1
LA BÚSQUEDA INCESANTE THE INCESSANT SEARCH Edwin Madrid
TRANSLATORS
Ted Maier and Alicia Cabiedes-Fink
2
COMO GATO PANZA ARRIBA siete años sacando a esta señorita tecleándole mis secretos quisiera emocionar otras historias acariciando mis huesos estos ojos chiquitos no perseguirán un amor joven escrito en el aire siete años frente a una máquina de escribir podrían ser un récord pero los días pasan anhelando hacer un buen poema y tenderme como gato panza arriba sobre un tejado nuevo.
AS A CAT BELLY UP seven years dating this young lady keyboarding my secrets I would like to excite other stories caressing my bones these very small eyes will not pursue a young love written in the air seven years in front of a computer could be a record but days pass longing to make a good poem and to stretch out as a cat belly up on a new roof
3
SABER QUE HAY UN MAÑANA Esto de despertarse y saber que hay un mañana y mañana al despertar saber que hay un mañana y mañana un mañana y pero vos sabes que si despiertas un lunes a la mañana siguiente será martes y el lunes es lunes y el martes martes vos sabes que el lunes se trabaja el martes se trabaja y los miércoles y los jueves y los viernes pero esto no quiere decir que todos los días son iguales porque el lunes es lunes y el martes martes aunque los siete días podrían ser domingo y el lunes lunes pero vos sabes lo que importa es saber que hay un mañana.
4
TO KNOW THERE IS A TOMORROW This business of waking up and knowing that there is a tomorrow and tomorrow upon awakening to know that there is a tomorrow and tomorrow a tomorrow and but you know that if you wake up on Monday the next day will be Tuesday and Monday is Monday and Tuesday is Tuesday and know that on Monday one works and on Tuesday one works and Wednesdays and Thursdays and Fridays but that does not mean that all days are the same because Monday is Monday and Tuesday Tuesday although the seven days could be Sunday and Monday Monday but you know that what matters is to know that there is a tomorrow.
5
MUCHACHO DE CORAZON AMARILLO me imaginas durmiendo entre tus cartas recordando la lujuriosa ruta de nuestros orgasmos desnudo y prendido de tu cuello haciéndote revelaciones para que me digas que crees en la felicidad si estoy atado a tu cuerpo nutriéndome de tus pechos como rómulo y remo muchas gracias de veras pero ya no soy el muchacho de corazón amarillo que miraba confundido la sombra de tus nalgas en las fiestas esa frágil marioneta que se movía a media noche por la cocina llevándote café en la tetera blanca ni siquiera soy el vagabundo que te escribió poemas en la puertas de los baños públicos nunca más seré una papa frita en la sartén de mi suegra aunque para ella no deje de ser el ebrio atropellado por la húmeda luz de un camión ahora estoy sufriendo la magnificencia de la gracia del señor vivo en esa región invisible de la muerte donde la lluvia se quiebra en los siete colores del sol y las mujeres se tienden en las riberas como si nunca hubieran pertenecido a estas cuevas o avenidas.
6
BOY WITH YELLOW HEART you imagine me sleeping among your letters remembering the lustful route of our orgasms naked and grasping your neck revealing things to you so you would tell me that you believe in happiness if I am tied to your body nourishing myself from your breasts like Romulus and Remus many thanks really but I am no longer the boy with the yellow heart who looked confused at the shadow of your buttocks at parties that fragile marionette which moved at midnight around the kitchen taking you coffee in the white tea pot I am not even the vagabond who wrote you poems on the doors of the public bathrooms I will no longer be a fried potato in the frying pan of my mother-in-law though for her I don’t stop being the drunk run over by the damp light of a truck now I am suffering the magnificence of the grace of god I live in this invisible region of death where rain breaks into the seven colors of the sun and the women stretch out on the shores as if they had never belonged to these caves or avenues.
7
RABITO estaré silencioso estos días como cuando murió mi primera mascota no fumaré ni saldré a caminar por el bosque de ushimana tampoco quiero que venga el félix a conversar del gobierno de los últimos sucesos necesito estar solitario para detenerme a meditar como esos monjes de los himalayas que se pasaron la vida queriendo desentrañar los misterios de aqiev y aunque no soy ducho en hacer poemas pensaré acerca de uno que te haga inmortal utilizaré ¡guauu! tu palabra favorita le pondré música de rondas infantiles un hueso de azúcar al final de cada estrofa y al tercer día llegaré a la tumba donde hoy duermes y lo leeré como cuando leía a breton mientras vos te revolcabas sobre mi cama pero si ese momento se te ocurre lo mismo que al rey de los judíos ¡guauu!
—te diré— ¿eres de esta vida o de la otra? seguramente contestarás moviendo el rabo
incitándome a que te persiga morderás los cordones de mis zapatillas entonces empezaré a corretearte
8
hasta que nos vayamos esfumando en medio de un campo lleno de girasoles.
LITTLE TAIL I will be silent these day as when my first pet died I will not smoke nor go out on my walks through the ushimana forest neither do I want Felix to come to talk about the government and the last events I need to be alone to stop and meditate as the monks of the Himalayas who spent their life wanting to eviscerate the mysteries of aquiev and though I am not skillful in making poems I will think about one that will make you immortal I will use bowwow! your favorite word I will put music to it and children’s songs a bone of sugar at the end of each stanza and on the third day I will arrive at your tomb from where you now sleep and I will read as I used to read breton while you rolled around on my bed but if that moment you happen to think
9
the same as the King of the Jews bowwow!—I will tell you—are you from this life or the other one? surely you will answer moving your tail inciting me to pursue you you will bite the laces of my slippers then you will begin to run around until we begin to disappear in the middle of a field of sunflowers.
10
ENSEÑANZA cuando cristo fue crucificado y subió a los cielos a sentarse a la diestra de dios padre se percató de que todo era desorden y tinieblas y que el viejo no estaba salió pues a buscarlo a lo largo y ancho del firmamento cansado fue a los quintos infiernos golpeó una puerta fucsia: ¡tum!
¡tum! ¿quién es?
cristo y sus diez mil espinas ¿qué desea? busco a mi padre ¿qué color? celestial entonces salió un diablillo y le dijo: manda a decir mi papi que te alejes cantando y bailando al tercer día bajó a la tierra tal como había prometido a sus discípulos éstos al verlo nuevamente dibujaron una sonrisa malévola y se miraron entre si
11
TEACHING when Christ was crucified and ascended to the Heavens to sit at the right hand of God the Father he noticed that everything was disorder and darkness and that the old man was not there so he went out to look for him along the depth and breath of the firmament tired he went to the back of beyond he knocked on the door: boom!
boom! who is it?
Christ and his ten thousand thorns what does he want? I am looking for my father what color is he? celestial then a little devil came out and said? my dad asks me to tell you that you should leave singing and dancing on the third day he came down to earth just as he had promised his disciples these on seeing him anew drew a malicious smile and they looked at each other
12
EL NIÑO DE LAUREL en un pueblo donde el sol entraba a las casas saltando tapiales y despertaba a sus habitantes haciéndoles cosquillas en los pies nació un niño con cabeza de armario este hecho conmocionó a la comunidad el niño se convirtió en escándalo y fue necesario exhibirle en la plaza más grande del pueblo para evitar amontonamientos de carros y mulas que llegaban de todas partes del país transportando sacerdotes científicos ancianos y militares solo para verle dormir con una puerta del armario cerrada y la otra abierta y cuando lloraba escuchar el insistente traquetear de sus cajones hasta que colocaran en su interior una botella de leche el niño creció y se le fue haciendo más difícil llevar la cabeza sobre los hombros no podía subir a los autobuses tampoco jugar de arquero en el equipo del pueblo pero descubrió que no necesitaba
13
ir al colegio o a la universidad porque con solo depositar los libros de cualquier tema en su cabeza obtenía la sabiduría de un erudito en la materia lo que le convirtió en el cráneo más pesado de la humanidad llegando a poseer en su memoria cerca de cien mil títulos que abarcaban desde magia negra hasta diseño y construcción de ciudades espaciales asimismo se había creado una terrible dificultad su cabeza se desarrolló a tal grado que de armario pasó a ser una especie de bóveda con puertas de cementerio lo que le impidió salir del cuarto de estudio por el resto de sus días.
THE CHILD OF LAUREL in a town where the sun entered the houses jumping over walls and waking up its inhabitants tickling them on their feet a boy was born with the head of an armoire this fact moved the community and the child became a scandal
14
and it was necessary to exhibit him in the largest plaza of the town to avoid crowding of cars and mules which arrived from everywhere in the country transporting priests scientists old men and military men only to see him sleep with one armoire door closed and the other one open and when he cried to listen to the insistent jolting of its drawers until they placed inside of it a bottle of milk the child grew and it became more and more difficult for him to carry his head on his shoulders he could not get on the buses neither could he play goalkeeper for the town team but he discovered that he did not need to go to school or university because by only placing the books of whatever topic on his head he obtained the knowledge of an erudite in the subject which turned him into the heaviest cranium of humanity owning in his memory around one hundred thousand titles which covered black magic to design and construction of space cities
15
likewise a great difficulty had been created his head developed to such a degree that from armoire he went on to be a type of vault with cemetery doors which did not prevent him to go out from the study room for the rest of his life.
NI SIQUIERA LA CIENCIA ES UNA VACA SAGRADA intrigado por la muralla china dediqué gran parte de mi vida a su investigación en el principio me parecía imposible que exista pues con su material se pudo haber edificado una ciudad para diez millones de chinos así motivado por mis cavilaciones indagatorias estudié ingeniería civil obtuve un masterado en construcciones imposibles dicté cursos
16
sobre diseños de puentes conferencias acerca de la arquitectura greco-romana pero la muralla china me seguía despertando a media noche hasta que decidí realizar una expedición al tíbet y palpar con mis propias manos la colosal muralla a mi regreso alemania quiso contratarme para que reconstruyera el muro de berlín mafiosos de todas partes hacían largas colas en mi oficina esperanzados en mi firma para la edificación de sus búnkers mas hoy cuando he descifrado los misterios de la gran muralla me despierto intrigado por los castillos de arena que mi nieto construye sobre la playa.
NOT EVEN SCIENCE IS A SACRED COW intrigued by the Great Wall of China I dedicated a great part of my life to its investigation at first
17
it seemed to me impossible that it could exist since with its material they could have built a city for ten thousand Chinese thus motivated by my investigator ruminations I studied civil engineering I obtained a masters in impossible buildings I dictated courses on designs of bridges conferences about Greek-Roman architecture but the Chinese wall continued to wake me at midnight until I decided to realize an expedition to TĂbet and to touch with my hands the colossal wall upon my return Germany wanted to hire me to reconstruct the Berlin wall mafia men from everywhere stood in long lines in my office in the hopes of my signature for the building of their bunkers but today when I have deciphered the mysteries of the great wall I wake up intrigued by the sand castles that my grandson builds on the beach.
18
90-60-90 Érase una vez en que la tierra fue una media naranja sostenida por cuatro elefantes parados sobre una gigantesca tortuga nadando en un mar de leche luego
19
atribuyéndole la forma esférica se creyó haber descubierto la verdad mas hasta ahora las pruebas obtenidas al respecto únicamente confirman que la tierra es una hermosa mujer de la vía láctea detenida un instante en el sistema solar para disfrutar de los baños de luna los viajes de circunnavegación como el empezado por Magallanes y concluido por Sebastián De Elcano ratifican que después de navegar por la cintura femenina más exótica inevitablemente se vuelve al mismo ombligo claro, existen casos como el de Colón que cautivado por el movimiento de sus aguas se desvió por una pierna y tuvo que descubrir América los geógrafos aseguran que se trata de una mujer 10 por la forma siempre circular del horizonte y la sombra que sus senos proyectan en el satélite de otra manera ―agregan― no podríamos explicar por qué el legendario Neil Amstrong al pisar por primera vez la superficie lunar dijo: tengo los pies en la luna pero mis ojos están sobre la tierra y regresó para morir aquí como todo buen cristiano.
20
90-60-90
Once upon a time in which the earth was half an orange supported by four elephants standing on a gigantic tortoise swimming in a sea of milk then attributing to it the spheric form it was believed the truth had been found but to this day the proofs dealing with this only confirm that the earth is a beautiful woman from the milky way stopped for an instant in the solar system to bathe in moon rays on her skin the circumnavigation trips like the one started by Magellan and finished by Sebastiรกn of Elcano tell that after navigating around the most exotic female waist inevitably one returns to the same navel
21
of course, cases do exist such as the one of Columbus who captivated by the movement of the waters strayed down a leg and had to discover America the geographers assure that it has to do with a woman rated a 10 because of the always circular shape of the horizon and the shadow her breasts project on the satellite otherwise—they add— we would not be able to explain why the legendary Neil Armstrong upon stepping on the lunar surface for the first time said: I have my feet on the moon but my eyes are on the earth and he returned in order to die on earth as all good Christians.
22
CAPERUCITA ROJA Y EL LOBO FEROZ Un día caperucita roja se internó en el bosque y mientras escudriñaba apareció el lobo feroz y con voz de caperucita le preguntó: ―¿Qué llevas en la canasta? y caperucita contestó con voz de lobo: Una carabina con tres balas ―¿Por qué la carabina tiene mira? preguntó el lobo ―Para verte mejor contestó caperucita ―¿Por qué la arrimas al pecho? ―Para disparar mejor ―¿Y a quién vas a disparar?
23
―A vos. Pum / Pum. Colorín colorado este cuento está contado. LITTLE RED RIDING HOOD AND THE BIG BAD WOLF
One day Little Red Riding Hood went deep into the forest and while she was searching the Big Bad Wolf appeared and in Little Red Riding Hood’s voice he asked her: --What are you carrying in the basket? and Little Red Riding Hood answered with the Wolf’s voice A rifle with three shots --Why does the rifle have a sight asked the Wolf --In order to see you better answered Little Red Riding Hood --Why do you rest it on your breast? --In order to shoot better --And who are you going to shoot? --You. Bang/Bang Colorful red a story that must be read
24
and this is just said.
POEMA BÍBLICO mi hermano asegura que cuando suba a los cielos san pedro le dará con las puertas en la nariz y no le quedará más remedio que regresar a la tierra esto funcionaría aunque san pedro ni se percatará cuando mi hermano ingrese al paraíso arrase con el árbol de manzanas quiebre la vajilla irrompible de maría se tome unas cervezas con los once apóstoles y salga por la puerta de atrás antes de que eva le declare su huésped.
25
BIBLICAL POEM
my brother assures me that when he goes up to heaven St. Peter will slam the door on his face and he will have no other choice but to return to earth this would work though St. Peter will not even notice when my brother enters paradise demolishes the apple tree breaks Mary’s unbreakable china set drinks a few beers with the eleven apostles and leaves through the back door before Eve declares him her guest.
EL EX DIFUNTO revisaré los periódicos hasta encontrarme en alguna crónica roja
26
porque desde esa maldita tarde no transcurro y he cedido al enjuiciamiento de los otros como si ejecutaran la ceremonia de la luna llena esta muerte agrupa el odio de mis enemigos de la misma manera que un alacrán hunde sus tenazas en la mano de un niño su sombra es suprema como el sol en la fotosíntesis sé que estoy en un ataúd tapizado de terciopelo con las manos sobre el corazón como cuando se tiene pesadillas ya no hará falta que ande contando las piedras de la calle ni siquiera que me detenga junto a los charlatanes mis conceptos han caído conmigo en esta tumba y solo aqiev sabe que yo existo como la hiena sin cría que acecha al raptor hasta que duerma esta muerte me ha despoetizado pero ha abierto otro espacio donde una bruja ingresa verticalmente y cae sobre esta página reivindicando mi teoría del encanto.
THE FORMER DECEASED I will scan the newspapers until I find myself in some crime story
27
because ever since that cursed afternoon I can’t be and I have given in to the trial of others as if they were performing the ceremony of the full moon this death gathers the hate of my enemies the same way a scorpion sinks its pincers into the hand of a child its shadow is supreme as the sun in photosynthesis I know I am in a coffin upholstered in velvet with my hands on my heart the same way as when one has nightmares it will no longer be necessary for me to walk around counting the stones on the street not even for me to stop next to gossips my ideas have fallen with me in this tomb and only they knows that I exist as the hyena without young who watches in wait for the raptor until it sleeps this death has unpoetized me but it has opened another space where a witch enters vertically
28
and falls on this page vindicating my theory of enchantment
DESOBEDIENCIA DEL HOMBRE
madre y caminé por los pétalos de la rosa de los
El egoísmo se había
vientos
instalado en la boca de un grupo de hombres que me dijeron: ¿Conque vos deseas una tajada de nuestro pastel? Y yo respondí: me conformaré con las migajas. Y ellos hablaron: No gozarás ni siquiera del olor de un pan Y tomaron para su defensa desde una pajita hasta un rayo Fue cundo desobedecí a mi
Y en cierta manera me cegué porque fueron muchas las cosas feas que vi. Mas una voz me abrió los ojos diciéndome: Por cuanto has descubierto durante todos los días de tu vida tratarás de cambiar el gris por el amarillo
29
y te esforzar谩s en colocar una llama calientita entre los hombres Y la voz estremeci贸 todo mi cuerpo y ech贸, pues, a flote una espada encendida que viajar铆a conmigo por todos los caminos.
MAN’S DISOBEDIENCE Selfishness had installed itself in the mouth of the group of men who said to me: So you want a slice of our cake? And I responded: I will be happy with the crumbs. And they spoke: You will not enjoy even the smell of bread And they took for their defense from a bit of straw to a lightning ray this was when I disobeyed my mother and I walked on the petals of the compass card
And in a certain way I became blind because they were many ugly things that I saw. But a voice opened up my eyes telling me: Since you have discovered during all the days of your life you will try to change gray for yellow and you will strive to place a very warm flame among men And the voice startled my whole body and it made, then, appear a burning sword which would travel with me through all roads.
DE CÓMO Y POR QUÉ SE LLEGÓ A DESTAS TIERRAS E debo dezir que nuhay un Viejo mundo y un Nuevo mundo sino que deste es uno solo y a los que afirman que deste gran cuerpo no es todo habitable por su mucho calor y su mucho frío ozaré dezir que lo es tanto debaxo de la línea equinoxial como por encima porque Dios Nuestro Señor no va a ser bruto habiendo creado todo dejar la zona Tórrida inabitable por su mucho calor y lo que llaman polos por su muy mucho frío. Y es de saber que deste mundo tampoco es plano pues cuando una embarcación se echa a la mar desta no se cayé donde el horizonte sino que sigue como en el cuento de Wiuro quien zarpando de la isla Guanahaní le cogió un temporal tan recio y tempestuoso que no pudiendo resistir corrió cincuenta o setenta días sin saber por onde ni adónde en su piragua padeció grandísimo trabajuo y casi ni comió ni durmió. Al cabo deste tiempo fue depositado en tierra
y ocurrió que deste piloto fue a parar a casa del famoso Cristoval Colon
Y como llegó tan solo con taparrabos su color prieto y su pelo tan grueso como cola de caballo Colon lo recibió con mucho amor y le hizo todo regalo por saber cosas acaecidas en tan largo naufragio Y estando ya repuesto Wiuro le habló muy mucho en la lengua guanahaní y el gran Colon se dio modos para entender de dónde había llegado Y habiendo recibo el gran mensaje de estas tierras que las llamo Yndias se apresuró en acuchillar a Wiuro y fue así como organizó una expedición que llegaría a las Yndias el 12 de octubre de 1492
OF HOW AND WHY THEY ARRIVED TO THESE LANDS And I must say that there isn’t an Old World and a New World, but that this one is only one, and those who affirm that this great body is not inhabitable because of its great heat and its great cold, I will dare to say that it is such below the equator as it is above it,
because God, Our Lord, is not going to be so stupid, having created all, to leave the Torrid Zone inhabitable because of its heat and what they call the poles because of its cold. And one must know that this world is not flat either, since when a boat goes out to sea, it does not fall over the horizon, but it continues as in Wiuro’s story, who sailing from the Guanahani island, was hit by a rainy spell so strong and tempestuous that no being could resist ran fifty or seventy days without knowing through were or to where in his canoe he suffered a great amount of labor and he barely ate or slept. In the end, he was deposited on land; it happened that this pilot ended up in the house of the famous Christopher Columbus. And as he arrived only wearing a loin cloth, his dark color and his very thick hair were like the tail of a horse. Columbus received him with much love and gave him many gifts in order to find out what he went through in such a long shipwreck and recovery. Wiuro talked to him in the Guanahani language; the great Columbus tried hard to understand from where he had arrived. And having received the great message from those lands, which I call Indies, he rushed to stab Wuiro, and, thus, this is how an expedition was organized,
which would reach the Indies on October 12,1492.
ZORRO JAPAPIUNCH Llegó un zorro húmedo como las sombra de los bosques trell fue de choza en choza comiéndose a los hombres pero cuando entró en la mía
trepándome por las paredes logré escapar desde entonces vago solitario por la selva bebiendo el zumo del floripondio comiendo pedazos de viento y bañándome en las cascadas tisha para que venga el gran espíritu a entregarme su fuerza y ser el hombre fuerte que en todos los caminos enfrente a zorro japapiunch hasta desaparecerle de la faz de la tierra. JAPAPIUNCH FOX
A damp fox arrived like the shadows of the trell forest he went from hut to hut eating the men but when he entered mine crawling up the walls I managed to escape ever since then I wander alone through the jungle drinking the juice of the datura1 eating chunks of wind 1
Datura floripondio is a poisonous, hallucinogenic flower)
and bathing in the Tisha waterfalls so that the great spirit comes to hand over to me its strength and to be the strong man who in any path faces the Japapiunch Fox until making it disappear from the face of the earth
PARA LLEGAR AL GRAN ESPIRITU Para llegar al gran espíritu fui por los caminos fríos de la selva consumiendo hojas de tabaco caminaba con las tripas pegadas al espinazo y estando oscuro construía una enramada en la cual entraba y bebía jugo de guayusa hasta purificar la barriga al día siguiente comenzaba a tocar el tambor tontuí mientras hervía las hojas mágicas del ayawashka
en la noche absorbía aquel zumo con el pico del pájaro de mil colores lo escupía en mis brazos y tomaba desafiando a los demás ya borracho seguía bebiendo y cantando luego me sentía un jaguar y veía al gran espíritu que me halagaba con abundantes puercos y chontas y con hermosos vestidos de plumas que era la admiración de los otros. IN ORDER TO GET TO THE GREAT SPIRIT
In order to get to the great spirit I went through the cold paths of the jungle eating tobacco leaves I would walk with my guts stuck to my backbone when it got dark I used to build with branches a shelter in which I entered and drank the juice of guayusa until I purified my stomach the following day I would begin to play the tontui drum while boiling the magical leaves of ayawashka at night I would absorb that juice with the beak of the thousand colors bird I would spit it on my arms
and would drink defying the rest already drunk I continued drinking and singing then I would feel like a jaguar and would see the great spirit which flattered me with abundant pigs and palms and with beautiful clothes of feathers which were the wonder of the others.
ESE QUE CANTABA A LAS MUJERES Cuando morí un búho empezó su canto entonces mi mujer le dijo: acaso no hablaste que aunque hubieras muerto no me faltaría leña después aparecí llevando una brazada de huesos enseguida mi esposa fingió estar enferma acariciándola le quise curar pero huyó despavorida salí en su búsqueda amarrándome la calavera con una cinta vegetal con borlas de plumas tricolor y poniéndome como zarcillos las verdes alas doradas del coleóptero
así entré en una casa donde todos cuchichearon mi llegada como parecía un jefe valiente me hicieron una ronda de celebración y yo canté: ven a mí no te escondas percibo muy bien tu fragancia pues conviene jugar al amor luego los invitados me sacaron al patio y me echaron ceniza y ají molido
al amanecer salieron para ver quién era ese que cantaba a las mujeres pero solo hallaron un búho muerto con la cabeza cubierta de musgo.
THE ONE WHO USED TO SING TO WOMEN
When I died an owl started its song it was then that my wife said to me: perhaps you did not speak that though you might have died I would not lack for firewood
later I appeared carrying an armful of bones right away my wife feigned illness caressing her is wanted to cure her but she fled terrified I left in her search tying the skull with a plant ribbon with tassels made of tricolor feathers and wearing as earrings the green wings of the beetle in this way I entered a house where everyone gossiped my arrival since I seemed to be a brave chief they surrounded me in celebration and I sang: come to me don’t hide I smell very well your fragrance therefore it is fitting to play love then the guests took me out to the patio and they threw ashes and ground chili on me at dawn they came out to see who it was the one who sang to women but they only found a dead owl
with its head covered by moss.
TORO KUNG O LA OVEJA NEGRA Recuerdo que los niw sacaban las plumas y pelos a los volรกtiles se pegaban con cera en los brazos
y para ir de visita levantaban vuelo en el patio de sus chozas no sin antes recibir esta orden: cuando el sol caliente quedaos entre los árboles pero toro kung era la oveja negra y un día de aquellos se puso a dar vueltas sobre su amada hasta que cayó como un bólido entonces la mujer exasperada se tiró sobre él: imbécil ahora que te has arruinado desaparece de una vez y le mató.
TORO KUNG OR THE BLACK SHEEP
I remember that the Niw people used to pull feathers and hairs off the volatile and they would stick them on their arms with wax and in order to go visiting they would rise in flight on the patio of their huts not without before getting this order: when the sun warms you up
stay among the trees but Toro Kung was the black sheep and one of those days he began to make circles around his loved one until he fell like a meteorite then the woman exasperated fell on top of him: imbecile now that you have ruined yourself go away once and for all and she killed him.
DE CÓMO SE POSESIONO DE LA DICHA GRAN CIVDAD DE LA NUEVA ESPAÑA Paso revista al ejército el cual se componía de treinta y dos jinetes de los que cinco eran inútiles para la pelea como aquel fray Fernandino quince ballesteros y ocho escopeteros y ciento sesenta de escudo y rodela más o menos Y ordenó el Señor Capitán que la fuerza se pusiera en marcha llevando media legua adelante
una cubierta de cuatro hombres Caminabanos sierra arriba con los ojos bien abiertos y los corazones bien juertes Y como al cuarto de legua se avistó un gran numeroso ejército indígena que campos e cuestas venían llenos dellos con grandes voces que era un espanto Y yendo que íbanos con mucho concierto y el tiro puesto en orden y el artillero bien apercibido de los que debía hacer pero aquel rato de los ratos cortado de miedo no supo ya que a pedir de voces que le dabanos
tiró fuego e hirió a tres de los nuestros E como el Capitán vide de la manera que andábamos ordenó que los dea caballo peleásenos hermanados de cinco en cinco con las lanzas terciadas o levantadas procurando siempre herir al enemigo en la cara sin pararse en dar lanzadas pasar de frente atropellando e que los de infantería peleasen en columna cerrada designando tan bien el lugar del artillero con su pieza de artillera
Oído desto rompimos todos los dea caballo puestos en cuadrillas y los escopeteros y ballesteros y de espada y dimosles tal mano que al rato los ediginas iban vueltos las espaldas cosa que fray Fernandino decía que Dios ha de pagar nuestro trabajuo Pero al voltear los cerros nos encontramos otros batallones los cuales venían armados con mucha vara tostada con sus tiraderas
arcos e flechas e lanzas
maiores que los de nuestro ejército otros traíban macanas y hondas
con las que hicieron mucho daño por haber piedra en el lugar e todos los guerreros para su defensa eran cubiertos con un buen colchado de algodón e penechos en la cabeza y algunos traíban sogas para lanzar a los jinetes y caballos y en muchas partes del terreno habían redes tendidas e también llevaban en andas unos ídolos de piedra pintados e con algodón pegado a la pintura un sahumerio y una yndia muy gorda como el dios de los orientes que la teniban por adivina
porque les había prometido que tan pronto como llegásenos al lugar de pelea los castellanos seríanos vencidos y creídos en su diosa se acercaban con bastante osadía Entonces
con una salve de fray Fernandino
nos pusimos en el mismo orden de la afrenta anterior e matamos a su diosa y poco a poco comenzanos a romper sus batallones hasta ponerlos en fuga Luego se revisó el campo de batalla
hallándose tres soldados muertos e cinco caballos y muy muchos muertos y heridos del contrario Y después que se curó a nuestros heridos e se medicinó a diez caballos juimos a pernoctar a la margen de un río e como de costumbre distribuímos escuchas e celadores y sería un poco más de media noche cuando los celadores prendieron a diez principales que jueron llevados al Capitán e dixeron: Señor
traemos buena obra
e queremos que acabes con los malos kayamis que con gran guerra que nos dieron nos mataron mucha gente y a todos los más de nuestros pueblos
nos tienen aquí por fuerza labrando sus sementeras y maizales y nos toman a nuestras hijas y mugeres por eso os traemos buena obra para que cuando los hayáis desbaratado pedir de mercedes licencia e irnos a nuestras tierras Luego que el Capitán entendió lo que los mensajeros le decían de darle hombres embarcaciones e comida cayó en tierra postrado de hinojos con ojos y manos levantadas al cielo
Y nuevamente el Señor Capitán ordenó las tropas e pidió quinientos hombres a los principales amigos y así juntos marchamos a someter la gran civdad Pero la dicha gran civdad estaba rodeada de una fortaleza que por su delantera había su correspondiente foso e por su trasera una pendiente inaccesible sus almenas estaban coronadas de combatientes Las dentradas y otros puntos eran defendidos por dos mil lanceros cuyas lanzas tenían más de una vara de cuchilla de pedernal E cuando nos aproximamos a la dicha fortaleza nos recibieron con grande estruendo y nos dieron tal descarga de flecha y piedra que cubrió el suelo
vara
hiriendo a cinco soldados y dos caballos E decidimos aquel primer día hacer algunas escaramuzas e mirar e remirar la fortaleza Y luego casi sin aliento de que no había cómo adentrarse sin grave riesgo se mandó a echar pie a los dea caballo y se acordó construir mamparas a mantas de madera para que los zapadores pudieran con sus instrumentos de zapa abrir portillos a dicha fortaleza Pero tan buen acuerdo salió contraproducente porque inmediatamente que tocamos sus filas nos arrojaron una nube de agua caliente mezclada con sangre pez y resina ardiendo rescoldo y lumbre y unas piedras tan gruesas que rompían las mamparas defensivas e nos tocaba retroceder como aquellos perros echados por su amo Y el Señor Capitán nos hablaba con coraje y fray Fernandino nos daba el valor y volvíamos a la dicha tarea de deshacer la fortaleza hasta que logramos abrirle E viendo desto se ponieron cuatro caciques en una de las almenas y vinieron cubiertos con sus pavesinas e dixeron: quereis oro y nos echaron siete diademas e otras joyas como caracoles y ánades
todo de oro y tras ello mucha flecha vara y piedra hasta que en nuestra defensa dentraron los yndios amigos y se dio la gran batalla Y estando en destas lides sobrevino una copiosa lluvia y mucha niebla que solo se oía el tronar de los rayos y el de nuestros escopeteros que pusieron en fuga a los yndios y fue cuando nosotros pudimos dentrar en la gran civdad con las banderas desplegadas acompañados de los guerreros amigos E inmediatamente el Señor Capitán llamó a fray Fernandino y a tres o cuatro soldados y al escribano de toda la armada que era otro jinete inútil para la pelea e dixo: que le dieran por fe y testimonio como él como ante todos tomaba posesión de la dicha Gran Civdad de la Nueva España por el Rey e la Reyna sus Señores.
OF HOW WE TOOK POSSESSION OF THE SAID, GREAT CITY OF NEW SPAIN He called roll, which was composed of thirty-two horsemen, of which five were useless for the fight, like that Friar Fernandino. There were fifteen cross-bowers and eight musketeers
and one hundred seventy with shield and buckler more or less. And the Master Captain ordered that the force begin the march, taking along a cover of four men a half a league ahead. We were walking up the mountain range with our eyes wide open and our hearts very strong. And at about a quarter of a league, a great, numerous army of Indians was sighted; those fields and hills were full of them, with great, frightful voices. And we went with much harmony, and the shot placed in order, and the artilleryman well prepared to what he needed to do, but, at that moment of moments, cut by fright he did not know, since we were crying out loud to him, he fired and wounded two of our own. And as the Captain saw the way we were going, he ordered that the ones on horseback to fight, matched five at a time with the lances placed diagonally or raised, trying always to wound the enemy on the face without stopping to thrust, to keep running them over, and for those in infantry to fight in close column, designating so well the place of the artilleryman with his piece of artillery. Hearing this we broke out, all of us, on horseback set in teams,
and the riflemen and crossbow men and the ones of sword, and we gave them such a hand that at the moment the indigenous were going with their backs turned, so that Friar Fernandino was saying that God will pay for our work. But on turning the hills, we ran into other battalions, which were coming armed with many sticks prepared for war, with their very long arrows and lances, bigger than the ones of our army; others were bringing clubs and slings with which they caused much damage, because there were stones in that place, and all the warriors for their defense were covered with a well-quilted cotton pieces and crests on their head, and some were bringing ropes to throw at the riders and horses, and in many parts of the terrain there were nets spread out, and also they carried on platforms idols of painted stone with cotton stuck to the paint and incense and a very fat Indian woman like the gods of the orient who they had as a fortuneteller because she had promised them that as soon as we arrived to the place of the fight the Castilians would be defeated, and believing in their goddess, they approached with great daring. Then with a prayer from Friar Fernandino,
we set up ourselves in the same order as the previous attack, and we killed their goddess, and little by little we began to break their battalions until we made them flee. Then we reviewed the battlefields, finding three dead soldiers and five horses and many more dead and wounded of the opposition. And then we tended to our wounded and medicated ten horses; we went to spend the night at the edge of a river, and as usual we distributed scouts and guards, and it must have been a little after midnight, when the guards caught ten chiefs, who were taken to the Captain, and they said: “Sir, we bring good deeds and we want you to finish with the bad kayamis who with the Great made us kill many of our people and mostly all of the people of our towns; they have us here by force, working their sown land and corn fields, and they take our daughters and women, and for that reason we bring you a good deed, so that when you have torn them apart to ask your mercy and permission and go to our land.� Soon after the Captain understood what the messengers were saying to him about giving him men, boats, and food, he fell prostrate to the ground on his knees with his eyes and hands raised to the sky.
And again the Master Captain ordered the troops and asked for five hundred men from the friends’ chiefs, and thus together we marched to subdue the great city. But said great city was surrounded by a fortress that in its front was its corresponding moat and in the back an inaccessible slope, its battlements were crowned by combatants. The entryways and other points were defended by two thousand lancers whose lances had flint arrowheads of more than a yard in length. And when we came closer to said fortress, they greeted us with a great roar, and they gave us such a discharge of arrows, switches, and stones which covered the ground, wounding five soldiers and two horses. And we decided that first day to do some skirmishes and to look and look again at the fortress. And then almost out of breath, knowing that there was no way to enter without grave risk, those on horseback were ordered to dismount, and it was agreed to build a wood screen with blankets, so that the sappers could with their sapper instruments open gaps in said fortress. But such good accord was counterproductive, because immediately when we touched their files, they dumped on us a cloud of hot water mixed with blood, fish, and hot resin
embers and fire and great stones so thick that they broke the defensive screens, and we had to retreat as dogs kicked out by an owner. And the Master Captain talked to us in anger, and Friar Fernandino gave us courage, and we would return to the task of undoing the fortress until we succeeded in opening it. And seeing this, four chiefs stood in front of one of the battlements, and they came covered by their small shields, and they said: “Do you want gold?” And they threw seven tiaras at us and other jewels such as shells and ducks, all of gold, and following that, many arrows, sticks, and rocks, until to our defense came the Indians’ friends, and a great battle took place, and being in these fights, an abundant rain came over and much fog so that only the thundering of the lightning could be heard, and of our shotgun fighters who made the Indians flee, and it was then we could enter in the great city with open flags, accompanied by friend warriors. And immediately the Master Captain called Friar Fernandino and three or four soldiers and the army’s scribe, who was another useless rider for the fight,
and he said: “Let everyone give as faith and testimony how he and in front of all was taking possession of the said Great City of the New Spain.”
HOY HE PERDONADO la vida a un gusano. Estuve a punto de pisarlo pero mi zapato cayó con sus setenta kilos muy cerca. El gusano cruzaba presuroso, como si el sol de la
mañana
hubiera
convertido
en
una
sartén
la
vereda,
seguramente le ardía la pancita y se deslizaba hacia la hierba húmeda del parque. No sé, no me detuve a observar; a lo mejor, se atrasaba a una cita de amor o a una cita de negocios
pues
los
hombres
cuando
tenemos
estos
compromisos nos precipitamos como gusanos, porque una cita de amor o de negocios puede convertirse en la primera o en la última cita ¿Quién sabe? También es posible, que los gusanos no entiendan nada de negocios y lo que él hacía era cruzar la vereda como cualquier gusano; como yo podía estar dirigiéndose al trabajo y si nos cruzamos en el mismo camino, debe trabajar en la misma biblioteca. Claro no atendiendo al público, porque una biblioteca con un gusano pasando libros a los lectores no sería una biblioteca sino un espectáculo. Él debe
trabajar
en
el
sótano
devorándose
los
libros,
literalmente, comiendo libros, y yo sé que en el subsuelo de la biblioteca los libros están amontonados, pudriéndose. Este trabajo debe ser tan digno como el mío. Debe haber gozado como yo devorándose la Metamorfosis de Kafka. Habrá sufrido con los libros de los poetas malditos o echado chispas con un libro malo, porque las bibliotecas públicas están llenas de libros malos, tanto que ni los gusanos los soportan. Pero puede suceder que solo esté dejando volar mi imaginación y que el gusano sea eso, únicamente un gusano; es decir, cualquiera de los metazoos
triblásticos, bilaterales de cuerpo alargado, cilíndrico o acintado, blando sin esqueleto, carente de patas articuladas y con sistema nervioso ganglionar que corresponden a los tipos anélidos y platelmintos como dice el diccionario. Y si no lo pisé fue pura casualidad. Finalmente, si aquello acontecía, no pasaba absolutamente nada, todos hacen lo mismo y nadie se sienta a meditar en lo que pudo haber sido ese gusano si no le aplastaba. Digo, que un gusano, para mí no es la mínima cinta métrica con que mide el campo Dios. Pero estoy feliz, no porque haya perdonado la vida a un gusano, sino porque hoy aprendí algo que tal vez me sirva para el resto de mis días. TODAY I HAVE FORGIVEN a worm its life. I was about to step on it but, my shoe fell with its seventy kilos only very close. The worm was crossing in a hurry, as if the morning sun made the sidewalk into a frying pan, certainly its belly was burning and it was sliding towards the damp grass of the park. I don’t know, I did not stop to observe; perhaps, he was late to a lover’s tryst or a business meeting since when men have these engagements we rush like worms, because a love or business meeting can become the first or last appointment. Who knows? It is also possible that worms do not understand anything about business, and he was crossing the sidewalk as any other worm would; like myself it would have been headed for his job, and if we crossed on the same path, it must work in the same library. Of course I don’t understand the public, because a library with a worm passing books to the readers would not be a library but a spectacle. He must work in the basement devouring books, literally, eating books, and I know that in the basement of the library the books are piled up, rotting away. This job ought to be as worthy as mine.
It must have enjoyed himself as I did devouring Kafka’s
Metamorphosis. He must have suffered with the books of the damned poets or spat fire with a bad book, because public libraries are full of bad books, so much so that not even worms can stand them. But I may be letting my imagination take
flight and that the worm is just that, only a worm; that is to say, any one of the metazoans triblasticos, bilaterals of elongated body, cylindrical- or ribbon-like, soft without skeleton, lacking articulated legs and with a nervous system made up of ganglions which correspond to the annelid and platyhelminthe types, as the dictionary states. And if I did not step on it was absolutely by accident. Finally, if that had taken place nothing, absolutely nothing would have happened; everyone does the same and no one sits down to meditate about what that worm could have been had it not been squashed. I mean that a worm, for me, is not the least measuring tape with which God measures his field. But I am happy, not because I have forgiven the life of a worm, but because today I learned something that perhaps will serve me for the rest of my days.
POR LA MAÑANA un hombre besa a su mujer y abandona el hogar. Cuando intenta cruzar la calle un auto veloz le arroja por los aires. Los curiosos, rápidamente se congregan y murmuran ¡qué mala suerte! Llega la ambulancia, colocan el montón de huesos sobre la camilla y se aleja haciendo ulular la mala suerte. Desde el hospital se comunican con la esposa. La mujer detrás del teléfono exclama ¡qué mala suerte! Y rompe a llorar. En el quirófano la mala suerte termina con el hombre. Abandona el hospital y toma el primer vuelo. Cuando está a punto de estrellar el avión, la buena suerte que ese día acompaña al piloto, realiza una maniobra digna de encomio y aterriza sin dificultad. La mala suerte arrojada desde avión, cae en el patio de una escuela y acompaña a un estudiante en los exámenes. El estudiante pierde el año y la mala suerte se dirige a mi casa. Golpea la puerta ¿Quién es? La vieja Inés —responde— queriéndome engañar. No puedo atenderte —le digo—, estoy terminando un poema en el que desaparezco a la mala suerte. Escribo
que
estoy
en
el
momento
culminante
de
mi
presentación. Soy un mago y sacó de mi sombrero una liebre, después saco otra, luego la tercera y tras ésta una paloma blanca que apenas aparece vuela sobre la cabeza del público. Por último, toco el sombrero tres veces con la varita
mágica, meto la mano hasta el fondo de la copa del sombrero, y en mi mano sale un fulgurante huevo amarillo como un pequeño sol de verano. Con un breve gesto de asombro lo presento al público y ese momento el huevo se quiebra y de él aparece un pequeño angelito que revolotea como si se tratara de un gorrión, mientras aletea crece hasta alcanzar el tamaño normal de los ángeles, el público mira en silencio. El ángel de hermosísimas alas doradas, me lanza un reto: si eres tan buen mago como crees, desaparece del público a la mala suerte —dice—
con voz nítida. Yo acepto
el desafío, y de inmediato localizo a la mala suerte que ronda entre el público. Con un movimiento de mi varita le traigo frente a mí y a la voz de tres la mala suerte desaparece por completo. El público se siente reconfortado y aplaude mi actuación. Es así como termina mi poema. Cierro el cuaderno y salgo a dar un paseo pero cuando estoy cruzando la avenida un camión me atropella brutalmente. Eso me pasa por no saber hacer un simple poema.
IN THE MORNING a man kisses his wife and leaves his home. When he tries to cross the street a speeding car hits and hurls him up in the air. Curious people, rapidly congregate and whisper what bad luck! The ambulance arrives; they place the pile of bones on the stretcher and take off causing the bad luck to howl. From the hospital they get in touch with the wife. The woman behind the telephone exclaims what bad luck! and bursts out crying. In the operating room the bad luck ends with the man. It leaves the hospital and takes the first flight. When it is about to crash the plane, the good luck which that
day accompanies the pilot, carries out a maneuver deserving of praise and lands without difficulty. The bad luck, thrown from the plane, falls in the patio of a school and accompanies a student during the exams. The student fails the year and the bad luck goes to my house. It knocks on the door, “Who is there?” Old woman Inez –she answers —wanting to fool me. I cannot talk to you –I said--, I am finishing a poem in which I make bad luck disappear. I write that I am in the culminating moment of my presentation. I am a magician, and I pull from my hat a hare; afterwards, I pull out another, then a third one and after this one is a white dove. Finally, I touch the hat three times with the magic wand; I stick my hand down to the bottom of the hat; in my hand comes out a shining yellow egg like a small summer sun. With a brief gesture of surprise I present it to the public and at that moment the egg breaks and from it appears a little angel which flutters around like a sparrow; while it flutters it grows until it reaches the normal size of angels; the public looks in silence. The angel, with extremely beautiful golden wings, hurls at me a challenge: if you are such a good magician as you think, make bad luck disappear from among the public—it said— in a clear voice. I accept the challenge, and immediately I locate the bad luck which is making the rounds among the public. With a movement of my wand I bring it in front of me and at the count of three the bad luck disappears completely. The public feels comforted and applauds my act. This is how my poem ends. I close my notebook and go out for a stroll, but when I am crossing the avenue; a truck brutally runs over me. That is what happens for not knowing how to make up a simple poem.
ESCUCHÉ DECIR: ¡CARAJO! Me has hecho tener tanta rabia que me dan ganas de comerte. Sentí mucho miedo, porque al regresar a mirar, encontré a una mujer gorda tirando de la oreja a un niño. Me estremecí y no creí que una persona pueda comerse a otra. Eso solo puede suceder con los animales pues mi gata cuando parió se comió a su gatito, y creo que también sucede con los peces, por eso dicen que el pez grande se come al pequeño. Pero que una mujer se coma a su propio hijo me resultaba increíble, mejor dicho, absurdo; aunque aquella señora, prácticamente, estaba desprendiendo la oreja de su niño. Me imaginé que al lograr arrancarla se la iba a comer en serio, por lo que casi turbado, me acerqué y le pregunté: ¿Seguro, no se va a comer al niño verdad? La mujer, explotó de rabia y echando chispas por la boca, sacó de su cartera un filudo puñal con el que me cortó la mano. Mientras se la comía como un animal rabioso, miré que de mi brazo que había quedado mocho chorreaba abundante sangre, me dije quién me manda a meter en estas cosas, y salí corriendo para mi casa. En la casa, en tanto me cubrían el brazo con vendas, les contaba que todo había ocurrido porque una mujer quería comerse a su hijo pero nadie me creyó. Mi hija empezó a decirme que había quedado como el manco del espanto, le corregí: no mijita es el Manco de Lepanto, y ella dijo que yo no era Cervantes. Me enojé mucho. Le tomé
de la oreja, y cuando vino su mamá a defenderla, saqué mi hermoso puñal que guardo bajo la basta del pantalón y le
corté la cabeza, de manera que su cuerpo salió desesperado y fue a parar en la casa de mi suegra, que viendo el cuerpo sin cabeza de su hija me gritó que soy un caníbal. Le respondí: caníbal su abuela. Entonces, sacó su cuchillo y, aprovechándose de que yo estaba manco me cortó pedacito a pedacito.
SHE FELL IN LOVE with the giant and the giant also with her. It was marvelous when the giant lowered his hand, and she went up to his palm; filling her with kisses, he elevated her. She felt secure in his arms. The giant--happy, crazy--built a castle with a drawbridge and everything as soon as they got married. He was a loving giant. One day the a dwarf appeared and made all kinds of promises to his wife, including that he would build a more beautiful castle. The wife of the giant felt flattered, and it seemed to her fun to lower herself to kiss the dwarf. The dwarf built the castle and placed dragons to watch over her. When the giant returned, he saw that his wife was having fun bending over to kiss a dwarf and that together they went in to a castle guarded by dragons.
The giant, saddened, sat in front of the dwarf’s castle, and his eyes welled up with gigantic tears each time the wife kissed the dwarf. The giant never again got up, and little by little, he became a mountain, which gets covered with snow in the winter, and in summer, the two lovers scale it to see the snow melt, because they say the giant cries again in seeing the lovers kissing.
ELLA SE ENAMORÓ del gigante y el gigante también de ella. Era maravilloso cuando el gigante bajaba la mano y ella subía a su palma, llenándole de besos la elevaba. Se sentía segura en sus brazos. El gigante loco de alegría, apenas se casaron construyó un castillo con puente levadizo y todo. Era un gigante cariñoso. Su amor lo entregaba gigantemente. Pero un día que tuvo que ausentarse apareció un enano que le hizo todo tipo de promesas a su mujer, incluso que le construiría un castillo más bonito. La mujer del gigante se sintió halagada y le pareció divertido agacharse a besar al enano. El enano le construyó el castillo y puso unos dragones para que la cuidaran. Cuando el gigante regresó, miró que su mujer divertida se agachaba a besar a un enano y que juntos ingresaban en un castillo custodiado por dragones. El gigante entristecido se sentó frente al castillo del enano, y de sus ojos brotaban lágrimas gigantes cada vez que la mujer besaba al enano. El gigante nunca se levantó y poco a poco se fue convirtiendo en una montaña, que en el invierno la cima se cubre de nieve, y en el verano, los amantes, la escalan para observar la nieve que se derrite, porque dicen que el gigante vuelve a llorar al ver a los amantes que se besan.
I HEARD SOMEONE SAY: DAMN! You have made me so angry that I feel like eating you. I was very afraid, because on turning around to see, I found a fat woman pulling a boy by the ear. I shuddered and did not believe that a person might eat another. That can only happen with animals since my cat, when it gave
birth, ate its baby, and I believe that it also happens with fish; that is why they say that the big fish eats the small one.
But for a woman to eat her young was
incredible, better yet, absurd, though that woman was practically tearing off the ear of the child.
I imagined that if she succeeded in tearing it she would eat it;
seriously, that is why, almost confused, I approached her and asked her: Surely, you are not going to eat the kid, right? The woman, exploded in anger and letting sparks out through her mouth, took out of her purse a sharp, pointed dagger with which she cut off my hand. While she ate it as a rabid animal, I noticed that from the arm which was left a stump abundant blood was flowing; I asked myself who sent me to get involved in these things and left running for my house. At home, while they were covering the arm with bandages, I told them that it all happened because a woman wanted to eat her child, but no one believed me. My daughter started to say that I was left like the one-armed man of fright; I corrected her: “No, my honey, it is the one-armed man of Lepanto.” She said that I was not Cervantes. I became very angry. I took her by the ear, and when her mother came to defend her, I took out my beautiful dagger, which I keep under the pant cuff, and I cut her head off, in such a way that her body left desperate and ended up in the house of my mother-in-law who seeing the body without the head of her daughter yelled that I was a cannibal. I responded: “Cannibal your grandma.” Then, she took out her knife, and, taking advantage that I only had one arm, she cut me up little piece by little piece.
UN SEÑOR LLEGA al monte de piedad con los ojos en las palmas de las manos. A la cajera le hace un guiño con el ojo que lleva en su derecha.
La dependiente, mirándole a las cuencas vacías se mete una mano en el pecho y se arranca el corazón. Con el corazón sangrante le dice que no es un banco de ojos. El señor guarda sus ojos en el bolsillo y sale con el rabo entre las piernas. La vida ya ni siquiera vale un ojo de la cara. Conoce de memoria el camino de regreso. En su departamento, deposita los ojos en un cofre bajo llave, se recuesta en la cama. Los ojos se cierran y el señor sueña que a la mañana siguiente llega al monte de piedad y coloca sobre el mostrador su cabeza de cabellos negros mi. La cajera, una hermosa mujer decapitada cuyo muñón del cuello adorna con un colgante de bisutería le indica donde hacer el trámite. El señor toma su cabeza como si fuera una pelota de fútbol y se dirige al final de una columna de decapitados. Los ojos se abren, el señor despierta asustado y como si quisiera comprobar que todo ha sido un sueño, se toma la cabeza y la acaricia exageradamente. Luego, se dirige al cofre donde guardó la vista pero sus ojos ya no están, han desaparecido, tal vez para siempre. A MAN ARRIVES at the government pawnshop with his eyes in the palm of his hands. He winks at the cashier with the eye he carries in his right hand. The employee, looking at the eye sockets, sticks her hand in her chest and tears her heart out. With the bleeding heart she tells him that this is not an eye bank. The man puts away his eyes in his pocket and leaves with his tail between his legs. Life is no longer worth the eye off your face. He knows the way home by heart. In his apartment, he deposits his eyes inside a locked jewelry chest; he lies down on the bed. The eyes close and the man dreams that the next morning he arrives
at the government pawnshop and places on the counter his head of black hair. The cashier, a beautiful woman, decapitated, whose neck stump she adorns with a pendant of costume jewelry, tells him where he can take the steps to complete his business. The man takes his head as if it was a soccer ball and goes to the end of the line of beheaded people.
2
The eyes open, the man awakens frightened as if he wanted to prove it was all a dream; he takes his head and caresses it in an exaggerated manner. Then, he goes to the jewelry chest where he saved his sight, but the eyes are no longer there; they have disappeared, perhaps forever.
2
Monte de Piedad is a place run by the government where people can go and
leave their jewelry or other valuables and get money for it.
There is an
expression in Spanish: something that is extremely expensive is said to cost an eye off your face, “Cuesta un ojo de la cara�.
NUNCA ANTES ESTUVE en este sitio, es tan limitado y bullicioso que si no fuera por el cruce de aquel hombre elegante, que trapo en mano revuelve mi sangre, este coso seria sumamente aburrido. En nada se parece a las inmensas praderas de los páramos donde acompañado de la manada pastaba y disfrutaba de la fresca hierba y del viento vertiginoso de las montañas. Nunca hasta hoy vi tanta gente: gordos, viejas, flacos, niños, mujeres que gritan histéricas, jóvenes emocionados. Este lugar es una locura, por eso el hombre que trapo en mano se atraviesa me irrita, no soporto su traje lleno de luces que incendian mi corazón hasta la muerte. Yo en los páramos era calmo, muy pocas veces me trompeaba con el resto de la manada. Jamás imaginé que la presencia escuálida de un hombre pueda sacarme de mis casillas. No me queda más que arremeterlo con todas las furias que tengo, sino que el maldito esconde el bulto tras la capa y se esquiva con mucho arte, con una maestría que parece tener desde que nació. Es un hombre relativamente joven que cuando cruzo cerca de su pecho hace gestos de grandeza y sale caminando con la elegancia de un modelo. Entonces, el público aplaude alborozado, y yo me quedo parado, en medio de la plaza, casi sin comprender lo que pasa hasta que vuelve a restregarme
su trapo en la cara, y yo, muerto de iras, botando espuma por la boca, lo embisto una y otra vez, la gente grita ooole, ooole. No hay duda, el maldito es bueno, ni cómo negarlo, hasta me ha hecho resbalar en la arena. Ahora, tengo lastimados los labios pero mi sangre en vez de enfriarse se calienta más. De
repente escucho: ¡Ahja, ahja bestia! Y la vista se me nubla emprendiendo
una
carrera
desaforada
para
tratar
de
desbaratar, por lo menos, al trapo rojo y ver en realidad los argumentos que tiene este mozo. Seguramente se echará a correr para esconderse como un bicho tras las tablas. La gente quebraría su voz en los tendidos, y yo, por unos minutos, sería el dueño de la plaza, el dueño del pensamiento y de la imaginación del público. Escucho música de trompetas, parecida a la que anuncia la llegada al infierno, pero ahora más que nunca eso no me importa, soy el quinto de la tarde y, como dicen los entendidos, no hay quinto malo. Esta es mi fiesta y quiero salir de este sitio con los cuernos en alto, ya he soportado, de la mejor manera, los banderillazos que el diestro quiteño ha colocado como una ofrenda sobre mi lomo, también he perseguido a ese estúpido caballo blindado que a pesar de todo casi lo derribo. Esta música de trompetas y redobles no me hace sino quedar quieto en medio de la arena, esperando al hombre; a propósito ¿Dónde se metió? Mientras tanto, digo que si salgo de ésta nunca más abandonaré las praderas…He visto al hombre, mozo valiente, lleva traje rosa, bordado en oro, se acerca, es como si un aura de gloria le rodeara, viene directo hacia mí, empuña con fuerza suprema el estoque, no
piensa
en
nada
más
que
en
hundírmelo
hasta
su
empuñadura. Pero allá voy. NEVER BEFORE WAS I in this place; it is so limited and noisy that if it were not for the crossings of that elegant man, who, rag in hand, stirs up my blood, then this enclosure would be extremely boring. It does not resemble the immense moorish meadows, where accompanied by the herd, I used to graze and enjoy the fresh grass and the dizzying wind of the mountains. Never until now did I see so many people:
fat ones, old ones, skinny ones,
children, women who yelled hysterically, excited young people.
This place is
craziness; that is why the man, who, rag in hand, walks across so irritates me; I cannot stand his clothes, full of spangles, which light fire to my heart until death. In the moors I was calm; very few times did I come to blows with the rest of the herd. Never did I imagine that the squalid presence of a man could make me lose my temper. There is nothing left to do but to attack him with all the fury I feel, but the damned man hides the bundle behind the cape and dodges with much art, with a mastery that he seems to have since he was born. He is a relatively young man that when I cross near his breast he makes gestures of grandeur and walks with the elegance of a model.
Then, the public applauds delighted, and I am left
standing in the middle of the arena almost without understanding of what is happening until he returns to rub my face with his rag, and I, dying of fury, foaming at the mouth, charge at him once and again, the people yell, “Ooole, ooole”. There is no doubt, the damned one is good, no way to deny it, he has even made me slip on the sand. Now my lips are hurt, but my blood, instead of cooling down, heats up all the more. Suddenly I hear: “Aha, aha beast,” and my eyesight gets cloudy, starting an outrageous run to try to tear apart, at least, the red rag and to see in reality the arguments that that young man has. Surely he will take off running to hide like a worm behind the boards. The people would break their voices in the lower tears, and I, for a few minutes, would be the owner of the plaza, the owner of the thinking and the imagination of the public.
I hear trumpet music, similar to the one that announces the arrival of hell, but now more than ever that does not matter to me; I am the fifth in the afternoon and, as those who know say, there is no bad fifth. This is my party, and I want to leave this place with high horns; I have put up with, in the best possible way, the punctures with the banderillas, which the skillful one from Quito has placed on my back like offerings; I have also pursued that stupid armored horse, which in spite of all, I almost knocked down. This music of trumpets and drum rolls only makes me still stay in the middle of the arena, waiting for the man; by the way, “Where did he go?” Meanwhile, I say that if I come out of this one I will never again abandon the pastures…. I just saw the man, courageous young man; he wears a pink suit, embroidered in gold; he approaches me; it is as if an aura of glory surrounded him; he comes directly to me, grasping in his hand with a supreme strength the Matador sword; he does not think about anything other than plunging it in me up to the hilt. But there I am on my way….
CATEDRAL Paredes blancas y tersas como el fuego donde arde el más seductor de los ángeles. Cúpulas esbeltas que tiemblan el momento
de la cópula, y se extasían, y se riegan en una sábana pulcra, que recoge la devoción del creyente, que llega por las noches y eleva su dulce plegaria haciendo retumbar las paredes de la más gótica de las catedrales.
CATHEDRAL White walls and smooth as the fire where the most seductive of angels burns. Svelte cupolas that tremble at the moment of copulation, and they go into ecstasy, and they spill themselves onto a neat bed sheet, which collects the devotion of the believer, who arrives at night and elevates his sweet prayer making resound the walls of
the most gothic of the cathedrals.
VUELO ETERNO
Pájaro que despliega sus alas multicolores, sol que cae del cielo, vertical, flores, siempre las más hermosas y bellas, sueño perdido en el calor de los cuerpos, amor de santos irrumpiendo el mar, y todo lo que encuentra, niña diáfana de los aires vuelo eterno multicolor, te amo.
ETERNAL FLIGHT
Bird that unfolds its multicolor wings, sun that falls from the sky, vertically, flowers, always most beautiful and fair, dream lost in the warmth of bodies, love of saints invading the sea and all that it finds, diaphanous girls of the airs eternal multicolor flight, I love you.
ACEPTO MI MUERTE
Sin duda hay otro mundo donde un alma adolorida me espera esto lo presiento cada vez que concurro al camposanto. El aire va poblándose de cierto tipo de energía, algunas personas enlutadas lloran sin parar, otras maldicen a la muerte, ciertamente la impotencia invade los corazones buenos. A veces, dejo escapar una que otra lágrima no porque el muerto sea un familiar o un amigo cercano, sino porque sé que es a mí a quien entierran no necesito estar en el ataúd para que me sepulten y pongan flores. Estos sepelios a los que asisto son corresponsales de mi propia muerte, rituales a los que de alguna manera me preparan para ese día o es noche. Yo acepto mi muerte como la de cualquier infeliz al que he acompañado en su traslado. I ACCEPT MY DEATH Without a doubt there is another world where an aching soul
waits for me of this I have a foreboding each time I go to the cemetery. The air begins to be populated by a certain type of energy, some people dressed in mourning cry without stopping, others curse death, certainly the impotence invades the good hearts. At times, I let a few tears escape not because the death person is a family member or a close friend, but because I know that it is me whom they bury I don’t need to be in the coffin to have them bury me and place flowers. These burials I attend are correspondents of my own death, rituals to which in some way they prepare me for that day or is it night. I accept my death as the one of any wretched one whom I have accompanied in his transfer.
LA TENTACION DEL DEMONIO Camino en la vida como quien lleva una cruz a cuestas, entiendo el tumulto de las ciudades y la muerte
de los pájaros. Mi padre me dijo un día ve por la tierra y sé bueno, y en todos mis actos he tratado de entregar amor. El momento mismo que me hundían los clavos en las manos bajé de la cruz; recuerdo, una brisa corría fresca acariciándome las heridas, la gente no me vio porque me alejé con el viento. Ahora estoy en los esfuerzos que los países hacen por seguir la paz, soy el hombre que concurre a la iglesia y eleva una plegaria, siento el calor del sol y me mojo con la lluvia. He escuchado a mi padre hablar de un mundo de luz y de alegría,
pero yo no os ofrezco nada, morir en la cruz fue un acto de fe mundano.
THE DEVIL’S TEMPTATION I walk through life as someone who carries the cross on his back, I understand the turmoil of the cities and the death of the birds. My father told me one day go through the earth and be good, and in all my acts I have tried to hand over love. The very moment in which they were burying the nails in my hands I came down from the cross; I remember, a breeze was running fresh, caressing my wounds; the people did not see me because I went away with the wind.
Now I am in the efforts the countries make to follow peace; I am the man who goes to church and elevates a prayer; I feel the warmth of the sun and I get wet with the rain. I have listened to my father speak of a world of light and happiness, but I do not offer you anything, to die on the cross was an act of worldly faith.
Mi madre corta con dedicaciĂłn destellos rojos que huelen a campo y nostalgia. Ella, riega y abona este sitio preferido por pĂĄjaros y lombrices; el suelo guarda la humedad y el olor de la tierra. Vida inundada por el sol, entrecruzamiento de cĂŠlulas que corren en todas las direcciones llevando o trayendo alimento para que broten fulgurantes rosas rojas
que mi madre corta amorosamente.
My mother cuts with dedication red flashes of light that smell like countryside and nostalgia. She waters and feeds this preferred place by birds and earthworms; in the ground she saves the dampness and the smell of soil. Life inundated by the sun, entanglement of cells that run in every direction taking and bringing food so that might sprout shining red roses that my mother cuts lovingly.
Escucho la voz del pájaro que está en la rama del manzano, mueve su cabecita cimbreantemente y, a veces, aletea casi sin control; pájaro de pico amarillo. Pequeña nube de plumas que canta con júbilo. Ahora se eleva y cae como lluvia multicolor, vuelve a emitir su canto; imagino son versos de amor repitiéndose como un eco desde otro árbol lejano. El pájaro va de rama en rama, infla su pecho azul-plateado y canta con el corazón palpitante, luego ensaya un vuelo pintando el cielo de azul, de amarillo, mientras se pierde en la espesura
de aquel lejano รกrbol. I listen to the voice of the bird that is on the branch of the apple tree; he supplely moves his little head and, at times, he flaps his wings almost without control, bird of yellow beak. Small cloud of feathers that sings with jubilation. Now he rises and falls like a multicolor rain; he emits his song again; I imagine they are love verses repeating themselves like an echo from another faraway tree. The bird goes from branch to branch; he inflates his blue-silvered chest and sings with a palpitating heart, then he practices a flight painting the sky with blue, with yellow, while he gets lost in the thickness of that far away tree.
Ha venido mi amigo Favio a ver la construcci贸n de la casa, hace muchos gestos de exclamaci贸n y preguntas. Yo, trato de explicarle cada cosa. Luego, me abraza felicit谩ndome y se despide. Va pensando que es una casa muy ostentosa para un simple poeta, una casa muy simple para un poeta ostentoso. My friend Favio has come to see the building of the house; he makes many gestures of exclamation and questions.
I try to explain to him each thing. Then, he hugs me in congratulation and says good-bye. He leaves thinking that it is a house very ostentatious for a simple poet, a house very simple for an ostentatious poet.
La ara単a, sube y baja por el cabello del amanecer. Construye su casa
en cualquier esquina de tu casa. Albergue suave y pegajoso, con cientos de habitaciones y pasillos que relumbran con el sol de la ma単ana. Hasta que cae una mosca; y es como si a nosotros, de vez en cuando, nos lloviera un pavo en el patio de la casa. The spider goes up and down the hair of dawn. It builds its house in any corner of your house. It is soft lodging and sticky with hundreds of rooms and hallways that sparkle with the morning sun. Until a fly falls, and it is as if from time to time, to us it rained a turkey in the patio of our house.
Cuántos siglos transcurrieron para que el hombre de con la silla, animal de cuatro patas, sobre el que descansa el cansancio. Pero ¡por favor! Tome asiento; silla de secretaria, silla eléctrica, objeto para que los amantes practiquen sus juegos. Difícilmente podrá el hombre
sentarse a sus anchas en algo que no sea la silla. How many centuries passed for men to come up with the chair, four legged animal, on which weariness rests. But, please! Have a seat: secretary’s chair electric chair, object for lovers to practice their games. With difficulty men could sit comfortably on something that is not a chair.
Uno va a la cama por haragán o por frío, pero también come sobre ella y sueña y muere. ¡Es increíble! el tiempo que pasamos en ella con ella. Pobres de nosotros si un día aparece un loco y ordena quemar las camas del mundo.
One goes to bed because one is lazy or because one is cold, but we also eat on it and dream and die.
It is incredible!--the time we spend in it with her. Poor us if one day a crazy man appears and orders to burn all the beds in the world.
Un trozo de pan en la mesa relumbra de alegrĂa, una mesa de palo sin mantel; una mesa cualquiera, pero pulcra. Un pedazo de pan sin la reposterĂa francesa o ecuatoriana. Un trozo de pan ordinario, pero con amor. Una mesa. Un pedazo de pan. Una felicidad diaria.
Pero existen mesas cojas y panes agrios, donde la alegría no se sienta a la mesa. Mesas patojas, adornadas con sedas y flores, en las que poderosos dejan caer manos y carpetas siniestras. Mesas de negociaciones. Mesas en las que se trazan los designios del mundo. Mesas del cementerio y del quirófano. Mesas como espejo del hombre donde la alegría dura poco, igual al banquete que uno coloca sobre la mesa para el disfrute con los amigos.
Mesas sencillas y luminosas, llanas y lisas como rostros recién lavados. Mesas azules y negras. Mesas rojas. Mesas frías. Redondas y cuadradas como los sueños.
Mesas blandas. Mesas imposibles y llenas de gloria. Dulces y olorosas mesas de amor. Mesas y mรกs mesas que hombre y mujer van colocando en cualquier sitio como fiel autorretrato.
A piece of bread on the table shines with happiness, a table of wood without tablecloth; a table of no account, but neat. A piece of bread without French breadmaking or Ecuadorian. An ordinary piece of bread, but with love. A table. A piece of bread. A daily happiness. But there exist limp tables and sour breads, where happiness does not sit at the table. Lame tables, adorned with silk and flowers, in which the powerful let their hands fall with sinister folders. Tables for negotiations. Tables on which they draw up the designs of the world. Tables of the cemetery and of the operating room.
Tables like the mirror of man where happiness lasts a short time, same as the banquet one places on the table for the enjoyment with friends. Tables simple and luminous, plain and smooth like faces newly washed. Blue and black tables. Red tables. Cold tables. Round and square as dreams. Soft tables. Impossible tables full of glory. Sweet and fragrant tables of love. Tables and more tables which men and women go around placing anywhere as faithful as a self portrait.
Amoroso y cándido Propercio por más bella y sublimada que sea Cintia, abandona la humillante y triste tarea de cantar a su amor. Aléjate de ella como la luna que deja paso a la claridad. Tampoco vayas detrás de tus rivales con ganas de incendiarles. Solo mitiga y traga tu orgullo en las palabras que sabiamente manejas, para que después no haya arrepentimientos. Pues a quién más que a ti, amoroso Propercio, se le puede ocurrir decir ante la lápida de Cintia: ese polvo fue mujer admirable, en vez de esa mujer fue admirable para un polvo. Que, en definitiva, es lo que corcome tus días.
Loving and candid Propercio, no matter how beautiful and sublime Cintia might be, abandon the humiliating and sad task of singing her love. Distance yourself from her as the moon, which gives way to morning light. Also do not go after your rivals wanting to burn them. Only mitigate and swallow your pride in the words which you wisely manage, so that there will be no regrets. For who else but you, amorous Propercio, can occur to say before the tombstone of Cintia: “That dust was an admirable woman,” instead of saying that woman was admirable for dust. Which, all things considered, is what eats away at your days.
Grande y fogocito Avinio, bien sé de tus invitaciones en las que ofreces variados manjares y se leen hermosísimos poemas de amor mientras poco a poco embriagas a los maridos y, como si nada, seduces a sus mujeres que caen rendidas a los lujos y sofisticaciones que ostentas. Nunca creas —viejo zorro—
que
aceptaré tal invitación,
pues todo el mundo sabe que el tesoro más preciado que tengo es mi dulce y tolerante Andrea. Big and fiery Avinio, how well I know of your invitations in which you offer a variety of delicious dishes, and where they read extremely beautiful love poems, while little by little you inebriate the husbands, and, as if nothing happened, you seduce their wives, who fall submissive to the luxuries and sophistications you flaunt. Don’t ever believe–old fox—that I will accept such invitations, for the whole world knows that the most precious treasure I have is my sweet and tolerant Andrea.
Cuenta la encantadora y bellísima Dafne que hace tiempos tenía ganas desbordadas del poeta Apolonio. Que cuando le escuchaba leer se humedecía y era capaz de correr a encerrase en el baño solo con el recuerdo del espigado Apolonio. Mientras dice esto ni siquiera una línea de rubor cruza su rostro. Imbécil ¡Triple imbécil! En ese tiempo, por ella, golpeaba mi cabeza contra las mesas de la cantinas.
The enchanting and most beautiful Daphne tells that a long time ago she had an overflowing desire for the poet, Apolonio. That, whenever she listened to him read, she became damp and it was enough to make her feel like running and locking herself in the bathroom with only the memory of the tall and graceful Aplonio. While she says this, not even a drop of embarrassment crosses her face. Imbecile! Triple imbecile! At that time, for her, I used to bang my head against the tables of the bars.
Yo también tuve una muchacha rubia que estaba loca por mí. Cuando empezó a asumir el papel de esposa perfecta huí como un potro que regresa a las praderas salvajes. Cansada de esperarme con la mesa servida a media luz, se casó y comenzó su vida escandalosa. Daba vergüenza mirarla interrumpir entre mis amigos, se sentaba en sus piernas y me insultaba. Tenía que tomarla del brazo y conducirla a su casa. Un día apareció en el bar, tenía los ojos desvaídos y los labios húmedos, como las mujeres rubias de las películas, sacó de su cartera un revolver y me disparó. Caí destrozado el corazón. Desde entonces no la he vuelto a ver. I too had a blonde girl who was crazy about me. When she started to assume the role of the perfect wife, I fled like a colt who returns to the wild meadows. Tired of waiting for me with the table set in dim lights, she got married and her scandalous life began. It was embarrassing to watch her interrupt me among my friends; she would sit on their lap and insult me. I would have to take her by the arm and guide her home. One day she appeared at the bar; her eyes were dull and her lips damp; like the blonde women in the movies, she took out from her purse a gun and shot me. I fell with my heart destroyed.
Since then I have not seen her again.
Cuando pasaba la mirábamos hasta que se perdía. Luego retomábamos la charla como si nunca hubiese cruzado frente a nosotros un ángel con minifalda. Ninguno se atrevió a decirle nada, solo la mirábamos en silencio, y es probable que a todos se nos apareciera en el sueño. Era la muchacha más hermosa que había llegado al barrio.
Minifalda,
tacos,
caderas,
piernas,
senos
electrizantes nos dejaban mudos cuando iban y volvían de la tienda. Nadie admitió estar enamorado, nos hacíamos los locos conversando de fútbol o de cosas de mayores. Muchachos altaneros fumando todo lo que había en la esquina e intentando vivir la vida como en una película de Spike Lee. Muchacha fresca. Diosa que al menor gesto, cualquiera de nosotros hubiera ido como un perro a cumplir lo que pida. Pero antes de que esto suceda, pasó acompañada de un bonito que al atravesar frente a nosotros le pusimos el pie y cuando quiso reaccionar le caímos a patadas aconsejándole nunca salir de su territorio.
Al cabo de unos meses, mi mamá decidió cambiarse de barrio y un tiempo más tarde me enteré que Licario había vacilado con la muchacha y también el loco Horades antes de que caiga con el negro Menandro y tengan una cría. Muchachos febriles y necios que vivíamos la vida como en una película. Whenever she passed by we looked at her until she disappeared. Then we returned to our chat as if an angel in miniskirt had never crossed in front of us. No one ever dared to say anything; we only looked at her in silence, and it is probable that she appeared in the dreams of each of us.
She was the most
beautiful young girl to have arrived in our neighborhood. Miniskirt, high heels, hips, legs, electrifying breasts left us speechless as they went back and forth to the store. No one admitted being in love; we pretended to be crazy talking about soccer and other major things. Arrogant young men smoking everything there was in the corner and trying to live life as in one of Spike Lee’s movies. Fresh young woman. Goddess, who at the smallest gesture, anyone of us would have gone like a dog to fulfill whatever she asked. But before this could happen, she went by accompanied by a real “playboy” who, when crossing in front of us, we stuck one foot out, and, when he tried to react we fell on him with kicks, advising him never to go outside his territory. Three months later, my mother decided to move to another neighborhood, and, a while later, I found out that Licario had flirted with the girl and also the crazy one, Horades, before she fell for the black guy, Menandro, and had a child. Feverish and foolish young men, who lived life as in a movie.
La verdad, habíamos bebido como demonios y ella era una muchacha estupenda metida en un vestido negro, bailando como si el mundo se fuera a acabar, lo que hubiese sido mejor antes de que venga con nosotros. Estábamos completamente ebrios y ella completamente sola. Pero subió al auto. ¿Qué más quieren que les cuente?
The truth, we had drunk like demons and she was a stupendous girl shoved inside a black dress, dancing as if the world was coming to an end, which would have been better instead of her coming with us. We were completely drunk, and she completely alone. But she got in the car. What else do you want me to tell you?
Cuando uno es joven cree que puede echar la casa por ventana, eso me pasó con la gorda, y desde el primer momento empecé a cortejarla. Me has hecho recordar a mi bien amada Janis Joplin, le dije, y era verdad, desde que empezó a cantar se convirtió en la atracción
de
la
fiesta.
Su
voz
alcanzaba
registros
insospechados, y era evidente que podía interpretar a cualquier reina del blues o del jazz. Pero como me dijo luego: de algo hay que vivir hijo. Y eso era cantando bossas novas. El sudor corría por su frente, y antes de terminar la quinta o sexta canción parecía un Buda envuelto en una túnica mojada. Yo me había colocado frente al escenario y aplaudía rabiosamente cada interpretación. Me imaginaba a la gorda desnuda
haciendo
todos
esos
gestos.
Pero
cuando
realmente se fijó en mi fue al ofrecerle el pañuelo para que secara su rostro.
Cantaba con los ojos cerrados, y mientras con una mano sostenía el micrófono con la otra se tapaba el oído derecho. Así, era un biombo humano detrás del cual se escondían la batería y el baterista. Me imaginaba subido en la inmensidad de su carne, con mi sable templado tratando de alcanzar su lujuria. Al terminar el show se despidió de la banda y se sentó
conmigo en la barra. Hablamos y brindamos por todas las causas perdidas, parecía encantada, incluso
reía de mis
alusiones a su figura, y pienso que desde el principio sabía lo que yo quería, por eso cuando salimos de la fiesta y buscamos un taxi me advirtió: Vamos a mi casa pero nada de sexo porque hoy estoy muy loca.
When one is young one thinks that one can throw out the house through the window; that happened to me with the chubby girl, and from the first moment I started to court her. You made me remember my beloved Janis Joplin; I told her, and it was true, from the moment she started to sing that she turned into the life of the party. Her voice reached unsuspected registers, and it was evident that she could interpret any queen of the blues or jazz. But as she told me later: “We must live for something, kid, and that was singing bossa novas.”
The sweat ran down her forehead, and before finishing the fifth or sixth song, she looked like a Buddha wrapped in a wet tunic. I had placed myself in front of the stage and clapped furiously at each interpretation. I imagined the chubby one, naked, making all those gestures. But the only times that she really noticed me was when I offered her the handkerchief so she could dry her face. She sang with her eyes closed, with one hand holding the microphone, with the other one covering her right ear. She was, thus, a human folding screen behind whom the drums and the drummer hid. I imagined climbing over the immensity of her flesh, with my sword stretched out trying to reach her lust. When the show ended, she said goodbye to the band and sat with me at the bar. We talked and toasted to all the lost causes; she seemed to be delighted; she even laughed at my references to her figure. I think that from the start she knew what I wanted; that is why when we left the party and looked for a taxi she warned me: “We are going to my house but no sex because today; I am too crazy.�
TRANSLATORS
Ted Maier, a native of western upstate New York, was born in 1960 to loving parents who nourished his interest in literary study and writing. Bachelor of Science
He took his
(1984) and Master of Arts (1989) training at the State
University of New York at Brockport, where he majored in English. After teaching public high school for five years, he entered and completed a Doctoral program in American literature at the Miami University of Ohio (2001). Ted has authored two collections of poetry and co-translated three collections of poetry. Currently, Ted teaches English and Spanish at Danville Community College in Danville, Virginia.
Alicia Cabiedes-Fink was born (1941) and raised in Quito, Ecuador, until the age of 18, when she moved to the United States. Alicia earned her Bachelor’s degree in Spanish from the University of New Mexico and a Master of Arts in Liberal Studies from the State University of New York, College at Brockport. She taught high school Spanish and Spanish courses in the Department of Foreign Languages and Literature at SUNY Brockport, as well as collaborated in the publication of several teachers’ guides for communicative competency in Second Language Education. Alicia supervises Second Language student teachers for the University of Rochester. Alicia co-authored Between the Silence of Voices, An Anthology of Contemporary Ecuadorian Women Poets. Currently Alicia is retired from teaching and lives in Brockport, NY with her husband. Aside from translating, she dedicates her time to designing and making silver jewelry, and teaches jewelry making in her studio and at the Creative Workshop of the Memorial Art Gallery in Rochester, NY and in several Continuing Education Programs in the Rochester area.