritto da Enrico Bertolino e Luca Bottura, con Enrico Bertolino, per la regia di Massimo Navone. Biglietti da € 17,00 a € 32,00. Lo Schiaccianoci: giovedì 26 dicembre, ore 16.00 e ore 20.30. Sulle musiche di Tchaikovsky, il Russian Classical Ballet dà vita a un grande classico che trasporta grandi e piccini nel regno della fantasia per assaporare tutta la magia delle feste di Natale. Biglietti da € 26,00 a € 64,00. Buon Natale, Babbo Natale. Una magica fiaba per tutta la famiglia: sabato 28 dicembre, ore 16.00. E se Babbo Natale non potesse più portare i doni ai bambini come fa ogni anno? Tra avventure e disavventure lo spettacolo è una fantastica commedia musicale per tutta la famiglia. Biglietti: posto non numerato € 10,00. Don Chisciotte Tragicommedia dell’arte: martedì 31 dicembre, ore 21.00 e mercoledì 1 gennaio 2020, ore 17.00. Duelli, salti, lazzi e capriole, sono gli ingredienti di uno spettacolo di commedia dell’arte che con Stivalaccio Teatro farà di Capodanno una serata di grande divertimento. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
Una banca popolare: 12 December, 8.30pm; 13 December 7.30pm; 14 December, 7pm; 15 December, 4pm. Romolo Bugaro has written a theatrical reflection on the Veneto bank system and its crisis. The villians will talk, who are sometimes even worse than they seem… or perhaps better? Show by Romolo Bugaro, directed by Alessandro Rossetto. Tickets: from € 14 to € 32; concessions from € 8 to € 29. An evening with Manuel Agnelli: Wednesday 4 December, 9pm. An opportunity for re-encountering or discovering an artistically more intimate side of one of the most iconic figures within the musical contemporaneity of our country. Manuel Agnelli will be accompanied by violinist, poly-instrumentalist and arranger Rodrigo d’Erasmo, his partner for many years now in countless projects. Tickets from € 30.00 to € 45.00 + pre-sales fee. Instant theatre: Friday 6 December, 8.30pm. With his ineffable irony, Enrico Bertolino is bringing Italian political, social and customs topicalities into the theatre. Play written by Enrico Bertolino and Luca Bottura, with Enrico Bertolino, directed by Massimo Navone. Tickets from € 17.00 to € 32.00. The Nutcracker: Thursday 26 December, 4pm and 8.30pm. With music by Tchaikovsky, the Russian Classical Ballet will give life to a great classic, bearing adults and children into the reign of fantasy, to savour all the Christmas festivities magic. Tickets from € 26.00 to € 64.00. Merry Christmas, Father Christmas. A magical tale for the whole family: Saturday 28 December, 4pm. What if Father Christmas were no longer able to bring gifts to children as he does each year? Amongst adventures and misadventures the show is a fantastic musical comedy for the whole family. Tickets: non-numbered seats € 10.00. Don Quixote Tragicomedy of art: Tuesday 31 December, 9pm and Wednesday 1st January 2020, 5pm. Duels, leaps, jests and somersaults, are the ingredients of a commedia dell’arte show with Stivalaccio Teatro, which will make New Year a highly entertaining evening. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
27
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 - Linee 1 Actv - Ca’ Rezzonico
TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 - Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico
I MARTEDÌ DELL’AVOGARIA
TUESDAYS AT L’AVOGARIA
STAND UP COMEDY
STAND UP COMEDY
Coppia aperta quasi spalancata: martedì 3 dicembre, ore 21.00. 3Some: martedì 10 dicembre, ore 21.00. Mangia!: martedì 17 dicembre, ore 21.00. Valerio Airò e Edoardo Confuorto: sabato 14 dicembre, ore 21.00. Ingresso su prenotazione scrivendo a: prenotazioni@ teatro-avogaria.it Info: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
Coppia aperta quasi spalancata: Tuesday 3 December, 9pm. 3Some: Tuesday 10 December, 9pm. Mangia! (Eat!): Tuesday 17 December, 9pm. Valerio Airò and Edoardo Confuorto: Saturday 14 December, 9pm. Admission by booking write to: prenotazioni@teatroavogaria.it Info and bookings: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
CINEMA
CINEMA
CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA
VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT
MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a - Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.241.72.74.
ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.241.72.74.
CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO - Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36.
ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36.
a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.
by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146.
29
Join us for an unforgettable experience in Venice
ü ü ü ü ü ü
Limousine Service Department Department: City to city Transfer Excursions Vip Airport Transfer Private Taxi Boat Sightseeing Tours Transfer from / to your Hotel
Travel Agency Department: ü Flight & Train Tickets ü Luxury Car Rentals ü Maritime Tickets ü Meetings & Convention ü Personal Shopper ü Private Jet & Helicopter
… Ask only for the Best Service ! International Limousine Service is exclusive resale for Gran Teatro La Fenice
&
Arena di Verona
For informations and reservations:
Mail: info@i-l-s.it - Phone: (+39) 041 5221867 www.internationallimousine.it
manifestazioni
events
31
INCONTRI CULTURALI
CULTURAL MEETINGS
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto
INCONTRI DI CULTURE WRITERS IN CONVERSATION
MEETINGS OF CULTURES WRITERS IN CONVERSATION
Luca Raffaelli: giovedì 5 dicembre, ore 19.00. Incontro con il giornalista, saggista e sceneggiatore italiano che, parlando del suo libro Le anime disegnate, svelerà i misteri e le leggende dei disegni animati più popolari. Andando nel “dietro le quinte” Luca Raffaelli, esperto di fumetti e animazione, mostrerà come si realizza un cartone animato seriale. PRESENTAZIONE LIBRI
Luca Raffaelli: Thursday 5 December, 7pm. Meeting with this Italian journalist, essayist and scriptwriter who reveals mysteries and legends on the most popular animation drawings, in talking of his book Le anime disegnate (Drawn souls). On going “back-stage”, Luca Raffaelli, an expert on cartoons and animation, will show how to create a serial animation cartoon.
A Venezia si cammina in fila indiana. Istruzioni d’uso per la città: giovedì 12 dicembre, ore 19.00. Presentazione del libro di Fabrizio Berger: una guida pratica e chiara di come vivere Venezia che raccoglie consigli e vere e proprie istruzioni in tono sintetico ma esaustivo, assieme ad alcuni segreti e indicazioni presi direttamente dalla tradizione.
One walks in single file in Venice. City use instructions: Thursday 12 December, 7pm. Presentation of the book by Fabrizio Berger: a clear, practical guide on how to experience Venice, gathering advice and actual instructions in a brief but exhaustive manner, together with some secrets and indications directly drawn from tradition.
ESPERIENZE DI SAPORE
FLAVOUR EXPERIENCES
APERITIVI CON GLI INTERPRETI DEL TEATRO GOLDONI
APERITIFS WITH THE PERFORMERS OF THE GOLDONI THEATRE
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso Restaurare per conoscere: il Dittico bessarioneo e il Globo celeste di Coronelli”: martedì 10 dicembre, ore 10-13.15. La Biblioteca Nazionale Marciana organizza una giornata di studi dal titolo al fine di presentare i due importanti restauri che l’hanno impegnata recentemente. Info: biblioteca@marciana.venezia.sbn.it
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso Restoring for knowledge: the Bessarion Diptych and the celestial Globe by Coronelli”: Tuesday 10 December, 10am-1.15pm. The National Marciana Library is organising a studiesday entitled in order to present these two important restorations which recently involved it. Info: biblioteca@marciana.venezia.sbn.it
ASCESA ALLA SAPIENZA
THE RISE TO KNOWLEDGE
La Corte al Fondaco: mercoledì 20 novembre. Dall’altopiano della Murgia, in Puglia, i segreti della molinatura dell’olio a regola d’arte con Frantoio Muraglia. Savino Muraglia in conversazione con Angela Frenda, giornalista gastronomica. L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale 2019/2020 del Teatro Goldoni, per immergersi negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la conoscenza del mondo del teatro. Una banca popolare: venerdì 13 dicembre, 17.00. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com.
Lettura del programma iconografico dello Scalone monumentale della Libreria Sansoviniana: giovedì 5 dicembre, ore 17.00. Secondo e ultimo appuntamento del ciclo di incontri. Relatore: J. Michael Broderick, interviene Susy Marcon. Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti disponibili. Info: www.marciana.venezia.sbn
BOOKS PRESENTATION
The Court at the Fondaco: Wednesday 20 November. From the Murgia highlands in Apulia, the secrets for a perfect oil-pressing with the Frantoio Muraglia. Savino Muraglia in conversation with food journalist Angela Frenda. The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the protagonists of the Goldoni Theatre 2019/2020 theatre season, to immerse oneself in the programmed shows. Participants will be able to talk with actors and directors and get deeper insights in the world of theatre. A people’s bank: Friday 13 December, 5pm. All events are admission free, subject to booking by writing to: fondaco.culture@dfs.com.
Reading the iconographical programme of the monumental Staircase at the Sansovinian Library: Thursday 5 December, 5pm. Second and final rendez-vous in this cycle of meetings. Lecturer: J. Michael Broderick, contributions by Susy Marcon. Admission free until full seating capacity is reached. Info: www.marciana.venezia.sbn
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
33
CASA DI CARLO GOLDONI Rio Tera’ dei Nomboli, San Polo 2794 Linee 1-2 Actv, San Tomà
CARLO GOLDONI’S HOUSE Rio Tera’ dei Nomboli, San Polo 2794 Actv boat lines 1-2, San Tomà
Biblioteca in scena
The Library on stage.
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio
I CONVEGNI DELLA FONDAZIONE CINI
THE CINI FOUNDATION CONFERENCES
Serie di incontri volti ad illustrare specifiche sezioni della Biblioteca di studi teatrali. Al di là delle frontiere: martedì 3 dicembre, ore 15.00. L’ultimo appuntamento del ciclo è dedicato a Domenico Varagnolo, protagonista della vita culturale veneziana, a 70 anni dalla morte. Per prenotazione tel. 0412759325 o email segreteria.casagoldoni@fmcvenezia.it
Filone d’Alessandria, incrocio di civiltà: 2 dicembre. Giornata internazionale di studi, organizzata dal Centro Studi di Civiltà e Spiritualità Comparate, dedicata a Filone d’Alessandria. Workshop di Calligrafia Giapponese: 10 dicembre. Info: www.cini.it - civilta.comparate@cini.it LIBRI A SAN GIORGIO
Series of meetings aimed at illustrating specific sections of the Theatre Studies Library. Beyond frontiers: Tuesday 3 December, 3pm. The final rendez-vous in this cycle is dedicated to Domenico Varagnolo, a protagonist of Venetian cultural life, 70 years from his demise. For booking, tel. 0412759325 or email segreteria.casagoldoni@fmcvenezia.it
Philon of Alexandria, civilizations crossroads: 2 December. International studies day dedicated to Philon of Alexandria, organised by the Studies Centre on Comparative Civilizations and Spirituality. Workshop on Japanese Calligraphy: 10 December. Info: www.cini.it - civilta.comparate@cini.it BOOKS AT SAN GIORGIO
Riprende il ciclo di presentazioni sulle novità editoriali della Fondazione Giorgio Cini. "Musical Cultures of the Twentieth Century": New Music Theatre in Europe: Transformations between 1955-1975: 5 dicembre. Info: ufficio.editoriale@cini.it - www.cini.it
This cycle of presentations on new editorial releases by the Giorgio Cini Foundation is resuming. "Musical Cultures of the Twentieth Century": New Music Theatre in Europe: Transformations between 1955-1975: 5 December. Info: ufficio.editoriale@cini.it - www.cini.it
FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI Palazzo Giustinian Lolin San Marco 2893 Linee 1-2 Actv – Accademia 40 anni di Ikona Gallery a Venezia: lunedì 16 dicembre, ore 18.00. Presentazione del volume a cura di Živa Kraus. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it
FONDAZIONE UGO & OLGA LEVI Palazzo Giustinian Lolin San Marco 2893 Actv boat lines 1-2 – Accademia 40 anni di Ikona Gallery a Venezia (40 years of Ikona Gallery in Venice): Monday 16 December 2019, 6pm. Presentation of the volume by Živa Kraus. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
PAULANDSHARK.COM
CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA
Ospite di Venezia_135x210.indd 1
09/04/19 09:59
manifestazioni
events
ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 Linee 1 - 2 Actv – San Marco
ATENEO VENETO Campo San Fantin 1897 Actv boat lines 1-2 – San Marco
PRESENTAZIONE LIBRI
BOOKS PRESENTATION
CORSO DI STORIA DELL’ARTE 2019
2019 HISTORY OF ART COURSE
ALTRI APPUNTAMENTI ALL’ATENEO
OTHER RENDEZ-VOUS AT THE ATENEO
La felicità è un obbligo di Stefania Zamboni: lunedì 2 dicembre, ore 18.00. Amen di Antonio Ferrari: giovedì 5 dicembre, ore 17.00. Bateaux de Venise. Les racines d’une culture: domenica 15 dicembre, ore 11.00. Presentazione della riedizione francese del volume Venezia 1493, l’artista e il diavolo di Tito Gilberto: mercoledì 18 dicembre, ore 17.00. Daria Perocco conversa con l’autore. Il caso Crivelli: martedì 3 dicembre, ore 17.00. Incontro con Martina Massaro. «C’est mon plaisir». Arte veneziana in America tra Otto e Novecento: martedì 10 dicembre, ore 17.00. Relatrice Linda Borean. Festival Des Refuses: lunedì 9 dicembre, ore 18.00.
Come ascoltare la Musica Contemporanea 2. Ascolti, commenti e spiegazioni con la partecipazione di musicisti e ospiti a sorpresa, appuntamento a cura di Claudio Ambrosini, Ex Novo Ensemble. Commemorazione di Guglielmo Marconi: giovedì 12 dicembre, ore 17.00. Appuntamento in occasione dell’anniversario del primo segnale radio transoceanico del 12 dicembre 1901. Incontro con Ersi Sotiropoulos: lunedì 16 dicembre, ore 17.00. Appuntamento a cura di Caterina Carpinato. Info: www.ateneoveneto.org
La felicità è un obbligo by Stefania Zamboni: Monday 2 December, 6pm. Amen by Antonio Ferrari: Thursday 5 December, 5pm. Bateaux de Venise. Les racines d’une culture: Sunday 15 December, 11am. Presentation of the French reprint of the volume. Venezia 1493, l’artista e il diavolo by Tito Gilberto: Wednesday 18 December, 5pm. Daria Perocco in conversation with the author. Il caso Crivelli: Tuesday 3 December, 5pm. Meeting with Martina Massaro. «C’est mon plaisir». Arte veneziana in America tra Otto and Novecento: Tuesday 10 December, 5pm. Lecturer, Linda Borean. Festival Des Refuses: Monday 9 December, 6pm. How to listen to Contemporary Music 2. Listening, comments and explanations, with the participation of surprise musicians and guests, meeting by Claudio Ambrosini, Ex Novo Ensemble. Commemoration of Guglielmo Marconi: Thursday 12 December, 5pm. Rendez-vous for the occasion of the anniversary of the first transoceanic radio signal on 12 December 1901. Meeting with Ersi Sotiropoulos: Monday 16 December, 5pm. Rendez-vous by Caterina Carpinato. Info: www.ateneoveneto.org
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
35
36
manifestazioni
events
CASINO VENIER
CASINO VENIER
San Marco 4939 - Linee 1-2 Actv – Rialto
San Marco 4939 - Actv boat lines 1-2 Actv – Rialto
Alliance Française de Venise
Alliance Française de Venise
CIRCOLO LETTERARIO AL CASINO VENIER
CASINO VENIER LITERARY CIRCLE
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele
INCONTRI AL TEATRINO
MEETINGS AT THE TEATRINO
LABORATORIO PER TUTTI
LABORATORY FOR EVERYONE
Julia Kerninon: venerdì 20 dicembre, ore 18.30. Bertrand Leclair: giovedì 5 dicembre, ore 20.00. L’incontro con lo scrittore francese si tiene presso la libreria Marco Polo (Campo S. Margherita, DD. 2899). Info tel. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it
Ghiaccio bollente: una storia barocca: giovedì 5 dicembre, ore 21.00. La Biennale de l’Image en Mouvement: 11-12 dicembre. Atelier des artistes en exil: mercoledì 18 dicembre, ore 18. L’arte di descrivere l’arte: sabato 14 dicembre, ore 15.
Julia Kerninon: Friday 20 December, 6.30pm. Bertrand Leclair: Thursday 5 December, 8pm. The meeting with this French writer will be held at the Marco Polo bookshop (Campo S. Margherita, DD. 2899). Info tel. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it
Sizzling Ice: a Baroque story: Thursday 5 December, 9pm. The Art Biennale in Movement: 11-12 December. Atelier of artists in exile: Wednesday 18 December, 6pm. The art of describing art: Saturday 14 December, 3pm.
CASA DELLE PAROLE - LETTERATURA
HOME OF WORDS – LITERATURE
ALTRE INIZIATIVE CULTURALI
OTHER CULTURAL INITIATIVES
MUSEI STATALI DI VENEZIA
VENICE STATE MUSEUMS
Riprende il ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Apparizioni: martedì 10 dicembre, ore 18.00. Tutti gli incontri sono a ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it
The cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world is resuming. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. Apparizioni (Apparitions): Tuesday 10 December, 6pm. All meetings are admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it
#iovadoalmuseo Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali che permette di accedere gratuitamente per 20 giorni nell’arco dell’anno a tutti i musei statali. Nel mese di dicembre le sedi veneziane interessate sono: Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro: 1-8 dicembre. Museo Archeologico Nazionale: domenica 1 dicembre dalle 10.30 alle 17 e domenica 8 dicembre ai seguenti orari: 10.30, 12; 13.30; 15, con prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663. Museo d’Arte Orientale: 1-8 dicembre. Gallerie dell’Accademia: 1-3 dicembre. Museo di Palazzo Grimani: 1-13 dicembre. Info e calendario: www.beniculturali.it.
#iovadoalmuseo A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing 20 days free entry to all of the State museums throughout the year. The featured Venetian venues in the month of December are: Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro: 1-8 December. National Archaeological Museum: Sunday 1st December from 10.30am to 5pm and Sunday 8 December at the following times: 10.30am, 12 noon; 1.30pm; 3pm, with booking required at 041.29.67.663. Oriental Art Museum: 1-8 December. Galleries of the Accademia: 1-3 December. Museum at Palazzo Grimani: 1-13 December. Info and opening days: www.beniculturali.it.
RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “Parole e vaniloquio: una serata con il Maestro”: giovedì 12 dicembre, dalle ore 19.30. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. In omaggio ai partecipanti verrà consegnata una grafica del maestro. Serata con cena € 30,00 previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Sito web: www.ludovicodeluigi.com
AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “Words and nonsense: An evening with the Maestro”: Thursday 12 December, from 7.30pm. A special occasion is offering a dinner-meeting, in one of the historic Venetian art-restaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Participants will receive a print by the Master as a gift. Evening with dinner € 30.00, subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Website: www.ludovicodeluigi.com
manifestazioni
events
37
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia
CA’ VENIER DEI LEONI DOPPIO SENSO
CA’ VENIER DEI LEONI
DOUBLED SENSE
Percorsi tattili alla Collezione Peggy Guggenheim: sabato 7 dicembre, alle ore 14. Un percorso innovativo di avvio all’accessibilità museale prosegue il processo di sensibilizzazione alla conoscenza dell’arte. A cadenza mensile il progetto presenta una visita guidata e un laboratorio rivolti a un pubblico di non vedenti, ipovedenti e vedenti. Ingresso gratuito, fino a esaurimento posti. Informazioni e prenotazioni: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it
Touch itineraries at the Peggy Guggenheim Collection: Saturday 7 December, at 2pm. An innovative circuit for engaging in museum access, addressing a blind, sight-impaired and seeing audience, which will continue its monthly process of stimulation towards art, thanks to a guided tour and a laboratory. Admission free, until full capacity is reached. Information and bookings: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni, (fino al 20/12 dalle 10 alle 18, dal 21/12 dalle 10 alle 15) con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra quattro diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 16,00 a € 20,00; ridotto da € 14,00 a € 16,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day (until 20/12 from 10am to 6pm, from 21/12 from 10am to 3pm) departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among four different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels and the Borges Labyrinth. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 16.00 to € 20.00; concessions from € 14.00 to € 16.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to € 220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
38
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese (data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55, 10.45 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French (due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility). Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com
manifestazioni
events
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 18 dicembre, ore 18.30. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Visita in inglese su richiesta.
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 18 December, 6.30pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv - San Marcuola
NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). La seconda domenica di domenica di ogni mese si attiva Ghetto Aperto, tour per minimo 10 partecipanti a tariffa agevolata. Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com
L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). On the second Sunday of every month, Open Ghetto will take place, a tour for at least 10 participants, at reduced fees. Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher titbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com
39
manifestazioni
40
events
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv - San Marco Giornata internazionale delle persone con disabilità: martedì 3 dicembre. Percorsi tattili gratuiti ai seguenti orari: 10.30, 11.30, 12.30. Prenotazione obbligatoria allo 041 2967663. Massimo 3 persone per slot orario. Ingresso dal Museo Correr con biglietto “Musei di Piazza San Marco”. Visite guidate gratuite a cura dello staff del museo sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663 - pm-ven.archeologico@beniculturali.it
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco International disabled persons’ Day: Tuesday 3 December. Free touch-itineraries at the following times: 10.30am, 11.30am, 12.30pm. Booking required on 041 2967663. Maximum 3 persons per hour-slot. Admission from Correr Museum with “Saint Mark’s Square Museums” ticket. Free guided tours by the museum staff on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663 - pm-ven.archeologico@beniculturali.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno prima. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CHORUS
CHORUS
Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org
The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org
ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA
VENICE CHURCHES ASSOCIATION
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE
ART EXHIBITIONS
PALAZZO DUCALE
PALAZZO DUCALE
Piazza San Marco 1 - Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso
St Mark’s Square 1 - Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso
APPARTAMENTO DEL DOGE DA TIZIANO A RUBENS.
DOGE’S APARTMENT
FROM TITIAN TO RUBENS.
Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Apertura al pubblico fino al 1 marzo 2020. Un’importante mostra svela con un nucleo di capolavori raramente concessi in prestito (alcuni addirittura mai esposti al pubblico) il rapporto tra due grandi scuole di pittura, quella veneziana e quella fiamminga. Curata da Ben Van Beneden, direttore della Rubenshuis di Anversa e allestita in quelli che un tempo furono gli appartamenti del doge, presenta attraverso dieci sezioni tematiche, 80 dipinti tra cui alcune tele di Tiziano, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Michiel Sweerts, e altre opere quali disegni, stampe, statue e vetri provenienti in gran parte dal Museo Reale di Belle Arti e dalla Casa di Rubens di Anversa. Tra le sezioni quella dedicata al famoso compositore fiammingo Adriaan Willaert, che si stabilì definitivamente nella Serenissima per diventare Maestro di Cappella della Basilica di San Marco nel 1527 dove fonderà l’acclamata Scuola di Musica Veneziana, frequentata, tra gli altri, da Giovanni Gabrieli e Claudio Monteverdi. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Ultimo ingresso ore 18.30. Ingresso museo (biglietto dei Musei di San Marco) € 25,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it
Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections. Open to the public until 1st March 2020. An important exhibition, revealing the link between two great schools of painting, the Venetian one and the Flemish one, with a nucleus of rarely loaned masterpieces (some never even displayed to the public). By curator Ben Van Beneden, director of the Rubenshuis in Antwep and set up in what were once the Doge’s apartments, it is presenting 80 paintings including some canvases by Titian, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck and Michiel Sweerts through ten thematic sections, and other artworks such as drawings, prints, statues and glass, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and from the House of Rubens in Antwerp. Among such sections, one is dedicated to famous Flemish composer Adriaan Willaert, who settled permanently in the Serene Republic, becoming Chapel Master at the Basilica of Saint Mark in 1527, where he founded the acclaimed Venetian School of Music, attended, among others, by Giovanni Gabrieli and Claudio Monteverdi. Exhibition and museum opening hours from 8.30am to 7pm. Last entry 6.30pm. Museum tickets (Saint Mark’s Museums ticket-holders) € 25.00, concessions € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it
MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: ultimo eroe della Serenissima tra storia e mito. Fino al 6 gennaio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. Orario mostre e museo: 10.30-17.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00/13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it Continuazione mostre a pag. 48
CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1-2, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: last hero of the Serene Republic between history and myth. Until 6 January 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. Exhibition and museum opening hours: 10.30am-5pm (every day). Ticket-office closes half an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / 13. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it Exhibitions continuing on page 48
41
42
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
11
3 9
6
Danieli Bistro
2
1 5
7
10
4
8
Una esperienza diversa in un contesto unico.
SESTIERE DI CASTELLO 1 Price Range: €€€ Cucina: Mediterranea, Stagionale, Italiana
Vero trionfo del Made in Italy e dell’eccellenza italiana, che vede il gusto come protagonista. Questa esperienza culinaria offre il giusto equilibrio tra tradizione italiana e influenze internazionali, utilizzando ingredienti mediterranei e innovativi di prima qualità. Un connubio tra essenzialità e alta cucina. Il menù, con cicchetti gourmet, portate principali e dessert, varia periodicamente in base alla stagione e all’estro creativo del nostro Executive Chef Alberto Fol. Una prestigiosa selezione di vini italiani e birre artigianali completa l’esperienza. Il Danieli Bistro, che domina Venezia dall’ultimo piano di Palazzo Dandolo, rappresenta una raffinata sintesi di storia, arte, cultura, panorama e gastronomia.
A true triumph for Made in Italy and Italian excellence, featuring taste as its star. This unmissable culinary experience offers the right balance between Italian tradition and international influences, using Mediterranean and innovative first-quality ingredients. Result: a surprising match between essentiality and haute cuisine. The menu features gourmet starters, main courses and desserts, varying periodically according to the food in season and our Executive Chef Alberto Fol’s creative flair. A prestigious range of Italian wines and artisan-beers completes this experience. The Danieli Bistro, dominating Venice from the top floor of Palazzo Dandolo, represents a refined blend of history, art, culture, views and cuisine. Aperto / Open: Martedi - Sabato/Tuesday - Saturday 18:30 - 00:00 Danieli Bistro c/o Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel,Riva degli Schiavoni 4196, call to reserve: +39.041.78.27.86
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
Hostaria da Franz
43
SESTIERE DI CASTELLO 2 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Un’osteria dalla suggestiva atmosfera
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. È con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861
Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire
SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale
3
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines.
Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 Tel. +39.041.52.85.332
44
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Osteria Oliva Nera
Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio
SESTIERE DI CASTELLO 4 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170
Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana
SESTIERE DI CASTELLO 5 Price Range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne
Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.
Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Danieli Terrace Restaurant. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
Antico Martini
atmosfera magica e antichi sapori
special restaurants
45
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale
6
Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.
This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121
Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana
7
Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile 700. Il Ristorante Canova è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato. N othing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
46
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale
8
I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.
Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide.
Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211
Ristorante Trattoria Do Forni
a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo
SESTIERE DI SAN MARCO 9 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
L’Ombra del Leone
47
SESTIERE DI SAN MARCO 10 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine
una terrazza sul canal grande
Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.
Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519
Bancogiro
A due passi dal ponte più famoso di Venezia
SESTIERE DI SAN POLO 11 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar
Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.
The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061
48
manifestazioni
events
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia
CA’ VENIER DEI LEONI
PEGGY GUGGENHEIM.
CA’ VENIER DEI LEONI
PEGGY GUGGENHEIM.
L’ultima Dogaressa. Apertura fino al 27 gennaio 2020. Una selezione di dipinti, sculture e opere su carta oltre ad alcuni documenti celebrano in un’importante mostra i quarant’anni del trasferimento veneziano - avvenuto nel 1948 - della famosa collezionista e mecenate americana, scomparsa nel 1979. Contestualmente, la mostra pone in evidenza, oltre alla grande attività che la collezionista prosegue a Venezia dopo la partenza da New York, alcune mostre ed eventi da lei organizzati, o ai quali partecipa, rivelatisi in seguito autentiche pietre miliari della storia dell’arte. Nell’occasione il pubblico potrà rivedere e ricontestualizzare capolavori famosi, come L’impero della luce di René Magritte, ed opere raramente esposte, testimonianza anche dell’interesse della Guggenheim per l’arte creata oltre le frontiere dell’Europa e degli Stati Uniti. La mostra è accompagnata da una nuova pubblicazione dedicata all’intero percorso della protagonista. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
The last Dogaressa. Open until 27 January 2020. A selection of paintings, sculptures and works on paper, as well as documents, in an important exhibition celebrating the 40th anniversary of the move to Venice - which took place in 1948 – by the famous American collector and patron, who died in 1979. At the same time, in addition to the great activity continued by the collector in Venice after her departure from New York, the exhibition is highlighting some exhibitions and events she organised, or which she took part in, which later proved to be authentic milestones in the history of art. On this occasion, the public will be able to review and recontextualize famous masterpieces, such as René Magritte’s The Empire of Light, and rarely exhibited works, a further testimonial of Guggenheim’s interest in art created beyond the borders of Europe and the United States. The exhibition is accompanied by a new publication dedicated to its protagonist’s entire lifetime. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
LE STANZE DEL VETRO Isola di San Giorgio Maggiore Linea 2 Actv, San Giorgio
THE ROOMS OF GLASS Island of San Giorgio Maggiore Actv boat line 2, San Giorgio
THOMAS STEARNS ALLA VENINI.
THOMAS STEARNS AT VENINI.
Apertura al pubblico fino al 5 gennaio 2020. Prosegue nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. Nell’occasione viene per la prima volta esposta l’intera produzione dell’artista americano che collaborò con la vetreria Venini agli inizi degli anni Sessanta. La collezione, realizzata tra il 1961 e il 1962 e caratterizzata da pezzi unici e piccole serie concepiti come espressione artistica dal carattere scultoreo, si distingue per le forme asimmetriche e per i singolari tessuti vitrei di grande matericità, realizzati con inediti accostamenti cromatici evocativi della realtà veneziana. A cura di Marino Barovier, catalogo edito da Skira. Orario di apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero; chiuso il mercoledì. Info: www.lestanzedelvetro.it
Open to the public until 5 January 2020. This pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. On this occasion, the entire production of the American artist who collaborated with the Venini glassworks in the early Sixties is being exhibited for the first time. The collection, created between 1961 and 1962 and characterised by unique pieces and small series, conceived as an artistic expression in a sculptural mode, stands out with its asymmetrical shapes and its singular highly matter-oriented glass textures, made with novel colour combinations evoking Venetian reality. Curator, Marino Barovier, catalogue published by Skira. Opening hours from 10am to 7pm with admission free; closed on Wednesday. Info: www.lestanzedelvetro.it
manifestazioni
events
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae Ca' Pesaro 1919. Omaggio a UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Apertura fino al 1 marzo 2020. Una mostra ideata dalla Fondazione Musei civici di Venezia in omaggio al maestro trentino, di cui ricorre il centenario, ripercorre oltre ai principali momenti dell’artista un momento importante della vicenda di Ca’ Pesaro e di un significativo tassello della storia artistica del Novecento. Con Gino Rossi, Pio Semeghini e Tullio Garbari, Moggioli sviluppò agli inizi del secolo la pittura di paesaggio, da un lato riscoprendo le atmosfere della tecnica divisionista, dall’altro i suggerimenti stilistici dei maestri di Pont-Aven.
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae Ca' Pesaro 1919. Tribute to UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Open until 1st March 2020. An exhibition conceived by the Venice City Museums Foundation as a tribute to this master from Trentino on his hundredth anniversary, retracing an important moment within Ca’ Pesaro activities and a significant portion of Twentieth century art history, as well the artist’s key moments. Together with Gino Rossi, Pio Semeghini and Tullio Garbari, Moggioli developed landscape painting at the dawn of the century, on one hand rediscovering atmospheres from the divisionist technique, on the other, the Pont-Aven masters’ stylistic suggestions.
BREATHLESS - SENZA RESPIRO.
BREATHLESS - SENZA RESPIRO.
Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.30 - 16.30. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
Museum and exhibitions hours: 10.30am - 4.30pm. Ticket-office closes an half hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto
PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto
DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.
DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.
GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
London Art Now - Arte contemporanea a Londra. Apertura fino all’1 marzo 2020. Più di vent’anni dopo la mostra Sensation: Young British Artists della Saatchi collection, evento fondamentale per la divulgazione internazionale del movimento della Young British Art, Norman Rosenthal torna, accompagnato da Harry Woodlock, con un’esposizione che fa il punto sulla scena londinese contemporanea. Sono 15 i giovani artisti inglesi chiamati a esporre con opere perlopiù inedite, tra pittura, scultura, video arte, installazione e performance e interventi site specific.
La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY
London Art Now - Contemporary Art in London. Open until 1st March 2020. Over twenty years after the Sensation: Young British Artists exhibition by the Saatchi collection, a seminal event for an international divulgation of the Young British Art movement, Norman Rosenthal is back, accompanied by Harry Woodlock, with an exhibition taking stock of the contemporary London scene. The young English artists selected to exhibit are 15, with mostly undisplayed works, featuring painting, sculpture, video-art, installations and performances and site-specific pieces.
The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the collection of sculptures belonging to the Grimani family, held until the end of the 16th century inside the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Admission with museum ticket (€ 5.00, concessions € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
49
50
manifestazioni
events
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso 1619-2019: 4° centenario della Historia del Concilio Tridentino di Paolo Sarpi. Apertura al pubblico da giovedì 5 dicembre al 19 gennaio 2020. Inaugurazione (ad invito) mercoledì 4 dicembre alle ore 18.00 con l’Ensemble vocale Odhecaton, diretto da Paolo Da Col e musiche di Giovanni Pierluigi da Palestrina. In occasione del quattrocentesimo anniversario della pubblicazione a Londra nel 1619, dell’Historia del Concilio Tridentino di Paolo Sarpi, la Biblioteca Nazionale Marciana e la Fondazione Ugo e Olga Levi presentano questa mostra documentaria a cura di Carlo Campana. L’iniziativa è stata concepita con il principale intento di evidenziare la genesi, la diffusione e la fortuna europea dell’opera del Sarpi magistralmente inserita nel contesto storico, politico e religioso di quell’epoca. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.30 alle 17.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 25,00 / 13,00). San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso 1619-2019: 400th anniversary of the History of the Council of Trent by Paolo Sarpi. Open to the public from Thursday 5 December to 19 January 2020. Inauguration (by invitation) Wednesday 4 December at 6pm with the Odhecaton vocal Ensemble, conducted by Paolo Da Col and music by Giovanni Pierluigi da Palestrina. For the occasion of the four hundredth anniversary of the publication in London in 1619, of the History of the Council of Trent by Paolo Sarpi, the National Marciana Library and the Ugo and Olga Levi Foundation are presenting this documentary exhibition by Carlo Campana. This initiative has been conceived with the main intent of highlighting the genesis, the diffusion and the success in Europe of Sarpi’s work, skilfully framed within the historic, political and religious context of that age. Opening hours every day from 10.30am to 5pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 25.00 / 13.00). San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l’artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. L’esposizione, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo The skin – LUC TUYMANS. Until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it
manifestazioni
events
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 Linea Actv 1, Salute Luogo e Segni. Fino al 15 dicembre 2019. A cura di Martin Bethenod, direttore di palazzo Grassi, e Mouna Mekouar, curatrice indipendente, questo nuovo progetto riunisce una trentina di artisti le cui opere intrattengono un ideale rapporto con il contesto urbano, sociale, politico, storico e intellettuale oltre che con alcuni dei lavori che hanno fatto la storia delle esposizioni del museo lungo i dieci anni dalla sua apertura. L’esposizione che trae il nome dall’opera di Carol Rama, artista presente in mostra, sarà accompagnata da un ampio programma di eventi, performance e incontri aperti al pubblico che avranno luogo oltre che negli spazi del museo, al Teatrino di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Web: www.palazzograssi.it
PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 Actv boat line 1, Salute PLACE AND SIGNS. Until 15 December 2019. By curator Martin Bethenod, the director of palazzo Grassi, and independent curator Mouna Mekouar, this new project brings together about thirty artists, whose artworks entertain an ideal relationship with the urban, social, political, historical and intellectual context, as well as with some of the works which have made the history of the museum’s exhibitions over the decade since its opening. This exhibition, which takes its name from a work by Carol Rama, an artist present in the exhibition, will be accompanied by an extensive programme of events, performances and meetings open to the public, taking place in the museum spaces, besides the Teatrino at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for both museums € 18.00, concessions € 15.00. Web: www.palazzograssi.it
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERIA DI SAN MARCO, Piazza San Marco 71/c OMAR GALLIANI. Dipinta. La métis dell’acqua. Fino al 8 dicembre. Prima mostra assoluta di soli olii su tela di questo artista eseguiti tra il 1981 e il 2019. Galliani, conosciuto soprattutto come disegnatore per l’uso della grafite su supporto ligneo e per le invenzioni iconografiche conseguenti all’uso di tali materiali, si presenta per la prima volta su questa tecnica usata in effetti sin dagli esordi. Sono una ventina di grandi quadri dedicati all’acqua, ai suoi addensamenti e ai suoi infiniti moti visibili e invisibili. Curatrice della mostra Elena Frattarolo. Catalogo di Vigato editore. 102ma COLLETTIVA GIOVANI ARTISTI Apertura in dicembre (data da cofermare). Fino a gennaio 2020. Opere di giovani artisti e proposte grafiche scelte da una giuria di esperti tra oltre un centinaio di partecipanti, sono esposte nell’annuale rassegna di fine anno indetta dalla storica istituzione veneziana dedicata all’arte giovanile. Alla mostra - la collettiva d’arte contemporanea italiana che vanta il maggior numero di edizioni - si affianca la tradizionale esposizione dedicata alle opere degli artisti vincitori delle borse di studio messe a disposizione dall’istituzione, nata nei primi anni del Novecento grazie alla volontà della duchessa Felicita Bevilacqua.
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERY AT SAINT MARK, Saint Mark’s Square 71/c OMAR GALLIANI. Painted. The métis of water. Until 8 December. Absolute premiere exhibition of only oil canvases by this artist, created between 1981 and 2019. Galliani, known especially as a draughtsman using graphite on a wooden support and for his iconographic inventions ensuing the use of such materials, is presented for the first time with this technique, actually employed ever since his debut. They are a score of large paintings dedicated to water, to its thickening and its infinite visible and invisible movements. Exhibition curator, Elena Frattarolo. Catalogue by Vigato editors. 102st YOUNG ARTISTS’ COLLECTIVE Opening in December (to be confirmed). Until January 2020. Artworks by young artists and design proposals selected by a jury of experts from amongst one hundred participants are the protagonists of the annual end-of-year showcase promot-ed by this historic Venetian institution dedicated to young art. This exhibition – the Italian contemporary art collective boasting the largest number of editions – flanks the traditional display dedicated to works by artists awarded by scholarships made available by this institu-tion, born in the early 20th century thanks to duchess Felicita Bevilacqua’s wishes.
Apertura esposizioni da mercoledì a domenica dalle 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Info: www.comune.venezia.it
Exhibitions open from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm with admission free. Info: www.comune.venezia.it
51
52
manifestazioni
events
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio REAL BODIES. Human Art Exhibition. Secondo capitolo di una mostra che nell’anno delle celebrazioni per i cinquecento anni dalla morte di Leonardo da Vinci presenta una nuova edizione di Real Bodies, ovvero di realistiche riproduzioni di corpi umani tratte da disegni originali opera del genio fiorentino. Grazie alla tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia, si potranno ammirare le principali strutture del corpo umano: da quelle che compongono lo scheletro, ai sistemi muscolare, nervoso e cardiovascolare, fino all’apparato respiratorio e digerente. Apertura tutti i giorni dalle 10 alle 19 (chiusura biglietteria ore 18). Ingresso € 10,00 /€ 8,00. Audio-guida gratuita. Info: palazzozaguri.it
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1, Giglio REAL BODIES. Human Art Exhibition. Second chapter of an exhibition in this year featuring celebrations for the five hundredth anniversary of Leonardo da Vinci’s death, presenting a new edition of Real Bodies, that is, realistic reproductions of human bodies from original drawings by the Florentine genius. Thanks to the technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls, the main structures of the human body, from the ones making up the skeleton, to the muscular, nervous and cardiovascular systems, up to the breathing and digestive system, may be admired. Open every day from 10am to 7pm (ticket-office closes at 6pm). Ticket € 10.00; conc. € 8.00. Free audioguide. Info: palazzozaguri.it
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro “ Nati dopo l’89”. Dal 7 dicembre al 1 febbraio 2020. A trent’anni da quella svolta epocale segnata dal crollo del muro di Berlino, il giornalista Matteo Tacconi e il fotografo Ignacio María Coccia si sono messi in viaggio per la Germania e l’Italia riportando quattro reportage e una mostra: sono immagini e parole che raccontano la generazione post-’89 vista attraverso gli occhi di venti giovani europei nati dopo il crollo del Muro. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15-17 con ingresso libero. Giorni festivi chiuso. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro “Born after ’89”. From 7 December to 1st February 2020. Thirty years after the seminal turning point marked by the collapse of the Berlin Wall, journalist Matteo Tacconi and photographer Ignacio María Coccia set out for Germany and Italy, returning with four reports and an exhibition: they are images and words recounting the post-’89 generation, seen through the eyes of twenty young Europeans born after the collapse of the Wall. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-5pm with admission free. Closed on holidays. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it
A PLUS A GALLERY
A PLUS A GALLERY
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Anecdotes on Origin. Fino al 19 dicembre 2019. Risultato di un lungo lavoro di studio svolto dai curatori della School for Curatorial Studies Venice, questa mostra esplora il concetto di “origine”. L’intento è di cristallizzare alcune visioni sul tema, riflettendo su questioni come la geografia, la storia, l’identità e la società in un dialogo che suggerisce prospettive diverse al di fuori di quelle imposte dalla cultura. I lavori esposti sono di: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Anecdotes on Origin. Until 19 December 2019. The result of a long study carried out by the curators of the School for Curatorial Studies Venice, this exhibition explores the concept of “origin”. The intent is to crystallize a few views on this theme, reflecting on issues such as geography, history, identity and society in a dialogue suggesting different perspectives, beyond those imposed by culture. The works on display are by: Lea Cetera, Beth Collar, Jeschkelanger, Ella Littwitz, Arash Nassiri. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
manifestazioni
events
IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Fino al 22 gennaio 2020. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra presenta cinque immagini fotografiche e una scelta di disegni e pastelli ideale traccia emozionale che ha segnato la nascita, quarant’anni fa, della galleria. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future - Dialogue. ZIVA KRAUS. Until 22 January 2020. A selection of works rendering tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and to its director Ziva Kraus. This exhibition presents five photography pictures and a selection of drawings and pastels, as an ideal emotional track marking the beginning of this gallery, forty years ago. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro La Dolce Venezia. Inaugurazione (ad invito) venerdì 13 dicembre. Apertura al pubblico da sabato 14 al 10 maggio 2020. Una mostra frutto della collaborazione tra la fondazione francese e il Circolo Fotografico La Gondola presenta 33 immagini in bianco nero racconto di una Venezia del passato colta attraverso l’immaginario di alcuni noti autori: da Gino Bolognini a Elio Ciol fino a Paolo Monti. Un percorso che racconta della dolcezza e la calma di una Venezia ormai scomparsa ma che vuol proporsi come uno sguardo positivo per il futuro. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Sweet Venice. Inauguration (by invitation) Friday 13 December. Open to the public from Saturday 14 to 10 May 2020. An exhibition resulting from the collaboration between this French foundation and La Gondola Photography Club, presenting 33 pictures in black and white, a tale of a Venice of the past seen through the imagination of some famous authors: from Gino Bolognini to Elio Ciol up to Paolo Monti. An itinerary recounting the sweetness and calm of a now vanished Venice, which however wishes to present itself as a positive outlook for the future. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
MOSTRE NELLE ISOLE
EXHIBITIONS ON ISLANDS
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle
CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 - boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle
FERDINANDO SCIANNA.
FERDINANDO SCIANNA.
Viaggio, Racconto, Memoria. Fino al 2 febbraio 2020. Un’importante antologica curata da Denis Curti, Paola Bergna e Alberto Bianda, ripercorre oltre cinquant’anni di carriera del fotografo siciliano (Bagheria, 1943) una delle figure di riferimento della fotografia contemporanea internazionale. Di lui sono esposte 180 opere in bianco e nero, suddivise in tre grandi temi. Accompagna la mostra un catalogo edito da Marsilio. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
Journey, Tale, Memory. Until 2 February 2020. An important anthological exhibition by curators Denis Curti, Paola Bergna and Alberto Bianda, retracing over fifty years of the career of this Sicilian photographer (Bagheria, 1943), one of the leading figures in international contemporary photography. It displays 180 black and white works by him, divided into three major themes.A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
53
manifestazioni
54
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO.
events MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO.
In principio era la goccia. Fino al 12 aprile 2020. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Fino al 8 gennaio 2020. Due temi vengono affrontati nella serie Leiermann: lo specchio – fonte e tramite di riflessioni intellettive, ideali e razionali, e Venezia, luogo simbolo, storico e culturale, connesso alla contemporaneità. Le opere fotografiche di Schaller sono riferite a specchi antichi, presenti nei palazzi e musei veneziani, e conducono l’osservatore a immaginare su quali e quanti personaggi sono stati catturati da queste superfici creatrici di fugaci imitazioni della realtà. L’ispirazione viene dalla composizione di Franz Schubert, Der Leiermann e da una poesia di Wilhelm Müller.
In the beginning was the droplet. Until 12 April 2020. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Until 8 January 2020. Two themes are addressed in the Leiermann series: the mirror - a source and medium for intellectual, ideal and rational reflections, and Venice, a symbolic, historical and cultural place connected to the contemporary. Schaller’s photography works refer to ancient mirrors present in Venetian palaces and museums, and lead the observer to imagine which and how many people have been captured by these surfaces creating fleeting imitations of reality. The inspiration comes from Franz Schubert’s composition Der Leiermann and from a poem by Wilhelm Müller.
Apertura mostre e museo: ore 10.30 – 16.30. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
Exhibitions and museum hours: 10.30am – 4.30pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Exhibition and museum tickets € 10.00, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 8 gennaio 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 8 January 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
manifestazioni
events
ALTRE ESPOSIZIONI
OTHER EXHIBITIONS
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Permanente. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. Permanent. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be manoeuvred and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
ANTIQUARIATO
ANTIQUES
CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (nei pressi di Campo Santo Stefano) Linea 1-2 Actv - S. Maria del Giglio / Accademia
CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (near Campo Santo Stefano) Actv boat lines 1-2 - S. Maria del Giglio / Accademia
Mercatino dell’antiquariato.
Antiques street-market.
Da venerdì 6 a domenica 8 dicembre. Tradizionale appuntamento natalizio a cura dell’Associazione Espositori dell’Antiquariato di Campo San Maurizio. Oltre cinquanta espositori provenienti da varie parti d’Italia presentano nell’atmosfera di questo elegante campo veneziano oggetti in vario stile (dal Settecento al Decò) oltre a raccolte di numismatica, filatelia, stampe d’epoca e curiosità. Orario di apertura dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero. Info tel. 333.965.99.94. Sito internet: www.mercatinocamposanmaurizio.it
From Friday 6 to Sunday 8 December. Traditional Christmas rendez-vous by the Antiques Exhibitors’ Association of Campo San Maurizio. Over fifty exhibitors from various parts of Italy present objects in various styles (from the Eighteenth century to Art Déco) as well as coin collections, stamps, vintage prints and curios in the atmosphere of this elegant Venetian square. Opening hours from 9am to 7pm with admission free. Info tel. 333.965.99.94. Website: www.mercatinocamposanmaurizio.it
55
manifestazioni
56
events
TRADIZIONI E ALTRO
TRADITIONS AND OTHERS
BASILICA DI SAN MARCO Piazza San Marco Linee 1-2, San Marco-Vallaresso Messe di Natale. 24-25 dicembre. Tradizionale celebrazione del Patriarca di Venezia mons. Francesco Moraglia nello scenario della antica basilica simbolo della città e dell’antica Serenissima Repubblica. In programma: ore 23.30 veglia e messa della notte di Natale; ore 10.30 messa solenne di Natale (ore 17.30 vespri solenni). Sacrestia della Basilica, tel. 041.522.56.97
BASILICA OF SAINT MARK Saint Mark’s Square Actv boat lines 1-2, San Marco-Vallaresso Christmas Masses. 24-25 December. Traditional celebration by the Patriarch of Venice mons. Francesco Moraglia within the scenario of this ancient basilica, the symbol of the city and of the ancient Serene Republic. Programme: 11.30pm Christmas Eve vigil and Mass; 10.30am solemn Christmas Mass (5.30pm solemn vespers). Basilica Sacristy, tel. 041.522.56.97.
CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Pattinaggio su ghiaccio a Venezia. Dal 7 dicembre al 25 febbraio 2020. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico veneziano farà da suggestivo scenario alle festività natalizie. L’iniziativa a cura dell’Amministrazione comunale comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità organizzati da CNA (Confederazione nazionale Artigiani). Info: www.veneziaunica.it
CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. From 7 December to 25 February 2020. A skating-rink on ice in the heart of the Venetian historical centre will be a suggestive setting for the Christmas festivities. This initiative, by the Municipal Administration, will also include a series of shows and entertainment, besides some speciality kiosks organised by CNA (National Artisans Confederation). Info: www.veneziaunica.it
SPORT
SPORT
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena - Linea 1-5.2 e speciali Actv
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena - boat lines 1-5.2 and special runs
CALCIO:
SOCCER:
PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma
Campionato nazionale di serie C VENEZIA F.C. – SPEZIA, sabato 14 dicembre. VENEZIA F.C. - CITTADELLA, giovedì 26 dicembre. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club
National C-division Championship VENEZIA F.C. – SPEZIA, Saturday 14 December. VENEZIA F.C. - CITTADELLA, Thursday 26 December. Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club
BASKET:
BASKETBALL:
UMANA REYER VENEZIA – AX ARMANI EXCHANGE MILANO:
UMANA REYER VENEZIA – AX ARMANI EXCHANGE MILANO:
UMANA REYER VENEZIA – VIRTUS ROMA: giovedì 26 di-
UMANA REYER VENEZIA – VIRTUS ROMA: Thursday 26 De-
UMANA REYER VENEZIA – CARPEGNA PROSCIUTTO BASKET: domenica 29 dicembre,
UMANA REYER VENEZIA – CARPEGNA PROSCIUTTO BASKET: Sunday 29 December,
Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A
domenica 15 dicembre, ore 18.15. cembre, ore 18.15.
ore 18.15. Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it
National Basketball Championship, A-division
Sunday 15 December, 6.15pm. cember, 6.15pm.
6.15pm. Umana Reyer Society 041.535.10.17 - www.reyer.it
tel.
manifestazioni
events
57
APPUNTAMENTI 2020
2020 DATES
Il Carnevale di Venezia. Città e isole: dal 8 al 25 febbraio 2020. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. www.carnevale.venezia.it
The Venice Carnival. City and islands: from 8 to 25 February 2020. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertainment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will animate the city and its islands on the theme of Carnival. www.carnevale.venezia.it
17. Mostra Internazionale di Architettura. Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Dal 23 maggio - 29 novembre 2020. L'importante esposizione a scadenza biennale dedicata all'architettura e in particolar modo all'attività progettuale e sperimentale contemporanea. Alla mostra centrale si affiancano le Partecipazioni nazionali con proprie mostre diffuse nei Padiglioni ai Giardini e all'Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Un evento promosso da Biennale di Venezia. Curatore Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.1. Web: www.labiennale.org
17th International Architecture Exhibition. Giardini della Biennale and Arsenale From 23 May to 29 November 2020. Important biennial exhibition dedicated to architecture and in particular to contemporary projects and experimental activities. The central exhibition will be flanked by the national Participations with their own showcases, spread out in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenale, besides the historic centre of town. By the Venice Biennale. Curated by Hashim Sarkis.. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org
46. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 31 maggio 2020. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Sito internet: www.vogalonga.com
46th Vogalonga. St. Mark’s Basin and northern lagoon: 31 May 2020. The most popular non competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Website: www.vogalonga.com
Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 18-19 luglio 2020. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito internet: www.veneziaunica.it
Fête of the Redeemer. St. Mark’s Basin and Giudecca Island, 18-19 July 2020. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague. Pilgrimage over a boatbridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas.
Website: www.veneziaunica.it
77. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 2 - 12 settembre 2020. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org
77th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 2 -12 September 2020. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of cinema and entertainment celebrities. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org
Regata Storica. Canal Grande, 6 settembre 2020. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Sito internet: www.veneziaunica.it
Historic Regatta. Grand Canal, 6 September 2020. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. Website: www.veneziaunica.it
58
musei
museums
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 3 dicembre
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 13 dicembre
10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 8 dicembre
9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
museums
musei
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 8 dicembre
10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 1 e 8 dicembre (tel. 041.2967663)
10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12
10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
59
60
musei
museums
Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Piazzetta San Marco 1 8.30 - 21.00 da aprile a ottobre 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria From April to October Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Tel. 041 271 59 11 Friday and Saturday 8.30am - 11pm www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed half hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
Museo Correr 10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Tel. 041 240 52 11 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.correr.visitmuve.it Ticket office closed half one hour 1.01 - 25.12 before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday
10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 / 7,50
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday
Riapertura in primavera Reopening in the Spring 10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday
10.30 - 16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
61
62
musei
museums
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 18.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 8,00 / 5,50
Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
Casa di Carlo Goldoni 12.00 - 17.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday
Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio 13.00 - 16.00 (visita in italiano) Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 Ingresso solo su prenotazione Visits only upon prior booking, with specialized guide
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
museums
musei
Museo storico Navale della Marina Militare Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
63
64
musei
museums
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.
Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Chiusura biglietteria un’ora prima. 2 Actv, San Samuele Ticket office closed one hour before. Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 18,00 / 15,00 25.12 - martedì, Tuesday + Museo di Punta della Dogana
Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.
museums
musei
65
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:
10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12
Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.
Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)
10 - 18, dal 21 marzo al 20 dicembre From 21/3 to 20 December (every day) 10.00 - 15.00 dal 21 dicembre al 20 marzo from 21 December to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu
Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday
Chiuso dal 20 novembre ad aprile Closed from 20 November to April 11.00 - 19.00 Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
66
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidatealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.
67
musei
68
Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free. Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00). Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation. Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.
Palazzo Zaguri
Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web
10.00-19.00 da ottobre ad aprile from October to April. 10.00 - 20.00 Da maggio a settembre from May to September La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before
Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Visita su prenotazione Only reservation
Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.
69
alberghi
70
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01
HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
71
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
midnight
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
72
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Torino@nottE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
73
74
luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 29 NOVEMBRE - 2 DICEMBRE 2019 • 29TH NOVEMBER - 2ND DECEMBER 2019 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 *SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598
Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5233400
2 - 6 DICEMBRE 2019 • 2ND - 6th DECEMBER 2019 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1
tel. 041 5233400 tel. 041 5225970 tel. 041 5269048
6 - 9 DICEMBRE 2019 • 6th - 9th DECEMBER 2019 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A *DORSODURO Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993
tel. 041 5224109 tel. 041 5286936 tel. 041 5261130 tel. 041 5231677 tel. 041 5220840
9 - 13 DICEMBRE 2019 • 9th - 13th DECEMBER 2019 DORSODURO Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108
tel. 041 5220840 tel. 041 720600 tel. 041 5261130
13 - 16 DICEMBRE 2019 SAN MARCO S.ELENA LIDO DI VENEZIA *SAN MARCO
• 13th - 16th DECEMBER 2019 Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067
tel. 041 5224196 tel. 041 5225468 tel. 041 5260117 tel. 0415222311
16 - 20 DICEMBRE 2019 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA
• 16th - 20th DECEMBER 2019 Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 Griggio - Cannaregio, 1825 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A
tel. 0415222311 tel. 041 720622 tel. 041 5260117
20 - 23 DICEMBRE 2019 SAN POLO CANNAREGIO GIUDECCA LIDO DI VENEZIA *SAN MARCO
• 20th - 23rd DECEMBER 2019 Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 Ghezzo “SS.Cosma e Damiano” - Ponte Piccolo, 446 Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717
tel. 041 5225865 tel. 041 5225411 tel. 041 5220746 tel. 041770128 tel. 041 5224837
23 - 27 DICEMBRE 2019 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA **SAN MARCO
• 23rd - 27th DECEMBER 2019 Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598
tel. 041 5224837 tel. 041 716332 tel. 041770128 tel. 041 5233400
27 - 30 DICEMBRE 2019 CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO
• 27th - 30th DECEMBER 2019 Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127
tel. 041 5224239 tel. 041 5261587 tel. 041 2960470
30 DICEMBRE 2019 - 3 GENNAIO 2020 • 30th DECEMBER 2019 - 3RD JANUARY 2020 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 tel. 041 5223527 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 tel. 041 2960470 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 tel. 041 5261587 ***DORSODURO Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 tel. 041 5220840 *Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm **Mercoledì 25 e giovedì 26 dicembre • Wednesday 25 and Thursday 26 December from 9am to 7.30pm ***Mercoledì 1 gennaio 2020 • Wednesday 1 January 2020 from 9am to 7.30pm
75
76
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
Bici park Stazione di Mestre
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
notizie utili
useful information
Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 803.116 Soccorso ACI 117 Guardia di finanza 118 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 1530 Soccorso in mare (guardia costiera) 041.260.61.11 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.91.41.86 Assoc. Volontari del soccorso 041.53.34.111 Autorità portuale 041.24.05.711 Capitaneria di porto di venezia 041.523.53.33 Carabinieri - piazzale roma 041.24.11.996 Centro maree 041.26.92.511 Commissariato ps - mestre 041.27.05.511 Commissariato ps - san marco 89.20.21 Ferrovie dello stato info Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 041.78.55.31 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.52.94.111 Ospedale venezia (centralino) 041.260.71.11 Ospedale mestre (centralino) 041.27.15.511 Polizia - questura, s. Croce 500 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 041.54.45.111 Polizia ferroviaria 041.526.03.95 Polizia municipale - lido 041.522.45.76 Polizia municipale - p. Roma 041.274.73.32 Polizia municipale - venezia 041.274.70.70 Polizia municipale pronto int. 041.53.10.438 Polizia postale Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 041.240.30.00 Venezia terminal passeggeri 041.526.66.62 Vigili del fuoco - lido 041.26.97.111 Vigili del fuoco - mestre 041.257.47.00 Vigili del fuoco - venezia
Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
77
78
notizie utili
useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511
Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
treni da venezia
trains leaving venice
79
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
IC
Rv
Rv
Rv
Rv
ogni ora
FA
VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46
Rv
FR
Rv
19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46
FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00
-
14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48
-
FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
Rv
-
FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10
07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:53
12:53 14:03
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48
-
13:53 15:00
FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 17:00
16:50 18:00
FAAV 19:25 19:37 20:52
ogni ora
17:45 18:55
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:52
FAAV 16:25 16:37 17:52
|
|
16:55 17:30 19:10
17:55 18:30 20:10
|
19:20 20:30
ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44
-
06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30
-
FAAV 16:35 16:47 18:02
FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:53 22:00
FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
8903
8907
8909
8913
8917
8933
8925
9989
8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46
10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45
11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45
13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45
14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46
16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05
18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10
19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45
www.italotreno.it
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.
EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55
www.thello.com/it
EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.
NU 21.04 06:20
EC 09:55 17:35
www.obb-italia.com
Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations
E
N
C
10
La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche Tourist information
R R
Linea stagionale Seasonal route
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
8
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
BACINI - ARSENALE NORD
LE
A I e NN IN BIE
16
5.2 5.1
15 14
22 22 5.1 5.2 4.1 4.2
D
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
.1 24 4. 7 18
3
D
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
R
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
3 3
3
R
8 8
4.2 4.1
22
1 4.
3
IA
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
)
VE G
8 8
5.2 5.1
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
3
IA
R
A
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
G
8
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
[B .l us e StnR O .] M
P
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
O IC
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
.2 15 .2 5. .14 4
O
N
A
LI IU G
PI
16
O TT
TT O
AT CH O E
O
TR
ER
4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
D
People Mover
O
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO
ET
H
C
N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E
L VE IDO N D EZ I IA
L S . ID N O IC O LÒ
L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT
14
22
1412
13 1412
.)
Validità dal 01.06.2019
trasporti acquei LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20
⟳ S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca LINEA 2
Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’ Rialto ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 16.46 dalle • from • de: 9.10 ogni • every • toutes les: 12’ Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.45 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 23.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.54 ogni • every: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 23.58 dalle • from • de: 6.17 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.58 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.46 ogni • every•toutes les: 20’
⟲
Linea 2
Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 23.36: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.36 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays)
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de*: 9.39 ogni • every • toutes les: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de*: * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit
San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Treporti: alle • at • de 0.001 - 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57•^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 21.20 - 22.25 •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • Burano. Treporti ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.181 - 1.48*• - 3.30°• - 3.481 - 5.401 - 6.001f 6.40• - 7.10• - 7.40• - 8.10• - 8.40• - 9.10• - 9.40• f dalle - from 10.10• alle - to 20.10• - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle • then to • puis 20.55 - 21.40 - 22.20 - 22.55 - 23.551 °: parte da - part from Burano; •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello; f: feriale - weekday
81
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min
1,50 €
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days
20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €
Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with
1
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice
San Marco
Allow free entrance to:
Allow free entrance to:
ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90
ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90
• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches
Rolling Venice
6 - 29 years
€ 28,00
• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)
reserved entrance and save up to
• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches
Additional Offers • guided
tour of La Fenice Theatre € 10,00
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it
+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)
• other Venetian
museums, tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 4.40f - 5.15* - 5.45 - 6.15 - 6.45 - 7.15 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.45 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 17.15 - 17.44f - 17.45 - 18.15 - 18.44f - 18.45 - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40* - 5.15f - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00 - 7.29f° - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to 17.30 - 17.55° - 18.00 - 18.30 - 18.30 - 19.00 - 19.30- 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited f: feriale -weekday °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”
⟲ circolare • circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1
Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove
Fond. Nove (B) ➾ Murano (Museo) fino alle • until 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every 20’
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 • from • de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale)
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from • et de 18.00 alle to à 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30
Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’
Torcello ➾ Burano: dalle - from - de 6.45 alle to à 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - à 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - à 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55
LINEA 4.2
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa
⟳
circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until 20.41 dalle • from • de: 6.01 ogni • every 20’ Ferrovia (D) ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every 20’ Murano (Colonna) dalle • from • de:
LINEA 5.1
➾
Fond. Nove fino alle • until 23.54 4.44 ogni • every 20’
⟲
circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50 ; dalle • from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • 0.20
Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì • from Monday. to Friday.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it
83
84
trasporti acquei
water transport
Taxi acquei - Water TaxiS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei
Recapiti Taxi Terrestri
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00
Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9)
SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso) S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (dal 1/4 al 30/9) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15 - 9.00 - 9.30** - 10.00*- 10.30**- 11.00*- 11.30**- 12.00* - 12.30** - 13.00* - 13.30** - 14.00* 14.30** - 15.00* - 15.30** - 16.00**- 16.30** - 17.00**- 17.30** - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30• - 20.00• - 20.30• 21.00•- 21.30• - 22.30• - 23.30• - 00.30• ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - *non ferma a Certosa - • non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.35^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* - 12.35^* - 12.56* - 13.35* - 13.56^* - 14.35^* - 14.56* - 15.35^* - 15.56* - 16.35^* - 17.05^* - 17.35^* - 18.05^*18.45•- 19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky - •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - FONDAMENTE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico - GIGLIO - S. MARCO 07.45° - 8.15° - 8.45° dalle from 09.15° alle to 20.15° ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 *non fermano a S.Marco - ° non ferma a Fondamente nove SAN MARCO - GIGLIO - ca’ rezzonico - S. ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16- 6.34 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 - 12.00 - dalle 12.16 alle 19.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to 20.16 - 21.16 - 22.46 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24.03. 2020 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00- 10.00 - 11.00 - 12.00 - 13.30 Zattere: ore 9.22 - 10.22 - 11.22 - 12.22 - 13.50 San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00 Lido: 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e 11.00 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10am -11am - 12am - 1pm - 1.30*pm from Zattere: 9.22am - 10.22am - 11.22am - 12.22pm -1.50pm from San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm from Lido: 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am and 11am; German at 1.30pm. TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.
85
86
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 27.10.2019 al / to 28.03.2020
variazioni il giorno 31/12/2019 / on 31/12/2019 this timetable will be changed
VENEZIA
4.20 9.50 13.30 17.10 20.50
5.00 10.10 13.50 17.30 21.30
5.40 10.30 14.10 17.50 22.00
6.20 10.50 14.30 18.10 22.30
6.50 11.10 14.50 18.30 23.30
7.20 11.30 15.10 18.50
7.50 11.50 15.30 19.10
8.20 12.10 15.50 19.30
8.50 12.30 16.10 19.50
9.10 12.50 16.30 20.10
9.30 13.10 16.50 20.30
TESSERA
5.20 10.40 14.20 18.00 21.40
6.00 11.00 14.40 18.20 22.00
6.50 11.20 15.00 18.40 22.20
7.50 11.40 15.20 19.00 22.50
8.20 12.00 15.40 19.20 23.20
8.40 12.20 16.00 19.40 23.50
9.00 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
9.40 13.20 17.00 20.40 01.20
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS Venice - Airport Canova - Venice VENEZIA 5.20 1234567 12.00 124567 18.20 1234567
valido fino al / valid until 23.12.2019
*fino al 16/12 - °solo 23/12 - •solo 18/12 - **dal 11/12 - ^dal 1/12 al 11/12 - ••fino al 12/12 - °°solo 20/12 - ***fino al 14/12 6.00 23567 12.40 1*2357 19.00 1234567
6.40 2467 13.20 1234••567
7.20 1°245°°6 14.00 134567
8.00 123•4567 14.40 13^457
8.30 134567 15.20 16
9.00 1234567 15.40 34••67
10.00 1234567 16.20 3•456***
11.00 1234567 17.00 1345
12.00 3**567 17.40 12467
TREVISO 7.55 8.00 8.35 9.15 9.35 10.00 10.15 10.45 11.20 12.00 123467 1456 37 2367 2 46 46 1°25^^6 1234567 1234567 12.10 12.55 13.30 14.05 14.30 15.05 15.30 15.50 16.30 17.10 1 1234567 1234567 124 1°357 243*567°°° 1235°° 123•567 13457 14567 17.30 18.05 18.55 19.45 20.20 20.45 21.25 21.45 21.55 356•••7 1345 1246 1237 1567 1457 13^6 3**4••6 1234567 • •• ••• fino al 11//12 - °°°fino al 15/12 °solo 23/12 - *dal 11/12 - fino al 11/12 - ^dal 4/12 al 11/12 - **no 11/12 - fino al 12/12 - ^^ solo 12/12 - °°fino al 15/12 -
1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
voli da venezia Operatori / Airline A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B
Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*
flights from venice Tel. / phone
+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100
Web ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com
*Compagnie operative dallâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova â&#x20AC;&#x201C; Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
87
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
COMUNICAZIONE
©2019 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. The Luxury Collection and their logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.
A GRAND NEW Y EAR EXPE RIE NC E Celebrate the arrival of the New Year at the Terrazza Danieli Restaurant in the exclusive company of Executive Chef Alberto Fol’s refined cuisine and Krug Champagne. A memorable evening with live music and stunning views over Venice and its lagoon. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 5226480 OR VISIT TERRAZZADANIELI.COM HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196 VENICE, 30122 ITALY