Clave Turismo Ed. 10

Page 1

Revista CLAVE TURISMO. Tiraje total 4.500

ECUADOR Maquipucuna Ecolodge Naturaleza en estado puro Nature at its best

P.V.P. $3,42

My Sachaji Wellness Hotel Una experiencia de sanaciรณn A healing experience

Museo del Cacao


INFORMACIÓN HOTELES HOTEL INFORMATION

JW Marriott

Swissôtel

Best Western Hotel Zen

Por noche/Per night: desde $160

Por noche/Per night: $160 + impuestos

Por noche/Per night: $90 + impuestos. Incluye desayuno

Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas

Av. 12 de Octubre 1820 y Luis Cordero

Avenida 6 de Diciembre N26-112 y San Ignacio

Calle Los Ríos N13-134 y Pasaje Ascencio Gándara

ventas@swissuio.com

reservas@suiteszen.com

mansion@mansiondelangel.com.ec

(593) 2 256 7600

(593) 2 252-2143

www.jwmarriottquito.com

(593) 2 255 7721

www.swissotel.com/hotels/quito/

www.bwhotelzen.com

www.mansiondelangel.com.ec

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

QUITO

travel.quito@marriott.com (593) 2 297 2000 (593) 2 297 2040

My SachaJi Wellness Ecolodge

OTAVALO

Por noche/Per night: $96 por persona + impuestos en acomodación doble. Incluye desayuno Via del Condor Lote 13 y Angel Vaca, San Pablo de Lago. Otavalo - Ecuador

QUITO

Mindo Garden

MINDO

Por noche/Per night: $120 + impuestos, incluye desayuno Vía al Mariposario, 4K, Mindo Ecuador reservas@mindogarden.com.ec

Hotel@sachaji.com sales@sachaji.com

(593) 99 722 3260 (593) 2 225 2490 ext 117

0984565012 / 06304 - 9479

www.mindogarden.com.ec

www.mysachaji.com Otros servicios / Other services

2

CLAVE! TURISMO

Otros servicios / Other services

QUITO

Mashpi Lodge

D.M. DE QUITO

Mansión del Ángel Boutique Hotel

QUITO

$

Por noche/Per night: $220 incluido impuesto

Finch Bay Galapagos Hotel

ISLAS GALÁPAGOS

Consulte nuestras promociones

Consulte nuestras promociones

Reserva Mashpi: D.M. de Quito

Barrio Punta Estrada S/N

Ventas: (593) 2-400-8088 Hotel: (593) 2-400-4100

sales@finchbayhotel.com

info@mashpilodge.com

(593) 2 298 8311 (593) 98 53 22170

www.mashpilodge.com

www.finchbayhotel.com

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services


INFORMACIÓN HOTELES HOTEL INFORMATION

Hotel Boutique Casa Gangotena

QUITO

Consulte nuestras promociones

Bolívar y Cuenca esquina info@casagangotena.com (593) 2 400 8000 www.casagangotena.com

Otros servicios / Other services

Tunas y Cabras

IMBABURA

Por noche/Per night: $70 - $150, incluye 3 comidas y actividades por noche Pimán Chiquito, Ibarra Imbarura - Ecuador info@tunasycabras.com (593) 6 263 1819

Boutique Hotel Cultura Manor

QUITO

Por noche/Per night: desde $250 + impuestos, incluye desayuno

Mansión Alcázar Boutique Hotel

CUENCA

$

Por noche/Per night: $236

COTACACHI

$

Por noche/Per night: $240 incluido impuestos

Simon Bolivar 12-55 y Tarqui

Calle 10 de Agosto S/N

info@mansionalcazar.com

reservaciones@mirage.com.ec

(593) 72823918 / (593) 2823889

(593) 6 291 5237

www.culturamanor.com

www.mansionalcazar.com

www.mirage.com.ec

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Jorge Washington E2-43 y Ulpiano Páez info@culturamanor.com (593-2) 222 4271

Hamadryade Lodge

Hotel Hacienda Abraspungo

Por noche/Per night: Desde $198 + impuestos Incluye desayuno

Por noche/Per night: Desde $93.92 incluye desayuno buffet

NAPO

Vía Misahuallí. km 11 info@hamadryade-lodge.com 098 822 5413 www.hamadryade-lodge.com

www.tunasycabras.com

RIOBAMBA

Km. 3 1/2 Vía Riobamba Guano info@haciendaabraspungo.com (593-3) 236- 4031 (593 -3) 236 4274 www.haciendaabraspungo.com

Otros servicios / Other services

La Mirage Garden Hotel & Spa

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Maquipucuna Reserve & Ecolodge

PICHINCHA

Por noche/Per night: Desde $88 por noche. Incluye desayuno

Reserva Maquipucuna, Parroquia Nanegal info@maquipucuna.org 0994218033, 2507200 www.maquipucuna.org Otros servicios / Other services

CLAVE! TURISMO

3


CARLO E CARLA

GUAYAQUIL

TANOSHII

QUITO

LA HACIENDA JW MARRIOTT

QUITO

BISTRO LATINO JW MARRIOTT

QUITO

Av.12 de Octubre 1820 y Luis Cordero

Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas

Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas

Lun-jue: 12:30 - 23:00 Viernes - sábado: 12:30 - 24:00 Domingo: 12:30 - 22:00

Lunch: Monday - Sunday: 12h00 - 15h00 Dinner: Monday - Sunday: 19h00 - 23h00

12h00 a 23h00

6h00 a 15h00

2972000 ext. 6178

2972000 ext. 6259

info@carloycarla.com

(593) 2 256 7600

marketing.quito@marriott.com

marketing.quito@marriott.com

swissservice@swissuio.com

http://bit.ly/LaHaciendaRestaurant

http://bit.ly/BistroLatinoJW

www.swissclubuio.com/tanoshii Cocina japonesa

Cortes de carne nacionales e internacionales, cordero, pollo y mariscos a la parrilla

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $30

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $50

Promedio por persona: $30 Barra de ensaladas $12.00 Desayuno buffet $17.00 Brunch dominical $28.00 Valores incluyen impuestos.

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Malecón. Edificio Mirador, Local 3- PLAZA LAGOS

(593-4) 5 019 887 / (593-4) 5 019 893 Comida italiana Entrada, plato fuerte, postre y bebida Entree, main course, dessert and drink: $40

Otros servicios / Other services

Menú Latino. Desayunos, desayuno buffet, barra de ensaladas, Brunch dominical. Platos a la carta.

THE EXCHANGE & KAORI SUSHI BAR

CAFÉ GOURMET JW MARRIOTT

REPUBLICA DEL CACAO

Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas

Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas

Venezuela y Chile (Centro Histórico)

12h00 a 23h00

Lunes a viernes 07h00 a 19h00 Sábado y domingo 07h00 a 11h00

Manuel Samaniego N8-107 y José M Aguirre, junto al Parque Itchimbía

Lun - Sab: 8h00 - 20h00 Dom: 9h00 - 19h00

Martes a sábado 17h00 a 24h00

2972000 ext. 6148

(593) 02 258 6513

(593) 2 254 3388 / (593) 984 425 813

marketing.quito@marriott.com

www.republicadelcacao.com

www.lunaquitena.com

http://bit.ly/TheExchangeKaori

www.jwmarriottquito.com

Comida internacional y nacional

Cocteles, picadas, sushi, comida americana

Café, té, aromáticas, sánduches, postres, pan, snacks, bebidas soft

Barras de chocolate, recubiertos, chocolate, café, repostería y productos artesanales a base de cacao como; jabónes, mermeladas, velas, untado y más.

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $20

Entrada, plato fuerte, postre y bebida / Entree, main course, dessert and drink: $10

Chocolate bars, hot chocolate, coffee, pastry, handmade cocoa products such as: soaps, jams, candles and spreads and more

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

Otros servicios / Other services

QUITO

2972000 ext. 6154 marketing.quito@marriott.com

4

CLAVE! TURISMO

QUITO

QUITO

LUNA QUITEÑA

QUITO

Eventos Sociales, Fiestas Corpo-

rativas, Cenas Románticas y Pedidas De Mano

Otros servicios / Other services



STAF 2017-2018

ADMINISTRATIVO

Denise de Santamaría GERENTE ADMINISTRATIVA denise@revistaclave.com.ec

EDITORIAL

Caridad Vela DIRECTORA carivela@revistaclave.com.ec Belén Guerrero SUB EDITORA CLAVE! TURISMO belen@revistaclave.com.ec Pamela Cevallos SUB EDITORA CLAVE! BIENES RAÍCES pamela@revistaclave.com.ec COORDINADORA EDITORIAL Alegría Guarderas DIRECTORA DE ARTE Alexandra Carrillo DISEÑADORA Gabriela Ulloa COLABORADORES Adelaida Jaramillo Edgar Cevallos Producciones José Andrés Vela Homero Ortega Carlos López María Caracola María Mercedes Núñez Lorena Calderón DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA Chris Falcony FOTOGRAFÍA ECUADOR Jorge Luis Narváez

COMERCIAL

Mercedes Vela DIRECTORA NUEVOS PROYECTOS mercevela@revistaclave.com.ec Nántar León ASESORA COMERCIAL nantar@revistaclave.com.ec

Información Opinión FOTO PORTADA Jorge Luis Narváez

6

CLAVE! TURISMO

Publicidad Publirreportaje

Alejandra Díaz ASISTENTE ADMINISTRATIVA alejandra@revistaclave.com.ec

FINANCIERO

Melina Vizuete CONTADORA meli@revistaclave.com.ec CONTABILIDAD Y COBRANZAS Paulina Caillagua pauli@revistaclave.com.ec DISTRIBUCIÓN Danny Salcedo MENSAJERÍA Gloria Analuisa INFORMACIÓN VENTAS ventas@revistaclave.com.ec SUGERENCIAS Y COMENTARIOS sugerencias@revistaclave.com.ec SUSCRIPCIONES suscripciones@revistaclave.com.ec ESPECIAL AGRADECIMIENTO Alcaldía de Quito Comité Permanente de la Fiesta de la Fruta y de las Flores Empresa Pública de Movilidad y Obras Públicas Empresa Pública Municipal de Turismo Promoción Cívica y Relaciones Internacionales de Guayaquil EP Municipalidad de Ambato Ministerio de Turismo Quito Turismo IMPRESIÓN Imprenta Mariscal. Quito Tiraje: 4500 Ejemplares de revista REVISTA CLAVE! Es editada y distribuida por Velvalmagenta S.A. Edificio Euro Av. República de El Salvador E9-24 y Suiza Quito – Ecuador Tlf: (593 2) 333 0717/ 18 / 27


P


ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

42

Plaza Belmonte Más viva que nunca More alive tan ever

46

Quito Turismo El alter ego de Quito: vibrante y trendy Quito´s alter ego: vibrant and trendy

50

Cochasquí Parque Arqueológico Historia, energía y altura Archaeological Park History, energy and culture

76

El esplendor de la navidad The splendor of Christmas

86

Ambato en carnaval La fiesta de las flores y frutas Carnival in Ambato Flower and fruit festival

14 Teatro Bolívar

Renace un referente del movimiento cultural Remains a referent of the cultural movement

24 Casa Museo María Augusta Urrutia Reviviendo el siglo pasado Reliving the last century

38 Museo del Cacao

Cacao Museum Republica del Cacao

68 Guayaquil en miniatura Miniature Guayaquil

119 Agenda Cultural Cultural Agenda

HOTELES & RESORTS

20 Casa Gangotena

Gastronomía en homenaje a Ecuador A tribute to Ecuadorean food

28 JW Marriott Quito

106

Montañita La playa del surf The surf beach

114

Un día en las Galápagos Centrales A day in the Galapagos Central Islands

Navidad y Fin de año Christmas and New Year

32 Cultura Manor

Con abolengo y señorío Of noble descent and ancestry

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

72

54 Luxury Destinations Ecuador

La Mirage, Cotacachi; Mansión Alcázar, Cuenca; Mansión del Ángel, Quito

MODA / FASHION

109

60 My SachaJi

Qué es un healing Hotel, y qué convierte a My SachaJi en uno? What is a healing hotel, and what makes My Sachaji one?

64 Maquipucuna Ecolodge

Naturaleza en estado puro Nature at its best

90 Expedición Hacienda Abraspungo Hacienda Abraspungo Expedition DESCUBRIENDO ZONAS / DISCOVERING PLACES

Carlo & Carla Tradición italiana en Guayaquil Italian tradition in Guayaquil

MAYTA Moda & Arte / Art & Fashion INFORMACIÓN ADICIONAL / ADITIONAL INFORMATION

2

Información Hoteles / Hotel Information

4

Información Restaurantes / Restaurant Information

80 125

Especial Navidad & Año Nuevo Christmas & New year World Travel Awards 2017

36 Iglesias/Churches

Centro Histórico de Quito

Prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Los artículos contenidos en esta publicación son de responsabilidad de sus autores y no comprometen la línea editorial de la institución.

8

CLAVE! TURISMO



EDITORIAL 2017-2018

S

e acerca la mejor temporada del año. Días de celebración familiar, de unión entre amigos y colegas, de visitas pospuestas y reflexiones introspectivas. El denominador común es la alegría que invade nuestros corazones, y cómo no, también la necesidad de huir de la rutina y dar rienda suelta al aventurero que llevamos dentro. A un país como el nuestro nada le falta, todo lo tiene de sobra. Paisajes que quitan el aliento, mágicas playas con delicioso clima, picos nevados y verdes valles, ríos y lagos por doquier, y esta linda gente con sus tradicionales celebraciones. No es fácil decidir el destino para los feriados de los meses siguientes porque la maravillosa oferta complica la tarea. Hoteles de lujo en las grandes ciudades y encantadoras hosterías en el campo nos atraen con la fuerza de poderosos imanes. Sea su sofisticada gastronomía y el vino importado, o la simpleza de la cocina tradicional con el famoso canelazo lo que nos motiva, es seguro que será un deleite. Las opciones varían entre lujosos spa con tratamientos de última tecnología y los recomendados rituales indígenas para sanar cuerpo y alma; entre prendidas fiestas con alegre música o el canto de las aves y el sonido del viento; entre viajar por aire, mar o tierra, y hacerlo con equipaje o mochila al hombro. Es el momento oportuno para decidir, porque el año termina y el que llega debe encontrarnos donde queremos estar. Sea norte, sur, este u oeste; estas páginas están para ayudarlo a definir hacia dónde apuntar su brújula en los viajes que están a su alcance para los próximos feriados. Que la magia de la Navidad y la luz de Hanukkah inunde sus hogares.

10

CLAVE! TURISMO

T

he most amazing season of the year is approaching. Days for family celebrations, for those special moments we want to share with friends and colleagues or catch up on postponed visits, or the perfect time to make some introspective reflections. The common denominator is the joy that invades our hearts, and why not, also the need to flee from routine and set free the adventurous soul we all have within. A country like ours lacks nothing, we are fortunate to have everything in abundance. Landscapes that take our breath away, magical beaches with delicious weather, snow-capped peaks and green valleys, rivers and lakes everywhere, and beautiful people with their ancestral celebrations. Deciding which destination to choose for the holidays is not an easy task, the wonderful options make it really complicated. Luxury hotels in the big cities and charming inns in the countryside attract us with the strength of powerful magnets. Whether it´s the sophisticated gastronomy and imported wine, or the simplicity of traditional cuisine with the famous canelazo what motivates us, make sure to plan for a delightful experience. Options vary from sophisticated spas with state-ofthe-art treatments and recommended indigenous rituals to heal body and soul, from enjoyable parties with cheerful music to the joy of singing birds and the sound of wind. Traveling by air, sea or land, with luggage or light backpacks on our shoulders is part of the decision, and it´s the time to make it, because this year is about to end and the new one must find us in that magical place in time where we want to be. Be north, south, east or west, these pages were designed to help you aim your compass in the right direction for the upcoming holidays. We hope you enjoy your reading as much as we enjoyed writing them. May the joy of Christmas and the light of Hanukkah fill your homes.



GUAYAQUIL

HighLights PRODUBANCO

Santiago Rega, Gerente Regional de Cuentas Visa, Sebastián Quevedo, Vicepresidente de Medios de Pago Produbanco y Timothy Manoles, Vicepresidente de Lealtad de ConnectMiles

VISA CONNECTMILES BY PRODUBANCO Produbanco, Copa Airlines y Visa presentaron la nueva tarjeta de crédito, VISA ConnectMiles de Produbanco, la cual está dirigida a personas que disfrutan viajar y vivir nuevas experiencias alrededor del mundo. Este producto permitirá a los ecuatorianos acumular millas de una forma acelerada, convirtiendo sus compras en millas ConnectMiles, que luego podrán canjearlas por boletos aéreos válidos en todos los destinos de Copa Airlines, y además en Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo.

Produbanco, Copa Airlines and Visa presented the new credit card, VISA ConnectMiles by Produbanco, which is aimed at people who enjoy traveling around the world and living new experiences. This product will allow costumers to accumulate miles in a faster way, and enable them to convert their purchases into ConnectMiles miles, which can then be redeemed for valid airline tickets in all Copa Airlines destinations, and also Star Alliance, the largest airline network in the world.

JW MARRIOTT QUITO

JW Marriott Quito, uno de los hoteles más aclamados de la capital desde 1999, realizará el evento After Office by the pool dentro de la Semana de Apreciación al Cliente 2017 que Marriott Internacional celebra a nivel global. Este evento está planificado para el 9 de noviembre y será dedicado a todos a sus clientes, con la finalidad de agradecer su lealtad. Habrá muchas sorpresas, exquisita gastronomía y refrescantes cocteles. JW Marriott Quito, one of the most acclaimed hotels in the capital since 1999, will host their After Office event by the pool within the Customer Appreciation Week 2017 that Marriott International celebrates globally. This event is planned for November 9th and will be dedicated to all its customers, in order to thank their loyalty. There will be many 12 2 surprises, CLAVE! TURISMO exquisite cuisine and refreshing cocktails.

Foto: Edgar Cevallos

MUNICIPIO DE GUAYAQUIL El Municipio de Guayaquil inauguró seis esculturas femeninas elaboradas en bronce por el artista ecuatoriano Edgar Cevallos, que están distribuidas en diferentes lugares como el Palacio Municipal, el Museo Nahim Isaís y la Gobernación del Guayas. Cada una de estas imponentes obras mide aproximadamente 2,20 metros de altura, y representan la fortaleza, generosidad, liderazgo, solidaridad, libertad y valor, en homenaje a la mujer guayaquileña.

MUNICIPALITY OF GUAYAQUIL The Municipality of Guayaquil inaugurated six female sculptures made in bronze by Ecuadorian artist Edgar Cevallos, which are distributed in different spots around the city such as the Municipal Palace, the Nahim Isaís Museum and the Governorate of Guayas. Each of these impressive pieces is approximately 2.20 meters high, and represent strength, generosity, leadership, solidarity, freedom and courage, as a tribute to the Guayaquil woman.

QUINTA HUASIPUNGO

En las instalaciones de la emblemática Quinta Huasipungo, ubicada en el corazón de Guápulo, se realizó una elegante recepción en la que VECO, Organización de Red Internacional dio a conocer su nuevo nombre: Rikolto. Esta ONG trabaja en las provincias de Esmeraldas, Manabí, Imbabura y Pichincha, apoyando a la profesionalización de organizaciones de productores y fortaleciendo la oferta de café y cacao de calidad. La bienvenida fue presidida por el Ministro de Agricultura y Gandería, el Economista Rubén Flores.

An elegant reception was held in the facilities of the emblematic Quinta Huasipungo, located in the heart of Guapulo. VECO, International Network Organization announced its new name: Rikolto. This NGO works in the provinces of Esmeraldas, Manabí, Imbabura and Pichincha, supporting the professionalization of organizations that strengthen the quality of coffee and cocoa. Economist Rubén Flores, Minister of Agriculture and Livestock, was the host that welcomed important guests.


QUITO

HighLights

Foto: Ministerio de Turismo

ECUADOR

WORLD TRAVEL AWARDS 2017 Ecuador recibió 14 premios durante la gala de los World Travel Awards 2017 que se desarrolló en la Rivera Maya, México. Las tres ciudades principales del país y las Islas Galápagos sobresalieron como destinos líderes en Sudamérica en distintas categorías. Quito: reuniones y conferencias; Guayaquil: viajes de negocios; Cuenca: vacaciones; y Galápagos: playa, dejando el nombre del país en alto. Ecuador received 14 awards during the gala of the World Travel Awards 2017 that took place in the Rivera Maya, Mexico. The three main cities of the country and the Galapagos Islands stood out as leading destinations in South America in different categories. Quito: meetings and conferences; Guayaquil: business trips; Cuenca: holidays; and Galapagos: famous beaches.

ADVENTURE TRAVEL WORLD SUMMIT La Alcaldía de Quito, a través de Quito Turismo, participó en el evento más importante de turismo de aventura, el Adventure Travel World Summit (ATWS) 2017, donde se promocionó al Distrito Metropolitano de Quito y las diversas actividades que ahí se pueden realizar. La ciudad de Salta en Argentina fue la sede de este gran encuentro del cual formaron parte alrededor de 850 empresas. The Quito Mayor’s Office, through Quito Turismo, participated in the most important event of adventure tourism, the Adventure Travel World Summit (ATWS) 2017, that took place in the city of Salta, Argentina. Approximately 850 companies from all over the world were present. Representatives of the Metropolitan District of Quito promoted the city and the various activities that are offered to visitors.

Fotos: Quito Turismo

QUITO

FESTIVAL DEL CAFÉ Caficultores, baristas y catadores se dieron cita en el Festival del Café organizado por Café Vélez, Four World Coffee, con el apoyo de la Alcaldía de Quito. Este evento se realizó con el objetivo de promover el sector cafetero de Ecuador, así como los emprendimientos en esta área. Además, se ha previsto realizar múltiples actividades como torneos locales de arte latte, talleres, y la segunda edición del Campeonato Nacional Aeropress.

COFFEE FESTIVAL Coffee growers, baristas and tasters gathered at the Coffee Festival organized by Café Vélez Four World Coffee, with the support of the Mayor’s Office of Quito. This event was held to promote Ecuadorean coffee, as well as the entrepreneurships in this category. Multiple activities such as local art latte tournaments, workshops, and the second edition of the Aeropress National Championship will be held.

DESTINO LÍDER DE REUNIONES Y CONFERENCIAS DE SUDAMÉRICA

LEADING DESTINY FOR MEETINGS AND CONFERENCES IN SOUTH AMERICA

Dentro de los próximos cuatro años, Quito será la sede de importantes eventos y encuentros internacionales. Se espera alrededor de 21 eventos, entre los que destacan el XII Congreso Latinoamericano de Botánica, Encuentro de Geógrafos de América Latina, Pan-American League of Rheumatology Associations, Routes Americas y el Annual Meeting of the Pacific Association of Pediatric Surgeons.

Within the next four years, Quito will host important events and international meetings. Around 21 events are expected, among which the XII Latin American Congress of Botany, Meeting of Geographers of Latin America, Pan-American League of Rheumatology Associations, Routes Americas and the Annual Meeting of the Pacific Association of Pediatric Surgeons, stand out.

CLAVE! TURISMO

13


Quito

Teatro BolĂ­var 14

CLAVE! TURISMO

Por: Gabriela Burbano


DATOS / INFORMATION Pasaje Espejo 0e243 y Guayaquil Centro Histórico de Quito Telf: (02) 228-5278 info@teatrobolivar.org www.teatrobolivar.org

BOLÍVAR THEATER Remians a referent of the cultural movement

N

o hace falta cerrar los ojos para imaginarse las grandes noches que los amantes del arte y la cultura disfrutaron en el emblemático Teatro Bolívar desde su inauguración en 1933 hasta la década de los 70s. Solo es necesario recorrer sus espacios, plasmados no solo de llamativos elementos decorativos, sino del recuerdo de riquísimos encuentros del público y los grandes artistas que alguna vez pisaron este escenario. Ubicado en la periferia inmediata de la que ha sido la plaza central de Quito desde su fundación española, el Teatro Bolívar se construyó sobre los terrenos que alguna vez ocuparon dos casas de propiedad de la familia Palacios, en la calle Espejo, entre Guayaquil y Flores, y que fueron derrocadas para su edificación. El diseño del Bolívar estuvo a cargo de la afamada firma de arquitectos de Filadelfia, Hoffman & Henon, especializada en la construcción de teatros, mientras que de su edificación se encargó al arquitecto Augusto Ridder. Considerado como un símbolo del Art Deco, fue declarado patrimonial en su totalidad y forma parte del inventario que la UNESCO levantó para proclamar a Quito como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Con una capacidad para 2.400 espectadores, desde sus inicios este teatro se convirtió en un

N

o need to close your eyes to imagine the great nights that lovers of art and culture enjoyed at the emblematic Bolívar Theater since its inauguration in 1933 until the 70s. All we need to do is walk through its spaces, captured not only by striking decorative elements, but also by the memories of very fine encounters between guests and the great artists who once trod this stage. Located in the immediate periphery of what has been the central square of Quito since its Spanish foundation, the Bolívar Theater was built on the land once occupied by two houses owned by the Palacios family, on Espejo Street, between Guayaquil and Flores. The houses were overthrown to enable the Theater construction. The design was in charge of Hoffman & Henon, the famous firm of architects from Philadelphia who specialized in theaters, while its construction was commissioned to the architect Augusto Ridder. Considered as a symbol of Art Deco, it was declared a patrimonial property in its entirety and integrates the inventory that UNESCO relied on to proclaim Quito as a Cultural Heritage of Humanity.

CLAVE! TURISMO

15


No hace falta cerrar los ojos para imaginarse las grandes noches que los amantes del arte y la cultura disfrutaron en el emblemático Teatro Bolívar desde su inauguración en 1933 hasta la década de los 70s No need to close your eyes to imagine the great nights that lovers of art and culture enjoyed at the emblematic Bolívar Theater since its inauguration in 1933 until the 70s referente de cultura presentando espectáculos de primer nivel no solo en el ámbito local, sino que llegó a ser el principal escenario de eventos de gran magnitud en la costa del Pacífico, acogiendo a grandes directores como Leonard Berstein con la Filarmónica de Londres; a famosas compañías de ballet como el de Miami, el Bolshoi de Rusia y el de Hartford, que contaban con numerosos elencos y presentaban obras de gran envergadura a un público entusiasta por la propuesta artística. El Teatro Bolívar operó como anfitrión de este tipo de espectáculos hasta los años 70. El auge de la televisión y el cine cambiaron las preferencias del público, y eso ocasionó que en las décadas de los 80 y 90s, el Bolívar se arriende a una empresa que se dedicaba a la proyección de las películas de moda. A mediados de los 90 el contrato de arrendamiento concluyó, y se emprendieron los trabajos de recuperación de este escenario que estaba significativamente deteriorado por el uso y el paso del tiempo. A poco de completar su recuperación integral, la historia del Teatro sufrió un fuerte golpe. En agosto de 1999 se desató un devastador incendio que afectó a más de un 70% del inmueble. Desde entonces la Fundación Teatro Bolívar, receptora del aporte de algunos

16

CLAVE! TURISMO

With a capacity for 2,400 spectators, this theater became a benchmark of culture presenting first class shows not only at the local level, but also became the main stage for large-scale events on the Pacific coast, welcoming great directors like Leonard Berstein with the London Philharmonic; famous ballet companies such as Miami, the Bolshoi of Russia and the Hartford, which had numerous casts and presented large-scale works to enthusiastic audiences that craved for these kind of artistic proposals. The Bolívar Theater operated as host of this upscale shows until the 70s. The rise of television and cinema changed the preferences of the public, and during the 80s and 90s the Theater was rented to a company dedicated to project fashion movies. In the mid-1990s the lease contract concluded, and recovery work was undertaken as it was significantly deteriorated by use and passage of time. Shortly after completing its integral recovery, the history of the Theater suffered a strong hit. In August of 1999 a devastating fire that affected more than 70% of the property was unleashed. Since then, the Teatro Bolívar Foundation has


Considerado como un símbolo del Art Deco, fue declarado patrimonial en su totalidad y forma parte del inventario que la UNESCO levantó para proclamar a Quito como Patrimonio Cultural de la Humanidad Considered as a symbol of Art Deco, it was declared a patrimonial property in its entirety and integrates the inventory that UNESCO relied on to proclaim Quito as a Cultural Heritage of Humanity

organismos internacionales, embajadas y personas particulares, no ha detenido la tarea de recuperar este sitio emblemático en la memoria de nuestra ciudad.

UN VIAJE NOSTÁLGICO Y PROMETEDOR

Entrar a la sala principal del teatro quita el aliento. Un enorme escenario vestido con telones rojos se observa al frente. El fuerte color contrasta con los arcos dorados sostenidos por grandes columnas decoradas con pintura marmoleada. Sobre la platea provista de cientos de butacas originales recuperadas se aprecia el techo abovedado, que después del incendio desapareció, y que finalmente ha podido reconstruirse para devolverle a este lugar la excelente acústica con la que fue creado. En la parte alta del enorme escenario aún se conserva una pantalla de cine, la tramoya

received contributions from international organizations, embassies and private individuals, and has not stopped the task of recovering this emblematic site that remains in the memory of our city. Entering the main theater room takes your breath away. A huge stage dressed in red curtains is seen in the front. The strong color contrasts with the golden arches supported by large columns decorated with marbled paint. The stalls hold hundreds of original seats that where recovered. The vaulted ceiling that disappeared with the fire has finally been reconstructed, bringing back to this scenario the excellent acoustics with which it was created. A cinema screen remains in the upper part of the huge stage, as does the original wooden stage with its weights and ropes, and the bridge that served to operate it.

5 CLAVE! TURISMO

17


Restaurantes: Galleti Cafetería Lun - Dom / Mon - Sun: 9h00 - 19h00 +593 2 258 9703 La Purísima Comida Ecuatoriana Lun - Sáb / Mon - Sat: 12h00 - 22h00 Dom / Sun: 12h00 - 17h00 +593 98 301 1740 $ $12 aprox. Wonder Bar +593 2 228 5278 info@teatrobolivar.org www.teatrobolivar.org

original de madera con pesos y sogas, y el puente que sirve para operarla. La zona más afectada fue el recordado Wonder Bar, que aunque no ha podido restaurarse en su totalidad, ya está operando y es actualmente un espacio para la presentación de propuestas culturales y artísticas dirigidas a la juventud. La belleza de este espacio permanece aún debajo del hollín y seduce a quienes buscan un sitio diferente para realizar bodas, lanzamientos de productos o escenas de películas. Hoy los espacios se mantienen libres para dar cabida a los nuevos eventos. Llaman la atención algunas butacas recuperadas que se ubicaban en los elegantes palcos, que retapizadas con un estilo moderno le dan a esta joya arquitectónica un bien logrado estilo ecléctico. El aporte de quienes sienten una conexión con este escenario por lo que ellos, sus padres o sus abuelos vivieron allí, ha sido el pilar que ha sostenido el proyecto de recuperación de un espacio que no busca solamente recuperarse a sí mismo, sino dinamizar la oferta cultural y apuntalar su apreciación por parte de los nuevos actores de una sociedad que necesita ampliar sus horizontes y mantener su memoria.

The most affected area was the famous Wonder Bar, and although it has not been restored in its entirety, it is currently operating and has become a space for cultural and artistic presentations for young people. The beauty of this space is still under the soot, but seduces those looking for a different place to host weddings, product launches or amazing photo shoots. Spaces are kept open to accommodate new events. Some recovered seats that were located in the elegant boxes have been reupholstered following a contemporary trend that gives this architectural jewel a well-achieved eclectic style. The contribution of those who feel a connection with this scenario for what they, their parents or their grandparents lived here, has been the pillar sustaining the recovery of a space that seeks to invigorate the cultural offer in Quito, for a society that needs to broaden its horizons and maintain its memory.


CLAVE! TURISMO

19


CASA GANGOTENA

Cocina mestiza: La gastronomía que rinde tributo al Ecuador

MESTIZO CUISINE: A GASTRONOMY TRIBUTE TO ECUADOR

P DATOS/ INFORMATION Quito – Ecuador (Centro Histórico) Bolívar Oe6-41 y Cuenca, esquina, junto a la Plaza San Francisco www.casagangotena.com info@casagangotena.com (593) 9 8800 0100 Check in: 14H00 Check out: 12H00

ensamientos, crisantemos, extractos de frutas de maracuyá o mandarina de Patate … esencia de ylang ylang, syrup de grosellas y girasoles; capullos de manzanilla, rosas, y cientos de especias expuestas en diferentes platos son la carta de presentación del restaurante del Hotel Casa Gangotena, un espacio cálido para huéspedes nacionales y extranjeros, que brinda lo mejor de la hospitalidad ecuatoriana a sus visitantes. La delicadeza y elegancia del hotel impactan apenas se cruza la puerta de entrada. La amable sonrisa del personal de servicio hace que uno se sienta en casa. Y precisamente ese es el objetivo de quienes están a cargo de la hospitalidad, además de empeñarse por lograr que los comensales descubran Ecuador a través de una experiencia gastronómica cautivante. Casa Gangotena, a través de su restaurante, hace un homenaje a Ecuador, a esa narrativa de su historia que no está en el aire, esa que se sustenta en cada una de las tradiciones y costumbres vivas de los ecuatorianos, y que todavía es motivo de deleite. Con su variado e inspirado menú comprueba que los ingredientes tradicionales de


C

olored violas, chrysanthemums, passion fruit extracts or Patate tangerines ... the essence of ylang ylang, currant and sunflower syrup; chamomile buds, roses, and hundreds of spices are magnificently displayed in every dish preparation at the Casa Gangotena Hotel restaurant, a warm space that offers the best of Ecuadorean hospitality to local and foreign guests. The delicacy and elegance of the hotel will impact you as soon as you enter the front door. Friendly smiles of service staff make you feel right at home. Their main goal is to greet guests and guide them through a discovery voyage of a captivating gastronomic experience. Casa Gangotena pays tribute to Ecuador through its magnificent cooking, and accomplishes this by integrating a narrative of its history, based on traditions and living customs of Ecuadorians throughout centuries, into wonderful recipes. This is truly a motive for delight. With

El รกnimo es el de romper esquemas con una experiencia gastrosensorial que cubre lo visual, lo olfativo, y el gusto, todo con un servicio de primera The spirit is to break schemes with world-class service in a gastro-sensory experience that rises above all pleasures


la dieta ecuatoriana –algunos de ellos de origen local y otros traidos de tierras lejanas desde la época de la Colonia– pueden elevarse a un nivel muy alto, para el disfrute de todos. De las manos del Chef Andrés Robles y de una visión respetuosa hacia estos ingredientes, privilegiando siempre lo orgánico y artesanal, Casa Gangotena ofrece una experiencia refinada de todo lo que se puede encontrar en las cuatro regiones de Ecuador, alegrando primero al corazón a través del paladar. La experiencia está basada en el uso de producto ecuatoriano y en la técnica moderna, aplicada tanto por el chef en la cocina como por el Director de Bebidas, Jossimar Lujan, en el bar. Los cocteles atípicos son un signature de Casa Gangotena, pues rescatan la caña manabita y otros licores ecuatorianos como componentes principales. Así encontrará cítricos, dulces, frutales… Tal vez acierte con un Alquimia, gin fusionado con capullos de manzanilla y rosas, reducción de azúcar, maracuyá, pepinillo y vinagre, aromatizado con perfume de ylang ylang, al que tendrá que percibir antes de dar el primer sorbo. O tal vez encuentre al Sangorache, coctel elaborado con una infusión de hierbas andinas, caña manabita, syrup de lavanda, manzanilla y piña, decorado con flores deshidratadas comestibles y un poco de cedrón para aromatizar. Su cocina mestiza, nombre que se traduce en un origen cultural diverso de los ingredientes propios que, según el chef, hicieron nacer una nueva cocina, hoy una de vanguardia, que respeta a los pequeños productores, a la pesca de temporada, al medioambiente; que apoya a las comunidades indígenas como la Cofán, encargada actualmente de mantener vivo al paiche, un pez en peligro de extinción que gracias a su gestión, hoy se cría de forma responsable en los ríos de la región Oriental. De eso se trata esta bien llamada tendencia de cocina sustentable, que mantiene las características que hacen interesante a la comida típica nacional. Un sitio con responsabilidad social, que consume productos que se venden también en los alrededores del hotel, en la calle Cuenca, en el viejo mercado San Francisco,

22

CLAVE! TURISMO

a varied and inspired menu, it verifies that traditional ingredients of the Ecuadorian diet -some of them of local origin and others brought from distant lands that go back to the time of the Colony- can rise to very high standards for the enjoyment of all. From the inspiration of Chef Andrés Robles, that carries within a respectful vision towards these ingredients, the menu prioritizes organic products handled with artisanal manners, which as a result allow Casa Gangotena to offer a refined experience of elements that can be found in the four regions of Ecuador, thus warming hearts through the palate. The experience is based on the use of Ecuadorian products and modern techniques, applied both by the chef in the kitchen and by the Director of Drinks, Jossimar Lujan, at the bar. The atypical cocktails are a signature of Casa Gangotena, as they rescue the manabita cane and other Ecuadorian liqueurs as main components. It´s an invitation to discover citrus and sweet flavors, fruit aromas ... A must try is the Alchemy cocktail, which is gin fused with chamomile and rose buds, a reduction of sugar, passion fruit, pickle and vinegar, flavored with ylang ylang perfume. We recommend capturing its aroma before taking the first sip. Or maybe you would rather taste the Sangorache, a cocktail made with an infusion of Andean herbs, manabita cane, lavender syrup, chamomile and pineapple, decorated with edible dehydrated flowers and a little lemon verbena to flavor it up. The restaurant offers mestizo cuisine, a name that talks about a diverse origin of ingredients combined with cultural traditions that, according to the Chef, gave birth to a sustainable cooking style, now a vanguard, which respects small producers, seasonal fishing and the environment. It supports indigenous communities such as the Cofán, which is currently in charge of keeping the paiche alive, a fish in danger of extinction that, thanks to this management, is now being reproduced responsibly in the rivers of the Eastern region. That is what this so-called sustainable cooking trend is about; and it makes national food interesting. Casa


Casa Gangotena, a través de su restaurante, hace un homenaje a Ecuador, a esa narrativa de su historia que no está en el aire, esa que se sustenta en cada una de las tradiciones y costumbres vivas de los ecuatorianos Casa Gangotena pays tribute to Ecuador through its magnificent cooking, and accomplishes this by integrating a narrative of its history, based on traditions and living customs of Ecuadorians throughout centuries, into wonderful recipes que mantienen vivas la cultura y las tradiciones, pero sobre todo, representan el lugar donde está ubicado el restaurante. Casa Gangotena vincula todo su entorno al concepto de vivencia única: los platos de la vajilla –disponibles para la compra en el Hotel para quienes se enamoren de ellos– tienen forma singular. Son pintados con la misma técnica de quien restauró las cúpulas de la Iglesia de La Compañía de Jesús. Los recipientes de piedra negra donde se sirven, por ejemplo, los delicados muchines, provienen de los ríos de Cuenca y fueron hechos exclusivamente para el restaurante. La harina morada que se usa para hacer la tradicional colada viene del único molino que existe hoy en el Centro Histórico, lo que hace a este plato extraordinario, porque su materia prima surge de las manos del último molinero que sobrevive a su oficio. La visión de Casa Gangotena es un apoyo indiscutible para mantener viva las mejores tradiciones y hospitalidad de los ecuatorianos y vuelve atemporal a la cocina del restaurante, despertando otros sentidos, generando memoria, y conociendo lo que hay detrás de un producto o de un plato. Indiscutiblemente promueve el uso de ingredientes y productos de la gastronomía ecuatoriana que corrían el riesgo de perderse en el tiempo. Poner un pedazo de lo ecuatoriano en la mesa, crear una obra de arte en cada plato y resaltar al artesano ecuatoriano, son sus pilares. Aquí la comida no es la única protagonista. El ánimo es el de romper esquemas, con una experiencia gastrosensorial que cubre lo visual, lo olfativo, y el gusto, todo con un servicio de primera. Casa Gangotena, con su exclusiva propuesta, se ha convertido en una gran vitrina de lo que es hoy Ecuador.

Gangotena is also a site with social responsibility that consumes local products, some of which are sold in the vicinity of the hotel, on Calle Cuenca, and at the old San Francisco Market, a spot that keeps culture and traditions alive. Above all, the Hotel is a reflection of where the restaurant is located. Casa Gangotena links all its surroundings to the concept of a unique experience: the tableware -available for purchase at the Hotel for those who fall in love with it- has a unique shape. The dishes are painted with the same technique that was used to restore the domes of the Church of La Compañía de Jesús. The black stone plates where the delicate muchines are served come from the rivers of Cuenca and were made exclusively for the restaurant. The purple flour in the traditional colada comes from the last existing mill in the Historic Center, which makes it extraordinary considering that the raw material was hand-made by the last surviving miller with this talent. The vision of Casa Gangotena is about an unquestionable quest to support and keep alive the best Ecuadorean traditions and hospitality through its kitchen, thus making this restaurant a timeless one, by promoting the use of ingredients and products of Ecuadorian cuisine that are at risk of being forever lost in time. Knowing what is behind a product or a dish awakens all the senses and creates unforgettable memories. Small details of warm Ecuadorian touch create works of art on each plate and highlight our artisan skills. Food is not the sole protagonist. The spirit is to break schemes with world-class service in a gastro-sensory experience that rises above all pleasures. Casa Gangotena exclusive proposal has become a great showcase of what Ecuador is today.


Casa Museo

María Augusta Urrutia Reviviendo el siglo pasado Por: Pamela Cevallos H

The María Augusta Urrutia House Museum. Reliving the last century

DATOS / INFORMATION García Moreno 760 entre Sucre y Bolívar Quito – Ecuador

(593) 258 0103 / (593) 258 4174 Martes-Viernes / Tuesday-Friday 10h00 - 18h00 Sábados, domingos y feriados / Saturdays, Sundays and holidays 09h30 - 17h30 adultos / adults 2,00 USD niños / kids 0,50 USD Estudiantes y tercera edad / Students and seniors 1,00 USD

24

CLAVE! TURISMO

E

n la calle García Moreno, frente a la iglesia de La Compañía, existe un lugar que genera una especie de regresión, una máquina del tiempo que traslada a sus visitantes a una forma de vida escondida detrás de la fachada de una casa del Centro Histórico. Este lugar es la Casa Museo María Augusta Urrutia, que muestra la forma de vida de la aristocracia quiteña en la década de los años 20, del siglo pasado, y además reconoce la labor humanitaria de una mujer que consagró su vida a la obra social. María Augusta Urrutia nació en Quito, en 1901, y arrastra un linaje familiar importante para la historia del país: es descendiente de

L

ocated at Garcia Moreno Street, in front of La Compañía Church, there is a magnificent house that motivates a type of imaginary regression in our minds, such as a time machine that transports visitors to a way of life hidden behind a facade in the Historic Center. It is the María Augusta Urrutia House Museum, which shows the lifestyle of the Quito aristocracy in the 1920s, and also recognizes the humanitarian achievements of a woman who dedicated her life to social work. María Augusta Urrutia was born in Quito, in 1901. She carried an important family lineage closely related to Ecuadorean history, with relatives such as Juan Pío Montúfar, Marques de Selva Alegre, Carlos Montufar and Vicente


La Casa Museo María Augusta Urrutia muestra la forma de vida de la aristocracia quiteña en la década de los años 20 del siglo pasado, y reconoce la labor humanitaria de quien consagró su vida a la obra social The María Augusta Urrutia House Museum exposes the lifestyle of the Quito aristocracy in the 1920s, and recognizes the humanitarian achievements of a woman who dedicated her life to social work

Juan Pío Montúfar, Marqués de Selva Alegre; Carlos Montúfar y Vicente Aguirre, próceres de la Independencia. Esta ascendencia familiar seguramente apuntaló en Urrutia su lucha por mejorar la calidad de vida de la gente pobre. Por ello, luego de enviudar, de heredar tierras y propiedades de su familia y esposo, otro aristócrata de la época, entregó su vida y dinero a los desposeídos a través de la Fundación Mariana de Jesús, que todavía existe y que fue la encargada de abrir el museo en 1989. Ella vivió en Europa hasta sus 20 años. Regresó a Ecuador en 1921 para casarse con Alfredo Escudero, descendiente de los Marqueses de Solanda, y vivieron en esta casa hasta su muerte. La casa data de 1830, tiene tres pisos, y se la mantiene tal y como su dueña la dejó. Los objetos que se exhiben provienen de herencias familiares y de los viajes que hizo a Europa. Es una casa típica de la época, con un patio y pileta centrales, pilastras de piedra en la planta baja y de madera en la alta. Abajo quedan las alacenas, los refrigeradores de la época. En una de ellas, en la que se guardaban granos, azúcar, etc., hoy se aloja la biografía de María Augusta Urrutia, las fotos de su familia y objetos personales. Entre los más preciados están los reconocimientos a su obra, sobre todo, la Medalla del Orden Nacional Al Mérito que recibió del Estado.

Aguirre, heroes of the Independence. This family ancestry certainly underpinned her struggle to improve the quality of life for the poor. After widowing she inherited lands and properties that belonged to her family and husband, who was another aristocrat of the time, and decided to devote her life and wealth to the dispossessed. She accomplished it through the Mariana de Jesus Foundation, which still exists and was in charge of opening this museum in 1989. Maria Augusta lived in Europe until she was 20 years old. She then returned to Ecuador in 1921 to marry Alfredo Escudero, descendant of the Marqueses de Solanda, and lived in this house until his death. The house was built in 1830, and until nowadays is maintained just as its owner left it. The objects exhibited come from family heirlooms and from the trips she made to Europe. It is a typical house of the time. It holds a central courtyard, a water fountain, stone pilasters on the ground floor and wooden on the upper floor. The basement still holds the pantries. One of them was used to store grains, sugar, etc., and today is where Maria Augusta Urrutia’s biography, photos of her family and personal items are kept. Among the most precious objects are those that acknowledge her work, among which the most relevant is the Medal of National Order to Merit that she received from the government. In the other pantry, where perishable food was kept, there are pans and trays for

CLAVE! TURISMO

25


En la sala íntima se aprecia una virgen del taller de Legarda, varios cuadros de la Escuela Quiteña, cuatro Niños de Caspicara, la serie Siete Días de la Creación de Mideros Very important pieces of artwork by Bernardo de Legarda and Manuel Caspicara, famous sculptors that belonged to the Quiteña School of Art of the XVIII century, are kept in the intimate living room, along with the series Seven Days of the Creation by Victor Mideros

En la otra despensa, donde se mantenían los alimentos perecibles, están bateas y bandejas para amasar pan, y también se observan calefactores ingleses que funcionaban con leña y carbón. En el segundo piso está la cocina principal. Allí, moledoras de café, máquinas para hacer helado, molinos de piedra del siglo XVIII, moldes para hacer chocolate, pailas de bronce, y hasta una destiladora de licor para hacer mistelas, ubican al visitante en la época. El baño de María Augusta se mantiene intacto, tanto que hasta su perfume, Chanel No.5, reposa bajo el espejo. Las paredes tienen murales pintados a mano; a los costados resaltan dos antiguos vitrales venecianos. Las piezas de baño son inglesas, mientras que los mosaicos del piso y las baldosas de pared son belgas. El comedor tiene varias vajillas francesas del siglo XIX, artículos de mesa y cubertería de plata maciza. Una lámpara de bronce cuelga en el centro, y un juego de cristales de Baccarat se suma al despliegue de buen gusto de esta aristócrata. María Augusta fue mecenas del artista Víctor Mideros, pintor simbolista, de los mejores de América Latina, que tiene mucha obra expuesta en las iglesias de La Merced y El Carmen; y en casas particulares como esta, donde hay 89 cuadros de su autoría. Urrutia ayudaba a vestir a niños pobres y a los clérigos, y por ello convidó un cuarto de costura para el efecto. Allí hay máquinas de coser y sillas bajitas, adaptadas para que las costureras apoyen los pies en el suelo. En este ambiente hay un altar portátil que data de 1677, un par de bargueños del siglo

26

CLAVE! TURISMO

kneading bread, and English heaters that worked with firewood and charcoal. The main kitchen is located on the second floor. Coffee grinders, ice cream machines, 18th century stone mills, chocolate molds, bronze pails, and even a liquor distiller to make mistelas (drink made with brandy, water, sugar and other ingredients, such as cinnamon, herbs), place the visitor in the perfect ambiance to imagine what life used to be one hundred years ago. Her bathroom remains intact, so much so that even her perfume, Chanel No.5, rests under the mirror. The walls have hand painted murals and two old Venetian stained glass windows stand out. The bathroom pieces are English, while the floor and wall tiles are Belgian. The dining room table is set with 19th century French tableware and solid silver cutlery. A bronze lamp hangs in the center, and a set of Baccarat crystals add to the tasteful display of the ways of this aristocratic family. María Augusta was a patron of the artist Víctor Mideros, a symbolist painter, one of the best in Latin America, whose work is exhibited in the churches of La Merced and El Carmen, and in private homes like this one, where there are 89 of his most famous paintings. She provided dressing for the poor and the clerics, and in her house she had a room to manufacture the necessary clothing with sewing machines and small chairs, adapted for seamstresses to support their feet on the floor. In this setting there is a portable altar that dates from 1677, and a couple of antique bargueños of the XVIII century, which are wooden cabinets with many small drawers decorated with carvings, partly golden and partly bright colors. Two embroidered screens


XVIII, y dos biombos bordados que fueron traídos por su bisabuelo desde China.

that were brought by his great-grandfather from China complete de decoration.

En la sala íntima se aprecia una virgen del taller de Legarda, varios cuadros de la Escuela Quiteña, cuatro Niños de Caspicara, la serie Siete Días de la Creación de Mideros, una vitrola, discos de carbón, sobre todo de Jazz, su música favorita.

Very important pieces of artwork by Bernardo de Legarda and Manuel Caspicara, famous sculptors that belonged to the Quiteña School of Art of the XVIII century, are kept in the intimate living room, along with the series Seven Days of the Creation by Victor Mideros, a phonograph, and charcoal discs especially with Jazz music that was her favorite.

En su dormitorio se aprecia su nivel de religiosidad. En la parte alta de la cama se muestran tres pinturas de Mideros que ella mandó a hacer para su habitación: los Arcángeles Miguel, Gabriel y Rafael; y se exhibe una cómoda de madera que todavía aloja su cepillo, peinillas y espejos. Además, este cuarto mantiene el papel tapiz original.

In the main bedroom her high level of religiosity is evidenced. Three paintings of Mideros that she ordered to be made: the Archangels Miguel, Gabriel and Rafael, hang on the wall behind the bed. A wooden chest with drawers still holds her brush, combs and mirrors. This room still maintains the original wallpaper.

Una de las partes más llamativas de la casa es la sala de visitas, a la que llegaron personajes importantes de la historia del país. Las paredes tienen pintura mural y su diseño floral se refleja en cortinas y tapices de los muebles del siglo XIX. Los cortineros son de pan de oro. Aquí vuelven a ganar presencia dos muebles Bull, esta vez con incrustaciones de bronce.

One of the most striking sections of the house is where she welcomed prominent figures in the history of the country as her guests. The walls have mural paintings with floral designs that also appear in curtains and on the tapestries of the 19th century furniture, in this splendid room that holds secret treasures of conversations that determined many events of our history.

El museo alberga una colección de fotografía del siglo XIX y de principios del XX que vale la pena ver, así como lo vale cada rincón de la casa, cuyos objetos y forma de vida nos hacen pensar que estamos en algún palacete de la vieja Europa.

The museum houses a collection of photography from the XIX and early XX centuries highly recommended to visitors. Every corner of this house is indeed worth inspecting with detainment, to visualize and recreate in our minds way of life of such incredible times.

CLAVE! TURISMO

27


NAVIDAD Y FIN DE AÑO CHRISTMAS AND NEW YEAR

DATOS / INFORMATION Dirección Orellana 1172 y Amazonas 2972000 jwmarriottquito.com JW Marriott Quito @JWMarriottQuito @JWMarriottQuito

N

avidad y Año Nuevo son probablemente las fechas más memorables del año. Claro está que son fechas que compartimos con seres queridos, pero más que eso, las compartimos en lugares mágicos, viviendo experiencias que se destacan de muchas otras que sucedieron a lo largo del año. El primer paso es definir los acompañantes, y el mayor desafío es reunir a todos los que sea posible, pero la verdadera decisión llega al momento de elegir el lugar, y más que eso, la experiencia. La buena noticia es que sin importar si elije pasar estas fiestas en familia, en pareja, con amigos, o todos juntos, JW Marriott Quito dispone de opciones que las puede disfrutar en la intimidad de su hogar o en sus restaurantes y salones.

C

hristmas and New Year are probably the most memorable dates of the year. Dates we share with loved ones in magical places, living experiences that stand out from many others we enjoyed throughout the year.

The first step is to define the who and the where. The biggest challenge is to gather as many friends or relatives as possible, and then comes the real decision: choosing the place, and over that, the experience we have in mind. Good news is that regardless of whether you decide to spend these holidays with family or friends, or all together, JW Marriott Quito has wonderful restaurants and lounges for you to enjoy, and the best take out service if you plan to celebrate in the privacy of your home.


La Navidad viene acompañada de sus delicias típicas que llenan el ambiente de aromas y colores de la fecha. Empezando por lo dulce, en el hotel encontrará tortas, troncos navideños, galletas, y pralinés de frutas, pistacho, chocolate, avellana, caramelo y frutos secos; todos con decoraciones propias de la época. Además, atendiendo el pedido de muchos clientes, la Rosca de Reyes estará disponible desde inicios de enero. Para las fechas importantes se han abierto ya las reservas de espacios en los eventos especiales que se llevarán a cabo en los restaurantes del hotel.

Bistro Latino

Tanto el 24 como el 31 de diciembre habrá brunch por la tarde y cena buffet por la noche. En un entorno casual, ideal para un plan familiar, tanto el brunch como el buffet ofrecen una variada degustación de comida de sal y de dulce.

La Hacienda

En estas fechas, La Hacienda Steakhouse servirá cenas con menús festivos de 4 tiempos. Es el lugar perfecto si está buscando un espacio sobrio y elegante. Con el fin de acentuar el ambiente festivo, ambos restaurantes contarán con música en vivo por la noche. Además, todos los asistentes tendrán la posibilidad de tomarse una foto familiar y así llevar consigo el recuerdo de una espléndida celebración. Todo está pensado hasta el último detalle, tanto que el 25 de diciembre y el 1 de enero habrá la alternativa de un brunch especial por las festividades. Así se recibirá al año nuevo con sabor y mimo.

Fiesta de Fin de Año

Como todos los años, el hotel tiene preparada una espectacular fiesta para recibir el 2018 en el Gran Salón Amazonas. Este año, la temática Outer Space hará


FIESTA DE FIN DE AÑO FECHA Dom - 31 - Dic HORA 20h00 - 04h00 VALOR $175 incluido impuestos INFORMACIÓN 2972000 Y RESERVAS Disfrute de una noche inolvidable con decoración exclusiva Outer Space. Menú 4 tiempos, DJ, juegos pirotécnicos y música en vivo de Bayana Band. Espacio recreativo para niños de 21h00 a 2h00 Cena 4 tiempos, bebidas soft ilimitadas y barra libre de 23h00 a 03h00

sentir a los asistentes que se encuentran en medio de estrellas y galaxias. La noche que incluye una cena de 4 tiempos y bebidas ilimitadas complementada con juegos pirotécnicos, decoración exclusiva, música en vivo y premios harán del último día del año una velada inolvidable. Tanto las opciones en restaurantes como la fiesta en salón cuentan con menús especiales para los más pequeños.

En casa

JW Marriott Quito también ofrece la opción de disfrutar en casa de las especialidades de los chefs. Los clientes pueden ordenar pavos por kilos, con salsa de ciruela, arándanos o gravy, listos para calentarlos en casa.

Paquetes de hospedaje

El hotel presenta un paquete especial para estas fechas. De esta manera, los familiares y amigos que viven lejos tienen la mejor alternativa para disfrutar el feriado. Igualmente, para la noche del 31 de diciembre, quienes asistan a la Fiesta de Fin de Año podrán acceder a un paquete exclusivo Outer Space. JW Marriott Quito tiene elegantes habitaciones con vistas impresionantes, exclusiva lencería, baños de mármol, Internet de alta velocidad y televisores LCD. Los huéspedes podrán disfrutar de la piscina exterior tipo resort, el spa o la exquisita gastronomía de sus cuatro restaurantes.

30

CLAVE! TURISMO

Tarjetas de regalo

Sin dejar el ánimo festivo de lado, JW Marriott Quito ofrece tarjetas de regalo para usar en sus maravillosas instalaciones y servicios. Nada mejor que disfrutar de los múltiples tratamientos que ofrece Zumay Health Club, donde priman los elementos orgánicos y naturales para revitalizar y nutrir la piel de forma relajante. Los masajes priorizan la sutileza y son pensados para satisfacer hasta el más sofisticado capricho. Hay distintas alternativas que combinan reflexología en pies y manos, tratamientos corporales y faciales y el acceso a las espectaculares instalaciones: piscina temperada estilo resort de 800m², jardines paisajísticos, hidromasaje, piscina polar y piscina para niños. Asimismo, puede revitalizarse en uno de los gimnasios más completos de la ciudad. Las tarjetas de regalo para consumos en restaurantes son una opción ideal como obsequio. Las alternativas como desayuno buffet, Brunch, tablas de sushi y cena para dos son perfectas para compartir con seres queridos. Las propiedades JW Marriott ingeniosamente ofrecen experiencias personalizadas, creadas a través de una anticipación silenciosa y una cuidadosa preparación, que reflejan la esencia de su filosofía de tal manera que sus clientes tengan el tiempo necesario para centrarse en lo más importante para ellos, en este caso, una experiencia inolvidable.


The Christmas season environment is created with typical delights that fill the atmosphere with aromas and colors related to the festivities. Sweet palates will be treated with cakes, Christmas trunks, cookies, and pralines made with fruits, pistachio, chocolate, hazelnut, caramel and nuts, all with seasonal decorations. In addition, attending customers’ requests, the Rosca de Reyes will be available from the beginning of January. Reservations for Christmas and New Year´s special events that will take place in the hotel and its restaurants are now open.

Bistro Latino

On December 24th and 31st, delightful afternoon brunches and dinner buffets at night will be at your order. In a casual setting, ideal for a family plan, both brunch and buffet offer a delicious variety of salt and sweet foods.

The Hacienda

On these dates, La Hacienda Steakhouse will serve 4-course dinners with holiday menus. It is the perfect environment if you are looking for an exclusive and elegant space. In order to accentuate the festive atmosphere, both restaurants will have live music at night. In addition, all attendees will have the possibility to take a family photo and thus carry with them the memory of a splendid celebration. Everything is thought up to the last detail, so much so that on December 25th and January 1st, the well-designed special brunch will be the perfect alternative when you wake up. This way you will greet the first morning of a New Year with pleasure and pampering.

New Year Party

As every year, the hotel has prepared a spectacular party in Amazonas ballroom. This year, the Outer Space theme will make the audience feel like they are in the center of stars and galaxies. The night includes a 4-course dinner and unlimited drinks; complemented with fireworks, exclusive decoration, live music and lots of prizes that will make the last day of the year an unforgettable evening. The options in restaurants and the party at the lounge have special menus for children.

At home

JW Marriott Quito also offers the option of enjoying the chef’s specialties in the comfort and privacy of your home. Customers can order turkeys by the kilo, with plum sauce, blueberries or gravy, ready to warm and serve at home.

Overnight deals

The hotel has created special deals for these dates, so family and friends who live far away can spend the night and enjoy

the holidays. Those who attend the New Year Party will have access to an exclusive Outer Space deal. JW Marriott Quito has elegant rooms with stunning views; exclusive bed lingerie, marble bathrooms, high-speed Internet and LCD TVs. Guests can enjoy the resort’s outdoor pool, the spa, or the exquisite gastronomic proposal at any of its four restaurants.

Gift cards

Without leaving the festive mood aside, JW Marriott Quito offers gift cards to use in its wonderful facilities with outstanding costumer service. There is nothing better than to enjoy the multiple body treatments offered by Zumay Health Club, where organic and natural elements prevail to revitalize and nourish the skin in a relaxing way. The subtle massages have been created to satisfy even the most sophisticated desires. There are different choices that combine hand and foot reflexology, body and facial treatments, and access to spectacular facilities such as an 800m² resort-style heated pool, landscaped gardens, whirlpool, polar pool and children’s pool. You’re also welcome to workout and regain vitality in what is known to be one of the most complete gyms in the city. JW Marriott ingeniously offers personalized experiences created with silent anticipation and careful preparation, that reflect the essence of their philosophy in such a way that clients have nothing to worry about and only focus on what is most important to them. In this case, enjoying an unforgettable experience.

Reservas y pedidos: LA HACIENDA: 24 y 31 de diciembre Cena servida de 4 tiempos Reservas: 2972000 ext. 6178 BISTRO LATINO: 24 y 31 de diciembre Cena buffet Brunch buffet 25 de diciembre y 1 de enero Brunch Buffet Reservas: 2972000 ext. 6259 CAFÉ GOURMET: Tortas, troncos y galletas navideñas Pudín de frutos secos y pralinés Pedidos: 2972000 ext. 6148 ZUMAY HEALTH CLUB: Paquete Spa Rejuvenecedor “Lozanía” Paquete Spa Desintoxicante “Magia Marina” Paquete Spa Relajante “Felicidad” Membresía Mensual de Peluquería Información: 2972055

CLAVE! TURISMO

31


BOUTIQUE HOTEL CULTURA MANOR CON ABOLENGO Y SEÑORÍO OF NOBLE DESCENT AND ANCESTRY

Texto y fotos por: László Károlyi

32

CLAVE! TURISMO

T

D

he Manor was carefully restored during a seven year process, giving special attention to maintain the unique and original features of the interiors.

La historia cuenta que el propietario original había talado un bosque de olivos en Uruguay, y transportado la madera en barco desde Montevideo a través del increíblemente peligroso Estrecho de Magallanes, hasta Guayaquil. De ahí, en lomo de mula a Quito, para con ese noble material construir las ventanas de lo que es hoy el Boutique Hotel Cultura Manor, un espacio considerado como un retiro en el centro de la ciudad, con grata personalidad y comida inspiradora que privilegia los procesos

The story goes, that the original owner had harvest an entire olive forrest in Uruguay, and transported the wood by ship from Montevideo to Guayaquil through the incredibly dangerous Strait of Magellan. From there, by mule across the mountains to Quito. The wood was used in the windows of what today is the Boutique Hotel Cultura Manor, a very special retreat located in the center of the city, with its own pleasant personality and inspiring food that privileges the slow food process, in a

urante un proceso de siete años la mansión fue cuidadosamente restaurada, dando especial cuidado a los detalles para mantener las características únicas y originales de los espacios interiores.


DATOS / INFORMATION Jorge Washington E2-43 y Ulpiano Páez Quito – Ecuador (593-2) 2224 271 info@culturamanor.com www.culturamanor.com CulturaManor

Cultura Manor Boutique Hotel

Es miembro de Exclusive Hotels and Haciendas of Ecuador www.ehhec.com www.facebook.com/ehhec/ 099 495 9503


Un retiro en el centro de la ciudad, con grata personalidad y comida inspiradora que privilegia los procesos de comida lenta, en una mansión histórica que data de 1933

An inner city retreat located in the center of town, with its own pleasant personality and inspiring food that privileges the slow food process, in a Historical Manor built in 1933

de comida lenta, en una mansión histórica que data de 1933 y galardonada con el premio de hornato de Quito en ese año. El hotel cuenta con una increíble terraza y spa, maravillosos restaurante y bar, y una magnífica biblioteca cuyos paneles de madera la envuelven integramente, donde los huéspedes pueden disfrutar, copa de vino en mano, de la lectura de un buen libro, frente a la chimenea, cómodamente relajados en los amplios sofás de cuero Chesterfield. Algunas de las suites tienen vistas prístinas a nuestro jardín de palmeras o al volcán Pichincha, WiFi gratuito en todas las instalaciones, aparcamiento privado, servicio de conserje y mayordomo las 24 horas. En esta parte de la ciudad se pueden encontrar diversas actividades culturales propias de la capital, como las que ofrece el Teatro Patio de Comedias. Dentro de las experiencias gastronómicas presentadas por nuestro chef están las cenas especiales de degustación de cuatro o siete tiempos que incluyen catas de Gin y Chocolate. Para las fechas especiales como Navidad o Año Nuevo se planifican eventos sumamente interesantes, y nuestra recomendación es que se reserve con anticipación para así poder disfrutar en conjunto de estas mágicas fechas.

34

CLAVE! TURISMO


www.culturamanor.com adm@culturamanor.com www.facebook.com/CulturaManor/

historical mansion built in 1933 and winning that year´s Quito´s architectural prize. The hotel has an amazing terrace and spa, a wonderful restaurant and bar, and a magnificent library with wood paneling where guests can enjoy glass of wine in hand a good book in front of the fireplace, comfortably relaxing on Chesterfield leather sofas. Some of the suites have pristine views of our palm garden or to the Pichincha volcano, plus guests are offered 24-hour free WiFi, private parking, concierge and butler service. Various cultural activities are offered in this side of town, such as plays offered by the Patio de Comedias Theater. Among the gastronomic experiences presented by our chef, the most outstanding ones are the special tasting dinners of four to seven plates, that includes Gin and Chocolate tasting. Special events are planned in order to surprise guests for Christmas and New Year, and, as always, our recommendation is that you make your reservation in advance so you can enjoy these magical dates with your loved ones.

CLAVE! TURISMO

35


CHURCHES /

IgLESIaS EN EL

CENTRO HISTÓRICO DE

QUITO EL SAGRARIO García Moreno y Eujenio Espejo Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Dom/ Mon-Sun: 8h00 - 18h00 Misas/Masses: Lun- Vie/ Mon-Fri: 8h00, 10h00, 12h00 y 17h00 Sábado/Saturday: 8h00, 10h00 y 12h00 Domingo/Sunday: 8h00, 9h00, 10h00, 11h00, 12h00 y 17h00 2 284 398

BASÍLICA DEL VOTO NACIONAL

$

LA CATEDRAL METROPOLITANA DE QUITO

LA COMPAÑÍA DE JESÚS

$

García Moreno y Sucre Horario de visita/Visitors Schedule: Lun – Jue/ Mon - Thu: 09h30 - 18h30 Viernes/Friday: 09h30 - 17h30 Sábado/Saturday: 09h30 -16h00 Domingo/Sunday: 12h30 - 16h00 Adultos/Adults- $2,50 Estudiantes/Students- $0,50 Extranjeros/Foreign Adultos/Adults- $5,00 Tercera edad/Senior- $5,00 Estudiantes/ Students- $2,50 Misas/Masses: Lun-Vier/Mon-Fri: 8h00 Sábado/Saturday: 8h00 y 17h00 Domingo/Sunday: 09h00, 10h30 y 17h00 2 572 976

LA MERCED Chile e Imbabura Horario de visita/Visitors Schedule: Lun- Dom/Mon-Sun: 7h00 -12h00 y 15h00 -17h00 Misas /Masses: Lunes/Monday: 7h00 y 17h00 Mar-Sab/Tues-Sat: 7h00, 8h00 y 17h00 Domingo/Sunday: 7h00, 8h00, 9h00, 10h00, 11h00, 12h00, 17h00 y 18h00 2 280 743

36

CLAVE! TURISMO

Venezuela y Espejo Horario de visita/Visitors Schedule: Lun- Sab/Mon-Sat: 9h00 - 17h30 Misas /Masses: Lun – Sab/ Mon-Sat: 7h30 y 8h30 Domingo/Sunday: 7h30, 8h30, 10h00, 11h00 y 17h00 2 570 371

IGLESIA DE SAN FRANCISCO Cuenca 477 y Sucre Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Sab/ Mon- Sat: 7h00-19h00 Jueves-Thursday: Cerrado/closed 12h0016h00 Misas /Masses: Lun –Jue/Mon-Thur: 7h00, 8h00, 9h00,10h00, 11h00, 17h00 y 18h00 Vier- Sab/ Fri-Sat: 7h00, 8h00, 9h00,10h00, 11h00, 12h00, 17h00 y 18h00 Domingo/Sunday: 7h00, 8h00, 9h00,10h00, 11h00, 12h00, 13h00, 14h00, 17h00 y 18h00 2 281 124

IGLESIA DE SANTO DOMINGO Flores y Bolívar (Plaza Santo Domingo) Horario de visita/Visitors Schedule: Lun – Dom/Mon-Sun: 7h00 - 13h00 y 17h00 - 19h00 Misas /Masses: Lun-Dom/ Mon-Sun: 7h00, 8h00, 9h00, 10h00, 11h00, 12h00 y 18h00 2 280 518

Carchi y Venezuela Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Dom/ Mon-Sun: 8h00 – 17h00 $2 Misas/Masses: Lun- Vie/ Mon- Fri: 7h00 y 18h00 Sábado/ Saturday: 7h00 Domingo/Sunday: 7h00, 9h00, 11h00, 13h00 y 18h00 2 289 428

CONVENTO DEL CARMEN ALTO García Moreno Y Rocafuerte (Junto al Arco de la Reina) Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Dom/ Mon-Sun: 7h00 - 8h00 Misas /Masses: Lun-Dom/ Mon-Sun: 7h00 2 955 817

SANTA BÁRBARA Manabí y García Moreno Horario de visita/Visitors Schedule: Mar- Jue/Tue- Thu: 9h00 - 16h00 Viernes/ Friday: 9h00 - 13h00 Misas/Masses: Mar- Sab/ Tue-Sat: 17h00 Domingo-Sunday: 9h00 2 288 637

SAN AGUSTÍN Chile 924 y Guayaquil Horario de visita/Visitors Schedule: Mar- Vie/Tue- Fri: 7h15 -12h00 y 14h00 -17h00 Sab-Dom/ Sat-Sun: 7h30 -12h00 Misas/Masses: Mar-Vie/ Tue- Fri: 7h30 y 8h30 Sábado/ Saturday: 8h00 y 9h00 Domingo/Sunday: 8h00, 9h30, 11h00 y 12h00 2 955 525



Por: Alegría Guarderas

U

n exquisito y dulce aroma inmediatamente estimula los sentidos de los visitantes al entrar a los locales de República del Cacao, provocando en ellos el deseo de probar las delicias que ahí ofrecen. Y no solo eso. También despierta el interés por conocer el origen y la historia del Cacao Arriba, en el recientemente inaugurado Museo ubicado en la tienda de República del Cacao del Centro Histórico de Quito.

T

he recently inaugurated Cacao Museum located in the República del Cacao store in the Historic Center of Quito is a worthwhile experience. An exquisite and sweet aroma immediately stimulates the senses of visitors when entering the premises, the delights offered are breathtaking, and a sudden interest in learning about the origin and history of Cacao Arriba awakens as we walk inside.


Réplicas arqueológicas y varios utensilios son exhibidos como muestra de la presencia del cacao en tiempos precolombinos, y la importancia que tuvo en rituales y ceremonias culturales y religiosas Archaeological replicas such as clay pots and various utensils are displayed as a sign of the presence of cocoa in preColumbian times, and the importance it had in indigenous rituals and cultural and religious ceremonies

El Museo fue diseñado como un espacio para el descubrimiento y exploración del cacao como patrimonio intangible. Álbumes fotográficos que muestran la historia del Cacao en Ecuador nos trasladan a épocas de fines del siglo XIX y principios del XX, durante las cuales Ecuador produjo entre el 50% y 75% del total del mercado mundial de Cacao Fino, conocido también como la Pepa de Oro. No es en vano que el cacao es considerado un tesoro nacional. El visitante tendrá una completa experiencia sensorial mediante el olfato y tacto de las almendras de cacao que están colocadas en cajones de madera. En esta exposición conocerá los distintos lugares de donde proviene el cacao, así como los procesos por los que pasa antes de convertirse en chocolate. Su sabor y aroma van a variar según la región de la que proviene, y por la misma razón, tendrá características únicas. Es realmente asombroso admirar cómo en el interior de una vitrina de cristal se recreó el ecosistema y las condiciones climáticas en las que habita esta planta.


Despierta el interés por conocer el origen y la historia del Cacao Arriba, en el recientemente inaugurado Museo ubicado en la tienda de República del Cacao del Centro Histórico de Quito The recently inaugurated Cacao Museum located in the República del Cacao store in the Historic Center of Quito is a worthwhile experience Una perfecta representación de huerta donde crece esta variedad de cacao le hará sentir como si estuviese en la típica finca donde se lo cultiva y cosecha, incluso podrá imaginarse el relajante sonido que emiten las hojas al caer de los árboles. Esto se suma a otros elementos que se encuentran en el interior del museo, entre ellos, una muestra artística de la Pepa de Oro, una hamaca, caña guadua y el carrizo que da un tinte y ambiente costero al sitio. Réplicas arqueológicas como vasijas de barro y arcilla, y varios utensilios son exhibidos en una vitrina como muestra de la presencia del cacao en los tiempos precolombinos, y de la importancia que ha tenido en rituales y ceremonias culturales y religiosas. En una estantería se exhiben ingredientes 100% nacionales, y son los que se utilizan e incorporan en las barras de chocolate de República del Cacao: sal marina, pétalos de rosa, ají, uvilla, café, entre otros. Asimismo, desde el interior del museo podrá observar el laboratorio o cocina donde varios chefs están elaborando múltiples recetas. República del Cacao reconoce el valioso aporte de las personas que forman parte de la empresa, trabajando día a día con el objetivo de rescatar el Cacao Fino en su origen. Por ello, la empresa dedicó un espacio para la exhibición de fotos de cada uno de los integrantes del equipo humano que hacen posible esta industria, como agricultores, cacaoteros, emprendedores,

The Museum was designed as a space to discover and explore one of the most valued intangible heritages we have: cocoa. Photo albums that tell the history of Cacao in Ecuador take us back to the end of the 19th century and beginning of the 20th, during which Ecuador provided between 50% and 75% of the total world market of Fine Cacao, also known as Pepa of Gold. No wonder cocoa is considered to be an Ecuadorean national treasure. A complete sensory experience is fulfilled through the smell and touch of cocoa almonds placed in wooden crates. Learning about the different places where cocoa comes from, as well as the processes through which it passes before it becomes chocolate, is inspiring. Flavor and aroma will vary depending on the region from which it comes, and for that it will also have unique characteristics. It is truly amazing to admire how the ecosystem and climate conditions in which this plant inhabits were recreated inside a glass showcase. A perfect representation of the typical farm where cocoa is grown and harvested will transport your imagination right to that spot, where you will be able to hear the relaxing noise made by leaves as they fall from the trees. Other elements in the museum, such as an artistic display of Pepa de Oro, a hammock and a bamboo cane provide with a touch of the coastal environment to the site. Archaeological replicas such as clay pots and various utensils are displayed as a sign of the presence of cocoa in pre-Columbian times, and the importance it had in indigenous rituals and cultural and religious ceremonies. Local ingredients that are incorporated into República del Cacao chocolate bars, such as sea salt, rose petals, chili, uvilla, coffee, are displayed. Also, thru an inside window you can admire the laboratory or kitchen where several chefs are preparing multiple delicious recipes. Republica del Cacao cherishes the valuable contribution of people who are part of the company, and who work day after day with the only objective of recovering the Cacao Fino in its origin. A large exhibition space has been dedicated to place photos of each person that is

40

CLAVE! TURISMO


chefs y chocolatiers. Igualmente a través de una pantalla se transmiten videos que cuentan alentadoras historias de cómo los miembros de esta comunidad han ido creando vínculos prósperos entre sí. Vale la pena prestar atención. El recorrido por el Museo dura aproximadamente 20 minutos y lo puede hacer en compañía de un guía que le explicará todo en español o inglés, pero si prefiere explorar por su propia cuenta también es posible. La entrada tiene un valor de $5, e incluye el deleite de cualquier postre o bebida de la cafetería. Recomendamos elegir el chocolate caliente, superará sus expectativas. Si cree que la experiencia ha terminado…espere a visitar el Taller del Cacao y el Rincón de Emprendedores. Lo dejará anonadado. En la entrada del local encontrará una variedad de creativas e innovadoras preparaciones como bombones rellenos de colada morada, canelazo, uvillas, coco o rosero; bombones hechos con cacao en grano y tocte; también trufas y cortezas con “garapiñado”.

part of this team and contributes to make this industry possible. Among them, cocoa farmers, entrepreneurs, chefs and chocolatiers. Videos that tell encouraging stories of how members of this community have created strong bonds with each other are broadcasted. It’s worth paying attention. The tour of the Museum takes approximately 20 minutes. A tour guide will explain every detail in Spanish or English, but it is also possible to explore on your own. Tickets are $5 and include the tasting of any dessert or drink from the cafeteria. We recommend choosing hot chocolate; it will exceed your expectations. If you think the experience is over, wait till you visit the Cacao Workshop and Entrepreneurs Corner. It will leave you breathless when you find a variety of creative and innovative preparations such as chocolates filled with colada morada, cinnamon, uvillas, coconut or rosero; chocolates made with cocoa beans and tocte; also truffles and bars with “garapiñado”.

También podrá conseguir el souvenir perfecto, y hasta ese original regalo para alguien especial. Velas artesanales, jabones hechos a base de manteca de cacao y aceites esenciales, licor de cacao, mermeladas y spreads de chocolate, alfajores, e incluso artesanías como jarros en forma de cacao.

This is the perfect place to buy the perfect souvenir, or even that original gift for someone special. Handmade candles, soaps made from cocoa butter and essential oils, cocoa liquor, jams and chocolate spreads, alfajores, and handicrafts such as cacao-shaped jars, are some of the choices.

Cuando visite este Museo recuerde venir con toda su familia, sobre todo con los más pequeños, quienes podrán descubrir el maravilloso mundo del cacao a través de una experiencia educativa, divertida y deliciosa.

Remember to visit the Museum with your whole family, especially with children, who will discover the wonderful world of cocoa through an educational, fun and delicious experience.

CLAVE! TURISMO

41


MÁS VIVA QUE NUNCA MORE ALIVE THAN EVER Un aniversario más de la fundación de San Francisco de Quito se celebrará este año con un sinnúmero de actividades. Cada evento tiene lo suyo. Cada rincón de la ciudad se viste de fiesta. Cada plato tiene un sabor especial y cada canción saluda a Quito.

42

CLAVE! TURISMO

Por: Caridad Vela The festivities that celebrate the founding of San Francisco de Quito are being set up with countless activities that will take place during the last week of November and the first of December. Each event has its own differentiator, every corner of the city hides a surprise, each plate has a special flavor, and every song salutes Quito.

En medio de tan diversas emociones recibiremos a los mejores toreros del mundo que llegan a rendir homenaje a esta profunda y arraigada afición quiteña. El místico, y casi centenario escenario, será el ruedo de la Plaza de Toros Belmonte, reducto de los amantes de la fiesta brava que protegen con nobleza el papel que la historia les reclama.

In the midst of such diverse emotions, the best bullfighters in the world will once again be in town to pay tribute to this city that fans their art. The Belmonte Bullfighting Ring, a mystical and almost centenary scenario located in the heart of colonial Quito is where this traditional spectacle will take place.

El mágico ambiente es casi indescriptible bajo las estrelladas noches quiteñas. Miles de voces entonan el Himno a Quito y el sonar de los clarines da inicio al espectáculo más tradicional y esperado de la ciudad. Un paseíllo de antología abre el festejo. La casta del toro bravo deja sentir su presencia en la arena de este ruedo que tanta historia ha visto pasar. El torero enfrenta su bravura, se juega la vida en un duelo lleno

The magical atmosphere under the starry nights is almost indescribable. Thousands of voices sing the Quito Anthem, after which the sound of bugles starts the most expected and controversial show in the city: bullfights. The famous paseillo opens the celebration. The bull spreads his bravery in this arena where so much of our history has passed by. The bullfighter faces it with valor putting his life at risk in a duel of truth.


PLAZA DE TOROS

Foto: Lorena Calderón

Foto: andresrocarey.com

BELMONTE

En medio de tan diversas emociones recibiremos a los mejores toreros del mundo que llegan a rendir homenaje a esta profunda y arraigada afición quiteña In the midst of such diverse emotions, the best bullfighters in the world will once again be in town to pay tribute to this city that fans their art

DATOS / INFORMATION José de Antepara 407 y Vicente León Barrio La Tola +593 2 316 1660 / +593 2 316 1680 Empresa Triana Latacunga Belmonte

CLAVE! TURISMO

43


El místico, y casi centenario escenario, será el ruedo de la Plaza de Toros Belmonte, reducto de los amantes de la fiesta brava que protegen con nobleza el papel que la historia les reclama The Belmonte Bullfighting Ring, a mystical and almost centenary scenario located in the heart of colonial Quito is where this traditional spectacle will take place

de verdad. El público, en cada olé, sentirá vibrar su corazón con inefables emociones.

Hearts will vibrate with emotions expressed in each olé while music fills the ambiance.

Se destapa el vino, se convida la tortilla, se saluda con amigos a quienes solo encontramos en los tendidos, y entre palmas y cantares viviremos noches que evocan imborrables recuerdos en el anecdotario de nuestra tradición taurina. Cómo no mencionar a la Virgen de la Esperanza de Triana, hermosa señora que desde esta pequeña Plaza, desde el mismo centro del mundo, recibe a la luz de las velas un merecido homenaje a sus gracias y bondades.

Wine is uncorked, Spanish tortilla is shared among friends that only meet in these stands, palms and songs evoke unforgettable memories and anecdotes of our bullfighting tradition. Impossible not to mention the Virgin of Hope of Triana, beautiful lady who receives a candlelight well-deserved tribute to her graces and kindness, that comes from the hearts of grateful people united in this bullfighting ring located in the very center of the world.

De la Belmonte saldremos todos echando imaginarios pases al viento con nuestra afición por muleta y los sueños por montera. Esa alegría se derrochará en la ciudad, en tertulias de amigos, en bares y restaurantes, o en las famosas chivas que recorren las calles de una maravillosa ciudad que celebra sus fiestas. El Ilustre Municipio Metropolitano de Quito, con el apoyo de la empresa privada, ofrece una vasta agenda de eventos que incluye el Desfile de la Confraternidad, conciertos, fiestas populares, exposiciones de arte y más. Hay para todos en estas emblemáticas fechas, para que cada quien vaya su aire, pero respetando la libertad del prójimo y su derecho a decidir. Una gran ciudad como la nuestra es la suma de diversidades, y su fortaleza reside precisamente en que ese todo confluye en el equilibrio de su existencia. Será largo el año que habremos de esperar para revivir lo que Antonio José Cela describió como un “arte misterioso, mitad vicio y mitad ballet”. Si Dios reparte suerte, nos volveremos a ver en la Belmonte.

Fotos: Lorena Calderón

44

CLAVE! TURISMO

People will leave the Belmonte making imaginary passes to the wind, hoping to gather again in this same spot next year. That joy will be extended to the whole city in parties with friends in bars and restaurants, or in the famous chivas that roam the streets of a wonderful town in celebration mode. The Illustrious Metropolitan Municipality of Quito, with the support of private companies, offers a vast agenda of events that include the Confraternity Parade, multiple concerts and popular celebrations, exhibitions of art and more. There is something for everyone in these festivities, each can go their own way and walk their own path respecting the others right to decide, because a great city like ours is the sum of diversities, and its strength resides precisely in the fact that everything comes together in the balance of its existence. For those lovers of the fiesta brava, it will be a long year until we meet again to revive what Antonio José Cela described as a “mysterious art, half vice and half ballet”, which I recommend everyone to experience at least once in a lifetime.



Texto: Isabel Oñate/Powered by: Quito Turismo

Nueva York, Barcelona, Buenos Aires, Dubai, son varios de los lugares de donde provienen las más novedosas tendencias en lo que a turismo se refiere. ‘Craft beers’, ‘rooftops’ o el rescate de la cocina local se han instalado en muchos destinos y han impuesto sus formas… su lógica. En Quito se han amalgamado con sus 2.850 msnm, su herencia mestiza, su monumental riqueza patrimonial y la calidez de su gente. ¿El resultado? Experiencias únicas para descubrir y vivir. Te invitamos a conocerlas en este paseo que te mostrará su lado más trendy y vibrante.

QUITO’S ALTER EGO: VIBRANT AND TRENDY New York, Barcelona, Buenos Aires and Dubai are places where the latest trends in tourism are born. Craft beers, rooftops or the flourishing of local cuisine have gained popularity in many destinations, and have imposed their initiatives... their logic. These worldwide trends have combined with Quito´s 2,850 meters of altitude, its mestizo heritage, the monumental richness of its ancestry and the warmth of its people. The result? Unique experiences to discover and live. We invite you to enjoy them on this journey that will introduce you to our most trendy and vibrant side. Sí, no hay nada mejor que un café por la mañana para empezar a ver la vida con otros ojos. Y si tienes la suerte de probar uno hecho por los (súper simpáticos y amables) baristas de Galletti no volverás a aceptar como café lo que te ofrecen en cualquier otro sitio. Este pequeño y escondido café está junto al Teatro Bolívar. Este lugar es minimalista porque solo hay lo que tiene que haber para ofrecer buen café: granos tostados, una moledora de café, un maquina profesional de café y unos postres de ensueño. ¿El secreto de este discreto café sin pretensiones? El mimo y el amor al café de verdad.

COFFEE FOR THE SENSES Yes, there is nothing better than a morning coffee to greet a new day with a different spirit. And if you are lucky enough to try one made by Galletti’s super friendly and kind baristas, you will not accept as coffee what they offer you anywhere else. This small and hidden café is located right next to Bolivar Theater in the Historic Center. You can say it’s a minimalist coffee shop, and it is, because it only has what is essential to offer outstanding coffee: roasted beans, coffee grinder, a professional coffee machine and some dream desserts. The secret of this discreet and unpretentious coffee spot? Mime and the love for real coffee.

46

CLAVE! TURISMO


Para conocer a fondo un destino, sin duda, hay que conocer su cocina, por ello queremos hablar sobre las nuevas propuestas que están marcando tendencia en el gremio gastronómico no solo en el país, sino también a nivel internacional. Aunque La Floresta es conocida por ser uno de los barrios que alberga a los mejores restaurantes, existen otros barrios como Guápulo o Cumbayá que también gozan de una vibrante escena culinaria. Por si esto fuera poco, el Centro Histórico ofrece experiencias únicas que los foodies sabrán valorar en cada bocado, descubriendo intrigantes expresiones en cada platillo. A lo largo de la ciudad, los chefs exploran la naturaleza de la región y se enfocan en usar ingredientes locales para la realización de sus creaciones. Esto significa que tu sofisticado paladar se aventurará en un nuevo territorio mientras redescubres métodos y técnicas tradicionales de la cocina quiteña, a menudo ancestrales. Es por ello, que cada vez que visites un restaurante te recomendamos que observes muy bien la presentación y explores poco a poco sus sabores, ya que ahora los chefs han salido de la cocina en busca de productos de mejor calidad que intensifican los sabores de la comida local.

UNBELIEVABLE GASTRONOMY There is no doubt that you must taste local cuisine to deeply experience a destination. We want to introduce you to new proposals that are setting trends in the gastronomic guild, not only in the country but also at an international level. Although La Floresta is known for being the neighborhood that houses the best restaurants, there are other locations like Guápulo or Cumbayá that invite you to enjoy vibrant culinary opportunities. If this is not enough, the Historical Center offers unique experiences that foodies will appreciate while discovering intriguing flavors in every bite. In restaurants throughout the city, chefs have explored the region´s natural resources and now focus on using local ingredients in their creations. This means that your sophisticated palate will venture into a new territory while rediscovering traditional methods and techniques, often ancestral, from Quito´s cuisine. Every time you visit a restaurant, we recommend that you first observe the presentation of the food and gradually explore its flavors; you will realize that chefs have walked out of the kitchen to adventurously search for quality products that intensify the flavors of local food.

Foto:cortesía Urko

• Urko ha cautivado la escena de la gastronomía quiteña desde hace algunos años. Dividido en dos pisos, este restaurante propone una mezcla de la “cocina de la abuela” de toda la vida mezclada con una técnica actual, que pone al producto nacional como principal fuente de inspiración y epicentro de todas sus creaciones.

• En Salsa Cocina Latina se guardan secretos ancestrales, bases precolombinas e indígenas, removidas por influencias hispanas. Sus platillos estrella son el tiradito de atún esmeraldeño y el sancocho serrano. Recuerda preguntar por el semifrío tres chocolates, te aseguro que la combinación de sabores será un verdadero festín para tu paladar.

• Manjares elaborados con productos de economía comunitaria, así es Ananké. ¿Sugerencias? Optar por una mesa en la terraza para disfrutar de la vista - el atardecer sobre el valle con el pico del Cayambe de fondo - y probar la pizza La Guapuleña (la de la casa) que se prepara con salami ahumado y alcachofa.

• Costillas maceradas en cerveza negra, camarones al panko y deliciosas hamburguesas son la carta de presentación de Santa Rosa, la nueva propuesta gastronómica ubicada en el corazón del Centro Histórico. Acompaña tus platillos con su amplia variedad de cervezas de exóticos sabores, ¡son de ataque!.

CLAVE! TURISMO

47


• Urko has captivated Quito´s gastronomic scenario for some years now. In its two floors, the restaurant proposes a mix of “grandmas kitchen” combined with a current technique that uses national products as the main source of inspiration, the epicenter of all their creations.

• Salsa Cocina Latina safeguards ancestral secrets, pre-Columbian and indigenous bases that were removed by Hispanic influences. The star plates are the tuna tiradito esmeraldeño and the sancocho serrano. Remember to inquire about the three chocolate semi cold dessert preparation, I assure you that the combination of flavors will be a real feast for your palate.

• Delicacies made with products that result from communitarian efforts, this is Ananke. Suggestions? Opt for a table on the terrace to enjoy the view -sunset over the valley with the Cayambe peak in the horizon- and taste the pizza La Guapuleña (specialty of the house), which is prepared with smoked salami and artichoke.

• Located at the heart of the Historic Center, Santa Rosa is famous for its ribs macerated in beer, panko shrimp and delicious hamburgers. Combine your main course with a choice from their wide variety of exotic flavored beers, which will really surprise you.

Foto: cortesía Salsa Cocina Latina

Rubias, tostadas, de trigo o de malta, fuertes y más suaves, las cervezas artesanales o ‘craft beers’ han seducido los paladares más exigentes y Quito no es la excepción. Su origen cuenta con una vasta tradición histórica que se remonta a 1535, fecha en la que inició la construcción de uno de los complejos religiosos más importantes de la ciudad: San Francisco. Hoy, esta refrescante bebida vuelve rejuvenecida y con matices renovados, producto de nuevas recetas que combinan diferentes tipos de lúpulo, maltas y granos andinos. Disfruta esta infinidad de sabores, singulares y diferentes, en diversos lugares especializados en cerveza artesanal y varias plantas de producción que te permitirán vivir de cerca su proceso de elaboración. Nuestra sugerencia: Cervecería Abysmo, Bandido Brewing Co, Santana Brewing Company, La Reserva, Cervecería Quiteña.

CRAFT BEER: TREND WITH TRADITION Clear, toasted, wheat or malt, strong and soft craft beers have seduced the most demanding palates all over the world, and Quito is no exception. Its origins have a vast historical tradition dating back to 1535, when the construction of San Francisco, one of the most important religious buildings in the city, began. This refreshing drink has been rejuvenated with renewed nuances and hues as a result of innovative recipes that combine different types of hops, malts and Andean grains. Enjoy this infinity of flavors, unique and different, in various places that specialize in artisan beer, or visit a few of the several production plants that allow visitors to experience the elaboration process. Foto: cortesía Santa Rosa

48

CLAVE! TURISMO

Our suggestion: Brewery Abysmo, Bandido Brewing Co, Santana Brewing Company, La Reserva, or Turtles Head.


“Si me dieran una taza de té se aclararía la confusión de mi cabeza y me sentiría mejor para entender sus problemáticas”, dijo hace varias décadas el escritor inglés Charles Dickens y, al parecer, sus palabras aún resuenan en las mentes de los amantes de esta bebida. Beber té se ha convertido en los últimos años en una tendencia mundial y Quito no ha escapado de esta. London Tea Room, del hotel Dann Carlton, te invita a compartir, conversar y probar… toda una experiencia en torno al té. La exquisita variedad de té y las maravillosas opciones de infusiones de frutas son las protagonistas. Recuerda escoger algún bocadillo de las torres de tres pisos, conocidas como torres inglesas que reparten en cada piso sánduches, pan y minipostres. Un deleite para el paladar y una verdadera aventura visual.

CRAFT BEER: TREND WITH TRADITION “If they gave me a cup of tea it would clear up the confusion in my head and I would feel better to understand your problems,” said the English writer Charles Dickens several decades ago. Apparently, his words still resonate in the minds of those who love this drink. In recent years, drinking tea has become a global trend from which Quito has not escaped. London Tea Room, at the Dann Carlton Hotel, invites you to share and enjoy a whole new tea experience.

Foto: London Tea Room cortesía Hotel Dann Carlton

The exquisite variety of tea and the wonderful options of fruit infusions are the protagonists at this cozy spot. Remember to complete your indulgence choosing a sandwich of the three-story tower; known as the English tower, that spreads different options of sandwiches, bread and mini desserts on each level. This is truly a delight for the palate and a visual adventure.

Una bebida espirituosa, una espectacular vista desde lo alto y Quito. No hace falta nada más. Esa es la fórmula de los ‘rooftops’—bares o restaurantes ubicados en las azoteas— que la ciudad ofrece. Vistas de ensueño del trazado de las calles del casco colonial y de El Panecillo son posibles en Carlota Lounge; mientras que la modernidad de la capital se desplegará ante tus ojos en Hanzo y Vértigo Rooftop. Pregunta por los tipos de gin que disponen estos lugares, los matices de sus sabores son el “maridaje” perfecto para una caricia a tus sentidos.

FASHION & WELLNESS: TEATIME BEGAN

Foto: cortesía Hanzo

A spirits drink, a spectacular view from above, and Quito. You need nothing more. These are the ingredients that make up for an unforgettable experience in the rooftop-bars or restaurants located on the top floors of buildings around the city. Breathtaking views of the colonial district layout and El Panecillo streets are enjoyed from Carlota Lounge, while the capital’s modern side will unfold before your eyes from Hanzo and Vertigo Rooftop. Inquire about the many gin preparations that these places offer, as the flavor mixtures and innovation make the perfect “pairing” to caress your senses.

Foto: cortesía Vértigo


Parque Arqueológico

COCHASQUÍ ARCHAEOLOGICAL PARK History, energy and culture Fotos y texto por: María Caracola

50

CLAVE! TURISMO


PICHINCHA

E

l Parque Arqueológico Cochasquí es un complejo de monumentos arqueológicos ubicado a 3.100 metros sobre el nivel del mar. Se encuentra en la parroquia Tocachi, provincia de Pichincha, a menos de una hora al norte de la ciudad de Quito por la carretera que lleva a Cayambe. Cuenta con 15 pirámides, 21 montículos funerarios, cuatro museos, 84 hectáreas de área arquitectónica preservada, y es hogar de un sinnúmero de llamas y llamingos de todas las edades. Varias investigaciones llevan a creer que Cochasquí, como otros centros arqueológicos, son fiel evidencia de la cultura Quitu-Cara, una cultura pre-incaica sumamente desarrollada que habitó la vasta región que va desde la costa hasta la Amazonía, y desde el norte de la provincia de Pichincha hasta el sur de Colombia. Cochasquí significa “agua de la mitad”; cochas: agua / lago, y qui: sitio de la mitad. El parque cuenta con una privilegiada ubicación, quien lo visita en un día despejado admira la vista panorámica de un majestuoso paisaje que incluye cerros y nevados como el Cayambe, Pichincha y el Cerro Puntas. Por la noche el espectáculo lo pone el cielo estrellado, el mismo que fue observado por nuestros ancestros que desde allí estudiaron las estrellas, los astros y las constelaciones, plasmándolos en la tierra del lugar y creando calendarios lunares y solares. Este energético lugar es el punto más alto por donde pasa la línea ecuatorial, y es conocido como uno de los puntos astronómicos más importantes del país y del mundo. Los atractivos de Cochasquí no terminan aquí, los alrededores del parque también son idóneos para practicar deportes de aventura, avistamiento de aves, o caminatas a la laguna de Mojanda. Además, se puede disfrutar de platos tradicionales como choclos con queso, seco de gallina, tortillas de maíz y bebidas tradicionales. Por si fuera poco, aparte de toda la experiencia cultural-histórica de este lugar, el Gobierno de Pichincha lo ha adecuado con instalaciones de hospedaje en muy buenas condiciones y con

T

he Cochasquí Archaeological Park is a complex of archaeological monuments located at 3,100 meters above sea level. It is located in the parish of Tocachi, province of Pichincha, less than an hour north of the city of Quito by the road that leads to Cayambe. It has 15 pyramids, 21 funeral mounds, four museums, 84 hectares of preserved architectural area, and is home to countless llamas and llamingos of all ages. Several investigations lead to believe that Cochasquí, like other archeological centers, are evidence of the Quitu-Cara culture, a highly developed pre-Inca culture that inhabited the vast region that stretches from the coast to the Amazon, and from the north province of Pichincha to the south of Colombia.

DATOS / INFORMATION Entrada al Parque / Park entrance: extranjeros / foreign: $3 nacionales / locals: $1 estudiantes / students: $0.50 niños / kids: $0.20 Habitación por persona / room per person: $10 Camping por persona / per person: $2 Choza con parrilla / hut with BBQ: $3

CLAVE! TURISMO

51


mantenimiento constante. Hay seis cabañas con tres camas (una matrimonial y una litera), baños con duchas y agua caliente, chozones independientes con parrilla, electricidad y Wifi. Para los más aventureros, en el área abierta frente a las cabañas hay una zona de camping y área de fogata adaptadas para este fin. En la recepción se venden víveres básicos, leña y carbón. Cuenta también con parqueadero cerrado, donde un carrito recoge y traslada el equipaje y los víveres de los visitantes. Todo esto hace de Cochasquí el destino idóneo para pasar un fin de semana con la familia, en pareja o con amigos, y vivir una experiencia de lujo con altas posibilidades de observar un inigualable cielo estrellado. Para quienes están interesados en conocer el Parque y sus museos, éstos están abiertos todo el año, sin interrupción, de 08:30 a 16:30, y cuentan con experimentados guías bilingües que hacen de la visita una experiencia realmente enriquecedora. Sin embargo, las fechas más llamativas para visitar este rincón de nuestra serranía es el mes de marzo, cuando se celebra la Mushuk Nina o Año Nuevo andino, que marca el inicio del tiempo de cosecha.

Por la noche el espectáculo lo pone el cielo estrellado, el mismo que fue observado por nuestros ancestros que desde allí estudiaron las estrellas, los astros y las constelaciones, plasmándolos en la tierra y creando calendarios lunares y solares At night the spectacle is set by the starry sky, the same one observed by our ancestors who, from that spot studied the stars and constellations, drawing them in the dust, and creating lunar and solar calendars

52

CLAVE! TURISMO

No son únicamente sus paisajes, ni sus intactas y bien mantenidas ruinas lo que ha dado fama al Parque Arqueológico Cochasquí. Es también su valor histórico y cultural. Es un lugar maravilloso, lleno de energía y conocimiento ancestral. Más allá de la hermosa naturaleza que lo rodea, ir a Cochasquí es aportar a un turismo que apoya la cultura, la apropiación, y el sentido de pertenencia de un lugar único en el planeta.

Cochasqui means “water of the half site”, cochas: water/lake, and qui: half site. The park has a privileged location. On clear days visitors admire the panoramic view of a majestic landscape that includes hills and snowy peaks like Cayambe, Pichincha and Cerro Puntas. At night the spectacle is set by the starry sky, the same one observed by our ancestors who, from that spot studied the stars and constellations, drawing them in that dust, and creating lunar and solar calendars. This energetic place is the highest point where the equatorial line passes, and is known as one of the most important astronomical points of the country and the world. But these are not the only attractions of Cochasquí. The surroundings of the park are also suitable for adventure sports, bird watching, or hiking to the Mojanda lagoon. In addition, you can enjoy tasting traditional dishes like corn with cheese, the typical seco de chivo, corn tortillas and traditional drinks. As if that was not enough, aside from all the cultural-historical experience at this place, the Government of Pichincha has adapted it with accommodation facilities in very good condition and with constant maintenance. There are six cabins with three beds (one double and one bunk), bathrooms with showers and hot water, independent cabins with grill, electricity and Wi-Fi. For the more adventurous, there is a camping and campfire area adapted for this purpose, located in the open area in front of the cabins. Basic food, firewood and charcoal are sold at the reception. It has closed parking, where a car collects and transports visitor’s luggage and groceries.


Parque arqueológico

Cuenta con 15 pirámides, 21 montículos funerarios, cuatro museos, 84 hectáreas de área arquitectónica preservada, y es hogar de un sinnúmero de llamas y llamingos de todas las edades

Archaeological park

It has 15 pyramids, 21 funeral mounds, four museums, 84 hectares of preserved architectural area, and is home to countless llamas and llamingos of all ages

Cochasqui is the ideal destination to spend a weekend with family or friends, and to enjoy an unexpected experience with high chances of observing an incomparable starry sky. The Park and its museums are open all year round, without interruption, from 08:30 to 16:30, and provide well-trained bilingual tour guides that make the visit a truly enriching experience. However, the most striking dates to visit this location of our highlands is the month of March, when the Mushuk Nina or Andean New Year, which marks the beginning of harvest time, is celebrated. It is not only its landscapes, nor its intact and well-maintained ruins that have made the Archaeological Park Cochasqui famous. It is also its historical and cultural value. It is a wonderful place, full of energy and ancestral knowledge. Beyond the beautiful nature that surrounds it, going to Cochasquí is contributing with a type of tourism that supports culture, appropriation, and a magical sense of belonging to a unique place in the planet.

CLAVE! TURISMO

53


Lujo a su alcance Hoteles Boutique en Ecuador Luxury Destinations Ecuador (LDE), miembro del Grupo Conde Nast, representa los más altos niveles en sofisticación y exclusividad en hotelería, agrupando a aquellos establecimientos que combinan el encanto del viejo mundo con modernas amenidades, en lo que hoy se conoce como el más exquisito concepto de lujo. En Ecuador, ese encanto se materializa en tres de los más exclusivos y demandados destinos: La Mirage Garden Hotel and Spa en Cotacachi, Mansión Alcázar en Cuenca, y Mansión del Ángel en Quito Estas propiedades están inmersas en historia y tradición, ubicadas en parajes de extrema belleza, rodeados por auténticas expresiones culturales, e inspiradas en antiguas haciendas y mansiones señoriales. Sin duda, la elección perfecta para el viajero sofisticado que pretende una estadía al estilo del lujo europeo, con tranquilidad y servicio personalizado, que garantiza una experiencia de clase mundial. Cada hotel denominado como Luxury Destination Ecuador es único, exclusivo y diferente, pero suma además un valor agregado muy especial, cual es el haber descubierto la magia del mimo al huésped, encargándose de nutrir su cuerpo, mente y espíritu durante la estadía. Ofrecen exclusivos servicios de alta gama en sus instalaciones de spa, que incluyen terapia anti envejecimiento con células madre. Además, provocan inolvidables experiencias gastronómicas en todos los restaurantes de sus hoteles. Ingredientes de alta calidad que son a la vez modernos, tradicionales y ancestrales, se presentan en extensos menús servidos con exquisita atención a los detalles, impecable servicio, y una extensa carta de vinos que se suma a creativas y elaboradas alternativas en el bar.

AFFORDABLE LUXURY ECUADOR’S BOUTIQUE HOTELS Luxury Destinations Ecuador (LDE) member of the Condé Nast Group of hotels, offers luxury First Class Boutique Hotels with old-world charm, combined with modern amenities in three of Ecuador’s most unique and sought-after destinations: Cotacachi (La Mirage Garden Hotel and Spa), Cuenca (Mansión Alcázar Boutique Hotel), and Quito (Mansión del Angel). Set amidst dizzying beauty and culture, inspired by Haciendas and Mansions of heritage, these properties are steeped in history and tradition, and are the perfect choice for sophisticated travelers, seeking European-style luxury, tranquility, personalized service and a memorable world-class experience. And, although every LDE Boutique Hotel is unique, each shares a signature appreciation for nourishing the body, mind and spirit. Luxury Destinations Ecuador offers guests an unforgettable dining experience in all of its hotel restaurants. Utilizing high quality, modern, traditional and ancient ingredients the extensive menus provide something for every taste palette, served with exquisite attention to detail, impeccable service, and extensive wine lists and bar offerings. All of the LDE hotels offer exclusive , high-end spa services and anti-aging stem cells therapy. Most prominently featured in La Mirage in Cotacachi, where guests can be pampered and choose from more that 20 treatments and an inviting solar –heated pool set in a Roman Greco bath complex.

54

CLAVE! TURISMO


COTACACHI

E

T

ntre verdes colinas, plantaciones de rosas, coloridos mercados indígenas, caseríos de artesanos, y la protección de majestuosos volcanes con sus cimas nevadas, está La Mirage Garden Hotel and Spa, una hacienda palaciega exquisitamente restaurada y amoblada que combina el sabor nativo de Los Andes con las sensibilidades del siglo XXI. A menos de tres horas de Quito, este privilegiado escenario en las idílicas montañas de los Andes ofrece una experiencia cultural sin igual.

ucked beneath snow-capped volcanoes and set amidst rolling hills, rose plantations, colorful Indigenous markets and artisan villages, La Mirage Garden Hotel and Spa offers a privileged, scenic and cultural experience in the idyllic mountains of the Andes. Perched on a hillside, less than three hours from Quito, this beautifully restored and refurbished, palatial hacienda combines the native flavor of the Andes with 21stcentury flair and sensibilities.

Cotacachi, la pequeña aldea andina al norte de Quito donde está recluido este refugio es reconocida como la capital del cuero en Ecuador. Un oasis de calma, un paraíso repleto con mil distintas fragancias de buganvillas, hibiscus, rosas, y hasta orquídeas frescas que decoran las 23 habitaciones o suites de los huéspedes.

An oasis of calm in the small Andean village of Cotacachi (the leather capital of Ecuador), this secluded retreat is set amongst a paradise of plant life, filled with thousands of fragrances from its bougainvillea, hibiscus, and roses, to orchids and freshly cut bouquets that guests will find in their rooms or suites.

La Mirage se distingue por su mística fusión de tradiciones, gastronomía, decoración y excelencia en servicios. Escondido entre jardines de ensueño que acarician los sentidos, encontramos el Spa, donde los huéspedes pueden elegir entre más de 20 opciones de tratamientos, y disfrutar de la piscina temperada con energía solar en un ambiente de baño decorado al estilo greco romano.

La Mirage is distinctive for its elegant fusion of traditions, cuisines, decor and services. Its 23 rooms and suites are centered around majestic garden and mountain views, each with complete privacy. The majority of the accommodations also have fireplaces and seating areas.

CLAVE! TURISMO TURISMO

553


CUENCA

L

a mansión que fuera residencia de Enrique Cordero, hijo del Ex Presidente de Ecuador, Luis Cordero Crespo, se erige seria y noble en uno de los sectores más representativos de Cuenca. Hoy, restaurada y redecorada con profundo apego a su estilo original, se ha convertido en el Boutique Hotel Mansión Alcázar. Ubicado en la Calle Bolívar, conocida por su prominencia cultural y alta categoría de los restaurantes y tiendas cercanas, es el lugar que los viajeros más exigentes elijen para su estadía. Sin duda estar en pleno corazón del Centro Histórico de la ciudad de Cuenca, que fuera nombrada Patrimonio Cultural de la Humanidad por Unesco en 1999, es uno de sus principales atractivos. La mansión guarda celosamente la estructura original, cuyas paredes albergan más de 100 años de historia. La fuente de agua que decora el majestuoso patio central interior es fiel copia de la que se encuentra en Quito, en

56

CLAVE! TURISMO

el Palacio de Gobierno, y fue colocada en la restauración. Siempre decorada con flores frescas provee al ambiente con un acogedor matiz de señorío y abolengo. En sus 19 habitaciones se respira ese aroma del viejo mundo que encanta, y en perfecta armonía se adaptan modernas amenidades para ofrecer un lujo distintivo. La pérgola en el jardín invita a escapar del ruido de la ciudad, a disfrutar de una comida al aire libre, un té aromático o una deliciosa copa de vino al caer la tarde. Esta bella joya colonial es demandada para eventos especiales como bodas, cenas y fiestas formales. Los jardines con increíbles plantas y flores llenas de colibríes guían el paso hacia la nueva extensión del hotel y hacia el spa, donde relajantes y rejuvenecedores tratamientos se ofrecen previa cita. A esto se suma la magia del disfrute de un jacuzzi privado al aire libre.


A

completely restored and refurbished, turn of the century mansion, Mansión Alcázar satisfies the most discriminating traveler.

The boutique hotel is located in the heart of the city of Cuenca-selected as a UNESCO World Cultural Heritage in 1999, and said by many to be the most beautiful city in Ecuador. Mansión Alcázar is set within the historical down town of Cuenca City on Simón Bolívar, a culturally prominent and upscale street that traverses the many shops and restaurants in the downtown area. Nineteen rooms with and old world charm and modern amenities join forces in this

beautiful, colonial gem, and it is a much sought-after venue for special events, weddings, and formal dinners and parties. The jewel of Mansión Alcázar is its lush gardens, where you can get away from the city noise and the hustle and bustle, enjoying an al fresco meal, cup of tea, or an afternoon glass of wine. The tranquil surrounds and gardens, filled with hummingbirds, glorious plants and flowers, lead to the newer part of the hotel and its spa, where rejuvenating and relaxing treatments are provided upon request and where you can also take a private, outdoor Jacuzzi.

Estas propiedades están inmersas en historia y tradición, ubicadas en parajes de extrema belleza, rodeados por auténticas expresiones culturales, e inspiradas en antiguas haciendas y mansiones señoriales Set amidst dizzying beauty and culture, inspired by Haciendas and Mansions of heritage, these properties are steeped in history and tradition, and are the perfect choice for sophisticated travelers

CLAVE! TURISMO

57


QUITO

U

58

CLAVE! TURISMO

na antigua mansión construida a finales del siglo XIX recupera el esplendor de la era Republicana con una magistral restauración. Esta mansión fue originalmente la vivienda de uno de los magnates ecuatorianos del tabaco, quien entretenía a sus amigos y clientes a manos llenas en los amplios salones de la planta baja, mientras que su familia utilizaba las instalaciones del primer piso alto como su residencia privada.

La propiedad forma parte de la Sociedad Histórica de Arquitectura del Centro Histórico de Quito, primera ciudad del mundo en ser nombrada Patrimonio de la Humanidad por Unesco. Es una edificación con 14 lujosas y espaciosas habitaciones y suites; distintas en tamaño, concepto y decoración. Hoy, de aquí hacia el sur está el Centro Histórico, hacia el norte el Quito moderno, y a veinte pasos el emblemático Parque La Alameda.

Para su restauración se empezó por investigar la historia de lo que fue la mansión de antaño, con la intención de impregnar en los huéspedes una sensación del pasado mientras viven las comodidades del presente. El prolijo cuidado en temas estructurales y arquitectónicos expresa un distinguido savoir faire que honra la época original y el estilo de vida que aquí se vivió.

Adicional a una acogedora área de recreación, un hermoso y cómodo salón de relajamiento está disponible con servicio de té complementario en las tardes. Los huéspedes, incluso aquellos que deben partir a horas de la madrugada, disfrutan de un maravilloso desayuno servido en la planta baja.


A

n old mansion, built at the turn the last Century, Boutique Hotel Mansiรณn del Angel has been completely restored in order to achieve the former splendor of the Ecuadorian Republican era. The mansion used to be the home of an Ecuadorian Tobacco Tycoon, who entertained his guests and buyers lavishly in the large spaces on the Ground Floor, while he and his family utilized the First Floor as their private residence. The property is part of the Architectural Historic Society of the downtown area of Quito, according to the World Heritage Foundation, which considered the

capital city to be the first city of the organization according to UNESCO. The building itself houses fourteen large, spacious and luxurious rooms and suites. No two are alike, each one different in size, color scheme and decoration. In addition to an inviting Reception Area, a beautiful and comfortable Salon for relaxation is available, where complimentary Afternoon High Tea is served. Guests may enjoy Breakfast on the Ground Floor, even those who must depart in the very early morning hours. Courtesy of: Ashley Rogers

CLAVE! TURISMO

59


Imusciantium

Qué es un Healing Hotel, y qué convierte a My SachaJi en uno? WHAT IS A HEALING HOTEL, AND WHAT MAKES MY SACHAJI ONE?

L

os huéspedes sienten un cambio en el ambiente desde el momento en que llegan a My SachaJi. Es como si el aire estuviera cargado de energía, positividad y tranquilidad.

Se siente como si tuviera el poder de hacerte bien. ¿Pero va más allá del simple sentimiento? ¿Podría este ecolodge de Otavalo realmente tener la capacidad de reparar tu espíritu, restaurar tu alma y revitalizarte por completo?

Healing Hotels of the World cree que sí. Esta conocida marca a nivel mundial selecciona cuidadosamente hoteles de lujo con un enfoque en salud y bienestar holísticos, y ha elegido a My SachaJi para figurar en su lista de más de 100 hoteles asociados a través del mundo. Según el jefe de operaciones de Healing Hotels, Ina Jürgens, los hoteles asociados son lugares que realmente transforman la vida de sus huéspedes.

60

CLAVE! TURISMO

F

rom the moment they arrive at My SachaJi, guests feel a change in the atmosphere. It’s as if the air had been charged with energy, positivity and calm.

It feels as if it has the power to heal. But is there more to it than simply a feeling? Could it be that the Otavalo Ecolodge truly has the capacity to repair, restore and revive? Healing Hotels of the World thinks so. The global brand, which carefully selects luxurious hotels with a focus on holistic health and wellbeing, chose My SachaJi to feature among its 100 or so partner hotels worldwide. According to Healing Hotels Head of Operations Ina Jürgens, their partner hotels are places that can truly transform guests’ lives. “Life changing and transformational experiences are at the core of each visit to a Healing Hotel. Guests come to change their habits and state of mind, and to re-balance and find happiness. What this looks like is very individual.


“Las experiencias transformadoras que logran cambiar la vida de uno son el eje de la visita a un hotel de sanación. Los invitados vienen a cambiar sus hábitos, su mentalidad, a lograr equilibrio y encontrar felicidad. Termina siendo muy individual. Los hoteles de sanación proporcionan el ambiente idóneo para que sus huéspedes se ‘sanen’ a sí mismos,” nos dice. Pero una idea común y algo equivocada que la gente tiene acerca de estos lugares especiales es que son simplemente balnearios o centros de bienestar. El concepto va más allá. “A pesar de que los tratamientos de spa, nutrición y actividades forman una gran parte de los programas de sanación, también se trata del enfoque general, y especialmente el compromiso de sanación, lo que diferencia a un hotel de sanación de un hotel de bienestar normal. Los efectos de la sanación son mucho más profundos y cambian la vida de una persona. Se trata de un viaje personalizado,” explica Ina.

“No estaba segura de lo que iba a encontrar aquí, o qué esperar, y descubrí que es el lugar más tranquilo y relajante en el que he estado, un lugar para encontrar tu ser interior y tu fortaleza interior” “I was not sure what I was going to find here or what to expect and I found it to be the most peacefull, relaxing place I have ever been in, a place to find your inner self and your inner strength” Crisitina Moshenek, atleta - athlete

Petra Müller-Rupprecht, doctora que se especializa en Medicina Psicosomática y Psicoterapia, visitó My SachaJi para otorgar su certificación, y ella dice que la ubicación, frente al tranquilo lago San Pablo y el volcán Imbabura, es la manera inicial en la que My SachaJi establece el proceso personalizado de sanación de cada uno de sus huéspedes. “¿Qué hace que ‘sane’? Primero que nada es la energía, la atmósfera creada por su increíble ubicación. La montaña te da la impresión de otorgarte mucha fuerza por lo que obtienes un aporte energético invalorable,” dice. Y hay mucho más que eso. Petra menciona una serie de factores que la impresionaron: “está la privacidad de solo 12 habitaciones; una maravillosa sala de meditación con enormes ventanales de vidrio y la ubicación en mitad de la nada, en medio de naturaleza… no hay otras casas. La naturaleza en sí misma ofrece sanación,” explica. La comida holística es una característica importante de My SachaJi. Con ingredientes provenientes de la huerta orgánica del hotel, cuidadosamente combinados,

The Healing Hotels provide the environment for guests to heal themselves,” she says. A common misconception that people have about these special places is that they are simply spas or wellness centres. But the concept runs deeper than that. “Even though spa treatments, nutrition and activities form a big part of the healing programs, it is also about the overall approach and especial commitment of healing that differentiates a hotel when comparing it to a normal wellness hotel. The effects of healing are much stronger and life changing. It is about a very healing journey,” explains Ina. Dr. Petra Müller-Rupprecht, a General Practitioner also specialized in Psychosomatic Medicine and Psychotherapy who visited My SachaJi to award its certification, says that the location, facing onto the tranquil San Pablo Lake and Imbabura volcano, is the initial way that My SachaJi sets up this personalized healing journey. “What makes it healing? First of all, the energy; the atmosphere created by its amazing position. The mountain gives you the impression of an inmense power, so you get an energetic input,” she says. And there’s far more to it than that. Petra reels off a number of factors that impressed her: “there’s the privacy you get from only having 12 rooms, there’s a wonderful meditation room with huge glass windows, and the position -it’s in the middle of nowhere, in nature, no other houses. Nature itself is very healing,” she says. Holistic dining is a strong feature in My SachaJi, with many ingredients coming from the hotel’s own organic vegetable garden, thoughtfully combined to make the most of each product’s nutritional value which, Petra says, gives an “overall impression of holistic health.” This idea of holistic health is seen in every aspect of the hotel, from morning yoga and meditation classes –“if the owner is here she does yoga every morning with the guests, which is something that makes it really special”– to the sustainable architecture and treatments that focus

CLAVE! TURISMO

61


se aprovecha al máximo el valor nutricional de cada producto que, según Petra, brinda una “impresión general de salud integral”.

“Este lugar nos enseña que Ecuador puede dar muchísimo al mundo entero, ha sido un fin de semana increíble, me siento muy recargada y feliz” “This place teaches us that Ecuador can give a lot to the whole world, it has been an incredible weekend, I feel very recharged and happy” Verónica Paz

Esta idea de salud integral se ve en todos los aspectos del hotel, desde las clases de yoga y meditación de la mañana, -si la dueña está allí, hace yoga todas las mañanas con los huéspedes, eso es algo que lo hace realmente especial-, además presenta una arquitectura sostenible y tratamientos que se enfocan en la mente, cuerpo y alma. Algunos de estos, incluso, son ceremonias indígenas presididas por chamanes experimentados y sanadores andinos locales. La londinense Jaki Walsh visitó My SachaJi en octubre de 2016 y completó un programa personalizado de una semana de duración. Llegó en un estado deteriorado debido a un ataque de intoxicación que sufrió en el Camino del Inca en Perú. Su experiencia aquí fue transformadora. “Los tratamientos penetran en tu corazón para refrescarte, revivirte y luego crecer desde adentro hacia afuera,” nos dice. “La guianza y la terapia proporcionaron una restauración al 100%; de hecho, me fui sintiéndome mejor de lo que me he sentido en el pasado, no recuerdo haberme sentido mejor jamás, en realidad. Desde que dejé este lugar tan especial literalmente pude sentir cuan menos energizado me sentía al llegar, hasta había dejado de practicar kundalini yoga por la mañana.”

62

CLAVE! TURISMO

on mind, body and soul. Some of these are indigenous ceremonies, performed by experienced shamans and local Andean healers. Londoner Jaki Walsh visited My SachaJi October 2016 and completed a personalised, weeklong program. She arrived in pretty bad shape due to complications with food poisoning she picked up on the Inca Trail in Peru. Her experience was transformative. “The treatments delve into your very core to refresh, revive and grow yourself from the inside out,” she says. “The guidance and therapy provided a complete restoration to 100 percent recovery; in fact, I left feeling better than I could remember EVER feeling. Upon leaving, I literally could feel how less energized I was when I arrived. I had even stopped practicing kundalini yoga in the morning.”

El consejo de Ina para cualquiera que esté pensando en visitar un Hotel de Sanación es simple: ¡Hazlo!

Ina’s advice for anyone thinking of visiting a Healing Hotel is simply: do it!

“Es tiempo bien utilizado y una inversión invalorable para tu salud,” explica. “Los efectos positivos de una estadía en un hotel de sanación se quedan más tiempo en uno.”

“It is time well spent and well invested in your health,” she says. “The effects of a stay in a health hotel remain with you over a longer period of time.”


PROMOCIÓN - DIA ZEN • Fusión Andina - Orgánica (brunch o almuerzo) • Terapia a escoger entre limpia andina o masaje relajante (30 minutos) • Atardecer en hidromasaje con vista al Lago San Pablo • Drenaje linfático en cama elástica • $66 por persona + impuestos *Vigencia hasta el mes de Agosto 2017* *Solicite disponibilidad para alojamiento*

La experiencia que cambiará su vida A LIFE CHANGING EXPERIENCE Via del Cóndor, Lote 13 y Ángel Vaca San Pablo de Lago. Otavalo Ecuador sales@sachaji.com (593) 9 872 79393 • (593) 9 810 5855 www.mysachaji.com

CLAVE! TURISMO

63


MAQUIPUCUNA ECOLODGE Maquipucuna Ecolodge

Es miembro de Exclusive Hotels and Haciendas of Ecuador www.ehhec.com www.facebook.com/ehhec/ 099 495 9503

DATOS / INFORMATION Office - Quito: +593 2 250 7200/+593 2 250 7201 Lodge +593 99 421 8033/+593 2 361 2667 24 hrs Whatstapp +593 99 421 8033 www.maquipucuna.org info@maquipucuna.org www.facebook.com/ MaquipucunaReserve/

64

CLAVE! TURISMO


PICHINCHA

Naturaleza en estado puro MAQUIPUCUNA ECO-LODGE. NATURE AT ITS BEST Fotos y texto por: László Károlyi

L

a Reserva Biofaunistica Maquipucuna, pionera en ecoturismo en territorio continental, ejemplo de conservación, inició su proyecto de Ecoturismo en 1989 con el primer ecolodge apodado ‘MaquiHilton’, que sirvió como campamento base para numerosos científicos de todas partes del mundo. La Reserva Maquipucuna es el más prístino y cercano bosque nublado de Quito, ubicado a solo una hora y cuarenta y cinco minutos de la ciudad, abarca 6,000 hectáreas rodeadas de más de 14,000 hectáreas protegidas de manera privada en el corazón del Corredor Andino Chocó, uno de los tres principales lugares de mayor biodiversidad en el mundo. La reserva cubre una gran variedad de eco zonas encontradas en alturas que van desde 900 metros (msnm) a 2.785 msnm, sobre el nivel del mar; con impresionante vida silvestre.

M

aquipucuna Biofauna Reserve began its Ecotourism project in 1989 with the first eco-lodge nicknamed ‘MaquiHilton’, which served as the base camp for numerous scientists from all over the world. It is known as the pioneer in ecotourism in the Ecuadorean continental territory, and thus has become an example of conservation for those who wish to preserve nature. The Maquipucuna Reserve is the most pristine cloud forest in Ecuador, and it only takes a one hour and forty-five minutes drive from Quito to get there. It includes more than 6,000 hectares surrounded by 14,000 hectares that are privately protected, and is located in the heart of the Chocó Andean Corridor, one of the three main biodiversity places found in the world. The reserve includes a wide variety of eco areas at heights that range from 900 to 2,785 meters above sea level, with stunning wildlife.

CLAVE! TURISMO

65


Maquipucuna es un lugar único en los Andes debido a la gran población del bellisimo Oso de Anteojos, los cuales migran anualmente para alimentarse de los árboles ‘Pacche’ que contienen frutos de aguacate ricos en lípidos, un verdadero delicatesen para los Osos, atrayendo a adultos y jóvenes, y prinicipalmente a las hembras con sus crías. Maquipucuna Ecolodge, galardonado internacionalmente, fue construido de acuerdo a su entorno natural, junto a los ríos Umachaca y Cariaco, y caminando en senderos Yumbo y Pre Inca, creando una experiencia aún más hermosa y relajante de regreso a la naturaleza, ubicado en la parte norte de la reserva a 1300 mts, tiene el 22% de las especies de aves en Ecuador y un clima cálido y confortable durante todo el año, es como ningún otro destino de bosques nublados en Ecuador, donde la paz y la tranquilidad prevalecen, el trampolín perfecto para explorar la naturaleza en su estado más puro, relajándose en la cálida brisa y dejándose llevar por el exuberante paisaje. Nuestros alojamientos tropicales, incluida la casa Cachillacta, y Tulipe House, son perfectos para su escapada al Bosque Nublado. Estas espaciosas y lujosas habitaciones cuentan con baño privado, con agua de manantial y duchas con abundante agua caliente y hermosas terrazas con vista hacia el bosque para relajarse con los sonidos de la naturaleza y los enérgicos ríos. Es el perfecto sitio para pasar un largo fin de semana o las vacaciones que tanta falta nos hacen.

La Reserva Maquipucuna es el más prístino y cercano bosque nublado, ubicado a solo una hora y cuarenta y cinco minutos de Quito, y abarca 6,000 hectáreas rodeadas de más de 14,000 hectáreas protegidas de manera privada en el corazón del Corredor Andino Chocó The Maquipucuna Reserve is the most pristine cloud forest in Ecuador, and it only takes a one hour and forty-five minutes drive from Quito to get there. It includes more than 6,000 hectares surrounded by 14,000 hectares that are privately protected, and is located in the heart of the Chocó Andean Corridor

66

CLAVE! TURISMO

V


Another characteristic that makes Maquipucuna such a unique place in the Andes is that a large population of the beautiful Spectacled Bears. They migrate annually to this land to feed on ‘Pacche’ trees that contain lipid-rich avocado fruits, a true delicacy that attracts adult and young bears, mainly females with their pups. Maquipucuna Ecolodge, internationally awarded, was built according to its natural environment, along the rivers Umachaca and Cariaco, and amazing hiking trails of Yumbo and Pre Inca period, creating an even more beautiful and relaxing experience back to nature. The lodge is located in the northern section of the reserve, at 1,300 meters over sea level, enjoys warm and comfortable weather throughout the year and is home for 22% of the species of birds

that exist in Ecuador. Maquipucuna Ecolodge is like no other destination in the cloud forests, it is where peace and tranquility prevail, converting it in the perfect spot to explore nature and relax with the warm breeze, while you let yourself be carried away by the lush landscape. The tropical style accommodations, including the Cachillacta house and Tulipe house, create the prefect ambiance for an adventure in the cloud forest. The spacious and luxurious rooms have private bathrooms, with spring water, showers with abundant hot water and beautiful terraces overlooking the forest. It is the ideal spot to relax in a balanced environment that combines the sounds of nature with energetic rivers. In other words, a dream come true escape from daily routine that we so badly need, a great choice for long weekends or the holidays.

El lugar invita al descanso y también a la aventura. Varias actividades se pueden coordinar desde el Lodge, que estarán acompañadas por guías certificados The place is perfect to enjoy peaceful moments and various adventures. Several activities can be coordinated from the Lodge, which will be accompanied by certified guides

CLAVE! TURISMO

67


GUAYAQUIL EN MINIATURA Miniature Guayaquil Por: Mercedes Núñez Pazmiño

DATOS / INFORMATION Malecón Simón Bolívar, a la altura de la calle Loja 9h00-13h30 / 16h00-20h00 Martes a domingo Tuesday to Sunday (04)2563078 / (04)2563079 / (04)2563087 Adultos/adults: $3,00 Niños/kids: $2,00 Personas con discapacidad y tercera edad/disabled people and seniors: $1,50

68

CLAVE! TURISMO

D

icen que las enseñanzas que perduran en la mente del hombre son las que se aprenden interactuando con su entorno. Es por ello que un museo como este logra que la historia de Guayaquil permanezca en la memoria de quienes lo visitan. Se trata del Museo en Miniatura “Guayaquil en la Historia”, inaugurado el 26 de octubre de 2006 por la Municipalidad en conjunto con la Fundación Malecón 2000 y el apoyo de la empresa privada. Este museo se diferencia de muchos otros porque su característica principal es que por medio de estatuillas de tamaño reducido, a través de quince escenas (dioramas) se captura el crecimiento y evolución de Guayaquil, hasta que se convierte en la ciudad que es actualmente. Estos dioramas son únicos en el mundo. Combinan el arte de la miniatura con el arte cinematográfico que permite visualizar escenas con

I

t is said that teachings that persist in the mind of humans are those that are learned by interacting with their environment. And so, this is the reason why a museum like this one makes the history of Guayaquil remain in the memory of those who visit it. It is the Miniature Museum “Guayaquil in History”, inaugurated on October 26, 2006 by the Municipality in conjunction with the Malecon 2000 Foundation and the support of private enterprises, for the joy of locals and visitors from all around the world. This museum differs from many others because its main characteristic is that it is made of miniatures. Small statues capture the timely growth and evolution of Guayaquil, from its beginnings until it becomes the city that it is today, through fifteen different and very elaborated scenes (dioramas). These dioramas are unique in the world. They combine the art of miniature creations with the cinematographic effects that allow visualizing scenes with depth of field. It contains human figures in the foreground of up to 25cm and utensils that are 4cm high.


© Foto: José Andrés Vela

© Fotos: Edgar Cevallos Producciones

El arte de la miniatura con el arte cinematográfico permiten visualizar escenas con profundidad de campo; así como figuras humanas en primer plano de hasta 25cm y utensilios de hasta 4cm de alto It is the art of miniature creations with the cinematographic effects that allow visualizing scenes with depth of field. It contains human figures in the foreground of up to 25cm and utensils that are 4cm high profundidad de campo; así como figuras humanas en primer plano de hasta 25cm y utensilios de hasta 4cm de alto. Cada estación está identificada con un nombre, y relata los desafíos que tuvo que pasar la Perla del Pacífico a través del tiempo. En sus inicios contra los nativos, luego el saqueo de los piratas, las pestes, las revoluciones, e incluso el gran incendio a inicios del siglo XX cuando casi desaparece la ciudad.

Historia en miniatura

Orígenes de nuestros antepasados: nos adentramos en el nacimiento de la ciudad, cuando el territorio

Each station is identified with a name and relates the challenges that the Pearl of the Pacific -as Guayaquil is also known-, encountered through time. Its beginnings, the struggles against natives, then the looting of pirates, plagues, revolutions, and even the great fire in the early twentieth century when the city almost disappeared. These are the dioramas that will tell you the history of Guayaquil:

Miniature history

Origins of our ancestors: the birth of the city, back in the years 6,000 to 3,500 before the current period. Here you can see the jungle that existed along the Guayas River and learn about the lifestyle of natives. Foundations: begins with the attack of the natives that lived in the area, runs through all the foundations that the city had, and ends with the final and definitive foundation of Santiago de Guayaquil in 1537. Pacific Shipyard: in this section we encounter Guayaquil as the first naval shipyard of the Pacific Ocean, as the city was known from 1547 to 1741. Pirates in the Gulf: it is a recreation of the attacks of the pirates in the Gulf of Guayaquil, and how in six occasions the city was sacked. Guayaquileños had to face the pirates during a long period. Old town and new town: a tour through the period from 1730 to 1769, when the so-called Old Town was literally moved from one place to another, through swamps and bridges to a safer place, in the foothills of what we now know as Cerro Santa Ana. The Glorious Aurora: represents the denominated Vulcan forges, in which the Independence of Guayaquil was planned. Guayaquil for the Homeland: shows the contribution of men, weapons and supplies given by the Independent Republic of Guayaquil as support to secure the defeats in battles prior to Quito’s independence. The Republic of Ecuador: recreates the agreement between liberators Bolivar and San Martin to liberate the city. The March Revolution: the overthrow of President Juan José Flores after his decision to perpetuate himself in the presidency.

© Foto: José Andrés Vela

CLAVE! TURISMO

69


estaba habitado por diversas tribus alrededor del año 6,000 A.C. Aquí se aprecia la jungla que existía junto al Río Guayas y se aprende sobre la vida de los nativos. Fundaciones: empieza con el ataque de los nativos de la zona, recorre todas las fundaciones que tuvo la ciudad, y culmina con detalles de cómo se logró la definitiva en 1537. Astillero del Pacífico: en esta estación conocemos a Guayaquil como primer astillero naval del Océano Pacífico desde 1547 a 1741. Piratas en el golfo: es una recreación del ataque de los piratas en el Golfo y cómo en 6 ocasiones la ciudad fue saqueada. Los guayaquileños debieron enfrentar a los piratas durante un largo período. Ciudad Vieja y Ciudad Nueva: Un recorrido por la época de 1730 a 1769, cuando se trasladó la llamada Ciudad Vieja desde lugares llenos de esteros y puentes a un sitio más seguro, en las faldas de lo que hoy conocemos como Cerro Santa Ana. La Aurora Gloriosa: representa la denominada fragua de vulcano, en la que se planificó la Independencia de Guayaquil. Guayaquil por la Patria: se muestra el aporte de hombres, armas y pertrechos por parte de la República Independiente de Guayaquil, que aseguraron las derrotas en batallas previas a la independencia de Quito. La República de Ecuador: recrea el acuerdo entre los libertadores Bolívar y San Martín para liberar la ciudad. La Revolución de Marzo: derrocamiento del presidente Juan José Flores tras su decisión de perpetuarse en la presidencia. Tiempos de prosperidad: la bonanza del comercio y el cacao en Guayaquil. Gran incendio de Guayaquil: a inicios del siglo XX la ciudad sufrió uno de los incendios más

70

CLAVE! TURISMO


devastadores, que terminó con casi todas las edificaciones de la urbe, que en ese tiempo estaban construidas de caña y madera. Siglo XX: se recrean épocas modernas donde se aprecia el crecimiento de Guayaquil. Guayaquil Vive por Ti: en esta estación recorremos las grandes obras urbanísticas de la actualidad como el Malecón 2000. Más Ciudad: destacan obras nuevas como el aeropuerto, el terminal terrestre y más. Marcha Blanca: la muestra finaliza con la representación de una manifestación realizada por la ciudadanía para exigir seguridad. No se requiere de un guía para visitar el museo, pues cada estación cuenta con botones que activan audio en español o inglés, y juego de luces que iluminan la escena mientras avanza la grabación. Estos elementos multimedia, además de ser un apoyo para el turista, hacen que la visita sea más dinámica y entretenida. El recorrido dura aproximadamente 45 minutos.

Un poco sobre la obra

Times of prosperity: the bonanza of commerce and cocoa in Guayaquil, and marvelous lifestyles of people at that time. Great fire of Guayaquil: in the early twentieth century the city suffered one of the most devastating fires that destroyed almost all buildings in the city, which at that time were built of cane and wood. 20th Century: modern times are recreated and the growth of Guayaquil is appreciated. Guayaquil Lives for You: in this scene the museum covers the great urban works of today, like the Malecón 2000. More City: new buildings such as the airport, the bus terminal and many more stand out. White March: the tour ends with the representation of a demonstration carried out by the citizens to demand security in the city.

La escena de Piratas en el Golfo es una recreación del ataque de los piratas que muestra cómo en seis ocasiones la ciudad fue saqueada The scene Pirates in the Gulf is a recreation of the attacks of pirates, and how in six occasions the city was sacked

No guide is required for this visit to the museum as each station has audio devices that tell the story in Spanish or English, accompanied by a set of lights that illuminate each scene as the recording progresses. The tour lasts approximately 45 minutes.

About the author of the miniatures

La obra realizada por el escultor Edgar Cevallos Rosales ofrece un mundo de fantasía que expone una realidad ancestral e histórica. Edgar tardó seis años en elaborar las pequeñas esculturas, de las cuales hizo prototipos en diferentes tamaños y los articuló con alambres interiores para dar movimiento a cada uno.

The work done by the sculptor Edgar Cevallos Rosales offers a world of fantasy that exposes an ancestral and historical reality. It took Edgar six years to create the small sculptures, of which he made prototypes in different sizes and articulated them with inner wires to give movement to each one.

Para elaborar las figuras se utilizó masilla Mustang, pintura al óleo, telas, cueros y gamuzas; mientras que para las escenografías se realizó una rigurosa investigación de la arquitectura de Guayaquil a través de la historia. Arte, oficio e investigación plasman la historia de la ciudad en este maravilloso museo.

For the figures, Edgar used mustang putty, oil painting, fabrics, leathers and chamois. A rigorous investigation of Guayaquil´s architecture throughout history was made in order to design the scenography. Art, craft and research capture the history of the city in this wonderful museum.

CLAVE! TURISMO

71


CARLO & CARLA Tradición italiana en Guayaquil Italian tradition in Guayaquil Por: Adelaida Jaramillo

C

uando hablamos de pasta sabemos que nadie supera a los italianos, pero no es lo único en lo que son excepcionales, también incorporan mariscos en varias de sus preparaciones y logran resultados asombrosos, lo cual es lógico considerando que casi todas sus regiones tienen salida al mar. La próxima vez que vaya a un restaurante italiano, le recomiendo que piense en combinar estas dos especialidades antes de ordenar. La spaghetteria y risotteria Carlo & Carla, ubicada en Plaza Lagos, tiene una sobria y a la vez acogedora decoración, semejante a los “palazzi” italianos. Grandes murales con paisajes que nos transportan a la Toscana, esa mágica región italiana con caminos rodeados de viñedos de Chianti, se complementan a la perfección con el juego de muebles de madera oscura que se encuentra en el interior del restaurante.

72 2

CLAVE! TURISMO

W

hen we talk about pasta we know that nobody surpasses the Italians, but it is not the only thing in which they are exceptional, they also incorporate seafood in several of their preparations and they obtain astonishing results, which is obvious considering that almost all their regions are located on the coastline. So, the next time you go to an Italian restaurant, I recommend that you combine these two specialties before ordering. The spaghetteria and risotteria Carlo & Carla, located in Plaza Lagos, Samborondón – Guayaquil, has a sober and at the same time cozy decoration, similar to an Italian “palazzi”. Great murals with landscapes that guide our imagination towards the Tuscany environment, that magical Italian region with paths surrounded by vineyards of Chianti, that are perfectly


GUAYAQUIL

Para el plato fuerte: pastas con distintas salsas, risottos, o los insuperables gnocchi de Carlo que garantizan el máximo mimo al paladar For the main course: pastas with different sauces, risottos, or the insuperable gnocchi of Carlo that guarantees the maximum pleasure to the palate

Este es el lugar ideal para celebrar una comida familiar o pasar una increíble reunión con amigos, incluso ir en solitario, para disfrutar de la variedad del menú que ofrece uno de los mejores restaurantes de comida italiana en Guayaquil. Y si gusta, para mayor privacidad, en el nivel superior es posible reservar un salón exclusivo. El menú está diseñado por su dueño, el chef Carlo Colombara, quien abrió su primer restaurante en Ecuador en 1997, y desde entonces ha recibido muchos reconocimientos por rescatar los sabores tradicionales de Italia. Su hija Carla está a cargo de la administración, y es con quien dio vida a este negocio que empezó siendo una rosticería que tan solo duró dos meses, porque los comensales demandaban un restaurante. Las opciones de la carta son variadas. Entradas o antipastos como carnes curadas, aceitunas, quesos y vegetales en conserva, o los antipastos marinos como brochetas de langostinos o conchitas con escalopes gratinados son una gran elección. El siguiente paso puede ser una de las sopas o ensaladas que son el abreboca adecuado para el plato fuerte: pastas con distintas salsas, risottos, o los insuperables gnocchi de Carlo que garantizan el máximo mimo al paladar. Todo esto puede complementarse con un delicioso y fresco coctel, de entre una sorprendente variedad de combinaciones.

complemented by the set of dark wood furniture inside the restaurant. This is the ideal place to have a family meal or spend an incredible evening with friends; it is a delight even going by yourself to enjoy the variety of the menu offered by one of the best Italian restaurants in Guayaquil. And if you would like more privacy, the upper level holds an exclusive lounge that you can reserve. Its owner, chef Carlo Colombara, who opened his first restaurant in Ecuador in 1997, and since then has received many awards for rescuing the traditional flavors of Italy, designed the menu. His daughter Carla is in charge of the administration, and it is with whom he gave life to this business that began as a rotisserie and only lasted two months, because guests demanded a restaurant. The menu options are varied. Entrances such as cured meats, olives, cheeses and vegetables, or marine antipasti like skewers of prawns, or shellfish with scallops’ gratin are a great choice. After that you can step right into one of the soups or salads that are just the right alternative to taste before for the main course: pastas with different sauces, risottos, or the insuperable gnocchi of Carlo that guarantees the maximum pleasure to the palate. All this can be complemented with

CLAVE! TURISMO

733


La spaghetteria y risotteria Carlo & Carla, ubicada en Plaza Lagos, tiene una sobria y a la vez acogedora decoración, semejante a los “palazzi” italianos The spaghetteria and risotteria Carlo & Carla, located in Plaza Lagos, has a sober and at the same time cozy decoration, similar to an Italian palazzo

Plaza Lagos, Malecón, Edificio Mirador, local 3. Samborondón, Guayaquil Lun-Jue Mon-Thu: 12h30-23h00 Vie-Sáb/ Fri-Sat: 12h30-24h00 Domingo/Sunday: 12h30-22h00 (593) 4 5019893 / 5019887 @

dicarlo@plazalagos.com.ec @carloycarla CarloYCarla

Sin duda, uno de los favoritos en el menú es la preparación de langosta, que recomendamos acompañarla con una botella de Brunello di Montalcino, vino tinto italiano elaborado con uvas Sangioveses. Un auténtico tiramisú de postre complementa la experiencia con un delicioso punto final. La carta de vinos realmente merece una mención especial. Contiene hasta 50 variedades y marcas para lograr el maridaje perfecto con su elección de alimentos, sean estos pescados, carnes, pastas o mariscos. Los menús de tres tiempos para eventos tienen un precio de $40 más impuestos, y una cena para dos personas oscila entre $65 y $80. El restaurante trabaja con los mejores productos locales, pero también se importan ingredientes italianos para garantizar mayor fidelidad con los sabores de la cocina de autor de ese origen, y al mismo tiempo equilibrar la relación entre calidad y precio. Carlo y Carla ofrecen promociones y eventos con música en vivo constantemente, y festivales gastronómicos con

74

CLAVE! TURISMO

a delicious and fresh cocktail made of a surprising variety of combinations. Undoubtedly, one of the favorites on the menu is the lobster preparation, which we strongly advise should be accompanied with a bottle of Brunello di Montalcino, an Italian red wine made with Sangioveses grapes. An authentic tiramisu for desert rounds up the experience with a delicious finale. The wine list really deserves a special mention. It contains up to 50 varieties and brands to achieve the perfect match with your choice of food, whether it´s fish, meat, pasta or seafood. The three-course event menus are priced at $40 plus tax, and the price for dinner for two ranges from $65 to $80. This restaurant works with the best local products, but also incorporates Italian ingredients that are imported to guarantee greater fidelity with the flavors origin of the author’s cuisine, and at the same time balances out quality and price. Carlo and Carla constantly hold events with live music, and


platos estacionales que no forman parte del menú establecido. Es preferible reservar su mesa para ser atendido apenas llegue, pero si debe esperar, hágalo, porque vale cada minuto. La experiencia gastronómica no estaría completa sin mencionar que el servicio es atento y cortés. Además, el restaurante honra al movimiento, cada día más en auge, del slow food. Así, los comensales pueden degustar, disfrutar y valorar la calidad de la comida sin apuro. Antes o después de comer, aproveche para recorrer el elegante proyecto urbano en Plaza Lagos Town Center, donde está ubicado el restaurante. Encontrará galerías de arte, librerías, y varias plazas cuya característica principal es el de formar parte de un entorno donde el agua es protagonista, y el maravilloso estado de ánimo de la gente inunda el ambiente.

they organize gastronomic festivals with seasonal dishes that are not part of the established menu. It is preferable to reserve your table ahead of time to be attended to as soon as you arrive, but if you must wait, do it, because it is worth every minute. The telling of this dining experience is not complete without mentioning that the service is attentive and courteous, and that the restaurant honors the growing movement of slow food. Before or after eating, take the opportunity to visit the elegant urban project in Plaza Lagos Town Center, where the restaurant is located. It is a beautiful setting where you will find art galleries, bookstores, and several plazas where water fountains and lakes are amazing, and the wonderful mood of the people; combined with the delicious weather, flood the environment.

CLAVE! TURISMO

755


GUAYAQUIL, CUENCA Y QUITO

EL ESPLENDOR DE LA

NAVIDAD Por: Alegría Guarderas

THE SPLENDOR OF CHRISTMAS

76 2

CLAVE! TURISMO

uando emotivos y alegres villancicos empiezan a sonar por todos los rincones, tornando el ambiente festivo y cálido, es señal de que la navidad está por llegar, y en urbes como Quito, Guayaquil y Cuenca, la magia de la temporada se comienza a sentir.

C

hen the sound of cheerful carols is heard in parks and street corners, a festive and warm atmosphere marks a very special time of year: Christmas time is close. In cities like Quito, Guayaquil and Cuenca, its magic begins to invade hearts.

W

Durante todo el mes de diciembre, pesebres, árboles de navidad, campanas, bombillos, llamativa decoración y luces engalanan y embellecen a casas, parques, calles e iglesias, y transforman a estas ciudades en lugares de fantasía. Además, todas ofrecen una serie de eventos culturales y religiosos que están abiertos al público.

Throughout the month of December, cribs, Christmas trees and bells, flashy decorations and light ornaments adorn houses, parks, streets and churches, transforming these cities into spectacular places. In addition, all of them offer a series of cultural and religious events that are open to the public.


© Guayaquil: Empresa Pública Municipal de Turismo, Promocíon Cívica y Relaciones Internacionales de Guayaquil, EP

Centro histórico de Guayaquil

GUAYAQUIL

La Perla del Pacífico ofrece un desfile musical iluminado con luces Led, titulado Guayaquil es mi Destino en Navidad, donde personajes como Papá Noel, renos y muñecos de nieve son representados con coloridas luces y recorren el Boulevard Nueve de Octubre sobre carros alegóricos, transformando la avenida costera en el Polo Norte. De este desfile también participan princesas, hadas y ángeles. Es un espectáculo de fantasía donde todos los personajes que lo conforman cobran vida y llenan de ilusión a los más pequeños. Además podrá disfrutar de shows artísticos, coros navideños, novenas y más eventos que se desarrollan en la icónica Plaza de la Administración, ubicada junto la Municipalidad, la cual es iluminada con alrededor de 50.000 luces led.

CLAVE! TURISMO

773


Centro histórico de Guayaquil

CUENCA

En el Festival de Luces se encienden miles de velas en homenaje a la Virgen Morenica del Rosario

CUENCA

The Festival of Lights is a breathtaking spectacle where thousands of candles are lit in homage to the Virgin Morenica del Rosario

CUENCA

Entre los eventos que se realizan en esta ciudad está el Festival de Luces, en el cual se encienden miles de velas en homenaje a la Virgen Morenica del Rosario; y el Pase del Niño Viajero, donde el Niño Jesús, la Virgen María y San José son caracterizados. Estos eventos congregan a cientos de turistas. En un recorrido a lo largo del Río Tomebamba y el Parque Calderón apreciará la magnífica iluminación que decora estos emblemáticos lugares. Además la Plazoleta de Santo Domingo lo dejará boquiabierto, pues un pomposo árbol navideño de 12 metros de altura es el adorno principal.

QUITO

El Centro Histórico de Quito y varios lugares emblemáticos de la ciudad son iluminados con motivos navideños. Un ejemplo de ello es el Panecillo, donde se coloca un asombroso nacimiento gigante que es apreciado a kilómetros de distancia, y cuya luz alumbra las noches estrelladas de la capital.

GUAYAQUIL

The Pearl of the Pacific offers a musical parade illuminated with Led lights, titled Guayaquil is my Destination at Christmas. Characters such as Santa Claus, reindeers and snowmen are represented in a show filled with colorful lights that parade thru the Boulevard 9 de Octubre on floats, transforming the coastal avenue in a wintery environment. Princesses, fairies and angels also participate in this parade were characters come to life in a very joyful evening. You can also enjoy art shows, Christmas choirs, catholic rituals and other events that take place in the iconic Plaza de la Administración, located next to the Municipality, which is illuminated with around 50,000 led lights.

CUENCA

The Festival of Lights is a breathtaking spectacle where thousands of candles are lit in homage to the Virgin Morenica del Rosario. Another must see event is the Child Pass, where Jesus, the Virgin Mary and Joseph are characterized. These events congregate hundreds of tourists.

Centro histórico de Cuenca

78 4

CLAVE! TURISMO © Cuenca: Homero Ortega


Virgen del Panecillo, Quito

A la par, en el Centro Cultural Metropolitano y Convento de San Francisco se realizan exposiciones de pesebres artísticos que sobresalen por su creatividad y originalidad. Estas obras muestran el ingenio de artistas nacionales y extranjeros. Vale la pena también visitar las iglesias del casco colonial ya que todas cuentan con nacimientos únicos. En estas catedrales también podrá rezar la novena. Si está en busca de un regalo distinto, en los locales comerciales del sector encontrará algo especial para su ser querido. En la tarde recomendamos detenerse en el Hotel Boutique Casa Gangotena para disfrutar del delicioso Café Quiteño que ofrecen. Ahí podrá deleitarse con cualquier antojito que le plazca.

RELIGIOSIDAD

En la navidad se celebra el nacimiento de Jesús. Durante nueve días antes de la festividad, familias enteras se reúnen para rezar con devoción la novena al Niño Dios, cantar emotivos villancicos y disfrutar de momentos agradables. El 24 de diciembre, en diferentes horarios según la Parroquia, se celebran solemnes Eucaristías que son amenizadas con cánticos, panderetas y guitarras para dar la bienvenida a Jesucristo que acaba de nacer. Esta ceremonia se la conoce como la Misa del Gallo. Las personas se reúnen para disfrutar de elegantes e íntimas cenas navideñas en las que no puede faltar el tradicional pavo que previamente fue adobado y horneado. Los niños esperan ansiosamente abrir sus regalos que se encuentran bajo el árbol, y es que el calor de la navidad el que envuelve a todos en un ambiente de unidad, amor y fraternidad.

En el Panecillo se instala un asombroso nacimiento gigante que se aprecia a kilómetros de distancia, y cuya luz alumbra las noches estrelladas de la capital At the Panecillo, an astonishing giant crib that can be appreciated from miles away because it illuminates the starry nights of the city, is created

Tour along the Tomebamba River and the Parque Calderón where you will appreciate the magnificent lighting that decorates these emblematic places. The Plazoleta de Santo Domingo will leave you speechless, because a pompous 12 meters high Christmas tree is the main adornment.

QUITO

The Historical Center of Quito and several emblematic places around the city are illuminated with Christmas motives. An example of this is the Panecillo, where an astonishing giant crib that can be appreciated from miles away because it illuminates the starry nights of the city, is created. At the same time, the Metropolitan Cultural Center and the San Francisco Convent hold exhibitions of incredible cribs that stand out for their creativity and originality, and show the abilities of national and foreign artists. It is also worth visiting the churches of the colonial town as they all have unique displays with religious motives, where you can also pray the nine-day catholic ritual. If you are looking for a special gift, in the commercial area of the Historic Center you will find that special gift for your loved ones. After shopping and wandering around, we recommend stopping at Casa Gangotena Boutique Hotel to enjoy the delicious Café Quiteño they offer and indulge with any whim that pleases you.

RELIGIOSITY

The birth of Jesus is celebrated at Christmas. For nine days before the holiday, entire families gather to pray with devotion to Baby Jesus and to sing emotive carols and enjoy pleasant moments. On December 24 at midnight, Catholics celebrate the birth of Jesus Christ with chants, tambourines and guitars in every church, in a very special and solemn ceremony known as the Rooster Mass. People get together with friends and family to enjoy intimate Christmas dinners in which the traditional turkey is served. Children anxiously wait to open their gifts that have been arranged under the tree, and it is the warmth of Christmas that surrounds everyone in an atmosphere of unity, love and fraternity.

Boulevard de las Naciones Unidas

CLAVE! TURISMO © Quito: Alcaldía Quito y Empresa Pública de Movilidad y Obras Públicas

795


Promociones Navidad y Año Nuevo

$65.00 $79.00

Cena de 4 tiempos Cóctel de bienvenida Música en vivo Bebidas soft ilimitadas Foto familiar navideña

Office - Quito: +5932- 2507200 / 2507201

Durante el mes de Diciembre

Lodge: +593 99 421 8033 +5932 – 3612667 24 hrs Whatstapp +593 99 421 8033

10% de descuento

www.maquipucuna.org

en alojamiento

info@maquipucuna.org

Paquete DESCANSA $ 95 más impuestos

RESERVA AHORA Y RECIBE

10% DE DESCUENTO en Terapias My SachaJi (oferta limitada)

80

CLAVE! TURISMO

RESERVACIONES: hotel@sachaji.com

Paquete RELAX $130 más impuestos por persona en habitación triple

por persona en habitación triple

$155 más impuestos por persona en habitación doble

$120 más impuestos

Incluye: Estadía con vista al Lago San Pablo o Volcán Imbabura Hidro-masaje con vista al Lago Cena casera y Sangría Actividad de ´Respiración, Sonido y Cuerpo´ para Reconectarte Tour Guiado de la Huerta Orgánica y Medicinal Desayuno Holístico de productos locales

por persona en habitación doble Incluye: Estadía con vista al Lago San Pablo o Volcán Imbabura Hidro-masaje con vista al Lago Desayuno Holístico con productos locales


Promociones Navidad y Año Nuevo

Jorge Washington E2-43, Ulpiano Páez + 593 2 2224271

$55USD

+ 593 2 2504078 + 593 2 2558858 + 593 9 94959503 www.culturamanor.com info@culturamanor.com CulturaManor

POR PERSONA

CENA NAVIDEÑA Y CENA DE AÑO NUEVO Durante el mes de Diciembre 15% de descuento en alojamiento

más impuestos

Dirección: Simon Bolivar 12-55 y Tarqui

Teléfono: (593) 72823918 / (593) 2823889

Email: info@mansionalcazar.com

Beneficio:

Masaje back, neck, shoulders

50% de descuento con su reserva

CLAVE! TURISMO

81


Promociones Navidad y Año Nuevo

$57.00 $67.00

Cena buffet Cóctel de bienvenida Bebidas soft ilimitadas Cotillones Música en vivo Foto Familiar de recuerdo

CLAVE! TE REGALA UNA

SUSCRIPCIÓN

ANUAL Ingresa a

www.claveturismo.com/suscripciones Válido hasta el 15 de Enero | Fuera de Quito y Guayaquil, cargo adicional por envío

$175.00

incluido impuestos

Gran Salón Amazonas 20h00 a 04h00

Barra libre de 23h00 a 03h00 y bebidas soft ilimitadas

82

CLAVE! TURISMO


Promociones Navidad y Año Nuevo Porque queremos ser parte de tu Navidad

Precios especiales en

cajas de regalo con nuestros mejores productos

Quito Centro Historico: Venezuela N5-44 y Chile Aereopuerto Mariscal Sucre: Tienda Salida Internacional & Corner Airport Center: Al frente del terminal de pasajeros La Ronda: Morales OE1 – 166 y Guayaquil El Jardin: Amazonas N6-114 y Republica, 2 piso – tienda 119 Centro Comercial Scala: Via Interoceanica y Pasaje El Valle La Foch: Reina Victoria y Joaquin Pinto Esquina, Quito, Ecuador

Guayaquil Hotel El Oro: 9 de Octubre y Garcia Moreno Hotel Hilton Colon: Av. Francisco de Orellana Mz. 111 Aeropuerto Jose Joaquin de Olmedo: Tienda en el pre embarque de la salida internacional Cuenca Aeropuerto Mariscal Lamar: Tienda Pre Embarque y cafetería afuera

Gratis traslado Aeropuerto - Hotel Tarifa ejecutiva

Habitación sencilla Habitación doble

$85,99 +impuestos $95,99 +impuestos

¡RESERVA YA! Tarifas validas solo para reservas directas: Avenida 6 de Diciembre N26-112 y San Ignacio. Quito-Ecuador +593 2 252 2143 / +593 99 824 6213 www.bwhotelzem.com reservas@suiteszen.com

CLAVE! TURISMO

83


Promociones Navidad y Año Nuevo

10%

Promocion del 22 de diciembre al 2 de Enero

DE DESCUENTO EN CERTIFICADOS DE REGALO Dirección:

Los Ríos N13-134 y Pasaje Ascencio Gándara Quito - Ecuador

Teléfono:

(593) 2 255 7721

Email:

mansion@mansiondelangel.com.ec

Tortas, troncos y galletas navideñas Pavo horneado y salsa de ciruela, arándanos o gravy Pedidos desde el 8 de diciembre Teléfono: 2972 000 ext. 6148

Promocion DURANTE EL MES DE DICIEMBRE EL 15% DE DESCUENTO EN ALOJAMIENTO

Fiesta de Año Nuevo Km. 3 1/2 Vía Riobamba - Guano

$65USD por persona P.O. Box 06-01-425

+593 3 2364031 / +593 3 2364274 / +593 3 2364275 / +593 3 2364276 Cel: +593 99 7683450 Desde USA: 347-2930959 Fax: +593 3 2364277

84 CLAVE! TURISMO hacienda.abraspungo www.haciendaabraspungo.com info@haciendaabraspungo.com


Promociones Navidad y Año Nuevo Dirección:

10% DE DESCUENTO EN CERTIFICADOS DE REGALO

Calle 10 de Agosto S/N Cotacachi - Ecuador

Teléfono:

(593) 6291 5237

Email:

reservaciones@mirage.com.ec


© Comité Permanente de la Fiesta de las Frutas y las Flores

AMBATO EN CARNAVAL

La fiesta de las flores y las frutas CARNIVAL IN AMBATO Flower and fruit festival

© Municipalidad de Ambato - Carlos López

Por: Alegría Guarderas

86

CLAVE! TURISMO

L

T

a ciudad de Ambato, conocida como la tierra de las flores y frutas, es el escenario de una mágica y colorida celebración que se lleva a cabo cada año a fines de febrero o inicios de marzo, durante el carnaval. Se trata de una de las festividades más importantes y populares del país: la fiesta de las Flores y Frutas (FFF), declarada en 2009 Patrimonio Cultural Inmaterial del Ecuador.

he city of Ambato, known as the land of flowers and fruits, is the scene for a magical and colorful celebration that takes place every year in late February or early March, during the carnival festivities. It is one of the most important and popular events in the country, known as the Flower and Fruit Festival, that in 2009 was declared as part of the Intangible Cultural Heritage of Ecuador.

Esta fiesta se realiza desde 1951 como símbolo de esperanza, optimismo, fortaleza y unidad de los ambateños, quienes salieron adelante después del devastador terremoto que destruyó gran parte de la urbe en 1949.

This celebration takes place every year since 1951, and it is held as a symbol of hope, optimism, strength and unity of the Ambato people, who came forward after the devastating earthquake that destroyed much of the city in 1949.


Ambato, conocida como la tierra de las flores y frutas, es el escenario de una mágica y colorida celebración que se lleva a cabo cada año a fines de febrero o inicios de marzo, durante el carnaval Ambato, known as the land of flowers and fruits, is the scene for a magical and colorful celebration that takes place every year in late February or early March, during the carnival festivities

La elección de reina refleja la belleza y encanto de la mujer ambateña. En una noche de gala, las candidatas demuestran en escena su talento, inteligencia, carisma y simpatía. Como parte del

With months in advance the city starts getting ready to receive thousands of tourists and to carefully organize every detail. Among the most attractive events are: Queen of Ambato election, Blessing of the Bread, Flowers and Fruits ceremony, Confraternity Parade, Nocturnal Round, International Festival of Folklore, and Nuestra Señora de La Merced bullfighting weekend. These events are held during several consecutive days for the joy of locals and foreigners. The queen election takes place on a gala night as a tradition to praise the beauty and charm of the Ambato woman. The candidates demonstrate

El Festival Internacional del Folclore reúne a bailarines y músicos procedentes de varios países, quienes a través de coreografías dan a conocer al público parte de sus raíces y costumbres The International Folklore Festival is famous for bringing together dancers and musicians from various countries that, through choreographies, express different aspects of their origins and customs

CLAVE! TURISMO

87

© Fotos: Municipalidad de Ambato - Carlos López

Meses antes, los habitantes se preparan para recibir a miles de turistas y organizan minuciosamente cada detalle. La Elección de Reina de Ambato, la ceremonia de Bendición del Pan, Flores y Frutas; el Desfile de la Confraternidad, la Ronda Nocturnal, el Festival Internacional del Folclore y la Feria Taurina Nuestra Señora de La Merced, son algunos de los eventos más característicos que se desarrollan durante varios días consecutivos.


La bendición del Pan, Flores y Frutas se realiza durante una solemne misa en el Atrio de la Catedral, en acción de gracias por la abundancia de frutos que provee la tierra The blessing of the Bread, Flowers and Fruits ceremony takes place during a solemn mass at the Atrium of the Cathedral, and the purpose is to give thanks for the abundance of fruits provided by the land

programa realizan coreografías, desfilan trajes exóticos, formales y casuales, y responden preguntas asignadas por los miembros del jurado. Finalmente se elige a la nueva soberana, quien tiene el honor de presidir y encabezar la festividad. © Comité Permanente de la Fiesta de las Frutas y las Flores

La bendición del Pan, Flores y Frutas se realiza durante una solemne misa en el atrio de la Catedral, en acción de gracias por la abundancia de frutos que provee la tierra a los habitantes de Ambato. Por otra parte, el Desfile de la Confraternidad es una célebre manifestación cultural y artística, un espectáculo en el que estudiantes de varios planteles educativos visten llamativos disfraces y galas para presentarse en comparsas, en las que interpretan divertidos roles. Los acompaña la reina de Ambato junto a reinas de belleza de distintas localidades del país, quienes van sobre majestuosos carros alegóricos decorados con flores y frutas, saludando atentamente al público. El festejo transcurre en las principales calles del Centro Histórico. Y si cree que ha visto todo…espere a que llegue la noche, donde los mismos carros alegóricos son iluminados en su totalidad con llamativas luces de colores para recorrer las avenidas de la ciudad destellando magia y fantasía por doquier. Este evento lleva el nombre de Ronda Nocturnal. El Festival Internacional del Folclore reúne a bailarines y músicos procedentes de varios países, quienes a través de coreografías dan a conocer al público parte de sus raíces y costumbres. Además, en su visita a esta hermosa ciudad no se quede sin recorrer las calles del Centro Histórico, donde artísticos diseños florales

© Fotos Municipalidad de Ambato - Carlos López

their talents, charisma and sympathy on a wonderful evening, and as part of the program they perform choreographies and parade exotic, formal and casual costumes on stage. Finally the new sovereign is chosen, and she has the honour to preside and lead the holiday festivities. The blessing of the Bread, Flowers and Fruits ceremony takes place during a solemn mass at the Atrium of the Cathedral, and the purpose is to give thanks for the abundance of fruits provided by the land to the inhabitants of Ambato. On the other hand, the Confraternity Parade is a cultural and artistic manifestation, a spectacle in which students of several schools dress in striking disguises and galas to appear in choreographies, in which they play fun roles. Parading on majestic floats along the main streets of the Historic Centre, that have been decorated with flowers and fruits, the Queen of Ambato, along with beauty queens from different cities of the country, wave attentively to the public. And if you think you’ve seen everything ... wait for the night events. The same floats you enjoyed during the day are now illuminated in full with flashy and colourful lights to parade the avenues of the city in a show full of magic and fantasy. This event is called the Nocturnal Round. And if you are looking for a different option for nightly entertainment, there is a wide choice of restaurants, bars and nightclubs that feature modern music in lively and friendly atmospheres, in which clients are served till dawn. The International Folklore Festival is famous for bringing together dancers and musicians from various countries that, through choreographies, express different aspects of their origins and customs. In addition, during your visit


© Fotos Municipalidad de Ambato - Carlos López

adornan y embellecen las casas patrimoniales. Ambato posee una amplia oferta gastronómica de platos autóctonos con merecida fama. Entre ellos, el hornado, fritada, mote con mapahuira (grasa de cerdo), pan de Pinllo, jugos naturales e incluso el típico chocolate caliente. En el Mercado Central podrá deleitarse con toda esta variedad de platos típicos, y por supuesto, no debe irse sin degustar los exquisitos llapingachos con chorizo. El feriado de carnaval en Ambato ofrece todo lo que el turista busca para su diversión: arte, cultura, danza, música, entretenimiento, gastronomía y más. Para los aficionados del arte taurino el gran atractivo es la Feria de Nuestra Señora de la Merced, que en Ambato, a diferencia de otras ciudades en el país, se celebra a la usanza española. Año a año se planifican corridas de toros con los más importantes toreros del escalafón internacional.

to this beautiful city do not miss the streets of the Historical Centre, where artistic floral designs are carefully displayed on the facades of heritage houses. Ambato has a wide gastronomic offer of native dishes with well-deserved acknowledgements. Impossible to translate their names, you must ask for hornado, fritada, mote with mapahuira (pork fat), Pinllo bread, natural juices and even the typical hot chocolate. The Central Market is the place to enjoy all this variety of typical dishes, and of course, you should not leave without tasting the exquisite llapingachos with chorizo.

Si lo que busca es entretenimiento nocturno, hay donde elegir entre bares y discotecas que cuentan con música moderna, ambiente movido y amigable, que atienden hasta la madrugada.

The carnival holiday in Ambato offers everything the tourist is looking for as far as ludic experiences go: art, cultural events, dance, music, gastronomy, and even bullfighting, a legacy we inherited from the Spanish conquistadors. For bullfighting fans, the great attraction is the Feria of Our Lady of Mercy, which in Ambato, unlike other cities in the country, is celebrated according to the Spanish tradition. The most prominent bullfighters in the world are always present.

Ambato es una de las mejores opciones en el país para el feriado de carnaval. Por ello recomendamos reservar un hotel con la debida anticipación, ya que el masivo número de turistas nacionales e internacionales saturan las disponibilidades de alojamiento rápidamente.

With so much to do, there is no doubt that Ambato is one of the best options in the country for the carnival holiday. We do recommend that you book a hotel in advance, as the large numbers of national and international tourists very quickly saturate the availability of accommodations.

CLAVE! TURISMO

89


EXPEDICIÓN HACIENDA

ABRASPUNGO HACIENDA ABRASPUNGO EXPEDITION Fotos y texto por: László Károlyi

C

90

CLAVE! TURISMO

D

onducir hacia el sur por la Avenida de los Volcanes seguramente es uno de los viajes más espectaculares del mundo. A menos de tres horas de Quito llegamos a Riobamba, donde encontramos un idílico paraje con cinco hectáreas de espectaculares jardines, de los que se lee en descripciones hechas por autores del realismo mágico. Qué maravilla!

riving south from Quito on an incredible path known as Volcano Avenue is surely one of the most spectacular journeys, a lifetime experience. Less than three hours away we arrived to Riobamba, to an idyllic spot with five hectares of spectacular gardens, the kind that we read about in descriptions made by magical realism authors. Wonderful!

En su tradicional atuendo de Chef aparece José, galardonado gastrónomo de origen español, quien nos recibe y nos transporta a otras dimensiones a través de una fantástica descripción de sus recetas culinarias, desarrolladas en distintas partes del mundo, que matizan su amor por Ecuador y por la gastronomía. Ubicados frente al fuego de una magnífica chimenea en un acogedor lugar del restaurante nos dice: “Voy a preparar una degustación de mi arte y les iré provisionando de vino, por favor disfruten, que de lo demás me encargo yo”.

In his traditional attire, José, an award-winning Chef and gourmet expert from Spain welcomes us. The conversation takes us through a fantastic description of his culinary recipes, all of which have been created in different parts of the world but speak about his love for Ecuador and its gastronomy. Once we are comfortably seated in front of a magnificent fireplace in a cozy spot at the restaurant, he says, “I am going to prepare a combination of my culinary art and will be providing with wine acordinly, so please enjoy and let me take care of the rest”.

Cómo narrar el desfile de sabores que fusionaron la tradicional cocina española con la sazón andina. Incomparable! Y los vinos… una selección de cepas del nuevo mundo que nada le piden al viejo mundo.

Impossible to narrate the parade of flavors that fusion traditional Spanish cuisine with Andean seasoning. Incomparable! Wines… a wonderful selection of strains from the new world that ask nothing from the old world.


RIOBAMBA

CLAVE! TURISMO

91


Hacienda Abraspungo

Es miembro de Exclusive Hotels and Haciendas of Ecuador www.ehhec.com www.facebook.com/ehhec/ 099 495 9503

DATOS / INFORMATION 099-769-4370 / 099-768-4850 099-769-4445 / 3 2364031 www.haciendaabraspungo.com Info@haciendaabarspungo.com hacienda.abraspungo

92

CLAVE! TURISMO

“El postre lo enviaremos a la habitación”, nos dice Isabel Hurtado de Valdiviezo, propietaria de Hacienda Abraspungo, “Es tarde y es mejor que descansen”. Sonríe Isabel, mientras nos acompaña a la habitación, o debería decir, a los aposentos de un monarca en el exilio. Qué maravilla! La interminable cama cubierta de pétalos de rosas y el oceánico jacuzzi invitaban al descanso, mientras el postre, un pudin incomparable elaborado artesanalmente, utilizando el mundialmente famoso “Cacao Arriba” en tres variaciones, un elixir que pondría a cualquiera en éxtasis. Disfrutando un humeante tazón de café, mientras el aire de la mañana transporta el mágico aroma hacia una docena de gente que acopia todo tipo de equipos en absoluto orden, Isabel nos dice, “tienen mucha suerte. Hoy sale de Abraspungo la expedición al Altar”. “Pero aun no quiero casarme!” contesto, y riendo de muy buena gana Isabel me explica que se trata de la montaña más bella y aislada de Ecuador, y también la única en el mundo, donde un Tzunami de altura había ocurrido.

“Dessert will be sent to your room,” says Isabel Hurtado de Valdiviezo, owner of Hacienda Abraspungo. “It’s late and you better rest.” Isabel smiles while accompanying us to the room, or should I say, to what seems like the chambers of a monarch in exile. Wonderful! The endless bed covered with rose petals and the oceanic Jacuzzi treat us to unthinkable rest and relaxation. Dessert arrives, an indescribable handcrafted pudding in three variations, which main ingredient is the world famous “Cacao Arriba”. An elixir that provokes ecstasy sensations from the first bite. Enjoying a steaming bowl of coffee, while the morning air transports the magical aroma to a dozen people who collect all sorts of equipment in absolute order, Isabel tells us, “You are very lucky. The expedition to the Altar departs from Abraspungo today. “But I do not want to get married yet!” I replied. Laughing, she explained that the Altar is the most beautiful and isolated mountain in Ecuador, and is also the only one in the world where a highland tsunami had occurred. A highland tsunami... and how is this? Isabel explains that a portion of one of the seven peaks suddenly fell on the lake at the base,


A menos de tres horas de Quito llegamos a Riobamba, donde encontramos un idílico paraje con cinco hectáreas de espectaculares jardines, de los que se lee en descripciones hechas por autores del realismo mágico Less than three hours away we arrived to Riobamba, to an idyllic spot with five hectares of spectacular gardens, the kind that we read about in descriptions made by magical realism authors

Un Tzunami de altura… y ¿cómo es esto? Isabel nos narra cómo una parte de uno de los siete picos se precipitó súbitamente sobre el lago que está en la base, provocando una gigantesca ola que se llevó consigo gran parte de un bosque. Increíble, esto definitivamente hay que verlo! Recogimos algo de ropa y subimos a uno de los equipadísimos vehículos 4x4 para hacer un trayecto que parecía sacado de un libro de aventuras. Llegamos más allá de donde los caminos terminan, donde el guía informó que “de aquí en mula”! Con el lodo hasta la panza avanzaron las acémilas por un ramal imposible transportando a expedicionarios de varias partes del mundo, todos relacionados con una de las más importantes revistas especializadas, quienes insistieron en que no tomemos fotografías. Decidimos continuar con nuestro viaje hacia el sur para tomar el mítico tren de La Nariz del Diablo. Llegamos a Alausí a tiempo de tomar el tren de medio día. Embarcamos, y de inmediato nos rodeó el impresionante panorama que convierte a esta experiencia en un recuerdo imborrable. Definitivamente hay que vivirlo para entenderlo, pues increíblemente este moderno tren baja zigzagueando por los flancos de la montaña! Mientras una muy civilizada explicación es impartida, divago en el pasado y pienso cómo habría sido la construcción de la vía para esta peligrosa travesía. La explicación del guía lo narra todo, y al escucharla va aumentando nuestro interés por conocer más de este maravilloso país.

causing a gigantic wave that covered and destroyed a large part of a forest. Incredible, this definitely has to be seen! We gathered some clothes and got on a well-equipped 4x4 vehicle to embark on a journey that sounded like one in an adventure book. We drove beyond where the paths ended, reaching the point where the guide informed us “from here onworlds on mule back”! The expedition included people from all ends of the woods. With mood to their bellies the mules ride thru impossible paths. Our new friends where on a mission, they had been assigned by one of the most prestigious magazines, specialized on this matters, and insisted that we do not take photographs. So we parted. Our decision was to continue our journey southward, where we would take the mythical train of La Nariz del Diablo. We arrived in Alausí right on time to take the noon train and where immediately surrounded by such impressive scenery that made that turn this experience into an unforgettable one. We knew then that this is something you definitely have to live to understand. This incredibly modern train zigzags down the mountain flanks! While listening to a very civilized explanation imparted by our guide, I dibagate about the past and tried to imagine the complications that accompanied the construction process of these tracks thru such a dangerous crossing. The thorough explanation we enjoyed increased our interest in learning more about this wonderful country that we, as Ecuadoreans, truly love.

CLAVE! TURISMO

93


Leonardo Enrique Ortiz, Rosana Bolaños, Alfredo Vela y Carolina Burgaentzle

Alejandro Moreno, Raúl Peralta, Álvaro Calvache y Carlos França

94Carranza, CLAVE! Martín JoséTURISMO Boada, Karla Aguirre y Bárbara Jijón

Adriana Salazar y Juan Carlos Hidalgo

Gustavo Mena y Andrea Orbe

Raúl Naranjo y Gloria Botero


Sara Borja, Belén Guerrero y Belén Ubidia

Berenice Benalcázar, Alejandra Vélez y José Alcivar

JW MARRIOTT QUITO La agrupación Constelación Vallenata se presentó en el Festival de Vallenatos organizado por JW Marriott Quito y The Exchange Bar. Fue una divertida y alegre noche en la que todos los asistentes disfrutaron de buena música, maravillosos cocteles, un delicioso buffet de comida típica ecuatoriana, y sobre todo, de un excelente ambiente. The Constelación Vallenata music band was presented at the Vallenatos Festival organized by JW Marriott Quito and The Exchange Bar. A joyful and fun night in which the guests enjoyed good music, wonderful cocktails, a delicious buffet of typical Ecuadorian food, and above all, a great atmosphere.

Ximena Altamirano y Elizabeth Torres

Maite Ulloa, Gabriela Maldonado, Álvaro Calvache y Carlos França

Karina Sarmiento y Omar Sánchez

CLAVE! TURISMO

95


Andrés Medina y María José Terán

Andrés Bastida, Carlos Larrea, Verónica Sevilla, Enrique Ponce de León y Álvaro Maldonado

Sabrina Guerra y Joaquín Pérez

María del Rosario Carrillo, Till Schilling y Patricia Santacruz

96

CLAVE! TURISMO

Marisol Gimeno, Lona Alberti y Jorge Criado

Orisvel Vega y Lady Ramírez


Juana Astudillo y Paúl Astudillo

SOLEMNE CEREMONIA

La ceremonia de reconocimiento del tercer grupo de Embajadores de Quito, reunió a importantes delegados y representantes de varios países; quienes disfrutaron de un elegante evento en la Capilla de los Milagros, en compañía del Alcalde del Distrito Metropolitano de Quito, el Dr. Mauricio Rodas, y la Sra. Verónica Sevilla, Gerente General de Quito Turismo.

SOLEMNE CEREMONY

The recognition ceremony of the third group of Ambassadors of Quito, brought together important delegates and representatives of several countries who enjoyed an exclusive event at the Chapel of Miracles, accompanied by the Mayor of the Metropolitan District of Quito, Dr. Mauricio Rodas, and Verónica Sevilla, General Manager of Quito Turismo.

Álvaro Maldonado y Fausto Caballero

Alejandra Onofa, José Luis Aguilar y Mónica Riquetti

Helene Skikos y Spiros Agathos

Enrique Ponce de León, Andrés Bastida y Carlos Larrea

CLAVE! TURISMO Carmen Elena Huras y Damián Ramia

97


Luisa Córdoba, Janeth Córdoba, Xavier Proaño

SWISSOTEL QUITO Con un elegante coctel, Swissotel Quito presentó las novedades que ofrecerá a sus clientes en 2018. Entre ellas destacó las nuevas habitaciones que están bajo los estándares “Live it Well” y su oferta gastronómica para eventos. El Embajador de Francia, Jean Baptiste Chauvin, gerentes generales de varias empresas e invitados especiales estuvieron presentes, quienes además disfrutaron de delicioso sushi y un espectáculo de música de arpa. In a fancy night filled with surprises, Swissotel Quito presented its new features for 2018, including the renovated rooms that fit the “Live it Well” standards and its gastronomic proposal for events. The French Ambassador, Jean Baptiste Chauvin, plus general managers of several companies and special guests enjoyed delicious sushi and were entertained by a harp music show.

Martín Carranza y Bárbara Jijón

Juan Francisco Álvarez, Lydia Vereschildt, Paulina Suárez y Giohana Albuja

Verónica Proaño, 98BarreiroCLAVE! TURISMO Sandra y Edgar Brito

Sigfried Rassi y Jörg Zehnle


María del Carmen Torres y Salomé Flores

Lucía Andrade y Grace Pesantes

Paulina Suárez, Antonio Valdivieso y Caridad Vela

José Elías Lasso y Kena Cedeño

Gustavo Mena Patricia Salinas, Cristina Maag y Carolina Cid y Andrea Orbe

Johan Gómez, Claudia Yánez y Alonso Marín

Santiago Granda CLAVE! TURISMO y Belén Polanco

99


José Martín, Andrea Apolo y Diego Arteta

Diego Gordón, Alejandro Echeverri y Jorge Enrique Peña

Francisco Rivadeneira, Stephanie Pérez y Michael Taunton

Milton Velasteguí, Francisco Vallejo, Andrés Varea, Pedro Vallejo y Bolívar Ledesma

Paulina Rodríguez y Mariana Rodríguez

Alfonso Muñoz, María José Ponce, Francisco García y María Mercedes Gabela

100

CLAVE! TURISMO

Diego Utreras y Pablo Ochoa

Jorge Sanz, José Luis Verdesoto, Clemencia Ocampo e Isidro Peña

Gino Casagrande e Isidro Peña

Mónica Conde, Vladimir Carrera y Tachi Molina


Enrique Ponce de León, Marcos Zarikian, Eduardo Ledesma, Carlos Larrea y Thomas Zarikian

José Villalba y Gabriela Pérez

EB HOTEL BY EUROBUILDING QUITO La cadena internacional Eurobuilding presentó su primer hotel cinco estrellas en Ecuador, el cual está listo para atender la alta demanda de turismo local e internacional. Se trata de EB Hotel, ubicado en el sector de Tababela, a pocos pasos del Aeropuerto Mariscal Sucre. El evento se desarrolló en el lobby, donde se ofreció un exquisito coctel para los asistentes. The international hotel chain Eurobuilding presented its first five-star hotel in Ecuador, which is ready to operate and meet the high demand of local and international tourism. The EB Hotel is located in Tababela, a few steps away from Mariscal Sucre International Airport. The event was held at the lobby, where an exquisite cocktail was offered to the guests.

Carlos França y Norman Bock

Lorena Lasso y Francisco Jaramillo

Garcés y 101 CLAVE! TURISMO Sarah Catherine Cantié


Jaime Echeverría y Rodrigo Riofrío

José Martín Moncayo, Paulina Lasso y Martín Luzuriaga

Juan Marcelo Moncayo y Rafael Troya

Betty Landázuri, Marcia Mora y Fernanda Aguirre

Fernando Mora y 102 CLAVE! TURISMO María Emilia Moncayo

Esteban Núñez, Diego Luna y Rafael Arcos


Patricio Moncayo, Pilar Pérez y Roque Sevilla

SENDEROS DE TOQUILLA

En el restaurante Zerdo se realizó el lanzamiento oficial del libro “Senderos de Toquilla”, de la autoría de Libertad Regalado. María Emilia Moncayo fue la encargada de la fotografía que complementó esta obra, que fue elaborada como un merecido homenaje a los artesanos y creadores de estos afamados sombreros.

Nicole Troya y Claudia Tobar

PATHS OF TOQUILLA

Zerdo restaurant was the setting for the official launch of the book Paths of Toquilla by Libertad Regalado. María Emilia Moncayo was in charge of the photography that rounded up this work that was elaborated as a tribute to the artisans and creators of these famous hats.

Ximena Hurtado y María Elena Moncayo

María Rosa Troya, Libertad Regalado, María Emilia Moncayo y Míriam González Kelz

Mónica Baratau y Gabriela Moscoso

CLAVE! TURISMO

103


Silvia Mendoza, Ana Elisa Camacho, Irene Vera y Ana María Moncayo

Leonardo Humeres Cordero, Eva García y Daniela Silva

Miguel Noya Vargas, Maritza Vargas y Vidal Noya

María Fernanda Peña y Cristóbal Montenegro

Paulina Rodríguez y Mariana Rodríguez

César Tapia y Pablo Hermann

Andrés Gabriela Villacrés, 104 Gómez, CLAVE! TURISMO Pamela Buceli y Santiago Guevara

Ledesma JuanLorena José Bravo y y María Eugenia Andrea Regalado Morales


Adzely Costa e Isabel Cristina Puente

Eduardo Sierra y Juan Pablo Burbano

HOTEL HILTON COLÓN La Embajada de Chile en Ecuador, el Hotel Hilton Colón Quito, y la Oficina Comercial de ProChile en Ecuador, presentaron el Festival Gastronómico Chileno 2017, donde ofrecieron una variada muestra de platillos y exquisitos vinos. Se contó con la participación de Sergio Medel, destacado chef del Hotel Double Tree de Santiago. The Embassy of Chile in Ecuador, along with the Hilton Colón Quito Hotel and the Commercial Office of ProChile in Ecuador, presented the Chilean Gastronomic Festival 2017, where they offered a varied sample of tasty preparations combines with exquisite wines. It was hosted by Sergio Medel, outstanding chef of the Hotel Double Tree of Santiago.

Patricio Díaz y Geovanna Padilla

José Leonardo Ariast, Sergio Medel y Leonardo Humeres

Luz Capelo, Coralia Males y Andrea Vásquez

CLAVE! TURISMO

105


MONTAÑITA La playa del Surf Montañita, The surf beach Por: Alegría Guarderas

E

n 2016, the World Surf Cities Network - WSCN, a European entity that promotes the surfing industry worldwide, declared this paradise beach a “Surf City”. Its location, waves, competitions, surf schools, and the manufacturing of boards and clothing to perform this sport are just some of the factors that the WSCN takes into account to grant the recognition. In Montañita you can find all that and more.

Turismo de aventura, vida nocturna, ambiente bohemio, gastronomía variada y deportes extremos como el surf, son razones por las cuales turistas locales y extranjeros eligen a Montañita como un destino ideal para carnaval. Además, este balneario ha ganado enorme popularidad y prestigio entre surfistas a nivel mundial, convirtiéndose en el escenario idóneo para competencias nacionales e internacionales.

Tourism of adventure, nightlife, bohemian atmosphere, varied gastronomy and extreme sports such as surfing, are reasons why local and foreign tourists choose Montañita as an ideal destination for carnival. In addition, this beach has gained enormous popularity and prestige among surfers worldwide, becoming the ideal setting for intrepid travellers.

El mar es perfecto para surfear. Sus olas de categoría mundial alcanzan hasta tres metros de altura, y es precisamente por esta

106

CLAVE! TURISMO

I

n 2016 esta paradisiaca playa fue declarada como “Cuidad del Surf” por la World Surf Cities Network- WSCN, entidad europea que promueve la industria del surf en todo el mundo. Ubicación, oleaje, competencias, escuelas de surf, y la extensa fabricación de tablas e indumentaria para realizar este deporte son apenas algunos de los factores que la WSCN toma en cuenta para otorgar el reconocimiento. Y en Montañita encuentra todo eso y más.

The sea is perfect for surfing. World-class waves reach up to three meters high, and it is precisely for this reason that on several occasions Montañita has been home to


Fotos cortesía: Ministerio de Turismo OLON

AYANGUE

SALINAS

PUNTA BLANCA

razón que en varias ocasiones Montañita ha sido la sede de competencias internacionales de renombre, en las que participan famosos y reconocidos deportistas. Algunos de estos eventos son el Reef Classic Conquer, Reef Classic, Alas Classic y Montañita Classic, organizados por la Asociación Latinoamericana de Surfistas Profesionales (ALAS); y el World Masters Surfing Championship, que es promovido por el International Surfing Association (ISA). Paralelamente se han efectuado competencias nacionales que fomentan el turismo, la industria y economía local. Más que un deporte, el surf es un estilo de vida apetecido no solo por profesionales, sino también por aficionados que están en buscan de adrenalina y emociones extremas. Montañita ofrece cursos para nivel principiante, intermedio e incluso avanzado. Las clases están

renowned international competitions, in which famous athletes participate. Some of these events are the Reef Classic Conquer, Reef Classic, Alas Classic and Montanita Classic, organized by the Latin American Association of Professional Surfers (ALAS); and the World Masters Surfing Championship, which is promoted by the International Surfing Association (ISA). National competitions have been carried out to promote tourism, industry and local economy. More than a sport, surfing is a lifestyle desired not only by professionals, but also by fans that are in search of adrenaline and extreme emotions. Montañita offers courses for beginners, intermediates and even advanced levels. Lessons are composed of theoretical and practical

Sus olas alcanzan hasta tres metros de altura, y es por esta razón que Montañita ha sido sede de competencias internacionales de renombre, en las que participan famosos y reconocidos deportistas World-class waves reach up to three meters high, and it is precisely for this reason that Montañita has been home to renowned international competitions, in which famous athletes participate

CLAVE! TURISMO

107


En 2016 esta paradisiaca playa fue declarada como “Cuidad del Surf” por la World Surf Cities Network- WSCN, entidad europea que promueve la industria del surf en todo el mundo In 2016, the World Surf Cities Network - WSCN, a European entity that promotes the surfing industry worldwide, declared this paradise beach a “Surf City”

compuestas por una parte teórica y otra práctica, en las que expertos y entusiastas instructores enseñan distintas técnicas y maniobras con la tabla de surf. Si aprender a surfear está en su bucket list, en Montañita finalmente hará realidad este deseo. Mientras más veces visite esta playa y practique el deporte, más destreza tendrá y se dará la oportunidad de debutar en competencias nacionales. Si no tiene tabla de surf ni vestimenta apropiada, no hay problema, varios son los locales comerciales que alquilan y venden todo lo necesario para esta práctica. Después de la aventura en el mar deberá alistarse para la vida nocturna que ofrece un sinnúmero de actividades. Una opción es simplemente sentarse en la arena y observar cómo al caer el sol, su reflejo en el mar colorea el cielo de naranja, logrando atardeceres alucinantes que motivan fogatas y cantos con guitarra entre amigos. Cuando llega la noche el ambiente se enciende con reggae, salsa y diferentes géneros musicales, cautivando a jóvenes que rápidamente se movilizan a bares y discotecas en busca de entretenimiento. También se puede explorar los alrededores, disfrutar la vista y cenar una deliciosa pizza de mariscos. Montañita se ubica en la provincia de Santa Elena y forma parte de la conocida Ruta Spondylus, que comprende algunas playas de las provincias de la costa ecuatoriana como Guayas, Santa Elena, Manabí y Esmeraldas. En este paraíso tropical hay todo lo que busca para distraerse, salir de la rutina, y olvidarse de las preocupaciones. Es un maravilloso ambiente que le llenará de emociones extraordinarias.

108

CLAVE! TURISMO

sections, in which expert and enthusiastic instructors teach different techniques and maneuvers with the surfboard. If learning to surf is in your bucket list, Montañita will finally fulfill this desire. The more times you visit this beach and practice the sport, the more skill you will have and the opportunity to debut in competitions will eventually present itself. If you do not have a surfboard or appropriate clothing there is no problem, several stores rent or sell everything that you’ll need to become a surfer. After the day activities in the sea you must get ready for the Montañita nightlife that offers a myriad of activities. One option is to simply sit at the beach and watch as the sun goes down and its reflection on the sea colors the sky with orange tones. Amazing sunsets motivate bonfires and entertaining reunions among friends. At night the atmosphere is lit with reggae, salsa and different musical genres, captivating young people who quickly move to bars and nightclubs in search for entertainment. You can also explore the surroundings, enjoy the view and dine on a delicious seafood pizza. Montañita is located in the province of Santa Elena and is part of the well-known Spondylus Route, which includes some beaches of the provinces of the Ecuadorian coast like Guayas, Santa Elena, Manabí and Esmeraldas. This tropical paradise provides everything you need to escape from routine and forget your worries, as it fills you up with extraordinary emotions.


Abrigo vuelos y falda cara cor tes Fluffy coat and face cuts skirt

CLAVE! TURISMO

109


Blusa árboles cruzados Obra: Itziar Duque

Crossed trees blouse

COLECCIÓN NATURALEZA GEOMÉTRICA Geometric Nature Collection

Diseño | Design: MAYTA Foto | Photo: Soledad Rosales Producción | Production: Isabel Avilés Estilismo | Styling: Paulina Andrade Modelo Editorial | Look Book Model: Pia Chiriboga Modelo Editorial | Look Book Model: Valeria Sparacciari


Vestido blanco trĂŠbol Obra: Mo VĂĄsquez

Clover white dress


Bomber cara color y palazo con lĂ­neas Bomber face color and palazo with lines

112

CLAVE! TURISMO


Kimono lleno de árboles y Pantalón doble recor te Kimono full of trees and double cutout trousers

COLECCIÓN NATURALEZA GEOMÉTRICA Geometric Nature Collection

Obras | Work: Diana Armas / izquierda Itziar Duque / derecha Diseño | Design: MAYTA Foto | Photo: Soledad Rosales Producción | Production: Isabel Avilés Estilismo | Styling: Paulina Andrade Modelo Editorial | Look Book Model: Valeria Sparacciari

PRINCIPAL

SCALA SHOPPING

Mariano Calvache E18-144 y pasaje Lorenzo Chávez. +(593) 2 333 1620 / +(593) 9 9966 1859 Quito – Ecuador

Av. Interoceánica km 12 ½ y pasaje El Valle (Cumbayá) +(593) 2 450 0320 Quito – ecuador

PLAZA DE LAS AMÉRICAS

GALÁPAGOS

Av. Naciones Unidas 4-27 (puerta principal) +(593) 2 331 7769 Quito – Ecuador

San Cristobal. Calle Española e Ignacio Hernández Esquina +(593) 9 9400 4100 Galápagos - Ecuador

LA RONDA Morales y Guayaquil, Casa 707 +(593) 2 228 8214 Quito – Ecuador

/mayta.ecuador www.maytamoda.com

/maytaecuador

CLAVE! TURISMO

113


Un día en las

GALÁPAGOS CENTRALES A DAY IN THE GALAPAGOS CENTRAL ISLANDS Fotos y texto por: María Caracola

114

CLAVE! TURISMO


C

T

onocer las islas encantadas es sin duda una experiencia que deja memorias imborrables en quienes las visitan. La gran labor que lleva a cabo el Parque Nacional Galápagos en cuanto a la conservación de este Patrimonio Natural es, y debería ser, un ejemplo digno de admiración de todos y cada uno de quienes habitamos este maravilloso planeta.

he Galapagos Islands are undoubtedly an experience that creates undying memories in the minds of those who visit them. The great work carried out by the Galapagos National Park in terms of conservation of this Natural Heritage is, and should be, an example worthy of admiration from each and every one who inhabits this wonderful planet.

Para algunos son las hermosas playas que delimitan esta tierra de fuego y sus aguas cristalinas los factores que llaman la atención de turistas al visitar esta tierra ecuatorial. Para otros, incluyéndome, es la revolucionaria teoría evolutiva de Charles Darwin y las increíbles especies en las que se basó para validarla.

For some, the beautiful beaches of this land of fire and its crystalline waters are the factors that attract the attention of tourists when visiting this equatorial land. For others, including myself, it is Charles Darwin’s revolutionary theory of evolution, and the incredible species on which he relied to validate it.

Es que es imposible no quedar cautivado por tantas especies, que no son difíciles de avistar porque ellas fácilmente te encuentran a ti. Son animales que dentro de sus miles de años de existencia no han desarrollado miedo hacia los seres humanos, con quienes se encontraron recién a mediados del milenio pasado. Tanto así que en

It is impossible not to be captivated by so many species, which are not difficult to spot because they easily find you. These are animals that within their thousands of years of existence have not developed fear towards human beings, with whom they just met by mid past millennium, and therefore are very friendly. So much

Plaza Sur

CLAVE! TURISMO

115


Santa Fe

so that in many cases, to follow the rules of the National Park -not to touch them- it is necessary to stand aside or leave the walking trail, because these curious animals do not understand that the human beings are just that, despite responsible tourism. Certain species are endemic to the archipelago and some only to certain islands. This means that they are not found anywhere else in the world. The Galapagos Islands are one of the only places in the world where the opportunity to meet all kinds of animals, so different and in such varied ecosystems, can happen in one single day. The wonderful thing about this fauna richness is that it´s a constant in this paradise, not only when walking the islands, but also when immersing in its wonderful waters. This is a list of animals I saw in just one day, taking a tour to the central islands of Santa Fe and Plazas Sur.

Sea Lions

muchos casos, para seguir las reglas del Parque Nacional -como no tocarlos- incluso es necesario alejarse o salir del sendero, pues estos curiosos animales no entienden que el ser humano es solo eso, a pesar del turismo responsable. Ciertas especies son endémicas al archipiélago y algunas incluso solo a ciertas islas, esto significa que no se las encuentra en ningún otro lugar del mundo. Las Islas Galápagos son uno de los únicos lugares del planeta donde la oportunidad de encontrarse con todo tipo de animales tan distintos, y en ecosistemas tan variados, se

116

CLAVE! TURISMO

One of the most common animals at the islands. Its playful way of being makes them so captivating that it´s impossible not to mention them. Sea lions are mammals that live in almost every island, and differ from seals by their fins and the mobility they acquire with them to lean and walk on stones and sand. They are excellent swimmers; they feed on fish and octopuses, and it´s a delight to see them swim when snorkeling. They are very curious and extremely fast. It is not uncommon to be greeted by them at ports, and with a little luck see their offspring very close, as was the case on our arrival at Plazas Sur. It is important to keep distance from females if they are nearby, they can be very aggressive to protect their babies.

Land iguanas

For thousands of years land iguanas arrived to the islands on floating vegetation, and evolved into a new species: the marine iguana. However, in Plazas Sur Island, it is


presenta en un solo día. Lo maravilloso de su riqueza faunística es que es una constante en este paraíso, no solo al caminar por las islas, sino también al sumergirse en sus ricas aguas. A continuación, y para demostrar lo descrito anteriormente, detallo una lista de animales que vi en tan solo un día, tomando un tour por las islas centrales de Santa Fe y Plazas Sur.

Lobo Marino

Es uno de los animales más comunes de las islas, y su juguetona forma de ser los hace tan cautivadores que es imposible no mencionarlos. Los lobos marinos son mamíferos que viven en casi todas las islas, y se diferencian de las focas por sus aletas y la movilidad que adquieren con ellas para apoyarse y caminar sobre piedras y arena. Son excelentes nadadores, se alimentan de peces y pulpos, y es realmente un deleite verlos moverse en el agua cuando se hace snorkel. Son muy curiosos y extremadamente veloces. No es raro ser recibido por ellos en los puertos de desembarque, y si hay suerte se puede ver a sus crías muy cerca, como fue el caso en nuestra llegada a Plazas Sur. Eso sí, es muy importante mantener la distancia cuando una hembra está cerca, ya que pueden ser muy agresivas por proteger a sus bebés.

Iguana Terrestre de Plazas

Las iguanas terrestres llegaron a las islas sobre vegetación flotante durante miles de años, y evolucionaron en una nueva especie: la iguana marina. Sin embargo, en la isla Plazas Sur, es común encontrar en mayor cantidad a la especie terrestre. Tiene una coloración amarilla-anaranjada, y es más pequeña que las que se encuentran en otras islas como Seymour Norte o Santa Fe. Se alimentan de sesuvium y cactus, y es fácil encontrarlas reptando por piedras, trepadas en un cactus, o en huecos que usan como madrigueras. Un dato curioso de esta isla y esta especie, es que al tener relación directa con la iguana marina y terrestre, se han encontrado variedades híbridas que comparten características de la una y la otra, aunque no son tan comunes. Un ejemplo sería una iguana con el color anaranjado de la terrestre y la cola plana de la marina. La iguana en la imagen es una iguana terrestre común.

common to find terrestrial species in greater quantity. They have a yellow-orange coloration, and are smaller than those found in other islands, such as Seymour Norte or Santa Fe. They feed on sesuvium and cactus, and it is easy to find them crawling on rocks, climbing on cactuses or hollows used as burrows. A curious fact about this island and this specie is that having a direct relation with the marine and terrestrial iguana, hybrid varieties that share characteristics of one and the other have been found, although they are not so common. An example would be an iguana with the orange color of the terrestrial and the flat tail of the marine. The iguana in the picture is a common land iguana.

Galapagos owl

Another wonderful inhabitant of the islands is the Galapagos Owl. This animal, unlike the owls of the world, is the only one that hunts during the day. The largest population of this specimen is found on the northern island of Genovesa, the island of birds, because they feed on smaller ones such as petrels and finches. It is not easy to see them because its yellowish brown color is the perfect camouflage among the dry vegetation and the volcanic stones of the islands. Undoubtedly the most important finding in our visit to Plazas Sur, and perhaps the whole trip, was to meet an owl among the vegetation of this central island, where it is extremely rare to see them, and it was very close!

Snorkel in Santa Fe

Snorkeling in the amazing waters of Galapagos is undoubtedly one activity that should not be missed. The richness of nutrients and species that flow within the marine currents that collide in this point of the Pacific Ocean, guarantees that there is no concern for scarcity. Swimming with fish of all colors, turtles, sea lions, mantas and even sharks, is something that does not happen when you live on the beaches of the continent. Encountering these species is not difficult in Galapagos, and you do not even need to go deep sea diving to see them. We almost forgot about the wonders of Santa Fe Island, known for its large land iguanas and giant cactuses, when we submerged in the crystalline waters with our snorkel masks. The amount of animals that swam around us made of this activity an unforgettable memory.

CLAVE! TURISMO

117


Lechuza de Galápagos

Otro maravilloso habitante de las islas es la Lechuza de Galápagos. Este animal, a diferencia de las lechuzas del mundo, es la única que caza durante el día. La población más grande de este espécimen se encuentra en la isla del norte Genovesa, la isla de las aves, y está ahí porque se alimenta de otras pequeñas aves como petreles y pinzones. No es fácil avistarlas porque su color café amarillento es el perfecto camuflaje entre la vegetación seca y las piedras volcánicas de las islas. Sin duda el hallazgo más importante en nuestra visita a Plazas Sur, y tal vez del viaje entero, fue encontrarnos con una lechuza entre la vegetación de esta isla central donde es sumamente raro verlas, ¡y vaya qué estuvo cerca!

Snorkel en Santa Fe

Hacer snorkel en las azules aguas de Galápagos es sin duda de las actividades que no se debe dejar de hacer. La riqueza de nutrientes y especies que traen las corrientes marinas que chocan en este punto del Océano Pacífico, hace que las distintas variedades que viven en estas aguas no tengan preocupación por la escasez. Nadar con peces de todos los colores, tortugas, lobos marinos, mantas y hasta tiburones, es algo que no sucede cuando se vive en las playas del continente. En Galápagos, encontrarse con una de estas especies no es difícil, tampoco es necesario hacer buceo de aguas profundas para verlas. Las maravillas de isla Santa Fe, conocida por sus grandes iguanas terrestres y sus gigantes cactus centenarios, se vio un poco opacada cuando nos sumergimos en sus cristalinas aguas con nuestras máscaras, pues la cantidad de animales que nadaron alrededor nuestro hizo que esta actividad sea un recuerdo inolvidable.

Santa Fe

118

CLAVE! TURISMO


TEATRO / THEATER

CARRERA /RACE

Fecha / Date: Jueves 9 hasta sábado 11 de noviembre / Thursday

9 until Saturday 11 of November Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Centro de Arte Vía a la costa Km 4 ½ Guayaquil Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $10

Fecha / Date: Domingo 12 hasta miércoles 15 de noviembre Sunday 12 until Wednesday 15 of November Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Centro Comercial San Luis Shopping Calle Isla Santa Clara y Av. General Rumiñahui, San Rafael Hora / Time: 8h30 Costo/ Price: $20

LA ÚLTIMA CITA

FAMILY GYMBOREE 1K 2017

Esta obra teatral invita al público a reflexionar sobre las oportunidades que da la vida para enmendar errores y hacer las cosas de una mejor manera.

THE LAS DATE This play invites the public to analyze the opportunities that life offers to amend mistakes and work things out in a better way.

Inscríbete en esta gran carrera solidaria que busca apoyar a la Fundación Hogar Para Sus Niños. Será un evento para toda la familia.

FAMILY GYMBOREE 1K 2017 Get motivated to enroll in this great charity race that seeks funding to support the Hogar Para Sus Niños Foundation. It will be an event for the whole family.

CONCIERTO / CONCERT

TÍTERES / PUPPETS

Fecha / Date: Jueves 9 de noviembre / Thursday, November 9 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Centro de Arte.Vía a la costa Km 4 ½ Guayaquil Hora / Time: 20h00 Costo/ Price: $75 - $175

Fecha / Date: Domingo 12 y 19 de noviembre

Fecha / Date: Sábado 11 de noviembre / Saturday, November 11 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Nacional Casa de la Cultura 6 de Diciembre N16-224 y Patria Hora / Time: 20h00 Costo/ Price: $70 - $160

Vía a la costa Km 4 ½ Guayaquil Hora / Time: 11h30 Costo / Price: $8

FITO PÁEZ

El cantante argentino Fito Páez presentará un espectáculo denominado “Solo Piano”, en el que interpretará algunas de sus canciones más populares.

FITO PÁEZ Fito Paez, the famous Argentine singer, presents “Solo Piano”, a show in which he will perform some of his most popular songs in piano.

Sunday 12 and 19 of November

Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Centro De Arte

EL GATO SIMPLE Y MITAD DE FLOR El Gato Simple y Mitad de Flor son dos divertidas obras de títeres que están dirigidas hacia los niños, quienes podrán disfrutar y aprender de los amigables personajes.

SIMPLE CAT AND HALF OF FLOWER Two fun puppet shows created for children´s entertainment. The little ones will enjoy and learn from the friendly characters.

CONCIERTO / CONCERT

CONCIERTO / CONCERT

Fecha / Date: Viernes 10 de noviembre / Friday, November 10 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Fedenador

Fecha / Date: Miércoles 15 de noviembre

Avenida Carlos Julio Arosemena, kilómetro 4.5 Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $25 - $47

DANIEL BETANCOURTH Y GIANPIERO Los cantautores ecuatorianos, Daniel Betancourth y Gianpero, unirán sus voces para presentar un emotivo concierto.

DANIEL BETANCOURTH AND GIANPIERO Ecuadorian singer-songwriters, Daniel Betancourth and Gianpero, will appear on stage to present a very emotional concert.

Wednesday, November 15

Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Centro de Convenciones El Teleférico

Av. La Gasca y Av. Occidental Cruz Loma Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $46 -$79

ANTHRAX

NOVIEMBRE 201

HANG OUTS

Por primera vez la agrupación estadounidense de thrash metal, Anthrax, dará un concierto en la capital

ANTHRAX Anthrax, the American thrash metal group, will give their first concert in Quito

CLAVE! TURISMO

119


NOVIEMBRE 201

HANG OUTS CONCIERTO / CONCERT

CONCIERTO / CONCERT

Fecha / Date: Jueves 16 de noviembre / Thursday, November 16 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: La Juliana Av. 12 de Octubre N24-722 y Coruña Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $30 - $45

Fecha / Date: Sábado 18 de noviembre / Saturday, November 18 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Centro de Convenciones El Teleférico Av. La Gasca y Av. Occidental Cruz Loma Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $50 - $150

Fecha / Date: Viernes 17 de noviembre / Friday, November 17 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Mall del Sol- Salón Diamante Av. Juan Tanca Marengo #100 y Joaquín J. Orrantia González Hora / Time: 21h00 Costo / Price: $40- $70

CARAMELOS DE CIANURO La banda venezolana de rock alternativo dará dos entretenidos conciertos en Quito y Guayaquil.

CYANIDE CANDIES The Venezuelan alternative rock band, Caramelos de Cianuro, will give two entertaining concerts in Quito and Guayaquil.

La agrupación española, La Oreja de Van Gogh, dará un concierto en el que promocionará su más reciente material discográfico “El Planeta Imaginario”.

LA OREJA DE VAN GOGH The Spanish group, La Oreja de Van Gogh, will perform live “El Planeta Imaginario”, their latest album.

SHOW / SHOW

CONCIERTO / CONCERT

Fecha / Date: Viernes 17 de noviembre / Friday, November 17 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Centro de Arte Vía a la costa Km 4 ½ Guayaquil Hora / Time: 21h00 Costo / Price: $15- $30

Fecha / Date: Sábado 18 de noviembre/ Saturday, November 18 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Nacional C.C.E A. 6 de Diciembre y Patria N16-224 Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $45- $85

TABLAO BILIRRUBINA, Tributo Flamenco a Juan Luis Guerra Espectáculo de danza que fusiona el flamenco, el merengue, la salsa y la bachata. Las coreografías se basan en las canciones más populares del cantautor dominicano Juan Luis Guerra.

TABLAO BILIRRUBINA, Flamenco tribute to Juan Luis Guerra A dance show that fuses flamenco, merengue, salsa and bachata will be held. The choreographies are based on the most popular songs by the Dominican singer Juan Luis Guerra.

TARJA TURUNEN La estrella de rock sinfónico, Tarja Turunen, cautivará al público con su hermosa voz soprano. Un concierto que no te puedes perder

TARJA TURUNEN The symphonic rock star Tarja Turunen will captivate the audience with her beautiful soprano voice. A concert no one should miss.

SHOW /SWOW

SHOW / SHOW

Fecha / Date: Sábado 18 de noviembre / Saturday, November 18 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Teatro Nacional Sucre Manabí N8-131 entre Guayaquil y Flores Hora / Time: 19h30 Costo / Price: $15

Fecha / Date: Jueves 23 noviembre / Thursday, November 23 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Centro de Arte Vía a la costa Km 4 ½ Guayaquil Hora / Time: 21h00 Costo / Price: $25- $35

UTSUSHI – DANZA BUTOH COMPAÑÍA SANKAI JUKU

DANCIN’ DISCO

Este espectáculo de danza japonesa transmite, a través del movimiento lento de sus bailarines, un manifiesto de lo que esta población vivió durante los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki.

UTSUSHI – BUTOH DANCE SANKAI JUKU COMPANY (JAPAN) A Japanese dance show that expresses with slow movements the manifesto of what the population lived during the bombings of Hiroshima and Nagasaki.

120

LA OREJA DE VAN GOGH

CLAVE! TURISMO

Orquesta la Pachanga y el Ballet del Teatro Centro de Arte presentarán un divertido show de música disco que lo hará regresar a esa mágica época.

DANCIN’ DISCO A fun disco show by Orquesta la Pachanga and Ballet del Teatro Centro de Arte, that will transport the audience to this magical era.


TEATRO / THEATER Fecha / Date: Jueves 23 noviembre / Thursday, November 23 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Teatro México Tomebamba y Antisana (Sector Chimbacalle Hora / Time: 15h00

MENDOZA (MÉXICO) Mendoza es una insólita adaptación de la obra de William Shakespeare, Macbeth, recreada en los tiempos de la Revolución Mexicana.

MENDOZA (MEXICO) Mendoza, an unusual adaptation of William Shakespeare´s work, Macbeth, recreated at the time of the Mexican Revolution.

CONCIERTO / CONCERT Fecha / Date: Sábado 25 de noviembre / Saturday, November 25 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Sánchez Aguilar Av. Río Esmeraldas frente al C.C. Las Terrazas Hora / Time: 21h00 Costo / Price: $40 - $120

ALBERTO PLAZA El cantautor chileno Alberto Plaza, quien ha recibido múltiples reconocimientos por su música excepcional, dará un romántico concierto en la ciudad de Guayaquil.

ALBERTO PLAZA The Chilean singer-songwriter, Alberto Plaza, who has received multiple awards for his exceptional music, will perform in a romantic concert in Guayaquil.

CONCIERTO / CONCERT

FESTIVAL / FESTIVAL

Fecha / Date: Viernes 24 de noviembre / Friday, November 24 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Diego Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 18h00 Costo/ Price: $15 - $60

Fecha / Date: Sábado 25 de noviembre / Saturday, November 25 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Parque Itchimbía Av. José María Aguirre Hora / Time: 12h00 Costo / Price: Gratis / Free

ROMÁNTICO QUITO MIO 2017

ANTENA 2017

Los Hermanos Núñez agasajarán a Quito en sus fiestas. En la sexta edición del concierto Romántico Quito Mío podrá disfrutar de emotivos pasillos y música tradicional.

ROMANTIC QUITO MIO 2017 The Nuñez Brothers will entertain Quito in their festivities. They will be performing live in the sixth edition of the Romantic Quito Mio concert of traditional music.

CONCIERTO / CONCERT Fecha / Date: Viernes 24 de noviembre/ Friday, November 24 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Coliseo Voltaire Paladines Polo Av. de las Américas y Av. Kennedy Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $30- $150 Fecha / Date: Sábado 25 de noviembre/ Saturday, November 25 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $30- $150

HOMBRES G + ENANITOS VERDES Este concierto reunirá a dos grandes bandas que tienen una larga y exitosa trayectoria musical: Enanitos Verdes y Hombres G.

HOMBRES G + ENANITOS VERDES A concert that brings together two great bands that have a long and successful musical career: Enanitos Verdes and Hombres G.

Este festival para los amantes de la música electrónica, quienes podrán disfrutar de presentaciones de varios DJs. Además, habrá zona de food trucks y muestras de arte contemporáneo.

ANTENA 2017TRIO This festival is dedicated to electronic music lovers that will enjoy presentations of many DJs. The event will also have food trucks and contemporary art exhibitions.

SHOW / SHOW Fecha / Date: Sábado 25 de noviembre / Saturday, November 25 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $40 - $60

LA PORTEÑA TANGO TRÍO & EUGENIA GIORDANO Uno de los grupos de tango argentino más importantes se presentará por primera vez en Ecuador. El espectáculo titulado “Que me van hablar de amor”, seducirá al público.

LA PORTEÑA TANGO TRÍO & EUGENIA GIORDANO For the first time in Ecuador, one of the most important Argentine tango groups will give an unforgettable show. “Que me van hablar de amor” will seduce the audience.

NOVIEMBRE 201

HANG OUTS


NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2017 122

HANG OUTS CONFERENCIA / CONFERENCE

DESFILE / PARADE

Fecha / Date: Sábado 25 de noviembre / Saturday, November 25 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Centro de Convenciones de Guayaquil Av. De las Américas 406 Hora / Time: 10h00 Costo / Price: $65

Fecha / Date: Domingo 3 de diciembre / Sunday, December 3 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: El recorrido inicia en la Tribuna del Sur y culmina en el Parque Bicentenario. Hora / Time: 10h00 Costo / Price: Gratis / Free

MI MUNDO LIGERO

DESFILE DE AUTOS CLÁSICOS

La guapa venezolana, Yosy Finol, dará una conferencia y clase de cocina de comida saludable, en la que pondrá en escena deliciosas e innovadoras recetas.

MY LIGHT WORLD The beautiful Venezuelan, Yosy Finol, will give a lecture and a cooking class on healthy food, in which she will cook delicious and innovative recipes.

En el marco de las Fiestas de Quito se realizará un Desfile de Autos Clásicos, donde alrededor de 100 vehículos de antaño recorrerán varias avenidas de la ciudad. Más información: Quito Turismo

CLASIC CAR PARADE Within the Fiestas de Quito scheduled events; a Classic Car Parade will be held with an exhibition of around 100 vehicles that will be seen in several avenues in the city. More information: Quito Tourism

CONFERENCIA/ CONFERENCE

CONFERENCE / CONFERENCE

Fecha / Date: Martes 28 y miércoles 29 de noviembre / Tuesday 28 and Wednesday 29 of November Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Valderrama N32- 307 y Av. Mariana de Jesús Hora / Time: 8h30 Costo / Price: $224

Fecha / Date: Miércoles 6 de diciembre / Wednesday, December 6 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Hilton Colón Guayaquil- Gran Salón Isabela Av. Francisco de Orellana Mz. 111 Hora / Time: 11h00 Costo / Price: $300 - $650

EMPRENDIMIENTO LATINOAMERICANO QUITO 2017

MASTER CLASS POR SAMER KHOUZAMI

En el evento podrá aprender acerca de cada una de las áreas que son importantes en cualquier emprendimiento, y saldrá con conocimientos para iniciar y/o mejorar su proyecto.

LATINAMERICA ENTREPRENEURSHIP QUITO 2017 At this event you will learn about each of the areas that are important in any entrepreneurship, and you will gain knowledge to start and / or improve your project.

Samer Khouzami, considerado como el gurú del maquillaje a nivel mundial, dará una privilegiada clase en la que compartirá sus técnicas, conocimientos, e incluso experiencias de su trayectoria profesional como makeup artist.

MASTERCLASS BY SAMER KHOUZAMI Samer Khouzami, considered the makeup guru worldwide, will give a privileged class in which she will teach her techniques, knowledge, and even share experiences of her professional career as a makeup artist.

FESTIVAL / FESTIVAL

CONCIERTO / CONCERT

Fecha / Date: Viernes 1 - domingo 3 de diciembre / Friday 1st - Sunday December 3th Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Palacio De Cristal. Malecón Simón Bolívar, a la altura de la calle Manabí, Plaza de la Integración Hora / Time: 11h00, 12h00, 15h00 (Depende de la función / Depends on the show) Costo / Price: $10 - $20

Fecha / Date: Sábado 2 de diciembre / Saturday, December 2 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Estadio Olímpico Atahualpa Av. 6 de Diciembre S/N y Naciones Unidas Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $45- $335

EXPO KIDS Juguetes, divertidos shows en vivo, personajes de fantasía y atracciones mágicas formarán parte de la gran feria infantil Expo Kids.

EXPO KIDS Toys, fun live shows, fantasy characters and magical attractions will be part of the great children’s fair Expo Kids.

CLAVE! TURISMO

BRUNO MARS - THE 24K MAGIC WORLD TOUR El cantante, compositor, productor y ganador de Premios Grammy, Bruno Mars, estará en la capital fascinando a miles de fans, en un concierto único que además tendrá como invitado especial a la banda DNCE.

BRUNO MARS- THE 24K MAGIC WORLD TOUR The singer, composer, producer and winner of Grammy Awards, Bruno Mars, will be in Quito fascinating thousands of fans. A unique concert in which the band DNCE will perform as a special guest.


World Travel Awards 2017 LOS ÓSCAR DEL TURISMO 2017

Ecuador recibió 14 galardones en la vigésima cuarta edición de los World Travel Awards (WTA) edición Sudamérica, también conocidos como los Óscar de Turismo. Estos premios son un reflejo del encanto de nuestro país y de todas las maravillas que ofrece al mundo.

Ecuador received 14 awards in the twenty-fourth edition of the World Travel Awards (WTA) South America edition, also known as the Oscars of Tourism Awards. These awards are a reflection of the charm of our country and of all the wonders it has to offer the world.

La gala de premiación tuvo lugar en la Rivera Maya, México. El próximo año, Ecuador será la sede de la vigésima quinta edición de los WTA.

The awards gala took place in the Riviera Maya, Mexico. Next year, Ecuador will host the twenty-fifth edition of the WTA.

Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre, Quito Aeropuerto Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Airport

Tren Ecuador

Tren de Lujo Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Luxury Train

Galápagos Sea Star Journey, Galápagos Crucero Boutique Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Boutique Cruise

Wyndham Guayaquil

Quito

Destino Líder en Sudamérica 2017 South America’s Leading Destination

Quito

Destino Líder de Reuniones y Conferencias de Sudamérica 2017 South America’s Leading Meetings & Conference Destination

Guayaquil

Destino Líder de Viajes de Negocios en Sudamérica 2017 South America’s Leading Business Travel Destination

Cuenca

City Hotel Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading City Hotel

Swissôtel Quito

Hotel Líder para conferencias de Sudamérica 2017 South America’s Leading Conference Hotel

Hotel Carlota

Hotel de Diseño Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Design Hotel

Mashpi Lodge

Hotel Verde Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Green Hotel

Destino de Vacaciones Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading City Break Destination

Hotel Plaza Grande

Islas Galápagos

Hotel del Parque — Oro Verde Hotels

Destino de Playa Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Beach Destination

Hotel Suite de Lujo Líder de Sudamérica 2017 South America’s Leading Luxury All Suite Hotel Hotel Nuevo Líder de Sudamérica South America’s Leading New Hotel

Visita la página www.worldtravelawards.com para enterarte más sobre los premios y sus ganadores Visit www.worldtravelawards.com to find out more about the awards and their winners


124

CLAVE! TURISMO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.