Un Ospite di Venezia - 3-2020 - Marzo a Venezia

Page 1

m M on arz th o 20 ly 20 ci An ty no gu 44 id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

a guest in Venice

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO FOND. TA MANIN , 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH . +39 041 739573 INFO @ GINOMAZZUCCATO. COM


COMUNICAZIONE


2

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.

Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it 8. L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. 9. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. 10. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. 11. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. 12. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.

12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4.

Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. 5. Book tours with qualified tourist guides. 6. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. 7. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it 8. St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. 9. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. 10. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. 11. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. 12. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.

www.enjoyrespectvenezia.it


benvenuti

welcome The President’s greetings

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW

m M on arz th o 20 ly 20 ci An ty no gu 44 id e

Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia

Caterina Volpato - A Guest in Venice President

a guest in Venice

Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.

€ 3,00 free copy

Il saluto del Presidente

Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

4


Sommario - Index editoriale • editorial La città, il Settecento e i suoi musei The City, the Eighteenth century and its museums

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno 44 - n. 3 • marzo 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

6

manifestazioni • events Musica e Lirica Music and Opera

Teatro e Danza

9

Theatre and Dance

23

Cinema

25

Cinema

Direttore responsabile Damiano Rizzi

Incontri culturali Cultural Initiatives

27

Redazione Giovanna Russo

Guided tours and Itineraries

33

Art exhibitions

38

Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it

Exhibitions on islands

53

Sport

55

2020 Dates

55

Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98

speciale ristoranti • special restaurants

Development & Sales Alberto Scaramuzza

Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848

Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte

Mostre nelle isole Sport

Appuntamenti 2020

Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia

luoghi • sites Musei

58

Alberghi

70

Venezia di notte

73

Luoghi di culto

74

Farmacie di turno

75

Parcheggi

76

Museums

Hotels • Hotels

Venice by Night

Religious services

Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza Photo Cover: Canaletto, Rio dei Mendicanti (1723) Museo del '700 di Ca' Rezzonico. Courtesy: Fondazione Musei Civici di Venezia La redazione ha chiuso i testi lunedì 17 febbraio 2020. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday 17th February 2020. Dates and places may have been changed after out deadline.

42

Chemist on duty Parking

notizie utili • useful informations Numeri utili e prefissi internazionali Useful numbers / international Phone codes

77

trasporti • transport

Treni in partenza da Venezia

79

ACTV - servizio di trasporto urbano

81

Taxi e Gondole

84

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

85

Trains from Venice Public transport

Water Taxis & Gondolas

Waterbus to / from airport

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso 86 Airports shuttle

Operatori aerei Airline legend

87


6 La città, il Settecento e i suoi musei

Il profilo di un antico portale e una fondamenta con la sue scene di vita: una gondola con felze che ha appena imbarcato una dama; il passeggio di alcuni nobiluomini con il classico tricorno; due mendicanti accostati ai muri. Sulla destra, purtroppo escluso dal taglio che ci impone il nostro formato, ma visibile nell’immagine qui sopra, la fervida attività di uno squero, tradizionale cantiere di ricovero per imbarcazioni leggere. Su tutto, un cielo luminoso, forse di primavera, che si riflette sulle lievi increspature dell’acqua, accennate da sapienti tocchi di pennello. Da quell’istante, immortalato in maniera magistrale da Antonio Canal, più noto come il Canaletto – era il 1723 - sono passati quasi esattamente tre secoli. Perché l’abbiamo scelto? Per due motivi. Innanzitutto per far capire la straordinarietà di una città come Venezia che, intimamente legata nel suo essere ad una storia che l’ha resa famosa, riesce ancora a trasmettere immagini e sensazioni che nemmeno il tempo può scalfire. Sì, perché se oggi ripercorressimo i luoghi che i grandi vedutisti hanno ripreso secoli fa, non troveremo nella maggior parte dei casi dalle loro riprese, nessuna differenza e, questa immagine, ne è una testimonianza. Tutto o quasi, lungo il corso di questo canale, passato alla storia come il rio dei Mendicanti, linea divisoria tra i due più popolosi sestieri della città - Castello e Cannaregio - è rimasto intatto nel tempo. Ecco allora ancor oggi per chi volesse ritrovare questo luogo, l’antica chiesa di San Lazzaro; la lunga e soleggiata fondamenta con di fronte quello che viene chiamato lo “squero vecio”; il ponte in pietra chiamato del Cavallo (quello in legno non esiste più). E ancora, sempre lungo le rive del canale, la splendida facciata intarsiata di marmi dell’antica Scuola Grande di San Marco (dai primi ottocento trasformata in ospedale militare e poi Civile); l’imponente facciata gotica in mattoni rossi della basilica di San Pietro e Paolo, Pantheon di Venezia e, l’altrettanto famosa statua equestre del Colleoni, risalente alla fine del Quattrocento.

Non solo, l’esperienza emozionale di rivivere i luoghi del passato può essere inoltre completata dalla scoperta museale. Il dipinto che pubblichiamo è in effetti conservato in quello che viene considerato come uno dei più fascinosi musei italiani, Ca’ Rezzonico. Dedicato al Settecento veneziano e situato sugli splendidi spazi di un palazzo affacciato sul Canal Grande, realizzato da Baldassarre Longhena, questo museo offre la possibilità di conoscere attraverso un’importante scelta di opere (dipinti, sculture, arredi, affreschi…) quello che notoriamente viene rappresentato come il secolo d’oro della Serenissima Re-

pubblica. Il percorso, disposto su tre piani, prende avvio da un elegante giardino, da un portego, dove viene esposta una rara gondola dotata di felze (una cabina smontabile che garantiva l’intimità ai viaggiatori) e da un monumentale scalone d’onore progettato da Giorgio Massari. Alla visita del museo si sono inoltre aggiunte dal mese di febbraio due novità. La prima è quella di una mostra che presenta per la prima volta al grande pubblico tre nuclei di disegni firmati da grandi maestri del Settecento veneziano: l’album di disegni su carta azzurra di Giambattista Tiepolo donato al Museo Correr nel 1885, e due fondi di bottega di Pietro Longhi e Francesco Guardi. In tutto 64 tra studi e schizzi dal vero usciti da un lungo lavoro di restauro curato di recente da Save Venice. La seconda, è rappresentata dal lancio di un nuovo biglietto che offre la possibilità di scoprire il Settecento veneziano oltre che dal suo principale museo, da altri due luoghi che la Fondazione Musei civici di Venezia ha inserito nel contesto del periodo: Palazzo Mocenigo, dimora patrizia dove si conservano raccolte tessili, costumi originali e una coinvolgente sezione dedicata all’arte della profumeria, e la suggestiva Casa Goldoni, dimora natale di Carlo Goldoni, il maggiore commediografo e interprete della vita veneziana del tempo. Ma il Settecento e i consigli dati a riguardo sono solo uno fra i tanti motivi per conoscere la città dal suo intimo. Altre importanti opportunità sono offerte dagli eventi estemporanei come ad esempio le mostre d’arte. La primavera si fa sentire anche in questo campo, con nuove esposizioni, ma anche con la musica e il teatro, offerte in primis dalle due principali sedi, Fenice e“Goldoni”; con il cinema, rappresentato da Lo schermo dell’Arte Film Festival, al teatrino di palazzo Grassi e dallo Short Film Festival, promosso dall’Università di Ca’ Foscari; con la moda, grazie all’affermata Venice Fashion Week. Uno speciale programma sarà infine dedicato l’8 marzo alla Festa internazionale della Donna. D.R.


7 The city, the Eighteenth century and its museums The outline of an ancient doorway and a fondamenta with its scenes of life… a gondola with its felze hood, which has just taken a noblewoman on board; a stroll by a few noblemen wearing the classic tricorne hat; two beggar figures against the walls. On the right, unfortunately excluded by the size imposed by our format, but very clear within the original scene, is the vibrant activity of a squero, the traditional Venetian boatyard for repairing light boats. Above it all, a luminous sky reflected on the faint ripples in the water, marked by expert paintbrush touches. From that moment – it was 1723 - masterfully immortalized by Antonio Canal, better known as Canaletto, almost three centuries exactly have gone by. Why did we choose it? For two reasons. First of all to offer an understanding of the extraordinary nature of a city like Venice, intimately linked in its essence to a history that has made it famous, still able to convey images and feelings which not even time can erode. Yes, because nowadays, if we retraced the locations which those great landscape painters depicted centuries ago, in most cases we would not find any differences with their depictions... and this picture proves it. Along this canal, gone down in history as the rio dei Mendicanti or Beggars’ rivulet, the dividing line between the two most crowded sestieri in town - Castello and Cannaregio – everything, or almost, has remained intact over time. Here then, even today, is the ancient Church of St. Lazarus; the long, sunny quay facing what is named the squero vecio or old boatyard; the stone bridge called the Horse's (the wooden one no longer exists). Then, again, always along the banks of the canal, is the splendid marble-inlaid facade of the ancient Scuola Grande di San Marco (transformed since the early Nineteenth century into a military hospital and then a Civilian one); the imposing red brick Gothic facade of the basilica of St. Peter and Paul, the Venice Pantheon, and the equally famous equestrian statue of Colleoni, the first example of a large-sized statue ever cast since classical times, dating back to the midFifteenth century. Not only, the emotional experience of reliving locations from the past may also be completed by museum discoveries. The painting we are publishing is actually held at what is considered one of the most fascinating Italian museums, the one at Ca’ Rezzonico. Dedicated to the Venetian Eighteenth century and located within the splendid venues of a palace overlooking the Grand Canal, masterminded by Baldassarre Longhena, this museum offers the possibility of getting to know what is notably described as the golden century of the Most Se-

rene Republic, through an important selection of artworks (paintings, sculptures, furnishings, frescoes...). Its circuit, arranged over three floors, starts from an elegant garden, a portego or portico where a rare gondola equipped with a felze (a removable cabin which guaranteed its travellers' privacy) is on display, and a monumental grand staircase designed by Giorgio Massari. Two novelties have also recently been added to the museum tour. The first, is an exhibition presenting three groups of drawings signed by great masters of the Venetian Eighteenth century to the greater public for the first time: the album of drawings on blue paper by Giambattista Tiepolo bequeathed to the Correr Museum in 1885 and two workshop relics by Pietro Longhi and Francesco Guardi. Overall, they are 64, among studies and life sketches, coming from lengthy restoration work overseen by Save Venice. The second, features the launch of a new ticket offering the opportunity to discover the Venetian Eighteenth century, in addition to its main museum, also at two more venues which the Venice City Museums Foundation has established in the context of this period: Palazzo Mocenigo, a patrician dwelling where textile collections, original costumes and an appealing section dedicated to the art of perfumery are located, and the suggestive birth home of Carlo Goldoni, the greatest playwright of that time. The Eighteenth century and our advice in this regard are just one of the many reasons to get to know the city intimately. Then there are temporary events, such as the art showcases. Spring also makes itself felt in this manner, with new exhibitions, and with music and theatre starting from the two main venues, the Fenice and the “Goldoni”; with cinema, present with The Screen of Art Film Festival at the Teatrino at Palazzo Grassi and with the Short Film Festival, promoted by Ca’ Foscari University; with fashion, on a pedestal thanks to the Venice Fashion Week. Finally, a special programme will be dedicated to International Women's Day on 8 March.


XXIV STAGIONE DEI CONCERTI 2020

BAROCCO E OPERA Baroque and Opera MARZO 2020 MARCH

3 • 7 • 10 • 14 • 17 • 21 • 24 • 28 • 31 h . 2 0 . 3 0

LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons MARZO 2020 MARCH

1 • 4 • 6 • 8 • 11 • 13 • 15 • 18 • 20 • 22 • 25 • 27 • 29 h. 20.30

Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO

CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco

STAGIONE SINFONICA 2019-2020

2019-2020 SYMPHONIC SEASON

Concerto diretto da Hartmut Haenchen: domenica 1 marzo ore 17.00. In programma la Sinfonia n. 9 in re minore op. 125 di Ludwig van Beethoven. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Concerto diretto da Rudolf Buchbinder: sabato 7 marzo, ore 20.00 e domenica 8 marzo, ore 17.00. In programma musiche di Ludwig van Beethoven. Orchestra del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 130,00.

Concert conducted by Hartmut Haenchen: Sunday 1st March 5pm. Programme with Symphony n. 9 in D minor op. 125 by Ludwig van Beethoven. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Concert conducted by Rudolf Buchbinder: Saturday 7 March, 8pm and Sunday 8 March, 5pm. Programme with music by Ludwig van Beethoven. La Fenice Theatre Orchestra. Tickets from € 15.00 to € 130.00.

STAGIONE LIRICA 2019-2020

2019-2020 OPERA SEASON

GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Omaggio a Virgilio Boccardi: martedì 3 marzo, ore 17.30. Riccardo Calimani, Maurizio Crovato, Vittorio Pierobon e Giovanni Distefano ricordano il noto giornalista della RAI a un anno dalla sua scomparsa. Seguirà un concerto per pianoforte a cura di Letizia Michielon con musiche di Chopin, Wagner, Beethoven. Ingresso € 10,00. Info: tel. 348.999.98.41 - www.paolorizzi.it Concerto Musica e Aperitivo: domenica 8 marzo, ore 11.30. Musiche di Satie, Ravel, Weill, de Falla eseguite al pianoforte da Claudio Marino Moretti. Al termine del concerto sarà offerto un aperitivo nella sala bar del Teatro. Posto unico da € 20,00 a € 25,00

GRAN TEATRO LA FENICE - APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco Tribute to Virgilio Boccardi: Tuesday 3 March, 5.30pm. Riccardo Calimani, Maurizio Crovato, Vittorio Pierobon and Giovanni Distefano recall this well-known RAI journalist one year following his demise. To follow, a concert for pianoforte by Letizia Michielon with music by Chopin, Wagner, Beethoven. Tickets € 10.00. Info: tel. 348.999.98.41 - www.paolorizzi.it Concert Music and Aperitif: Sunday 8 March, 11.30am. Music by Satie, Ravel, Weill, de Falla performed on pianoforte by Claudio Marino Moretti. At the end of the concert an aperitif will be offered in the Theatre bar room. Non numbered seats from € 20 to € 25.

MUSIKAMERA

MUSIKAMERA

Carmen: 25-26-27-28-31 marzo, ore 19.00; domenica 29 marzo, ore 15.30. Opéra-comique di Georges Bizet in quattro atti, su libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy, tratta dalla novella omonima di Prosper Mérimée. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti; coro dei Piccoli Cantori Veneziani, maestro del Coro Diana D’Alessio. Biglietti da € 15,00 a € 220,00.

I solisti della Fenice: mercoledì 4 marzo, ore 20.00. Concerto dell’ottetto dei Solisti della Fenice, composto dalle prime parti dell’orchestra del teatro, che eseguirà l’Ottetto D803 di Schubert. Quartetto Van Kuijk: 9-10 marzo, ore 20.00. Musiche di Mozart, Bartók e Schumann. Valentina Coladonato e Claudio Proietti: venerdì 13 marzo, ore 20.00. Concerto con musiche di Ravel, Fedele, Mario Castelnuovo-Tedesco e Poulenc. Mark Padmore tenore e Imogen Cooper pianoforte: 2930 marzo, ore 20.00. Musiche di Ludwig van Beethoven e Robert Schumann. Biglietti: da € 15,00 a € 25,00. Info: www.musikamera.org

Carmen: 25-26-27-28-31 March, 7pm; Sunday 29 March, 3.30pm. Opéra-comique by Georges Bizet in four acts, with libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, drawn from the eponymous short story by Prosper Mérimée. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti; Piccoli Cantori Veneziani chorus , Chorus Maestro Diana D’Alessio. Tickets from € 15 to € 220.

La Fenice soloists: Wednesday 4 March, 8pm. Concert by La Fenice Soloists octet, composed by the lead musicians in the theatre orchestra, who will perform the D803 Octet by Schubert. Van Kuijk Quartet: 9-10 March, 8pm. Music by Mozart, Bartók and Schumann. Valentina Coladonato and Claudio Proietti: Friday 13 March, 8pm. Concert with music by Ravel, Ivan, Mario Castelnuovo-Tedesco and Poulenc. Mark Padmore tenor and Imogen Cooper pianoforte: 29-30 March, 8pm. Music by Ludwig van Beethoven and Robert Schumann. Tickets: from € 15.00 to € 25.00. Info: www.musikamera.org

9


Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 · T. +39 041.522.4948

BELVEST.COM


manifestazioni

events

continua da Gran Teatro La Fenice

11 La Fenice Theatre continued

EX NOVO MUSICA - XVI EDIZIONE

EX NOVO MUSICA – 16TH EDITION

MUSICA CON LE ALI

WINGED MUSIC

ALTRI CONCERTI

OTHER CONCERTS

Ludus Minor: mercoledì 11 marzo, ore 20.00. Musiche di Renato Miani, Mauro Montalbetti, Virginio Zoccatelli, Paul Hindemith, Claudio Ambrosini, Stefano Bellon, Nicolas Bacri, Guillaume Connesson. Panorama svizzero - tre ritratti: giovedì 19 marzo, ore 20. Musiche di Paul Juon, Othmar Schoeck, Ernst Bloch. Biglietti: intero € 20,00. Info: www.exnovoensemble.it Federico Guglielmo e il Quartetto Werther: giovedì 12 marzo, ore 18.00. Musiche di Mahler e Brahms. Biglietti € 20,00. Info: www.musicaconleali.it Diego Borotti NU4tet: sabato 14 marzo, ore 19.30. Si presenta al grande pubblico dopo un tour promozionale il nuovo quartetto di Diego Borotti. Biglietti: intero € 25,00

Ludus Minor: Wednesday 11 March, 8pm. Music by Renato Miani, Mauro Montalbetti, Virginio Zoccatelli, Paul Hindemith, Claudio Ambrosini, Stefano Bellon, Nicolas Bacri, Guillaume Connesson. Swiss panorama - three portraits: Thursday 19 March, 8pm. Music by Paul Juon, Othmar Schoeck, Ernst Bloch. Tickets: € 20.00. Info: www.exnovoensemble.it Federico Guglielmo and the Werther Quartet: Thursday 12 March, 6pm. Music by Mahler and Brahms. Tickets € 20.00. Info: www.musicaconleali.it Diego Borotti NU4tet: Saturday 14 March, 7.30pm. Diego Borotti’s new quartet will present itself to the greater public following a promotional tour. Tickets: € 25.00.

MUSICAÈ 2020

MUSIC-IS 2020

Tatjana Vassiljeva e Anna Gourari: domenica 15 marzo, ore 20.00. Concerto per violoncello e pianoforte con musiche di Schumann, Schubert e Shostakovich. Biglietti: posto unico € 10,00.

Tatjana Vassiljeva and Anna Gourari: Sunday 15 March, 8pm. Concert for cello and pianoforte with music by Schumann, Schubert and Shostakovich. Tickets: single seats € 10.00.

ARCHIVIO MUSICALE GUIDO ALBERTO FANO

GUIDO ALBERTO FANO MUSIC ARCHIVE

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2, Rialto

LA FENICE PER TUTTI

THE FENICE FOR ALL

OPERA GIOVANI

YOUTH OPERA

Fortepiano trio: sabato 21 marzo, ore 20.00. Il Trio composto da Tommaso Benciolini al flauto e dai gemelli Ludovico e Leonora Armellini al violoncello e al pianoforte eseguono musiche di Ghedini, Omizzolo, Guido Alberto Fano, Casella e Rota. Info: www.archiviofano.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it

Pinocchio: 14 e 15 marzo, ore 15.30. Opera in due atti con musiche di Pierangelo Valtinoni, su libretto di Paolo Madron. Coro dei Piccoli Cantori Veneziani, Maestro del Coro Diana D’Alessio, maestro concertatore e direttore Marco Paladin, Orchestra del Teatro La Fenice. Spettacolo con sopratitoli in italiano. Biglietti da € 2,00 a € 8,00. Engelberta di Tomaso Albinoni: sabato 28 marzo, ore 15.30. Regia a cura di Francesco Bellotto, Orchestra barocca del Conservatorio Benedetto Marcello di Venezia. Spettacolo con sopratitoli in italiano. Biglietti da € 10,00 a € 30,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito internet: www.teatrolafenice.it

Fortepiano trio: Saturday 21 March, 8pm. This Trio composed by Tommaso Benciolini on flute and by twins Ludovico and Leonora Armellini on cello and on pianoforte perform music by Ghedini, Omizzolo, Guido Alberto Fano, Casella and Rota. Info: www.archiviofano.it Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24 Website: www.teatrolafenice.it

Pinocchio: 14 and 15 March, 3.30pm. Opera in two acts with music by Pierangelo Valtinoni and libretto by Paolo Madron. Piccoli Cantori Veneziani chorus, Chorus Maestro Diana D’Alessio, maestro and conductor Marco Paladin, La Fenice Theatre Orchestra. Show with surtitles in Italian. Tickets from € 2.00 to € 8.00. Engelberta by Tomaso Albinoni: Saturday 28 March, 3.30pm. Stage-director Francesco Bellotto, Venice Benedetto Marcello Conservatoire Baroque Orchestra. Show with surtitles in Italian. Tickets from € 10.00 to € 30.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it



manifestazioni

events

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute

BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXIV STAGIONE - CLASSICO - LIRICA 2020

THE MUSICI VENEZIANI 24TH SEASON - CLASSIC - OPERA SEASON 2020

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal 2862 - Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-2-4-6-8-15 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 3-5-7 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 9-11-13-16-18-20 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Pergolesi, Pugnani-Kreisler. 10-12-14-17-19-21 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 22-29 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 23-25-27-30 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Mozart. 24-26-28-31 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Geminiani. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal 2862 - Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-2-4-6-8-15 March, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 3-5-7 March, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 9-11-13-16-18-20 March, 8.30pm: Vivaldi, Pergolesi, Pugnani-Kreisler. 10-12-14-17-19-21 March, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 22-29 March, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 23-25-27-30 March, 8.30pm: Vivaldi, Mozart. 24-26-28-31 March, 8.30pm: Vivaldi, Geminiani. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv - Rialto The legend of Morricone: lunedì 17 marzo, ore 21.00. Il tributo alle grandi musiche del Maestro Ennio Morricone porta in scena un viaggio incredibile tra melodie rimaste nella memoria collettiva di generazioni. Biglietti: patea e 1° ordine € 38,00, 2°, 3°, 4° ordine € 32,00 (+ diritti di prevendita). Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 - Rialto The legend of Morricone: Monday 17 March, 9pm. This tribute to the great music of Maestro Ennio Morricone stages an incredible journey among melodies established within the collective memories of generations. Tickets: stalls and 1st tier € 38.00, 2nd, 3rd, 4th tiers € 32.00 (+ pre-sales fee). Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

Musiche eseguite su Organo Dacci 1782-83 dall’organista della Basilica Paola Talamini. Nuove Musiche per Organo Antico: da lunedì a venerdì, ore 15.30. Ingresso libero. Web: www.basilicasalutevenezia.it

Opera-Concerto: Barocco & Opera: 3-7-10-14-17-21-24-2831 marzo, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-1518-20-22-25-27-29 marzo, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Music performed on a Dacci 1782-83 Organ by the Basilica organist Paola Talamini. New Music for Ancient Organ: from Monday to Friday, 3.30pm. Admission free. Web: www.basilicasalutevenezia.it

Opera-Concert: Baroque & Opera: 3-7-10-14-17-21-24-2831 March, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-1315-18-20-22-25-27-29 March, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

13


Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store

tfondaco.com tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco @tfondaco


manifestazioni

events

15

FONDAZIONE GIORGIO CINI

FONDAZIONE GIORGIO CINI

Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio

Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio

AUDITORIUM “LO SQUERO”

“LO SQUERO” AUDITORIUM

STAGIONE CONCERTISTICA 2020 CICLO ASOLO MUSICA

2020 CONCERT SEASON ASOLO MUSICA CYCLE

Squero Jazz: Sabato 7 marzo, ore 17.00. Concerto per pianoforte di Uri Caine. Quartetto di Venezia: sabato 28 marzo, ore 17.00. In programma l’Integrale dei quartetti di Ludwig van Beethoven. Info: www.asolomusica.com

Squero Jazz: Saturday 7 March, 5pm. Concert for pianoforte by Uri Caine. Quartetto di Venezia: Saturday 28 March, 5pm. Programme with Ludwig van Beethoven’s Integral quartets. Info: www.asolomusica.com

CICLO ARCHIPELAGO

ARCHIPELAGO CYCLE

Quartetto Nous (Italia): sabato 21 marzo, ore 17.00. Musiche di Aleksandr Skrjabin, Felix Mendelssohn, Antonin Dvořák. Biglietti da € 50,00 a € 15,00; ridotti € 8,00. Info: www.cini.it

concessions € 8.00. Info: www.cini.it

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1-2 Actv - Rialto “L’Autunno del Madrigale, la Primavera dell’Opera e del Balletto tra Riforma e Controriforma”: venerdì 13 marzo, ore 17.00. Concerto con musiche di C. Monteverdi, A. Grandi, G. Gabrieli, G. Caccini, M. Praetorius e G. Frescobaldi eseguito dall’Ensemble Ad Parnassum di Londra. Appuntamento a cura de L’Offerta Musicale di Venezia. Ingresso al concerto compreso nel biglietto del museo.

PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat lines 1 - 2 - Rialto “The Autumn of Madrigals, the Spring of Opera and Ballet between Reformation and Counter Reformation”: Friday 13 March, 5pm. Concert with music by C. Monteverdi, A. Grandi, G. Gabrieli, G. Caccini, M. Praetorius and G. Frescobaldi by the London Ad Parnassum Ensemble. Rendez-vous by L’Offerta Musicale di Venezia. Admission to the concert included in the museum ticket.

RISTORANTE

Palazzo Reale

ffa

zzo i Pala Rio d

rie

bri

Fab

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

Giu

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria

rce

Me

dei

Procuratie Vecchie

ga

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

C S

Palazzo Grimani

Ru

rce rie a di vador

Chiesa di S.Maria Formosa

Rio di S.Lorenzo

Me

S. Lio Sali zad aS .Lio

Palazzo delle Prigioni

Rio dei Greci

S. Bortolomio

e di alto

Quartetto Nous (Italy): Saturday 21 March, 5pm. Music by Alexander Scriabin, Felix Mendelssohn, Antonin Dvořák. Tickets from € 50.00 to € 15.00;

Ch S. de C d

avoni

gli Schi

Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Al Giardinetto Giustinian

Bacino di S. Marco

da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Chiuso il giovedì - Closed thursday

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto

VENISE POUR LA FRANCOPHONIE

VENICE FOR FRANCOPHONY

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2, San Samuele

NEW ECHOES RASSEGNA DI NUOVA MUSICA SVIZZERA

NEW ECHOES NEW SWISS MUSIC SHOWCASE

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Peace Diouf Gass Ensemble: giovedì 26 marzo, ore 19.30. Concerto in occasione della settimana “Venise pour la Francophonie”. Un appuntamento in cui i due autori, “scavando” nella cultura africana, vogliono condividere con il pubblico i ritmi più profondi ed antichi dell’Africa occidentale. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Web: www.dfs.com

Liun + The Science Fiction Band (electro-pop): venerdì 13 marzo, ore 21.00. Concerto di una delle band più innovative e acclamate del momento che apre proprio a Venezia il suo tour primaverile con una formazione allargata, proponendo una sorta di porta aperta su mondi sonori nuovi e incantati. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: www.palazzograssi.it

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72. Web: www.musicapalazzo.com ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

Recital con Bela Urushdze violino e Ekaterine Gelashvili pianoforte: sabato 7 marzo, ore 17.30. Musiche di C. Debussy, E.Ysaye, K. Szymanowski, J.Brahms. “Viaggio in Europa” : sabato 21 marzo, ore 17.30. Recital del Duo des Alpes: Claude Hauri violoncello, Corrado Greco, pianoforte. Recital di Ketevan Barbakadze al pianoforte: sabato 28 marzo, ore 17.30. Musiche di D. Scarlatti, O. Messiaen, F. Liszt, W.A. Mozart, C. Debussy, F. Chopin. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

Peace Diouf Gass Ensemble: Thursday 26 March, 7.30pm. Concert for the occasion of the “Venise pour la Francophonie” week. A rendez-vous during which, “delving” into African culture, these two authors wish to share the deepest and most ancient rhythms of Western Africa with the public. All events are admission-free upon booking, by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Web: www.dfs.com

Liun + The Science Fiction Band (electro-pop): Friday 13 March, 9pm. Concert by one of the currently most innovative and acclaimed bands, opening its spring tour in Venice itself with an extended formation, offering a sort of open door onto new, fascinating worlds of sound. Admission free until full capacity is reached. Info: www.palazzograssi.it

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 Web: www.musicapalazzo.com ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

Recital with Bela Urushdze violin and Ekaterine Gelashvili pianoforte: Saturday 7 March, 5.30pm. Music by C. Debussy, E.Ysaye, K. Szymanowski, J.Brahms. “Journey in Europe”: Saturday 21 March, 5.30pm. Recital by the Duo des Alpes: Claude Hauri cello, Corrado Greco, pianoforte. Recital by Ketevan Barbakadze on pianoforte: Saturday 28 March, 5.30pm. Music by D. Scarlatti, O. Messiaen, F. Liszt, W.A. Mozart, C. Debussy, F. Chopin. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com

17


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 Linee 1 - 2 Actv, San Tomà La Pomme de Turquie: domenica 8 marzo, ore 17.00. Parole e musica di Pauline Thys. Le ore chiare: sabato 28 marzo, ore 19.30. Concerto-recital con Cyrille Dubois tenore e Tristan Raës pianoforte. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com

PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 Actv boat lines 1 - 2, San Tomà La Pomme de Turquie: Sunday 8 March, 5pm. Lyrics and music by Pauline Thys. The light hours: Saturday 28 March, 7.30pm. Concert-recital with Cyrille Dubois tenor and Tristan Raës pianoforte. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria

I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE

THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà Intorno al pianoforte: domenica 29 marzo, ore 17.00. Concerto musica da camera. Biglietti: € 15,00. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà Around the pianoforte: Sunday 29 March, 5pm. Chamber music concert. Tickets: € 15.00. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com

Opera Singers: tutti i lunedì e venerdì alle ore 18.30 e i martedì, giovedì e sabato alle ore 21.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart di altri compositori. Concerti di musica barocca: tutti i lunedì, mercoledì, venerdì e domenica, alle ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

Opera Singers: every Monday and Friday at 6.30pm and on Tuesday, Thursday and Saturday at 9pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Baroque music concerts: every Monday, Wednesday, Friday and Sunday, at 9pm. Programme with Vivaldi’s The Four Seasons followed by pieces by Mozart and other composers. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com

19



manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 14 e 28 marzo, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 7-21-31 marzo, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 14 and 28 March, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 7-21-31 March, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450. Web: www.musicainmaschera.it

HOTEL BAUER Piscina S. Moise, 1459 - Linee 1-2 Actv – San Marco Bbar Lounge Live: tutti i sabati dalle 18.00 alla mezzanotte. Serate di musica dal vivo. Info: Hotel Bauer tel. 041.52.07.022.

BAUER HOTEL Piscina S. Moise, 1459 - Actv boat lines 1-2 – San Marco Bbar Lounge Live: every Saturday from 6pm to midnight. Live music evenings. Info: Hotel Bauer tel. 041.52.07.022.

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola

CASINÒ DI VENEZIA

“TENTAZIONI”

Lo show di nu’art: sabato 21 marzo, dalle ore 20.30. Un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere nell’atmosfera dell’antico Salone delle feste. Ingresso € 150,00 con aperitivo di benvenuto, cena e serata con Dj set a seguire; ingresso after show € 50,00 a persona. Prenotazione obbligatoria: tel. 041.52.97.230/231; email: reservation@tentazionivenice.com Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma e ritorno.

VENICE CASINO

“TEMPTATIONS”

The nu’art show: Saturday 21 March, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Tickets € 150.00, with welcome aperitif, dinner and evening with Dj-set to follow; after-show tickets € 50.00 per person. Booking required at: tel. 041.52.97.230/231; email: reservation@tentazionivenice.com Shuttle service every day from P.le Roma and back.

21


FASHION BOUTIQUE IN VENICE


manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv - Rialto

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 – Rialto

STAGIONE TEATRALE 2019-2020

2019-2020 THEATRE SEASON

DIVERTIAMOCI A TEATRO 2019/2020

2019/2020 LET’S ENJOY OURSELVES AT THE THEATRE

EVOLUZIONI - STAGIONE DI DANZA 2019/2020

EVOLUTIONS - 2019/2020 BALLET SEASON

FAMIGLIE A TEATRO

FAMILIES AT THE THEATRE

Caída del cielo: domenica 1 marzo, ore 16.00. Un abbagliante spettacolo di flamenco contemporaneo che porta sulla scena la forza e l’energia di un’interprete di grande temperamento come Rocío Molina. La donna leopardo: giovedì 5 marzo, ore 20.30; venerdì 6, ore 19.30; sabato 7, ore 19.00 e domenica 8, ore 16.00. Michela Cescon porta a teatro l’ultimo romanzo di Alberto Moravia scegliendo Valentina Banci e Olivia Magnani per incarnare una femminilità forte e prorompente. I miserabili: giovedì 19 marzo, ore 20.30; venerdì 20, ore 19.30; sabato 21, ore 19.00 e domenica 22, ore 16.00. Il capolavoro di Victor Hugo approda sulla scena illuminato dal talento inarrestabile di un camaleontico Franco Branciaroli. Macbeth: giovedì 26 marzo, ore 20.30; venerdì 27, ore 19.30; sabato 28, ore 19.00 e domenica 29, ore 16.00. Fausto Russo Alesi e Arianna Scommegna sono un Macbeth e una Lady Macbeth profondamente umani. È questo lo sguardo che Serena Sinigaglia offre alla tragedia shakespeariana. Biglietti: intero da € 14 a € 32; ridotto da € 8 a € 29. Gli uomini vengono da Marte, le donne da Venere: giovedì 12 marzo, ore 20.30. Con la sua inconfondibile comicità Debora Villa racconta le differenze tra uomini e donne in una sorta di terapia di gruppo che coinvolge e travolge gli spettatori. Biglietti: interi da € 20,00 a € 32,00; abbonati da € 1700 a € 29,0. Cenere Cenerentola: sabato 14 marzo, ore 20.30. Musiche di: S. Prokofiev, M. Weinberg, M. Karlsson, B. Britten, H. Guðnadóttir, S. Tuur. Moving with Pina: martedì 31 marzo, ore 20.30. Cristiana Morganti celebra la sua grande maestra Pina Bausch dando vita ad una conferenza danzata che è anche un appassionante racconto sul lavoro del Tanztheater e sul mestiere del danzatore. Biglietti: intero da € 25 a € 35; ridotto da € 10. Fa-Vola. Quando le storie mettono le ali: domenica 15 marzo, ore 16.00. Uno spettacolo che mescola teatro e danza verticale, perché raccontare le fiabe con i piedi piantati a terra è impossibile. Biglietti: posto non numerato € 7,00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

Caída del cielo: Sunday 1 March, 4pm. A dazzling, contemporary flamenco show, bringing on stage the force and energy of a performer of great temperament such as Rocío Molina. The leopard woman: Thursday 5 March, 8.30pm; Friday 6, 7.30pm; Saturday 7, 7pm and Sunday 8, 4pm. Michela Cescon brings Alberto Moravia’s last novel on stage, choosing Valentina Banci and Olivia Magnani to embody a strong and irrepressible femininity. Les miserables: Thursday 19 March, 8.30pm; Friday 20, 7.30pm; Saturday 21, 7pm and Sunday 22, 4pm. Victor Hugo’s masterpiece hits the stage, highlighted by the uncontainable talent of a chameleon Franco Branciaroli. Macbeth: Thursday 26 March, 8.30pm; Friday 27, 7.30pm; Saturday 28, 7pm and Sunday 29, 4pm. Fausto Russo Alesi and Arianna Scommegna are a deeply human Macbeth and Lady Macbeth. This is the view Serena Sinigaglia offers on the Shakespearean tragedy. Tickets: from € 14 to € 32; concessions from € 8 to € 29. Men come from Mars, women from Venus: Thursday 12 March, 8.30pm. With her unmistakable humour, Debora Villa recounts the differences between men and women in a sort of group therapy involving and overwhelming the audience. Tickets: from € 20,00 to € 32,00; season-ticket holders from € 17,00 to € 29,00. Cinder Cinderella: Saturday 14 March, 8.30pm. Music by: S. Prokofiev, M. Weinberg, M. Karlsson, B. Britten, H. Guðnadóttir, S. Tuur. Moving with Pina: Tuesday 31 March, 8.30pm. Cristiana Morganti celebrates her great teacher Pina Bausch by giving life to a danced conference, which is also an appealing tale on Tanztheater’s work and a dancer’s profession. Tickets: from € 25 to € 35; concessions from € 10. Fa-Vola. Quando le storie mettono le ali: Sunday 15 March, 4pm. A show blending theatre and vertical ballet, because telling fairy-tales with one’s feet planted on the ground is impossible. Tickets: non-numbered seats € 7.00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it

23


The Sense of Style

Venice VIP Airport Service Luxury Transfer City to City Luxury Tour around Italy & Europe International Limousine Service +39 0415221867 info@i-l-s.it www.internationallimousine.it


manifestazioni

events

TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 - Linee 1 Actv - Ca’ Rezzonico

TEATRO A L’AVOGARIA Dorsoduro 1617 - Actv boat line 1 - Ca’ Rezzonico

TEATRANDO A VENEZIA

THEATREMONGING IN VENICE

I MARTEDÌ DELL’AVOGARIA

TUESDAYS AT L’AVOGARIA

STAND UP COMEDY

STAND UP COMEDY

ALTRI EVENTI

OTHER EVENTS

CINEMA

CINEMA

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

AUDITORIUM SANTA MARGHERITA Dorsoduro 3689 Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Ca’ Foscari Short Film Festival: dal 25 al 28 marzo. Decima edizione della rassegna cinematografica. In programma quattro giornate di proiezioni arricchite da workshop, incontri con registi ed autori alla presenza di una giuria internazionale. Info tel. 041.234.81.11. Web: www.unive.it

SANTA MARGHERITA AUDITORIUM Dorsoduro 3689 Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Ca’ Foscari Short Film Festival: from 25 to 28 March. Tenth edition for this film showcase. Programme with four days of screening enriched by workshops, meetings with filmmakers and authors, with an international jury attending. Info tel. 041.234.81.11. Web: www.unive.it

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele Lo schermo dell’arte Film Festival da giovedì 5 a domenica 8 marzo. Per il settimo anno consecutivo il Teatrino di Palazzo Grassi presenta una selezione di film del programma 2019 de Lo schermo dell’arte Film Festival, con documentari sui protagonisti del mondo dell’arte oltre a film d’artista. Film in versione originale con sottotitoli in italiano. Ingresso libero fino a esaurimento posti.

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele – Actv boat line 2 – San Samuele The screen of art Film Festival from Thursday 5 to Sunday 8 March. For the seventh consecutive year, the Teatrino at Palazzo Grassi is presenting a selection of films from the 2019 programme of The screen of art Film Festival, with documentaries on the protagonists of the art world as well as artists’ films. Films in original version with Italian subtitles. Admission free until full capacity is reached.

La Bona Mare: domenica 1 marzo, ore 16.30. Tartufo o l’impostore domenica 8 marzo, ore 16.30. Zona Franca: martedì 3 marzo, ore 21.00. Miles Gloriosus: martedì 10 marzo, ore 21.00. Sola in casa: martedì 17 marzo, ore 21.00. Lo soffia il cielo: martedì 24 marzo, ore 21.00. La confessione: martedì 31 marzo, ore 21.00. Open Mic Night: sabato 21 marzo, ore 21.00. T’amo aspettando il contraccolpo: sabato 28 marzo, ore 21.00. Spettacolo con Matthias Martelli. Ingresso su prenotazione scrivendo a: prenotazioni@teatro-avogaria.it

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146. MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a - Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.241.72.74. CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO - Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36.

La Bona Mare: Sunday 1st March, 4.30pm. Tartufo o l’impostore: Sunday 8 March, 4.30pm. Free Zone: Tuesday 3 March, 9pm. The Braggart Soldier: Tuesday 10 March, 9pm. Alone at home: Tuesday 17 March, 9pm. The sky blows it: Tuesday 24 March, 9pm. The confession: Tuesday 31 March, 9pm. Open Mic Night: Saturday 21 March, 9pm. I love you awaiting the backlash: Saturday 28 March, 9pm. Show with Matthias Martelli. Admission by booking by writing to: prenotazioni@teatro-avogaria.it

by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146. ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.241.72.74. ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36.

25


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

INCONTRI CULTURALI

CULTURAL MEETINGS

MUSEO DI STORIA NATURALE GIANCARLO LIGABUE Santa Croce 1730 Linee 1 Actv, San Stae

GIANCARLO LIGABUE NATURAL HISTORY MUSEUM Santa Croce 1730 Actv boat line 1, San Stae

CONFERENZE AL MUSEO DI STORIA NATURALE

CONFERENCES AT THE NATURAL HISTORY MUSEUM

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA

NATIONAL MARCIANA LIBRARY

Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2 Actv, Vallaresso

Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1 - 2, Vallaresso

Ciclo di appuntamenti organizzati dalla Società Veneziana di Scienze Naturali. "Ibis sacro: un futuro già deciso?": sabato 21 marzo, ore 15. Incontro con Roberta Castiglioni. Per partecipare alle conferenze è necessario ritirare il pass gratuito presso la biglietteria del Museo, a partire da un’ora prima dell’inizio e fino ad esaurimento dei posti disponibili. Info: segreteria.socven@gmail.com Web: www.msn.visitmuve.it SALE MONUMENTALI

Cycle of meetings organised by the Venetian Natural Sciences Society. "Sacred Ibis: a future already decided?": Saturday 21 March, 3pm. Meeting with Roberta Castiglioni. To take part in the conferences, it is necessary to collect a free pass at the museum ticket-office, from one hour ahead of commencement and subject to seating availability. Info: segreteria.socven@gmail.com Web: www.msn.visitmuve.it MONUMENTAL ROOMS

LA LAGUNA E IL SUO TERRITORIO

THE LAGOON AND ITS TERRITORY

GIORNATA DI STUDI

STUDIES DAY

Ciclo di Conferenze Marciane 2020 in collaborazione con il Centro Studi Torcellani. Altino. Presente e futuro della città antica: giovedì 5 marzo, ore 17.00. Relatori Marianna Bressan e Margherita Tirelli. Le legature raccontano una storia? Proposte di indagine nello studio delle legature antiche: lunedì 9 marzo. Appuntamento rivolto a restauratori, bibliotecari e studiosi del libro. Info: www.marciana.venezia.sbn.it

Marciana Conferences Cycle 2020 in collaboration with the Centro Studi Torcellani. Altino. Present and future of the ancient city: Thursday 5 March, 5pm. Speakers Marianna Bressan and Margherita Tirelli. Do bindings tell a story? Proposals for research in the study of ancient bindings: Monday 9 March. Meeting aimed at restorers, librarians and book scholars. Info: www.marciana.venezia.sbn.it

27


Since four generations we have been realizing Burano lace. Today we realize luxury home linen where, passion, tradition, quality, and creativity are combined for the realization of unique and inimitable products.

Luxury Home Linen Quality and excellent craftsmanship Venice - Burano Island - Via San Mauro, 307 www.martinavidal.com


manifestazioni

events

29

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1 - 2, Rialto

ALTER-NATIVES. VERSO INCROCI

ALTER-NATIVES. TOWARDS CROSSROADS

Ornela Vorpsi: giovedì 5 marzo, ore 19.00. Incontro con l’autrice segnalata tra i 35 migliori scrittori europei nell’antologia Best European Fiction e vincitrice di numerosi premi tra cui il Premio Grinzane Cavour opera prima e il Premio Viareggio Culture europee. APERITIVI CON GLI INTERPRETI DEL TEATRO GOLDONI

Ornela Vorpsi: Thursday 5 March, 7pm. Meeting with the authoress, mentioned among the 35 best European writers within the Best European Fiction anthology, and the winner of several awards, including the Grinzane Cavour first feature and the European Cultures Viareggio Award. APERITIFS WITH THE PERFORMERS OF THE GOLDONI THEATRE

L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale 2019/2020 del Teatro Goldoni, per immergersi negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la conoscenza del mondo del teatro. I miserabili di Victor Hugo: venerdì 20 marzo, ore 17. Macbeth di William Shakespeare: venerdì 27 marzo, ore 17. Tutti gli eventi sono a ingresso libero su prenotazione, scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com - web: www.dfs.com

The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the protagonists of the Goldoni Theatre 2019/2020 theatre season, to immerse oneself in the programmed shows. Participants will be able to talk with actors and directors and get deeper insights in the world of theatre. Les miserables by Victor Hugo: Friday 20 March, 5pm. Macbeth by William Shakespeare: Friday 27 March, 5pm. All events are admission free, subject to booking, by writing to: fondaco.culture@dfs.com - web: www.dfs.com

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio -Linea 2 Actv - San Giorgio Lucio Fontana e gli Spaziali. Fonti e documenti per le gallerie Cardazzo: martedì 3 marzo, ore 18.00. Presentazione del volume che raccoglie per la prima volta tutti i materiali su Fontana e gli spazialisti dell’archivio Cardazzo. Musica e cultura nella Venezia del Seicento: 4 e 5 marzo. Seminari di Musica Antica Egida Sartori e Laura Alvini Barbara Strozzi (1619-1677). A conclusione delle due giornate, Pedro Memelsdorff presenterà una relazione su alcuni aspetti dell’opera di Evaristo Baschenis. A seguire, giovedì 5 marzo alle ore 18.30 presso la Fondazione Cini, un trio (soprano con cembalo e tiorba) eseguirà alcuni brani composti da Barbara Strozzi. Info: 041 271.02.58. Prisco Bagni, passione e ricerca tra Guercino e Gandolfi: mercoledì 18 marzo. Giornata di studi. Info: Istituto di Storia dell’Arte tel. 041.271.02.30. Sito web: www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio -Actv boat line 2 - San Giorgio Lucio Fontana and the Spatialists. Sources and documents for the Cardazzo galleries: Tuesday 3 March, 6pm. Presentation of this volume collecting all the material about Fontana and the spatialists in the Cardazzo archive for the first time. Music and culture in Seventeenth-century Venice: 4 and 5 March. Egida Sartori and Laura Alvini Ancient Music Seminars: Barbara Strozzi (1619-1677). At the end of these two days, Pedro Memelsdorff will present a paper on some aspects of Evaristo Baschenis’s work. To follow, on Thursday 5 March at 6.30pm at the Cini Foundation, a trio (soprano with harpsichord and theorbo) will perform some pieces composed by Barbara Strozzi. Info: 041 271.02.58. Prisco Bagni, passion and research between Guercino and Gandolfi: Wednesday 18 March. Studies day. Info: History of Art Institute, tel. 041.271.02.30. Website: www.cini.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Ludwig van…e la danza: lunedì 23 marzo, ore 18.00. Conferenza con proiezioni video di e con Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. Ingresso libero.

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1 and 2, San Marco Ludwig van…and ballet: Monday 23 March, 6pm. Conference with video-screenings by and with Franco Bolletta, the artistic and operative manager of ballet activities of the La Fenice Theatre Foundation. Admission free.


manifestazioni

30

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele

CASA DELLE PAROLE - LETTERATURA

HOME OF WORDS – LITERATURE

CASINO VENIER Ponte dei Bareteri, San Marco, 4939 Linee Actv 1 e 2 Rialto

CASINO VENIER Ponte dei Bareteri, San Marco, 4939 Actv boat lines 1 and 2, Rialto

EVENTI ALL’ ALLIANCE-FRANÇAISE DE VENISE

EVENTS AT THE ALLIANCE-FRANÇAISE DE VENISE

ALTRE INIZIATIVE CULTURALI

OTHER CULTURAL INITIATIVES

MUSEI STATALI DI VENEZIA

VENICE STATE MUSEUMS

Riprende il ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Vento: martedì 10 marzo, ore 18.00. Tutti gli incontri sono a ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it

Abitare lo spazio scenico: 21 e 22 marzo. Seminario sul teatro con la compagnia Batailles Nocturnes. Vies à Venise. Conversations avec Tintoret: sabato 28 marzo. Presentazione del libro di Lionel Dax. Info. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it

The cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world is resuming. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. Wind: Tuesday 10 March, 6pm. All meetings are admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it

Living the scenic space: 21 and 22 March. Seminar on theatre with the Batailles Nocturnes company. Lives in Venice. Conversations with Tintoretto: Saturday 28 March. Presentation of the book by Lionel Dax. Info. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it

#Domenicalmuseo: domenica 1 marzo. Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali permette di accedere gratuitamente a tutti i musei e le aree archeologiche statali ogni prima domenica del mese, da ottobre a marzo. Le sedi veneziane interessate sono: Biblioteca Nazionale Marciana, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Museo d’Arte Orientale, Gallerie dell’Accademia, Museo di Palazzo Grimani, Museo Nazionale Archeologico. Info e calendario: www.beniculturali.it.

#Domenicalmuseo: Sunday 1st March. A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing free entry to all State museums and archaeological areas every first Sunday of the month, from October to March. The featured Venetian venues are: National Marciana Library, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Oriental Art Museum, Galleries of the Accademia, Museum at Palazzo Grimani, National Archaeological Museum. Info and calendar: www.beniculturali.it.

VENICE FASHION WEEK 2020 Palazzi, hotel, boutique, 18-21 marzo. Decima edizione dell’ormai affermata “Settimana della moda” veneziana, evento di riferimento per designer e brand nazionali e internazionali. Il programma (che verrà diramato attraverso i canali social) comprenderà oltre alle tradizionali sfilate, mostre e incontri dedicati alla rete di creativi, designer e aziende della città e della regione, ponendo l’attenzione sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia. Info: www.veneziadavivere.com

VENICE FASHION WEEK 2020 Palaces, hotels, boutiques, 18-21 March. Tenth edition for the now well-established Venetian “Fashion Week”, a reference event for national and international designers and brands. The programme (divulged through social networks) will include exhibitions and meetings dedicated to the network of creative, designers and companies from the city and region, focusing on slow, artisan and tailormade fashion in Venice. Info: www.veneziadavivere.com

ZIONI -

ORARI

- COME

E COSA

FARE •

EVENTS

ABLES - TIMET

WHAT TO

DO AND

HOW

SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE

-

€ 3,00

free copy

t a gues

in Venic

e

MANIFESTA

events

A CURA

m Mar on zo th 2020 ly - A cit nno y g 44 uid e

RGO CHIAVI RI D’ALBE DEI PORTIE

D’ORO

DELLE

EZIE TREVEN

HED BY PUBLIS

THE HOTEL

N KEYS RGES GOLDE CONCIE

OF VENICE

http://j.mp/sfogliaonline www.unospitedivenezia.it


MM UU RURARA N GG A SS FSFA CAT ANAO NO FCA TR O Y MM U ONOO G LL LG ALL SSSA AA TCTC OTO ROR YRYR O Y MR UARN GA ASSS SF FC Y WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME OUR GLASS FACTORY WELCOME TOTO OUR GLASS FACTORY WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT M U R A N O G L A S S F A C T O Y WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT MU ROYOUR YRYOUR M RUAR NA ON OG LGAL SASS SF AFCATCOT R YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY WELCOME TOTO OUR GLASS FACTORY WELCOME OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME BY BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory B.F. SIGNORETTIMurano Glass Factory tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 041 5274294fax +39 041736941 tel.+39 041 5274294faxfax +39 041736941 tel.+39 041 5274294+39 041736941 Calle S.S.S. Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy Calle S. Cipriano, 48Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


PAULANDSHARK.COM

CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA

Ospite di Venezia_135x210.indd 1

09/04/19 09:59


manifestazioni

events

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12 in francese.

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French.

I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Gli spazi interni hanno, in alcuni tratti, dimensioni ridotte e si sviluppano su più livelli collegati da scale ripide e strette: non sono perciò accessibili a chi ha problemi di deambulazione e non sono consigliabili a chi soffre di claustrofobia, di vertigini, di disturbi cardio-respiratori. Non sono inoltre adatti a donne in gravidanza. L’ingresso è consentito a partire dai 6 anni. Ingresso € 28, ridotti € 15 (comprensivo di ingresso a Palazzo Ducale). Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Interior areas feature reduced dimensions in certain parts, and wind over multiple levels connected by steep, narrow stairs: therefore they are not accessible to motor-disabled persons and are not advisable for those suffering from claustrophobia, vertigo, and heart-respiratory issues. Moreover they are not suited for pregnant women. Admission is allowed starting from 6 years of age. Tickets € 28, concessions € 15 (inclusive of admission to the Ducal Palace). The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2 Actv, Vallaresso Visite guidate alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana: ogni seconda domenica del mese. La visita, in lingua italiana, avrà inizio alle ore 14.30. Obbligatoria la prenotazione al link: www.venezia-arte.com

NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1- 2, Vallaresso Guided tours at the Monumental Rooms of the National Marciana Library: every second Sunday of the month. The tour, in Italian, will begin at 2.30pm. Reservation required at this link: www.venezia-arte.com

33



manifestazioni

events

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate gratuite a cura dello staff del museo sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours by the museum staff on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute - Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute - Actv lines 1-2, Accademia Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages. Web: www.guggenheim-venice.it e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno prima. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

SALE WAGNERIANE

WAGNERIAN ROOMS

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1-2 - San Tomà

IL MUSEO, ALLA SCUOLA

THE MUSEUM, AT THE SCUOLA

Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: domenica 8 e 22 marzo. Visita guidata in italiano alle ore 14.30 e in inglese alle ore 16.00 con illustrazione storico artistica del complesso museale. Info tel. 041.71.82.34. Visita con prenotazione obbligatoria inviando una mail a: museo@scuolasangiovanni.it Costo di partecipazione: € 15,00.

The St. John the Evangelist Scuola Grande in Venice: Sunday 8 and 22 March. Guided tour in Italian at 2.30pm and in English at 4pm with a historical and artistic illustration of the museum complex. Info tel. 041.71.82.34. Tour with reservations required by sending an email to: museo@scuolasangiovanni.it Participation fee: € 15.00.

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

35


36

manifestazioni

events

T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 18 marzo, ore 18.30. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Visita in inglese su richiesta.

T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 18 March, 6.30pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio -Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: fino al 20 marzo, tutti i giorni tranne il mercoledì, dalle 10 alle 15; dal 21 marzo tutti i giorni dalle 10 alle 18 sempre con partenze a cadenza oraria; Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra tre diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 14,00 a € 18,00; ridotto da € 12,00 a € 14,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio-Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: until 20 March, every day except Wednesday, from 10am to 3pm; from 21 March every day, from 10am to 6pm, always departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among three different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels and the Borges Labyrinth. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 14.00 a € 18.00; concessions from € 12.00 to € 14.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to €220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Web: www.festfenice.com


manifestazioni

events

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv - San Marcuola

NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). La seconda domenica di domenica di ogni mese si attiva Ghetto Aperto, tour per minimo 10 partecipanti a tariffa agevolata. Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52 - venicebeyondtheghetto.com

L’Chaim! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). On the second Sunday of every month, Open Ghetto will take place, a tour for at least 10 participants, at reduced fees. Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher titbits, flavours and scents of this cuisine of ancient traditions upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52 - venicebeyondtheghetto.com

CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Un percorso museale unisce diciassette tra i massimi esempi di architettura religiosa di Venezia. Le chiese che si possono visitare con un biglietto dedicato sono: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario (I Gesuati), San Sebastiano, San Giobbe, San Giuseppe di Castello, San Vidal. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

CHORUS

VENICE CHURCHES ASSOCIATION

The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. A museum itinerary combining seventeen of the greatest examples of religious architecture in Venice. The churches which it is possible to visit with a dedicated ticket are: S. M. Gloriosa dei Frari, S. M. del Giglio, Santo Stefano, S. M. Formosa, S. M. dei Miracoli, San Giovanni Elemosinario, San Polo, San Giacomo dall’Orio, San Stae, Sant’Alvise, San Pietro di Castello, Santissimo Redentore, S.M. del Rosario – I gesuati, San Sebastiano, San Giobbe, San Giuseppe di Castello, San Vidal. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org

37


manifestazioni

38

events

MOSTRE d’ARTE

ART EXHIBITIONS

Si aprono NEL MESE:

OPENING THIS MONTH:

NAPPE ARSENALE NORD Arsenale di Venezia - Linea 5.1 e 5.2 Actv, Celestia 14. PREMIO INTERNAZIONALE ARTE LAGUNA. Mostra dei finalisti e vincitori. Inaugurazione sabato 21 marzo, ore 17; apertura al pubblico da domenica 22 marzo al 13 aprile. Annuale appuntamento con la mostra-concorso dedicata all’arte contemporanea emergente. Diffusa nei suggestivi spazi un tempo usati dall’industria navale veneziana, all’interno dell’antico Arsenale, l’esposizione presenta, su uno spazio di circa 3000 mq., le opere dei 120 artisti finalisti suddivise in sezioni rappresentanti le discipline in concorso: pittura, arte fotografica, scultura e installazione, video-arte e cortometraggi, performance, arte virtuale, grafica digitale, arte ambientale ed arte urbana. Nell’ambito della mostra è inserita una visita guidata con il curatore Igor Zanti, domenica 22 marzo alle ore 12. Catalogo edito da Premio Arte Laguna. Apertura della mostra con ingresso libero, tutti i giorni, dalle 10 alle 18. Info tel. 041.593.72.42 - www.premioartelaguna.it

NORTHERN ARSENAL NAPPE Venice Arsenal - Actv boat lines 5.1 and 5.2, Celestia 14th INTERNATIONAL ARTE LAGUNA PRIZE. Finalists and winners exhibition. Inauguration Saturday 21 March, 5pm; open to the public from Sunday 22 March to 13 April. Annual rendez-vous with this competition-exhibition dedicated to contemporary emerging art. Spread out within the suggestive spaces once used by the Venetian naval industry, the exhibition presents works by the 120 finalist artists over an area of about 3000 sqm, divided into sections representing the competing disciplines: painting, photographic art, sculpture and installations, video-art and short-films, performances, virtual art, digital design, environmental art and urban art. A guided tour with its curator Igor Zanti is featured within the exhibition, on Sunday 22 March at 12 noon. Catalogue published by Premio Arte Laguna. Exhibition open every day from 10am to 6pm, with admission free. Info tel. 041.593.72.42 - www.premioartelaguna.it

MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute

PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute

UNTITLED.

UNTITLED.

Da domenica 22 marzo al 13 dicembre 2020. Lo spazio di Punta della Dogana invita per la seconda volta un artista della Pinault Collection a portare uno sguardo sulle opere della collezione per concepire un progetto espositivo inedito. Concepita e curata da Caroline Bourgeois, Muna El Fituri e dall’artista Thomas Houseago la mostra, che si dipana per sale tematiche, presenta le opere di oltre 60 artisti, provenienti oltre che dalla Pinault Collection, da musei internazionali e collezioni private, con citazioni, ispirazioni e riferimenti tra lavori che spaziano dal Novecento ad oggi, proposte secondo un dialogo basato su connessioni emozionali, sensoriali, visive e tattili. Tra le opere in mostra, quelle di Marlene Dumas, Robert Colescott, Saul Fletcher, Llyn Foulkes, Deana Lawson, Paul McCarthy, Arthur Jafa, Joan Jonas, Edward Kienholz, Senga Nengudi, Gilberto Zorio. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Palazzo Grassi € 18,00, ridotto € 15,00. Web: www.palazzograssi.it

Open from Sunday 22 March to 13 December 2020. The Punta della Dogana venue is inviting a Pinault Collection artist for the second time to take a look at the collection artworks in order to conceive a novel showcasing project. Conceived by curators Caroline Bourgeois, Muna El Fituri and artist Thomas Houseago, the exhibition, unfolding through themed rooms, presents works by over 60 artists, coming from international museums and private collections as well as from the Pinault Collection, with quotes, inspirations and references among artworks ranging from the Twentieth century to our day, featured according to a dialogue based on emotional, sensorial, visual and tactile connections. Exhibition artworks include ones by Marlene Dumas, Robert Colescott, Saul Fletcher, Llyn Foulkes, Deana Lawson, Paul McCarthy, Arthur Jafa, Joan Jonas, Edward Kienholz... Open from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Palazzo Grassi € 18.00, conc. € 15.00. Web: www.palazzograssi.it


manifestazioni

events

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Apertura da domenica 22 marzo al 10 gennaio 2021. Realizzata da palazzo Grassi con la Bibliothèque nationale de France, in collaborazione con la Fondation Henri Cartier-Bresson, questa mostra mette a confronto lo sguardo di cinque curatori sull’opera del celebre fotografo (1908 – 2004) pioniere del foto-giornalismo e più in particolare sulla sua “Master Collection”, una selezione di 385 immagini che l’artista ha individuato agli inizi degli Settanta, su invito dei suoi amici collezionisti Jean e Dominique de Menil, come le più significative della sua opera. Il progetto della mostra, ideato e coordinato da Matthieu Humery, si avvale per la selezione delle opere della fotografa Annie Leibovitz, del regista Wim Wenders, dello scrittore Javier Cercas, della conservatrice e direttrice del dipartimento di Stampe e Fotografia della Bibliothèque nationale de France Sylvie Aubenas, e del collezionista François Pinault, YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Apertura da domenica 22 marzo al 10 gennaio 2021. Affianca la mostra dedicata a Henri Cartier-Bresson, a cui è riservato il primo piano espositivo, una mostra monografica dedicata all’artista Youssef Nabil (Il Cairo, 1972) curata da Matthieu Humery e Jean-Jacques Aillagon. Queste fotografie - realizzate con la tecnica tradizionale egiziana largamente utilizzata per i ritratti fotografici di famiglia e per i manifesti dei film che popolavano le strade de Il Cairo - e successivamente dipinte a mano dallo stesso autore restituiscono la suggestione di un Egitto leggendario tra simbolismo e astrazione toccando attraverso sezioni tematiche, soggetti complessi dell’identità egiziana. Completano la mostra tre video prodotti dall’artista.

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo HENRI CARTIER-BRESSON. The Great Game. Open from Sunday 22 March to 10 January 2021. Organised by palazzo Grassi with the National Library of France, in collaboration with the Henri Cartier-Bresson Foundation, this exhibition compares the viewpoint of five curators on the work of this famed photographer (1908 – 2004), a pioneer of photo-reporting, and particularly on the “Master Collection”, a selection of 385 pictures which the artist chose at the beginning of the Seventies, requested by his collector friends Jean and Dominique de Menil, as being the most significant within his opus. The exhibition project, conceived and coordinated by Matthieu Humery, features artwork selections by photographer Annie Leibovitz, by filmmaker Wim Wenders, by writer Javier Cercas, by Sylvie Aubenas, the conservator and director of the Prints and Photography department at the National Library of France, and by collector François Pinault. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Open from Sunday 22 March to 10 January 2021. A monographic exhibition by curators Matthieu Humery and Jean-Jacques Aillagon, dedicated to artist Youssef Nabil (Cairo, 1972), to whom the first exhibition floor is reserved, will accompany the exhibition dedicated to Henri Cartier-Bresson. These photographs - created with the traditional Egyptian technique widely used for family photo-portraits and for the film posters once populating the streets in Cairo - subsequently hand-painted by the author himself, convey the suggestiveness of a legendary Egypt, between symbolism and abstraction, touching on complex subjects in Egyptian identity across themed sections. Three videos produced by the artist round-off the display.

Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it

Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18/15. Web: www.palazzograssi.it

OCEAN SPACE

OCEAN SPACE

Campo San Lorenzo, Castello - Linea 1-2 San Zaccaria OCEANS in Transformation. Apertura da domenica 22 marzo, fino al 27 settembre. Seconda tappa di TBA21 - Academy a Venezia. Frutto di un progetto di ricerca interdisciplinare avviato tre anni fa che indaga le trasformazioni subìte dagli oceani dovute all’impatto umano, questa esposizione approfondisce il preoccupante tema dell’innalzamento dei mari con una installazione - all’interno e all’esterno dello spazio di San Lorenzo - che esplicitamente segna il livello che nella città di Venezia il mare raggiungerebbe nell’ormai prossimo 2050. Per tutta la durata della mostra, diretta da Daniela Zyman, verrà proposto un programma di incontri ed eventi dove saranno coinvolti relatori impegnati nella tutela e nella ricerca ambientale. Orario di apertura dalle 11.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org

Campo S. Lorenzo, Castello - Actv boat lines 1 S. Zaccaria OCEANS in Transformation. Open from Sunday 22 March, until 27 September. Second part of TBA21 - Academy in Venice. A result of an interdisciplinary research project launched three years ago investigating the transformations undergone by oceans due to human impact, this exhibition explores the concerning theme of seas rising, with an installation - inside and outside the venue of St. Lorenzo - explicitly marking the level the sea would reach in now near 2050 within the city of Venice. For the entire duration of the exhibition, directed by Daniela Zyman, a programme with meetings and events will be offered, involving speakers engaged in environmental protection and research. Opening hours from 11am to 7pm. Closed on Monday. Admission free. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org

EX CHIESA DI SAN LORENZO

EX CHURCH OF SAN LORENZO

39


Arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim

15.02 - 14.06.2020

Dorsoduro 701, 30123 Venezia guggenheim-venice.it

Con il supporto di Institutional Patrons EFG LAVAZZA SANLORENZO

La mostra è resa possibile grazie a

I programmi educativi sono realizzati con il sostegno di Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz

Mobility Partner

Con il patrocinio di


manifestazioni

events

LE STANZE DEL VETRO

THE ROOMS OF GLASS

Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, S. Giorgio Venice and American Studio Glass. Apertura al pubblico da giovedì 26 marzo, fino al 26 luglio 2020. Prosegue nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. La mostra, a cura di Tina Oldknow e William Warmus, già curatori di vetro moderno e contemporaneo al The Corning Museum of Glass di New York, presenta oltre 150 oggetti, tra cui vasi, sculture e installazioni in vetro creati da 60 artisti, americani e veneziani. Focus dell’esposizione, l’influenza che l’estetica e le tradizionali tecniche di lavorazione del vetro veneziano hanno avuto sullo Studio Glass americano dagli anni Sessanta ad oggi. Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org

Island of San Giorgio – Actv boat line 2, S. Giorgio Venice and American Studio Glass. Open to the public from Thursday 26 March, until 26 July 2020. This pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. The exhibition, by curators Tina Oldknow and William Warmus, the former modern and contemporary glass curators at The Corning Museum of Glass di New York, is presenting over 150 items, including vases, sculptures and glass installations created by 60 American and Venetian artists. The exhibition focus is on the influence which the aesthetics and the traditional processing techniques of Venetian glass have had on American Studio Glass from the 1960s to our day. Opening hours from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org

FONDAZIONE GIORGIO CINI

FONDAZIONE GIORGIO CINI

Continuano nel mese:

ONGOING THIS MONTH:

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia Migrating Objects. Arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim. Apertura al pubblico fino al 14 giugno 2020. Un nuovo e inedito appuntamento espositivo presenta una parte meno nota della collezione della mecenate americana che, tra gli anni ’50 e ’60, ha saputo guardare oltre i confini dell’Europa e degli Stati Uniti approfondendo il suo interesse verso l’arte dell’Africa, dell’Oceania e delle culture indigene americane. Nell’occasione sono esposte per la prima volta al pubblico, 35 opere di arte non occidentale in un innovativo sviluppo in gruppi che privilegerà i contesti originari o, in alternativa, in dialogo con alcuni capolavori delle avanguardie europee in collezione di artisti che sostennero lo sviluppo del proprio linguaggio modernista attraverso l’appropriazione di queste opere. Curatrice: Vivien Greene. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10 alle 18 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it Continuazione mostre a pag. 48

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia Migrating Objects. Art from Africa, from Oceania and from the Americas in the Peggy Guggenheim Collection. Open to the public until 14 June 2020. A new, undisplayed showcase rendezvous, presenting a less-known part of the American patroness’s collection, who was capable, between the 1950s and 60s, of looking beyond the borders of Europe and the United States, extending her interest towards the art of Africa, Oceania and the native American cultures. On this occasion, 35 non-Western artworks are displayed to the public for the first time, in an innovative layout by groups which will highlight the original contexts or, in alternative, in dialogue with some masterpieces from European avant-gardes in the collection, by artists who upheld the development of their modernist language by appropriating such artworks. Curator: Vivien Greene. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it Exhibitions continuing on page 48

CA’ VENIER DEI LEONI

CA’ VENIER DEI LEONI

41


42

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

11

3 9

6

Danieli Bistro

2

1 5

7

10

4

8

Una esperienza diversa in un contesto unico.

SeStiere di CASteLLO 1 Price range: €€€ Cucina: Mediterranea, Stagionale, Italiana

Vero trionfo del Made in Italy e dell’eccellenza italiana, che vede il gusto come protagonista. Questa esperienza culinaria offre il giusto equilibrio tra tradizione italiana e influenze internazionali, utilizzando ingredienti mediterranei e innovativi di prima qualità. Un connubio tra essenzialità e alta cucina. Il menù, con cicchetti gourmet, portate principali e dessert, varia periodicamente in base alla stagione e all’estro creativo del nostro Executive Chef Alberto Fol. Una prestigiosa selezione di vini italiani e birre artigianali completa l’esperienza. Il Danieli Bistro, che domina Venezia dall’ultimo piano di Palazzo Dandolo, rappresenta una raffinata sintesi di storia, arte, cultura, panorama e gastronomia.

A true triumph for Made in Italy and Italian excellence, featuring taste as its star. This unmissable culinary experience offers the right balance between Italian tradition and international influences, using Mediterranean and innovative first-quality ingredients. Result: a surprising match between essentiality and haute cuisine. The menu features gourmet starters, main courses and desserts, varying periodically according to the food in season and our Executive Chef Alberto Fol’s creative flair. A prestigious range of Italian wines and artisan-beers completes this experience. The Danieli Bistro, dominating Venice from the top floor of Palazzo Dandolo, represents a refined blend of history, art, culture, views and cuisine. Aperto / Open: Martedi - Sabato/Tuesday - Saturday 18:30 - 00:00 Danieli Bistro c/o Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel,Riva degli Schiavoni 4196, call to reserve: +39.041.78.27.86


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

Hostaria da Franz

43

SeStiere di CASteLLO 2 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Un’osteria dalla suggestiva atmosfera

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861

Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire

SeStiere di CASteLLO Price range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale

3

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines.

Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 Tel. +39.041.52.85.332


44

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Osteria Oliva Nera

Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio

SeStiere di CASteLLO 4 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170

Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana

SeStiere di CASteLLO 5 Price range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne

Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.

Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Danieli Terrace Restaurant. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

Antico Antico Martini Martini

atmosfera atmosfera magica magica ee antichi antichi sapori sapori

special restaurants SeStiere di SAn MArCO Price range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale

45 6

IlIlRistorante RistoranteAntico AnticoMartini Martinisisitrova trovaaapochi pochipassi passida daPiazza PiazzaSan SanMarco Marcoeedal dalponte pontedi diRialto Rialtoeeoffre offreuna unavista vista incantevole incantevolesul sulfamoso famosoteatro teatroLa LaFenice. Fenice.Situato Situatoin inun unpalazzo palazzostorico storicoun untempo temporesidenza residenzadell’ammiraglio dell’ammiraglio Vettor VettorPisani, Pisani,diventa diventaluogo luogodi diincontro incontrodi diartisti, artisti,intellettuali, intellettuali,cantanti cantantieedirettori direttorid’orchestra d’orchestratra tracui cuiChaplin, Chaplin, Stravinsky, Stravinsky,Maria MariaCallas, Callas,Ungaretti UngarettieePeggy PeggyGuggenheim. Guggenheim.Qui Quipotrete potretedeliziarvi deliziarvicon coniipiatti piattidella dellatradizione tradizione rivisitati rivisitatidai dainostri nostrichef, chef,in inun unambiente ambientecon conun’eleganza un’eleganzadi dialtri altritempi tempiin incui cuisisirespira respiraun’atmosfera un’atmosferamagica magica eeromantica. romantica.La Laveranda verandachiusa chiusaeeriscaldata, riscaldata,vivipermetterà permetteràdi dipranzare pranzareeecenare cenaregodendo godendodella dellamagnifica magnifica vista vistasul sulteatro, teatro,regalandovi regalandoviemozioni emozioniuniche unicheed edun’esperienza un’esperienzaindimenticabile indimenticabileanche anchedurante durantele lepiù piùfredde fredde serate serateinvernali. invernali.

This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121

Ristorante Ristorante Canova Canova Un'offerta Un'offerta culinaria culinaria fresca fresca ee creativa creativa

SeStiere di SAn MArCO Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana

7

Per Per passare passare un un momento momento indimenticabile, indimenticabile, nulla nulla di di meglio meglio che che immergervi immergervi in in un un ambiente ambiente intimo intimo ee raccolto, raccolto, dall’atmosfera dall’atmosfera francese francese in in stile stile 700. 700. IlIl Ristorante Ristorante Canova Canova èè una una perfetta perfetta oasi oasi culinaria culinaria che, che, aa pochi pochi passai passai da da Piazza Piazza San San Marco, Marco, saprà saprà stupirvi stupirvi con con deliziose deliziose pietanze pietanze che che risvegliano risvegliano la la vista vista ee accendono accendono ililpalato. palato.Con Con l’arrivo l’arrivodella dellabella bella stagione, stagione,Al Al Fresco Fresco Canova Canova offre offre una unasplendida splendidavista vistasul sul piccolo piccolo Canale Canale ee ii Giardini Giardini Reali. Reali. Combinata Combinata sapientemente, sapientemente, l’offerta l’offerta culinaria culinaria coniuga coniuga elementi elementi di di tradizione tradizione ee innovazione, innovazione, con con note note di di freschezza freschezza ee creatività, creatività, con con uno uno sguardo sguardo attento attento al al passato. passato.

Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840


46

speciale ristoranti

special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia

Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo

SeStiere di SAn MArCO Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale

8

I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.

Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211

Ristorante Trattoria Do Forni

a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo

SeStiere di SAn MArCO 9 Price range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148


speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia

special restaurants

L’Ombra del Leone

47

SeStiere di SAn MArCO 10 Price range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine

una terrazza sul canal grande

Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.

Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519

Bancogiro

A due passi dal ponte più famoso di Venezia

SeStiere di SAn POLO 11 Price range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar

Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.

The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061


48

manifestazioni

events

continua da pag. 41 PALAZZO DUCALE

continued from page 41 PALAZZO DUCALE

APPARTAMENTO DEL DOGE

DOGE’S APARTMENT

DA TIZIANO A RUBENS.

FROM TITIAN TO RUBENS.

Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Apertura al pubblico fino al 1 marzo 2020. Un’importante mostra svela con un nucleo di capolavori raramente concessi in prestito (alcuni addirittura mai esposti al pubblico) il rapporto tra due grandi scuole di pittura, quella veneziana e quella fiamminga. Curata da Ben Van Beneden, direttore della Rubenshuis di Anversa e allestita in quelli che un tempo furono gli appartamenti del doge, presenta attraverso dieci sezioni tematiche, 80 dipinti tra cui alcune tele di Tiziano, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Michiel Sweerts, e altre opere quali disegni, stampe, statue e vetri provenienti in gran parte dal Museo Reale di Belle Arti e dalla Casa di Rubens di Anversa. Tra le sezioni quella dedicata al famoso compositore fiammingo Adriaan Willaert, che si stabilì definitivamente nella Serenissima per diventare Maestro di Cappella della Basilica di San Marco nel 1527 dove fonderà l’acclamata Scuola di Musica Veneziana, frequentata, tra gli altri, da Giovanni Gabrieli e Claudio Monteverdi. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Ultimo ingresso ore 18.30. Ingresso museo con il biglietto dei Musei di San Marco € 25,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

Masterpieces from Antwerp and other Flemish collections. Open to the public until 1st March 2020. An important exhibition revealing the link between two great painting schools, the Venetian and the Flemish one, with a nucleus of rarely loaned masterpieces (some never even displayed to the public). By curator Ben Van Beneden, director of the Rubenshuis in Antwep and set up in what were once the Doge’s apartments, it is presenting 80 paintings including some canvases by Titian, Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck and Michiel Sweerts through ten thematic sections, and other artworks such as drawings, prints, statues and glass, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and from the House of Rubens in Antwerp. Among such sections, one is dedicated to famous Flemish composer Adriaan Willaert, who settled permanently in the Serene Republic, becoming Chapel Master at the Basilica of Saint Mark in 1527, where he founded the acclaimed Venetian School of Music, attended, among others, by Giovanni Gabrieli and Claudio Monteverdi. Exhibition and museum opening hours from 8.30am to 7pm. Last entry 6.30pm. Museum tickets with Saint Mark’s Museums tickets € 25.00, concessions € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info: www.palazzoducale.visitmuve.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com


manifestazioni

events

MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco

CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52- Actv boat lines 1-2, S. Marco

FRANCESCO MOROSINI:

FRANCESCO MOROSINI:

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERIA DI SAN MARCO, Piazza San Marco 71/c Linee 1 - 2 Actv - San Marco-Vallaresso 103ma COLLETTIVA Giovani Artisti e i vincitori della 102ma Collettiva. Fino al 15 marzo 2020. Un appuntamento dedicato alla scoperta e alla promozione dell’arte contemporanea emergente. La mostra nata nei primi anni del Novecento grazie alla volontà della duchessa Felicita Bevilacqua presenta le opere di 37 giovani artisti selezionati tra i 149 partecipanti al concorso, giovani artisti del Triveneto di età compresa tra i 18 e i 30 anni. Apertura da mercoledì a domenica dalle 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Info: www.bevilacqualamasa.it

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA SAINT MARK’S SQUARE GALLERY, Saint Mark’s Square 71/c - Actv boat lines 1 - 2 - San Marco-Vallaresso 103rd Young Artists COLLECTIVE and the 102nd Collective winners. Until 15 March 2020. A rendez-vous dedicated to the discovery and the promotion of contemporary emerging art. This exhibition, born in the early Twentieth century thanks to duchess Felicita Bevilacqua’s wishes, is presenting works by 37 young artists selected among the 149 participants at this competition, young artists from the Triveneto aged between 18 and 30 years. Open from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm with admission free. Info: www.bevilacqualamasa.it

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (presso campo S. Maria Formosa) Linee 1-2 Actv, Rialto L’Angelo degli Artisti. L’arte del Novecento e il ristorante “All’Angelo a Venezia”. Fino all’1 marzo 2020. La mostra inserita nel programma delle celebrazioni per i 150 anni dalla nascita della Fondazione Querini Stampalia, in collaborazione con Lineadacqua e Villa Morosini a Polesella, presenta una serie di dipinti, lettere, testimonianze, fotografie, schizzi e altri documenti sul mondo dell’arte e della cultura che per anni ha ruotato attorno al celebre ristorante. Venezia 1860-2019. Fotografie dall’Archivio Graziano Arici. Fino al 1 marzo. Un duplice racconto - quello di una città e di una fondazione - è per l’occasione presentato in una sorta di memoria visiva negli spazi della fondazione attraverso 140 tra fotografie, originali ottocenteschi, lastre e stereoscopie, stampe digitali. Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Castello 5252 (near S. Maria Formosa square) Actv boat lines 1-2, Rialto The Artists’ Angel. Twentieth century Art and “All’Angelo a Venezia” restaurant. Until 1st March. This exhibition, part of the programme celebrating the the Querini Stampalia Foundation’s 150th birth anniversary, in collaboration with Lineadacqua and Villa Morosini at Polesella, is presenting a series of paintings, letters, testimonials, photographs, sketches and other documents regarding the world of art and culture revolving for years around this famous restaurant. VenICE 1860-2019. Photographs from the Graziano Arici Archive. Until 1/03. A dual tale - about a city and a foundation - presented on this occasion as a sort of visual memory inside the foundation spaces through 140 photographs, nineteenth-century originals, plates and stereoscopies, digital prints. Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibitions ticket: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 years of age and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

ultimo eroe della Serenissima tra storia e mito. Fino al 3 maggio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. Orario mostre e museo: 10.30-17.00. Venerdì e sabato: 10.30 – 19.00. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00 / € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

last hero of the Serene Republic between history and myth. Until 3 May 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. Exhibition and museum opening hours: 10.30am-5pm. Friday and Saturday: 10.30am – 7pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

49


50

manifestazioni

events

CA’ REZZONICO - MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO Dorsoduro 3136 (zona campo San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico

CA’ REZZONICO - VENETIAN 18TH CENTURY MUSEUM Dorsoduro 3136 (Campo San Barnaba area) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico

DISEGNARE DAL VERO: TIEPOLO, LONGHI, GUARDI.

DRAWING FROM LIFE: TIEPOLO, LONGHI, GUARDI.

CFZ CA’FOSCARI Fondamenta delle Zattere, Dorsoduro 1392 Linee Actv 5.1 – 5.2 Zattere o 1 - 2 Accademia ILLUSION. Niente è come sembra. Fino al 4 aprile. Curata da Michael John Gorman (fondatore di Science Gallery Dublin) e Richard Wiseman, per Venice Science Gallery, questa mostra si pone come un’indagine sul modo di vedere, sentire, pensare e capire il mondo, cercando di dimostrare come ciò che percepiamo sia molto spesso radicalmente diverso dalla realtà. A farlo capire sono 19 opere interattive create da artisti provenienti da sette Paesi del mondo, installazioni che offrono uno sguardo all’interno della mente umana attraverso l’esplorazione delle motivazioni e dei meccanismi dell’inganno sensoriale. La mostra, prima di una serie dedicate ai temi della sostenibilità, della accessibilità e dell’innovazione, sarà accompagnata da un programma di eventi collaterali. Orario di apertura dalle 10 alle 18 dal lunedì al sabato con ingresso gratuito. Info: unive.it - venice.sciencegallery.com

CFZ CA’FOSCARI Fondamenta delle Zattere, Dorsoduro 1392 Actv boat lines 5.1 – 5.2 Zattere or 1 - 2 Accademia ILLUSION. Nothing is how it seems. Until 4 April. By curators Michael John Gorman (the Science Gallery Dublin founder) and Richard Wiseman, for Venice Science Gallery, this exhibition presents itself as an investigation into the way of seeing, feeling, thinking and understanding the world, trying to show how what we perceive is very often radically different from reality. To explain this, 19 interactive works and installations created by artists from seven countries worldwide, offer a glance inside the human mind by exploring the reasons and mechanisms of sensory deception. This exhibition, the first of a series devoted to the issues of sustainability, accessibility and innovation, will be accompanied by a programme of collateral events. Opening hours from 10am to 6pm from Monday to Saturday with admission free. Info: unive.it - venice.sciencegallery.com

MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo Linea 1-2 Actv Ferrovia/San Marcuola Sogno e Surreale dell’artista Igor Skaletsky. Fino al 17 maggio. Una personale del giovane e già affermato artista israeliano di origine russa interpreta, grazie ad una manipolazione di immagini entrate nella storia dell’arte ma anche riprese da rivista di moda, un mondo incantato e surreale giocando con la liberazione dell’onirico, del

JEWISH MUSEUM New Ghetto Square Actv boat lines 1-2 Ferrovia/San Marcuola Dream and Surreality by artist Igor Skaletsky. Until 17 May. A solo show by this young and already established Israeli artist of Russian origin, interprets an enchanted, surreal world, playing with the liberation of dreams, of the fantastic and the magical present in each one of us, thanks to a manipulation of pictures from the history of

Prosegue nel mese. Nata dal l’incontro tra Fondazione Musei Civici di Venezia e Save Venice questa esposizione raccoglie 64 disegni restaurati, parte di tre album di altrettanti maestri del Settecento veneziano: Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi e Francesco Guardi. Si tratta di studi e schizzi funzionali al lavoro degli stessi artisti e delle loro botteghe, tracciati nell’arco di anni, preziose testimonianze dell’arte e dei processi creativi dei tre artisti ma anche della vita e della fisionomia della città e dei suoi abitanti. Di questi, grazie a Save Venice, è stato avviato un lungo lavoro di restauro, non ancora concluso, che consente oggi di ammirare per un breve periodo parte di queste opere. Orario di apertura dalle 10.00 alle 17.00 (chiusura biglietteria ore 16.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50 (€ 15,00/12,00 con il biglietto che consente l'ingresso a Palazzo Mocenigo e a Casa Goldoni). Call center 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it

Ongoing this month. Born from the Venice City Museums Foundation and Save Venice partnership, this exhibition brings together 64 restored drawings, a part of three albums by as many Venetian Eighteenth century masters: Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi and Francesco Guardi. They are studies and sketches functional for the work of the artists themselves and their workshops, drawn over the years, a precious testimonial of the three artists’ art and creative processes, but also of the life and features of the town and its inhabitants. Thanks to Save Venice, long-term restoration work, not yet completed, has been started on them, allowing the admiration of such artworks today for a short period. Opening hours from 10am to 5pm (ticket-office closes at 4pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. (€ 15.00 /12.00 with Palazzo Mocenigo and Casa Goldoni admission). Call centre 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it


manifestazioni

events

fantastico e del magico presente in ognuno di noi. La mostra che combina simboli di religione, cultura pop, animali e immagini di tatuaggi viene presentata e idealmente dedicata al Purim, festa giocosa dai molti e complessi significati. Orario e ingresso del museo: ore 10-19. Chiusura anticipata venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it

art but also taken from fashion magazines. This exhibition combining religious symbols, pop culture, animals and tattoo images, is presented and ideally dedicated to Purim, a merry festivity with many, complex meanings. Museum opening hours: 10am-7pm. Closing early on Friday and Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it

PALAZZO GRIMANI zona S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto

PALAZZO GRIMANI Next S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.

La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the sculptures collection belonging to the Grimani family, held until the late 16th century in the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Admission with museum ticket (€ 5.00, concessions € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Event Pavilion - Linee 1-2 Actv, Rialto BVLGARI Serpenti. Myth and Mastery. Fino al 1 marzo. Inserita in un suggestivo allestimento tra antico e moderno, intreccio tra storia, mito e alta gioielleria, questa esposizione presenta un excursus di magnifiche creazioni della nota maison sul tema del serpente. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com

T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi Event Pavilion - Actv boat lines 1-2, Rialto BVLGARI Serpenti. Myth and Mastery. Until 1st March. Set in a suggestive display between ancient and modern, weaving through history, myth and fine jewellery, this exhibition presents a circuit on the serpent theme with magnificent creations by the famed maison. Every day from 9.30am to 7.30pm with free admission. Info: www.dfsgroup.com

IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Immagine come Metafora. Visibile e invisibile nella fotografia e in pittura. Fino al 5 aprile 2020. In questa mostra la curatrice Ziva Kraus cerca, attraverso una selezione di opere, di svelare ciò che non si vede in fotografia o in un dipinto. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Image as a Metaphor. Visible and invisible in photography and in painting. Until 5 April 2020. In this exhibition, the curator Ziva Kraus tries to reveal what cannot be seen in a photograph or in a painting, through a selection of artworks. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

51


52

manifestazioni

events

A PLUS A GALLERY

A PLUS A GALLERY

Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Liv Schulman, an international subconscious awareness of capitalism. Fino al 18 marzo 2020. Prima personale assoluta in Italia della video-artista argentina Liv Schulman di recente vincitrice del 20th Prix Fondation d’entreprise Ricard. Per l’occasione saranno presentati alcuni inediti video tra cui “Le Goubernement”: sei episodi sulla storia e il lavoro di artiste lesbiche, queer e trans, che hanno vissuto a Parigi tra il 1910 e il 1980. Gli episodi, che attraversano settant’anni di storia, raccontano le vicissitudini di donne che per una ingiusta discriminazione sono state cancellate dalla grande narrativa del ventesimo secolo. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Liv Schulman, an international subconscious awareness of capitalism. Until 18 March 2020. Absolute first solo show in Italy by Argentinian videoartist Liv Schulman, recently awarded by the 20th Prix Fondation d’entreprise Ricard. For this occasion, some unreleased videos will be presented, including Le Goubernement: six episodes on the history and work of lesbian, queer and trans artists who lived in Paris between 1910 and 1980. These episodes, crossing seventy years of history, recount the vicissitudes of women who were erased from the great narrative of the Twentieth century due to unfair discrimination. Open from Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro La Dolce Venezia. Fino al 10 maggio 2020. Una mostra frutto della collaborazione tra la fondazione francese e il Circolo Fotografico La Gondola presenta 33 immagini in bianco nero racconto di una Venezia del passato colta attraverso l’immaginario di alcuni noti autori: da Gino Bolognini a Elio Ciol fino a Paolo Monti. Un percorso che racconta della dolcezza e la calma di una Venezia ormai scomparsa ma che vuol proporsi come uno sguardo positivo per il futuro. Apertura da martedì a domenica dalle 10 alle 13 e dalle 14 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com

SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE

WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Sweet Venice. Until 10 May 2020. An exhibition resulting from the collaboration between this French foundation and La Gondola Photography Club, presenting 33 pictures in black and white, a tale of a Venice of the past seen through the imagination of some famous authors: from Gino Bolognini to Elio Ciol up to Paolo Monti. An itinerary recounting the sweetness and calm of a now vanished Venice, which however wishes to present itself as a positive outlook for the future. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com


manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro “Cosa diventeremo? Riflessioni sulla Natura. Dal 1 al 23 marzo. Una mostra promossa dal Goethe-Institut in collaborazione con l’Associazione Veneziana prende spunto dal libro di Antje Damm Premio tedesco per la Letteratura giovanile 2019, per una riflessione sulla Natura, l’essere umano, e quindi la sostenibilità dell’ambiente. Anamorpheion: Videoinstallazione. 20, 21 e 22 marzo ore 17.30. Un progetto di video-arte nato dalla collaborazione congiunta dei cineasti Sara Ferro e Chris Weil, riflette il fascino collettivo della storia culturale italo-tedesca al di là di ogni frontiera. Girato nelle “Vie Cave” etrusche della Maremma toscana e nella città ideale di Buzzinda, costruita dall’arch. Tomaso Buzzi, il lavoro vuol essere un inno alla natura.

Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro “What shall we become? Reflections on Nature. From 1st to 23 March. An exhibition promoted by the Goethe-Institut in collaboration with the Venetian association, taking its cue from Antje Damm’s book, German Prize for Youth Literature 2019, for a reflection on nature, the human being, and thus on environmental sustainability. Anamorpheion: Videoinstallation. 20, 21 and 22 March 5.30pm. A video-art project born from the joint collaboration of filmmakers Sara Ferro and Chris Weil, reflecting the overall appeal of Italo-German cultural history beyond all frontiers. Filmed in the Etruscan “Vie Cave” of Tuscan Maremma and at the ideal city of Buzzinda, built by architect Tomaso Buzzi, this artwork wishes to be a hymn to nature.

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15-18 con ingresso libero. Giorni festivi chiuso. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it

Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-6pm with admission free. Closed on holidays. ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.it

MOSTRE NELLE ISOLE

EXHIBITIONS ON ISLANDS

CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle

CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle

JACQUES HENRI LARTIGUE.

JACQUES HENRI LARTIGUE.

DANIELE DUCA. Da Vicino. Sale De Maria, fino al 26 aprile. Nella Sala de Maria il curatore Denis Curti presenta attraverso una scelta di immagini il mondo di Daniele Duca - giornalista, accademico dei Georgofili, fotografo - imperniato su oggetti che si trasformano, con un uso di un chiaroscuro ruvido e materico, in nature morte contemporanee. Sono oggetti di una classica semplicità quali grucce, penne, trame di tessuti che si alternano ad alimenti come pasta e peperoni ridisegnati in un ambiente rarefatto e avvolgente.

DANIELE DUCA. Close Up. De Maria Rooms, until 26 April. Curator Denis Curti presents the world of Daniele Duca - a journalist, Georgofili academician and photographer - in the de Maria Room, through a selection of pictures focusing on items which morph into contemporary still-lives by his use of rough, material chiaroscuro. They are objects of classic simplicity like coat-hangers, pens and fabric wefts, alternating with food like pasta and peppers designed anew within a rarefied, enveloping ambience.

Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 13,00 (€ 11,00 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 13.00 (€ 11.00 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org

L’invenzione della felicità. Apertura fino al 12 giugno 2020. Presentata come la più ampia retrospettiva dedicata a questo fotografo francese mai organizzata in Italia, questa esposizione presenta 120 immagini di cui 55 inedite provenienti dagli album personali dell’autore. A queste, si aggiungono alcuni materiali d’archivio che ripercorrono la lunga carriera, dagli esordi dei primi anni del ‘900, fino agli anni ottanta, ricostruendo la storia di questo fotografo (1894 – 1986), e la sua riscoperta avvenuta nel 1963 grazie ad un’importante mostra personale presentata al MoMa, il Museum of Modern Art di New York. Accompagna la mostra un catalogo di Marsilio Editori.

The invention of happiness. Until 12 June 2020. Presented as the most extensive retrospective dedicated to this French photographer ever organised in Italy, this exhibition presents 120 pictures, 55 of which unpublished ones from the author’s personal albums. Some archival materials are added to them, retracing his long career, from his debut in the early 1900s, up to the Eighties, reconstructing the history of this photographer (1894 - 1986) and his rediscovery, which occurred in 1963 thanks to an important solo exhibition presented at MoMa, the Museum of Modern Art in New York. A catalogue published by Marsilio.

53


54

manifestazioni

events

MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 24 maggio 2020. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. Apertura mostre e museo: ore 10.30 – 16.30. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 24 May 2020. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. Exhibitions and museum hours: 10.30am – 4.30pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Exhibition and museum tickets € 10.00, conc. € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 30 aprile 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 30 April 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

ALTRE ESPOSIZIONI PERMANENTI

OTHER PERMANENT EXHIBITIONS

EX CARTERIA INDUSTRIALE Calle de la Vida, San Polo 2390a Linea 1-2 Actv - San Tomà Creature di Gomma - Venice Vintage Toys. Apertura permanente. Nata da un’idea maturata nel tempo e sfociata nel 2018 in un progetto concreto questa speciale esposizione raccoglie il fondo costituito da oltre 5000 pezzi del collezionista Fabrizio Fontanella: sono gadgets e giocattoli vintage legati al mondo della televisione e del Carosello e quindi all’immaginario fantastico di grandi e bambini che hanno attraversato l’epopea di questi personaggi dagli anni ’50 agli anni ‘80. Apertura al pubblico tutti i giorni dalle 10 alle 19. Ingresso con tessera associativa a partire da € 5,00. Info: 347.4287621 - info@creaturedigomma.com

EX INDUSTRIAL PAPER-MILL Calle de la Vida, San Polo 2390a Actv boat lines 1-2 - San Tomà Rubber Creatures - Venice Vintage Toys. Permanently open. Born from an idea developed over time and flowing into a concrete project in 2018, this special exhibition gathers collector Fabrizio Fontanella’s fund, consisting of over 5000 items: they are vintage gadgets and toys linked to the world of television and Carosello ads, and thus to the fantastic imagery of those adults and children who experienced the epic of such characters from the 1950s to the 1980s. Open to the public every day from 10am to 7pm. Admission with membership card from € 5.00. Info: 347.4287621 - info@creaturedigomma.com


manifestazioni

events

SPORT

SPORT

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena - Linea 1-5.2 e speciali Actv

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena - Actv boat lines 1-5.2 and special runs

CALCIO:

SOCCER:

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma

GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma

BASKET – REGULAR SEASON

BASKETBALL – REGULAR SEASON

UMANA REYER VENEZIA – HAPPY CASA BRINDISI:

UMANA REYER VENEZIA – HAPPY CASA BRINDISI:

Campionato nazionale di serie C. VENEZIA F.C. – CROTONE, sabato 7 marzo, ore 15. VENEZIA F.C. – ASCOLI, domenica 22 marzo, ore 15. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziafc.club

Campionato nazionale serie A1 maschile domenica 8 marzo (ore 18.15).

UMANA REYER VENEZIA – OPENJOBMETIS:

domenica 15 marzo (ore 18.15).

UMANA REYER VENEZIA – ORIORA PISTOIA:

domenica 29 marzo (ore 18.15). Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it

National C-division Championship. VENEZIA F.C. – CROTONE, Saturday 7 March, 3pm. VENEZIA F.C. – ASCOLI, Sunday 22 March, 3pm. Ticket-office at the stadium - www.veneziafc.club

National Championship, male A1-division Sunday 8 March (6.15pm).

UMANA REYER VENEZIA – OPENJOBMETIS:

Sunday 15 March (6.15pm).

UMANA REYER VENEZIA – ORIORA PISTOIA:

Sunday 29 March (6.15pm). Umana Reyer Society, tel. 041.535.10.17 - www.reyer.it

APPUNTAMENTI 2020

2020 DATES

Incroci di Civiltà. XIII Festival internazionale di letteratura. Ca’ Foscari, dal 1 al 4 aprile 2020. Annuale appuntamento con l’affermato format promosso dall’Università di Ca’ Foscari dedicato alla lettura e alla scrittura. Proposito della manifestazione portare a Venezia scrittori di fama internazionale per farli dialogare tra loro e con il pubblico sulle diverse visioni del mondo. Info: www.unive.it

Civilizations crossroads. 13th International Literature Festival. Ca’ Foscari, from 1st to 4 April 2020. Annual rendez-vous with this established format promoted by Ca’ Foscari University dedicated to reading and writing. The aim of this event is to bring the best writers of the globe to Venice, in order to make them converse together and with the public about diverse views on the world. Info: www.unive.it

Festa di San Marco Piazza San Marco, 25 aprile. Giornata di festa dedicata al patrono della città, l’evangelista Marco. Nella giornata, che in Italia ricorda la festa della Liberazione, una regata e alcune manifestazioni collaterali faranno da corollario ad una messa solenne celebrata nella basilica che consacra il santo. Info: www.comune.venezia.it

Saint Marks’s Feast day Saint Mark’s Square, 25 April. A celebration day dedicated to the city patron, Mark the Evangelist, depicted as a winged lion. On this day, which commemorates Liberation Day in Italy, a regatta and side events will act as a corollary to a solemn mass celebrated inside the basilica consecrating the saint. Info: www.comune.venezia.it

17. Mostra Internazionale di Architettura. How will we live together? Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Dal 23 maggio al 29 novembre 2020. L’importante esposizione a scadenza biennale dedicata all’architettura e in particolar modo all’attività progettuale e sperimentale contemporanea. Alla mostra centrale si affiancano le Partecipazioni nazionali con proprie mostre diffuse nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Un evento promosso da Biennale di Venezia. Curatore Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.11. Web: www.labiennale.org

17th International Architecture Exhibition. How will we live together? Biennale Gardens, Arsenal and venues in town: From 23 May to 29 November 2020. Important biennial exhibition dedicated to architecture and in particular to contemporary projects and experimental activities. The central exhibition will be flanked by the national Participations with their own showcases, spread out in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenale, besides the historic centre of town. An event promoted by the Venice Biennale. Curator Hashim Sarkis. Info tel. 041.521.87.11. Web: www.labiennale.org

55


56

manifestazioni

events

Festa della Sensa. San Nicolò del Lido, 24 maggio 2020. Tradizionale ricorrenza nel giorno dell’Ascensione a ricordo dell’antica cerimonia conosciuta come lo “Sposalizio con il mare”: corteo acqueo, messa solenne, regata e altri appuntamenti. Nel suo ambito la consegna del premio Osella d’oro inserito nel gemellaggio con una città dell’Adriatico. Web: www.veneziaunica.it

Fête of the Sensa. Saint Nicolò at the Lido, 24 May 2020. Traditional anniversary on Ascension Day, in remembrance of the ancient ceremony known as the “Wedding with the sea”: water pageant, solemn mass, regatta and other events. In this context, the Golden Osella prize, pertaining to the twinning with a city of the Adriatic, will be awarded. Web: www.veneziaunica.it

46. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 31 maggio 2020. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Info: www.vogalonga.com

46th Vogalonga.

SALONE NAUTICO VENEZIA.

VENICE NAUTICAL FAIR

BIENNALE DANZA 2020

2020 DANCE BIENNALE

BIENNALE TEATRO 2020

2020 THEATRE BIENNALE

Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 18-19 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Web: www.veneziaunica.it

Fête of the Redeemer. St. Mark’s Basin and Giudecca Island, 18-19 July. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Web: www.veneziaunica.it

Arsenale dal 3 al 7 giugno 2020. Seconda edizione di una manifestazione dedicata alla passione per il mare e per la marineria inserita nei suggestivi spazi del bacino dell’Arsenale. All’evento si affiancano le collezioni dell’adiacente museo Navale da poco riallestito. Info: www.veneziaunica.it 14. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 5 – 14 giugno 2020. Una delle maggiori manifestazioni italiane legate alla danza contemporanea. Prodotta dalla Biennale di Venezia e diretta dalla coreografa e danzatrice canadese Marie Chouinard, affiancherà a spettacoli e incontri l’attività di Biennale College Danza, consolidata iniziativa dedicata alla formazione artistica dei giovani. Info: www.labiennale.org 48. Festival internazionale del Teatro. Teatri in città e spazi Biennale, 29 giugno - 13 luglio. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo, istituita nel 1934 da La Biennale di Venezia. In programma spettacoli e appuntamenti con protagonisti della scena teatrale contemporanea. Direzione Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

St. Mark’s Basin and northern lagoon: 31 May 2020. The most popular non-competitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Website: www.vogalonga.com

Arsenal from 3 to 7 June 2020. Second edition for an event dedicated to passion for the sea and seafaring, set inside the suggestive venues at the Arsenal basin. The event is flanked by the collections at the nearby, recently refurbished, Naval museum. Info: www.veneziaunica.it 14th International Contemporary Dance Festival. Biennale theatres and venues, 5 – 14 June 2020. One of the major Italian events related to contemporary dance. Produced by the Venice Biennale and directed by Canadian choreographer and dancer Marie Chouinard, it will flank the activities of Biennale College – Dance, a well-established initiative dedicated to the artistic training of young people, with shows and meetings. Website: www.labiennale.org 48th International Theatre Festival. Biennale theatres and venues in town, 29 June - 13 July. One of the longest-running events featuring contemporary theatre, produced since 1934 by the Venice Biennale. The programme features performances and dates with protagonists from the contemporary theatre scene. Director, Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org


manifestazioni

events

57

BIENNALE CINEMA 2020

2020 CINEMA BIENNALE

Regata Storica. Canal Grande, 6 settembre 2020. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell’evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d’acqua della città. Sito internet: www.veneziaunica.it

Historic Regatta. Grand Canal, 6 September 2020. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usual, the event backdrop will be the Grand Canal, the most ancient and famous waterway in town. Website: www.veneziaunica.it

77. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 2 - 12 settembre 2020. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Direttore Alberto Barbera. Info tel. 041.521.87.11. Info: www.labiennale.org

77th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 2 - 12 September 2020. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Director Alberto Barbera. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org

The Venice Glass Week. Venezia, 5-13 settembre. Quarta edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. www.theveniceglassweek.com

The Venice Glass Week. Venice, 5-13 September. Fourth edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. www.theveniceglassweek.com

58. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Anticipa la serata un incontro pubblico con la cinquina finalista. Info: www.premiocampiello.org

58th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. Public meeting with the five finalists will introduce the soirée. Info: www.premiocampiello.org

BIENNALE MUSICA 2020

2020 MUSIC BIENNALE

34. Huawei Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 25 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. Info: www.venicemarathon.it

34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 25 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. Website: www.venicemarathon.it

64. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 25 settembre - 4 ottobre. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direzione del maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org

64th International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 25 September - 4 October. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new trends in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Directed by maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org


58

musei

museums

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 8.15 - 19.15; 1-2 Actv - Accademia Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 041 520 03 45 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) #Domenicalmuseo 1 marzo 2020 Ingresso gratuito fino a 18 anni Ingresso gratuito - Free Admission free under 18 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday #Domenicalmuseo 1 marzo 2020 Ingresso gratuito - Free

10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione #Domenicalmuseo 1 marzo 2020 Ingresso gratuito - Free

9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.


museums

musei

Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday #Domenicalmuseo 1 marzo 2020 Ingresso gratuito - Free

10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo 1 marzo 2020 Ingresso gratuito - Free

Dom. - Gio. 10.30 - 17.00 Ven. - Sab. 10.30 - 19.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March 10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.

Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 #Domenicalmuseo 1 marzo 2020 Ingresso gratuito - Free

10.30 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

59


60

musei

museums

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da novembre a marzo from November to March Piazzetta San Marco 1 8.30 - 21.00 da aprile a ottobre 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria From April to October Tel. 041 271 59 11 Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Friday and Saturday 8.30am - 11pm www.palazzoducale.visitmuve.it Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed half hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

Museo Correr 10.30 - 17.00 venerdi e e sabato 10.30 - 19.00 Friday and Saturday 10.30am - 19pm Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso da novembre a marzo from November to March Tel. 041 240 52 11 10 - 19 da aprile a ottobre April to October www.correr.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half one hour before 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 venerdi e e sabato 10.30 - 19.00 Friday and Saturday 10.30am - 7pm da novembre a marzo from November to March 10 - 19 da aprile a ottobre April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday

10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10 / 7,50 (15 / 12, biglietto cumulativo con Palazzo Mocenigo e Casa Goldoni)

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).

Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday

Riapertura in primavera Reopening in the Spring 10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30 - 17.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Casa Goldoni

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

61


62

musei

museums

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday

9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.30 – 17.00, sabato e domenica Saturday and Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 8,00 / 5,50

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

Casa di Carlo Goldoni 12.00 - 17.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday

Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Palazzo Mocenigo)

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio 13.00 - 16.00 (visita in italiano) Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 Ingresso solo su prenotazione Visits only upon prior booking, with specialized guide

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.


museums

musei

Museo storico Navale della Marina Militare Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12

10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday

10.30-16.30 da novembre a marzo from November to March 10.30 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.

63


64

musei

museums

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

Museo di Punta della Dogana 10.00 - 19.00 Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday

Riapertura dal 22 marzo 2020 Reopening March 23, 2020 vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi

Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.

Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Riapertura dal 22 marzo 2020 Reopening March 23, 2020 2 Actv, San Samuele vedi sezione Mostre d'Arte Tel.199.112.112. (see Art Exhibition section) www.palazzograssi.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 25.12 - martedì, Tuesday Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.


museums

musei

65

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:

10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12

Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)

10.00 - 15.00 fino al 20 marzo 10am - 3pm to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu

Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.

Palazzo Cini 11.00 - 19.00 Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday

Riapertura ad aprile Reopening in April Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.


66

musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).

museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.

Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)


musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).

museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­datealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.

67


musei

68

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.

Palazzo Zaguri

Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web

10.00-19.00 da ottobre ad aprile from October to April. 10.00 - 20.00 Da maggio a settembre from May to September La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before

Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.


musei

museums

Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi

Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:

Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12

10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo

Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.

Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it

Visita su prenotazione Only reservation

Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.

69


alberghi

70

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00

BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

71

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

midnight

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

72

hotels

LIDO DI VENEZIA HHHHHL

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18.00-01.00; sabato domenica e festivi: 12.00-02.00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet. Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet. Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: lunedì, mercoledì, venerdì e sabato dalle ore 19.00 alle 23.00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

73


74

luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 28 FEBBRAIO - 2 MARZO 2020 • 28TH FEBRUARY - 2ND MARCH 2020 DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 *CANNAREGIO Checchia Anconeta sas Griggio & C. - Cannaregio, 1825

tel. 041 5246565 tel. 041 5220675 tel. 041 5261130 tel. 041 720622

2 - 6 MARZO 2020 • 2ND - 6TH MARCH 2020 SAN POLO “Al Castoro” - San Polo n.482 CANNAREGIO Checchia Anconeta sas Griggio & C. - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108

tel. 041 5223025 tel. 041 720622 tel. 041 5261130

6 - 9 MARZO 2020 • 6TH - 9TH MARCH 2020 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A *CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620

tel. 041 2602316 tel. 041 720153 tel. 041 5260117 tel. 041 5222635

9 - 13 MARZO 2020 • CASTELLO SANTA CROCE LIDO DI VENEZIA

9TH - 13TH MARCH 2020 Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A

tel. 041 5222635 tel. 041 718447 tel. 041 5260117

13 - 16 MARZO 2020 • 13TH - 16TH MARCH 2020 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F *CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470

tel. 041 5222653 tel. 041 5223872 tel. 041770128 tel. 041 5222653

16 - 20 MARZO 2020 • 16TH - 20TH MARCH 2020 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F

tel. 041 5233400 tel. 041 5225970 tel. 041770128

20 - 23 MARZO 2020 • SANTA CROCE CASTELLO LIDO DI VENEZIA GIUDECCA *CANNAREGIO

20TH - 23RD MARCH 2020 S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234

tel. 041 5286936 tel. 041 5224109 tel. 041 5261587 tel. 041 5231677 tel. 041 720600

23 - 27 MARZO 2020 • CANNAREGIO DORSODURO LIDO DI VENEZIA

23RD - 27TH MARCH 2020 Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74

tel. 041 720600 tel. 041 5220840 tel. 041 5261587

27 - 30 MARZO 2020 • 27TH - 30TH MARCH 2020 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 S. ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211 *CANNAREGIO Checchia Anconeta sas Griggio & C. - Cannaregio, 1825

tel. 041 5224196 tel. 041 5225468 tel. 041 5267251 tel. 041 720622

30 MARZO - 3 APRILE 2020 • 30TH MARCH - 3RD APRIL 2020 CANNAREGIO Checchia Anconeta sas Griggio & C. - Cannaregio, 1825 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 LIDO DI VENEZIA Ca’ Bianca srl - Via S. Gallo, 211

tel. 041 720622 tel. 0415222311 tel. 041 5267251

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pmw

75


76

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

TERMINAL

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

San Giuliano:

Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.    

Bici park Stazione di Mestre

Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it


notizie utili

useful information

Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00

Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98

77


78

notizie utili

useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511

Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it


treni da venezia

trains leaving venice

79

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

IC

Rv

Rv

Rv

Rv

ogni ora

FA

VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46

Rv

FR

Rv

19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46

FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00

-

14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48

-

FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

Rv

-

FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10

07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:53

12:53 14:03

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48

-

13:53 15:00

FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 17:00

16:50 18:00

FAAV 19:25 19:37 20:52

ogni ora

17:45 18:55

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:52

FAAV 16:25 16:37 17:52

|

|

16:55 17:30 19:10

17:55 18:30 20:10

|

19:20 20:30

ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44

-

06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30

-

FAAV 16:35 16:47 18:02

FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:53 22:00

FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

8903

8907

8909

8913

8917

8933

8925

9989

8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46

10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45

11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45

13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45

14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46

16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05

18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10

19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45

www.italotreno.it

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.

EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55

www.thello.com/it

EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.

NU 21.04 06:20

EC 09:55 17:35

www.obb-italia.com

Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations


E

N

C

10

La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche Tourist information

R R

Linea stagionale Seasonal route

20

4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

I

8 8

4.2 4.1

8

IN

8 8

4.2 4.1

20 19

BACINI - ARSENALE NORD

LE

A I e NN IN BIE

16

5.2 5.1

15 14

22 22 5.1 5.2 4.1 4.2

D

4.2 4.1

R R

5.1 5.2 4.1 4.2

.1 24 4. 7 18

3

D

4.2 4.1 5.2 5.1

7

S.ZACCARIA

S.MARCO -

22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2

22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

R

10

PIAZZA S.MARCO

22 5 B 4. .2 2

4 1 4. .2 2 1 1 3

3 3

3

R

8 8

4.2 4.1

22

1 4.

3

IA

5.2 5.1 6 6 8 8

5 4. .1 1

)

VE G

8 8

5.2 5.1

4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1

2 4.

18 7 4.1

3

IA

R

A

4. 2

A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4

5. 1

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

G

8

4.2 4.1

PEOPLE MOVER

[B .l us e StnR O .] M

P

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

O IC

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

.2 15 .2 5. .14 4

O

N

A

LI IU G

PI

16

O TT

TT O

AT CH O E

O

TR

ER

4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3

D

People Mover

O

H C N ] OPark T[CRar

TR

TO

ET

H

C

N

S.

N

M

.te (F

R

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2

Linee di navigazione \ Waterborne routes

S.

O R LO ET TEL A

S

13

TO

R

C

13

12

12

13

N

LO EL 9 9

13

12 4 1

18

B

R

A

13

U

N

O

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

20

14 8 18

818

19

L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E

L VE IDO N D EZ I IA

L S . ID N O IC O LÒ

L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT

14

22

1412

13 1412

.)

Validità dal 01.06.2019


trasporti acquei LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20

⟳ S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca LINEA 2

Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’ Rialto ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 16.46 dalle • from • de: 9.10 ogni • every • toutes les: 12’ Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.45 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 23.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.54 ogni • every: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 23.58 dalle • from • de: 6.17 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.58 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.46 ogni • every•toutes les: 20’

Linea 2

Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 23.36: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.36 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays)

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de*: 9.39 ogni • every • toutes les: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit

San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Treporti: alle • at • de 0.001 - 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57•^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 21.20 - 22.25 •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • Burano. Treporti ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.181 - 1.48*• - 3.30°• - 3.481 - 5.401 - 6.001f 6.40• - 7.10• - 7.40• - 8.10• - 8.40• - 9.10• - 9.40• f dalle - from 10.10• alle - to 20.10• - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle • then to • puis 20.55 - 21.40 - 22.20 - 22.55 - 23.551 °: parte da - part from Burano; •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello; f: feriale - weekday

81


Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €

Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min

1,50 €

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days

20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €

Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with

1

Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice

San Marco

Allow free entrance to:

Allow free entrance to:

ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90

ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90

• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches

Rolling Venice

6 - 29 years

€ 28,00

• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)

reserved entrance and save up to

• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches

Additional Offers • guided

tour of La Fenice Theatre € 10,00

Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it

+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)

• other Venetian

museums, tours, maps, and much more!


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 4.40f - 5.15* - 5.45 - 6.15 - 6.45 - 7.15 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.45 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 17.15 - 17.44f - 17.45 - 18.15 - 18.44f - 18.45 - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40* - 5.15f - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00 - 7.29f° - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to 17.30 - 17.55° - 18.00 - 18.30 - 18.30 - 19.00 - 19.30- 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited f: feriale -weekday °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

⟲ circolare • circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1

Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

Fond. Nove (B) ➾ Murano (Museo) fino alle • until 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every 20’

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 • from • de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 (solo feriale)

P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from • et de 18.00 alle to à 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30

Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’

Torcello ➾ Burano: dalle - from - de 6.45 alle to à 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - à 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - à 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55

LINEA 4.2

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa

circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until 20.41 dalle • from • de: 6.01 ogni • every 20’ Ferrovia (D) ➾ Fond. Nove fino alle • until 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every 20’ Murano (Colonna) dalle • from • de:

LINEA 5.1

Fond. Nove fino alle • until 23.54 4.44 ogni • every 20’

circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50 ; dalle • from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • 0.20

Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì • from Monday. to Friday.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it

83


84

trasporti acquei

water transport

Taxi acquei - Water TaxiS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei

Recapiti Taxi Terrestri

CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00

Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA

041 59 64 041 52 65 974

Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA ore 7,30 – 18.30 feriale ore 9,00 – 18.30 festivo (fino al 31.3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 18.30 feriale ore 9,00 – 18.30 festivo (fino al 31.3)

SAN SAMUELE feriale 7.45-10.45 S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-17.00 (fino al 31.3) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15 - 9.00 - 9.30** - 10.00*- 10.30**- 11.00*- 11.30**- 12.00* - 12.30** - 13.00* - 13.30** - 14.00* 14.30** - 15.00* - 15.30** - 16.00**- 16.30** - 17.00**- 17.30** - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30• - 20.00• - 20.30• 21.00•- 21.30• - 22.30• - 23.30• - 00.30• ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - *non ferma a Certosa - • non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.35^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* - 12.35^* - 12.56* - 13.35* - 13.56^* - 14.35^* - 14.56* - 15.35^* - 15.56* - 16.35^* - 17.05^* - 17.35^* - 18.05^*18.45•- 19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky - •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 21. 04. 2020 AEROPORTO - FONDAMENTE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico - GIGLIO - S. MARCO 07.45° - 8.15° - 8.45° dalle from 09.15° alle to 20.15° ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 *non fermano a S.Marco - ° non ferma a Fondamente nove SAN MARCO - GIGLIO - ca’ rezzonico - S. ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16- 6.34 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 - 12.00 - dalle 12.16 alle 19.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to 20.16 - 21.16 - 22.46 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24.03. 2020 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00- 10.00 - 11.00 - 12.00 - 13.30 Zattere: ore 9.22 - 10.22 - 11.22 - 12.22 - 13.50 San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00 Lido: 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 e 11.00 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10am -11am - 12am - 1pm - 1.30*pm from Zattere: 9.22am - 10.22am - 11.22am - 12.22pm -1.50pm from San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm from Lido: 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am and 11am; German at 1.30pm. TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.

85


collegamenti aeroporti

86

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 27.10.2019 al / to 28.03.2020

VENEZIA

4.20 9.50 13.30 17.10 20.50

5.00 10.10 13.50 17.30 21.30

5.40 10.30 14.10 17.50 22.00

6.20 10.50 14.30 18.10 22.30

6.50 11.10 14.50 18.30 23.30

7.20 11.30 15.10 18.50

7.50 11.50 15.30 19.10

8.20 12.10 15.50 19.30

8.50 12.30 16.10 19.50

9.10 12.50 16.30 20.10

9.30 13.10 16.50 20.30

TESSERA

5.20 10.40 14.20 18.00 21.40

6.00 11.00 14.40 18.20 22.00

6.50 11.20 15.00 18.40 22.20

7.50 11.40 15.20 19.00 22.50

8.20 12.00 15.40 19.20 23.20

8.40 12.20 16.00 19.40 23.50

9.00 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

9.40 13.20 17.00 20.40 01.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS Venice - Airport Canova - Venice

valido fino al / valid until 28.03.2020

VENEZIA 5.20 1234567 12.40 12357

6.00 23567 13.20 1234567

6.40 2467 14.00 134567

7.20 12456 14.40 13457

8.00 1234567 15.20 1367

8.30 134567 16.20 3457

9.00 1234567 17.00 134567

10.00 1234567 17.40 12467

11.00 1234567 18.20 1234567

12.00 1234567 19.00 123567

10.45 1256 15.50 12567 21.35 12367

11.20 1234567 16.30 13457 21.55 13567

11.50 123456 17.10 14567

12.10 123567 17.30 1457

12.55 1234567 18.05 1367°

TREVISO 7.30 8.15 8.35 9.20 10.15 12467 134567 3*57 2367 45^6 13.30 14.05 14.25 15.05 15.30 1234567 124 1357 2456 123 18.55 19.40 20.15 20.40 21.05 36 37 1345 1245 24567 *dal/from 5/02/2020 - ^solo/only 14/2/2020 - °dal/from 9/02/2020

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: € 12.00; A/R € 22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO

Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back

AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it


voli da venezia Operatori / Airline A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B

Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*

flights from venice Tel. / phone

+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100

Web ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com

*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

87



COMUNICAZIONE


©2020 Marriott International, Inc. All Rights Reserved.

A D ELI G H TF UL R EC I PE O F TASTE, ATMO SPH ER E A ND PA NO R AM A A true celebration of excellence Made in Italy, the Danieli Bistro balances local tradition and international influences, fine Mediterranean and innovative ingredients. Drop by evenings from 6.30pm until 11.30pm for an early or late supper, premium wines, and panoramic views. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 782807 OR VISIT DANIELIBISTRO.COM

HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196, 30122 VENICE, ITALY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.