Bienvenue à la Brasserie Röschtigrabe !
Un bout de France devant le Palais fédéral.
LES HORS-D’OEUVRES FROIDS & CHAUDS
CREVETTES BLACK TIGER SAUTÉES · PERNOD, HERBES FRAÎCHES, BAGUETTE
Pan·fried black tiger prawns Pernod, fresh herbs, baguette
Gebratene Black Tiger Crevetten Pernod, frische Kräuter, Baguette 22.50*
HUÎTRES FRAÎCHES SUR GLACE · GOÛT FRAIS PUR AVEC
LÉGÈRE BRISE DE MER, CREUSES MARENNES OLÉRON
NO. 2, VINAIGRETTE, TRANCHE DE CITRON
Fresh oysters on ice Creuses Marennes Oléron Nr. 2, season vinegar, lemon wedge
Frische Austern auf Eis reiner Geschmack mit leichter Meeresbrise, Creuses Marennes Oléron Nr. 2, Vinaigrette, Zitronenschnitz | 1x 5.50 | 3x 16.20 | 6x 31.80 | 12x 55.80
QUICHE LORRAINE · TARTE AUX OIGNONS ET FROMAGE, PETITE SALADE
Quiche Lorraine · cheese onion tarte, small salad
Quiche Lorraine · Käse-Zwiebel-Kuchen, kleiner Salat 17.50*
VARIATION DE FROMAGES · FROMAGE AFFINÉ, PAIN AUX FRUITS FAIT MAISON, MOUTARDE AUX FIGUES
Cheese variation · well matured cheese, homemade fruit bread, fig mustard
Käsevariation · gut gereifter Käse, hausgemachtes Früchtebrot, Feigensenf | 150 g 26.–*
DÉLICES DE LA RÉGION · SAUCISSE AU FENOUIL, SAUCISSE À L’AIL, JAMBON CRU, FROMAGE AFFINÉ
Delicacies from the region · fennel sausage, garlic sausage, raw ham and well matured cheese
Köstlichkeiten aus der Region · Fenchelwurst, Knoblauchwurst, Rohschinken und gut gereifter Käse | 24.50*
CHÈVRE CHAUD · FROMAGE DE CHÈVRE GRATINÉ AU MIEL, POIRES MARINÉES, PETITE SALADE, NOIX GRILLÉES
Hot raw goat milk cheese · gratinated with honey, spiced pear, small salad, roasted walnuts
Heisser Ziegenrohmilchkäse · gratiniert mit Honig, Gewürzbirne, kleiner Salat, geröstete Baumnüsse 18.50*
LES POTAGES
LA SOUPE À L’OIGNON GRATINÉE
Gratinated onion soup
Gratinierte Zwiebelsuppe | 13.50
LA SOUPE À LA CRÈME AU CHARDONNAY · PAIN GRILLÉ, HERBES
Creamy Chardonnay soup · roasted bread, herbs
Chardonnay-Crèmesuppe · geröstetes Brot, Kräuter | 12.50*
LES SALADES
SALADE DE LA MARAÎCHÈRE · SALADE COLORÉE, LÉGUMES DE SAISON CRUS, POUSSES, VINAIGRETTE MAISON
Market salad · mixed leaf salads, raw saisonal vegetables, shoots, house dressing
Marktfrauensalat · bunte Blattsalate, rohes Saisongemüse, Sprossen, Hausdressing 12.50*
SALADE CAESAR · SALADE DE LAITUE, LARDON, ŒUF, GRANA PADANO, CROÛTONS, VINAIGRETTE PIQUANT, AU CHOIX AVEC DES CREVETTES BLACK TIGER OU DES LAMELLES DE POULET
Caesar salad · lettuce, bacon, egg, Grana Padano, croutons, spicy dressing, optionally with fried black tiger prawns or chicken strips
Caesar Salat · Lattichsalat, Speck, Ei, Grana Padano, Croûtons, pikantes Dressing, wahlweise mit gebratenen
Black Tiger Crevetten oder Pouletstreifen 29.50*
TABLE VEGETARIENNE
PIE VÉGÉTARIENNE · LÉGUMES DE SAISON, CHAMPIGNONS, CRÈME FRAÎCHE, HERBES FRAÎCHES, FEUILLETÉ
Vegetarian pie · seasonal vegetables, mushrooms, fresh cream, fresh herbs, puff pastry cover
Vegetarische «Pie» · saisonales Gemüse, Champignons, Crème frâiche, frische Kräuter, Blätterteighaube | 25.50
TARTARE
« LE TARTARE CLASSIQUE »
VIANDE DE BŒUF SUISSE, DOUX À ÉPICÉ, TOAST, BEURRE
«Classic tartare» · Swiss beef, mild to spicy, toast, butter «Klassischer Tatar» · Schweizer Rindfleisch, mild bis feurig, Toast, Butter
ENTRÉE · starter · Vorspeise 23.–*
PLAT PRINCIPAL · main course · Hauptgang 36.50*
« LE TARTARE DE TRUFFES »
VIANDE DE BŒUF SUISSE, PÂTE AUX
TRUFFES NOIRES, SBRINZ RÂPE, DOUX À PIQUANT, TOAST, BEURRE
«Truffle tartare» · Swiss beef, black truffle, shaved Sbrinz cheese, mild to spicy, toast, butter
«Trüffel-Tatar» · Schweizer Rindfleisch, schwarze Trüffelpaste, gehobelter Sbrinz, mild bis feurig, Toast, Butter
ENTRÉE · starter · Vorspeise 25.50*
PLAT PRINCIPAL · main course · Hauptgang 39.50*
TARTARE DE SAUMON FUMÉ
CRÈME SURE, CIBOULETTE, PETIT BOUQUET DE SALADE MARINÉE, TOAST, BEURRE
Smoked salmon tartare · sour cream, chives, small marinated side salad, toast, butter
Rauchlachstatar · Sauerrahm, Schnittlauch, kleines mariniertes Salatsträusschen, Toast, Butter
ENTRÉE · starter · Vorspeise 23.–*
PLAT PRINCIPAL · main course · Hauptgang 36.50*
Une agriculture raisonnée et le terroir influencent notre gastronomie au quotidien ainsi que le choix de nos produits. Sur demande, nous vous informerons volontiers de l’origine de nos produits ainsi que des ingrédients pouvant contenir des allergies ou déclencher des intolérances alimentaires. Nous sommes membres de l’IG Zöliakie de la Suisse alémanique et préparons volontiers le plat de votre choix sans gluten, dans la mesure du possible.
Sustainability and regionality influence our daily cooking and shopping. About the origin of our products and ingredients that can cause allergies and intolerances, we will gladly inform you on request. We are a member of the IG Zöliakie Switzerland and prepare your desired dish gluten-free if possible.
Nachhaltigkeit und Regionalität beeinflussen unser tägliches Kochen und Einkaufen. Über die Herkunft unserer Produkte sowie Zutaten die Allergien und Intoleranzen auslösen können, informieren wir Sie auf Anfrage gerne. Wir sind Mitglied der IG Zöliakie der Deutschen Schweiz und bereiten Ihr Wunschgericht nach Möglichkeit gerne glutenfrei zu.