Guía Local Guide | Noviembre 2019

Page 1

1


2


3


4


5


GERENTE GENERAL

Gabriela Vielma EDICIÓN, TRADUCCIÓN Y TEXTOS

Leticia Chaurand DISEÑO E ILUSTRACIÓN

Teff Naranjo Fedro Ceballos Ulysses Montenegro CONTENIDOS DÍGITALES Y MARKETING

Karen Ojeda FOTOGRAFÍA

@PptoTravel

Carta Editorial La Guía Local Residente no es una guía ordinaria. Te traemos, de la mano de residentes de cada lugar reseñado, una selección de lugares que valen la pena, entendiendo que tu estancia es corta y buscarás sacarle el mejor provecho. En esta edición, nuestra Guía acoge al Festival Internacional de Cine de Tulum (FICTU), un evento que inicia en la Riviera Maya, contribuyendo a hacer de este singular destino de playa, un destino también cultural. De residentes para visitantes y de nosotros para ustedes, con todas las ganas de que también amen Quintana Roo en unos cuantos días, es fácil.

VENTAS

Danniel León Jocelyne Bolaños Clara Guerra

¡Bienvenidos todos! Nos gustaría escucharte y saber cómo te fue. theguide@residenterm.com

ADMINISTRACIÓN

Pamela Origel DISTRIBUCIÓN

Levi Alvárez

*** Editor’s note

LA GUÍA LOCAL (AÑO 2, NO. 4, NOVIEMBRE DEL 2019) ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE GASTRONOMEDIA S.A. DE C.V. EDIFICIO CORPORATIVO BUGAMBILIAS MZN 19 L8 LOCAL 12, PASEO XAMAN HA, PLAYACAR FASE II, PLAYA DEL CARMEN CP 77717. NO. DE CERTIFICADO DE RESERVA OTORGADO POR EL INSTITUTO NACIONAL DEL DERECHO DE AUTOR: 04-2016120919332400-102. NO. DE CERTIFICADO DE LICITUD DE CONTENIDO: EN TRÁMITE. EDITOR RESPONSABLE: JOSÉ ANTONIO CHAURAND FLORES. IMPRESO POR: COMPAÑÍA IMPRESORA EL UNIVERSAL, SA DE CV. ALLENDE 174, COL. GUERRERO CP 06300 CDMX. LOS TEXTOS AQUÍ PUBLICADOS SON EN SU TOTALIDAD RESPONSABILIDAD DE SU AUTOR. CIRCULACIÓN AUDITADA POR SEGOB @ 2019

6

The Residente Local Guide is not an ordinary guide. It features a selection of places that are recommended by residents. It’s not merely a list, we aim to recommend experiences worth having, considering that you may only have a few days to spend here. In this edition, our Guide hosts the Tulum International Film Festival (FICTU), an event that arises in the Riviera Maya, contributing to make this unique beach destination a cultural destination as well. From residents to visitors and from us to you, deeply hoping for you to love Quintana Roo, as we all do. Welcome, everyone! We would like to hear it from you, please write to us about your trip: theguide@residenterm.com


7


Nomenclatura A través de un sistema de tags, clasificamos las principales cualidades de los lugares

Through a system of tags, we distinguish different qualities of the spots that we like

que más nos gustan.

the most.

Lujoso Luxury

De fiesta Party

Mexicano Mexican style

Cool

Vale lo que cuesta Worth the price

Inclusivo Gay Friendly

Saludable Healthy

Plan Romántico Romantic

Nos encanta We love it

En tendencia Trendy

Familiar Family Style

Genuino 4 Real

Snack

Drinks

Munchies

Street food

8


BESO

9


Bienvenidos a Quintana Roo Welcome to Quintana Roo

10

Holbox


Caleta de Xel-Ha, Tulum

Quintana Roo Quintana Roo es un Estado joven con una población total cercana a los 1.8 millones de habitantes, donde la cultura Maya es la cultura de origen. La más grande de sus ciudades es Cancún, con el segundo aeropuerto más importante de México. Su capital es Chetumal, y hace frontera con Belice. La Riviera Maya es el corredor turístico de 120 km de costa que va, hacia el sur, desde la salida de Cancún hasta Tulum. Incluyendo Cancún, Holbox, Isla Mujeres, Puerto Morelos, Playa del Carmen, Cozumel y Tulum, la Riviera Maya es actualmente el destino turístico más importante de México y América Latina. Quintana Roo is a young state with a total population of nearly 1.8 million inhabitants and originating from the Mayan Culture. The largest city is Cancun, housing the second most important airport of Mexico. The capital is Chetumal which borders to Belize. Riviera Maya is the coastline that runs south for 120 Kilometers, once exiting Cancun and ending in Tulum. Including Cancun, Holbox, Isla Mujeres, Puerto Morelos, Playa del Carmen, Cozumel and Tulum, Riviera Maya is currently the most important tourist destination in Mexico and Latin America.

11


Actividades / Activities

Q. Roo

6 tours recomendados por residentes 6 tours residents recommend

1

RĂ­o Secreto @riosecretomexico

2

Akumal Monkey Sanctuary

3

Uh May @espaciochechen

akumalmonkeysanctuary.com

Explora impresionantes cavernas inundadas de agua cristalina, en su estado natural. Explore impressive caves flooded with crystal clear water, in their natural state.

12

Un maravilloso paseo por la selva, en el entorno natural de los monos araĂąa. A wonderful journey through the jungle, in the natural environment of spider monkeys.

Este atractivo tour nos lleva a vivir el acontecer gastronĂłmico de una comunidad Maya: una delicia. This attractive tour takes us to the everyday culinary life of a Mayan community: Delicious.


Tirolesa en Cobá

4

5

6

Alltournative

Tour Gastronómico.

Mindfulness

@alltournative

eatingwithcarmen.com

@empodera__

La versión alternativa para conocer auténticas comunidades Maya, con increíbles actividades de aventura. The alternative way to visit authentic Mayan communities, along with amazing adventure activities.

Conoce los restaurantes más sobresalientes, o bien, lo mejor de la comida callejera, de la mano de amigables expertos. Visit the most renowned restaurants, or else, the best of street food, all by the hand of friendly experts.

Con una guía experta, haz un mindful walk por la selva y una ceremonia tradicional, accediendo a 2 espectaculares cenotes privados, con la experiencia de la atención plena. With an expert guide, have a mindful walk through the jungle and a traditional ceremony; and access 2 spectacular private cenotes, experiencing full attention.

13


Info

Mapa / Map

Mapa de Quintana Roo Map of Quintana Roo

NÚMEROS DE EMERGENCIAS Emergencia Emergency: 911 Denuncia anónima Anonymous report: 089 Cruz Roja Cancún Red Cross Cancun: (998) 884 16 16 Policia Federal Preventiva Federal Preventive Police: (998) 88 4 11 07 Bomberos Firefighters: (984) 133 65 32 Hospital Costamed: (984) 803 7777 14


TABLA DE DISTANCIAS DESDE EL AEROPUERTO DE CANCÚN. DISTANCES FROM CANCUN AIRPORT Aeropuerto CUN A Cancún 22 km · 18.7 min.

A Isla Mujeres 36 km · 117 min.

A Puerto Morelos 25.6 km · 23 min.

A Playa del Carmen 55.3 km · 50 min.

A Cozumel 86.5 km · 212 min.

A Tulum 118 km · 145 min.

A Mahahual 344 km · 358 min.

A Bacalar 333 km · 330 min.

A Chetumal 371 km · 425 min.

15


Q. Roo

Actividades / Activities

Imperdibles de Quintana Roo Unmissable spots in Quintana Roo

Tulum

Sian Ka’an

El Cielo, Cozumel

Una de las más bellas del país, asomada al mar, junto a la playa pública. One of the most beautiful in our country, overlooking the ocean. By the public beach.

Toma un bote por los canales y déjate llevar por la corriente lenta. Take a boat through the channels and let yourself be carried by the slow current.

Zona de agua clara llena de estrellas marinas. Puedes verlas sin tocarlas. An area of clear and shallow waters full of starfish. Look but don’t touch.

16


Holbox

Isla Mujeres Toma el ferry de Cancún, pasa el día y disfruta su atardecer. Take the ferry from Cancun, spend the day and enjoy the wonderful sunset.

Nadar en Bacalar Swim in Bacalar Una laguna cálida y transparente. Un Quintana Roo distinto. A warm and transparent lagoon. A different Quintana Roo.

Isla Holbox Lo más cercano al paraíso. No hay autos. Nada con el tiburón ballena. The closest to paradise. No cars. Swim along with shark whales.

17


Q. Roo

Actividades / Activities

Aventuras alternativas a la playa Non-beach Adventure Aire / Air Por si fuera poco, Quintana Roo tiene aventura de altos vuelos. Para este tipo de actividades te recomendamos Skydive Playa donde podrás experimentar un salto en caída libre de 40 segundos y un vuelo de 8 minutos admirando la belleza de Playa del Carmen desde el aire. On top of it all, Quintana Roo offers high-altitude adventures. For these kinds of activities, we suggest Skydive Playa where you can experience a free fall jump of 40 seconds and an 8-minute flight, admiring the beauty of Playa del Carmen from the sky. @skydivemexplaya

Agua / Water Hay todo tipo de actividades acuáticas en Quintana Roo, nuestros favoritos son: el asombroso Mayan Water Complex, donde se pueden hacer intrépidas carreras de obstáculos en agua; y entrar en la Jungla Maya al asombroso sistema Sac-Actun, el río subterráneo más largo del mundo. Encuentra este tour operado por Alltournative, compañía especializada en tours de agua y selva. There are all kinds of water activities throughout Quintana Roo, some of our favorites are: the amazing Mayan Water Complex where you can experience high-level obstacle races on water, and explore Jungla Maya where you’ll find the amazing Sac-Actun system, the largest subterranean river in the world. This tour is offered by Alltournative, a company that specializes in water and jungle adventures. mayanwatercomplex.com

Tierra / Land No olvidemos que también nuestra selva es perfecta para la aventura. Un imperdible es hacer tours por la selva en vehículos todo terreno, donde encontrarás árboles centenarios, todo tipo de aves en su hábitat natural, cenotes escondidos y lugares exóticos nunca tocados por humanos. Te recomendamos la agencia ATV Amazing especializada en este tipo de recorridos. Let’s not forget that our jungle is also perfect for adventure. A must do while visiting is to explore the jungle in all-terrain vehicles, where you will find ancient trees, all kinds of birds in their natural habitat, hidden cenotes and exotic places never touched by humans. We suggest ATV Amazing, an agency that specializes in ATV tours. atvamazingcancun.com

18


Cenote

19


Q. Roo

Actividades / Activities

Sistema de ríos subterráneos de Sac-Actun

3 tours imperdibles 3 unmissable tours Jungla Maya Native Park ¡Vive la aventoura de tu vida! Explora el sitio arqueológico de Tulum, el único en las alturas de un acantilado, con impresionantes vistas al Mar Caribe. Descubre el maravilloso Sistema Sac-Actun, el río subterráneo más largo del mundo, explorado y recomendado por buzos especializados de National Geographic Snorkeler. Practica snorkel entre milenarias estalactitas y estalagmitas. Baja en rappel para nadar en el hermoso cenote Yaaxmul. Maravíllate en la majestuosa jungla Maya, volando en emocionantes tirolesas y sé parte de una auténtica ceremonia de bendición maya. Todo esto en un parque natural exclusivo para grupos Alltournative. Live the adventoure of a lifetime! Explore the unique archaeological site of Tulum, on the heights of a cliff that overlooks the Caribbean Sea. Discover the wondrous Sac-Actun System, the longest underground river in the world, explored and recommended by expert divers from National Geographic Snorkeler . Snorkel while surrounded by ancient stalactites and stala mites. Rappel down and swim into the beautiful Yaaxmul cenote. Wonder in the majestic Mayan jungle while flying on exciting ziplines and experience an authentic Mayan blessing ceremony. All of this in a nature park opened exclusively for Alltournative groups. Km 240 Carretera Federal Chetumal-Puerto Juarez Chemuyil, 77774 Tulum, Q.R. (984) 803 9999

20


Snorkel Native Park ¡Vive la aventoura de tu vida! Descubre la maravillosa vida submarina en dos sesiones de snorkel por diferentes arrecifes, incluyendo el espectacular vivero de coral del Parque Nacional de Puerto Morelos, parte del arrecife de coral más grande de América. Asómate a un mundo subacuático habitado por hermosos peces multicolores y espectaculares formaciones de coral. Además, relájate en el agradable club de playa con un rico desayuno o una comida típica con barra libre. Conoce así nuestra biodiversidad de la mano de guías expertos, en la mejor experiencia de snorkel de la Riviera Maya. Live the adventoure of a lifetime! Discover amazing marine life in two snorkel sessions through different reefs, including the unique coral nursery of Puerto Morelos National Park, part of the largest coral reef in the Americas. Plunge into an undersea world inhabited by beautiful multicolored fish and spectacular coral formations. Relax in the pleasant beach club while enjoying american breakfast or traditional buffet with open bar. A fun way to learn about our biodiversity along with expert guides, in the greatest snorkel experience of the Riviera Maya. Carretera Federal Cancun-Tulum Km 27.5 Bahía Petempich, 12, 77580 Puerto Morelos, Q.R. (984) 803 9999

Emotions Native Park ¡Vive la aventoura de tu vida! Experimenta la emoción de conducir un vehículo todo terreno entre senderos selváticos. Disfruta agradables caminatas mientras te adentras en la vegetación para explorar cuevas y volar en increíbles tirolesas. Descubre auténticos vestigios mayas y conoce el estilo de vida de los primeros habitantes de la zona. Además, pasa por la “Casa de los Sueños” y refrescate en un hermoso cenote de aguas cristalinas. Live the adventoure of a lifetime! Experience the emotion of driving an ATV vehicle through jungle trails. Enjoy pleasant walks through a protected natural area, to explore caves and fly above the trees on awesome zip lines. Discover genuine archaeological vestiges, learn about the region’s first inhabitants and swim in a beautiful crystal-clear water cenote. Km 285, Carr. Cancún - Tulum, Ejido Sur, 77712 Playa del Carmen, Q.R. (984) 803 9999 @alltournative

21


Sugerencias de residentes. Suggestions from our residents.

Taxi Aquí no hay Uber, pero existe Easy Taxi, app de Cabify. Ambas opciones son seguras. There is no Uber, but there is Easy Taxi, the Cabify app. Both options are safe. Pídelos / Call 998 204 0293

Plásticos En Cancún y todo el estado de Quintana Roo está prohibido el uso de popotes y bolsas de plástico. Procura no solicitarlos. The use of straws and plastic bags is prohibited in Cancun and throughout Quintana Roo. Try not to request them.

Seguridad Hay cámaras de seguridad y vigilancia día y noche en toda la zona hotelera. There are security guards and surveillance cameras day and night throughout the hotel zone. 22

Playa delfines


Vista áerea de Cancún

Cancún Donde todo comenzó... Where it all started... Cancún está dividida en dos zonas principales: la zona hotelera y el centro de la ciudad. La zona centro es muy extensa, mayormente residencial y con zonas comerciales atractivas que te permitirán conocer la vida local de Cancún. La zona hotelera tiene una extensión de 21 kilómetros: de un lado playas hermosas y súper hoteles; y del otro, la laguna Nichupté con muchas opciones de buena comida y entretenimiento. La manera más económica para trasladarte entre la zona hotelera y la zona centro es el transporte público, que corre sobre los 21 kms del Boulevard Kukulkán y las principales avenidas. Aquí también puedes optar por taxi. Cancún hoy es una ciudad segura y bien vigilada en estas dos zonas, procura no explorar más allá; como en todas las ciudades, existen espacios más vulnerables al conflicto. Cancun is divided into two main areas: the hotel zone and downtown Cancun, which is very extensive, mostly residential and with some attractive shopping areas. The hotel zone is 21 kilometers long: on one side, beautiful beaches and great hotels, on the other side, Nichupte Lagoon with many great food options and entertainment. The cheapest way to move between the hotel zone and downtown is by bus, which runs along the 21 km of Boulevard Kukulkan, and on the main avenues. Here you can also choose to take a taxi. Cancun is a safe and well-monitored city in these two areas. There is no need to explore further, like in all cities, there are areas that are less safe. 23


24


Templo de la diosa Ixchel en Isla Mujeres

25


26


27


CUN

Actividades / Activities

Vista área de la laguna de Nichupté y zona hotelera

Días de playa en 3 lugares increíbles Beach days at 3 great places

Hotel Marriott

Chicabal Beachclub

Hotel NYX Day Pass

@marriottcancunresort

@chicabalsunsetclub

@nyxhotels

Disfruta de la hermosa playa de Cancún con toda la comodidad y servicio de unos de los hoteles más bonitos de la Zona. Enjoy the beautiful beach of Cancun with all the comfort and services of one of the nicest hotels in the Area.

Un nuevo club abre sus puertas para pasar el día, con música de DJs y súper ambiente. Spend the day, at this new club, with DJ music, drinks and great atmosphere.

Ten el mejor día en la playa y alberca de este increíble hotel, con buena comida y bebidas en plan de paquete. Have the best day at the beach and pool of this great hotel, with good food and drinks included.

28


29


COZ

Actividades / Activities

Cozumel: Isla de las golondrinas Island of swallows Cómo llegar How to get there Toma el ferry desde Playa del Carmen Centro. Take the ferry from Downtown Playa del Carmen.

Snorkel islacozumel.com.mx

Conoce la barrera de coral, llena de peces de colores. Termina el recorrido en el “El cielo” para ver las estrellas de mar. Get to know the coral barrier, full of colorful fish, and finish the tour in “El Cielo” to see a lot of starfish.

30

Sunset y cocteles

El Palomar

@hemingwaycozumel

@ElPalomarCozumel

Un tesoro que solo ofrece Cozumel: sus atardeceres. Nos encanta el Bar Hemingway, tiene muy buenos cócteles y una vista inolvidable. A treasure only found in Cozumel: its sunsets. We love Bar Hemingway. It has great cocktails and an unforgettable view.

Una experiencia caribeña, de arquitectura tradicional y buen ambiente, con una muy buena propuesta gastronómica. A true Caribbean experience: traditional architecture, great atmosphere and most importantly, very good cuisine.


31


Sugerencias de residentes. Suggestions from our residents.

Regulaciones En Playa del Carmen está prohibido tomar bebidas alcohólicas en la calle. In Playa del Carmen it’s forbidden to drink alcoholic beverages out on the street.

Peatonal Te recomendamos elegir bici para trasladarte, solo recuerda que la 5ta Avenida es peatonal. Choose a bike to get around. Remember that 5ta Avenida is pedestrian.

Taxis Si tomas un taxi en los sitios autorizados, deberás pagar un poco más. If you take a taxi at authorized sites, you will have to pay a little more than you would on the street. Playa de Constituyentes


Plaza Plazafundadores Fundadores

Playa del Carmen Corazón de la Riviera Maya Heart of the Riviera Maya Playa del Carmen es una ciudad en movimiento, por su ritmo de crecimiento y por la cantidad de gente que la visita. Su amplia oferta de tiendas y restaurantes; y sus encantadoras calles centrales con el mar de fondo, la han convertido en el lugar ideal para caminar en las tardes, después de haber estado en la playa durante el día. Playa también puede presumir de una juvenil vida nocturna, clubes de playa y rooftops con buen ambiente. Aunque algunas de sus playas de arena blanca son más estrechas en la zona centro, existen playas abiertas que se extienden majestuosas hacia sus orillas. Hacia Cancún o hacia Tulum, cenotes, playas y extensos trechos de selva bordan la ciudad, que continúa con su despliegue de hoteles y atracciones hasta trenzarse con la franja costera de la Riviera Maya. Playa del Carmen is a city in motion, due to both, its rate of growth and the number of people who visit. Its wide range of shops, restaurants and charming central streets, with an ocean background, have made it the ideal place for aftersun promenades. It also has a youthful nightlife and beach clubs with a lively atmosphere. Although its central beaches of white sand have been run over by the tides, there are beaches that extend majestically towards its edges. Towards Cancun or Tulum, cenotes, beaches and extensive stretches of jungle embroider the city, which continues to display hotels and attractions, weavening through the coastal strip of the Riviera Maya. 33


PDC

Gastronomía / Gastronomy

@beefbaresencia

Restaurantes que debes visitar Restaurants you must visit

Beefbar Esencia

La Casa de Rosa

Passion

@beefbaresencia

@thefiveshotels

@passionbymb

La famosa franquicia mundial, especializada en cortes de carne y reconocida por la Guía Michelin, está en uno de los hoteles más bonitos de la Riviera Maya: el Hotel Esencia. The world famous franchise, specialized in meat cuts and recognized by the Guide Michelin, is in one of the most beautiful hotels in the Riviera Maya: Hotel

Cocina y come ricos platillos mexicanos, desde las tortillas hasta las salsas. Empieza con tequila y termina con juegos tradicionales. Muy divertido. Cook and eat delicious Mexican dishes, from tortillas to salsas. Start with tequila and end with traditional games. Fun and tasty.

Elegante con personalidad local y el talento del Chef Maximiliano Sola. La propuesta de Martín Berasategui -8 estrellas Michelin- está en el Hotel Paradisus. (Solo adultos). The world -famous Martin Berasategui restaurant at Hotel Paradisus is elegant, with a local personality and the talent of Chef Maximiliano Sola. (Adults only).

34

Esencia.



PDC

Actividades / Activities

SUP Paddle

Imperdibles de Playa del Carmen Unmissable activities

Paddle @alohapaddleclub

Los mejores amaneceres de Playa se viven en el mar, sobre una tabla de stand up paddle board (SUP). Acude a los expertos en Aloha Paddle Club.. The best sunrises of Playa are seen from the sea, on a stand up paddle board (SUP). Go to the experts at Aloha Paddle Club.

36

Velero @danisailingrivieramaya

Reserva un tour de snorkeling y buceo, en las claras aguas del Caribe, a bordo de un velero que también ofrece almuerzo y bebidas. Book a snorkeling and scuba-diving tour in the clear Caribbean sea, aboard a sailboat that also offers lunch and drinks.

Buceo @playascubadivecenter

Bucea en el agua clara de cenotes, lagunas y en el mar, rico en arrecifes de coral. No te pierdas el museo subacuático. Scuba dive in the clear water of cenotes, lagoons and in the sea, rich of coral reefs. Don’t miss the underwater museum.


37


Imperdibles en Puerto Morelos Un tesoro de pescadores Cómo llegar How to get there Toma el autobús ADO que va de Cancún a Playa del Carmen, se detiene antes en Puerto Morelos. You can take the ADO bus, directly to Puerto Morelos, from there the buses continue to Playa del Carmen.

Buceo buceoxtabay.com

Puerto Morelos cuenta con una de las barreras de Coral más ricas y extensas del mundo. Vive la experiencia submarina. Puerto Morelos has one of the richest and most extensive coral barriers in the world. Live the underwater experience.

38

Al Chimichurri @alchimichurri

Esta Parrilla Uruguaya sirve pasta fresca y pizzas a la leña, además de sus legendarios cortes y gravy casero. This traditional Uruguayan Grill serves fresh pasta and wood-fired pizzas. Taste their famous meat cuts and homemade gravy.

Unico Beach @UnicoBeach

Este pequeño puerto invita a pasar la tarde tomando un cocktail. Hazlo frente al mar en Unico Beach. This small port invites to spend the afternoon having a cocktail by the ocean, at Unico Beach.


39


Sugerencias de residentes. Suggestions from our residents.

Taxi En la zona hotelera no hay banquetas. Vehículos de todo tipo comparten la vía con peatones y ciclistas. Ten cuidado. There are no sidewalks on hotel zone main street. Vehicles of all kinds share the road with pedestrians and bikes. Be careful.

Visita el pueblo Sobre la Carretera Federal 307, que atraviesa, hay todos los servicios. On main road Carretera Federal 307 you will find all services.

Dinero en efectivo Cash money Muchos lugares solo aceptan efectivo. Los cajeros nacionales solo están en el pueblo y en Chedraui. Many places only take cash. National currency ATM machines are only available in Tulum pueblo.

40

Zona Arequeológica de Tulum


Laguna de Ka’an Luum

Tulum El lugar del sol naciente The place of the rising sun Tulum tiene una personalidad tan claramente definida que podría usarse como un adjetivo. Es la expresión rústica del refinamiento. Aquí, el interés por cuidar el entorno, por recuperar lo mexicano, por promover lo regional, y por volver a la raíz se ha convertido en una propuesta casi unánime que vale la pena ver de cerca. En Tulum hay dos zonas principales: el pueblo y la zona hotelera. La segunda está ubicada en una sola calle de dos sentidos. De la glorieta hacia Punta Allen está la mayoría de los hoteles y restaurantes y tiene una longitud aproximada de 8 km. Al final de la zona hotelera hay una entrada a la Reserva de Sian Ka’an. De la glorieta hacia el otro sentido, está la zona arqueológica, la playa pública y algunos hoteles y restaurantes que dan al mar. Tulum has a personality so clearly defined, that one could use it as an adjective. It’s the rustic expression of refinement. Here, interest in environmental care, recovery of mexican roots and promotion of regional products have become an almost homogeneous proffer that is interesting to see. There are two main zones: the downtown and the hotel zone. The second one has settled along a two-way street. From the roundabout to Punta Allen you will find most hotels, restaurants, boutiques, a few cenotes and all the way to the end, an entrance to the national park of Sian Ka’an. It is about 8 kms long. From the roundabout to the otherside you will find oceanfront hotels and restaurants, the public entrance to the beach and the archaeological site is at the end. 41


TUL

Gastronomía / Gastronomy

@miamorhoteltulum

Restaurantes que debes visitar Restaurants you must visit

Arca

Verdant

@arcatulum

@verdant_tulum

Gastronomía peninsular contemporánea, con un alto valor estético. Ingredientes locales y de temporada, platos al grill y a la leña. Magnífico. Contemporary peninsular gastronomy, with a high aesthetic value. Local and seasonal ingredients; grilled and wood oven dishes . Magnificent.

Lejos de la Zona Hotelera llega una de las propuestas más auténticas de la región. Mucho sabor y respeto por los ingredientes locales y el entorno. Imperdible. Away from the Hotel Zone comes one of the most authentic proposals in the region, with a lot of flavor and respect for local ingredients and environment. A must.

Miamor by Paul Bentley @miamorhoteltulum

42

La cocina del Chef Bentley es simple y excepcionalmente bien hecha. Disfrútala en su escenario único, junto a las olas que rompen, y acompáñala con un cocltel insignia. Chef Bentley’s cuisine is simple and exceptionally well done. Start with a signature cocktail and enjoy its unique setting, close to the blue breaking waves.


43


TUL

Gastronomía / Gastronomy

Cocina informal. Everyday food.

El Suadaca

Uno

Roraima

@elsudacaempanadasargentinas

@unojapanesenoodles

@roraimaburgers.tulum

Un pequeño lugar con empanadas argentinas realmente buenas. Hay que pedir su salsa Chimichurri. A small place with awesome Argentinian Empanadas. Order the Chimichurri sauce, please!

Delicioso Ramen en su localito del pueblo, o Bao y Dumplings en su Food Truck. ¡Todo vale la pena! Delicious Ramen in a simple downtown spot, or Bao and Dumplings at their Food Truck. All worth tasting!

Hamburguesas caseras y abundantes, de estilos basados en diferentes países. Homemade hearty hamburgers. Their styles are based from different countries.

44


@unojapanesenoodles

il Bacaro

Café Tropica

@ilbacarotulum

@zerowastetulum

Don Honorio @taqueriahonorio

Ristorante italiano sencillo, con pizzas excelentes y buen ambiente. La de Burrata, es un must con una copita de tinto. A simple Italian restaurant with great pizzas. Homemade Burrata pizza is a must with a glass of wine.

Desayunos y brunch en el pueblo, deliciosos y únicos. Un laboratorio rústico con experimentos exquisitos. For a tasty and unique breakfast or brunch. Located in downtown, It’s a rustic laboratory with delicious culinary experiments.

Si quieres algo realmente local, aquí encuentras deliciosos tacos de cochinita y lechón, con agüita fresca. If you want something truly local, you can eat delicious cochinita and suckling pig tacos, enjoyed with refreshing fruit water.

45


46


Nested between sacred ruins and Sian Ka’an’s nature reserve, Selina Tulum echoes ancient Mexican tradition. Sleep in one of our bamboo teepees under the stars, head to our outdoor restaurant for grilled fish and spicy tamales, and dance to the sounds of electronic DJs at our cocktail bar ‘til dawn.

Anidado entre ruinas sagradas y la Reserva de Sian Ka’an, Selina Tulum hace eco de las antiguas tradiciones mexicanas. Duerme en uno de nuestros tipis de bambú bajo las estrellas, visita nuestro restaurante al aire libre para disfrutar pescado a la parrilla o tamales picantes; y baila hasta el amanecer, al ritmo de estupendos DJs electrónicos, en nuestro bar de cocteles. Carretera Tulum - Boca Paila Km 7.5 Tulum, México. www.selina.com reception.tulum@selina.com +52 1 984 179 8451 47


FICTU

48


TULUM

49


FESTIVAL INTERNACIONAL

DE CINE

1

TULUM

SUPLEMENTO OFICIAL — PRIMERA EDICION



FICTU

INTER Presentación Foreword El Festival Internacional de Cine de Tulum (fictu) inicia en Quintana Roo con su primera edición, del 4 al 8 de diciembre de 2019, trayendo historias de conciencia social, cine mexicano, cine de autor y películas dirigidas a todo el público.

BIENVENIDOS —

60 proyecciones de 25 títulos, en 5 sedes, con 3 días de actividades formativas, 3 películas traducidas a lengua maya, 1 unidad de cine móvil para las comunidades y más de 110 invitados especiales, conforman un evento incluyente, gratuito en su totalidad y cuidadoso de su entorno, que contribuye a hacer de nuestro Estado un destino cultural. El FICTU busca crear una comunidad que tome como punto de partida el cine para tratar los temas sociopolíticos, medioambientales y culturales más urgentes del momento; difundir el trabajo de los nuevos talentos del cine mexicano, e iniciar un proyecto oportuno de difusión cinematográfica que repare en los retos más importantes de la realidad mexicana. Agradecemos al gobernador de Quintana Roo, Carlos Joaquín González; al presidente del Consejo de Promoción Turística, Darío Flota Ocampo; al Municipio de Tulum, y a su presidente, Víctor Mas Tah, por su apoyo a este evento cultural que une a la comunidad de Tulum en torno al cine. ¡Bienvenidos todos! Equipo FICTU —


TULUM

The Tulum International Film Festival (fictu) presents its first edition, from December 4 to 8, 2019, bringing stories with social message, Mexican cinema, auteur films and quality movies for all audiences.

2019

FESTIVAL NACIONAL DE CINE TULUM 60 screenings featuring 25 films, shown in 5 venues; 3 days of conferences; 5 films translated into Mayan language; 1 mobile cinema unit for communities and more than 110 special guests make up this inclusive event. It is completely free for everyone, respectful of the environment, and it contributes to making Quintana Roo a cultural destination.

We thank the governor of Quintana Roo, Carlos Joaquín González; the president of the Tourism Promotion Council, Darío Flota Ocampo, the Municipality of Tulum and its president Víctor Mas Tah, for encouraging this cultural event that creates community through cinema. Welcome everyone! FICTU Team —

— WELCOME

The Tulum International Film Festival seeks to create a community which, through films, reflects upon the most urgent socio-political, environmental and cultural issues of our time. FICTU will be promoting new creators of Mexican cinema, as it launches a timely film exhibition project that deals with the most important challenges of Mexican life.


FICTU

NUESTRAS SEDES ABOUT OUR VENUES El Teatro de Papaya Playa Project será la sede que acoja las proyecciones especiales y las galas. Aquí será la gala de apertura y la de clausura. En la Palapa Triangular de Papaya Playa Project, el Espacio FICTU tendrá paneles y conversaciones con directores e importantes miembros de la industria del cine. La Carpa FICTU, ubicada en el área comercial de Aldea Zamá, será la sede para el ciclo general de proyecciones y las actividades del FICTU Niños.

Para conocer la agenda de eventos, consulta: For further information:

fictu.com/programa-de-mano

Cine by Los Amigos será otra de las sedes para el ciclo de proyecciones, mientras las esperadas proyecciones de playa serán en la playa del Hotel Habitas. Además, habrá 2 proyecciones diarias con unidad móvil en espacio abierto, en varios puntos del municipio de Tulum: Hondzonot (Zona Maya), Chemuyil, Uh May y Parque Dos aguas en el Centro de Tulum. La programación continuará con el programa FICTU Itinerante, de enero a octubre del 2020. Las proyecciones serán en nuevas locaciones exteriores, como autocinemas, cenotes, playas, parques y selva. El equipo de proyección que incluye una pantalla inflable de 9 metros de alto x 5 de ancho.


TULUM

The Papaya Playa Project Theater will host the Galas and special screenings. The opening and the closing galas will take place in this theater. In the Triangular Palapa of Papaya Playa Project, Espacio FICTU will have talks and conversations with renowned members of the film industry.

Cine by Los Amigos will be another venue for the screening program, and the expected beach screenings will be at the Hotel Habitas beach.

The programming will continue with FICTU Itinerante, from January to October 2020. The screenings will take place in additional open air locations, such as drive-ins, cenotes, beaches, parks and jungle; featuring the largest inflatable screen: 9 meters high x 5 meters wide.

— SEDES / VENUES

FICTU will also present 2 daily open air screenings, brought by mobile unit to communities of the Tulum municipality: Hondzonot (Mayan Zone), Chemuyil, Uh May and Parque Dos Aguas in Tulum town.

2019

The Carpa FICTU tent, located in the commercial area of Aldea ​​ Zamá, will host the general screening program, and also the activities for kids, at the FICTU Niños program.


FICTU

SECCIONES — SECTIONS

Presentación de la directora de programación, Chloë Roddick Las películas seleccionadas para la programación FICTU vienen de países como Macedonia, Brasil, Noruega, Canadá, Reino Unido, Alemania, Argentina, Sudáfrica, Colombia, Polonia, Francia, México y Estados Unidos, entre otros. Tocando temas como la migración, los rituales indígenas, la violencia de género, las identidades queer y el medio ambiente, la selección ofrece una mezcla de ficción, documental, películas híbridas y películas experimentales, que abarcan géneros tan diversos como ciencia ficción, melodrama, road movie, musical, épico, histórico y biopic. Con la programación FICTU, he intentado crear una selección consciente y reflexiva, que representa la multitud de voces en el cine contemporáneo. Tomo en serio la responsabilidad curatorial de ser incluyente, celebrando trabajos de varios géneros y estilos, hechos por mujeres, directores de color y/o provenientes de grupos minoritarios o marginados, buscando representaciones justas y empoderadoras de estos grupos. Espero que, con esta programación pueda ofrecer al público de Tulum una muestra de cine contemporáneo cuidadosamente seleccionado, de alta calidad y accesible para todos.

56

The films selected for FICTU programming come from countries such as Macedonia, Brazil, Norway, Canada, United Kingdom, Germany, Argentina, South Africa, Colombia, Poland, France, Mexico and the United States, among others, adressing topics such as migration, indigenous rituals, gender violence, queer identities and environmental issues. The selection brings a mix of fiction, documentary, hybrid films and experimental films, that include diverse genres: science fiction, melodrama, road movie, musical, historic, epic and biopic. For the FICTU programming, I have tried to create a conscious and thoughtful selection that represents the multitude of voices in contemporary cinema. I take seriously the curatorial responsibility of being inclusive, celebrating the work of various genres and styles by women, directors of color and / or part of minority or marginalized groups, and seeking fair and empowering representations of these groups. I hope that, through this programming, I can offer the audiences in Tulum a carefully selected contemporary cinema show, of high quality and accessible to all.


TULUM

Consulta las semblanzas de los miem-

2019

Chloë es egresada de la Universidad Con la coordinación de Chloë Roddick, de York. Como programadora ha el comité de selección está conformado trabajado en el London Short Film por 4 expertos en cine, de reconocida Festival y el Festival Internacional de trayectoria: Bruni Burres, Carlos Cine de Morelia. Como crítica de cine A. Gutiérrez, Jim Kolmar y Andrea ha escrito en distintos medios, como Stavenhagen. la prestigiosa revista británica Sight&Sound.

Chloë is a graduate of the Univer- bros del comité de selección en fictu.com sity of York. She has worked as a Biographies of the Selection Board programmer for the London Short members are available at fictu.com Film Festival and the Morelia International Film Festival. As a film critic, Coordinated by Chloë, the selection her articles have been published in committee is made up of 4 rediverse media, including the prestinowned film experts: Bruni Burres, gious UK magazine Sight&Sound.

Carlos A. Gutiérrez, Jim Kolmar and Andrea Stavenhagen. — fictu.com/programa-de-mano

— HEMISFERIO 57


FICTU

ACERCA DE — ABOUT

ROCKS De la directora Sarah Gavron y las escritoras Theresa Ikoko y Clare Wilson, una historia de resiliencia, alegría y espíritu de hermandad entre amigas. Se trata de una película hecha en su totalidad, en colaboración con chicas londinenses de diferentes raíces étnicas y clases sociales, en un proceso poco común que inició sin una dirección fija. La directora y las escritoras de Rocks, visitaron diferentes escuelas para convivir con chicas de nivel secundaria y preparatoria, que luego se involucrarían en talleres de improvisación. El acercamiento a las chicas para conocer su realidad, fue clave para poder generar una historia que reflejara sus intereses genuinos y su verdadera forma de ser, rompiendo con estereotipos erróneos que abundan acerca de las adolescentes.

En palabras de la directora:

Muchas de las chicas que conocimos eran fuertes y tenaces, y quedaba claro que la amistad era lo más importante en sus vidas. A menudo se enfrentaban a un mundo adulto complicado y, aunque podían lidiar en gran parte con él, a veces también se sentían abrumadas. En general, eran una mezcla realmente fascinante entre adultas y niñas, que conocían y a la vez desconocían el mundo en el que viven. Detrás de esta película hay un extenso proceso de investigación y de talleres con las chicas londinenses, además del apoyo de trabajadores sociales y consultores juveniles. De los talleres surgieron el universo y los personajes de la película. La narrativa central de Rocks fue concebida por Theresa Ikoko:

Una vez que tuvimos la columna vertebral de la historia, se la presentamos a las chicas. Ellas comenzaban a hablar y de ahí elegíamos elementos y les preguntábamos si podíamos incluirlos. El joven elenco no tenía diálogos para aprender. Las escritoras mantuvieron deliberadamente cada escena suelta, para que la forma precisa de la escena surgiera a medida que filmábamos. 58


TULUM SECCIÓN — SECTION

Hemisferio Una selección de películas que, por un lado, muestra las innovaciones más interesantes en lenguaje cinematográfico y, por otro, aborda temas coyunturales en relación con el medio ambiente, los estudios de género, la política, la economía y la sociedad. Una muestra de innovación en procesos cinematográficos; en relación con el género y la representación fiel de la persona adolescente, es Rocks. A selection of the films that show the most interesting innovations in film language, and address recent topics on environment, gender-studies, politics, economics and society. A sample of innovation in filmmaking processes; in relation to gender and truly interested in the faithful depiction of the young person, is Rocks.

“Rocks en verdad consigue mostrar la vida real”

It is a film made in its entirety, in collaboration with Londoner girls of different ethnic roots and social classes; through an unorthodox process that began without a fixed storyline. Director and writers visited different London schools to interact with high school girls, who would then be involved in improvisation workshops.

“Rocks is really great at showing real life.”

In the words of the director:

Many of the girls were massively spirited and tenacious, and it was clear that friendships were paramount in their lives. Often they were faced with a complicated adult world and while they were able to deal with much of it, they were also sometimes understandably overwhelmed. All-in-all they were a really fascinating mixture of adult and child, both knowing and unknowing about the world they are living in.

Behind this film, there is an extensive research and workshop process with the young Londoners, supported by community workers and youth consultants. Out of this workshop process came the world and the characters of the film.

— HEMISFERIO

Working with the girls to know their real way of life , was key to generate a story that reflected their genuine interests and their true selves; keeping away from erroneous stereotypes that abound about teenagers.

2019

From director Sarah Gavron, and writers Theresa Ikoko and Claire Wilson, comes a film about the resilience, joy and spirit of girlhood.

The central narrative of Rocks was conceived by Theresa Ikoko:

Once we had the backbone of a story, we then pitched it back to the girls. They’d just start talking and we’d pick stuff out and ask if we could include it. The young cast had no dialogue to learn. The writers had deliberately kept each scene loose, so the precise shape of the scene emerged as we shot.

59


FICTU

ACERCA DE — ABOUT

SEARCHING EVA Eva, de 25 años, vagabunda, berlinesa, poeta, trabajadora sexual, adicta en recuperación, ama de casa, feminista, modelo, declaró que la privacidad era un concepto obsoleto cuando tenía 14 años. A través de sus personalidades fragmentadas, se percibe el surgimiento de una generación en la que el concepto de una identidad fija, ha envejecido. La película se sumerge en la vida en constante cambio de Eva, siguiéndola a través de Berlín, Italia, México y Grecia, como hojeando su perfil de Instagram. En línea, donde Eva muestra las partes más privadas de su vida, la realidad y la ficción parecen inseparables. De modo que Searching Eva flota entre la puesta en escena artificial y la observación documental, combinando el blog de Eva -que guía con voz en off a través de su introspección en línea- con escenas cotidianas, siempre seguidas por sus fanáticos en línea, como un arquetipo de autenticidad.

60

La historia de una mujer joven que ha convertido la búsqueda de uno mismo en un espectáculo público, cuestionando lo que una mujer “debería ser”. — Eva cambia constantemente y escapa a todas las definiciones. Diluye los límites que ayudan a identificarla como alguien. Esta película gira en torno a temas actuales, que el estilo de vida de Eva plantea naturalmente: cuestiona la sexualidad, el género, el concepto de trabajo y la idea de una identidad fija.


TULUM SECCIÓN — SECTION

Púlsar

Una muestra de filmes experimentales de directores arriesgados que, en cada escena, retan las convenciones del lenguaje cinematográfico. La siguiente película es un retrato de la existencia moderna, de la directora alemana Pia Hellenthal. A sampling of experimental films made by risk-taking directors who challenge conventional cinematic language. The following film, is a portrait of modern existence, from german Director Pia Hellenthal.

2019

Eva -25, drifter, Berliner, poet, sex worker, recovering addict, housewife, feminist, model- declared privacy an outdated concept at the age of 14. Through her fragmented personalities you see the emergence of a generation, in which the concept of a fixed identity has grown old.

— PÚLSAR

The Film dives into Eva’s constantly changing life, following her through Berlin, Italy, Mexico and Greece like flipping through her Instagram profile. Online, where Eva showcases the most private parts of her life, reality and fiction seem to be inseparable. And so Searching Eva floats between artificial staging and documentary observation, combining Eva’s blog –which leads as a voice over through her online published introspection– with everyday scenes, always followed by her online fans, iconified as an archetype of authenticity.

The tale of a young woman turning the search for oneself into a public spectacle, challenging you on what a woman “should be”.

Eva is constantly changing and escaping every definition. She is watering down every boundary that helps to identify as someone. This film circles around current topics that Eva’s lifestyle naturally brings up, questioning sexuality, gender, the concept of work and the idea of a fixed identity.

61


FICTU

ACERCA DE — ABOUT

MR. JONES La directora nominada al Premio de la Academia®, Agnieszka Holland (Europa Europa, Spoor, In Darkness) trae a la pantalla la extraordinaria historia inédita del periodista Gareth Jones, durante los tiempos en que la “utopía” soviética estaba en todos los periódicos. Después de declarar haber sido el primer periodista extranjero en volar con Hitler, el ambicioso joven galés visita la Unión Soviética en 1933. Cuando logra eludir a las autoridades y viaja clandestinamente a Ucrania, es testigo de la atroz hambruna provocada por el régimen, mientras todo el alimento se vendía en el extranjero para financiar la industrialización del imperio soviético. Deportado de regreso a Londres, Jones publica un artículo que revela los horrores que presenció, pero la hambruna es negada por los periodistas occidentales en Moscú, todos bajo presión del Kremlin. A medida que aumentan las amenazas de muerte, Jones tiene que luchar por la verdad. Al conocer a un joven autor llamado George Orwell, Jones comparte sus hallazgos, contribuyendo a inspirar la gran novela alegórica Rebelión en la Granja. Andrea Chalupa, es historiadora con especialidad en estudios ucranianos. Actualmente es periodista, columnista y activista en redes sociales. 62

En palabras de la escritora, Andrea Chalupa

Durante mi infancia en el norte de California, mi abuelo Olexji, nacido en Ucrania, sobrevivió al Holodomor, la hambruna genocida de Stalin que mató al menos entre 4 y 5 millones de personas; además de ser arrestado y torturado por la policía secreta soviética. Agnieszka Holland, que sobrevivió a la prisión bajo la ocupación soviética y perdió a sus seres queridos en el régimen, puso mucho de ella en esta obra maestra. Guiando poéticamente a la audiencia a través de toda una aventura, y dando mayor contexto a los desafíos que enfrenta el mundo de hoy. El momento para su lanzamiento no podría ser más urgente.

James Norton como Gareth Jones, Vanessa Kirby como Ada Brooks, Peter Sarsgaard como Walter Duranty y Joseph Mawle como George Orwell.


TULUM SECCIÓN — SECTION

Sideral

Lo mejor del cine comercial dirigido al público más exigente. Una de las películas más esperadas de esta sección es Mr. Jones de la directora Agnieszka Holland. Además, el esperado documental musical, Inna de Yard, del director Peter Webber, será una de las películas proyectadas en presentación especial. The best commercial films, aimed at the most demanding members of the audience. One of the most expected films of the section is Mr. Jones, by director Agnieszka Holland. In addition, the long-awaited musical documentary, Inna de Yard, by director Peter Webber, will be one of the special presentations.

After his report on being the first foreign journalist to fly with Hitler, the ambitious young Welsh journalist travels to the Soviet Union in 1933. When he manages to elude the authorities and travels clandestinely to Ukraine, he witnesses the atrocities of man-made starvation, as all grain is sold abroad to finance the industrialising Soviet empire.

As death threats mount, Jones has to fight for the truth. Meeting a young author by the name of George Orwell, Jones shares his findings, helping inspire the great allegorical novel Animal Farm.

When I was growing up in Northern California, my grandfather Olexji, born in Ukraine, survived the Holodomor, Stalin’s genocide famine that killed at least 4 to 5 million people; and was arrested and tortured by the Soviet secret police. Director Agnieszka Holland, who survived prison under Soviet occupation and lost loved ones to the regime, put so much of herself into this masterpiece. Poetically guiding the audience through an adventure, while giving greater context to the challenges the world faces today. It has been a testament of faith that this film came together with these brave artists, and the timing for its release could not be more urgent.

James Norton as Gareth Jones, Vanessa Kirby as Ada Brooks, Peter Sarsgaard as Walter Duranty and Joseph Mawle as Andrea Chalupa majored in history and george Orwell. specialized in Ukrainian studies. She is a recognized journalist, columnist and social media activist.

— SIDERAL

Deported back to London, Jones publishes an article revealing the horrors he witnessed. But the starvation is denied by Western journalists reporting from Moscow, all under pressure from the Kremlin.

Statement from screenwriter Andrea Chalupa

2019

Academy Award® nominee Director Agnieszka Holland (Europa Europa, Spoor, In Darkness) brings to the screen the extraordinary untold story of journalist Gareth Jones, at times when Soviet “utopia” is all over the news.

63


FICTU

ACERCA DE — ABOUT

INNA DE YARD Jamaica vibra al ritmo de la música que la hizo famosa en todo el mundo. En el patio (In the yard), algunas de las voces más legendarias del Reggae se reúnen para grabar un álbum acústico único, volviendo a las fuentes de su música y compartiendo el micrófono con cantantes jóvenes, representantes de la nueva era del reggae. Juntos, están de vuelta en una gira mundial. Detrás del escenario está el galardonado director de documentales, Peter Webber, quien también ha dirigido películas y series de televisión nominadas a múltiples premios. Webber inicia esta aventura humana de hombres y mujeres que llevan el alma de Jamaica como un estandarte. Estos músicos legendarios son Rastafaris, y encarnan Jamaica con una fuerte identidad, que ha fascinado al mundo entero desde los años 60. El nuevo proyecto podría representar una forma de renacimiento para ellos. El objetivo de Inna de Yard -la películaal igual que otros grandes documentales musicales como Buena Vista Social Club, Sugar Man o Amy, es familiarizarse con un estilo musical y, al mismo tiempo, presenciar la vida de las personalidades que lo han creado.

64

Jamaica vibrates to the sound of the music that made it famous throughout the world. In the yard, some of the legendary voices of Reggae reunited to record a unique acoustic album, returning to the sources of their music, sharing the mic with younger singers, representatives of the new reggae stage. Together they are back on a World Tour. Behind the scenes is Award-winning documentary director, Peter Webber, who has also directed award nominated feature films and TV series. Webber joins this human adventure of men and women who wear Jamaica’s soul as a banner. These legendary musicians are Rastafarians, and they embody Jamaica with a strong identity, which has fascinated the entire world since the 60s. This new beginning might represent a form of rebirth to them. The aim of Inna de Yard - the film, like other big music documentaries such as Buena Vista Social Club, Sugar Man, or Amy, is to get to grips with a musical style, and at the same time witness the intimate lives of the personalities which create it.


Coco Tul

65


FICTU

ACERCA DE — ABOUT

RETIRO El documental dirigido por Daniela Alatorre Benard cuenta la historia de una mujer mayor, llamada Marina, que ha seguido las tradiciones de sus antepasados y de su pueblo, al pie de la letra. Habitante de un pequeño poblado en las afueras de la ciudad de León, Guanajuato, Marina ha convivido de manera especial con su nieta, Perla, a quien le ha inculcado los valores y las creencias que han marcado a su familia por varias generaciones. Una de las principales es la estancia en un retiro católico, en el Antiguo Santuario de Atotonilco, lugar emblemático del país, donde el cura Miguel Hidalgo tomó el estandarte con la imagen de la Virgen de Guadalupe, como bandera de los insurgentes. En ese retiro, más de 3,000 mujeres se encierran cada año, por una semana, con el fin de reunir fuerzas y voluntad para continuar con su lucha diaria en la fe. Sin embargo, a medida que Perla se acerca a la mayoría de edad, crece la distancia entre ella y su abuela. Perla empieza a defender su individualidad y sus propias creencias. Retiro explora el vínculo entre generaciones de mujeres que luchan por conseguir independencia en una sociedad paternalista. Es una historia de amor familiar y de valentía que celebra la fortaleza femenina.

66

The documentary directed by Daniela Alatorre Benard tells the story of an older woman, named Marina, who has strictly followed the traditions of her ancestors and her people. Living in a small town on the outskirts of the city of León, Guanajuato, Marina has a close relationship with her granddaughter, Perla. Marina has taught Perla the values and ​​ traditions that have marked her family for several generations, one of the main ones is the Catholic retreat, in the old Sanctuary of Atotonilco. More than 3,000 women are locked up each year in retreat, for a week, to gather strength and will to continue their daily path in faith. However, as Perla approaches adulthood, the distance between her and her grandmother grows. Perla begins to speak up for her own beliefs. Retiro explores the bonds between generations of women struggling to achieve independence in a paternalistic society. It is a story of family love and courage that celebrates female strength.


TULUM SECCIÓN — SECTION

Horizonte México Elegimos los ejemplos más sobresalientes del talento nacional. Películas comprometidas con las formas estéticas y capaces de sorprender a cualquier cinéfilo. Entre la selección de películas mexicanas que podemos ver en esta sección, están: Sanctorum, de Joshua Gil, Tío Yim, de Luna Marán, Mano de obra, de David Zonana, La Paloma y el Lobo de Carlos Lenin, El Guardián de la Memoria de Marcela Arteaga y Retiro, de Daniela Alatorre.

— Para información sobre todas las películas de la programación FICTU 2019 consulta nuestro catálogo Para conocer la agenda de programación, descarga el programa de mano Download the full program at fictu.com/programa-de-mano

— HORIZONTE MÉXICO

In Mano de Obra, director, writer and producer David Zonana brings the story of a group of construction workers who seek justice after an accident, when support is denied from the owner of the house they build. Fair compensation will not be the only thing they achieve.

2019

En Mano de Obra, el director, escritor y productor David Zonana nos trae la historia de un grupo de albañiles que busca justicia, al no recibir apoyo del dueño de la casa que construyen, tras un accidente de trabajo. La justa gratificación no será lo único que logren.

Outstanding instances of national film creation. Challenging films that are committed to aesthetic values and capable of surprising any cinephile. Among the selection of Mexican films that we will find in this section are: Sanctorum, by Joshua Gil, Tío Yim, by Luna Marán, Mano de Obra, by David Zonana La Paloma y el Lobo by Carlos Lenin, El Guardián de la Memoria by Marcela Arteaga and Retiro, by Daniela Alatorre.

67


FICTU

Cine para todos

En su interés por crear una comunidad de reflexión en torno al cine, está también el enfoque del FICTU en los jóvenes universitarios del Estado; y el contexto de un festival de cine es perfecto para la formación de nuevas generaciones de creadores. Con este fin, y esperando la participación del público general, abrimos espacios para la intervención de importantes directores y personalidades de la industria cinematográfica, en 3 modalidades: charlas, foros y conversaciones.

films for everyone

From its first edition, FICTU strives to become a driving force for Mexican cinema, that brings special activities for students and children; that takes its programming to Mayan communities in their native language; with events and screenings that are free of charge; with an itinerant program that will continue throughout 2020. This is how the Tulum International Film Festival will contribute to making Quintana Roo a cultural destination.

Charlas y Foros

Desde su primera edición, el FICTU es un mecanismo impulsor del cine mexicano; que atiende a la población universitaria con actividades formativas; que lleva su programación a comunidades Maya, en su idioma originario; con todas las proyecciones y eventos gratuitos; y con un programa itinerante de continuidad durante 2020. Es así como inicia en Tulum un evento que estará contribuyendo a hacer de Quintana Roo un destino cultural.

Talks and Forums Along with its goal of creating a thoughtful community that gathers around cinema, FICTU is also focused on university students across the State, and the context of a film festival is the perfect for cultivating the next generations of creators. Therefore, gladly expecting public participation, we are creating spaces for important directors and personalities of the film industry to share their knowledge in talks, forums and conversations.

68


TULUM

FICTU Niños

El programa infantil del Festival, dirigido a los niños del municipio de Tulum, presenta una proyección de 50 minutos, con 6 cortometrajes animados, restaurados digitalmente.

En esta primera edición del FICTU, los cortometrajes serán otorgados por el Archivo Fílmico Nacional (FINA) de Polonia.

El segmento de cortometrajes estará acompañado de talleres que complementen la experiencia y generen integración.

Con esta propuesta original e interactiva, buscamos acercar el cine al público infantil de una forma sencilla y dinámica. Los cortos animados, sin diálogos ni narración, permitirán una aproximación creativa al cine, sin que el lenguaje represente una barrera. Esperamos con gusto la participación de las escuelas del sistema DIF estatal y de las escuelas primarias del municipio de Tulum.

2019

FICTU for kids The kid’s film program at FICTU, aimed at children of the Tulum Municipality, presents a 50-minute screening that comprises 6 animated short films, which have been digitally restored. For its first edition, we feature short films that were lent by the National Film Archive (FINA) of Poland. The short film segment will also have workshops that complement the experience and generate integration. Through this original proposal we bring cinema to children in a simple and dynamic way. The animated shorts have no dialogue or narration, Consulta agenda de proyecciones y talleres en so they will allow a creative approach to cinema, with no language barrier. Check schedule of projections and workshops at — We are looking forward to the participation of DIF schools and primary fictu.com/conferencias schools from the Tulum Municipality. fictu.com/talleres fictu.com/fictu-ninos

69


FICTU

ACERCA DE — ABOUT

TÍO YIM

En este largometraje documental, Luna Marán busca hacer un retrato de la vida zapoteca, aproximándonos a un célebre defensor de los recursos naturales de la Sierra de Juárez, Oaxaca. En los 80, Jaime Martínez Luna era también cantautor, y hablaba de la “comunalidad” como la voluntad individual de ser colectividad, que caracteriza a las comunidades indígenas y su relación con el territorio. El llamado “Tío Yim”, que en su entrega a la lucha y la vida bohemia, se alejó de su familia, es confrontado en esta película por sus hijos, entre ellos, la realizadora. Luna Marán consigue entonces un acercamiento a su propia vida familiar, y otro a la realidad comunitaria de la Sierra, a través de la música y las ideas de su padre.

70

Though this documentary film, Luna Marán seeks to portray Zapotec life, bringing the story of a popular community leader who fought for the natural resources of Sierra de Juárez, Oaxaca. In the eighties Jaime Martínez Luna was also a singer-songwriter, and spoke of “communality” as the individual will to live in community, which characterizes the indigenous people of the region and their relationship to territory. As “Uncle Yim” -as known in the Sierra- devoted his life to community and to bohemian life, he moved away from his family and is now confronted by his sons and his daughter, the director of the film. Thus, Luna Marán brings to the screen the story and secrets of her own family, also achieving to show community life in the Sierra, through his father’s music and ideas.


TULUM

Selección de películas traducidas a lengua maya Selection of films translated into Mayan language 2019 — CINE PARA TODOS

Agradecemos el valioso apoyo de IMCINE para hacer posible la traducción a lengua maya de la selección de películas que se presentará en diferentes comunidades del Municipio de Tulum. La traducción a lengua maya busca preservar y promover el uso de esta lengua originaria, legado de la cultura viva de Quintana Roo y elemento central de su patrimonio histórico. Una de las películas seleccionadas para el ciclo en lengua maya es Tío Yim, de la directora mexicana Luna Marán.

We appreciate the valuable support of IMCINE to make the translation to Mayan language possible for the films to be screened at communities of the Tulum Municipality. The translation seeks to preserve and promote the use of this original language, which is central element in the historical heritage of Tulum and of Quintana Roo, and legacy of a living culture. One of the films selected for the Mayan-language cycle is Tío Yim, by Mexican director Luna Marán.

71


FICTU

NUESTRO COMPROMISO CON EL ENTORNO Con la atención puesta especialmente en el cuidado del entorno, y agradecidos con la comunidad de Tulum por acoger este acontecimiento cultural, iniciamos comprometidos a reducir el impacto ambiental durante todos los eventos FICTU.

Cine Móvil ToTo llevará una selección de la programación FICTU 2019 a 5 comunidades del Municipio de Tulum, durante los días del festival.

El personal será capacitado en el manejo de residuos.

Las sedes elegidas son desarrollos especialmente cuidadosos del medio ambiente, y acogerán al festival en consecuencia con su acostumbrado respeto al entorno, y la comunidad de Tulum.

Se instalarán contenedores diferenciados para basura. Toda la basura será clasificada diariamente para su reciclaje y aprovechamiento. Todo el material impreso de gran formato será también recolectado para reutilizarse. Habrá ceniceros especiales, además de un programa de acopio y reciclaje de colillas. Se dará seguimiento al reciclaje del 100% de los residuos separados para ese fin. Se implementará un estricto programa de conteo y compensación del CO2 emitido. El uniforme de todo el staff FICTU consiste en prendas hechas en México, de algodón y poliéster reciclados; con tintas base agua, libres de químicos dañinos al entorno.

El cine a las comunidades de Quintana Roo, con energía limpia

Con una pantalla, una celda solar, y cuatro bicis que pedalean 4 orgullosos voluntarios del público, Cine Móvil ToTo consigue generar energía limpia y colaborativa, para ver y oír cine en cualquier parte. El propósito de esta pantalla itinerante es llevar buen cine mexicano y documental a comunidades marginadas. Y ese propósito se ha cumplido ya en más de 450 diferentes comunidades de nuestro país. El empeño ambiental y humano puesto en este proyecto, iniciado y continuado por Diego Torres y Roberto Serrano, lo ha convertido en un verdadero móvil de integración y entusiasmo comunitario en torno al cine, pero también en un brazo de exhibición para producciones nacionales. 72

Acciones a favor del entorno en las sedes FICTU

Papaya Playa Project, un complejo que ha conservado el 93% de la jungla original, usa un sistema de energía solar que reduce anualmente cerca del 99% de emisiones de dióxido de carbono. El agua es tratada con procedimientos amigables con el medio ambiente, y los alimentos se cultivan localmente, o bien, en jardines orgánicos de la región. La sección de Aldea Zamá que acogerá al FICTU trabajará en colaboración con la organización medioambiental Global Makers A.C., en tareas como gestión de residuos, manejo de plásticos de un solo uso, capacitación a trabajadores y labores de limpieza comunitaria. Habitas es un hotel completamente plastic free. Tienen personal especializado en la separación, recolección y clasificación de los desechos para su aprovechamiento. Ofrecen contenedores para colillas y trabajan con una compañía encargada de su acopio y reciclaje. Capacitan constantemente a sus colaboradores en materia ambiental.

Una comunidad integrada Hacemos un llamado especial a todos los participantes en el festival, al público, invitados, amigos y personalidades de la industria del cine, a colaborar por igual para cuidar el sitio que nos recibe. Pasemos por Tulum con respeto, por su naturaleza y por su gente, en espera de que esta iniciativa cultural sea bienvenida en sus futuras ediciones.


TULUM

OUR COMMITMENT TO THE ENVIRONMENT With our attention set on environmental care, and grateful to the Tulum community for the reception of this cultural gathering, we are committed to reducing our footprint during FICTU events. The staff will be trained in waste management. All garbage will be classified daily for compost or recycling. Special trash containers will be placed in venues, outdoors and indoors. There will be special ashtrays placed in venues, in addition to a program for collection and recycling of cigarette butts. All large format printed material will also be collected to be recycled.

A strict Carbon offset program will be implemented. The uniform for the FICTU staff consists of garments that are made in Mexico, out of recycled fibers; and water-based inks free of environmentally damaging chemicals.

Cinema that runs on clean energy brought to our communities.

Equipped with a screen, a solar cell, and four bikes pedaled by 4 proud volunteers from the audience, ToTo Mobile Cinema generates clean and collaborative energy to watch and hear movies anywhere. The purpose of this itinerant screening device is to bring quality Mexican cinema and documentary films to marginalized communities, having already visited more than 450 across our country. The environmental and human commitment put into this project, initiated and continued by Diego Torres and Roberto Serrano, has made it a true mobile for community integration and enthusiasm built around cinema, as well as an exhibition tool for quality Mexican productions. Cine MĂłvil ToTo will be taking a selection of FICTU 2019 films to 5 communities in the Tulum Municipality during the days of the festival.

The chosen venues are environmentally friendly developments, and will host the festival with their characteristic respect for the environment and the Tulum community. Papaya Playa Project, is a resort that has chosen to retain 93% of the original jungle. They use a solar energy system that reduces carbon emissions by almost 99% annually, also treating water with the latest environmentally friendly procedures. Food is grown locally or in regional organic gardens. The Aldea ZamĂĄ section to host FICTU events will work in collaboration with the specialized non profit organization Global Makers, on important environmental tasks such as waste management, handling of single-use plastics, training for workers and community cleaning. Habitas is a plastic free hotel. They have staff that is specially assigned to waste management for further recycling. They offer containers for cigarette butts and work with a company in charge of collection and reuse. They constantly train their collaborators in environmental matters.

2019

Recycling of 100% of the sorted waste will be monitored after the festival.

Actions for environmental care at FICTU venues

In Cine by Los Amigos, the comfortable movie theaters are immersed in trees and offer restaurant service. They were built preserving 80% of the site’s existing vegetation. The place is open to the community of Tulum. Every other week events are held for all audiences.

A unified community Our team makes a special call to all participants in the festival, to the public, guests, friends and members of the film industry, to collaborate equally to take care of the site that receives us. Let us visit Tulum with respect, for its nature and for its people, as we expect this cultural initiative to be welcomed in future editions.

73


FICTU

ESPACIO CHECHÉN: UNA PROPUESTA QUE SE SUSTENTA CON RESPONSABILIDAD, EN FAVOR DE NUESTRO ENTORNO. ESPACIO CHECHÉN: A CONCEPT THAT IS SUSTAINED WITH RESPONSIBILITY AND CARE FOR OUR ENVIRONMENT. En Espacio Chechén, el respeto a la comunidad se refleja en el cuidado del medio ambiente, la promoción del comercio justo y la protección de la fauna local. En sus restaurantes, se apoya el comercio local comprando directamente a pequeños productores que cultivan y producen insumos en la zona Maya de Tulum; y cuentan con huertos que suministran ingredientes para su restaurante regional J​ul Kiin.

In Espacio Chechén respect for the community is achieved through environmental care, promotion of fair trade and protection of local fauna.

En su B ​ outique Yuuy​ trabajan de la mano con artesanos y productores de zonas indígenas, de diferentes estados del país, y comprando sin intermediarios. El impacto ambiental se reduce con un estricto programa de manejo de residuos, que son reciclados y aprovechados en su totalidad.

Its Yuuy Boutique collaborates hand in hand with artisans and craftsmen from indigenous regions across the country; also buying without intermediaries.

Además, Espacio Chechén es empresa hermana de la Asociación “El Arca, Tesoros Naturales de México”, para cuidar, conservar y proteger especies animales, con atención especial al Jaguar, en la zona de Uh May. 74

Its restaurants buy directly from small producers who grow and produce ingredients in the Mayan area of Tulum. Its orchards grow fruits, vegetables and greens for their tradicional restaurant Jul Kiin.

Environmental impact is reduced with a strict management program for waste, to be recycled and fully reused. In addition, Espacio Chechén is partner of “El Arca, Natural Treasures of Mexico” to conserve and protect animal species, specially, the Jaguars of the Uh May area.


75


FICTU

PUBLI CHEF

ACERCA DE — ABOUT

EL CHEF LUIS LUNA, EN COLABORACIÓN CON EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE TULUM. “Respeto las técnicas culinarias y las bases de la gastronomía mexicana, respeto el producto y cocino con el corazón.” En entrevista, el Chef Luna, radicado en Tulum, nos habla de sus orígenes, y de su predilección por los ingredientes y tradiciones culinarias nacionales. ¿Cuál es tu trabajo actualmente como chef? Soy chef independiente, realizo eventos como bodas, cenas privadas, cenas de aniversario etc. Me gusta cocinar y dar un servicio exclusivo a mis clientes. ¿Cuáles son los ingredientes con los que prefieres trabajar? Me encanta trabajar con los productos locales, la ciruela yucateca, chaya, yuca, calabaza local, lechón, papaya, frijoles, pescados frescos. Me encanta tener el contacto directo con mis proveedores. La relación que tengo con ellos me da la garantía de que estoy obteniendo productos de calidad. Háblanos de tu interés por recuperar las prácticas culinarias de esta región. 76

Es importante preservar la cocina mexicana tradicional. Últimamente, los egresados solo quieren aprender técnicas de vanguardia antes que aprender hacer un arroz. A mi me importa más aprender hacer una buena cochinita y un buen lechón, unos buenos frijoles con puerco, antes que aprender a hacer un gel. No digo que no se deba aprender cocina de vanguardia, pero primero como mexicanos tenemos la responsabilidad de aprender y predicar la cocina mexicana tradicional, es parte de nuestras costumbres, es parte de lo que somos. ¿Cómo contribuyes a la gastronomía nacional? La gastronomía mexicana es una herencia que se nos ha dado, pasando de generación en generación, y por mi parte, respeto las técnicas culinarias y las bases de la gastronomía mexicana, respeto el producto y cocino con el corazón. Me gusta utilizar técnicas del norte del país para preparar productos locales, también me gusta hacer tortillas de maíz nixtamalizado y cocinarlas en comales de barro, y sobre todo me gusta que nuestros clientes sepan de dónde provienen todos estos ingredientes y técnicas. Me gusta que conozcan nuestra historia.


CHEF LUNA “Como mexicanos tenemos la responsabilidad de aprender y predicar la cocina mexicana tradicional, es parte de nuestras costumbres, es parte de lo que somos.”

¿Cuál es tu experiencia en este campo? Estudié en Puebla, en el Instituto Culinario Pizzolotto y agradezco a mis maestros por-

Llegue a Tulum en el 2016 y trabajé como sous chef del restaurante Wild Tulum. Me encantó trabajar ahí, aprendí mucho. después trabajé en Sian Ka´an, en una casa como chef particular, un periodo lleno de crecimiento en que pude poner en práctica todo lo aprendido. En mi tiempo libre podía hacer catering para cenas privadas. Así empecé a crear mi empresa, en la que ahora, gracias a Dios, nos va muy bien.

— CHEF

Poco a poco me empezó a llamar más la atención la cocina. Recuerdo que a medio día veía el programa de Chepina Peralta, mis primeras recetas fueron de ella. De ahí seguí cocinando hasta que mi mamá me preguntó a qué me quería dedicar en la vida y le contesté, firme y seguro, que quería ser chef. No sabía entonces en lo que me estaba metiendo...

que me transmitieron su pasión por la gastronomía. Cuando estaba estudiando abrí una empresa de banquetes en Puebla, fui aprendiendo y poco a poco, hice eventos hasta de 120 personas. Fueron retos muy satisfactorios. Más adelante, ya graduado, se me presentó la oportunidad de trabajar en un comedor industrial en Coahuila, era una mina de fierro en la que dábamos alimentos aproximadamente a 1000 mineros diariamente, desayuno comida y cena. Después de 3 años, un maestro de la universidad me ofreció el puesto de sous chef y lo acepté sin titubear.

2019

¿Cómo fue tu incursión en la gastronomía? De pequeño pasaba mucho tiempo en el rancho de mis abuelos en Delicias Chihuahua. Me la pasaba en el corral jugando con los animales hasta que llegaba la hora de comer y me encantaba ver como mi abuelo preparaba la comida. Yo le ayudaba desde que mataba a la vaca o al borrego, y luego a limpiar toda la carne para preparar un asado o una barbacoa. Las tortillas de harina que preparaba mi abuela y también hacía mermeladas. Disfrutaba mucho la comida que preparaban. Después, cuando tuve más edad para usar la estufa, mi mamá llegaba del trabajo y yo le tenía preparado algo de comer. A ella le agradezco infinitamente todo lo que hizo por mi. Por ella soy lo que soy.

77


FICTU

2019

EQUIPO FICTU — TEAM DIRECCIÓN GENERAL FESTIVAL DIRECTOR

assistant

Calouma Films Yotzmit Ramírez

Paula Chaurand PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

María Cecilia Vicente —

PROGRAMACIÓN PROGRAMMING

Chloë Roddick directora director

Bianca Fontez coordinación coordinator

Selene Enriquez producción program assistant

Jorge Ramírez proyecciones screenings

COMITÉ DE PROGRAMACIÓN FILM SELECTION COMMITTEE

Bruni Burres Carlos Gutierrez Jim Kolmar Andrea Stavenhagen

relaciones públicas y prensa nacional pr and national press coordination

Wizard Riviera Maya Maria Laura Azanza Rodrigo Ibarra redes sociales y prensa quintana roo social media and local press coordination

Edgar Vargas

programación web web page

ANAGRAMA

diseño de imagen design

INVITADOS GUEST COORDINATION

Marivel Yañez

Carlos Rodríguez

asistente de comunicación

78

coordinación general coordinator

Pamela Origel

asistencia administrativa assistant administrator

Mariana Cedillo López asistencia operativa operations assistant

PRODUCTOS EDITORIALES PUBLISHING

GASTRONOMEDIA Teff Naranjo Fedro Ceballos diseño

revista

invitados internacionales international guest coordinator

Koco Vega Rossana Barro

Jorge Barba

coordinación de arte art

Laura Huerta

Marisela Giugletta

COMUNICACIÓN COMMUNICATIONS

Teff Naranjo

ADMINISTRACIÓN ADMINISTRATION

EDITORIAL

invitados nacionales national guest coordination

coordinación general coordinator

coordinación coordinator

Abel Cervantes

quintana roo local sponsor coordinator

alianzas y patrocinios nacionales national sponsor coordinator

Alejandra Tamez

alianzas y patrocinios

Leticia Chaurand Abel Cervantes catálogo y programa de mano


CASA PUEBLO

79


FICTU PATROCINADORES / SPONSORS ES PRESENTADO POR

EN ALIANZA CON

HOTELES PARTICIPANTES

MEDIOS ALIADOS

80


TULUM PATROCINADORES OFICIALES

RESTAURANTES PARTICIPANTES

2019

ALIADOS COMERCIALES

81


82


83


84


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.