A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
1948: la Biennale di Peggy Guggenheim
m on th Lug ly lio 2 ci 018 ty gu id e
€ 3,00 free copy
Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how
22
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Peggy Guggenheim e… l’Arte moderna Peggy Guggenheim and… • Peggy Guggenheim et...
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
4
manifestazioni • events • évènements Musica e Lirica
Music & Liric • Musique et Lyrique
Teatro e Danza
11
Anno XLII - n. 7 • luglio 2018 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
Theatre and Dance • Théâtre et Danse
21
Programme Biennale Teatro 2018
24
Direttore responsabile Damiano Rizzi
Incontri Culturali
Cultural Meetings • Rencontres Culturelles
29
Programma Biennale Teatro 2018
Redazione Giovanna Russo
Visite Guidate e itinerari in città
Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires
31
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Art exibitions • Expositions d’art
41
Traditions and Other • Traditions et Autre
71
Sport • Sport
72
2018 dates • 2018 Èvénements
73
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv11@unospitedivenezia.it Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98 Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
Mostre d’arte
Tradizioni e Altro Sport
Prossimi Appuntamenti
luoghi • sites • lieux Musei
74
Alberghi
86
Venezia di notte
89
Luoghi di culto
90
Banche e Consolati
91
Museums • Musées Hotels • Hotels
Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats
Parcheggi
Parking • Parkings
Farmacie di turno
Chemist on duty • Pharmacies de garde
La redazione ha chiuso i testi lunedì 18 giugno. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday 18th June. Dates and places may have been changed after out deadline. Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants.
93
notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali
94
Servizio portabagagli
94
Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Cover: Courtesy Peggy Guggenheim Collection
92
Tariffes PTT / Porteurs
trasporti • transport Treni in partenza da Venezia
95
ACTV - servizio di trasporto urbano
96
Trains from Venice • Trains en départ de Venise public transport • Transports en commun
Taxi e Gondole
100
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
101
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
102
Operatori aerei
103
Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles
waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes
4 Peggy Guggenheim e… l’Arte moderna Un’immagine iconica apre questo numero di un architetto veneziano Carlo Scarpa. Non solo, in conOspite di Venezia. comitanza con il 70° anniversario dell’esposizione è Una donna sembra librarsi in volo per raggiungere visibile in collezione, per la prima volta negli ultiquelli che sembrano petali di un fiore… mi vent’anni, un corpus di undici opere di Jackson Lei è Peggy Guggenheim e quel fiore è… “L’arco di Pollock – cinque di queste esposte in quella storica petali” di Alexander Calder. mostra - oggi appartenenti alla collezione. Tutto forse nasce da qui… da una donna che porta con sé una straordinaria passione, e da un momen- La grande storia di Peggy Guggenheim a Venezia, to dove finalmente il mondo ritrova la pace con se partita da quei petali di fiore continua dunque ancor stesso. oggi, sublimata da un grande e funzionale museo, da È l’estate del 1948, siamo a Venezia, alla prima Bien- importanti esposizioni ospitate nel suoi spazi – in nale del dopoguerra, la ventiquattresima della sua questo periodo quella sul pittore tedesco Josef Alstoria. La Grecia è ancora bers – e… da una nuova in fiamme per la guerra direzione, seguita ancora civile e concede il suo pauna volta con grande pasdiglione a Peggy Guggensione, da una persona che heim e alla sua collezione. ricorda molto da vicino la È una svolta epocale. mecenate americana, la Non si era mai vista fino nipote, Karole Vail. a quel momento, nel Una continuità che non vecchio continente, una potrà che apportare a Veraccolta così rappresennezia, ancora una volta, tativa di “opere dell’arte in linea con il pensiero di non-oggettiva”. Sono rapPeggy Guggenheim, altre presentate tutte le scuole straordinarie opportunità artistiche del momento: di conoscenza. dal Cubismo, al Futurismo, fino al Dadaismo, al Se la menzione a Peggy Surrealismo e all’EspresGuggenheim era doverosionismo astratto. sa, altrettanto importante Agli italiani, Balla, Seveè ricordare alcuni appunrini, de Chirico, Campigli, Peggy Guggenheim accoglie il Presidente Luigi Einaudi tamenti che in questo si affiancano gli alfieri Archivio Cameraphoto Epoche mese di luglio potranno dell’arte astratta e surreaoffrire altrettante occasiolista: sono Arp, Brancusi, Calder, Ernst, Giacometti, ni di interesse agli Ospiti. Malevich, Pevsner, e gli americani Baziotes, Pollock, Anche in questo caso sono rappresentate da grandi Rothko, Still, fino ad allora praticamente sconosciuti istituzioni. Ne citiamo due. La Biennale, che proseal di fuori degli Stati Uniti e che, da quel momento, gue il suo spettacolare percorso espositivo presentaavrebbero dominato la scena artistica degli anni a to dalla 16. Mostra internazionale di Architettura e che aggiunge nella seconda metà del mese il cartelvenire. L’arte moderna, almeno quella che possiamo defini- lone del 46. Festival internazionale del Teatro (vedi re dal primo dopoguerra, parte, forse, da qui… pag. 24, 25); e il Teatro La Fenice che al Riccardo E da qui parte anche la storia veneziana di Peggy III e ai due concerti del maestro Henrik Nánási in Guggenheim che dopo quello straordinario succes- programma nei primi giorni del mese aggiunge due so - a rendere omaggio al Padiglione della “Signora attesissimi appuntamenti con la danza: le tre serate Guggenheim” si presentò anche l’allora Presidente, con il celebre ballerino e coreografo russo Mikhail della giovane Repubblica italiana, Luigi Einaudi – Baryshnikov e le due del Gala internazionale di decide di stabilirsi a Venezia, in quel palazzo sul Ca- danza con la partecipazione dei più grandi nomi del nal Grande, Ca’ Venier dei Leoni, che divenne casa firmamento del balletto contemporaneo. e, naturalmente, sede della sua collezione. La musica pop vedrà invece il suo clou con il concerto straordinario in Piazza San Marco (due serate) di Sono passati esattamente settant’anni da quella uno dei massimi protagonisti del rock-blues internamostra che segnò una pagina indelebile nella storia zionale, l’italiano Zucchero, Sugar Fornaciari. della arte. Chiudiamo con la tradizione ricordando (sabato 14) Peggy lasciò la vita terrena nel 1979, ad 81 anni, e la uno degli appuntamenti più spettacolari dell’anno: sua dimora, grazie all’attenta e appassionata gestione il Redentore, la grande festa notturna sull’acqua di Philip Rylands, storico conservatore poi direttore, con finale pirotecnico nello scenario del bacino San della collezione, divenne la Peggy Guggenheim Col- Marco. D.R. lection, quella che oggi viene considerata come uno dei maggiori musei d’arte moderna in Italia e nel mondo. In copertina: Peggy Guggenheim al padiglione greco Quell’evento oggi viene ricordato con una piccola con Arco di petali (1941) di Alexander Calder, ma preziosa mostra che attraverso, fotografie, docu- XXIV Biennale di Venezia, 1948. menti e una dettagliatissima maquette ricostruisce Solomon R. Guggenheim Foundation, Venice. gli spazi e l’allestimento del ’48 eseguito dal celebre Foto Archivio Cameraphoto Epoche.
5 Peggy Guggenheim and… modern Art An iconic image is opening this issue of A Guest in Venice. A woman seems to be springing aloft to reach what appear to be flower petals… It’s Peggy Guggenheim, and that flower is… “The petal arch” by Alexander Calder. Perhaps everything was born from this… from a woman in the throes of an extraordinary passion, and from a moment in which the world finally made peace with itself once again. It was the summer of 1948, in Venice, at the first postwar Biennale, the twenty-fourth in its history. Greece was still ablaze due to the civil war and granted its pavilion to Peggy Guggenheim and her collection. It was a seminal watershed. Up to that moment, such a descriptive collection of “non-objective artworks” had never been seen in the old continent. All the artistic trends of that time were represented: from Cubism, to Futurism, up to Dadaism, to Surrealism and abstract Expressionism. The Italians, Balla, Severini, de Chirico and Campigli, were flanked by the knights of abstract and surrealist art: featuring Arp, Brancusi, Calder, Ernst, Giacometti, Malevich, Pevsner and the Americans Baziotes, Pollock, Rothko and Still, practically unknown outside the United States up ‘till then, and who were to dominate the art scene of the coming years from that moment. Modern art, at least what we can define as such from the first post-war period, maybe began from here… And Peggy Guggenheim’s history in Venice also begins from here, as, following that extraordinary success – erstwhile President, Luigi Einaudi, also showed up to pay a tribute at “Mrs. Guggenheim‘s” Pavilion – she decided to settle in Venice in the palace on the Grand Canal, Ca’ Venier dei Leoni, which became a home and, naturally, the location for her collection. Exactly seventy years have passed since that exhibition which left an indelible mark in history of art. Peggy departed from this worldly life in 1979, aged 81, and thanks to the caring and passionate management of Philip Rylands, the historical curator and then director of the collection, her abode has become the Peggy Guggenheim Collection, considered one of the major modern art museums nowadays in Italy and worldwide. Today, that event is being recalled by a small but valuable exhibition that has reconstructed the 1948 venues and their layout by famous Venetian architect Carlo Scarpa, through photographs, documents and a highly detailed maquette. Not only, for the oc-
casion of the 70th anniversary of the exhibition, a corpus of eleven artworks by Jackson Pollock now belonging to the collection – five of them displayed at that historical showcase – may be viewed within the musem for the first time in the past twenty years. Peggy Guggenheim’s great history in Venice, beginning from those flower petals, is therefore still continuing today, sublimated by a large and functional museum, by important exhibitions hosted inside its venues – currently, the one on German painter Josef Albers – and… by a new director, once more exercising great passion, a person who closely recalls the American patron, her niece, Karole Vail. A continuity which cannot but bring further extraordinary opportunities for knowledge to Venice, yet again, in line with Peggy Guggenheim’s thought. If mentioning Peggy Guggenheim was due, a reminder is equally important regarding a few rendezvous that may offer equally interesting opportunities to Guests during this month of July. In this case too, they are represented by great institutions. We shall only mention two. The Biennale, which is continuing its spectacular showcase circuit presented by the 16th International Architecture Exhibition, by adding its billboard for the 46th International Theatre Festival in the second part of the month (see page 24, 25); La Fenice Theatre, which is featuring Richard III and two concerts by maestro Henrik Nánási, programmed for the first days of the month, in addition to its muchanticipated rendezvous with ballet: the three evenings with famous Russian dancer and choreographer Mikhail Baryshnikov and the two further ones with the International Ballet Gala featuring the participation of some of the top names in the contemporary ballet panorama. While pop music will feature an apex, with a special concert in Saint Mark’s Square (two evenings) by one of the top protagonists of international rockblues, Italian Zucchero Sugar Fornaciari. We are ending with traditions, by recalling one of the most spectacular events of the year (on Saturday 14): the Redentore or Redeemer, a great nocturnal fête on water, with its fireworks finale, set in the scenario of Saint Mark’s basin. Cover: Peggy Guggenheim next to Alexander Calder, Arc of Petals (1941), Greek Pavilion, 24th Venice Biennale, 1948. Solomon R. Guggenheim Foundation, Venice, photo Archivio Cameraphoto Epoche.
7 Peggy Guggenheim et… l’Art moderne Ce numéro de un Ospite di Venezia s’ouvre avec une image iconique. Une femme semble planer en l’air pour rejoindre ce qu’on dirait des pétales… Il s’agit de Peggy Guggenheim et cette fleur est… le « Mobile (arc de pétales) » d’Alexander Calder. Peut-être tout naît ici… d’une femme qui porte avec elle une extraordinaire passion, et d’un moment où le monde retrouve enfin la paix avec lui-même. Été 1948, à Venise, pendant la première Biennale de l’après-guerre, la 24ème de son histoire. La Grèce est encore en guerre civile et accorde son pavillon à Peggy Guggenheim et à sa collection. Il s’agit d’un tournant majeur. On n’avait jamais vu avant, dans le vieux continent, une récolte aussi représentative d’”œuvres d’art non-objectif”. Toutes les écoles artistiques du moment y sont représentées : Cubisme, Futurisme, Dadaïsme, Surréalisme et Expressionisme abstrait. Les italiens, Balla, Severini, de Chirico, Campigli sont accompagnés par les précurseurs de l’art abstrait et surréaliste : Arp, Brancusi, Calder, Ernst, Giacometti, Malevich, Pevsner, et les américains Baziotes, Pollock, Rothko, Still, jusqu’à ce moment-là quasiment inconnus en dehors des Etats-Unis et qui, à partir de ce moment-là, domineront la scène artistique dans les 20 années suivantes. L’art moderne, du moins celui que l’on peut définir à partir du premier après-guerre, démarre, peut-être, ici… D’ici démarre également l’histoire vénitienne de Peggy Guggenheim qui, forte de cet extraordinaire succès – même Luigi Einaudi alors président viendra rendre hommage au Pavillon de la “Signora Guggenheim” – décidera de s’installer à Venise dans ce palais sur le Grand Canal, Ca’ Venier dei Leoni, devenu sa maison et, bien sûr, siège de sa collection. Exactement 70 ans sont passés de cette exposition qui marqua une page inoubliable dans l’histoire de l’art. Peggy nous quitta en 1979, à 81 ans, et sa demeure, grâce à la gestion attentive et passionnée de Philip Rylands, conservateur historique puis directeur de la collection, devient la Peggy Guggenheim Collection, qui est considéré maintenant comme un des musées les plus importants d’art moderne en Italie et dans le monde. Cet évènement est commémoré avec une petite mais précieuse exposition qui, avec des photographies, documents et une très détaillée maquette, reconstitue les espaces et l’aménagement de 1948,
crées par le célèbre architecte vénitien Carlo Scarpa. Non seulement, en association avec le 70ème anniversaire de l’exposition l’on peut voir, pour la première fois en vingt ans, un corpus d’onze œuvres de Jackson Pollock – dont cinq faisant partie de l’exposition d’origine – aujourd’hui appartenant à la collection. La grande histoire de Peggy Guggenheim à Venise, partie de ces pétales de fleurs continue donc encore aujourd’hui, sublimée par un musée grand et fonctionnel, par d’importantes expositions hébergées dans ses espaces – en ce moment nous retrouvons celle du peintre allemand Josef Albers – et… par la nouvelle direction, très passionnée encore une fois, d’une personne qui rappelle beaucoup la mécène américaine, sa petite fille, Karole Vail. Une continuité qui ne pourra qu’apporter à Venise, encore une fois, dans l’esprit de Peggy Guggenheim, d’autres extraordinaires occasions de connaissance. S’il était un devoir de mentionner Peggy Guggenheim, il est également important de citer certains rendez-vous qu’en ce mois de juillet pourront offrir d’autres occasions intéressantes. Deux grandes institutions. La Biennale, qui poursuit son spectaculaire parcours d’exposition présenté à la 16ème Mostra internationale d’Architecture, rejointe à partir de mi-juillet par le 46ème Festival International de Théâtre (programme à la page 24, 25); le Théâtre La Fenice avec le Richard III, deux concerts du maestro Henrik Nánási, et également deux rendez-vous de danse très attendus : trois soirées avec le danseur et chorégraphe russe Mikhail Baryshnikov et deux soirées du Gala international de danse avec la participation des plus grands noms du ballet contemporain. La musique pop aura son moment fort avec le concert extraordinaire en Place Saint-Marc d’un des protagonistes majeurs du rock-blues international, l’italien Zucchero, Sugar Fornaciari. Nous clôturons avec la tradition en rappelant (samedi 14) un des rendez-vous les plus spectaculaires de l’année : le Redentore, grande fête nocturne sur l’eau avec un final de feux d’artifice sur le bassin de Saint-Marc. En page de couverture : Peggy Guggenheim au pavillon grec avec "Mobile (arc de pétales)" d'Alexander Calder, 24ème Biennale de Venise, 1948. Solomon R. Guggenheim Foundation, Venice. Photo: Archive Cameraphoto Epoche.
8
Venice Secrets
Crime and Justice apertura dal/from 31 Marzo 2018
PROMOREDAZIONALE
Palazzo Zaguri Campo San Maurizio, 2668
Palazzo Zaguri presenta al pubblico la Mostra “Venice Secrets, Crime and Justice”. Una mostra epocale che racconta con reperti unici e suggestive ricostruzioni i lati oscuri della storia di Venezia attraverso il tema della giustizia, sfatando miti e antimiti di una delle realtà storiche più longeve nel panorama europeo e per molti aspetti all’avanguardia. Il percorso espositivo è suddiviso in quattro sezioni: l’indagine e la tortura, carceri e carcerati, le esecuzioni capitali, l’inquisizione tra miti e leggende. Le trentasei sale espositive offriranno l’opportunità di visionare centinaia di strumenti di tortura e di morte, decine di quadri, vestiti d’epoca e libri antichi, il tutto esposto al mondo per la prima volta e proveniente da biblioteche, musei e collezioni priPalazzo Zaguri nuova sede espositiva vate italiane e straniere. Esperti hanno ricostruito delle celle dell’inquisizione e un teatro anatomico con cadaveri plastinati a ricordo di come i giustiziati venivano usati per la scienza. Studiosi internazionali e scrittori famosi hanno lavorato per narrare e far rivivere le grandi tragedie come quelle del Doge Marin Falier o del Conte di Carmagnola, i libertini Lorenzo Da Ponte e Giacomo Casanova che frequentavano Ca’ Zaguri. Non solo gli allucinanti spettacoli delle condanne a morte e le infernali pene inflitte, ma anche le numerose fantasie popolari come il povero Fornareto o il mostro Biagio Luganegher. Oltre le storie presenti anche i segreti delle magistrature che componevano l’articolata struttura dello Stato. Ampio spazio è dedicato al Sant’Ufficio attraverso numerosi esempi: dallo scontro tra la Repubblica di Venezia e la Santa Sede, alle figure del Frate Servita Paolo Sarpi, il filosofo Giordano Bruno e la cortigiana Veronica Franco.
Vestito da Doge Marin Faliero Collezione privata
9
La pena della “cheba” - sezione la tortura
Interno della mostra - sezione la tortura
Palazzo Zaguri presents “Venice Secrets, Crime and Justice” Exhibition. A ground-breaking exhibition, illustrating the darker aspects of Venetian history through the theme of justice, with unique items and suggestive reconstructions, debunking myths and false myths about one of the most long-lived, and avant-garde under various aspects, historical realities within the European panorama. The exhibition circuit is structured in four sections: inquests and torture, prisons and prisoners, capital executions, the Inquisition between myths and legends. The thirty-six showcasing rooms will offer the opportunity of viewing hundreds of instruments for torture Interno della mostra - sezione le carceri and death, dozens of paintings, period garments and ancient books, all displayed to the world for the very first time and emerging from libraries, museums and private collections, from Italy and abroad. Experts have reconstructed inquisition cells, and an anatomical theatre with plastinated corpses, recalling how executed persons were used for scientific purposes. International scholars and famous writers have worked in order to narrate and bring back to life great tragedies, like the ones regarding the Doge Marin Falier or the Count of Carmagnola, or libertines like Lorenzo Da Ponte and Giacomo Casanova, who both used to frequent Ca’ Zaguri. Not only the terrifying spectacles of death sentences and the hellish punishments inflicted, but also the many folk spin-offs about the poor little baker or the monster Biagio Luganegher. In addition to such stories, the secrets of the magistrate benches which made up the structure of the State are also revealed. Ample space is dedicated to the Holy Office through several examples: from the clash between the Republic of Venice and the Holy See, to the figures of the Servite Friar Paolo Sarpi, the philosopher Giordano Bruno and the courtesan Veronica Franco.
info: www.venicesecrets.net Aperto tutti i giorni da lunedì a domenica dalle ore 10.00 alle ore 21.00 Open every day from Monday to Sunday from 10am to 9pm.
XXII STAGIONE DEI CONCERTI 2018
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera L U G L I O 2 0 1 8 J U LY
3 • 5 • 7 • 10 • 12 • 14 • 17 • 19 • 21 • 24 • 26 • 28 • 31 h . 2 0 . 3 0
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons L U G L I O 2 0 1 8 J U LY
1 • 4 • 6 • 8 • 11 • 13 • 15 • 18 • 20 • 22 • 25 • 27 • 29 h . 2 0 . 3 0
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE LIRICA 2017-2018
2017-2018 OPERA SEASON
STAGIONE SINFONICA 2017-2018
2017-2018 SYMPHONIC SEASON
GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1 - 2 Actv – San Marco Linea 1 Actv – S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE - APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Actv boat line 1 – S. Maria del Giglio
MUSIKÀMERA
MUSIKÀMERA
PIAZZA SAN MARCO Linee 1-2 Actv, Vallaresso ZUCCHERO in concerto: martedì 3 e mercoledì 4 luglio. Torna nel salotto veneziano di Piazza San Marco a sette anni di distanza dall’ultimo evento, la grande musica pop. Protagonista di due serate sarà uno dei più noti showman italiani in ambito musicale, considerato tra i maggiori interpreti del rock-blues in Europa, noto internazionalmente come Zucchero Sugar Fornaciari. Biglietti in vendita fino ad esaurimento posti su www.ticketone.it
SAINT MARK’S SQUARE Actv boat lines 1-2, Vallaresso ZUCCHERO in concert: Tuesday 3 and Wednesday 4 July. Seven years since the last event, great pop music is back in the Venetian lounge at Saint Mark’s Square. The protagonist over two evenings will be one of the most well-known Italian show-men in the music ambit, considered among the top performers of rock-blues in Europe, internationally known as Zucchero Sugar Fornaciari. Tickets for sale until full seating capacity is reached, on www.ticketone.it
Richard III di Giorgio Battistelli: domenica 1 e sabato 7 luglio ore 15.30; martedì 3 e giovedì 5 luglio, ore 19.00. Un’opera del compositore italiano interamente imperniata sulla figura di Riccardo III, grande protagonista, nel bene e nel male, della storia inglese. Direttore Tito Ceccherini, regia a cura di Robert Carsen, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese su allestimento Fondazione Teatro La Fenice, in prima rappresentazione italiana. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Concerto diretto da Henrik Nánási: venerdì 6 luglio, ore 20.00 e domenica 8 luglio, ore 17.00. In programma musiche di Franz Schubert, Sinfonia n. 6 in do maggiore D 589 e Béla Bartók, Concerto n. 1 per violino e orchestra SZ 36, violino Giovanni Andrea Zanon, e Concerto per Orchestra SZ 116. Musiche eseguite dall’ Orchestra del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 70,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
M.A.D. Ensemble: lunedì 2 luglio, ore 17.00 e ore 20,00; martedì 3 luglio, ore 11.00 e ore 16.00. Biglietti da € 15,00 a € 15,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Richard III by Giorgio Battistelli: Sunday 1 and Saturday 7 July 3.30pm; Tuesday 3 and Thursday 5 July, 7pm. An opera by the Italian composer, entirely tailored around Richard III, a great protagonist, for good and for evil, in English history. Conductor Tito Ceccherini, directed by Robert Carsen, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English with La Fenice Theatre Foundation stage-set, for this Italian premiere. Tickets from € 15.00 to € 220.00. Concert conducted by Henrik Nánási: Friday 6 July, 8pm and Sunday 8 July, 5pm. Programme with music by Franz Schubert, Symphony n. 6 in C major, D 589 and Béla Bartók, Concert n. 1 for violin and orchestra SZ 36, violin Giovanni Andrea Zanon, and Concert for Orchestra SZ 116. Music performed by La Fenice Theatre Orchestra. Tickets from € 15.00 to € 70.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
M.A.D. Ensemble: Monday 2 July, 5pm and 8pm; Tuesday 3 July, 11am and 4pm. Tickets from € 15.00 to € 15.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
11
XVi stagione concertistica p XVith concert season gennaio january p agoSTo auGust 2018
OmaggiO a
antOniO ViValdi A tribute
Le quattro stagioni di ViVaLdi ViValdi’s Four seasons
3 - 5 - 7 - 10 - 12 - 14 - 17 - 19 - 21 - 24 - 26 - 28 - 31 LUgLio 2018 july p h. 8.30 p.m.
ViVaLdi e L’opera ViValdi and opera
2 - 9 - 16 - 23 - 30
LUgLio 2018 july p h. 8.30 p.m.
aTeneo di San baSSo piazza san marco • Venezia info: +39 041 5282825 www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com
manifestazioni
events
13
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2018
THE MUSICI VENEZIANI 22ND CLASSIC - OPERA SEASON 2018
Opera-Concerto: Barocco & Opera: 3-5-7-10-12-14-17-19-21-24-26-28-31 luglio, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-18-20-22-2527-29 luglio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 39,00, ridotti € 34,00; 2 settore interi € 29,00, ridotti € 24,00. Informazioni presso I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Opera-Concert - Baroque & Opera: 3-5-7-10-12-14-17-19-21-24-26-28-31 July, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-18-20-22-25-2729 July, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 39.00, conc. € 34.00; 2nd sector € 29.00, conc. € 24.00. Information from The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and TicketOffices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria
ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Actv boat lines 1 - 2, San Marco / San Zaccaria
I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XVI STAGIONE CLASSICO – LIRICA 2018
CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 15TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2018
Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 3-5-7-10-12-14-17-19-2124-26-28-31 luglio, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Vivaldi e l’Opera: 2-9-16-23-30 luglio, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 29,00, ridotti € 24,00. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (1013/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com
The Four Seasons by Vivaldi: 3-5-7-10-12-14-17-19-2124-26-28-31 July, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will also be enriched by two further important concerts by the great composer. Vivaldi and Opera: 2-9-16-23-30 July, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Händel and Vivaldi. Single-price tickets € 29.00, concessions € 24.00. Ticket-office at the venue on performance day (10am1pm/2-8.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute
MUSICA ALLA SALUTE
MUSIC AT THE SALUTE
Ciclo di concerti nel contesto di una delle più famose basiliche della città, opera di Baldassare Longhena. Vespri d’organo: dalla domenica al venerdì alle ore 15.30. Musiche eseguite su Organo Dacci 1782-83 da Paola Talamini. Dal lunedì al venerdì seguirà alle ore 16.00 la Santa Messa con musica d’organo Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it
Cycle of concerts within the context of one of the most famous basilicas in town, built by Baldassare Longhena. Organ vespers: from Sunday to Friday at 3.30pm. Music performed on a 1782-83 Dacci Organ by Paola Talamini. From Monday to Friday, Holy Mass with organ music will follow at 4pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it
18 kt. gold, enamel “Rose” ring with colored sapphire gold,enamel enamelPrimrose Rose ring gold, rings with sapphires diamonds with coloredand sapphire
gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds
NARDI gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds NARDI VENEZIA PIAZZA PIAZZA SAN MARCO 30124 VENEZIA T +39 041 522– 5733 F +39 041 523 2150 SAN69, MARCO, 69 – 30124 VENEZIA TEL. +39 0415225733 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.NARDI-VENEZIA.COM PIAZZA SAN MARCOWWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA
manifestazioni
events
BASILICA DEI FRARI Campo ai Frari - Linee 1-2 Actv, San Tomà Concerto corale: mercoledì 4 luglio, ore 21.00. Appuntamento a cura del Coro del Teatro la Fenice diretto da Claudio Marino Moretti, organizzato in occasione delle celebrazioni in Basilica per i 500 anni dell’Assunta di Tiziano Ingresso libero.
BASILICA DEI FRARI Campo ai Frari - Actv boat lines 1-2, San Tomà Choral concert: Wednesday 4 July, 9pm. Rendez-vous by La Fenice Theatre Chorus conducted by Claudio Marino Moretti, organised for the occasion of the celebrations at the Basilica for Titian’s Assumpta 500th anniversary. Admission free.
BASILICA DI SAN PIETRO DI CASTELLO San Pietro di Castello - Linea 1 Actv, Arsenale
BASILICA OF SAN PIETRO OF CASTELLO Saint Peter of Castello - Actv boat line 1, Arsenale
I CONCERTI DI CHORUS
THE CONCERTS BY CHORUS
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1-2 Actv, Accademia
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia
VIOLINI A VENEZIA.
VIOLINS IN VENICE.
CHIESA DI SAN ROCCO Campo San Rocco Linee Actv 1- 2 Actv – San Tomà
CHIESA DI SAN ROCCO Campo San Rocco Actv boat lines 1- 2 – San Tomà
MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI
MUSIC IN THE DOGES’ AGE
Classical Irvine Orchestra: domenica 1 luglio, ore 17.00. Un’esibizione del gruppo statunitense in occasione delle celebrazioni di una festa accentrata in uno dei sestieri più tipici della città, quello di Castello. Info tel. 041.275.04.62 – www.chorusvenezia.org
Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-2-4-6-8-9-11-13-15-17-19-21-24-26-28 luglio, ore 21.00: Vivaldi. 3-5-7-10-12-14 luglio, ore 21.00: Vivaldi, Corelli. 16-18-20-23-25-27 luglio, ore 21: Vivaldi, Corelli, Bach. Lunedì 30 luglio, ore 21.00: Vivaldi, Tartini, Rossini. Martedì 31 luglio, ore 21.00: Vivaldi, Bach. Biglietti interi € 30,00; ridotti € 25,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
Festival di Musica Antica Veneziana e Veneta XI Edizione 2018. Direttore Artistico Claudio Gasparoni. Schola Femminile Coro del Duomo di Pordenone: domenica 1 luglio, ore 17,15. Andrea Tomasi, direzione; Claudio Gasparoni, viola da gamba; Lorenzo Marzna, organo eseguono canti gregorani e musiche di Bach e Mendelsshon. Claudio Gasparoni, viola da gamba e Cristiano Gaudio, organo: sabato 7 luglio, ore 17.15. Musiche di Frescobaldi, Froberger, Merulo. Stefano Casaccia, flauti dolci, Claudio Gasparoni, viola da gamba, Luca Sari, organo: domenica 15 luglio, ore 17.15. Musiche di A. Gabrieli, Galuppi, Vivaldi. Enzo Caroli, flauto,traversiere, Claudio Gasparoni, viola da gamba: domenica 21 luglio, ore 17.15. In programma musiche di Lotti, Marcello, Bigaglia. Entrata con offerta responsabile. Info: Associazione culturale artistica Proposte Musicali, tel. 348.120.37.93.
Classical Irvine Orchestra: Sunday 1 July, 5pm. A performance by this American group for the occasion of the celebrations for the Fête of Saint Peter of Castello, located in one of the most typical districts in town. Info tel. 041.275.04.62 – www.chorusvenezia.org
Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-2-4-6-8-9-11-13-15-17-19-21-24-26-28 July, 9pm: Vivaldi. 3-5-7-10-12-14 July, 9pm: Vivaldi, Corelli. 16-18-20-23-25-27 July, 9pm: Vivaldi, Corelli, Bach. Monday 30 July, 9pm: Vivaldi, Tartini, Rossini. Tuesday 31 July, 9pm: Vivaldi, Bach. Tickets € 30.00; concessions € 25.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
Ancient Veneto and Venetian Music Festival 11th Edition 2018. Artistic Director Claudio Gasparoni. Schola Femminile Chorus from the Pordenone Duomo: Sunday 1 July, 5.15pm. Andrea Tomasi, conductor; Claudio Gasparoni, viol; Lorenzo Marzna, organ will perform Gregorian chants and music by Bach and Mendelsshon. Claudio Gasparoni, viol and Cristiano Gaudio, organ: Saturday 7 July, 5.15pm. Music by Frescobaldi, Froberger, Merulo. Stefano Casaccia, recorder flutes, Claudio Gasparoni, viol, Luca Sari, organ: Sunday 15 July, 5.15pm. Music by A. Gabrieli, Galuppi, Vivaldi. Enzo Caroli, flute, transverse flute, Claudio Gasparoni, viol: Sunday 21 July, 5.15pm. Programme with music by Lotti, Marcello, Bigaglia. Admission with a responsible offer. Info: Proposte Musicali cultural artistic Association, tel. 348.120.37.93.
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
http://j.mp/sfogliaonline
15
manifestazioni
events
CHIESA SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 Linee 2-5.1-6 Actv – Zattere
CHIESA SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 Actv boat lines 2-5.1-6 – Zattere
VIII FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE GAETANO CALLIDO
8TH INTERNATIONAL GAETANO CALLIDO ORGAN FESTIVAL
Franz Hauk e Theona Chkeidze organo e violino barocco: venerdì 13 luglio, ore 21.00. Alessandro Alonzi e Martina Parravano – organo e soprano: venerdì 20 luglio, ore 21.00. “Monteverdi Madrigal Week 2018”. Concerto finale: venerdì 27 luglio, ore 21.00. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Franz Hauk and Theona Chkeidze organ and Baroque violin: Friday 13 July, 9pm. Alessandro Alonzi and Martina Parravano – organ and soprano: Friday 20 July, 9pm. “Monteverdi Madrigal Week 2018”. Final concert: Friday 27 July, 9pm. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
Tomasz Tomaszewski, violino; Leszek Brodowski, viola; Ilea Catalin, violoncello; Jakub Tchorzewski, pianoforte. In programma brani di Ludwig van Beethoven. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75 Web: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
Pianoforte Masterclass conducted by Sergej Leschenko: Saturday 7 July, 6pm. Concert by the pupils, organised by the Rechsteiner Farm of the von Stepski-Doliwa Barons in Oderzo. Programme with music by J.S Bach, L. van Beethoven, F. Chopin, F. Liszt, A.Scryabin. Concert by the Berlin Quartet: Sunday 15 July, 8pm. Tomasz Tomaszewski, violin; Leszek Brodowski, viola; Ilea Catalin, cello; Jakub Tchorzewski, pianoforte. Programme with music by Ludwig van Beethoven. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75 Web: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 7-17-28 luglio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni: 10-21 luglio, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 7-17-28 July, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons: 10-21 July, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
Masterclass di pianoforte diretta da Sergej Leschenko: sabato 7 luglio, ore 18.00. Concerto degli allievi organizzato dall’azienda agricola Rechsteiner dei Baroni von Stepski-Doliwa, di Oderzo. In programma musiche di J.S Bach, L. van Beethoven, F. Chopin, F. Liszt, A.Scriabin. Concerto del Quartetto di Berlino: domenica 15 luglio, ore 20.
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 - www.musicapalazzo.com
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 - www.musicapalazzo.com
17
Il profumo del mare acquadellelba.it
manifestazioni
events
ALTRI SPETTACOLI IN ISOLE E TERRAFERMA
OTHER SHOWS ON ISLANDS AND THE MAINLAND
BIBLIOTECA HUGO PRATT Via Sandro Gallo 136/b - LIDO Linee autobus Actv A, B, C
HUGO PRATT LIBRARY Via Sandro Gallo 136/b - LIDO Actv bus lines A, B, C
FESTIVAL DELLA MUSICA AL LIDO DI VENEZIA
MUSIC FESTIVAL AT THE LIDO OF VENICE
PARCO DI SAN GIULIANO Via Orlanda, MESTRE Linee autobus Actv e navette da Piazzale Roma Venice Summer Music Fest 2018 - Kygo: sabato 28 luglio. Musica, ballo, sport, mongolfiere, sapori… saranno i principali ingredienti del più grande evento dell’estate della terraferma veneziana che si svolgerà nell’area verde del vasto parco affacciato sulla laguna. Il prezzo per l’acquisto del biglietto in modalità “Early Ticket” è di € 19,55. Apertura dei cancelli alle ore 16. Saranno presenti numerosi punti bar, ristoro, lounge e zone dalle diverse caratteristiche dove il pubblico potrà recarsi durante il festival e un servizio di trasporti con navette dai principali punti nevralgici della città (stazioni ferroviarie, aeroporti... ). Info: #Masksfromtheworld - #VSF18
SAN GIULIANO PARK Via Orlanda, MESTRE Actv bus lines and shuttles from Piazzale Roma 2018 Kygo - Venice Summer Music Fest: Saturday 28 July. Music, dancing, sport, balloons, tasting… will be the main ingredients of this summer’s largest event on the Venetian mainland, taking place in the green area of this vast park overlooking the lagoon. “Early Ticket” mode price for purchasing admission is € 19.55. Gates open at 4pm. Featuring several hubs with bars, refreshment, lounges and areas with different trends, which the public can access during the festival, and transport service with shuttles from the principal critical hubs in town (railways, airports... ). Info: #Masksfromthe world - #VSF18
XVII edizione diretta dal maestro Claudio Gasparoni La belle Epoque, “quando la musica diventa elisir”: giovedì 12 luglio, ore 18.30. Stefano Casaccia flauto, Roberta Bortolin pianoforte e Claudio Gasparoni contrabbasso eseguono musiche di Offenbach, Lehar, Ranzato-Lombardo. Le operine buffe. Arie da operine giocose del Settecento, giovedì 19 luglio, ore 18,30. Marianna Prizzon soprano, Stefano Casaccia flauto dolce e traverso e Claudio Gasparoni viola da gamba eseguono brani di Pergolesi, Paisiello, Mozart, Rossini. Omaggio a Vivaldi. I concerti delle Quattro Stagioni: giovedì 26 luglio,ore 18,30. Sokol Prekalori violino e Sabrina Strozzi arpa eseguono musiche di Vivaldi. Tutti i concerti sono accessibili con offerta responsabile fino ad esaurimento dei posti. Info tel. 041.526.89.91.
17th edition directed by maestro Claudio Gasparoni La belle Epoque, “when music becomes an elixir”: Thursday 12 July, 6.30pm. Stefano Casaccia flute, Roberta Bortolin pianoforte and Claudio Gasparoni double-bass perform music by Offenbach, Lehar, Ranzato-Lombardo. Operine buffe. Arias from playful little Eighteenth century operas, Thursday 19 July, 6.30pm. Marianna Prizzon soprano, Stefano Casaccia recorder and transverse flute and Claudio Gasparoni viol perform music by Pergolesi, Paisiello, Mozart, Rossini. Tribute to Vivaldi. The Four Seasons concerts: Thursday 26 July, 6.30pm. Sokol Prekalori violin and Sabrina Strozzi harp perform music by Vivaldi. All concerts may be accessed with a responsible offer until full seating capacity is reached. Info tel. 041.526.89.91.
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
19
Exclusive Linens & Refined Porcelain Luxury Lifestyle for Men, Women and Children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO PICCOLO ARSENALE TEATRO ALLE TESE GIARDINO DELLA MARCEGLIA Castello, Campiello Tana Linee Actv 1-4.1-4.2 Arsenale
PICCOLO ARSENALE THEATRE ALLE TESE THEATRE MARCEGLIA GARDEN Castello, Campiello Tana Actv boat lines 1-4.1-4.2 Arsenale
FESTIVAL INT.LE DI DANZA CONTEMPORANEA BIENNALE DANZA 2018
Secondo Capitolo: dal 22 giugno al 1 luglio. Ultimi appuntamenti della dodicesima edizione della rassegna promossa da La Biennale di Venezia e diretta da Marie Chouinard. (GIARDINO DELLA MARCEGLIA) Incontro con Deborah Hay: domenica 1 luglio, ore 14.30. La coreografa newyorkese chiude il ciclo di incontri di questa edizione. Ingresso libero. (GIARDINO DELLA MARCEGLIA) Pina: domenica 1 luglio, ore 16.30. Proiezione del film di Wim Wenders dedicato alla coreografa Pina Bausch. Ingresso libero. (TEATRO PICCOLO ARSENALE) Biennale College Danza - Coreografi: domenica 1 luglio, ore 18.00. Secondo appuntamento con gli esiti finali di Biennale College Danza: in questo caso protagonisti saranno 3 giovani coreografi con le loro nuove creazioni. Ingresso con biglietto. (TEATRO ALLE TESE) Faye Driscoll - Thank You For Coming: Attendance. domenica 1 luglio, ore 21.30. Dopo lo spettacolo seguirà una conversazione con la coreografa, a cura di Elisa Guzzo Vaccarino. Ingresso con biglietto. Info tel. 041.521.88.98. Sito internet: www.labiennale.org/it/danza
INTERNATIONAL CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL 2018 DANCE BIENNALE
Second Chapter: from 22 June to 1st July. Final events of the twelfth edition for the showcase promoted by the Venice Biennale and directed by Marie Chouinard. (MARCEGLIA GARDEN) Meeting with Deborah Hay: Sunday 1 July, 2.30pm. The newyorker choreographer will close the cycle of meetings for this edition. Admission free. (MARCEGLIA GARDEN) Pina: Sunday 1 July, 4.30pm. Screening of the film by Wim Wenders dedicated to choreographer Pina Bausch. Admission free. (PICCOLO ARSENALE THEATRE) Biennale College Dance - Choreographers: Sunday 1 July, 6pm. Second rendez-vous with the final results for Biennale College Dance, in this case the protagonists are 3 young choreographers presenting their new creations. Admission with ticket. (ALLE TESE THEATRE) Faye Driscoll - Thank You For Coming: Attendance. Sunday 1 July, 9.30pm. The show will be followed by a conversation with the choreographer, by Elisa Guzzo Vaccarino. Admission with ticket. Info tel. 041.521.88.98. Web: www.labiennale.org/it/danza
21
manifestazioni
events
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2017-2018
2017-2018 OPERA AND BALLET SEASON
ARSENALE
ARSENAL
Linea 1 Actv, Arsenale
Actv boat line 1, Arsenale
Brodsky/Baryshnikov: 13-15 luglio, ore 19.00 e sabato 14 luglio, ore 17.00. Uno spettacolo del grande ballerino, coreografo e attore di origini russe basato sulle poesie di Joseph Brodsky tratte da The Estate of Joseph Brodsky. Produzione del The New Riga Theatre e Baryshnikov; regia di Alvis Hermanis. Performer, Mikhail Baryshnikov; scenografia, Kristīne Jurjāne; costumi, Deanna Berg MacLean, musica Jim Wilson. Lo spettacolo sarà proposto in russo con sopratitoli in italiano. Biglietti da € 15,00 a € 180,00. Les Étoiles. Gala internazionale di Danza: sabato 21 luglio, ore 19.00 e domenica 22 luglio, ore 17.00 Uno spettacolo con le grandi étoile internazionali del balletto che si esibiranno in un programma con pezzi memorabili composti da brani del repertorio classico, come il popolare pas de deux interamente o parzialmente coreografato dal demiurgo del balletto del XIX secolo, Marius Petipa, e tratto da balletti noti e amati in tutto il mondo, come il Lago dei cigni, Don Chisciotte e Le Corsaire. Biglietti da € 15,00 a € 180,00. I biglietti per tutti gli spettacoli sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it TEATRO PICCOLO ARSENALE TEATRO ALLE TESE SALA D’ARMI NORD E SUD BIENNALE TEATRO 2018
46. Festival internazionale del Teatro. Attore/Performer. Dal 20 luglio al 5 agosto. Annuale edizione di una della maggiori manifestazioni italiane rivolte al teatro contemporaneo. Promosso dalla Biennale di Venezia sotto la direzione di Antonio Latella presenterà un nutrito cartellone di spettacoli e appuntamenti con i protagonisti più importanti della scena teatrale contemporanea. A questi si affiancheranno le produzioni realizzate nell’ambito della Biennale College Teatro, il progetto formativo dedicato ai giovani registi e registe italiani. In tutto, l’edizione presenterà 31 titoli per un totale di 48 repliche con 20 novità, di cui 6 in prima assoluta. L’apertura della manifestazione vedrà la consegna del Leone d’Oro alla carriera alla coppia Antonio Rezza e Flavia Mastrella e di quello d’Argento alla compagnia Anagoor, impostasi in pochi anni al centro dell’attenzione teatrale italiana ed europea. Una serie di incontri con gli artisti presenti e un simposio con Chris Dercon, direttore artistico del Volksbühne di Berlino faranno da approfondimento al tema centrale dell’edizione. Un’estratto del programma e ulteriori informazioni sono pubblicati nelle pagine a seguire. Web: www.labiennale.org
Brodsky/Baryshnikov: 13-15 July, 7pm and Saturday 14 July, 5pm. A show by the great dancer, choreographer and actor with Russian origins based on poetry by Joseph Brodsky taken from The Estate of Joseph Brodsky. Produced by The New Riga Theatre and Baryshnikov; directed by Alvis Hermanis. Performer, Mikhail Baryshnikov; scenography, Kristīne Jurjāne; costumes, Deanna Berg MacLean, music, Jim Wilson. The show will be presented in Russian with surtitles in Italian. Tickets from € 15.00 to € 180.00. Les Étoiles. International Ballet Gala: Saturday 21 July, 7pm and Sunday 22 July, 5pm A show with great international ballet étoiles who will perform in a programme with memorable excerpts made up of pieces from the classical repertoire, like the popular pas de deux entirely or partially choreographed by the master of 19th century ballet, Marius Petipa, and drawn from famed and beloved ballets worldwide, such as Swan Lake, Don Quixote and Le Corsaire. Tickets from € 15.00 to € 180.00. Tickets for all the shows may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it PICCOLO ARSENALE THEATRE ALLE TESE THEATRE NORTH & SOUTH ARMOURY HALLS 2018 BIENNALE THEATRE
46th International Theatre Festival. Actor/Performer. From 20 July to 5 August. Annual edition of one of the top Italian events addressing contemporary theatre. Promoted by the Venice Biennale and directed by Antonio Latella, it is presenting a packed billboard of shows and rendez-vous with the most important stars on the contemporary theatrical scene. They will run in parallel with productions created within Biennale College Theatre, the training project dedicated to young male and female Italian directors. Overall, this edition will present 31 titles for a total of 48 encore shows, with 20 premieres, 6 of which brand-new. The event will open with the awarding of its lifetime achievement Golden Lion to couple Antonio Rezza and Flavia Mastrella and a Silver one to the Anagoor company, which has taken centre-stage within Italian and European theatrical attention. A series of meetings with the attending artists and a panel with Chris Dercon, the artistic director of Volksbühne in Berlin, will act as an insight into the main theme of this edition. An extract of the programme and further information are published on page 24, 25. Web: www.labiennale.org
23
24
Biennale Teatro 2018
46. Festival Internazionale del Teatro Venezia 20.07—5.08.2018
VENERDÌ 20 LUGLIO
ore 12:00 CA’ GIUSTINIAN | LEONE D’ORO ALLA CARRIERA E LEONE D’ARGENTO ore 17:30 TEATRO ALLE TESE | ANAGOOR - ORESTEA. AGAMENNONE, SCHIAVI, CONVERSIO La compagnia vincitrice del Leone d’Argento inaugura il Festival con uno spettacolo in prima assoluta. ore 22:30 TEATRO PICCOLO ARSENALE | ANTONIO REZZA, FLAVIA MASTRELLA - 7 14 21 28 SABATO 21 LUGLIO
ore 16:00 ore 17:00 ore 19:00 ore 22:00
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON ANAGOOR ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON REZZAMASTRELLA TESE DEI SOPPALCHI | LEONARDO LIDI - SPETTRI TEATRO PICCOLO ARSENALE | ANTONIO REZZA, FLAVIA MASTRELLA - FRATTO_X
DOMENICA 22 LUGLIO
ore 10:00 ore 16:00 ore 19:00 ore 21:00
CA’ GIUSTINIAN | SIMPOSIO - ATTORE/PERFORMER TESE DEI SOPPALCHI | LEONARDO LIDI - SPETTRI TEATRO ALLE TESE | VINCENT THOMASSET - LETTRES DE NON-MOTIVATION TEATRO ALLE TESE | ANTONIO REZZA, FLAVIA MASTRELLA - ANELANTE
LUNEDÌ 23 LUGLIO
ore 15:30 ore 17:00 ore 20:00 ore 22:00
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON LEONARDO LIDI TESE DEI SOPPALCHI | LEONARDO LIDI - SPETTRI TEATRO PICCOLO ARSENALE | VINCENT THOMASSET - ENSEMBLE ENSEMBLE TEATRO ALLE TESE | SIMONE AUGHTERLONY E JEN ROSENBLIT - EVERYTHING FITS IN THE ROOM
MARTEDÌ 24 LUGLIO
ore 17:00 ore 19:00 ore 20:30 ore 21:30
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON VINCENT THOMASSET TEATRO ALLE TESE | VINCENT THOMASSET - MÉDAIL DÉCOR TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - OBLÒ TEATRO ALLE TESE | SIMONE AUGHTERLONY E JEN ROSENBLIT - EVERYTHING FITS IN THE ROOM
MERCOLEDÌ 25 LUGLIO
ore 17:30 ore 19:30 ore 20:45 ore 22:00
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON SIMONE AUGHTERLONY TESE DEI SOPPALCHI | CLÉMENT LAYES - ALLEGE TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - OBLÒ TEATRO ALLE TESE | SIMONE AUGHTERLONY E HAHN ROWE - BIOFICTION
25 GIOVEDÌ 26 LUGLIO
ore 17:00 ore 19:00 ore 20:15 ore 21:00
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON CLÉMENT LAYESY TESE DEI SOPPALCHI | CLÉMENT LAYES - ALLEGE TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - OBLÒ TEATRO ALLE TESE | SIMONE AUGHTERLONY E JORGE LEÓN - UNI*FORM
VENERDÌ 27 LUGLIO
ore 17:00 ore 19:00 ore 20:30 ore 21:15
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON GIUSEPPE STELLATO TEATRO ALLE TESE | DAVY PIETERS - HOW DID I DIE TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - OBLÒ TEATRO ALLE TESE | CLÉMENT LAYES - THINGS THAT SURROUND US
SABATO 28 LUGLIO
ore 16:30 ore 18:15 ore 19:00 ore 20:15 ore 21:45
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON DAVY PIETERS TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - OBLÒ TEATRO ALLE TESE | CLÉMENT LAYES - DREAMED APPARATUS TEATRO ALLE TESE | CLÉMENT LAYES - TITLE SALE D’ARMI | GISÈLE VIENNE - JERK
DOMENICA 29 LUGLIO
ore 18:00 SALE D’ARMI | GISÈLE VIENNE - JERK ore 19:30 TESE DEI SOPPALCHI | KRONOTEATRO - CANNIBALI ore 21:30 TEATRO ALLE TESE | DAVY PIETERS - THE UNPLEASANT SURPRISE LUNEDÌ 30 LUGLIO
ore 17:00 ore 19:00 ore 20:30 ore 21:30
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON GISÈLE VIENNE TESE DEI SOPPALCHI | KRONOTEATRO - EDUCAZIONE SENTIMENTALE TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - MIND THE GAP TEATRO ALLE TESE | GISÈLE VIENNE - CROWD
MARTEDÌ 31 LUGLIO
ore 17:00 ore 19:00 ore 20:30 ore 21:15
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON FABIO CONDEMI TESE DEI SOPPALCHI | KRONOTEATRO - CICATRICI TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - MIND THE GAP TEATRO ALLE TESE | FABIO CONDEMI - JAKOB VON GUNTEN
PREZZI DEI BIGLIETTI / TICKET PRICES SPETTACOLI / PERFORMANCES
€ 25 intero / full price - € 20 ridotto / concession Maratona / Marathon Biennale College Teatro KISS ME € 10 prezzo unico / one price SPECIALE “SPETTATORI IN RESIDENZA”/ SPECIAL “AUDIENCE IN RESIDENCE”
Accredito per giovani dai 18 ai 30 anni / Accreditation for young people aged 18-30 € 35 prezzo unico / one price ABBONAMENTI / SUBSCRIPTIONS
8, 5, 2 spettacoli / 8, 5, 2 performances da / from € 20 a / to € 140 ARCHITETTURA + TEATRO / ARCHITECTURE + THEATRE
1 biglietto / ticket 16. Mostra Int.le di Architettura + 1 performance 46. Festival Int. le del Teatro € 35 prezzo unico / one price INFO: WWW.LABIENNALE.ORG
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
27
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto Arlecchino furioso: 6-7-8-10-11-12-13-17-18-21-22-2425-26-27-28-29-31 luglio, ore 19.00. Una coppia di innamorati, Isabella e Leandro, costretti dalla sorte a dividersi, si ritrovano dieci anni dopo in Venezia, pronti a cercarsi e innamorarsi nuovamente. Allo stesso tempo, il geloso Arlecchino corteggia la servetta Romanella, pronto ad infuriarsi al primo sospetto di infedeltà. Lo spettacolo è sottotitolato in inglese e in francese. Biglietti: intero € 25,00, ridotto € 20,00. Info tel. 041.240.20.11 - www.teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 - Rialto Arlecchino furioso: 6-7-8-10-11-12-13-17-18-21-22-2425-26-27-28-29-31 July, 7pm. A couple of lovers, Isabella and Leandro, forced by destiny to split up, find themselves ten years later in Venice, ready to seek each other out and to fall in love anew. At the same time, jealous Harlequin is courting the little maid Romanella, ready to fall into a rage at the first hint of infidelity. The show is subtitled in English and in French. Tickets: € 25.00, concessions € 20.00. Info tel. 041.240.20.11 - www.teatrostabileveneto.it
TEATRO PERLA (PALAZZO DEL CASINÒ) Lungomare Marconi - LIDO Così per gioco di e con Carlo & Giorgio: domenica 1 luglio, ore 21.30. Torna il Gioco dell’Oca di Carlo & Giorgio con tutti i loro personaggi. Lo spettacolo riporterà in scena il repertorio storico dei due comici veneziani e lo farà rispolverando un titolo che per il duo ha avuto un grande successo. Info: www.carloegiorgio.it
TEATRO PERLA (CASINO PALACE) Lungomare Marconi - LIDO Così per gioco by and with Carlo & Giorgio: Sunday 1 July, 9.30pm. A show bringing the historical repertoire of these two Venetian comedians back on stage, with their most popular characters, and doing so by polishing up a title that brought great success to the duo. Info: www.carloegiorgio.it
CASINÒ DI VENEZIA
VENICE CASINO
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
XIV CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER
14TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP
Lo show di nu’art: sabato 7 luglio, dalle ore 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Il prezzo di € 150,00 con cena comprende: aperitivo di benvenuto, posto a tavola durante il dinner show Tentazioni, serata con Dj set a seguire. After show € 50,00. Informazioni e prenotazioni: 041.52.97.230/231 o reservation@tentazionivenice.com V Manche: venerdì 27 luglio, dalle ore 23; sabato 28 luglio, dalle ore 22; domenica 29 luglio, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Info su www.casinovenezia.it Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.
- ORAR AZIONI MANIFEST
E COSA I - COME
FARE • EVEN
TS - TIME
TO DO - WHAT TABLES
AND HOW
The Nu’art Show: Saturday 7 July, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. The € 150.00 price with dinner includes: a welcome aperitif, table seating during the Temptations dinner show, followed by a Dj set evening. After show € 50.00. Information and bookings: 041.52.97.230/231 or reservation@tentazionivenice.com 5th Manche: Friday 27 July, from 11pm; Saturday 28 July, from 10pm; Sunday 29 July, from 6pm to the end of 3 hands. 1st prize: € 30,000.00 in non-convertible fiches. Info on www.casinovenezia.it Daily shuttle service from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ
EN KEYS S GOLD IERGE CONC HOTEL
E OF VENIC
€ 3,00
free copy
nella rivista “Un Ospite di Venezia - a Guest in Venice” nella mappa della città nel sito “www.unospitedivenezia.it”
m on Lu th glio ly 201 cit 8 yg uid e
heim 1948: gy Guggen le di Peg la Bienna
A CURA
ERGO IERI D’ALB DEI PORT
I D’ORO CHIAV
DELLE
ISHED IE - PUBL TREVENEZ
BY THE
rivolgetevi alla nostra redazione: San Marco 2406/a - tel. 041.52.20.848 email: adv1@unospitedivenezia.it
www.unospitedivenezia.it
@aguestinvenice #aguestinvenice
Made in Italy
S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948
belvest.com
manifestazioni
events
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio La Bayadère o Il Trionfo di Marius Petipa, Sale Apollinee, mercoledì 11 luglio 2018 ore 18.00. Una conferenza con proiezioni video di e con Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. Ingresso libero. Info: www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio La Bayadère or The Triumph of Marius Petipa, Apollonian Rooms, Wednesday 11 July 2018 at 6pm. A conference with video screenings by and with Franco Bolletta, the artistic and operative head of ballet activities at La Fenice Theatre Foundation. Admission free. Info: www.teatrolafenice.it
CASA-STUDIO DEL MAESTRO DE LUIGI Dorsoduro 2820 (presso fondamenta San Barnaba) Linea 1 Actv - Ca’ Rezzonico “A morte Venezia – Viva Venezia!”: lunedì 16 luglio, ore 18.00 e, presso il Ristorante al Colombo, giovedì 26 luglio, ore 18.00 (con pièce teatrale). Una serata propone, nella suggestiva atmosfera del salotto-studio del maestro veneziano Ludovico De Luigi, un piacevole momento di convivio dove ogni ospite che sia cittadino o forestiero potrà confrontarsi in un dialogo aperto sulle tematiche dell’arte e della città lagunare. Ingresso libero previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86 Sito web: www.ludovicodeluigi.com
MAESTRO DE LUIGI’S STUDIO-HOME Dorsoduro 2820 (near San Barnaba quay) Actv boat line 1 - Ca’ Rezzonico “Venice to death – Long live Venice!”: Monday 16 July at 6pm, and at Al Colombo Restaurant on Thursday 26 July at 6pm (with a theatre play). An evening in the suggestive atmosphere of Venetian master Ludovico De Luigi’s salon-studio, offering a pleasant convivial moment where all guests, either citizens or strangers, will be able to confront themselves in an open dialogue about art and lagoon city themes. Admission free subject to telephone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86 Website: www.ludovicodeluigi.com
TENNIS CLUB VENEZIA Lungomare G. Marconi - LIDO Autobus Actv CA, V da P.le S.M. Elisabetta
VENICE TENNIS CLUB Lungomare G. Marconi - LIDO Actv bus lines CA and V from P.le S.M. Elisabetta
LIBRI IN SPIAGGIA 2018
2018 BOOKS AT THE BEACH
ALTRE INIZIATIVE CULTURALI
OTHER CULTURAL INITIATIVES
MUSEI CIVICI DI VENEZIA Musei in festa: domenica 15 luglio. L’iniziativa, promossa dalla Fondazione MUVE e del Comune di Venezia, permette l’ingresso gratuito ai musei civici per i residenti dei 44 comuni della Città Metropolitana e del Comune di Mogliano Veneto.
VENICE CITY MUSEUMS Festive museums: Sunday 15 July. This initiative, promoted by the MUVE Foundation and the Venice Municipality, allows free admission to the city museums for residents of the 44 Municipalities of the Metropolitan City and the Mogliano Veneto Municipality.
MUSEI STATALI DI VENEZIA #DomenicalMuseo: domenica 1 luglio. La prima domenica del mese i siti archeologici e i monumenti in tutta Italia accoglieranno gratuitamente cittadini e turisti per una giornata dedicata alla scoperta del patrimonio culturale nazionale. Le sedi veneziane interessate sono: Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia, Museo Archeologico Nazionale di Venezia, Museo d’Arte Orientale, Museo di Palazzo Grimani. Per informazioni e orari vedi la sezione dedicata ai musei. Web: www.beniculturali.it
VENICE STATE MUSEUMS #DomenicalMuseo: Sunday 1 July. On the first Sunday of the month, archaeological sites and monuments all over Italy will offer a free welcome to citizens and tourists for a day dedicated to the discovery of the national cultural heritage. The featured Venetian venues are: Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Galleries of the Accademia, National Archaeological Museum in Venice, Oriental Art Museum, Museum at Palazzo Grimani. For information and times please see the section dedicated to museums. Web: www.beniculturali.it
Torna anche quest’anno l’iniziativa letteraria giunta alla decima edizione: un occasione dove autori e pubblico si incontreranno per dialogare della comune passione: la lettura. Ricordi nella nebbia di Lavinia Oddi Baglioni: giovedì 12 luglio, ore 18:00. L’angelo del mare fangoso- Venezia 1119 d.c. di Roberto Tiraboschi: giovedì 26 luglio, ore 18:00. Ingresso libero.
This literary initiative, now reaching its tenth edition, is back again this year, an occasion for authors and the public to meet in order to dialogue about their common passion: reading. Memories in the fog by Lavinia Oddi Baglioni: Thursday 12 July, at 6pm. The murky sea angel-Venice 1119 A.D. by Roberto Tiraboschi: Thursday 26 July, at 6pm. Admission free.
29
Me and my Paul&Shark.
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
http://j.mp/sfogliaonline
31
Your Private Island in Venice. La tua Isola privata a Venezia.
Presenta questa pagina alla Spa per ricevere un omaggio. Please show this page at the Spa to receive a wellness gift.
The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.
Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.
JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti
manifestazioni
events
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà
CA’ FOSCARI TOUR
CA’ FOSCARI TOUR
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
Tour Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: 17-28-31 luglio, alle 10.00 in inglese, e alle 11.30 in italiano; 20-25 luglio, alle 15.30 in inglese, e alle 17.00 in italiano. Un tour nelle sale più prestigiose di Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: l’ Aula Baratto, progettata dall’architetto Carlo Scarpa e l’Aula Magna Silvio Trentin con affreschi settecenteschi. Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Tour Ca’ Foscari: 16-30 luglio, alle 15,30 in italiano; giovedì 19 luglio, ore 9.30 in inglese; lunedì 23 luglio, ore 15.30 in inglese; giovedì 26 luglio, alle 9.30 in italiano. Un tour di un’ora attraverso gli spazi più rappresentativi di Ca’ Foscari, con attenzione particolare per gli interventi dell’architetto Carlo Scarpa. Biglietti: interi € 6,00, ridotti € 5,00. Info: cafoscaritour@unive.it
Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin Tour: 17-28-31 July, t 10am English, and at 11.30am in Italian; 20-25 July, at 3.30pm in English, and at 5pm in Italian. A tour into the most prestigious halls at a’ Foscari and Ca’ Dolfin: the Baratto Room, planned by architect Carlo Scarpa and the Silvio Trentin Auditorium with Eighteenth century frescoes. Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Ca’ Foscari Tour: 16-30 July, at 3.30pm in Italian; Thursday 19 July, at 9.30am in English; Monday 23 July, 3.30pm in English; Thursday 26 July, at 9.30am in Italian. A one-hour tour through the most representative areas at Ca’ Foscari, with particular attention for contributions by architect Carlo Scarpa. Tickets: € 6.00, concessions € 5.00. Info: cafoscaritour@unive.it
ANTICA TRATTORIA
Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.
POSTE VECIE
Historical restaurant of Italy Venetian cuisine
dal 1500
Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it
33
manifestazioni
events
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com
ARSENALE Linea 1 Actv, fermata Arsenale
ARSENAL Actv boat line 1, Arsenale stop
NOI SIAMO LA MARINA
WE ARE THE NAVY
Arsenale sotto le stelle: fino al 23 agosto, tutti i giovedì alle ore 20. Un’iniziativa promossa dell’Istituto di Studi Militari Marittimi in collaborazione con gli Amici dei Musei veneziani, propone un itinerario guidato all’interno degli antichi cantieri navali di Venezia. Le visite, rese particolarmente suggestive dalle luci serali che accresceranno la già alta spettacolarità del luogo, saranno per un massimo di 40 persone. È richiesta la prenotazione via email entro le 15 del giorno precedente, ai seguenti indirizzi: roberto1.messina@ marina.difesa.it - domenico1.spinelli@marina.difesa.it maristudi.aagg@marina.difesa.it
Arsenal under the stars: until 23 August, every Thursday at 8pm. An initiative promoted by the Institute for Military Maritime Studies in collaboration with the Friends of Venetian Museums, offering a guided tour inside the ancient shipyards of Venice. Made particularly suggestive by its evening lighting, which will increase the already high appeal of the location, the tours will be for a maximum of 40 persons. Booking via email is required by 3pm on the day before, at the following accounts: roberto1.messina@marina. difesa.it - domenico1.spinelli@marina.difesa.it - maristudi.aagg@marina.difesa.it
35
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238. Web: www.marciana.venezia.sbn.it
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a - Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Booking is required at this account: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238. Web: www.marciana.venezia.sbn.it
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ
THE SCUOLA IN TOWN
PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea 1 Actv - Salute Alla scoperta delle sedi della Pinault Collection: fino al 2 luglio, ogni domenica alle ore 15.00 in italiano e tutti i lunedì alle ore 11.00 in inglese. Nuovi percorsi guidati gratuiti alla scoperta delle tre architetture della Pinault Collection a Venezia: Palazzo Grassi, Punta della Dogana e il Teatrino di Palazzo Grassi. Edifici storici unici, ripensati da Tadao Ando come spazi per attività culturali. Le visite partono da Punta della Dogana. Accesso con biglietto di ingresso alle mostre. Web: www.palazzograssi.it
PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1 - Salute Discovering the Pinault Collection venues: until 2 July, every Sunday at 3pm in Italian and every Monday at 11am in English. New free guided tours for discovering the three architectures of the Pinault Collection in Venice: Palazzo Grassi, Punta della Dogana and the Teatrino at Palazzo Grassi. Unique historical buildings, replanned by Tadao Ando as spaces for cultural activities. Tours leave from Punta della Dogana. Admission with exhibition tickets. Web: www.palazzograssi.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. E’ possibile visitare il complesso monumentale della Fondazione con un itinerario video-guidato. Il tour prevede la visita dei due chiostri, del refettorio Palladiano, la Sala delle fotografie, lo Scalone e la Biblioteca del Longhena, la Nuova Manica Lunga e il Labirinto Borges. La videoguida – disponibile in cinque lingue: italiano, inglese, spagnolo, francese e tedesco – comprende 17 punti d’interesse più 3 approfondimenti multimediali, per un’ora di ascolto: tutti i giorni, fino al 15 luglio, dalle ore 10.00 alle ore 17.00 a cadenza oraria. Biglietti: intero € 13,00; ridotto € 10,00; famiglia (fino a 3 persone) € 24,00; gruppi (fino a 10 persone) € 100,00. Info tel. 366.42.02.181 dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 17.00; email: visitcini@duva.eu
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore It is possible to visit the Foundation monumental complex with a video-guided itinerary. The tour foresees a visit to the two cloisters, the Palladian Refectory, the photographs hall, the great Staircase and Library by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor and the Borges Labyrinth. The video-guide – available in five languages: Italian, English, Spanish, French and German – includes 17 points of interest plus 3 multi-medial insights, for one hour of listening: every day, until 15 July, from 10am to 5pm each hour. Tickets: € 13.00; concessions € 10.00; family (up to 3 persons) € 24.00; groups (up to 10 persons) € 100.00. Info tel. 366 4202181 from Monday to Friday from 10am to 5pm; email: visitcini@duva.eu
Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: venerdì 7 luglio, ore 20.30. Visita guidata in inglese e francese con illustrazione storico-artistica del complesso museale. Costo di partecipazione: € 15,00 (comprensivo di biglietto d’ingresso). Visita su prenotazione: tel. 041.71.82.34
Scuola Grande San Giovanni Evangelista in Venice: Friday 7 July, 8.30pm. Guided tour in English and French with a historical and artistic explanation of the museum complex. Participation fee: € 15.00 (including admission ticket). Visit by booking: tel. 041.71.82.34
37
manifestazioni
events
CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv – San Marcuola
NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
ISOLA DEL LAZZARETTO NUOVO Linea 13 Actv da Fondamente Nove per S. Erasmo La Venezia del Cinquecento e un avamposto naturalistico su un ecosistema in via d’estinzione. L’itinerario, della durata di circa un’ora, si sviluppa in un percorso storico-archeologico interno alla cinta muraria, fra gli edifici monumentali, le scritte, il museo, gli scavi e lungo una passeggiata naturalistica esterna tra le barene. Le visite guidate si effettuano sabato e domenica fino al 28 ottobre, alle ore 9.45 e alle ore 16.30. In altri giorni e altri orari, per gruppi, su prenotazione. Info tel. 041.24.44.011. Web: www.lazzarettonuovo.com
LAZZARETTO NUOVO ISLAND Actv boat line 13 from Fondamente Nuove for S. Erasmo Sixteenth century Venice and and a natural outpost on a threatened natural ecosystem The itinerary, lasting about one hour, winds over a historical and archaeological circuit inside the walled perimeter, among monumental buildings, inscriptions, the museum , the excavations, together with a nature walk outside along the salt marshes. The guided tours take place on Saturday and Sunday until 28 October, at 9.45am and 4.30pm. For other days and other times, for groups, subject to booking. Info tel. 041.24.44.011. Web: www.lazzarettonuovo.com
L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52 - e-mail: info@vivovenetia.com
L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher tidbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher tidbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52 - e-mail: info@vivovenetia.com
39
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE ed altre ESPOSIZIONI
ART EXHIBITIONS and SHOWCASES
GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1 – 5.2 Actv, Arsenale / Giardini della Biennale
GARDENS AT THE BIENNALE ARSENAL SPACES and other venues in town Actv boat lines 1, 4.1 – 5.2, Arsenale / Giardini della Biennale
FREESPACE.
FREESPACE.
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2, Accademia
ARCHITETTURA IMMAGINATA.
IMAGINED ARCHITECTURE.
16. Mostra Internazionale di Architettura. Apertura fino al 25 novembre 2018. Considerata tra i maggiori appuntamenti del settore al mondo, promossa dalla Biennale di Venezia, si presenta per la sedicesima edizione proseguendo l’indagine che l’ha vista nascere nel 1980 sul complesso rapporto tra architettura e società civile. Sempre alla ricerca di nuovi ambiti l’edizione 2018, curata dalla coppia irlandese Yvonne Farrell e Shelley Mc Namara, affronta il tema dello spazio pubblico, della sua qualità e della sua fruibilità che essenzialmente, deve risultare libera e gratuita. Alla mostra principale si affiancano come da tradizione le rassegne allestite nei padiglioni dei Paesi partecipanti con 63 partecipazioni nazionali. Ulteriori panorami sul tema sono offerti dai due Progetti speciali presentati nelle sedi di Forte Marghera e delle Sale d’Armi dell’Arsenale e, ancora, dalle mostre collaterali in vari spazi in città, promosse da istituzioni internazionali. Il catalogo in tre volumi e la Guida all’esposizione sono realizzati da Biennale di Venezia. Orario di ingresso sedi Giardini e Arsenale (Campo della Tana) 10.00-18.00 (ultimo ingresso ore 17.45). Chiuso tutti i lunedì (escluso 13/8, 3/9 31/10 e 19/11). Biglietterie ore 10,00-17.30. Solo per Arsenale (fino al 29 settembre) apertura venerdì e sabato con chiusura alle ore 20 (biglietteria 19.30). Biglietti: intero plus 2 days € 30, ridotto (under 26) € 22. Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Info, tel. 041.521.88.28 - www.labiennale.org
Disegni dalle raccolte della Fondazione Giorgio Cini. Apertura fino al 17 settembre. Tradizionale apertura stagionale della casa-museo un tempo dimora del conte Vittorio Cini, personaggio tra i più noti del mondo della cultura e dell’imprenditoria veneziana del ‘900. Nell’anno della Biennale Architettura una mostra celebra la collezione svelando al pubblico una variegata selezione di disegni legati all’architettura ornamentale e illusiva prodotti tra il XVI e il XIX secolo. Protagonista dell’evento è la raccolta Antonio Certani, acquisita nel 1962 da Vittorio Cini e oggi conservata tra le collezioni della Fondazione Cini: un’eccezionale corpus di oltre 5000 disegni - un centinaio esposti per l’occasione - rivolto a molti generi e numerosi esponenti della celebre scuola bolognese attiva tra il Cinquecento e l’Ottocento. Curatore della mostra, Luca Massimo Barbero. Orario: 11-19 (ultimo ingresso ore 18.15). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it
16th International Architecture Exhibition. Open until 25 November 2018. Considered among the major dates worldwide within its sector, and promoted by the Venice Biennale, it features its sixteenth edition, continuing the research that saw its birth in 1980 regarding the complex relationship between architecture and civil society. Always searching for novel ambits, the 2018 edition, by the Irish pair of curators Yvonne Farrell and Shelley Mc Namara, deals with the theme of public space, its quality and its capacity for being used, which, basically, must be unoccupied and free. The principal exhibition is flanked traditionally by the showcases set up in the pavilions belonging to the countries attending, with 63 national participants. Further overviews on this theme are offered by the two special Projects presented in the venues at Forte Marghera and at the Armouries at the Arsenal, and moreover, by the twelve collateral exhibitions in various spaces in town promoted by international bodies. The catalogue and Guide are by the Venice Biennale. Exhibition hours at the Giardini and the Arsenal (Campo della Tana) 10am-6pm (last admissions at 5.45pm). Closed on Monday (excluding Monday 13/8, 3/9 31/10 and 19/11). Ticket-office hours 10am-5.30pm. Only for the Arsenal (until 29 September), open on Friday and Saturday, closing at 8pm. Ticket-office closed at 7.30pm). Tickets: 2-day plus € 30, concessions (under 26) € 22. Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. Information, tel. 041.521.88.28 - www.labiennale.org
Drawings from the Giorgio Cini Foundation collections. Open until 17 September. Traditional seasonal opening for this museum-home, once the abode of count Vittorio Cini, one of the most well known figures in the world of Venetian Twentieth century culture and business. In this year of the Architecture Biennale, an exhibition celebrates the collection, revealing to the public a varied selection of drawings linked to ornamental and illusionary architecture, produced between the 16th and 19th century. The protagonist of this event is the Antonio Certani collection, acquired in 1962 by Vittorio Cini and now preserved among the collections of the Cini Foundation: an exceptional corpus of over 5000 drawings – a hundred displayed on this occasion – featuring many genres and several exponents of the famed Bologna school, active between the Sixteenth and the Nineteenth century. Exhibition curator, Luca Massimo Barbero. Open: 11am - 7pm (last tickets at 6.15pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info: www.palazzocini.it
41
manifestazioni PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704
Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia JOSEF ALBERS IN MEXICO. Fino al 3 settembre. Sbarca in laguna dopo la tappa newyorkese al Solomon R. Guggenheim Museum di New York la mostra dedicata all’artista tedesco considerato tra i precursori dell’arte americana del dopoguerra. A lui possono essere attribuiti i fondamenti dell’astrazione della Optical Art, deriva dell’arte astratta degli anni settanta. Ad un significativo nucleo di opere la mostra affianca una selezione di foto-collage sul Messico e dipinti concessi dalla Fondazione Anni e Josef Albers, raramente esposti, che permetteranno di contestualizzare ulteriormente questa produzione artistica poco nota al pubblico. L’esposizione offrirà inoltre l’occasione per analizzare la significativa influenza che i siti archeologici e i monumenti del Messico esercitarono sull’artista tedesco, evidenziandone l’interesse suscitato per la geometria e gli elementi formali dell’architettura precolombiana. A cura di Lauren Hinkson. 1948: la Biennale di Peggy Guggenheim. Apertura fino al 25 novembre 2018. Era il 1948 quando la collezionista e appassionata d’arte americana espone una sua selezione di opere alla XXIV Biennale di Venezia, presso il padiglione greco: sarà la più completa e coerente descrizione del modernismo mai presentata fino a quel momento con opere di Arshile Gorky, Jackson Pollock e Mark Rothko, per la prima volta esposte in Europa. A distanza di settant’anni la Collezione che nasce dalla raccolta di Peggy Guggenheim commemora l’evento con una mostra che attraverso documenti, fotografie, lettere e una dettagliata maquette ricostruisce gli spazi e l’allestimento originario del ’48, progettato dall’eminente architetto veneziano Carlo Scarpa. A cura di Gražina Subelytė. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
events PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia JOSEF ALBERS IN MEXICO.
Open until 3 September. Following its New York leg at the Solomon R. Guggenheim Museum in New York, the exhibition dedicated to this German artist, considered one of the precursors of American post-war art, is disembarking on the lagoon. The basics of abstraction in Optical Art, the offshoot of abstract art in the Seventies, may be set at his doorstep. A significant nucleus of works is accompanied by a selection of photo-collages on Mexico and paintings loaned by the Anni and Josef Albers Foundation, only rarely displayed, which will permit further contextualisation for this artistic production that is still scarcely-known to the public. The exhibition will offer an opportunity for analysing the significant influence that the archaeological sites and the monuments in Mexico had on the German artist, highlighting his interest in geometry and the formal elements of pre-Columbian architecture. Curator, Lauren Hinkson. 1948: Peggy Guggenheim’s Biennale. Open until 25 November 2018. It was 1948 when the American art collector and devotee exhibited her own selection of works at the 24th Venice Biennale, in the Greek pavilion: it was the most complete and coherent description of modernism ever presented up to that moment, with artworks by Arshile Gorky, Jackson Pollock and Mark Rothko, displayed in Europe for the first time. Seventy years later, the Collection born from Peggy Guggenheim’s hoard is commemorating that event with this exhibition, which reconstructs the original spaces and the lay-out of 1948 planned by eminent Venetian architect Carlo Scarpa, by means of documents, photographs, letters and a maquette. Curator, Gražina Subelytė. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
MUSEO ARCHEOLOGICO Piazzetta San Marco 17 – Linea 1-2 Actv San Marco
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Piazzetta San Marco 17 – Actv boat lines 1-2 San Marco
ARTEOLOGIA.
ARTEOLOGY.
L’arte etica in dialogo tra passato e futuro. Fino al 12 settembre. Ideato da ARTantide.com e curato da Sandro Orlandi Stagl questo progetto è stato realizzato da 13 artisti del Movimento Arte Etica con una serie di installazioni ideate specificatamente per il museo veneziano nel rispetto dei reperti della collezione e in dialogo con essi. Le opere vogliono essere inoltre spunto per gli archeologi del futuro. Apertura con ingresso da Museo Correr dalle 10 alle 19 con chiusura alle 18 e biglietto dei “Musei di Piazza San Marco” € 20,00 / 13,00. Domenica al Museo con ingresso gratuito dal cortile storico in Piazzetta San Marco 17: domenica 1 luglio. Non è richiesta prenotazione. Info: www.artantide.com
Ethical art in dialogue between past and future. Until 12 September. Conceived by ARTantide.com and curated by Sandro Orlandi Stagl, this project features 13 artists from the Movimento Arte Etica with a series of installations purposely created for the Venetian museum and respecting its collection items, in a dialogue with them These artworks moreover intend to be an inspiration for archaeologists in the future. Admission from the Correr Museum from 10am to 7pm, with € 20.00 / € 13.00 “Saint Mark’s Square” tickets, until 6pm. Sunday at the Museum with admission free from the historic courtyard at 17, Piazzetta San Marco: Sunday 1st July. Booking is not required. Info: www.artantide.com
43
manifestazioni
events
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linee Actv 1 Giglio / 1-2 Accademia
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat lines 1 Giglio / 1-2 Accademia
VENICE SECRETS.
VENICE SECRETS.
Crime and Justice. Un’inedita rassegna affronta un tema poco noto ma di grande effetto riguardante la storia della millenaria Serenissima Repubblica: quello della tortura, della pena di morte e dell’inquisizione. In quattro sezioni e 36 sale (ognuna narrante una storia) la mostra approfondisce grazie a reperti originali e attente ricostruzioni, i metodi di giustizia usati al tempo, facendo luce sulle terribili condizioni delle carceri e sulla vita dei carcerati, sui riti delle esecuzioni e sui modi punitivi usati allora dall’Inquisizione e dal Sant’Uffizio. Strumenti di tortura e documenti originali, molti dei quali mai prima esposti al pubblico, narreranno di una Venezia sconosciuta e dei drammi vissuti da famosi personaggi (vedi anche a pagina 8 e 9). Orario di apertura, tutti i giorni, dalle 10.00 alle 22.00. Ingresso € 16,00; ridotti € 12,00 con audioguida. Info: www.venicesecrets.net
Crime and Justice. A novel showcase deals with a little-known but greatly effective theme regarding the history of the thousand year-old Serene Republic: torture, the death penalty and the inquisition. The exhibition delves by means of four sections and 36 rooms (each one recounting a story), thanks to original items and detailed reconstructions, into the methods of justice used at the time, shedding light on the terrible conditions of prisons and in the inmates’ lives, on execution rites and on punishment methods used then by the Inquisition and the Holy Office. Torture instruments and original documents, many of them never exhibited before to the public, will describe an unknown Venice and the dramas experienced by famous figures (also check pages 8 and 9). Opening hours, every day, from 10am to 10pm. Tickets € 16.00; concessions € 12.00, with audioguide. Info: www.venicesecrets.net
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO
SAINT MARK’S SQUARE GALLERY
PALAZZETTO TITO, Dorsoduro 2826. Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico. Sostanza d’acqua. I canali della Serenissima. Fino al 6 luglio 2018. La città di Venezia, sospesa tra acqua, luce e terra è il motivo portante di questa mostra che unisce le differenti abilità di sette artiste attorno ad un progetto complesso e di largo respiro. Soggetto primario sono i canali, scena nella quale le artiste si cimentano in nome dell’amore che provano per una città alla quale tributano il ruolo di musa. A cura di Anna C. Bellati. Orario di apertura da lunedì a venerdì, dalle ore 10.30 alle 17.00 con ingresso libero. Info mostre: tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
PALAZZETTO TITO, Dorsoduro 2826. Actv boat line 1, Ca’Rezzonico. Water substance. The Serene Republic canals. Until 6 July 2018. The city of Venice, suspended between water, light and land, is the fundamental topic of this exhibition, which links the different skills of seven women artists around a complex and wide-ranging project. The main topics are the canals, a scenario the artists deal with in the name of the love they feel for a city to which they ascribe the role of a muse. Curator, Anna C. Bellati. Open from Monday to Friday, from 10.30am to 5pm with admission free. Info: tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso La Passione e la Visione: Riccardo Selvatico, G.B. Giorgini tra Venezia e Firenze 1895-2018. Fino al 8 luglio. Una mostra analizza il confronto tra le due città d’arte a partire dalle due figure, Riccardo Selvatico e Giovanni Battista Giorgini, che idearono rispettivamente, la Biennale nel 1895 e “La Moda Italiana” - “il Pittimmagine”, nel 1951. Tredici artisti rappresentano sul tema tredici esempi di ricerche artistiche differenti, un lavoro, che ancora una volta, rappresenta l’ideale continuità di una storia che ha reso l’ultracentenaria Istituzione veneziana unica in Italia e in Europa. Orario di apertura da mercoledì a domenica dalle ore 10.30 alle 17.30, con ingresso libero.
San Marco 71/c Actv boat line 1 - 2, San Marco/Vallaresso The Passion and the Vision: Riccardo Selvatico, G.B. Giorgini between Venice and Florence - 1895-2018. Until 8 July. An exhibition analysing a comparison between these two art cities, in starting from two figures, Riccardo Selvatico and Giovanni Battista Giorgini, who respectively conceived the Biennale in 1895 and “La Moda Italiana” - “Pittimmagine”, in 1951. Thirteen artists represent thirteen examples of different artistic research on this theme, work which further represents the ideal continuity of a history which has made the ultracentenary Venetian Institution unique in Italy and in Europe. Opening hours from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm, with admission free.
45
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
47
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia
tGALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia
CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.
CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.
RISTORANTE
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Chiuso il giovedì - Closed thursday
Palazzo delle Prigioni
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
S d
avoni
gli Schi
Riva de
Bacino di S. Marco
Al Giardinetto da Severino
ffa
Palazzo Reale
Giu
zzo i Pala Rio d
rie
bri
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
ga
Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria
rce
Me ab
iF de
Procuratie Vecchie
Ru
Palazzo Querini Stampalia
Chiesa di S. Zulian
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Palazzo Grimani
Rio di S L
Chiesa di S.Maria Formosa
Sali zad aS .Lio
or
The final glory of Venice. Opening extended until 8 July 2018. The exhibition, for the occasion of the bicentenary celebrations of this prestigious Venetian museum, the ultimate temple of Venetian painting, re-evokes that season of cultural rebirth stimulated by three well-known intellectuals, which established itself in 1815 after the collapse of the Serene Republic with the return from Paris of the four horses of St. Mark, the city’s artistic symbol, thanks to a selection of important artworks. The exhibition is presenting over 100 relevant works, laid out in nine themed sections, including the noteworthy reunion and return to Venice, for the first time after two hundred years, of the series of artefacts sent in 1818 to the Viennese court for the fourth wedding of emperor Francis I. Curators: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Marsilio catalogue, Electa editions. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Free admission on the first Sunday of the month. Single ticket (exhibition and museum) € 15.00, conc. € 7.50. Tel. 041.520.03.45 - www.exhibitionbicentenariogallerie.it
Rio dei Greci
L’ultima gloria di Venezia. Apertura prorogata al 8 luglio 2018. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per il bicentenario del prestigioso museo veneziano, tempio assoluto della pittura veneziana, rievoca grazie ad una selezione di importanti opere quella stagione di rilancio culturale stimolata da tre noti intellettuali che dopo il collasso della Serenissima Repubblica, si afferma nel 1815 con il ritorno da Parigi dei quattro cavalli di San Marco, opera simbolo della città. La mostra presenta oltre 100 opere di rilievo, articolate in nove sezioni tematiche tra cui, per la prima volta dopo duecento anni, la riunione e il ritorno a Venezia della serie di manufatti inviati nel 1818 alla corte di Vienna per il quarto matrimonio dell’imperatore Francesco I. Curatori: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Catalogo Marsilio, edizioni Electa. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14 (biglietteria 30 minuti prima. Apertura gratuita la prima domenica del mese. Ingresso unico (mostra e museo) € 15,00, ridotto € 7,50. Tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
manifestazioni
events
MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso Ritratti in miniatura e altre memorie al tempo di Napoleone. La donazione Paola Sancassani. Fino al 31 ottobre. Un recente lascito offre l’occasione per questa esposizione inserita negli spazi chiamati Sale napoleoniche, di quello che un tempo fu il Palazzo reale, ora Museo civico della città. Si tratta di un gruppo di ritratti in miniatura della prima metà dell’Ottocento appartenenti a personaggi più o meno noti dell’età napoleonica, tra cui lo stesso imperatore, in buona parte italiani ma anche di scuola francese e inglese. La collezione è integrata da dipinti e stampe di battaglie e cimeli di interesse napoleonico che nel tempo hanno ispirato una vera e propria “Napoleone-mania”. Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 19.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000. Web: www.correr.visitmuve.it
CORRER MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso Portraits in miniature and other mementos in Napoleon’s time. The Paola Sancassani donation. Until 31 October. A recent bequest offers the opportunity for this exhibition within the spaces called Napoleonic Halls of what was once the royal Palace, now the City Museum. It features a group of portraits in miniature from the first half of the Nineteenth century of more or less well known figures in the time of Napoleon, including the emperor himself, mostly Italian, but also after the French and English school. The collection is integrated by paintings and prints of battles and relics of Napoleonic interest, which have inspired a true “Napoleon-mania” over time. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 7pm (daily). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with Saint Mark’s Square Museums special ticket, € 20.00, concessions € 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000. Web: www.correr.visitmuve.it
PALAZZO FRANCHETTI
PALAZZO FRANCHETTI
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia Memphis. Plastic fields /The Gilded Cage. Fino al 25 novembre 2018. Una particolare selezione in occasione della 16. Mostra internazionale di Architettura presenta nella sede in stile neo gotico di questo palazzo il collettivo di design e architettura noto con il nome di Memphis. Fondato da Ettore Sottsass e attivo nella prima metà degli anni ottanta questo gruppo emerse come uno dei massimi esponenti della scena post-modernista con audaci progetti che traevano spunto dal design del passato e di quell’epoca. Fra i pezzi in mostra, con quelli di Sottsass si potranno ammirare i lavori firmati Zanini, De Lucchi, Zanuso Jr, Bley, Bedin, Mendini, Mariscal, Kuramata, Cibic, Graves, Iosa Ghini, Thun, Taylor, Umeda, Sowden, Sanchez, Shire, Branzi e Du Pasquier. L’allestimento, irriverente come da sempre nello stile di questo movimento, non mancherà di sorprendere a partire da una gabbia dorata di oltre sette metri posta nel cortile del Palazzo, impattante installazione dell’artista-attivista cinese Ai Weiwei. La mostra promossa da Fondazione Berengo, istituzione nota a livello internazionale nel campo del vetro artistico contemporaneo, è a cura di Jean Blanchaert e Adriano Berengo. Apertura tutti i giorni dalle ore 10.00 alle 18.00. Ingresso € 10,00 ridotti € 8.00. Info tel. 041.739.453 - www.fondazioneberengo.org
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia Memphis. Plastic fields /The Gilded Cage. Until 25 November 2018. A special selection for the occasion of the 16th International Architecture Exhibition, presenting the design and architecture collective known as Memphis, in this neo-Gothic palace venue. Founded by Ettore Sottsass and active in the first half of the Eighties, this group emerged as one of the top exponents in the post-modernist scenario with daring projects which drew inspiration from the design of the past and of that period. Among the items on display, together with those by Sottsass it will be possible to admire ones signed by Zanini, De Lucchi, Zanuso Jr, Bley, Bedin, Mendini, Mariscal, Kuramata, Cibic, Graves, Iosa Ghini, Thun, Taylor, Umeda, Sowden, Sanchez, Shire, Branzi and Du Pasquier. Irreverent as usual within the style of this movement, the layout will not cease to amaze, starting from a gilded cage over seven metres, located in the Palace courtyard, an impacting installation by Chinese activist artist Ai Weiwei. The exhibition, promoted by the Fondazione Berengo, known internationally in the field of contemporary artistic glass is by curators Jean Blanchaert and Adriano Berengo. Open from 10am to 6pm. Tickets € 10.00 concessions € 8.00. Info tel. 041.739.453 - www.fondazioneberengo.org
ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI
VENETO INSTITUTE for SCIENCE, LETTERS and ARTS
49
LA SPIAGGIA THE BEACH
Durante gli anni 20, gli ospiti dell’Hotel Excelsior Venice Lido Resort erano soliti trascorrere il proprio tempo tra l’hotel e la spiaggia, dotata di comode cabine allestite con verande e tende da sole. Le capanne rappresentavano un’invenzione propria del Lido e veni vano considerate un’estensione dei servizi dell’hotel. Discover the beaches of Venice Lido. During the 1920’s, our guests used to di vide their time between life in hotel and life on the beach, enjoying comfortable beach cabins to which verandas and awnings were added. They were an invention of the Lido and considered an extension of the hotel’s ser vices.
LA TAVERNA
La colazione ed il pranzo possono essere gustati tutti i giorni presso il ristorante La Taverna, situato al li vello della spiaggia. Il luogo ideale per assaporare una straordinaria esperienza culinaria ed enogastronomica basata sulla tradizione Mediterranea. Breakfast and lunch can be enjoyed daily at the La Taver na restaurant, which is located on beach level - a striking and exciting Mediterranean cuisine food & wine experience.
L u n g o m a r e M a r c o n i 4 1 3 0 1 2 6 – L i d o d i Ve n e z i a , I t a l i a
|
hotelexcelsiorvenezia.com
|
Te l . : + 3 9 0 4 1 5 2 6 0 2 0 1
SERVIZI • SERVICES Servizio Clienti Guest Services Bancomat Cash Machines Area gioco per bambini Children’s Playground Toilette Toilets Fasciatoio Baby Changing Facilities
65
Cambio Valuta Currency Exchange
E
82
77
81b 81a 80
137
89
131 136
134
76
73
72
71
70
63
6
69
78
85
88
H
Wifi gratuito Free Wifi throughout Tax Refund Tax Refund Point
83
64
A
67 84
133
132
125 124 130
129 128
127
123 122
121 120 119
61
60
59
58
126
138
90
139
91 141
92
158 149
93
142
94
143
151
154 155
161 162 159 160
118 113
96 100 98
102 103 104
F
106
107
110
114 115
116
117
5
Ingresso Entrance
D
4
112
G
Ingresso Entrance
55
144 145 146 147 148
95
97
56
156
Playground
J
27
26
28
29 30
I 31 32
25 63
62
K
166b
22
169 170
199
M
198
2
197
3
196
4 19
57
193
6
18
192
17
7
190
8 13
52
188 187
49
48
41
40
179
186 46
180
185 35
42
189
10
11
B
171
191
15
16 54
50
170a
194
5
58
43
168
L 1B
59
167
33
184
181 182 183
39 38
Ing E ntr r e s s o an c e
Ingresso Entrance
............. .................... ........................................ ............................ ....................................... ......................................... ................................ ............................................ ......... .................................. ............................... .........................................
manifestazioni
events
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo Cows by the Water – ALBERT OEHLEN. Apertura fino al 16 dicembre 2018. A cura di Caroline Bourgeois questa monografica la più vasta mai dedicata all’artista tedesco (Krefeld 1954), esponente di rilievo della pittura contemporanea - presenta una selezione di circa 85 opere, dalle più note a quelle meno conosciute, realizzate dagli anni ‘80 ad oggi, provenienti dalla Pinault Collection e da importanti collezioni private e musei internazionali. Il percorso lungo i saloni del palazzo si dipana su un allestimento inedito non cronologico scandito tra i diversi periodi e generi affrontati dall’artista, sottolineando il ruolo centrale della musica da sempre metafora del suo metodo di lavoro. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18,00 /15. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Info e prenotazioni online tel. 041.2001.057. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo Cows by the Water – ALBERT OEHLEN. Open until 16 December 2018. By curator Caroline Bourgeois, this solo show – the largest ever dedicated to this German artist (Krefeld 1954), an important exponent of contemporary painting – presents a selection of about 85 works, from the best known to the least known, created from the 1980s to our day, from the Pinault Collection and important private collections and international museums. The circuit along the salons of the palace winds along a non-chronological, novel layout timed by the different periods and genres dealt with by the artist, underlining the central role of music, ever a metaphor of his method of work. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Through-tickets with Punta Dogana Museum € 18/15. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Info and bookings online tel. 041.2001.057. Web: www.palazzograssi.it
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute Dancing with myself. Fino al 16 dicembre 2018. Prosegue nella spettacolare spazialità del museo affacciato sul bacino di San Marco il ciclo di mostre dedicate alle tendenze dell’arte contemporanea. In questo caso l’indagine si accentra sull’importanza della rappresentazione di sé nella produzione artistica dagli anni Settanta ad oggi e del ruolo dell’artista come protagonista e oggetto stesso dell’opera. La mostra che riunisce circa 100 opere della Pinault Collection nasce dalla collaborazione con il Museum Folkwang di Essen, che l’ha presentata nel 2016. L’edizione veneziana viene per l’occasione rivisitata dai due curatori, Martin Bethenod e Florian Ebnercon, con 56 nuove opere. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Info e prenotazioni online tel. 041.2001.057. Web: www.palazzograssi.it
PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute Dancing with myself. Until 16 December 2018. The cycle of exhibitions dedicated to the trends of contemporary art is continuing in the spectacular space of this museum overlooking the basin of Saint Mark. In this case, the inquiry focuses on the importance of selfdepiction in artistic production from the Seventies to our days and of the artist‘s role as a protagonist and as the object itself of his work. The exhibition, which gathers about 100 works from the Pinault Collection, is born out of collaboration with the Folkwang Museum in Essen, which presented it in 2016. The Venetian edition has been reviewed for the occasion by the two curators, Martin Bethenod and Florian Ebnercon, with over 56 new artworks. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18, concessions € 15. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Info and bookings online tel. 041.2001.057. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO FERRO FINI San Marco 2322 - Linea 1-2 Actv, Vallaresso
PALAZZO FERRO FINI San Marco 2322 - Actv boat lines 1-2, Vallaresso
NANCY GENN.
NANCY GENN.
Architecture from Within / Architetture Interiori. Fino al 7 agosto. Prima grande retrospettiva europea dedicata alla poliedrica artista californiana, esponente dell’arte astratta, tra le più significative nella storia dell’arte statunitense del dopoguerra. Circa settanta opere tra dipinti, grafiche e sculture in bronzo ripercorrono oltre sessant’anni di carriera di questa artista, ancor oggi attiva, dotata di una grande maestria tecnica. Curata da Francesca Valente la mostra si avvale di un catalogo edito da Skira. Orari di apertura: da lunedì a venerdì, 9 - 17 con ingresso gratuito. Info presso la sede.
Architecture from Within / Inner Architectures. Until 7 August. First great European retrospective dedicated to this eclectic Californian artist, an exponent of abstract art, among the most significant in the post-war history of art of the United States. About seventy artworks among paintings, designs and sculptures in bronze retracing over sixty years in the career of this artist, still active today, and endowed with great technical skill. By curator Francesca Valente, the exhibition offers a catalogue published by Skira. Opening hours: from Monday to Friday, 9am – 5pm with admission free. Info at the venue.
55
original murano glass
e n i l s s a l g
Mercerie, 714 S. Marco 30124 Venezia - Italy Ponte dei Frati, 3537 S. Marco 30124 Venezia - Italy Campo San Fantin, 1998 (Teatro la Fenice) S.Marco 30124 Venezia - Italy Web site: www.lyraglass.com E-mail: lyravenice@tin.it Phone: +39 041 2410879
lyra glass line
manifestazioni
events
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso DIERK MAASS. Coordinate. Fino al primo luglio. Le coordinate sono il punto di unione dell’opera del fotografo svizzero, le stesse costituiscono i titoli delle sue fotografie e indicano il luogo, spesso sconosciuto, dove ogni immagine è stata creata. Sempre da queste, il visitatore potrà trovare alcuni indizi sulla personalità dell’artista, contraddistinta da curiosità e spirito d’avventura. E’ disponibile il catalogo della mostra. Orario di apertura della sede tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietteria alle ore 18. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 20,00 / 13,00). Per l’iniziativa #DomenicalMuseo il museo e le sue mostre saranno aperte al pubblico con ingresso gratuito ogni prima domenica del mese con accesso da Piazzetta San Marco n. 17. Info tel. 041.240.72.38 - www.marciana.venezia.sbn.it
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso DIERK MAASS. Coordinates. Until first July. Coordinates are a linking junction in this Swiss photographer’s opus, also making the titles for his photographs and indicating the often unknown place, in which each picture was created. Always in these, visitors may find some clues on the artist’s personality, distinguished by curiosity and an adventurous spirit. The exhibition catalogue is available. Opening hours for the venue every day from 10am to 7pm, with ticket-office closing at 6pm. Entry from the Correr Museum with tickets for the Saint Mark’s Square Museums integrated circuit (€ 20.00, concessions € 13.00). The museum and its exhibitions will be open to the public for the #DomenicalMuseo initiative with admission free, every first Sunday of the month with admission from Piazzetta San Marco n. 17. Info tel. 041.240.72.38 - www.marciana.venezia.sbn.it
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 Linea 1 Actv, San Stae
Santa Croce 2076 Actv boat line 1, San Stae
MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM
EPOCA FIORUCCI.
THE FIORUCCI ERA.
BALDEWEG. Anelli di uno Zodiaco. Apertura fino al 7 ottobre 2018. Juan Navarro Baldeweg è considerato come uno dei più autorevoli quanto eclettici protagonisti spagnoli dell’arte e dell’architettura contemporanea. Il museo veneziano ne ospita in occasione della Mostra internazionale di Architettura una mostra dove ogni sua idea prende forma da varie forme d’arte tra cui sculture, disegni, fotografie e plastici, tutti realizzati a partire dagli anni Settanta. A cura di Ignacio Moreno Rodriguez.
BALDEWEG. Rings of a Zodiac. Open until 7 October 2018. Juan Navarro Baldeweg is deemed one of the most authoritative, as much as one of the most eclectic, Spanish protagonists of contemporary art and architecture. This Venetian museum is hosting an exhibition of his for the occasion of the International Architecture Exhibition, where every one of his ideas takes shape through various forms of art including sculptures, drawings, photographs and models, all created since the Seventies. Curator, Ignacio Moreno Rodriguez.
Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10 ridotto € 7,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
Museum and exhibitions opening hours: 10am to 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10.00, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
Fino al 6 gennaio 2019. La grande moda sbarca ancora una volta nel tempio veneziano dell’arte moderna con uno dei più eclettici stilisti italiani, il milanese Elio Fiorucci. A tre anni dalla scomparsa, un percorso e un taglio assolutamente originale, in linea con lo spirito informale e non costrittivo dello stilista, ripercorreranno la storia del personaggio attraverso un’antologia di prodotti, oggetti, manifesti e documenti. La scena espositiva riprodurrà l’idea di un “grande mercato” con un’architettura che ricorderà i famosi negozi sparsi in tutto il mondo. A cura di Gabriella Belli e Aldo Colonetti.
Until 6 January 2019. Great fashion is disembarking once again at this Venetian temple of modern art, with one of the most eclectic Italian designers, Milanborn Elio Fiorucci. Three years from his demise, an absolutely original itinerary and slant, in line with the designer’s informal and untrammelled spirit, will retrace the history of his figure through an anthology of products, objects, posters and documents. The showcase layout will reproduce the idea of a “great market” with architecture recalling his famous shops spread worldwide. Curators, Gabriella Belli and Aldo Colonetti.
57
Collezion
e Peggy G
um
se Mu
uggenhei
m
s
Pas
TICKET
Muse
i di Pia
zza Sa
n Mar
co
Goditi la vacanza, salta le code!!!!
Chiedi i biglietti per i musei di Venezia al portiere Chiavi d'Oro del tuo hotel o acquistali sul nostro sito internet: www.shop.unospitedivenezia.it
Enjoy your holidays, skip the queues!!!!
Ask the Golden Keys concierge at your hotel for Venice museums tickets or purchase them on our website: www.shop.unospitedivenezia.it
Profite de tes vacances, évite les files d'attente !!! Demande les billets pour les musées de Venise au concierge Clé d'Or de ton hotel ou achètes-les sur notre site internet : www.shop.unospitedivenezia.it
un ospite di venezia
A GUEST IN VENICE
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio
LE STANZE DEL VETRO
ROOMS OF GLASS
Una fornace a Marsiglia. Cirva. Centre international de recherche sur le verre et les arts plastiques. Apertura fino al 29 luglio. Sbarca in laguna, proseguo del fruttuoso ciclo dedicato all’arte del vetro promosso da Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung, questa selezione di 18 opere realizzate presso il Centro internazionale di Ricerca del Vetro e delle Arti plastiche di Marsiglia (Cirva). Il progetto, sviluppato in due capitoli curati da Isabelle Reiher e Chiara Bertola e due sedi presenta al pubblico veneziano il lavoro con il vetro di 17 artisti e designer in residenza realizzato negli ultimi trent’anni. Catalogo edito da Skira. Qwalala di PAE WHITE. Fino al 30 novembre 2018. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione della 57. Biennale si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord.
A furnace in Marseilles. Cirva. International research centre on glass and the plastic arts. Open until 29 July. This selection of 18 works created at the international Centre for Research on Glass and the plastic Arts in Marseilles (Cirva) is landing in the lagoon, as a continuation of the successful cycle dedicated to glass art promoted by the Giorgio Cini Foundation and Pentagram Stiftung. The project, developed in two chapters by curators Isabelle Reiher and Chiara Bertola and in two venues presents work in glass by the 17 artists and designers in residence to the Venetian public, created over the past thirty years. Catalogue published by Skira. Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2018. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture - the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California.
LA STANZA DI ELEONORA DUSE: ELEONORA DUSE e Arrigo Boito.
ELEONORA DUSE’S CHAMBER: ELEONORA DUSE and Arrigo Boito.
Orario di apertura esposizioni dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info Tel. 041.523.08.69. www.cini.it - www.lestanzedelvetro.org
Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info Tel. 041.523.08.69. www.cini.it - www.lestanzedelvetro.org
MAGAZZINI DEL SALE
MAGAZZINI DEL SALE
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute RENZO PIANO. Progetti d’acqua. Fino al 25 novembre. Nell’estate della Biennale di Architettura la fondazione dedica il suo spazio a sedici progetti del noto architetto e da lui stesso selezionati, rivolti ad altrettante opere accomunate dal rapporto con l’elemento acqua. L’allestimento realizzato da Studio Azzurro e che si avvarrà proprio della struttura mobile studiata dall’architetto per le opere di Vedova, immergerà il visitatore in un vero e proprio viaggio nell’architettura. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00 ridotto € 6,00. www.fondazionevedova.org
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute RENZO PIANO. Water projects. Until 25 November. In this summer of the Architecture Biennale, the foundation is dedicating its venue to sixteen projects by the famous architect and selected by himself, addressing the same number of works, linked by a relationship with the element of water. The layout created by Studio Azzurro, which will use the very same mobile structure planned by the architect for Vedova’s artwork, will plunge visitors into a true journey into architecture. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. www.fondazionevedova.org
Apertura fino al 20 dicembre 2018 L’esposizione, allestita nell’ambito delle celebrazioni legate al centenario di Arrigo Boito (1842-1918), intende ricostruire il sodalizio artistico e personale che vide coinvolti Eleonora Duse e il celebre librettista, poeta e compositore veneto, uomo di grande cultura che fu a lungo un punto di riferimento per Eleonora e per il suo teatro. Ingresso solo su prenotazione (tel. 041.271.02.36).
FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA
Open until 20 December 2018 The exhibition, set up in the ambit of the celebrations linked to Arrigo Boito’s centenary (1842-1918), wishes to reconstruct the artistic and personal relationship which involved Eleonora Duse and this famed Veneto librettowriter, poet and composer, a man of great culture who was a lasting reference for Eleonora and for her theatre. Admission only by booking (tel. 041.271.02.36).
EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION
59
MAXMARA.COM VENEZIA - SAN MARCO MERCERIA OROLOGIO (FRANCHISEE MAX MARA)
manifestazioni
events
CA’ CORNER DELLA REGINA
CA’ CORNER DELLA REGINA
Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae
Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Actv boat line 1, S. Stae
FONDAZIONE PRADA
MACHINES À PENSER.
PRADA FOUNDATION
Fino al 25 novembre 2018. Un innovativo progetto espositivo presenta nella sede veneziana della fondazione un percorso incentrato su tre fondamentali figure della filosofia del XX secolo, Theodor W. Adorno (1903 -1969), Martin Heidegger (1889 - 1976), Ludwig Wittgenstein (1889 -1951) e le conseguenti relazioni tra filosofia, arte e architettura. L’opera di vari artisti suggeriranno la correlazione tra le condizioni di esilio, fuga e ritiro e i luoghi fisici o mentali che favoriscono la riflessione, il pensiero e la produzione intellettuale Si accosterà una sezione storica nella quale vengono esplorate le radici del profondo fascino esercitato sulla filosofia dalle figure dell’eremita e dai suoi luoghi di ritiro, con un approfondimento sulla leggenda del padre della Chiesa, San Gerolamo (347 - 419). La mostra, a cura di Dieter Roelstraete, è accompagnata da una pubblicazione edita da Fondazione Prada. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
MACHINES À PENSER.
Until 25 November 2018. An innovative exhibition project presents an itinerary focused on three seminal figures in 20th century philosophy, Theodor W. Adorno (1903 -1969), Martin Heidegger (1889 - 1976), Ludwig Wittgenstein (1889 -1951) and the subsequent relationships between philosophy, art and architecture in the Venetian seat of the foundation. Works by various artists will suggest the link between the condition of exile, escape and retreat and the physical or mental places favouring reflection, thought and intellectual production A historical section accompanies it, with an exploration of the source of that profound fascination exerted by philosophy by the hermit figure and by his hermitage locations, with an insight into the legend of the Church Father Saint Jerome (347 - 419). The exhibition, by curator Dieter Roelstraete, is accompanied by a catalogue published by the Prada Foundation. Opening hours from 10m to 6pm (last tickets at 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
61
62
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto BELLINI / MANTEGNA. Capolavori a confronto. “Presentazione di Gesù al Tempio”. Fino al 1 luglio. Questa raffinata esposizione inserita nel contesto di una delle maggiori pinacoteche veneziane presenta lo straordinario e storicamente inedito confronto, tra due famose opere raffiguranti il medesimo soggetto, La presentazione al Tempio. I due capolavori, eseguiti da Giovanni Bellini e Andrea Mantegna, saranno in seguito protagonisti di un ulteriore confronto in una grande mostra dedicata ai due maestri del Rinascimento italiano, in programma presso la National Gallery di Londra e la Gemäldegalerie di Berlino. Accanto ai due dipinti, presentati in un particolare allestimento curato dall’architetto Mario Botta, sono esposte una serie di opere coeve appartenenti al patrimonio del museo. A cura di B. Blass-Simmen, N. Rowley, G. C. F. Villa. Splendors of the Sun and Moon. China Contemporary Art Exhibition. AREA SCARPA: fino al 22 luglio.
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near S. Maria Formosa square, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto BELLINI / MANTEGNA. Masterpieces compared. “The presentation of Jesus at the Temple”. Until 1 July. This sophisticated exhibition, set within the frame of one of the major Venetian art galleries, is presenting an extraordinary and historically novel comparison between two famous artworks depicting the same subject, The presentation at the Temple. These two masterpieces, painted by Giovanni Bellini and Andrea Mantegna, will be the protagonists of a further subsequent comparison at a great exhibition dedicated to the two Italian Renaissance masters, scheduled at the National Gallery in London and at the Gemäldegalerie in Berlin. Flanking these two paintings, a series of coeval artworks belonging to the Venetian museum hoard will also be on display, presented in a special layout by its curator, architect Mario Botta. Curators, B. Blass-Simmen, N. Rowley, G. C. F. Villa. Splendors of the Sun and Moon. China Contemporary Art Exhibition. SCARPA AREA: until 22 July.
Questa mostra che trae spunto da un’antica scrittura dove protagonisti assoluti sono appunto il Sole e la Luna, dai quali viene scandito il tempo naturale del nostro pianeta, presenta sul tema una prestigiosa selezione di artisti, tra i più noti del panorama contemporaneo, tra questi, il curatore della mostra Tong Yanrunan.
This exhibition, stemming from ancient Chinese writing where the absolute protagonists are the Sun and the Moon spelling out our planet’s natural timing, is presenting a prestigious selection of artists regarding this theme, among the best known on the contemporary scene, including the exhibition curator Tong Yanrunan.
L’alternanza fra il sole e la luna, la salita e la discesa, oggi in Cina più che mai vengono associate al tramonto della tradizione e quindi all’ascesa delle innovazioni contemporanee, tema molto controverso e spesso doloroso per la cultura del Paese.
The sun and moon alternating, their rising and setting, are nowadays associated in China more than ever to the waning of tradition and therefore to the waxing of contemporary innovations, a very controversial and often painful theme for Chinese culture.
Apertura museo, da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
Museum open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibitions tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 years of age and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Linee 2-5.1-5.2 Actv - Zattere THE EXPLORERS, Part One. James Richards e Lynette Yiadom-Boakye. Fino al 22 ottobre 2018. Due artisti e un curatore, Iwona Blazwick, direttore della Whitechapel Gallery di Londra rivisitano quattro opere della collezione già recentemente esposte nel museo inglese. In questo”primo capitolo” della mostra gli artisti impegnati sono la pittrice Lynette YiadomBoakye e il video-makers James Richards: le loro eclettiche installazioni trasformeranno ogni opera della collezione - da antiche figure africane ad iconici capolavori del XX secolo fino al contemporaneo - in un opera del tutto nuova. Orario: 11-19; venerdì 11-21. Chiuso il mercoledì. Ingresso libero. Info, www.v-a-c.ru
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Actv 5.2 boat stop THE EXPLORERS, Part One. James Richards and Lynette Yiadom-Boakye. Until 22 October 2018. Two artists and a curator, Iwona Blazwick, the London Whitechapel Gallery director are re-visiting four artworks in the collection which were recently displayed at the English museum. In this ”first chapter” of the exhibition the artists involved are painter Lynette Yiadom-Boakye and video-makers James Richards: their eclectic installations transform every artwork from the collection from ancient African figures to iconic 20th century masterpieces up to the contemporary age - in a totally novel exhibit. Open: 11am-7pm; Friday 11am-9pm. Closed on Wednesday. Admission free. Info, www.v-a-c.ru
manifestazioni
events
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto Una collezione italiana. La raccolta Merlini. Fino al 23 luglio 2018. Le ragioni della nascita di una collezione e la passione per farla crescere sono tra i motivi di questa mostra improntata sull’arte italiana del XX secolo. Scultura, disegni e soprattutto pittura spaziano a tutto il Novecento fin dai primi decenni, con opere che risalgono al momento fondante dell’esperienza del moderno – da Modigliani a de Pisis, Wildt, de Chirico, Savinio, Sironi, Severini, Morandi, Campigli – fino all’astrattismo italiano o all’informale di Mario Radice, Lucio Fontana, Alberto Burri, Piero Dorazio... La mostra è a cura di Daniela Ferretti e Francesco Poli. La stanza di Zurigo. Omaggio a Zoran Music. Fino al 23 luglio 2018. L’occasione l’ha data il recupero di una stanza che l’artista su richiesta delle sorelle decora nel 1949 presso la loro villa nei pressi di Zurigo. Questa stanza, chiamata appunto la “Stanza di Zoran” è ora ricomposta nei suggestivi spazi d’epoca del palazzo-museo veneziano come elemento centrale di una mostra che vuole rendere omaggio all’artista goriziano, dal dopoguerra indissolubilmente legato alla città di Venezia. In quest’opera, di straordinaria ricchezza, si possono riconoscere tutti gli elementi dominanti della produzione di questo grande artista noto anche per la terribile esperienza dei campi di Dachau. Il percorso della mostra prosegue con un’ampia e accurata selezione di opere realizzate tra il 1947 e il 1953, provenienti da collezioni private e dall’archivio dell’artista. L’allestimento è a cura di Daniela Ferretti.
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto An Italian collection. The Merlini collection. Until 23 July 2018. The reasons for the birth of a collection and the passion for increasing it are among the reasons for this exhibition about Italian Twentieth century art. Sculpture, drawings and especially painting range throughout the entire Twentieth century right from its early decades, with works going back to the founding moment of modern experience – from Modigliani to de Pisis to Wildt, de Chirico, Savinio, Sironi, Severini, Morandi, Campigli – to Italian abstract or informal painting by Radice, Fontana, Burri, Dorazio... Curators: Daniela Ferretti and Francesco Poli. The Zurich room. Tribute to Zoran Music. Until 23 July 2018. This opportunity was given by the recoupment of a room which the artist decorated, asked by his sisters in 1949 at their villa in the neighbourhood of Zurich. This room, thus called “Zoran’s room”, has now been rebuilt inside the suggestive ancient venues of this Venetian museum palace as a core element of an exhibition which wishes to render a tribute to this artist from Gorizia, indissolubly linked to the city of Venice since the post-war period. In this extraordinarily rich artwork, it is possible to recognise all the dominant elements in the production of this great artist, also known for his terrible experience in the Dachau camps. The exhibition circuit continues with a broad and accurate selection of works created between 1947 and 1953, from private collections and from the artist’s archive. The layout curator is Daniela Ferretti.
Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
Open from 10am to 6pm (ticketing 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
CA’REZZONICO
CA’REZZONICO
Dorsoduro 3136 (zona San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico
Dorsoduro 3136 (San Barnaba area) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO
GIULIA LAMA.
Pittrice e poetessa 1681-1747. Fino al 3 settembre. Una serie di nudi tratti “dal vero” oggi non stupisce lo spettatore. Quello che invece non mancherà di stupire di questa raccolta esposta nei raffinati spazi del Museo del Settecento veneziano, è che potrebbero essere i primi, nella storia dell’arte ad essere eseguiti dal vero da una donna, una prassi decisamente non convenzionale per quell’epoca, il ‘700. Orario di apertura dalle 10.00 alle 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
VENETIAN 18TH CENTURY MUSEUM
GIULIA LAMA.
Painter and poet 1681-1747. Until 3 September. A series of “life” nudes does not surprise spectators. What instead may amaze regarding this collection on display within the venues of the Eighteenth century Museum, is that they could be the first ones in history of art to have been executed by a woman, a decidedly non-conventional fact for her era, the Eighteenth century. Opening hours from 10am to 6pm (ticket-office closes at 5pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
63
manifestazioni
64
events
PALAZZO GIUSTINIAN FACCANON Mercerie di San Salvador Calle delle acque, San Marco 5016 Linea 1-2 Actv Rialto
PALAZZO GIUSTINIAN FACCANON Mercerie of San Salvador Calle delle acque, San Marco 5016 Actv boat lines 1-2 Rialto
VAN GOGH MULTIMEDIA EXPERIENCE VENEZIA.
VAN GOGH MULTIMEDIA EXPERIENCE VENICE.
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Linea 1-2 Actv San Marcuola
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Actv boat lines 1-2 San Marcuola
MAGISTER CANOVA.
MAGISTER CANOVA.
MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo Linea 1-2 Actv Ferrovia
JEWISH MUSEUM Campo del Ghetto Novo Actv boat lines 1-2 Ferrovia
ARIK BRAUER.
ARIK BRAUER.
Fino al 30 settembre. Un viaggio virtuale alla scoperta del celebre artista olandese precursore dell’espressionismo, della sua opera, ma anche della sua vita, contraddistinta da drammatici eventi sfociati nella tragica fine. Attraverso l’uso di vari linguaggi un avvincente percorso multimediale sviluppato in arie tematiche porterà lo spettatore in un’atmosfera fatta di colori e suoni impreziosita da una voce narrante che man mano scandirà parte delle famose lettere dell’artista al fratello Theo. La mostra inoltre, grazie ad una recente tecnologia messa a punto da Samsung, permetterà una inedita visione tridimensionale che permetterà di entrare all’interno delle opere facendone percepire dettagli figurativi e cromatici. Orario di apertura: da lunedì a giovedì e domenica dalle ore 10.00 alle 21.00, il venerdì e il sabato dalle 10.00 alle 22.00. Ingresso € 15,00, ridotto € 12,00. Tel. 371.170.47.94 – www.vangoghmultimediaexperience.it
Fino al 22 novembre. Secondo atto di una trilogia espositiva dedicata a grandi personaggi del mondo dell’arte. Un percorso strutturato su sette ambienti di grande impatto percettivo con ricostruzioni sceniche e visioni illusorie ripropone in un racconto multimediale scandito dalla voce narrante di Adriano Giannini e dal violoncello di Giovanni Sollima, uno dei maggiori artisti italiani (Possagno 1757 – Venezia, 1822), esponente di spicco del neoclassicismo. La mostra accoglie il pubblico con una monumentale installazione site-specific creata dall’artista Fabrizio Plessi alla quale fa seguito un enorme blocco di marmo bianco simile a quello di Carrara, introduzione all’esplorazione del mondo dell’artista. Orario di apertura: lun. / mart. / merc. / ven. / dom. ore 10.30-18.30; giovedì e sabato dalle 10.30 alle 21.30. Ingresso € 14,00/12.00. Info, tel. 345. 91.99.579 - www.magisterart.it
The New Haggadah. Fino al 26 agosto. L’Haggadah per la cultura ebraica è il racconto per eccellenza rivolto all’esodo dall’Egitto e alla liberazione del popolo ebraico, così come è narrato nella Pasqua ebraica (Pesach). L’artista viennese offre una rilettura di questa storia attraverso 24 tavole illustrate. Un’occasione per scoprire le antiche sinagoghe e l’affascinante area dell’antico ghetto e delle sue tradizioni. Orario e ingresso del museo: 10-19. Chiuso venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
Until 30 September. A virtual trip for discovering this famed Dutch artist, the precursor of expressionism, his opus, but also his life, marked by dramatic events which led to his tragic demise. Through the use of various languages, an appealing multi-medial itinerary structured over various themes will lead spectators into an atmosphere made of colours and sounds, enriched by a narrating voice which will gradually declaim part of the artist’s famous letters to his brother Theo. In addition, thanks to recent technology perfected by Samsung, the exhibition will permit a novel tri-dimensional view allowing a plunge into the artworks and enabling a perception of figurative and chromatic details. Opening hours: from Monday to Thursday and on Sunday from 10am to 9pm, on Friday and on Saturday from 10am to 10pm. Tickets € 15.00, concessions € 12.00. Tel. 371.170.47.94 – www.vangoghmultimediaexperience.it
Until 22 November. Second act for this trilogy-showcase dedicated to great figures in the world of art. A circuit structured over seven areas with a great insightful impact, with scenic reconstructions and trompe l’oeil vistas, presenting one of the greatest Italian artists (Possagno 1757 – Venice, 1822), a major exponent of neoclassicism, through a multi-medial tale paced out by Adriano Giannini’s narrating voice and Giovanni Sollima’s cello. This exhibition welcomes the public with a monumental site-specific installation created by artist Fabrizio Plessi, followed by an enormous block of white marble similar to Carrara marble, as an introduction to the exploration of this artist’s world. Opening hours: Mon. / Tue. / Wed. / Fri. / Sun. 10.30am6.30pm; Thursday and Saturday from 10.30am to 9.30pm. Tickets € 14.00/12.00. Info, tel. 345. 91.99.579 - www.magisterart.it
The New Haggadah. Until 26 August. For Jewish culture, the Haggadah is the tale par excellence about the exodus from Egypt and the liberation of the Hebrew people as it is told in the Jewish Easter (Pesach). This artist from Vienna is offering a new insight on this story through 24 illustrated plates. An opportunity for discovering the ancient synagogues and the fascinating area of the ancient ghetto and its traditions. Museum hours: 10am-7pm. Closed on Friday and Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
manifestazioni GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro FORT DE VILLIERS.
events WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro FORT DE VILLIERS.
Winning Projects Prix W 018. Fino al 15 settembre 2018. Una mostra in occasione dell’ottava edizione del Premio indetto dalla fondazione francese presenta i migliori tre progetti selezionati da una giuria internazionale. Il concorso, rivolto a studenti e giovani laureati delle facoltà europee di Architettura, è stato quest’anno incentrato su un ex forte del sistema difensivo di Parigi: le idee e i progetti sulla sua futura riconversione offriranno un’occasione, in occasione della Biennale di Architettura, per una riflessione sull’innesto architettonico contemporaneo. L’esposizione è anticipata da una piccola selezione di foto sul tema del movimento sessantottesco a Venezia proveniente dall’archivio Cameraphoto. Apertura da martedì a domenica dalle 10 alle 13.30 e dalle 14 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.prixw.com
Winning Projects Prix W 018. Until 15 September 2018. An exhibition for the occasion of the eighth edition of this Prize created by the prestigious French foundation, presents the top three projects selected by an international jury. The competition, addressing students and young graduates at the European Architecture faculties, was focused this year on the ex fort of the Paris defence system: the ideas and the projects on its future reconversion will offer an opportunity on this occasion of the Architecture Biennale for a reflection on contemporary architectural inserts. The exhibition is introduced by a small selection of themed photos from the Cameraphoto archive on the 1968 movement in Venice. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1.30pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.prixw.com
CA FOSCARI ESPOSIZIONI Dorsoduro 3246 - Linee 1-2 Actv - San Tomà BILL FONTANA. Primal Sonic Visions. Fino al 16 settembre. Nell’ambito degli eventi collaterali della 16. Mostra di Architettura un lavoro multimediale dell’artista e compositore americano realizzato grazie alla collaborazione di IRENA - l’Agenzia internazionale per le energie rinnovabili - presenta questa installazione nata da alcuni straordinari esempi di connubio tra uomo, natura ed energia. Orario di apertura dalle 10 alle 18 con ingresso libero. Chiuso il lunedì. Info: www.labiennale.org
CA FOSCARI EXHIBITIONS Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1-2, San Tomà stop BILL FONTANA. Primal Sonic Visions. Until 16 September. Within the ambit of the collateral events at the 16th Architecture Exhibition, a multi-medial artwork by the American artist and composer, created thanks to collaboration from IRENA – the International Agency for renewable energies– is presenting this installation born from some extraordinary examples of associations between man, nature and energy. Opening hours from 10am to 6pm with admission free. Closed on Monday. Info: www.labiennale.org
65
66
manifestazioni
events
EX ISTITUTO DI SCIENZE MARINE Riva dei Sette Martiri Linea 1 Actv - Arsenale ARMIN LINKE. Prospecting Ocean (2018). Fino al 30 settembre. Un’esposizione del filmmaker e fotografo Armin Linke promossa dal TBA (Thyssen-Bornemisza Art Contemporary) 21–Academy in collaborazione con CNR-ISMAR, presenta un’indagine sulla situazione dei nostri oceani. Avvalendosi di riprese effettuate negli abissi marini e di interviste a scienziati, decisori politici e giuristi di primissimo piano, la mostra analizza l’estetica dei dispositivi tecno-scientifici e prende in esame l’attrito tra protezione ecologica dei nostri oceani e loro sfruttamento politico ed economico. Curatrice Stefania Hessler. Apertura da mercoledì a domenica dalle ore 10.00 alle 19.00. Ingresso libero. Info, www.tba21.org/academy
EX INSTITUTE FOR MARINE SCIENCE Riva dei Sette Martiri Actv boat line 1 - Arsenale ARMIN LINKE. Prospecting Ocean (2018). Until 30 September. An exhibition by filmmaker and photographer Armin Linke promoted by TBA (Thyssen-Bornemisza Art Contemporary) 21–Academy in collaboration with CNRISMAR, is presenting a research into the situation of our oceans. Using footage shot in marine depths and interviews to top-ranking scientists, political decision-makers and lawmakers, the exhibition is analysing the aesthetics of technical and scientific devices and examining clashes between environmental protection in our oceans and their political and economic exploitation. Curator, S. Hessler. Open from Wednesday to Sunday from 10am to 7pm. Admission free. Info, www.tba21.org/academy
PALAZZO MOCENIGO
PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae Brigitte Selles - FIBER ART. Fino al 30 settembre. Allestita nella suggestiva cornice del museo questa mostra presenta il virtuosismo di questa artista francese abilissima nel tessere ed annodare il feltro ricordando la migliore tradizione francese delle manifatture Aubusson o Savonnerie. Il visitatore non potrà che rimanere stupito dal suo modo innovativo di comunicare storie attraverso i nodi... senza tela, senza pennelli, senza colori.
Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae Brigitte Selles - FIBER ART. Until 30 September. Set up within the suggestive framing of the museum, the exhibition presents this French artist’s virtuoso skill in weaving and knotting felt, recalling the best French tradition of Aubusson or Savonnerie manufacts. Visitors cannot avoid being amazed at her innovative way of communicating stories through knots, without canvas, without paintbrushes, without colours.
MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO E DEL COSTUME
MUSEUM AND STUDIES CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS AND COSTUME
VENEZIA E L’ORIENTE.
VENICE AND THE ORIENT.
WoW – Wheels on Waves. Fino a settembre. Un diario fotografico nato da un progetto di Andrea Stella, influencer, imprenditore e velista disabile, che ha costruito “Lo Spirito di Stella”, il primo catamarano al mondo completamente accessibile ai diversamente abili, racconta alcuni significativi momenti di questa esperienza. Ad una ventina di immagini si affiancano alcuni oggetti marinari e le penne realizzate ad hoc da Montegrappa. Web: http://it.wheelsonwaves.com
WoW – Wheels on Waves. Until September. A photography diary born from a project by disabled influencer, entrepreneur and yachtman Andrea Stella, who built “Lo Spirito di Stella”, the first catamaran in the world to be completely accessible to handicapped persons, recounting a few significant moments from this experience. About twenty pictures are accompanied by some nautical objects, and custommade pens by Montegrappa. Web: http://it.wheelsonwaves.com
Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17 con chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 – www.mocenigo.visitmuve.it
Museum and exhibitions open from 10am to 5pm with last tickets half an hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, conc. € 5.50. Tickets allow visits to the whole Palace. Info: tel. 848.082.000 – www.mocenigo.visitmuve.it
La collezione della Fondazione Venezia. Fino al 26 agosto 2018. Dopo il radicale intervento di restyling e ampliamento degli ambienti espositivi che nel 2013 hanno interessato il museo con i nuovi percorsi dedicati al profumo, la fondazione Musei Civici di Venezia, in linea con il progetto di valorizzazione delle proprie collezioni permanenti, propone, in un inedito allestimento, la ricchissima raccolta di tessuti e abiti di ambito orientale di proprietà della Fondazione Venezia. A cura di Chiara Squarcina.
The Fondazione Venezia collection. Until 26 August 2018. Following the radical restyling and enlargement works on the showcasing venues, which the museum went through in 2013, with the new circuits dedicated to perfume, the Venice City Museums Foundation is offering the richness of the collection of Oriental-style fabrics and garments belonging to the Fondazione Venezia in a novel exhibit, in line with its project for the enhancement of its permanent collections. Curator, Chiara Squarcina.
manifestazioni
events
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE AREAS, ART GALLERIES, ASSOCIATION VENUES:
ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco IAN CHENG. Emyssary forks at perfection. Fino al 25 novembre 2018. Terza mostra nell’ambito del programma «Beyond the walls» che espone opere inedite della Fondation Louis Vuitton presso gli espace di Tokyo, Venezia, Monaco e Pechino. Nell’occasione, l’artista cinese presenta il suo particolare progetto artistico che include simulazioni digitali autogeneranti sotto forma di grandi e coinvolgenti proiezioni audiovisive. Dal lunedì al sabato dalle 10 alle 19.30 e la domenica dalle 10.30 alle 19.30. Aperto nei giorni festivi. Ingresso libero. Informazioni presso la sede.
LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco IAN CHENG. Emyssary forks at perfection. Until 25 November 2018. Third exhibition within the ambit of the «Beyond the walls» programme, exhibiting unseen works from the Louis Vuitton Foundation at its spaces in Tokyo, Venice, Munich and Beijing. On this occasion, the Chinese artist is presenting a personal particular artistic project including self-generating digital simulations in the guise of great, appealing audiovisual screenings. From Monday to Saturday from 10am to 7.30pm and on Sunday from 10.30am to 7.30pm. Open on holidays. Admission free. Information at the venue.
T FONDACO - Padiglione Eventi Calle del Fontego dei Tedeschi - Linee 1-2 Actv, Rialto Elisabetta Di Maggio. Greetings from Venice. Apertura fino al 25 novembre 2018. Terzo incontro con l’arte contemporanea nello spazio al quarto piano dell’antico palazzo oggi sede del lifestyle department store di DFS. Il visitatore potrà lasciarsi incantare dall’installazione creata per questo ambiente da Elisabetta di Maggio, artista milanese sensibile ad un dialogo evocativo con il tempo. Nell’occasione l’artista reinterpreta la trama bizantina dei mosaici di San Marco con uno straordinario gioco compositivo creato da oltre centomila francobolli, tutti usati e provenienti da ogni parte del mondo. La curatela è di Chiara Bertola. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
T FONDACO - Events Pavilion Calle del Fontego dei Tedeschi - Actv boat lines 1-2, Rialto Elisabetta Di Maggio. Greetings from Venice. Open until 25 November 2018. Third meeting with contemporary art inside the space on the fourth floor of this ancient palace, now the premises of the lifestyle department in the DFS store. Visitors can allow themselves to be charmed by the installation created for this ambience by Elisabetta di Maggio, an artist from Milan who is sensitive in an evocative dialogue with time. On this occasion, the artist is reviewing the Byzantine weft of the mosaics at Saint Mark’s with extraordinary composition-play, created by over one hundred thousand postage stamps, all used and from all around the world. Curator, Chiara Bertola. Daily from 9.30am to 7.30pm, with admission free. Info: www.dfsgroup.com
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro STIGMA. Padiglione del Guatemala. Sala della Pace, fino al 26 novembre. Un’esposizione presenta la partecipazione nazionale dello stato centroamericano per la 16. Mostra internazionale di Architettura. Curatori: Stefania Pieralice e Daniele Radini Tedeschi. Sette sfumature di bruno. I colori dell’Africa nei dipinti di Josef Lange-Grumfeld. Fino al 31 luglio. Una mostra di pittura e ceramiche inserita negli spazi della Galleria della Biblioteca del Teatro contemporaneo europeo ospitata nella sede del palazzo. Messinscena d’Arte. Otto Fischer, fino al 31 luglio. Un’installazione dell’artista tedesco impreziosisce l’antica dimora veneziana sede di mostre, concerti ed eventi culturali.
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro STIGMA. Guatemala Pavilion. Hall of Peace, until 26 November. An exhibition presenting the national participation of this Central American State for the 16th International Architecture Exhibition . Curators: Stefania Pieralice and Daniele Radini Tedeschi. Seven shades of brown. The colours of Africa in paintings by Josef Lange-Grumfeld. Until 31 July. A painting and ceramics exhibition inside the spaces at the European contemporary Theatre Library Gallery, hosted in the palace venue. Art mise-en-scène. Otto Fischer, until 31 July. An installation by the German artist, enriching this ancient Venetian abode hosting exhibitions, concerts and cultural events.
Orario d’apertura: dal martedì alla domenica 10.0018.00, con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75. Sito web: www.acitvenezia.eu
Opening hours from Tuesday to Sunday 10am-6pm. With admission free. ACIT tel. 041.522.54.75. Website: www.acitvenezia.eu
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
67
68
manifestazioni
events
PALAZZO PESARO PAPAFAVA Calle Racchetta, Cannaregio 3764 Linea 1 Actv, Ca’d’Oro Piera Benetti. Pozzanghere di fango. Fino al 16 settembre (chiuso agosto). In una serie di venti lavori realizzati uno sull’altro ad olio su supporti misti, l’artista tocca ancora una volta un tema letterario, in questo caso, “La tempesta” di William Shakespeare. Tel. 041.520.38.06 - venice@warwick.ac.uk
PALAZZO PESARO PAPAFAVA Calle Racchetta, Cannaregio 3764 Actv boat line 1 Ca’d’Oro Piera Benetti. Muddy puddles. Until 16 September (closed in August). In a series of twenty artworks created one on another in oil on mixed supports, this artist is once again touching a literary theme, in this case, “The tempest” by William Shakespeare. Tel. 041.520.38.06 - venice@warwick.ac.uk
IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Elena Veronese. Hospital Poetry. Fino al 26 agosto. Elena Veronese (1984) è una designer italiana con sede a Berlino che lavora nel campo della fotografia, della grafica e del design di prodotti. Questa, in assoluto, è la sua prima mostra. A cura di Ziva Kraus. Orario di apertura 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Elena Veronese. Hospital Poetry. Until 26 August. Elena Veronese (1984) is an Italian designer based in Berlin, who works in the field of photography, graphics and production design. This is her very first exhibition. Curator, Ziva Kraus. Opening hours 11am – 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - konavenezia@ikonavenezia.com
A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele The House Electric. Lavori di Jochen Holz, M-L-XL studio e Richard Wheater. Fino al 7 agosto 2018. Nel 1855 il poeta statunitense Walt Whitman celebra con la poesia “Canto il Corpo Elettrico” il corpo umano come il veicolo primario con cui mettere in atto un mondo in cui anima e corpo sono equivalenti. La mostra tratta gli stessi temi ripresi nell’occasione per essere applicati all’ambiente domestico. Dal martedì al sabato, dalle 12.00 alle 19.00. Ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it - temporarysite.org
A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele The House Electric. Works by Jochen Holz, M-L-XL studio and Richard Wheater. Until 7 August 2018. In 1855 American poet Walt Whitman celebrated the human body with his poem “I sing the Body Electric”, as being the primary vehicle with which to experience the world, in which soul and body are equivalent. The exhibition features the same themes, recalled on this occasion for implementation in the household. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it - temporarysite.org
CAFFE FLORIAN Piazza San Marco – Linea 1-2 Actv Aldo Cibic. (IN) Complete. Fino al 8 settembre 2018. Un’installazione del visionario architetto e designer italiano trasforma la Sala cinese del caffè veneziano in una sorta di alcova contemporanea con pareti di canne di plexiglass colorato e uno schermo che sembra galleggiare sopra un piano sospeso: è il contenitore che ospita la piattaforma informatica di un originale indagine… Orario: 9-24 con ingresso libero. www.caffeflorian.com
FLORIAN CAFE St. Mark’s Square – Actv boat lines 1-2 Aldo Cibic. (IN) Complete. Until 8 September 2018. An installation by this visionary Italian architect and designer, transforming the Chinese room at the Venetian cafe into a sort of contemporary alcove with walls in coloured plexiglass rods and a screen that seems to float over a suspended plane: it is the container hosting the informatics platform of an original research. Open: 9am-midnight with admission free. www.caffeflorian.com
DESIGN HOTEL CA’ PISANI Dorsoduro 979/a (Accademia) Linee 1-2 Actv Accademia CARLO CHIAPPONI. Something and Nothing. Fino al 15 agosto. Negli intimi spazi dell’albergo veneziano a due passi dalle Gallerie dell’Accademia una mostra presenta una serie di immagini tra realtà e effimero realizzate da questo artista membro del Circolo Fotografico La Gondola di Venezia, fondatore dell’Associazione culturale Civico 5 di Mestre. Orario: 9-19, tutti i giorni con ingresso libero. www.capisanihotel.it
CA PISANI DESIGN HOTEL Dorsoduro 979/a (Accademia) Actv boat lines 1-2 Accademia CARLO CHIAPPONI. Something and Nothing. Until 15 August. An exhibition inside the intimate spaces of this Venetian hotel a few steps away from the Galleries of the Accademia, presents a series of images between reality and the ephemeral created by this artist, a member of La Gondola Photography Club in Venice and the founder of the Civico 5 cultural Association in Mestre. Open: 9am-7pm, every day with admission free. www.capisanihotel.it
manifestazioni
events
LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Linea 1 Actv Ca’ d’Oro Frollie. Fino al 29 luglio. Una personale nello spazio dedicato alle arti del teatro e del cinema presenta una mostra dedicata a Leone Frollo. Voluta da Claudio Dell’Orso con la complicità di Carlo Montanaro e la curatela di MontaDell, questa esposizione spazia tra i fumetti, la fotografia e il cinema non professionale: quel cinema 8mm del quale si potrà rivedere la completa e complessa attrezzatura che consentiva non senza fatica quell’autonomia oggi facilitata dalla tecnologia digitale. Orario: 17-19. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: 041.523.1556 – www.fabbricadelvedere.it
LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Actv boat line 1 Ca’ d’Oro Frollies. Until 29 July. A solo show in this venue dedicated to the arts of theatre and cinema, presenting an exhibition dedicated to Leone Frollo. Envisaged by Claudio Dell’Orso with the complicity of Carlo Montanaro and curated by MontaDell, this exhibition ranges among comics, photography and non professional cinema, that 8mm cinema whose complete and complex equipment may be reviewed, and which, not without an effort, allowed the independence made easy by digital technology nowadays. Open: 5-7pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info: 041.523.1556 – www.fabbricadelvedere.it
MOSTRE PERMANENTI
PERMANENT EXHIBITIONS
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. Permanent. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be manoeuvred and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Museum shop. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8.00 ridotti € 5.00. Gruppi/scolaresche € 3,00. Info tel. 339.798.54.64. Sito internet: www.leonardoavenezia.com
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions - from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with the “machine” (all of them interactive) a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Groups/schools € 3.00. Info tel. 339.798.54.64. Web: www.macchinedileonardo.com
unospitedivenezia.aguestinvenice
69
70
manifestazioni
events
MOSTRE NELLE ISOLE e TERRAFERMA
EXHIBITIONS ON ISLANDS AND THE MAINLAND
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo La collezione Barry Friedman. Fino al 19 agosto 2018. Ritorna a Venezia grazie a The Venetian Heritage – New York, una importante raccolta di opere in vetro facenti parte le collezioni del noto appassionato d’arte newyorkese Barry Friedman. Si tratta di un nucleo di 177 pezzi firmati da famosi artisti e designer realizzati presso le più famose fornaci muranesi. Il corpus amplia notevolmente la già vasta rappresentanza del museo che oltre alle sue raccolte storiche, mira sempre più a evidenziare il percorso attuale intrapreso delle vetrerie locali approfondendo così l’evoluzione stilistica e formale della creatività del Novecento. La mostra è a cura di Chiara Squarcina. Orario: 10 - 18 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000. Web: www.museovetro.visitmuve.it
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo The Barry Friedman collection. Until 19 August 2018. Thanks to The Venetian Heritage – New York an important collection of works in glass, a part of the collections of the famous newyorker art lover Barry Friedman, is back in Venice. It features a nucleus of 177 pieces signed by famed artists and designers, created at the most famed furnaces in Murano. This corpus noticeably broadens the already vast representativeness of this museum, which aims at highlighting the current circuit begun in the local glass furnaces, in addition to its historical collections, thus delving into the stylistic and formal evolution of Twentieth century creativity. The exhibition curator is Chiara Squarcina. Open: 10am – 6pm (ticket-office closes an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 10, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000. Web: www.museovetro.visitmuve.it
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle FULVIO ROITER. Fotografie 1948 – 2007. Apertura fino al 26 agosto 2018. Prima grande retrospettiva, a dieci anni dalla scomparsa, dedicata al fotografo che più di ogni altro ha saputo legare il proprio nome a quello di Venezia. Promossa dalla Fondazione di Venezia e curata da Denis Curti, l’esposizione evidenzia attraverso 200 fotografie, la maggior parte vintage, tutta l’ampiezza e l’internazionalità del lavoro dell’autore, collocandolo tra i fotografi più significativi dei nostri giorni. Partendo dalle origini e dal caso che hanno determinato i primi approcci di Roiter alla fotografia, il percorso racconta gli immaginari inediti e stupefacenti che rappresentano Venezia e la laguna, ma anche i viaggi a New Orleans, Belgio, Portogallo, Andalusia e Brasile. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org
CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle FULVIO ROITER. Photographs 1948 – 2007. Open until 26 August 2018. First great retrospective, ten years from his demise, dedicated to the photographer who was able to link his name to Venice more than any other. Promoted by the Fondazione di Venezia and curated by Denis Curti, the exhibition highlights all the breadth and international level of the author’s work, through 200 mostly vintage photographs, establishing him among the most significant photographers of our times. Beginning from his origins and from chance, which both determined Roiter’s first approach to photography, the circuit recounts his novel and amazing imagery which depicts Venice and the lagoon, but also his travels to New Orleans, Belgium, Portugal, Andalusia and Brazil. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org
VENISSA (fondamenta) Isola di Mazzorbo - Linea 12 Actv, Mazzorbo L’ORO DI VENISSA 4. edizione. ACHILLE COSTI. Vele come Ali. Fino al 30 ottobre. Antiche vele che solcano il mare... E’ la poetica visione che possiamo ricevere lungo un percorso verso l’isola di Burano. Sono sculture in pietra bianca che l’artista trevigiano esegue nei laboratori di Pietrasanta. A cura di Rina Dal Canton e Piergiorgio Baroldi. Info: www.venissa.it
VENISSA (quayside) Island of Mazzorbo - Actv boat line 12, Mazzorbo THE GOLD OF VENISSA 4th edition. ACHILLE COSTI. Sails like Wings. Until 30 October. Ancient sails ploughing the sea... It is the poetical vision that we can experience along an itinerary to the island of Burano. They are sculptures in white stone, which this artist from Treviso executes in his laboratories in Pietrasanta. Curators, Rina Dal Canton and Piergiorgio Baroldi. Info: www.venissa.it
manifestazioni
events
AEROPORTO MARCO POLO Landside Departure Lounge Tessera (linee Alilaguna e Atvo) Inner Life. Sonia Ros. Fino a novembre. Una personale dell’artista veneziana presenta un’inedita serie di grandi tele dove i soggetti, tra astrazione e realtà, sono forme nate da un’interpretazione e una rappresentazione di organismi immaginari (minerali, organi, macchine, esseri nascenti). La mostra è a cura di Silvio Fuso. Info: www.rossonia.com
MARCO POLO AIRPORT Landside Departure Lounge Tessera (Alilaguna boat and Atvo bus lines) Inner Life. Sonia Ros. Until November. A solo show by this Venetian artist presenting a novel series of large canvases where the subjects between abstraction and reality are forms born from an interpretation and a depiction of imaginary organisms (minerals, organs, machines, creatures being born). Exhibition curator, Silvio Fuso. Info: www.rossonia.com
TRADIZIONI e ALTRO
TRADITIONS and MORE
FESTE POPOLARI
POPULAR FÊTES
BACINO SAN MARCO e LIDO Linea 2 Actv, Redentore /San Marco
BASIN OF ST. MARK and LIDO Actv boat line 2, Redentore /San Marco
FESTA DEL REDENTORE.
FÊTE OF THE REDEEMER.
Bacino S. Marco e isola della Giudecca, sabato 14 luglio. La più spettacolare festa veneziana, tradizionale ricorrenza in omaggio al Redentore a cura del Comune di Venezia: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali. Ore 19.00, apertura del ponte votivo che collega le Zattere con la Chiesa del Redentore all’isola della Giudecca. Ore 23.30, spettacolo pirotecnico in Bacino di San Marco. Domenica 15 alle ore 19, messa solenne presso il Tempio del Redentore. Il programma dettagliato sarà confermato e diffuso tramite locandine esposte nella settimana precedente l’evento. Aggiornamenti consultabili presso il sito: www.veneziaunica.it
Basin of St. Mark and Giudecca island, Saturday 14 July. The most spectacular Venetian fête, a traditional anniversary in homage of the Redeemer, by the Venice Municipality and Venezia: pilgrimage over a boat-bridge, solemn mass, water fête with fireworks display, collateral events. 7pm, opening of the votive bridge linking the Zattere with the Redeemer’s Church at the Giudecca island. 11.30pm, fireworks display in the Basin of St. Mark. Sunday 15, at 7pm: Holy Votive Mass at the Redeemer’s Church on the Giudecca island. A detailed programme will be confirmed and advertised by billboards displayed the week before the event. Updates may be consulted on the website at www.veneziaunica.it
MALAMOCCO - Isola del Lido Piazza Maggiore e Piazzale Malamocco Linee Actv per Lido (1 - 2 - 5.1 - 5.2 - 17) e autobus
MALAMOCCO – Lido Island Piazza Maggiore and Piazzale Malamocco Actv boat lines to Lido (1 - 2 - 5.1 - 5.2 - 17) and buses
FESTA DELLA MADONNA DI MARINA.
FÊTE OF THE MADONNA DI MARINA.
SAN PIETRO IN VOLTA Isola di Pellestrina Linee di navigazione Actv per Lido (1-5.1-5.2-2) e autobus linea 11 per Pellestrina FESTA DE SAN PIERO. Fino a domenica 1 luglio. Tipica festa paesana in uno dei più suggestivo borghi dell’estuario, posto tra mare e laguna nell’isola di Pellestrina. Programma di intrattenimento serale con musica, spettacoli e stand gastronomici con servizio ai tavoli. Programma completo: www.festadisanpietro.altervista.org
SAN PIETRO IN VOLTA Island of Pellestrina Actv boat lines to Lido (1-5.1-5.2-2) and line 11 bus to Pellestrina FÊTE OF SAN PIERO. Until Sunday 1 July. Typical village fête in one of the most suggestive hamlets in the estuary, located between sea and lagoon: programme featuring evening entertainment with music, shows and food booths with table service. Complete programme: www.festadisanpietro.altervista.org
Dal 2 al 8 luglio. Tradizionale festa popolare in un suggestivo borgo tra mare e laguna. Programma di intrattenimento con musica, rassegna fotografica, giochi e stands gastronomici con specialità tipiche. Info: tel. 041.272.05.23 www.comunvenezia.it
From 2 to 8 July. Traditional popular fête in a suggestive hamlet between sea and lagoon. Programme featuring entertainment with music, a photography exhibit, games and food booths with typical specialities. Info tel. 041.272.05.23 - www.comunvenezia.it
71
manifestazioni
72
events
SAN PIETRO DI CASTELLO Sestiere di Castello Linee 1-5.2 Actv Giardini
SAN PIETRO DI CASTELLO District of Castello Actv boat lines 1-5.2 Giardini
FESTA DI SAN PIETRO DI CASTELLO.
FÊTE OF ST. PETER OF CASTELLO.
SPORT
SPORT
STAGIONE REMIERA 2018
2018 ROWING SEASON
ISOLA di MURANO Linee 4.1-4.2 da Fondamenta Nuove, San Zaccaria, Ferrovia. Linea Diretto Murano da Tronchetto REGATA DI MURANO. Domenica 1 luglio, dalle 17.00 Classica regata in tre frazioni riservata a imbarcazioni ad un solo remo. Il percorso si snoda nelle acque antistanti la famosa isola del vetro per sfociare nella sua principale via d’acqua: il Canal Grande di Murano. Da qui il pubblico potrà assistere alla fase finale delle regate. Seguono la cerimonia di premiazione e i consueti festeggiamenti.
MURANO ISLAND Actv boat lines 4.1-4.2 from Fondamenta Nuove, San Zaccaria, Ferrovia. Diretto Murano line from Tronchetto MURANO REGATTA. Sunday 1 July, from 5pm. Classic regatta in the stages reserved for one-oared boats. The circuit covers the waters in front of the famous glass island before flowing into its main waterway: the Murano Grand Canal. The public may watch the final stage of the regattas from here. Followed by the awards ceremony and customary revels.
ISOLA DEL LIDO Linee 1 - 2 Actv, Lido + autobus Regata di Malamocco. Domenica 8 luglio, ore 16.30 e 17. Sesta regata ufficiale della stagione remiera veneziana. Sul fronte lagunare posto tra l’antico borgo di Malamocco e quello degli Alberoni sono di scena le categorie donne, su mascarete a due remi e uomini su caorline a sei remi. Seguono cerimonia di premiazione e festeggiamenti. Sito internet: www.comunevenezia.it
LIDO ISLAND Actv boat lines 2 to Lido + Bus Malamocco REGATTA. Sunday 8 July, 4.30pm and 5pm. Sixth official regatta in the Venetian rowing season. Women categories, on two-oared mascarete and men on six-oared caorline will take the stage on the lagoon front between the ancient hamlet of Malamocco and the Alberoni one. Followed by an awards ceremony and revels. Website: www.comunevenezia.it
ISOLA DELLA GIUDECCA Linea 2 Actv da San Marco Regate del Redentore, domenica 15 luglio. Tradizionale regata in omaggio alla Festa del Redentore. Ore 16, regata dei giovanissimi su pupparini a 2 remi Ore 16.45, regata su pupparini a 2 remi Ore 17.30, regata su gondole a 2 remi A cura del Comune di Venezia - www.veneziaunica.it
GIUDECCA ISLAND Actv boat lines 2 from San Marco Redeemer Regattas, Sunday 15 July. Traditional regatta in homage to the Feast of the Redeemer: 4pm, youngsters’ regatta on 2 oared pupparini 4.45pm, regatta on 2 oared pupparini 5.30pm, regatta on 2 oared gondolas By the Venice Municipality - www.veneziaunica.it
GOLF:
GOLF:
VELA: SUMMER RACE, sabato 7 luglio.
YACHTING: SUMMER RACE, Saturday 7 July.
Fino a domenica 1 luglio. Tradizionale festa popolare in una delle zone più caratteristiche di Venezia. Nella piccola isola posta all’estremità nord-est della città e collegata da due ponti al sestiere di Castello, un nutrito programma, dal pomeriggio, intratterrà ospiti e veneziani con spettacoli di musica, teatro, giochi sull’acqua e regate. La festa è completata dai tradizionali stand gastronomici con i tipici piatti della festa. Per il programma: www.sanpierodecasteo.org
Gare di circuito a cura dello storico circolo veneziano sito tra mare e laguna all’estremità meridionale dell’isola del Lido. Linee autobus Actv da Piazzale S. Maria Elisabetta. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
Litorale isola del Lido Classica sfida remiera per imbarcazioni Altura e Elan 210 organizzata dal prestigioso circolo nautico veneziano della Compagnia della Vela. Info, tel. 041 5222593 –www.compagniadellavela.org
Until Sunday 1 July. Traditional popular fête in one of the most characteristic districts in town. A packed programme from the afternoon, on this small island at the northeastern tip of the city, linked by two bridges to the district of Castello, will entertain guests and Venetians alike with music and theatre shows, water games and regattas. The fête will be rounded-off by its traditional food booths with typical festive specialities. For the programme: www.sanpierodecasteo.org
Circuit tournaments by this historical Venetian club situated between sea and lagoon on the southern tip of the Lido island. Actv bus lines from Piazzale S. Maria Elisabetta. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
Lido Island coastline Classic boating race for Altura and Elan 210 vessels organised by the prestigious Venetian nautical club Compagnia della Vela. Info, tel. 041 5222593 –www.compagniadellavela.org
manifestazioni
events
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
75. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 29 agosto - 8 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11. Web: www.labiennale.org
75th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 29 August - 8 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11. Web: www.labiennale.org
Regata Storica. Canal Grande, 2 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Info: www.veneziaunica.it
Historic Regatta. Grand Canal, 2 September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. Info: www.veneziaunica.it
TINTORETTO 500. Palazzo Ducale, Gallerie dell’Accademia, dal 7 settembre al 6 gennaio 2019. Una duplice grande esposizione promossa da Fondazione Musei Civici di Venezia e Gallerie dell’Accademia in collaborazione con la National Gallery di Washington celebra in un unico grande evento il grande pittore del Rinascimento veneto a cinquecento anni dalla nascita. L’evento è promosso da MuVe. Info: www.visitmuve.it - www.gallerieaccademia.it
TINTORETTO 500. Doge’s Palace, Galleries of the Accademia, from 7 September to 6 January 2019. A great double exhibition promoted by the Venice City Museums Foundation and the Galleries of the Accademia, in collaboration with the National Gallery in Washington, to celebrate this great Veneto Renaissance painter five hundred years from his birth in a single, great event. The event is promoted by MuVe. Info: www.visitmuve.it - www.gallerieaccademia.it
56. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 8 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa. Info tel. 041.251.75.21. Sito internet: www.premiocampiello.org
56th Campiello Literature Prize - Veneto Confindustria. La Fenice Theatre, 8 September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. Info tel. 041.251.75.21. Web: www.premiocampiello.org
The Venice Glass Week. Venezia, 9-16 settembre. Seconda edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà le principali istituzioni veneziane. Info: www.theveniceglassweek.com
The Venice Glass Week. Venice, 9-16 September. Second edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to the one in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice. Info: www.theveniceglassweek.com
62. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 28 settembre - 7 ottobre. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org
62nd International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 28 September - 7 October. Annual showcase promoted by the Venice Biennale dedicated to research and the new trends in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org
33. Huawei Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 28 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. Info: www.venicemarathon.it
33rd Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 28 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The VM10, a non-competitive race over 10 kilometres open to all, will run concurrently. Info: www.venicemarathon.it
73
74
musei
museums musées
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
15,00 / 7,50 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 10.00 - 19.00; 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 041 520 03 45 Dernière entrée 30 min. avant. www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 5,00 /2,50 Lunedì - Monday - Lundi 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Gratuito la prima domenica del mese. Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumen- Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. tale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.
11,00/ 5,50 13,00 / 6,50 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.
musées museums
musei
Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00-18.00 da aprile a ottobre 1 Actv - San Stae from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre Chiusura biglietteria un’ora prima. 041 524 11 73 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it Dernière entrée une heure avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Gratuito la prima domenica del mese. Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Free the first Sunday of the month. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre entrance from - entrée de Museo Correr) from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Ticket office closed one hour before. Tel. 041.522.59.78 Dernière entrée une heure avant. www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Gratuito la prima domenica del mese. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi Free the first Sunday of the month. appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte Gratuite le premier dimanche du moi ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre entrance from - entrée de Museo Correr) from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Ticket office closed one hour before. Tel. 041 240 72 11 Dernière entrée une heure avant. www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Gratuito la prima domenica del mese. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, na- Free the first Sunday of the month. sce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re- Gratuite le premier dimanche du mois. pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.
75
76
musei
museums musées
Palazzo Ducale da aprile a ottobre from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre 8.30 - 19.00 (8.30 - 23.00 ogni venerdì e sabato, fino a ottobre. Every Fridays and Saturdays until October - Tous le vendredì e le samdi jusq'à Octobre). Chiusura biglietteria un’ora prima. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se- Ticket office closed one hour before. colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Dernière entrée une heure avant. Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoret20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) to, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons. Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
da aprile a ottobre from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre 10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) zione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 da aprile a ottobre linea 1 Actv - San Stae from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre Tel. 041.52.40.695. 10.00 - 19.00 www.capesaro.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une heure avant. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
musées museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) da aprile a ottobre 1 Actv - Ca’ Rezzonico from Apr. to Oct. - de Avril à Octobres 10.00 - 18.00 Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Martedì, Tuesday, Mardì Dernière entrée une heure avant. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale 10,00 / 7,50 edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).
Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 fino a novembre Until November - jusqu'au novembre (Calle della Mandola) 10.00 - 18.00 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. Chiusura biglietteria un’ora prima. www.fortuny.visitmuve.it Ticket office closed one hour before. 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì Dernière entrée une heure avant. 10,00 / 8,00 In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 da aprile a ottobre from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 10.00 - 17.00 www.mocenigo.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi-heure avant. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia 8,00 / 5,50 dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.
77
78
musei
museums musées
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 dal 1 giugno al 31 ottobre 1 Actv, Riva di Biasio. from 1 June to 31 October de 1er June à 31 Octobre Tel. 041.275.02.06. 10.00 – 18.00 www.msn.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed one hour before. Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto Dernière entrée une heure avant. come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita 8,00 / 5,50 molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 da aprile a ottobre 1-2 Actv San Tomà from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre 10.00 - 17.00 Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Mercoledì - Wednesday - Mercredi Dernière entrée demi heure avant. Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, 5,00 / 3,50 l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 e 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.
musées museums
musei
Museo storico Navale Riva S. Biasio, Castello 2148 In restauro. Al momento visitabile il Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. 5,00 / 3,50 A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
da aprile a ottobre from Apr. to Oct. - de Avril à Octobre 10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
10,00 / 7,50 Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano da aprile a ottobre from Apr. to Oct. - de Avril à Octobres Linea circolare nord Actv - Burano 10.00 - 18.00 Tel. 041 73 00 34 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.museomerletto.visitmuve.it Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 Dernière entrée une demi heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 5,00 / 3,50 Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.
79
80
musei
museums musées
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.
musées museums
musei
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday, lundi - 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Dernière entrée une demi heure avant. 14,00 / 10,00
Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi BIBLIOTECA: spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una 10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12 Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.
Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 19.00 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 (Call Center D'Uva ) Visite guidate tutti i giorni www.cini.it Guided tours every days 1.01 - 1.05 - 25.12 Visites guidées tout le jours Mercoledì - Wednesday - Mercredi 13,00 / 10,00 Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storicoartistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00 1 - 2 Actv - Accademia Chiusura biglietteria ore 18.15. Tel. 041 271 02 17 Ticket office closed at 18.15pm www.palazzocini.it Dernière entrée à 18 h. 45 minutes Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Martedì - Tuesday - Mardi 10,00 / 8,00 Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.
81
82
musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.30 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Giugno a a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16.45 (9.45-17 da Giugno a Novembre) Tesoro: 9.45 -16.45; fest. 14-16.30 (chiusura ore 17 da Giugno a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.30am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4.45pm. (2-5pm from June to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4.45pm. (9.45am-5pm. from June to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4.30pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Da Novembre a Marzo: 9.30 - 17.30. Aprile: 9.00 - 17.30 1 Maggio - 4 Settembre: 8.30 - 21.00 Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. From November to March: 9.30am - 5.30pm April: 9am - 5.30pm From 1 May - 4 September: 8.30am - 9pm Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00. Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00.
museums Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-19.00; da novembre a marzo 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino. Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm-6pm. Admission € 5.00
musei
museums
Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).
Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.
83
84
musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 ; chiuso Natale e Capodanno Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Closed on Christmas and 1 January. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
museums ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.
Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 331.172.87.91 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Web site: museoditorcello.cittametropolitana.ve.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.
musei Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Su prenotazione. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open by booking. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.gioiellinascostidivenezia.it Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura giovedì - domenica ore 10-13.30; 14-18. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/€ 8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Thursday - Sunday 10am.-1.30pm. and 2-6pm. Admission € 3,00 (€ 9.00/€ 8.00 + Scala del Bovolo).
museums Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.gioiellinascostidivenezia.it Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Tutti i giorni 10.00 - 18.00. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9/€ 8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open everyday 10am - 6pm. Closed 1 January. 15 August, 25 - 26 December. Adm. € 7.00/ 6.00 (€ 9/€ 8 with Oratorio dei Crociferi).
Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.
Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.
Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.gioiellinascostidivenezia.it Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.
Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.
85
alberghi
86
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
87
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
MIDNIGHT
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
88
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
89
90
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30
banche e consolati BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it
banks and consulates BANCO SAN MARCO (GRUPPO BANCO POPOLARE) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11
BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it
CARIGE - CASSA RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11
BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCA POPOLARE DI VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
91
92
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
BICI PARK STAZIONE DI MESTRE
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 29 GIUGNO - 2 LUGLIO SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO *MURANO
2018 • 29 th JUNE - 2 rd JULY 2018 Di Martino “San Teodoro” S. Stefano n.3467/3468 Benvenuti “Alla Gatta” Fond.ta Ormesini, 2651 Ciccarello “Excelsior” Via Sandro Gallo, 74 Mantoan “Al Pellegrino” Campo S. Lio, 5620 Dezuanni Ramo S. Salvador, 9
Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5222635 Tel. 041 739478
2 - 6 LUGLIO 2018 • 2 nd - 6thJULY 2018 SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino” Campo S. Lio, 5620 MURANO Dezuanni Ramo S. Salvador, 9 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” Via Sandro Gallo, 74 BURANO Rinaldi “S.Albano” Via S. Martino Destro, 357
Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 739478 Tel. 041 5261587 Tel. 041 730048
6 - 9 LUGLIO 2018 • 6th - 9 th JULY 2018 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” Ponte S. Antonin, 3470 DORSODURO Candiani “S. Margherita” S. Margherita n.3692 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” Via S. Gallo, 211 *CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” S. Felice, 3823/A
Tel.. 041 5222653 Tel. 041 5223872 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5225970
9 - 13 LUGLIO 2018 • 9 th - 13th JULY 2018 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” Via S. Gallo, 211
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5267251
13 - 16 LUGLIO 2018 • 13th - 16th JULY 2018 SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 *CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234
Tel.. 041 5286936 Tel. 041 5224109 Tel. 041 5231677 Tel. 041 5269048 Tel. 041 720600
16 - 20 LUGLIO 2018 • 16th - 20 th JULY 2018 CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 DORSODURO Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1
Tel. 041 720600 Tel. 041 5220840 Tel. 041 5269048
20 - 23 LUGLIO 2018 • 20 th - 23 rd JULY 2018 S.ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 *CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825
Tel. 041 5225468 Tel. 041 5224196 Tel. 041 5261130 Tel. 041 720622
23 - 27 LUGLIO 2018 • 23 rd - 27th JULY 2018 SAN MARCO Lodi “Internazionale” - Via XXII Marzo, 2067 CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108
Tel. 041 5222311 Tel. 041 720622 Tel. 041 5261130
27 - 30 LUGLIO 2018 • 27th - 30 th JULY 2018 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A *CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E
Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5260117 Tel. 041 716332
30 LUGLIO - 3 AGOSTO 2018 • 27th - 30 th AUGUST 2018 SAN MARCO Mautone “Italo-Inglese” - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A
Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 5260117
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
93
notizie utili
94
useful information
Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
treni da venezia
trains leaving venice
95
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
IC
Rv
Rv
ogni ora
FA
VENEZIA p: 05.05 05.35 06.41 07.41 09.41 10.05 MESTRE 05.50 - 06.53 07.53 09.53 10.17 TRIESTE a: 07.46 09.20 08.46 09.46 11.46 13.03
Rv
FA
IC
FB
IC
- 20.05 22.41 20.21 20.17 20.21 21.25 21.55 22.53 21.54 23.03 21.54 23.37 23.28 00.46
FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07.20 08.20 10:50 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 08:32 11:02 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:.32 09:32 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09.45 10:45 13:15 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV FRAV Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:00 09:18 11:08 11:18 13:55 14:05 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 10.00 11:10 12:10 13:10 14:55 15:05 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00
-
14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48
-
FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
Rv
-
FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10
07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:53
12:53 14:03
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48
-
13:53 15:00
FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 17:00
16:50 18:00
FAAV 19:25 19:37 20:52
ogni ora
17:45 18:55
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:52
FAAV 16:25 16:37 17:52
|
|
16:55 17:30 19:10
17:55 18:30 20:10
|
19:20 20:30
ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44
-
06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30
-
FAAV 16:35 16:47 18:02
FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:53 22:00
FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
8903
8907
8909
8913
8917
8933
8925
9989
8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46
10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45
11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45
13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45
14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46
16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05
18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10
19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45
www.italotreno.it
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.
EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55
www.thello.com/it
EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.
NU 21.04 06:20
EC 09:55 17:35
www.obb-italia.com
Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations
10
R
8 8
4.2 4.1
La linea non ferma The waterbus does not stop here
8 8
4.2 4.1
Linea stagionale Seasonal route
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
Informazioni turistiche Tourist information
6 6
8
IN
8 8
4.2 4.1
.1 24 4. 7 18
3
LE
A I e NN IN BIE
16
5.2 5.1 6 6 8 8
20 19
14
4.2 4.1
3
BACINI - ARSENALE NORD
R
15
22 22 5.1 5.2 4.1 4.2
IA
D
4.2 4.1 5.2 5.1
5.1 5.2 4.1 4.2
G
D
10
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
3 3
G R
La linea ferma The waterbus does stop here
6 6 8 8
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
1 4.
3
IA
8
A
22
)
VE
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
StnR O .] M
5 4. .1 1
O IC
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
6 2 6 15. .2 5. .14 4
s
P. u le
[B
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
3
PI
16
TO ET
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
D
People Mover
O
H C N ] OPark T[CRar
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
N
TR
TO ET
H
O N
.te (F
C N
A
LI
IU G S.
4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
R TO
C
12
12
13
N
LO
13
EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M
L V E I DO N D EZ I IA
L S ID FE .N O R ICO RY L -B Ò O AT LI S. D N O IC O LÒ
14
22
1412
13 1412
.E .)
trasporti acquei LINEA 1 e 1/
⟳
water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays - pas jours feriés)
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’ P.le Roma (1/ ) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 16.27 dalle • from • de: 9.27 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto (1/ ) ➾ P.le Roma fino alle • until • jusqu’à 16.45 dalle • from • de: 9.21 ogni • every • toutes les: 12’
⟳
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa
Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 19.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.01 dalle • from • de: 17.04 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 19.44 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 17.08 ogni • every • toutes les: 12’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30
LINEA 2
Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.19 - 0.39 - 0.59 -1.59 - 2.59 - 3.59 - 4.29 - 4.59 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39.
S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’
Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34
San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - S. Marco Vallaresso - San Zaccaria Giardini - Lido & viceversa.
Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’ P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Rialto ➾ Lido dalle • from • de: dalle • from • de:
⟲
fino alle • until • jusqu’à 23.09 8 .22 ogni • every • toutes les: 12’ 21.09 ogni • every • toutes les: 20'
LINEA 2
Lido - Giardini - S. Zaccaria - San Marco - Accademia - S. Samuele - S. Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - San Basilio - Zattere Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria Lido ➾ Rialto dalle • from de: dalle • from • de:
fino alle • until • jusqu’à 23.00 9.00 ogni • every • toutes les : 12’ 20.00 ogni • every • toutes les: 20'
San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 20.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40*- 9.10 - 9.40* - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.30* - 13.50* - 14.10 - 14.30* - 14.50* 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.30* - 16.50*- 17.10 - 17.30* 17.50* -18.10 - 18.40 - 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.25 - 22.25 - 23.20° °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • jusqu’à Burano; Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30°• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.56f - 7.40*• - 7.56 - 8-26 • - 9.30 ; dalle - from 9.30 alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to • puis 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00- 21.551 - 22.411 - 23.411 *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello - f: feriale - weekday
97
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto a Venezia Main tickets for public transportpubblico in Venice Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets
Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket + 1 luggage item 7,50 € 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Bus \urbana Tram \Mestre PeopleoMover Rete Bus Lido Rete urbana Mestre o Bus (esclusi i collegamenti conLido l’aeroporto M. Polo) (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for Mestre or Lido buses (except for servicesurban to or services from M. Polo airport) services to or from M. Polo airport) 75 1,50 € 75 1,50 € min
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards min
Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Biglietti a Venezia, Murano, Burano, Lido e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M.Torcello, Polo) (esclusi i collegamenti l’aeroporto M. Polo)Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited travelcardscon for transport in Venice, Time-limited travelcards forto/from transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services M.in Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 giorni/days giorno/day 30,00 20,00 € 2 1 2 3 giorni/days 30,00 40,00 € 1 3 7 giorni/days 40,00 60,00 € 7 giorni/days 60,00 €
Gratuità per bambini \ Free admission for children
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE TOURIST CITY PASS OF VENICE BestOFFICIAL deals Best deals All Venice All Venice Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:
San Marco San Marco Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:
ADULT (+30 years) € 39,90 ADULT (+30 years) JUNIOR (6-29 years) € € 39,90 29,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90
ADULT (+30 years) € 28,90 ADULT (+30 years) JUNIOR (6-29 years) € € 28,90 21,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90
•• 12 Museums Doge’s Palace •• 16 12 Churches Museums • 16 Churches
Rolling Venice Rolling Venice
6 - 29 years € 28,00 6 - 29 years € 28,00 • discounts on museums (6,00 €) and shopping • discounts on museums + (6,00 €) and shopping • 3 days of + free travel (22,00 €) ondays Actvoftransport •3 free travel on Actv transport (22,00 €)
save save up to up to %
30 30%
•• 4 Museums Doge’s Palace •• 3 4 Churches Museums • 3 Churches
Additional Offers Additional Offers
• guided tour of • guided tour of La Fenice Theatre
La10,00 Fenice Theatre € € 10,00
+ Permission to take pictures inside permission maypictures be suspended +(the Permission to take inside for technical reasons) (the permission may be suspended
Buy it in all Buy it in all Venezia Unica Venezia Unica ticket points or at ticket points or at www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it
for technical reasons)
• other Venetian museums, • other museums, tours, Venetian maps, and much more!
tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.44° - 16.45 - 17.15 - 17.44° - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.45 19.14° -19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 21.55°** - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.15f° - 5.55 - 6.25 - 6.59°f 7.00f - 7.29°- 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 - 8.59° - 9.00 - 9.30 - 10.00 -10.29° - 10.30 - 10.59° - dalle 11.00 alle 21.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido - f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F” **in vigore dal 25/05 al 16/09
LINEA 4.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.10 ogni • every • toutes les: 20’ Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.50 dalle • from • de: 6.27 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 4.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.37 dalle • from • de: 6.06 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 20.58 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.22 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.32 dalle • from • de: 4.28 ogni • every • toutes les: 20’
⟲ circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale LINEA 5.1
- Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.15 - 5.38 - 5.58 - 6.18 -6.28 -6.48 ; dalle • from • de 7.07 alle - to • à 19.47 ai minuti • minutes 7 - 2747 indi alle • then to • puis 20.02 - 20.22 - 20.42 - 21.02 - 21.18 dalle • from 21.28 alle • to - 00.18 ai minuti • minutes 8 -28 -48
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 21.00 alle • to 0.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; 20.56; indi dalle • from • de: 21.13 alle 0.33 ai minuti - minutes 13 - 33 - 53.
LINEA 6
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): 6.25; dalle • from • de 6.39 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: 7.05 - 7.35 - 8.05 - 8.35 - 9.05. Torcello ➾ Burano: 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40 - 9.10
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it
www.veneziaunica.it
99
100
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81
SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 SOC. MARCO POLO 041.54.50.84 SOC. SOTORIVA 041.520.95.86 SOC. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32
RECAPITI TAXI TERRESTRI RADIO TAXI 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 20 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)
S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 6. 11. 2018 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15° - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30∞ - 10.00∞- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00*- 17.30* - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.00∞- 21.30∞ - 22.00∞- 22.40∞ - 23.20∞ - 00.00∞ 00.40∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.50°- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* -7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26*- 10.56*- 11.26* - 11.56* - 12.26*- 12.56* - 13.26* - 13.56* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* - 17.56*- 18.26 - 18.45• 19.26 - 20.05^ -20.35^ - 21.20^ - 22.30^- 22.35^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ROSSA - Orario valido fino al - Times until - 6. 11. 2018 AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE - CRUISE TERMINAL 9.40 - 10.40 - 11.40 - 12.40 - 13.40 - 14.40 -15.40 -16.40^ - 17.40^ - 18.40^ ^non ferma a Giudecca Stucky/Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO 7.45 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.45 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 6. 11. 2018 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.30^ - 8.45^ dalle 09.15^* alle 21.45^* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.20 - 23.00 - 23.40 - 00.20 ^corse che non fermano a Fondamete Nove *non fermano a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 6.01* - 6.16* - 6.31* - 7.01* - 7.16* - 7.31* - 7.46* - 8.01* - 8.31* - 9.01* - 9.16* - 9.31* - 9.46* - 10.01* - 10.31* - 11.01* - 11.16* -11.31* - 11.46*, dalle 12.01* alle 19.01* ai minuti - minutes 01 e 31 indi alle - then to 19.28 - 19.58 - 20.28 20.58 - 21.28 - 22.00 - 23.00 *partenza da S.M. Giglio LINEA VERDE Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9-10-10.30-11-11.30-12-13-14 Zattere, ore 9.21-10.21-10.51-11.21-11.51-12.21-13.21-14.21: San MarcoGiardinetti ore 9.30-10.30-11-11.30-12-12.30-13.30-14.30; Lido, 9.45-10.45-11.15-11.45-12.15-12.45-13.45-14.45. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e in tedesco alle ore 10.00 e 14.00. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am-10am-10.30am-11am-11.30am-12pm-1pm-2pm; from Zattere, at 9.21am10.21am-10.51am-11.21am-11.51am-12.21pm-1.21pm-2.21pm; from San Marco-Giardinetti at 9.30am-10.30am-11am11.30am-12pm-12.30pm-1.30pm-2.30pm. Lido, 9.45am-10.45am-11.15am-11.45am-12.15pm-12.45pm-1.45pm-2.45pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am; German at 10am and 2pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.
101
102
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
dal / from 25.03.2018 al / to 28.10.2018 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40 01.20
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA *fino/until al 02.07.18 5.30 1234567 13.00 3457
6.00 1234567 14.00 1234567
TREVISO 8.10 1234567 12.55 12357 16.50 123467 20.50 13567
7.00 1234567 15.00 1234567
Venice - Airport Canova - Venice
dal/from 16.06.2018 al/to 2.09.2018
7.40 1234567 16.00 2457
8.20 247 16.40 1345
9.20 123567 17.20 23467
10.00 123567 17.20* 15
10.40 7 18.00 123567
11.00 23456 18.40 1234567
12.00 24567 19.30 13567
*fino/until al 27.07.18 - °dal/from 09.07.2018 - ^ fino/until al 02.07.18
8.40 1234567 13.25 57 17.20 23456 21.25 1234567
9.10 123457 14.00 24567 17.45 12456 21.55 1234567
9.40 1234567 14.25 367 18.20 23467
10.40 13567 15.00 26 18.40 2457
10.55 2 15.05 4 19.15 4
11.45 247 15.35 1°3567 19.50 1357
11.45 5* 16.05 13457 20.15 1^2345^67
12.20 234567 16.30 134567 20.35 23
1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO
voli da venezia OPERATORI / AIRLINE A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B
Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*
flights from venice TEL. / PHONE
WEB
+39 06 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100
ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com
*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
103
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
BAGLIETTO YACHT EXPERIENCE
Discover the treasures of the Venetian Lagoon A tour where taste, nature and beauty come together to create an unique experience. On board the Sibell, the 72-foot-long vintage motorboat from Cantieri Baglietto, guests can enjoy a top-level food experience prepared by the Alajmo restaurant group, AMO (T Fondaco dei Tedeschi) and Ristorante Quadri (St. Markâ&#x20AC;&#x2122;s Square). Private chefs will be at the guestsâ&#x20AC;&#x2122; disposal to prepare contemporary interpretations of Venetian and Italian classic cuisine.
www.blitzexclusive.com +39 041 0986840 | info@blitzexclusive.com