Revista Que Pasa Mayo 2012

Page 1

Issue N°62 - Mayo / May 2012

grupoquepasa.com MAPS INSIDE

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Gratis - Free





MAP J5



MAP H4


MAP F6


MAP F6


MAP L3



16

Mayo May

CONTENTS 16 32 82 100 104

18

Letter from the Editor Spotlight Non-Profit Bites Qué Pasó Classifieds

Mi Antigua / My Antigua: Alejandro Vásquez, El Compañero

LISTINGS 58 62 63 64 67 68 69 70 71 82 84 84

Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels Guatemala Restaurants

CALENDARS 34 36 58 72 74 90

Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

Artistas del Mes: Nora Demattio y Víctor Sales

MAPS

La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán Ciudad de Guatemala The Pacific Coast

Artists of the Month: Nora Demattio and Víctor Sales

?

48 81 87 93 99

28

96

El Mirador: El Reino de Kan

76

Hilos Inusuales Uncommon Threads

El Mirador: The Kingdom of Kan




MAP E4


16

Carta de la Editora / Letter from the Editor

Estimado Lector,

Dear Reader,

Parece que los aguaceros de la temporada de lluvias están por llegar, pero eso no es razón para permanecer adentro. Toma tu paraguas y tal vez un buen par de botas de plástico y ¡sal a disfrutar! Hay mucho que hacer en La Antigua, incluso ahora que el frenesí de la Semana Santa ha pasado, así que echa un vistazo a nuestros calendarios y ¡diviértete!

It looks like the downpours of the rainy season are coming, but that’s no reason to stay in. Grab your umbrella and perhaps a good pair of wellies and head out! There’s a lot to do in La Antigua, even after the rush of Semana Santa is over, so check out our calendars and have fun!

Guatemala está llena de aventuras por descubrir, y si te interesa la historia, la arqueología y los mayas ancestrales, entonces deberías considerar planear un viaje a El Mirador. No importa si haces el viaje por helicóptero o por medio de una caminata de varios días, una visita a este sitio arqueológico será una aventura guatemalteca espectacular y única. Aprende más sobre El Mirador leyendo en la página 96.

Guatemala is full of adventures to be had, and if you’re interested in history, archeology, and the ancient Maya, then you should consider planning a trip to El Mirador. Whether you make the multi-day trek in or take a helicopter, a visit to this grand site will truly be a spectacular and unique Guatemalan adventure. Learn more about El Mirador on page 96.

Este mes, estamos felices de presentar un artículo sobre nuestro fotógrafo Víctor Sales y su pareja, Nora Demattio. Tal vez has visto a Víctor por La Antigua, tomando fotos para Que Pasó, nuestras páginas de fotos de eventos y vida nocturna. Además de conseguir que sonrieras para la cámara cuando estás festejando, Víctor es un fotógrafo profesional artístico, y junto con Nora, presentarán la exposición fotográfica Hommenaje a principios de junio. Para aprender más sobre su trabajo, ve a la página 28.

This month, we are happily featuring an article on our staff photographer, Victor Sales, and his partner, Nora Demattio. Many of you may have seen Victor around town snapping photos for our Que Pasó photo collage. In addition to getting you to smile for his camera when you’re out on the town, Victor is a serious photographer, and together with Nora, they will be presenting the photo exhibition Hommenaje in early June. Turn to page 28 to learn more about their work.

Mis mejores deseos para ti, Keri

Best wishes, Keri

STAFF Publisher / Director Sales / Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630 Editor / Editora Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Creative Director / Director Creativo Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Designer & Web Assistant Diseñadora y Asistente de Página Web Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Assistant Editors / Editores Asistentes Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Staff Photographer / Fotógrafo Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 5517-4733 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Printing / Impresión Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala

The content of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

El contenido de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

En la portada, una fotografía por Sergio Izquierdo: Iglesia La Merced

On the cover, a photograph by Sergio Izquierdo: La Merced Church


MAP C4


18

Entrevista / Interview

M. R.

Alejandro Vásquez, El Compañero

Por Mika Rakol

¿En dónde naciste? Nací en La Antigua Guatemala, un 28 de diciembre 1962 en la 3ª Calle Oriente. El 28 de diciembre se celebra una tradición aquí en Guatemala, que se está perdiendo un poquito, que es de hacer bromas en esta época. Es el Día de los Inocentes. De niño muchas veces me dieron un regalo bien bonito pero adentro iban jocotes congelados. [Risas] O a veces no iba nada, o solo una naranja. Pero antes se jugaba más. Años después, en la noche del 28 de diciembre de 1991, a las 3 AM, cuando mi esposa embarazada me dijo “¡la fuente!”, o sea, cuando se rompe la fuente “Naaaaah… le dije yo, ¡de inocente!”. Me acerqué a la cama de mi esposa y sí, era cierto. ¿Cual fue tu primer trabajo? Mi primer trabajo fue de ser maestro. Ahora sigo pero solo dos tardes a la semana. Ser maestro para mí siempre fue de mucha satisfacción. Llevo 30 años de trabajar como maestro. Tuve la suerte que a los 15 días de haberme graduado, ya tenía un trabajo. En 1983

me metí a estudiar pedagogía para no perder el hilo y seguir dando clases. En 1983, era mi segundo año dando clases de primaria y, no sé porque, pero me enfoqué en el arte. Siempre pensé que hay muchos jóvenes artistas pero el trabajo solo lo ve el maestro y los papás en su casa. ¡Entonces yo hacía exposiciones en el colegio! Muchos patojos no se dedicaban al arte pero llevaban un artista adentro de ellos y siempre les dije que si el hombre fue dotado por la naturaleza con un talento, quien tiene un oficio o una profesión, difícilmente puede fracasar en la vida. Si haces arte pero no piensas directamente en el dinero, muchas veces el mismo arte te lo da. Del contrario, empiezas a vender tu arte como si fuera una libra de tomates, de cebollas. Hoy, bien, hay gente que puede darse el lujo de vivir de su arte, pero el punto es más bien buscar cosas que llenen tu alma. Y, ¿Cómo te fue con los niños? El contacto con los jóvenes te inyecta energía. Ser maestro te ayuda a ser

My Antigua: Alejandro Vásquez, El Compañero By Mika Rakol Where were you born? I was born in La Antigua Guatemala, on the 28th of December in 1962 in a house on 3ª Calle Oriente. A tradition is celebrated here in Guatemala on December 28th (which is being lost little by little), which is to play practical jokes on people. It’s El Día de los Inocentes [The Day of the Innocents or All Fools’ Day]. As a child, I would often get pretty gift packages, but inside there were frozen jocotes [a small fruit]. [Laughs] Or sometimes there wouldn’t be anything at all or maybe just an orange. But back then there were more practical jokes played. Years later, on the night of December 28, 1991, at 3 AM my pregnant wife said, “My water has broken!” “Naaaaah,” I said, “You’re tricking me.” I went to my wife’s bed, and yes, it was true. What was your first job? My first job was as a teacher. I still teach, but only two afternoons a week nowadays. Being a teacher has always been very satisfying for me. I’ve taught for 30 years. I was lucky in that two weeks after I graduated, I already had a job. In 1983, I went to study pedagogy to stay on track and continue teaching. 1983 was my second year


MAP F2


20

Entrevista / Interview teaching primary school, and I don’t know why, but I focused on art. I always thought that there are many young artists, but their work is only seen by the teacher and by the parents at home. So I arranged exhibitions at school! Many kids didn’t continue in art but had an artist inside of them, and I always told them that if a person is endowed by nature with a talent, even one who has a trade or profession, it’s hard to fail at life. If you make art, but don’t think about the money, often art gives of itself to you. On the other hand, you start selling your art like a pound of tomatoes or onions. Today, there are people who can afford to live off their art, but the point is rather to find things to fill your soul. How did you get along with the children? Contact with young people energizes you. Being a teacher helps you stay young by paying attention to the kids. For example, many people go to a place and say hello to the adults, but not the kids. You have to give attention to each person. Something that annoys me is when people greet me while looking at something else. Better not to say hello, better not to say anything!

It’s important to give those few seconds of attention when greeting people. I used to call my students mi estimado [my dear fellow]. Over time this changed to compañero [companion/comrade]. I didn’t want to be called “Prof.” I wanted to be a bit closer to them. And it started with compañero. Now, we use compañero even with customers at the bakery. You said that you’re still a teacher. But during those 30 years of being a teacher, what other jobs have you had? In 1997, I started with a coffee shop, the Tata Lapo Café. “Lapo” is the diminutive for the name Serapio. In the 1850s there was a general named Serapio Cruz who was on the side of the peasants and the people, and against the regime of President Rafael Carrera. The indigenous word for dad is tata. (At that time, fathers were a type of hero.) So, Serapio Cruz was called Tata Lapo, sort of saying that he’s our dad; he represents us! In 1870, his friend and comrade, General Solares,

beheaded him to send a message to everyone that this is what happens to someone who goes against the government. This event was the beginning of a very violent period. Today when somebody wants to say that something is old, he says that it’s from Tata Lapo’s time. I used Tata Lapo’s name for the café because I decorated it with antiques and in an oldfashioned style. I have a habit of saying to the customers, “Everything here is old... except the food and me!” We had bad luck one day; we went to eat somewhere else, thieves broke in to Tata Lapo. They took everything, even the guitar!

Alex disfrazado de Romano, Semana Santa 2010. dressed as a Roman, Holy Week 2010.

receptor de juventud, a ponerles atención a los niños. Por ejemplo, cuando uno va a un lugar, saluda a Alex las personas mayores pero no a los pequeños. Hay que darle atención a cada persona. Algo que me puede indignar es cuando me saludas mirando otra cosa. ¡Mejor no saludar, mejor no decir nada! Es importante dar esos segundos de atención al momento de saludar a la gente. En una época, empecé a usar “mi estimado” hablándoles a mis alumnos. Al pasar el tiempo cambio para “compañero”. No quería usar “profe”. Quería acercarme un poquito más a ellos. Y empezó con el “compañero”. Ahora, incluso con los clientes de la panadería nos tratamos de “compañero”. Me dijiste que hoy sigues siendo maestro. Pero durante esos 30 años de ser maestro, ¿qué más experimentaste como trabajo? En 1997, empecé con un café, el Tata Lapo Café. “Lapo” es el diminutivo de Serapio. En los 1850s existió

un general que se llamaba Serapio Cruz y que estaba del lado de los campesinos, del pueblo y contra el régimen del presidente Rafael Carrera. Los indígenas le decían tata al papá. (En esta época, el tata era como un héroe.) Entonces a Serapio Cruz le decían Tata Lapo, como decir nuestro mero papá, ¡el que nos representa! En 1870, su amigo y compadre, el General Solares, lo decapitó para que todos se dieran cuenta de qué es lo que le pasa a alguien que está contra el gobierno. Este evento marco una época muy violenta. Hoy cuando alguien quiere decir que algo es viejo, le dice que es del tiempo de Tata Lapo. Usé el mismo nombre de Tata Lapo para nombrar al café porque lo decoré con antigüedades y en un estilo antiguo. A los clientes yo les tenía la costumbre de decirles: “Aquí todo

es antiguo. ¡Menos la comida y yo!”. Tuvimos la mala suerte que un día que fuimos a comer a otro lugar, entraron unos ladrones al Tata Lapo. ¡Se robaron hasta la guitarra! ¿Y empezaste con la panadería justo después de cerrar el Tata Lapo Café? No, empecé unos cinco años después. La panadería nació porque quería darles apoyo a mis hijas para que puedan ir a la universidad. Sabía que ser maestro era suficiente para comer y para vivir, pero sabía que económicamente había un límite. Quería hacer un cambio

Trenza italiana, besito de jamón y queso, y pescadito. Italian braid, ham and cheese M. R. besito, and a little fish.


MAP F2


22

Entrevista / Interview Viernes Santo 2012: Alex disfrazado de Fariseo con su segunda hija Lissette, su esposa Mayra, y su primera hija Mayra. Good Friday 2012: Alex dressed as a Pharisee with his younger daughter Lissette, his wife Mayra, and his older daughter Mayra.

radical. No te digo que pensé inmediatamente en una panadería. Podía ser una tortillería, una venta de cerámicas o de helados, pero no podía invertir mucho. Cualquier cosa que hagas, con muy sencilla que parezca, si la haces y la tomas como una empresa formal, aunque sea una tortilla pero bien hecha, bien preparada, vas a tener quien te la compre. Siempre voy por la calidad. Mi papá toda su vida trabajó como chef y panadero. Con él, hicimos pirujos, pan francés… hasta me recuerdo de la primera vez que hice pan dulce con él. No se puede olvidar la sensación de comer el pan que hiciste tú mismo. Tenía un amigo panadero que empezó conmigo y que quería sobretodo empezar la panadería antes de Navidad, con la idea de que nos iba a ayudar un poco. Desde el mes de noviembre habíamos empezado a comprar el material, poner las cosas. Pero justo el 23 de diciembre de 2003, pudimos empezar a producir pan popular. Luego, mi papa empezó a llegar a la panadería los lunes, su día de descanso. Llegaba a la panadería con hierbas, albahaca, chile pimiento, tomates deshidratados, aceitunas, semillas…A partir de ahí empezamos a creer en nuestro pan. ¿Cuáles son algunos de tus creaciones? Pan especial que llamamos pan gourmet. Experimentamos con panes rellenos horneados, porque cuando el relleno está horneado te sale un sabor totalmente diferente. A mí me gustan las tradiciones. Así por ejemplo, el pan de perejil y queso duro se inspira de las tostadas tradicionales que llevan guacamol, frijol y salsa, perejil y queso duro. De los inventos míos ahora tenemos el gusano de carne, el relleno de berenjena y hongos y el pan Da Vinci con queso Gouda. ¡También los “besitos”, con su corte de besito! Eso se volvió en el chiste de la panadería, ¿verdad? Cuando se pide al cliente si quiere su besito caliente. [Risas] Sí, mira, en Guatemala, a la gente le gusta hablar en doble sentido. Siempre encontrarás a

Did you start the bakery just after closing the Tata Lapo Café? No, I started it about five years later to help support my daughters so they could go to university. I knew that my being a teacher paid enough to eat and to live on, but economically there was a limit. I wanted to make a radical change. I’m not saying that I immediately thought of a bakery. It could have been a tortilla shop, a ceramics store or even an ice cream shop, but I couldn’t invest much. Whatever you do, however simple it appears, if you do it and take it seriously, even selling tortillas, if it’s well done, well prepared, you will have customers. I always go for quality. My dad worked his entire life as a chef and a baker. With him, we made pirujos [a type of roll], French bread, and I even remember the alguien a quien no le gusta pero el doble sentido queda bien importante. Hay gente que se queda seria cuando pide su “besito”. También, se hace un pan dulce que tenemos ahí, que se llama “empiernados”, que son dos tiras de pan que se enros c an; y hay

M. R. ¡Empiernados!

first time I made sweet bread with him. You don’t forget the sensation of eating bread that you’ve made yourself. I had a baker friend who started with me, and above all I wanted to start the bakery before Christmas, the idea being that it would help the business a little. We began to buy the materials and to arrange things in November. But not until December 23, 2003, were we able to produce bread. After that, my dad started coming to the bakery on Mondays, his day off. He’d come to the bakery with herbs, basil, peppers, dried tomatoes, olives, seeds – that’s when we started to believe in our bread. What are some of your creations? Special breads, which we call gourmet breads. We experimented with baked, stuffed breads, because when the filling is baked, you get a totally different flavor. I like traditions. So gente que no lo quiere llamar por su nombre. “Deme unos trenzados.” Hay otro pan que es el “pan del amor”…y me preguntaban los clientes: “¿Por qué se llama ‘pan del amor’?”. Les decía: “Se llama pan del amor porque lleva todo el chorizo adentro, ¡fíjate!” [Risas]. Tal vez era un poco chocante, le cambiamos el nombre para “pan con chorizo extremeño”.



24

Entrevista / Interview for example, the parsley and hard cheese bread is inspired by the traditional tostadas with guacamol, refried beans and salsa, parsley and hard cheese. My inventions now include gusano de carne, eggplantand mushroom-filled breads, and Da Vinci bread with Gouda cheese. We also have besitos [little kisses], which are cut in the shape of a kiss! That became the joke of the bakery, didn’t it? When you ask the customer if he wants a hot kiss. [Laughs] Yeah. In Guatemala, people like to use double entendres. You’ll always find someone who doesn’t like it, but the double meaning is very important. There are people who are very straight-faced when they ask for their “kiss.” There’s also a sweet bread that we have here, called empiernados [intertwined legs] which are two pieces of bread twisted together, and there are some people who don’t want to ask for it by name. “Give me some braids,” they say instead. Another is the pan de amor [love bread] – customers asked me, “Why is it called ‘love bread’?” I told them, “It’s called love bread because it has a whole chorizo sausage inside. Look!” [Laughs] Maybe it was a little bit too risqué, so we changed the name to pan con chorizo extremeño [bread with Extremadura sausage]. What, for you, is the most satisfying part of your job as a baker? I like talking to people. The bakery gives me a lot of friends. And there are people on the street who say hello, and it’s because of the bakery. The most rewarding thing for me is to be able to meet

more people. And after that, as the singer Ricardo Arjona says, to be able to go to the restaurant to eat and enjoy lunch without thinking about the bill. I don’t ask for a lot; I just want to have the necessities. Facundo Cabral said, “The conqueror, in taking care of his conquest, becomes a slave to that which he conquered.” Do you know any bakers’ sayings? Pan para tu matate [Bread for your knapsack]. This means that whatever happens, remember it and save it, because it may be useful someday. For example, if someone was mean to me today, then that’s pan para mi matate, meaning that I’m going to remember it. What are your plans for the future? It’s a little bit embarrassing, but also somewhat satisfying, to see that there are people who sometimes stay in their pickups outside in front of the bakery, having their coffee and some bread. So we have a project in mind, which is almost fully planned. I want to open another place, something that’s more comfortable for our customers, with tables so they can calmly enjoy their coffee. But we won’t serve the same things – we’re thinking of starting initially with pizzas. I’d also like to take the bakery to an educational level. Imagine it: this week we’re going to give a course in French. Not the language, but the bread! What do you like most about La Antigua? Overall, I like walking slowly at night in La Antigua. In the daytime, I’m always going here and there with the car buying supplies for the bakery. But at

M. R.

“Quiero que mi vida se resuma en una carcajada. Considero que un corazón alegre es más productivo que un corazón triste, o amargo.” “I want my life to be summarized by a belly laugh. I believe that a joyful heart is more productive than a heavy or bitter heart.” ¿Qué es lo más gratificante para ti, en tu trabajo cómo panadero? Me gusta platicar con la gente. La panadería me da muchas amistades. Incluso hay gente en la calle que me saluda, y es por la panadería. Lo más gratificante para mi es poder conocer a más gente. Y después de eso, como dice el cantante Ricardo Arjona, poder ir al restaurante, a comer y a disfrutar de un almuerzo sin pensar en la cuenta. No pretendo mucho tampoco, solo de tener el necesario. Facundo Cabral dijo: “El conquistador, por cuidar su conquista, se vuelve esclavo de lo que conquistó.” ¿Conoces algún dicho de panadero? “Pan para tu matate.” Quiere decir que cualquier cosa que pasa, recuérdalo y guárdalo siempre porque después te puede servir. Por ejemplo, si alguien se portó mal conmigo hoy: pan para mi matate. O sea lo voy a recordar. ¿Cuáles son tus planes para el futuro? Nos da un poco de pena, y a la vez cierta satisfacción, ver que hay gente que a veces se queda en el picop afuerita en frente de la panadería, tomándose el café o unos panes. Entonces tenemos un proyecto en mente que está casi cuadrado. Me gustaría abrir otro lugar para tener algo más cómodo para los clientes, con mesas para tomar su cafecito tranquilamente. Pero no vamos a servir lo mismo y pensamos empezar inicialmente con pizzas. También me gustaría poder llevar la panadería a un nivel más educativo. Imagínate, esta semana vamos a dar un curso de francés. No de idioma, ¡sino de pan! ¿Qué es lo que más disfrutas de La Antigua? En general, me gusta caminar despacito de noche en La Antigua. De día ando todo el tiempo con el carro por las compras de la panadería. Pero de noche, dejo el carro y me

2011: Parodia política del Partido Patriota. 2011: A political parody of the Patriot Party.


MAP H1


26

Entrevista / Interview El emblemático “Pan del Amor”… The iconic “Love Bread”…

M. R. voy sin suéter para sentir aquel frio, aquel sereno y tranquilidad de la noche. Eso lo disfruto mucho. Me gusta caminar por la Sexta Calle Poniente; no sé por qué. No hay mucho movimiento por ahí, pero esta es mi calle preferida, hasta el Tanque La Unión. Y, ¿qué te gustaría cambiar de La Antigua? Es un centro turístico, y obviamente hay mucha gente. Me gustaría que hubiera menos vehículos. Me gustaría que La Antigua fuera más peatonal. Yo sé que para cierta gente como en mi caso usamos el carro para traer una caja de lo que sea. Pero se podría organizarlo para que los

carros se queden en las orillas. La mayoría del tiempo estoy de acuerdo con el Consejo [Nacional para la Protección de La Antigua] cuando no te dejan construir libremente. Si no se norman las cosas, se pierde la ciudad colonial que todavía es. Si vas a Reu y quieres fotografiar a la Iglesia, que es una belleza neo clásica, tienes que fotografiar también la carreta de chéveres, de granizadas, o las ventas de pollo frito. No puedes solo fotografiar a la Iglesia o tienes que usar el Photoshop, ¡pero no es la idea! En cierta forma, sé que es necesario proteger la arquitectura colonial. La vez pasada, le puse

“La panadería me da muchas satisfacciones, momentos de gracia, de chistes, de alegría.” “The bakery gives me great satisfaction, moments of grace, of jokes, of joy.”

un reloj a la fachada de mi casa. A la semana tenía una cita con el Ministerio Público. Entonces yo fui al Consejo, y el señor me dijo “El reloj no va con la fachada”. Le contesté “pero en el Arco de Santa Catalina, ahí vi uno grande.” [Risas] ¿Qué te gustaría decirle a los extranjeros que están descubriendo Guatemala? Hay que recordarse que todos somos hijos de Dios. Como prójimos, hermanos y como tales nos tratamos. Hay personas acá que lamentablemente, pensando poder atender mejor el extranjero le habla de una manera que no se habla: “Tu – querer – café?” Hablemos normal, no con un lenguaje mecanizado que no tiene nada que ver con nuestra identidad guatemalteca. Siempre trato de hablarle a los extranjeros como al señor de la esquina: “Compañero, ¿qué le doy?”

Panadería Santa Clara 2a Avenida Sur #24 Fotos / Photos: Mika Rakol

night, I leave the car behind and I go out without a sweater so that I can feel the chill, the serenity, and the quiet of the night. I really enjoy that. I like to walk on 6a Calle Poniente; I don’t know why. There’s not much movement there, but that’s my favorite street, all the way to the Tanque La Unión. What would you like to change about La Antigua? It’s a center for tourism, and obviously there are many people. I wish there were fewer vehicles. I would like for La Antigua to be more for pedestrians. I know, for certain people like me, we use our cars to carry boxes or whatever. But it could be arranged for cars to stay on the outskirts. Most of the time I agree with the Consejo [the National Council for the Protection of La Antigua]

M. R. when they don’t allow you to build anything you want. If you don’t regulate things, you’ll lose the colonial city. If you go to Retaluleu and want to photograph the Church, which is a neo-classical beauty, you also have to shoot the hotdog carts, the snow cone carts, the fried chicken stands. You can’t just take a picture of the Church, or you have to use Photoshop. But that’s not the idea! In a way, I know it’s necessary to protect the colonial architecture. Once I put a clock on the front of my house; a week later, I had an appointment with the Public Ministry. So I went to the Counsel, and the man told me, “The clock doesn’t go with the façade.” I replied, “But I saw a big one on the Arch of Santa Catalina.” [Laughs]

What would you like to say to foreigners who are discovering Guatemala? It should be remembered that we are all children of God. We should treat each other as neighbors and brothers. There are people here who, unfortunately, think that it’s better to deal with foreigners by speaking in a way that not right: “Coffee – want – you?” Let’s speak normally, not with a mechanized language that has nothing to do with our Guatemalan identity. I always try to talk to foreigners like I do to the gentleman from around the corner: “Compañero, what can I get you?” Translation by Fernando Meneses.


MAP H4


28

Arte / Art

: s e M l e d Artistas L

a artista Nora Demattio observó durante su carrera académica que, hoy en día, cuando se habla de la igualdad de género, el énfasis se centra generalmente en las mujeres. Pero el hombre no debe ser apartado en orden de poder reconciliar los errores del pasado. Él también se merece su lugar. Y en su lugar uno se encuentra con una gran diversidad en el género masculino. Con la intención de trascender las definiciones de la sociedad de lo que es ser un hombre, Nora y su pareja, Víctor Sales, exploran el concepto de masculinidad a través de la lente de la cámara y nos presentan su exposición Hommenaje. El título, Hommenaje, es un juego de palabras de la palabra en español homenaje (una muestra de respeto, admiración y estimación que se hace a una persona), y la palabra francesa homme (hombre). En Hommenaje, Nora y Víctor expresan, respectivamente, dos conceptos diferentes pero complementarios: La idea de que la vulnerabilidad del hombre se demuestra cuando está en exhibición en su entorno; y un rescate del olvido del hombre y sus acciones diarias no observadas, con el objetivo de restaurarle su lugar en su entorno. La obra de Nora trata de responder a la pregunta: ¿Qué

Nora Demattio y Víctor Sales HOMMENAJE

Artists of the Month: Nora Demattio & Víctor Sales HOMMENAJE

A

rtist Nora Demattio noticed during her academic career that, today, when one speaks of gender equality, the emphasis is usually focused on women. But man should not be set-aside

in reconciliation for past errors. He too deserves his place. And in his place one will find that there is great diversity to the male gender. With the intent to transcend society’s definitions of what it is to be a man, Nora and her partner, Víctor Sales, reflect

on the concept of masculinity through the camera’s lens and present to us their exhibit Hommenaje. The title, Hommenaje, is a play on words from the Spanish word homenaje (tribute; a demonstration of respect, admiration, and


MAP G3


30

Arte / Art es hombre? Aunque a menudo la sociedad imparta la definición de el individuo a través de su género, Nora busca criticar la idea de un hombre ideal y busca la verdadera diversidad en y detrás de la escena. Mientras la presentación del hombre “en el escenario” y bajo la luz contrasta los colores vivos, la luz y la oscuridad, el estilo Lomográfico del hombre “fuera del escenario” expresa casualmente el instante y pone de relieve la belleza de la imperfección, que es algo que ella tiene como objetivo mostrar. Víctor define sus fotos en Hommenaje usando el blanco y el negro, el alto contraste, y los elementos de color, para mostrarnos el hombre y su lugar en la sociedad, especialmente aquellos hombres que han sido olvidados. Se enfoca en la gente común; los hombres a quienes muchas veces olvidamos ver a los ojos: el lustrador (de zapatos), el vendedor ambulante, el recolector de basura – los héroes anónimos de la ciudad – en un intento de demostrar el encanto en todas las facetas del hombre, y para volver a conectar con la amplia variedad de manifestaciones que siempre han estado aquí. Traducción por Kevin Cole.

Sin título -Nora Demattio

El Afilador -Víctor Sales esteem made to a person), and the French word homme (man). Together Nora and Víctor express, respectively, two different but complementary concepts in Hommenaje: The idea that man’s vulnerability is demonstrated when he is on display in his environment; and a rescue of man and his unobserved daily actions from oblivion, with the goal of restoring his place in his environment. Nora’s work seeks to answer the question: What is man? While society often imparts the definition on the individual through his gender, Nora seeks to criticize the idea of an ideal man and looks for true diversity on and behind the scene. While the display of man “on stage” – under the spotlight – contrasts vivid

colors and light and dark, the Lomographic style of man “off-stage” casually expresses the instant and highlights the beauty of imperfection, which is something she aims to display. Víctor defines his photos in Hommenaje by using black and white, highcontrast, and elements of color, to show us man and his place in society, especially those men who have been forgotten. He focuses on everyday people; the men we often forget to look in the eye: the shoe shiner, the street vender, the garbage collector – the unsung heroes of the city – in an attempt to demonstrate the charm in every facet of man, and to reconnect with the wide variety of manifestations that have always been here.

Hommenaje estará en exhibición del 7 de junio hasta el 15 de julio en Colectivo Shasta, Vía 6 3-30, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Para más información, llama al 5521-0737.

Hommenaje will be on display from June 7th to July 15th at Colectivo Shasta, Vía 6 3-30, Zona 4, Ciudad de Guatemala. For more information, call 5521-0737.


31

MAP L4

MAP E4


32

Spotlight Parque

Ecológico Senderos

de Alux

S

i tus pasatiempos incluyen ciclismo de montaña u observación de aves, el Área Protegida del Parque Ecológico Senderos de Alux es un lugar que te gustará, además de poder realizar una gran cantidad de actividades al aire libre. Situado en el municipio de San Lucas Sacatepéquez, este parque se sitúa a poco más de 2,200 msnm y tiene vistas hacia la Ciudad de Guatemala, volcán de Pacaya y Lago de Amatitlán. Es fácil llegar desde La Antigua: toma un bus que va hacia la capital y luego de pasar el pueblo de San Lucas, te bajas en la primera pasarela (Km. 26.2 de la Carretera Interamericana) cruzas por la pasarela al lado contrario y entras donde está el anuncio del parque, subes 1.6km y has llegado. Abierto de martes a domingo, de 8 AM a 3 PM. La entrada es Q10 por persona, Q5 para niños. También puedes acampar por sólo Q20 por noche por persona.

I

f your hobbies include mountain biking or bird watching, then the Protected Area of Parque Ecológico Senderos de Alux is just right for you; you can enjoy many nature-based activities. The park is situated in the municipality of San Lucas Sacatepéquez; at more than 7,000 feet above sea level, it has spectacular views of Guatemala City, Pacaya Volcano and Lake Amatitlán. It is easy to get there from La Antigua: just take a bus toward the capital city, and get off at the first foot bridge overpass after the town of San Lucas (km. 26.2 of the Interamerican Highway), cross the bridge and start walking the road where the sign for the Park entrance is; it’s about 1.6 km (1 mile). Open Tuesday to Sunday from 8 AM to 3 PM. Entrance is Q10 per person, only Q5 for kids, and there is a camping area available for only Q20 per night per person.

Fotos / Photos: Fernando Meneses


33

MAP F3

MAP G4


34

Cinema La Antigua Mayo - May

Por Sergio Mejía

Festival Eurocine: Una mirada diferente Nocturna 5th

4 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Tim ve pasar los días en el orfanato muy lentamente, pero las noches son algo diferentes. La luz de las estrellas es la única cura para su miedo a la oscuridad. Una noche descubre que su estrella favorita ha desaparecido y lamentablemente no será la única. Tim hará un trayecto mágico en busca de lo que está poniendo en peligro la noche.

7th

THE ARTIST

7 PM, Silent film, subtítulos en español (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. George Valentin es una gran estrella del cine mudo, quien se encuentra en una encrucijada al no verle sentido a las películas habladas. Su rechazo al inminente cambio provocará el descenso acelerado de su carrera; contrariamente la carrera de Peppy Miller comenzará a ascender como uno de los nuevos rostros del nuevo formato.

9th

FRIDA

7 PM, English, subtítulos en español (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. A film biography of the enigmatic Mexican painter Frida Kahlo, which shows how she channeled her physical and emotional pain into her paintings and recounts her stormy relationship with the famous muralist Diego Rivera, her mentor and husband, as well as their affairs with other important figures of the time.

10th

SOLAS

6 PM, Español, subtitles in English (Q15), El Sitio, MAP G5. María no soportaba a su padre autoritario y se mudó del área rural a Sevilla, donde encontró un trabajo de limpieza y un apartamento en un barrio conflictivo y miserable. Embarazada y abandonada por su novio, tendrá que hospedar a su madre al momento que su padre es llevado al hospital para ser operado; esta reunión avivará sentimientos olvidados.

12th

TADEO JONES

4 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Un cortometraje de 30 minutos del director Enrique Gato, hecho en 2008.

Sunday the 13th – Thursday the 31st, Mon-Sat 6 PM, Sun 4 PM, Gratis aecid-cf.org.gt. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5 La Asociación para la Difusión y Desarrollo del Cine y Arte Europeo en Guatemala, “Asociación Eurocine”, es una asociación sin fines de lucro integrada por la Delegación de la Unión Europea en Guatemala: seis Embajadas integrantes de la Unión Europea con sede diplomática en el país (Alemania, España, Francia, Italia, Suecia, y Países Bajos), y un Consulado (el Consulado General de Finlandia).Tiene el objetivo de dar a conocer las culturas europeas por medio de la cinematografía a través de la celebración de un Festival de Cine Europeo conocido como Eurocine, Una Mirada Diferente. Dicho Festival es completamente gratuito y se celebra todos los años en el mes de mayo en conmemoración al “Día de Europa” (9 de mayo). El Festival Eurocine se ha celebrado desde el año 2000, contando con la participación de más de 172,000 mil guatemaltecos y guatematecas, y se ha establecido como una de las actividades culturales esperadas del año.

13th

4 PM

ITALIA / ITALY

14th

6 PM

PAISES BAJOS / NETHERLANDS

15th

6 PM

SUECIA / SWEDEN

16th

6 PM

ALEMANIA / GERMANY

17th

6 PM

ESPAÑA / SPAIN

18th

6 PM

FRANCIA / FRANCE

19th

6 PM

ITALIA / ITALY

20th

4 PM

PAISES BAJOS / NETHERLANDS

21st

6 PM

SUECIA / SWEDEN

22nd

6 PM

ALEMANIA / GERMANY

23rd

6 PM

ESPAÑA / SPAIN

24th

6 PM

FRANCIA / FRANCE

25th

6 PM

ITALIA / ITALY

26th

6 PM

ESPAÑA / SPAIN

27th

4 PM

SUECIA / SWEDEN

28th

6 PM

ALEMANIA / GERMANY

29th

6 PM

PAISES BAJOS / NETHERLANDS

30th

6 PM

FRANCIA / FRANCE

31st

6 PM

ITALIA / ITALY

The Association for the Promotion and Development of European Art and Film in Guatemala, Eurocine Association, is a nonprofit association composed of the European Union Delegation in Guatemala: six Embassies of EU member-states with diplomatic headquarters in the country (Germany, Spain, France, Italy, Sweden, and the Netherlands), and one Consulate (the Consulate General of Finland). Its goal is to raise awareness, through film, of European cultures through a European Film Festival known as Eurocine: A Different View. This Festival is completely free and open to the public, and is celebrated every year in May to commemorate Europe Day (May 9). The Eurocine Festival has been held since 2000 and has been attended by more than 172,000 thousand Guatemalans. It has established itself as one of the most eagerly awaited cultural activities of the year.

14th

MY WEEK WITH MARILYN

7 PM, English, subtítulos en español (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Based on true events. Colin Clark, an assistant to the director during the filming of The Prince and the Showgirl, documents the tense interaction between Sir Laurence Olivier and Marilyn Monroe. Colin is fascinated with Marilyn and falls in love with her when she starts treating him as a confidant, showing him her vulnerability and insecurity.

16th

WHEN THE MOUNTAINS TREMBLE

7 PM, Español & English, subtitles in English (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Documental sobre la lucha de la premio Nobel de la Paz Rigoberta Menchú contra el régimen militar durante el conflicto armado interno de Guatemala entre el ejército y la guerrilla, después que fueran asesinados su padre y dos hermanos. La cinta nos muestra los abusos a los derechos humanos que se cometieron en ese tiempo.


WEEKLY MOVIE SCHEDULE EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS

At the Movies. Come as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5.

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES

Ciclo de Cine: Dedicado al Día de la Madre. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS

Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 6 or 7 PM. Sun Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

23rd

LAS CRUCES

7 PM, Español, subtitles in English (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Guatemala, años ochentas. La película nos cuenta el fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. Siete combatientes guerrilleros llegarán a la aldea a ayudar a la comunidad.

s

Jueve

24th

1u7rsday

Th

6 PM

Todo Sobre Mi Madre

Español (Q15), El Sitio, MAP G5. Manuela, una madre soltera viviendo en Madrid, ve a su hijo morir el día en que éste cumplía 17 años, al ser atropellado mientras corría a un taxi en busca de un autógrafo. Ella siente la necesidad de ir a buscar al padre a Barcelona, un travesti llamado Lola, quien no sabe que tiene un hijo. “Todo Sobre mi Madre” nos habla de la identidad, pero por extraño que parezca en una película llena de travestis, no es acerca de la identidad sexual, sino de lo que representa ser mujer y de su incomparable papel como madres, una carta de amor de Almodóvar para el sexo femenino.

6 PM, Persa, subtítulos en español (Q15), El Sitio, MAP G5. Afganistán. El Talibán es un régimen represivo que no permite que las mujeres trabajen. Esta situación es especialmente difícil para una familia constituida solamente por tres mujeres. Sin otra opción, la madre decide hacer pasar a su hija de 12 años por varón, para que pueda encontrar trabajo, sabiendo que si es descubierta, será asesinada.

26th

27th

J. EDGAR st

31st

4 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Hugo es un huérfano que vive solo en una estación de trenes en la década de los años 1930 en Paris, después que su alcohólico tío desapareciera. El único recuerdo que tiene de su padre es un automatón. En la estación conoce a un vendedor, Georges Méliès, quien tiene una sorprendente conexión con algo que Hugo está buscando.

21

6 PM, English, subtítulos en español (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Biography of the powerful and controversial FBI director. For nearly five decades, J. Edgar Hoover maintained his position as the head of the organization. He was feared, admired, and criticized by many for his methods of investigation and how he manipulated the truth. The film shows us the paradoxes of his life by juxtaposing his work with his personal life.

HAPPY FEET 2

4 PM (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. El hijo de Mumble, Erik, se resiste a bailar como la mayoría de pingüinos en el Territorio Emperador y lucha para encontrar su talento. Erik conoce al Poderoso Sven, un pingüino que puede volar y se emociona con esta posibilidad, sin saber que Sven esconde un secreto. La seguridad del territorio se verá afectada al presentarse una nueva amenaza.

Hugo

19th

OSAMA

DIARIOS DE MOTOCICLETA

5:30 PM, Español, subtitles in English (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Basada en los diarios que Ernesto “Che” Guevara escribió cuando tenía 23 años, durante un viaje en motocicleta en el cual cruzó Suramérica junto a su mejor amigo, Alberto Granado, en los inicios de los años 50. En dicho viaje el Che descubriría su vocación, la que lo llevaría a ser uno de los líderes de la Revolución Cubana.

VOLVER

6 PM, Español, subtitles in English (Q15), El Sitio, MAP G5. La madre muerta de Raimunda y Sole, regresa a su pueblo natal para arreglar distintos asuntos que no resolvió en vida. En palabras del propio Almodóvar, Volver es sobre “tres generaciones de mujeres que sobreviven al viento solano, al fuego, a la locura, a la superstición e incluso a la muerte a base de bondad, mentiras y una vitalidad sin límites.”

MAP G4 MAP G5


36

LA ANTIGUA

CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro.

Afternoon Snack / Tardes de Refacción. A hot chocolate and a ham & cheese sandwich. Un chocolate caliente y un sándwich de jamón y queso. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14.

Chocolate-Making Class. Si quieres divertirte, ven y haz tu propio chocolate. Are you bored? Make your own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14.

Movies at the Barn. See Cinema Calendar for more information. The Bagel Barn, MAP G4.

At the Movies. See Cinema Calendar for more information. Las Palmas, MAP F5.

EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. MAP F2

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, MAP G5.

Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 78323037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. Billiards Tournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Clases de Canto. elsitiocultural.org, 7832-3037. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. MAP F3


37

MAP B4

MAP F1/G4


38 Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 54163078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41.

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5. Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Men’s Night. Top-shelf liquor specials. El Cazador Italiano, MAP G3.

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you on a brief drive through the neighborhoods surrounding the Guatemala City dump in Zone 3. The tour will take you to Safe Passage’s Early-Childhood Education Center, MAP G4

their main educational reinforcement center building, their adult literacy program and to CREAMOS – the recycled jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join the staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please sign up ahead of time by emailing visitors@ safepassage.org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua Office.

Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500 meter-long zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Ave. Norte). Ciclo de Cine: See Cinema Calendar for more information. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1. EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2. Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7 min ride). kidsrestaurant. org. Reservations: kidsrestaurant@

gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar.

Calvary Chapel’s Bilingual Service. ccantigua.org. 7 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte #35. Moris Night. Free pizza. El Cazador Italiano, MAP G3. MAP L4


39

MAP I4

MAP G5


40 EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft / 4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., MAP H2. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano Motorcycle Village Tour. Explore looming over La Antigua, the Volcán the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- de Agua. Bike through the trails and off-road route. Reserve at least that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, one day in advance. 7832-9638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. MAP H2. 1 PM. O.X., MAP H2. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Antigua Rugby Team. Join their Talleres infantiles, biblioteca practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. infantil, cuenta cuentos, juegos y 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. Avenida teatro. aecid-cf.org.gt. 11 AM – Norte #35. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Children’s Film / Cine Infantil. See Cinema Calendar for more Pintura para niños. Alumnos information. Centro de Formación de de cinco años en adelante. la Cooperación Española, MAP F5. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales; no incluye materiales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS

MAP G4

Taller de teatro. El diseño general del taller consta de 3 componentes que tendrán que desarrollarse en cada sesión de trabajo, estos son: áreas motora, cognitiva y psicofísica. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q560. Duración 5 semanas. 2-5 PM. El Sitio, MAP G5. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Pub Quiz. Hosted by Brendan Byrne. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

1 MARTES - TUESDAY HOLIDAY: Labor Day / FERIADO: Día de Trabajo GRAND OPENING / GRAN INAUGURACIÓN Grand Opening. La Luna De Miel abre las puertas de su nuevo local. Visítale y disfruta de las mejores crêpes francesas en su nueva dirección. À bientôt! (¡Hasta pronto!) 8 AM. Luna de Miel, 6a Avenida Norte #4, La Antigua, MAP B5. ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Guatemala: A Textural Muse. By Jan Ledbetter. artintheamericas.com, 7832-2866. An ongoing exhibit. La Antigua Galería de Arte, MAP F2.

2

MIÉRCOLES - WEDNESDAY PRESENTATION / PRESENTACIÓN

Realizador de Sueños. Antigua International School invites the community to hear this presentation by Juan Carlos Sagastume. Free. 6 PM. El Cortijo de Las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja.

MAP F5


41

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


42 3

JUEVES - THURSDAY CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB

Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Además, organiza un concurso mensual con el objetivo de motivar e incentivar a las personas socias del club a poner en práctica lo aprendido. Interesados escribir a: directiva@ clubfotograficoantigua.com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

4

VIERNES - FRIDAY CONCERT / CONCIERTO

Jarabedepalo. See Live Music Calendar for more information. 8 PM. Ermita de la Santa Cruz.

5

SÁBADO - SATURDAY COOKING CLASS CLASE DE COCINA

Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, María and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

SPECIAL EVENT EVENTO ESPECIAL Democrats Abroad Global Primary and Film Festival. For US overseas voters. It’s all about momentum! In addition to President Obama, Democrats Abroad members from the Americas – including one from Guatemala – will be on the ballot running for delegate to the Democratic National Convention. Movies: (10 AM – Noon) Margin Call; (Noon – 4 PM) Clinton – It all Began with Hope. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. Voting from 9 AM-6 PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41.

CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL

MAP E5

Te Juego un Cuento. Narrenorden (Argentina). Dos peculiares personajes de alta alcurnia, Samanta Blanca de La Mancha y Ubérrimo Morris Irribarne, desenvuelven un entramado de narraciones dramatizadas, cuentos y juegos verbales; que fusionados a elementos singulares, conforman este encuentro con la palabra, la acción, la alegría y la evocación. Es un trabajo de animación en el que los espectadores, niños y adultos participan activamente de diversas maneras: como oyentes, actuando como personajes de los cuentos o animando títeres de manejo directo. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Nocturna. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CONCERT / CONCIERTO Velada Lírica Italiana. See Live Music Calendar for more information. 5 PM. El Sitio, MAP G5. Francisco Céspedes. 8 PM. Ermita de la Santa Cruz.


43

MAP G2

MAP J4


44 RITUAL / RITUAL Sesión de Temazcal. Todas las noches de luna llena emprende un viaje hacia tu interior con este ritual ancestral Maya. Llena tu ser de gran energía, transfórmate y permite que los aromas sagrados de la Madre Tierra enciendan tu fuego interior. 7931-0600. US$70. 6 PM. Ceiba Porta Spa, MAP J4.

7

LUNES - MONDAY FILM / CINE

The Artist. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

8

MARTES - TUESDAY LECTURE / CONFERENCIA

The Cooperative Tejidos Cotzal. Formed by a group of 42 Mayan women from San Juan Cotzal, El Quiché, who are all passionate weavers. San Juan Cotzal was affected worse by the civil war than any other place in Guatemala and left so many families without fathers, brothers, or husbands. The women had to take the initiative and unite to guarantee the survival of their families. They support each other and try to send their children to school by weaving. Join us to learn more! The weaver women will tell you something about their histories and way of life. The organization will also explain how the cooperative works, talk about their eco-tours, and show you the special weaving technique of their beautiful products. The presentation will be in Ixil and Spanish and translated into English. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

MAP H2

9

ART EXHIBITION EXPOSICIÓN DE ARTE Exposición de Trabajos de la Feria de Diseño Industrial. Estos trabajos muestran cómo, a través del diseño, contextualizado a la realidad de Guatemala, contribuye a la solución de problemas que afectan al ciudadano común y corriente. La exposición dará a conocer dos vertientes importantes del Diseño Industrial nacional: Diseño para el Desarrollo, enfocado en la reducción de la pobreza por medio del fomento a la productividad comunitaria, y Diseño Sustentable, enfocado en la generación de productos que respeten la sociedad, el medio ambiente y el desarrollo económico. aecid-cf.org. gt. Entrada libre y gratuita. 3 PM, abierta hasta el 13 de mayo. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MIÉRCOLES - WEDNESDAY FILM / CINE

Frida. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

10 JUEVES - THURSDAY HOLIDAY: Mother’s Day / FERIADO: Día de la Madre CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. FILM / CINE MAP F5

Solas. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.


45

MAP B4 MAP F4 MAP C6

MAP I4


46 11 VIERNES - FRIDAY ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Inauguración de Complejidad Genética. De Tatiana Salazar. Existe un mágico instante, cuando dos seres, totalmente distintos, aportan un pequeño paquete de carga genética para formar un nuevo ser, y por motivos desconocidos, la naturaleza decide cuáles se combinarán, para que todos y cada uno seamos únicos hasta niveles del ADN. En ese mundo microscópico, hasta hace poco, se creía que hay

genes inactivos. Saben lo curioso: en las mujeres no lo están. Así que amigas, no somos complicadas, somos complejas; seres misteriosos, indescifrables, hasta niveles moleculares... Así que no intenten comprendernos. Habrá dos cuadros de artistas invitados que aportarán su visión del tema en su obra. elsitiocultural.org. 7832-3037. Entrada libre. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

12 SÁBADO - SATURDAY WORKSHOP / TALLER Movimiento y Expresión. De Cecilia Dougherty. El taller desarrollará los principios de eficiencia del movimiento y la coordinación corporal, que buscará conducir a los niños y niñas al encuentro de una manera personal de expresión, todo esto a través del juego y la experimentación. Fomentando, además, el trabajo en equipo y la cooperación, a través de ejercicios en pares y grupos. Cupo limitado; número de participantes: 20. Edades: de 6 a 12 años. Previa inscripción en la recepción del CFCE, o al correo mininos@aecid-cf.org.gt. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 10:30 AM-1:30 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CHILDREN’S FILM CINE INFANTIL

DANCE PERFORMANCE PRESENTACIÓN DE BAILE Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance. Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

Tadeo Jones. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CONCERT / CONCIERTO A la maduritas. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

13 DOMINGO - SUNDAY FILM FESTIVAL / FESTIVAL DE CINE Festival Eurocine: Una mirada diferente. See Cinema Calendar for more information. 13 a 31 de mayo. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

14 LUNES - MONDAY FILM / CINE My Week with Marilyn. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

15 MARTES - TUESDAY GRAND OPENING / GRAN INAUGURACIÓN Grand Opening of La Peña de Sol Latino Bakery and Mini-Deli. Great cookies, cinnamon rolls, cheesecake, sauces and steaks for your home grill. Come and taste the goodies – free samples! 7882-4468. La Peña de Sol Latino, MAP G5.






55 LECTURE / CONFERENCIA Helping one Family at a Time. Presented by Dianne Morton. Helping One Family at a Time began in September 2011 with an indigenous family in San Andrés Itzapa (35 minutes from La Antigua by bus) that Dianne has been working with for 2 years. She has been helping them link up to needed services in areas of health, employment, and education. The family is very motivated to give their children a better life, but lacks the resources or know-how to make many necessary connections. Dianne is a

retired social worker, and has found working with this family to be a window to a whole new wonderful life in Guatemala. To help the family earn money for their expenses, she has been accompanying visitors on weekly trips to their home for a wonderful Mayan lunch (Q100), with all the proceeds going to the family. Come hear how you can be part of this adventure and help this and other families in San Andrés Itzapa. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

MAP L4

16 MIÉRCOLES - WEDNESDAY FILM / CINE When the Mountains Tremble. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

17 JUEVES - THURSDAY FILM / CINE Todo Sobre Mi Madre. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

18 VIERNES - FRIDAY WORKSHOP / TALLER

THEATER / TEATRO

Uso de aceites naturales vegetales y esenciales. Entérate de estos aceites ya que es una fórmula especial que se asemeja a los aceites que nuestro cuerpo produce, lo cual hace que la piel los absorba fácilmente, dejando una capa protectora que previene la perdida de la humedad de la piel sin obstruir los poros; esto hace que los productos sean mas beneficiosos. laescalonia.com, 7832-7074. Entrada gratuita. 4 PM. La Escalonia, MAP L4.

Vida Entre Máquinas. De El Colectivo las Atrevidas. En el 1982 una bomba fue detonada en frente a la Guardia de Hacienda de La Antigua Guatemala. Frente a dichas instalaciones trabajaba un grupo de mujeres las cuales comienzan lentamente un proceso de descubrimiento comunitario, ante el miedo vivido en dicha época, rompen el silencio, con el deseo de contar sus propias historias para dejar un legado diferente a sus hijas. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

19 SÁBADO - SATURDAY COOKING CLASS / CLASE DE COCINA Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, María and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

MAP H4


56 WORKSHOP / TALLER Movimiento y Expresión. De Cecilia Dougherty. El taller desarrollará los principios de eficiencia del movimiento y la coordinación corporal, que buscará conducir a los niños y niñas al encuentro de una manera personal de expresión, todo esto a través del juego y la experimentación. Fomentando además, el trabajo en equipo y la cooperación, a través de ejercicios en pares y grupos. Cupo limitado; número de participantes: 20. Edades: de 6 a 12 años. Previa inscripción en la recepción del CFCE, o al correo mininos@aecid-cf.org.gt. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 10:30 AM-1:30 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Hugo. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CONCERT / CONCIERTO Slava. See Live Music Calendar for more information. 5 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #6. Náu Vidátha. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

20 DOMINGO - SUNDAY RACE / CARRERA 5km Carrera Arco Iris. Para recaudar fondos para la fundación Ayúdame a Vivir que atiende niños con cáncer. Facebook.com/carrerarcoiris. Q70. 8 AM. Saliendo del Parque Central.

21 LUNES - MONDAY FILM / CINE

MAP A1

J. Edgar. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Bagel Barn, MAP G4.

22 MARTES - TUESDAY DANCE PERFORMANCE PRESENTACIÓN DE BAILE

PRESENTATION PRESENTACIÓN

Traditional Mayan Dances. K’a k’a’ Saqarik, Nuevo Amenecer, or New Dawn is a locally-set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa, Chimaltenango. They are working hard to keep these children in good health, to educate them and to preserve the local Mayan traditions such as the language and dance, which are currently being lost at an alarming rate. Go and see the show and learn more about this project and the Mayan culture! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

Benefit Photo Tour “La Antigua: Behind the Walls”. Enjoy a one-hour presentation about La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 30 years accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Tickets available at the show. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q30. 6-7 PM. El Sitio, MAP G5.

23 MIÉRCOLES - WEDNESDAY FILM / CINE Las Cruces. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.


57 24 JUEVES - THURSDAY CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. FILM / CINE Osama. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

26 SÁBADO - SATURDAY U.S. VOTER REGISTRATION REGISTRO DE VOTANTES DE EE.UU. U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote for the 2012 elections. Under the 2010 MOVE Act, you now must submit a new Federal Post Card Application every year to make sure your vote counts. Get yours at votefromabroad.org. Get help from Democrats Abroad. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM2 PM. Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14.

CHILDREN’S CULTURAL SPACE ESPACIO CULTURAL INFANTIL Ludoteca infantil. Una vez al mes, Mininos ofrece un espacio y juguetes pre-clasificados que estimularán al niño/a y a su familia a jugar. Propiciando entonces un encuentro entre padres, madres, niños y niñas a través del juego y facilitando el desarrollo de habilidades afectivas y sociales en los niños y niñas. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Happy Feet 2. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. THEATER / TEATRO La Herencia de la tula. Bajo la dirección de Nery Aguilar. Tula está unida con Sotero, pero él es un empedernido enfermo alcohólico. Un día no esperado el abuelo de Tula muere y le deja una herencia. El problema es que no puede recibir la herencia porqué para hacerlo tienen que estar casados por todas las leyes. Es aquí donde se encuentra el conflicto de cómo hacer que Sotero acepte casarse con Tula sin saber que ella recibirá una herencia. A la vez aparece Santos, una mujer que está casada con un señor mayor pero que aún así está interesada en Sotero. Esta planea “algo” para quedarse con Sotero sin que Tula se entere. Aquí el conflicto se enreda más. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

27 DOMINGO - SUNDAY FILM / CINE The Motorcycle Diaries. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

29 MARTES - TUESDAY CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5.

31 JUEVES - THURSDAY FILM / CINE Volver. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

MAP A5


58

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC LUNES MONDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4) Nelson Lunding or guest artist (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM)

Jarabedepalo

El exitoso y varias veces nominado al Grammy® Jarabedepalo deleitará y hará bailar a todos los asistentes con canciones como “Bonito”, “Depende” y su gran éxito “La Flaca”. day

MARTES TUESDAY

Fri

4

es Viern 8 PM

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists (8 PM)

The successful and Grammy®-nominated Jarabedepalo will delight fans and make concertgoers dance with songs like”Bonito,” “Depende,” and their smash hit “La Flaca.”

todoticket.com Ermita de la Santa Cruz

Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM)

GRUPO SOL LATINO Andean Music Este grupo toca música mística de América del Sur. Entre los instrumentos incluyen la zampoña. This group plays the mystical music of South America. Instruments include the pan flute. La Peña de Sol Latino

BILL Latin & Jazz El Maestro tocando congas. The maestro on congas. La Peña de Sol Latino

do

Sába

Velada Lírica Italiana

Interpretaciones de arias, duetos de ópera y canción italiana de reconocidos compositores. Elenco: Pamela Morales, soprano; Pedro Pablo Solís, tenor; Hugo Arenas, piano.

5

day Satur P 5 M

Interpretations of arias, opera duets and Italian songs by familiar composers. Performers: Pamela Morales, soprano; Pedro Pablo Solís, tenor; Hugo Arenas, piano.

elsitiocultural.org, 7832-3037, Q75 El Sitio, MAP G5

CARLOS TRUJILLO Latin & Jazz Guitarrista local talentoso. Talented local guitarist. La Peña de Sol Latino


59

MAP G5

MIÉRCOLES WEDNESDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM)

JUEVES THURSDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4)

Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM)

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos (7:30 PM)

Francisco Céspedes

Originario de Santa Clara, Cuba, Francisco Fabián Céspedes Rodríguez supo desde muy joven que tenía que abandonar su carrera de medicina para concentrarse en lo que realmente hacía que la sangre corriera por sus venas: la música. El ritmo y todo el romanticismo que llevaba dentro debían fluir de alguna manera y ¿qué mejor forma para mostrar sus vivencias que a través de sus canciones?

do

Sába

A native of Santa Clara, Cuba, Francisco Fabián Céspedes Rodríguez knew early on that he Sa 8 PM had to abandon his medical career to concentrate on what really made his heart sing: music. The rhythm and the romance he carries within him had to flow somehow and what better way to express his experiences than through his songs?

5 y turda

todoticket.com Ermita de la Santa Cruz


60

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC VIERNES FRIDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM)

Arturo Xicay presenta “A la Maduritas”

Nacido en Cantel, Quetzaltenango, Arturo Xicay es hoy por hoy uno de los artistas guatemaltecos más afamados por la magia y la inspiración que brotan de su saxofón. Desde pequeño manifestó su expresa vocación a la música, misma que lo llevan con pasión y entrega a la ciudad de Maracaibo, Venezuela, donde realizó sus estudios en Ciencias y Artes Musicales en el Conservatorio “José Luís Paz”. Es allí donde adquirió pleno dominio del saxofón y de otros instrumentos como trompeta, flauta, piano o d a Sáb y clarinete. Tras una larga carrera artística, a finales del año 2001 le fue conferida la y a d r medalla presidencial “Rafael Álvarez Ovalle” Satu M 7P en reconocimiento a su calidad interpretativa.

12

arturoxicay.com, elsitiocultural.org, 7832-3037, Q70 El Sitio, MAP G5

Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM)

BUENA VISTA DE CORAZÓN Cuban Music Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Cueva Panza Verde

Born in Cantel, Quetzaltenango, Arturo Xicay is one of the most famous Guatemalan artists today, known for the magic and inspiration that spring from his saxophone. From childhood, he demonstrated his musical calling which lead him with passion and commitment to the city of Maracaibo, Venezuela, where he studied Musical Arts and Sciences at the “José Luís Paz” Conservatory. It was there that he polished his art of the saxophone as well as that of other instruments such as trumpet, flute, piano, and clarinet. After a long career as an artist, at the end of 2001 he was awarded the “Rafael Álvarez Ovalle” Presidential Medal in recognition of his interpretive craft.

DENIS MEDINA & COLOSO GUDIERRE Cuban Music Dúo divertido y Fun and lively duo animado con with cubano tres and cubano tres y congas. congas. La Cueva Panza Verde

LEONEL GONZÁLEZ Latin, Jazz, Pop & Tropical Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Una mezcla de latín, jazz, bolero, tropical, afrocubana y pop. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute. A mixture of Latin, jazz, bolero, tropical, Afro-Cuban and pop. Welten

do

Sába

1u9rday

Sat 7 PM

Roberto Melgar y Nancy López presentan “Naú Vidátha” Se ha ido llenando con tesoros, el conocimiento acerca de las dimensiones espaciales, revelaciones, la verdad espiritual, documentos ocultos, caminos secretos, pistas y enigmas, todas comprimidas en canciones y poemas. Les encanta crear ambientes libres de pensamiento y espacios para las conversaciones, lo que lleva al despertar, la unidad en la conciencia, y a las comunidades la facultad de “co-crear” en los proyectos de la libertad. reverbnation.com, elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5

An evening filled with treasures, knowledge about spatial dimensions, revelations, spiritual truth, hidden documents, secret paths, clues, and enigmas, all compressed into songs and poems. They love to create environments free from thought and spaces for conversation which lead to awakening, unity of consciousness, and the power for communities to “cocreate” projects for freedom.


61

do

Sába

Andrey Ponochevny presenta “Slava”

Sat 5 PM

Programa: Janáček Sonata 1.X.1905; Skryabin Veinticuatro Preludios, Op. 11; Chopin Balada en fa menor, Op. 57; Medtner Sonata en mi menor “Viento Nocturno”, Op. 25.

Program: Janáček Sonata 1.X.1905; Skryabin Twenty-four Preludes, Op. 11; Chopin Ballade in F minor, Op. 57; Medtner “Night Wind” Sonata in E minor, Op 25. organizacionparalasartes.org Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #6

FACEBOOK QUÉ PASA

1u9rday SÁBADO SATURDAY La Cueva Panza Verde (MAP L4) Seth Montfort or guest artist (8PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM) Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM) Welten (MAP F2) Leonel González (8 PM)

DOMINGO SUNDAY

MAP F5

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM)

We post the latest info on events!

Las Palmas (MAP F5) Guest artists Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM) Restaurante Las Velas (MAP J5) Marimba (9 AM-4PM)

MAP F3


62

Happy

Hour Ocelot’s Second Anniversary

Bar Las Cañas

LA CANOA

REDS

BAR WAYEB AT LA REUNION

LA PEÑA DE SOL LATINO

Reilly’s

BISTROT CINQ

LAVA

THE TERRACE AT LA CASBAH

EL CAZADOR ITALIANO

MONOLOCO

WIENER

Thu 6-9 PM Noche de Vinos by Corchos Fri 6-9 PM Noche Mexicana by Cerveza Tecate & José Cuervo tequila Sat 6-9 PM Relax by Ron Zacapa MAP J5 Sat 8-11 PM tequila

Tue & Thu 6-8 PM 2x1 MAP F2

Wed & Fri MAP G3

FRIDAS

Mon 2x1 rum, margaritas & tacos Tue 2x1 vodka & enchiladas Wed 2x1 daiquiris, vino & nachos Thu 2x1 margaritas, mojitos & sopas MAP C4

Every day 4-8 PM MAP G4

Mon-Tue 7:30-9 PM MAP G5

Every day 5-6 PM MAP F3

Mon-Fri 5-8 PM MAP H4

OCELOT

PALACIO DE DOÑA LEONOR

IXCOT’S

RAINBOW CAFÉ

All day, every day 2x1 wine MAP F3

Mon-Sat 12-7 PM MAP G5

Tue-Sun house drinks 2x1 MAP B4

Every day 3-4 PM, 9-10 PM 2x1, Q10 cuba libre, Q15 mojitos, caipiriñas, daiquiri y licores, Q75 cubetazo Gallo, Q65 cubetazo Gallo Ice, Q27.50 Gallo litro MAP E6

Every day 5-6 PM MAP F3

GAIA

Mon-Fri 7-9 PM MAP B4

Every day 12-7 PM MAP B4

FACEBOOK QUÉ PASA

Thu martini night. 2x1 margaritas and mojitos MAP F3

Every day 5-7 PM MAP H5

We post the latest info on events!


63

MAP H5

Ladies

Night

Bar Las Ca単as

LA CASBAH

FRIDAS

LAVA

GAIA

MONOLOCO

JUAN CARAVELA

REDS

2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each MAP J5

Thu MAP C4

2x1 tequila MAP B4

Juan Caravela

Wed Q5 drinks MAP H1

Tue. MAP B4

Wed 8 PM-midnight free cuba libres & vodka oranges MAP F3 Tue MAP H4

Mon all night from 7 PM Tue-Thu 7-9 PM MAP B4


64

RESTAURANTES RESTAURANTS INTERNATIONAL

AUSTRIAN

Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

å

Chez Christophe (MAP G4) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

ASIAN

Ashura (MAP E5) Every day 12:30-9 PM / Closed Mon 5661-8594 Wokco (MAP I4) Sun-Thu 11 AM-9 PM Fri-Sat 11 AM-10 PM 7832-7563

WIFI

FRENCH

Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

å

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

å

Luna de Miel (MAP B5) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon. 7882-4606

Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736

CAFÉ SKY ¡Ve por la vista, quédate por la comida! Como su Pollo Cordon Bleu, un delicioso pollo a la plancha empanizado y relleno de jamón y queso. Se sirve con puré de papas y ensalada, y para tu paladar dulce, para el postre hay flan bañado en dulce de leche.

Go for the view, stay for the food! Like their Chicken Cordon Bleu, a scrumptious breaded, pan-fried chicken filled with ham and cheese. It’s served with mashed potatoes and salad, and for your sweet tooth, there’s flan smothered in caramel for dessert.

å

WIFI

å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284 WIFI

La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583

å

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI

å

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

å

Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM -10 PM / 7832-9734

å

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7955-8282

å

Palacio de Doña Leonor (MAP F3) Every day 7 AM-10 PM 7832-2281

The Terrace at La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640

å

WIFI

Pergaminos at Finca Filadelfia Resort

Preparando comida gourmet con influencia francesa; la comida es divina, sobre todo las especialidades del chef: pato con salsa de café R. Dalton y lubina en papillote. Visita el bar del lobby para bebidas y aperitivos. Huéspedes y visitantes bienvenidos, 7 AM-10 PM todos los días.

Serving gourmet, French-influenced cuisine; the food is divine, especially the chef’s specialties: duck with R. Dalton coffee sauce and sea bass in papillote. Visit the lobby bar for drinks and hors d’oeuvres. Guests and visitors welcome, everyday 7 AM-10 PM.

å

Pergaminos at Filadelfia Every day 7 AM-10 PM 7728-0800

GERMAN

Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

Rainbow Café (MAP H5)

Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11 PM

WIFI

7832-1919

GUATEMALANN

Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800

LA CANOA

HEALTHY, VEGETARIAN & ORGANIC

Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648 WIFI

HAMBURGERS

Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

FUSION WIFI

å

WIFI

WIFI

å

Además de ser un lugar para ver tu partido favorito, La Canoa ofrece comida excelente como su pechuga de pollo a la parrilla, con verduras, puré de papas, una copa de vino blanco Carlo Rossi, y una deliciosa porción de pastel de chocolate, cubierto de crema de café.

Besides a place to watch your favorite game, La Canoa offers great food like grilled chicken breast with mixed vegetables, mashed potatoes, a glass of Carlo Rossi white wine, and a delicious piece of chocolate cake covered in coffee cream!

WIFI

å

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630 Zoola (MAP J4) Call for hours 7832-0364

LA CASA DEL MANGO

Morisoñando es el espacio culinario en el centro cultural Casa del Mango. Disfruta de un almuerzo saludable con un toque exótico; su especialidad en la cocina es fusión con sabores del Caribe. Abierto de jueves a sábado de 12 a 3 PM y ofreciendo tapas caribeñas en las noches de eventos culturales.

Morisoñando is the culinary space at the cultural center Casa del Mango. Have a healthy lunch with an exotic touch; their specialty is Caribbean fusions. Open Thursday through Saturday from 12-3 PM and featuring Caribbean tapas on cultural event nights.


65

RESTAURANTES RESTAURANTS ITALIAN / PIZZA

Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732 El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955 WIFI

å

El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM

7832-0773

Esta fruta se parece a un zapote redondo y más grande, con una Mamey cáscara áspera de color marrón claro. El fruto es firme con una textura similar a la de un mango verde. La carne es de color amarillo brillante y contiene unas pocas semillas grandes. El aroma del mamey es exquisito – un perfume tropical – y el sabor es como un cruce entre una fruta cítrica y un mango, con un toque dulce. Están en temporada al mismo tiempo que el mango, pero es un poco difícil de encontrarlos en el mercado de La Antigua. Un mamey grande a veces puede llegar a costar hasta Q20, pero mejores ofertas se pueden encontrar en la temporada alta y también escogiendo frutas más pequeñas.

This exotic fruit looks like an overgrown, rounder zapote with a rough, light brown peal. The fruit is firm with a texture like a green mango. The color of the flesh is bright yellow and contains a few large, rough, woody pits. The aroma of the mamey is exquisite – a tropical perfume – and the flavor is like a cross between a citrus fruit and a mango with a subtle sweetness. They are in season at the same time as mangos, but are a little difficult to find in the La Antigua market. A large mamey can sometimes cost as much as Q20, but better deals can be found during the height of the season and on smaller fruit.

MAP A5


66

RESTAURANTES RESTAURANTS JAPANESE

Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969 MAP E2

å WIFI

Ubi’s Sushi (6A.S.12B) Mon-Thu 12-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 12:30-10 PM 7832-2767

å

MEDITERRANEAN

Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

WIFI

MAP E6

å

MEXICAN

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

WIFI

å

SPANISH

El Rincón de Chare (MAP E2) Tue-Sun From 12 PM

4033-8682

Güisquil

Generalmente de color verde claro hasta verde oscuro, el güisquil es el fruto de una enredadera floreada de la familia de las calabazas. Con una textura usual a las calabazas, el chayote se puede cocinar (hervido, al vapor, frito o al horno) hasta que esté suave, dándole una textura ligeramente firme pero todavía acuosa (como un cruce entre una papa y un pepino). Algunas personas también comen la fruta cruda en ensaladas o marinada con jugo de limón y una pizca de chilito. Menos popular, pero también comestibles son las semillas, tallos, hojas y raíces de la planta.

Chayote

MAP E5

Usually ranging from light to dark green, chayote (güisquil in Guatemala) is the fruit of a flowering vine that belongs to the gourd family. Similar in texture to squash, chayote can be cooked (boiled, steamed, fried or baked) until soft, giving it a slightly starchy yet watery texture (like a cross between a potato and a cucumber). Some people also eat the fruit raw in salads or marinated with limejuice and a dash of chili. Less popular, but also edible, are the seeds, stems, leaves and roots of the plant.

STEAK & GRILL

Casa Escobar (MAP E4)

Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI

TEX MEX

Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

å

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!


67

CAFÉS Y BARES CAFÉS & BARS CAFÉS

El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM 7832-2955

WIFI

å

Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684 Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

La Escalonia

¿Qué mejor manera de mimar a Mamá que invitándola a un almuerzo especial en un jardín lleno de flores? La Escalonia ofrece un menú especial para el Día de la Madre: pepián y un postre gratis, todo servido en el jardín del patio.

What better way to treat your mom than to take her for a special meal in a flower filled garden? La Escalonia is offering a special menu for Mother’s Day: pepián and a free dessert, served on their beautiful garden patio.

WIFI

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953 Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

WIFI

The Refuge (7A.N.18A) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904

BARS

Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5)

Call for times 7832-9420

ä

Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000

Horchata

La horchata es una deliciosa bebida dulce, lechosa y de color blanco, hecha de arroz pulverizado y sazonado con canela y a veces unas gotas de vainilla. Esta bebida cremosa y tradicional es un refresco muy popular en Guatemala. También es el acompañamiento perfecto para platos picantes.

WIFI

La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI

Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

Reds (MAP B4) Every day 8 AM-1 AM

♪ ä ♪ ä

WIFI

ä

WIFI

ä

Reilly’s (MAP G5)

Every day 12 PM-1 AM Horchata is a delicious, milky white, sweet drink made from pulverized rice and seasoned with cinnamon and sometimes a dash of vanilla. This creamy, traditional drink is a very popular refreshment in Guatemala. It’s also a perfect companion to spicy dishes.

MAP B4


68

SHOPPING DE COMPRAS BOUTIQUES Adolfo Domínguez Outlet

Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-5294, MAP E4

Bravo

Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4

Exposición Differenza

Beautifully handcrafted and unique items. 7832-5616, MAP I4

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3

Cuadros Vista del Pajaro

Joyería Diseños Isaías

Un estilo popular de la pintura ingenua en Guatemala que se originó alrededor del Lago de Atitlán. La perspectiva es desde arriba, mirando a los sujetos en el cuadro haciendo su vida diaria.

Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, 4C.O.14

GALLERIES

El Fotógrafo Galería

Bird’s-Eye-View Paintings

Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4

A popular style of naïve painting in Guatemala that originated around Lake Atitlán. The perspective is from above, looking down at the painting’s subjects going about their daily life. In Spanish the style is called vista del pájaro.

Galería Panza Verde

Art openings for featured artists. 7955-8282, MAP L4

La Antigua Galería de Arte

Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2

Algodones Mayas

STORES

Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3

Antigua Tabaco Compañía MAP E2

Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5

Atelier Antigua

Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43

Ben-ke

Exclusive collection of lighting & chairs. MAP E2

Choco Museo

Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14

Corchos

Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City

El Mástil

Selling high quality construction materials. 7832-1789, MAP F6

Marcas Mundiales

Fine liquor. Offering delivery to La Antigua. 2310-8282, Guatemala City

Sabe Rico

Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4

Vivero de la Escalonia

Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4

Xian

Timeless furniture from the Orient. 7832-0767, MAP F2


69

SERVICES SERVICIOS INSURANCE Anfitrionika

anfitrionika.com 3106-8484, Ciudad de Guatemala

miscellaneous Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B

Democrats Abroad

Sergio Izquierdo Photography

democratsabroad.org

7832-4581

Ecofiltro

ecofiltro.org

7955-8555, MAP F6

Fuego Maya Golf Course

lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

Mapas de Guatemala

mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala

Skinny Dipping

sdguatemala.com 4971-0111

REAL ESTATE Antigua Real Estate

antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12

Sergio es un fotógrafo impresionante que ha estado capturando la belleza de Guatemala desde hace años. Visita su página de internet (www. SergioIzquierdo.com) para ver cómo él puede capturar los momentos hermosos de tu vida, o cómo hacerlo tu mismo, aprendiendo en uno de sus talleres.

Sergio is an amazing photographer who has been capturing the beauty of Guatemala for years. Check out his website (www.SergioIzquierdo. com) to see how he can capture the beautiful moments in your life, or teach you how in one of his workshops.

Barrio de Antonelli barrioantonelli.com 2437-7202

SCHOOLS

La Reunion

Antigua Muay Thai Kickboxing Center

Remax Colonial

Colegio Ciudad Vieja

lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Residencias Santa Ines

residenciassantaines@cycguate.com 2387-9550

Shipping & Postal Companies Aerocasillas

aerocasillas.com 2490-3000, MAP H4

Transcargo

transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala

antiguamuaythaicenter@gmail.com 7832-0228, 4A.N.25

2331-4462, Ciudad de Guatemala

Oxford Bilingual Education Institute obeiantigua@gmail.com 7832-5969, MAP A1

Tour & Travel Companies

Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22

CATours

catours.co.uk

7832-9638, MAP H2

Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt

7728-0800, San Felipe de Jesús

Lax Travel

laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N

Old Town Outfitters

adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4

O.X.

oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2

MAP G4


70

HOTELES HOTELS

MAP L3

Casa Encantada

Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4

El Hostal

A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2

El Marqués

All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3

Filadelfia

Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Camino Real Antigua New and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5

Johnny’s Place

A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Mesón Panza Verde

Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282, MAP L4 MAP K3

Ovalle B&B

A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2

Palacio de Doña Leonor

A unique colonial palace with stately rooms. palaciodeleonor.com 7832-2281, MAP F3

Posada de Los Búcaros

Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346

Zoola MAP H2

A unique and colorful, brand-new hostel. zoolahotel@gmail.com 7832-0364, MAP J4

Palacio del Ayuntamiento

El Palacio del Ayuntamiento, es la sede de las oficinas del gobierno de la municipalidad de Antigua Guatemala además de contar con oficinas de otros diversos servicios municipales. Originalmente, también sirvió como cárcel con capacidad para 80 presos, muchos de los cuales esperaron sus ejecuciones realizadas en la plaza central. Construido en la década de los 1740, la fachada principal cuenta con dobles arcos de estilo toscano, que dan al edificio su aspecto señorial, y aunque fue restaurado en 1850, el edificio no ha cambiado mucho desde su diseño original. Situado en el lado norte del parque, el Ayuntamiento cuenta con una espectacular vista desde el balcón del segundo nivel, y turistas pueden subir las escaleras para tomar fotos del Parque Central.

The Palacio del Ayuntamiento is home to the offices of La Antigua’s city government and various city services. Originally, it also served as a jail, holding up to 80 prisoners, many of whom were awaiting their executions in the city’s central plaza. Built in the early 1740s, the front façade of the building is fashioned with double Tuscan-style arches, giving the building its stately appearance, and although it was restored in 1850, it hasn’t changed much from its original design. On the northern side of the park, the Ayuntamiento boasts a spectacular view from the 2nd story balcony, and tourists are welcome to climb the stairs to snap photos of Parque Central.


71

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

CEIBA PORTA SPA

Ceiba Porta Spa

New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4

Clínicas Ovalle

Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2

David Elron

Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099

El Reposo

Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5

Farmácia Roca

Full service pharmacy with home delivery. 7832-0612

Golden Studio

Professional hairstylist. 4937-0244, 7A.N.84

Guatemala Medical Travel

Treatment referral and services. 5737-3023

Herbalife

Nutrition and weight control. 4151-7475, 4C.O.6

Karla Herrera

International hairstylist. 5104-5739, 2C.O.4A

Maxillofacial

Professional dental care. 7832-9440, MAP B3

Mayan Spa

Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4

Neuro Gym

Combinar el lujo de un spa con elementos de la rica herencia cultural guatemalteca permite que Ceiba Porta Spa en Porta Hotel Antigua pueda ofrecer a sus clientes una experiencia única de spa – ¡la cual es perfecta para el Día de la Madre! La integración de las tradiciones mayas con el conocimiento en sus tratamientos de spa, Ceiba Porta Spa es uno de los pocos lugares en La Antigua, donde podrás disfruta de un sauna temazcal tradicional. El spa también ofrece tratamientos exclusivos que incorporan sagradas creencias mayas y elementos guatemaltecos en la experiencia de spa. ¡Es el momento de disfrutar con tu mamá un día de spa de lujo!

Combining the luxury of a modern spa with elements of Guatemala’s rich cultural heritage allows Ceiba Porta Spa at Porta Hotel Antigua to offer its guests a unique spa experience – one that’s perfect for Mother’s Day! Integrating Mayan traditions and knowledge into its spa treatments, Ceiba Porta Spa is one of the few places in La Antigua where you can discover a traditional Temazcal sauna. The spa also offers signature treatments that incorporate sacred Mayan beliefs and Guatemalan elements into the spa experience. It’s time to treat yourself and mom to a luxurious spa day!

Offering developmental programs for babies.

Stile Piú

Olga Gaitán

Tattoo Mike’s

3124-1465, San Miguel Escobar

Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905

Prana Holistic Center

Massage, nutrition, yoga, workshops and more.

5903-1002

Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A An art-based tattoo shop. 5997-1964, MAP F5

YogAntigua

Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

MAP F4


72

MIND & BODY WEEKLY ACTIVITIES & SPECIALS

EVERY DAY - TODOS LOS DĂ?AS Spa Special. Full body cacao massage, Q150. Full body therapeutic massage, Q130. 7832-8106. El Reposo, MAP B5. Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you de-stressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center.

Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.

Private Yoga Classes. prana-antigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center. EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mind-body awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua.com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 6 months & 10:45-11:45 PM, 6 months to 1 year. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua.com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.

MAP B5

EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Massage Class. Professional Spa Special. Reflexology. 7832Swedish Kinetic massage class 8106. US$14. El Reposo, MAP B5. taught by Isabelle Legris, Massage Therapist. Complete course YogAntigua Strong Vinyasa. includes theoretical and practical A highly athletic class with material. For more information or to advanced poses and more intricate reserve your space, call 5903-1002. flows. Suitable for experienced prana-antigua.com. Starts May 15th, practitioners looking for a practice 9 AM-1 PM. Prana Holistic Center. of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:309:45 AM. Panza Verde, MAP L4.


73 Pre/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. prana-antigua. com. 5262-8161. Q50/45m. 8:45-9 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Meditaciテウn Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 5510-6090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica.wordpress. com. 7:30 PM. Jardines de Antigua, La Encantada, Casa #6.

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Spa Special. Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 78328106. Q335. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5. Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4. YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:309:45 AM. Panza Verde, MAP L4. EVERY SATURDAY - TODOS LOS Sテ。ADOS Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5. Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4. YogAntiguaVinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of his or her life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaantigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Spa Special. 45m deep muscle massage plus 30m reflexology. 7832-8106. Q295. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua.com, 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

MAP J4


74

Mayan

Calendar 1st Tuesday - Martes: 4 KEME La energía curativa de hoy te ayudará a prosperar. Today’s healing energy will help you thrive.

2nd Wednesday - Miércoles: 5 KIEJ Camina por el bosque y sentirás la conexión con la naturaleza. Go for a hike in the forest and feel your connection with nature. 3rd Thursday - Jueves: 6 QANIL Convierte tu idea de negocio en una realidad hoy. Make your business idea into a reality today.

La puesta del sol, visto desde el Templo IV de Tikal.

Sunset, as seen from Templo IV of Tikal.

4th Friday - Viernes: 7 TOJ Límpiate de negatividad. Cleanse yourself of negativity.

12th Saturday - Sábado: 2 NOJ Permite que tus experiencias se transformen en sabiduría. Let your experiences transform into wisdom.

5th Saturday - Sábado: 8 TZI Hoy, los problemas legales se pueden resolver para ti. Legal problems can be resolved for you today.

13th Sunday - Domingo: 3 TIJAX Abandona viejos rencores y siente la ligereza de tu corazón. Abandon old grudges and feel the lightness of your heart.

6th Sunday - Domingo: 9 BATZ Es el momento de reclamar orden en tu vida. It’s time to reclaim order in your life.

14th Monday - Lunes: 4 KAWOQ Regala algo de tu tiempo por el bien común. Volunteer some of your time towards the common good.

7th Monday - Lunes: 10 EE El viajero será protegido hoy. The traveler will be protected today.

15th Tuesday - Martes: 5 AJPU Un día para rezar por la fecundidad, por el cuerpo o la mente. A day to pray for fertility, for body or mind.

8th Tuesday - Martes: 11 AJ Examina tus creencias y deje atrás a aquellas que no te servirán. Examine your beliefs and leave those that do not serve you well behind.

16th Wednesday - Miércoles: 6 IMOX Hoy tu controlas tu tiempo. Today you control your time.

9th Wednesday - Miércoles: 12 IX Si no te gusta tu camino actual, hay otro cercano. If you do not like your current path, there is another nearby.

17th Thursday - Jueves: 7 IQ Pide por la libertad de cualquier odio que llevas. Ask for freedom from any hatred you carry.

10th Thursday - Jueves: 13 TZIQUIN Tus sueños dicen mucho; no los ignores. Your dreams are telling; do not ignore them.

18th Friday - Viernes: 8 AQABAL Cuando el sol se pone hoy, la energía universal es abundante. As the sun sets today, universal energy is abundant.

11th Friday - Viernes: 1 AJMAQ Medita en tu viaje hacia el mar y siente tu conexión con la tierra. Meditate on your journey to the sea and feel your connection to earth.

19th Saturday - Sábado: 9 KAT Busca la claridad emocional y la libertad de los vicios. Seek emotional clarity and freedom from vices.


75 20th Sunday - Domingo: 10 KAN Contempla las estrellas y encontrarás una conexión con tu ser superior. Contemplate the stars and find a connection to your higher self. 21st Monday - Lunes: 11 KEME La conexión entre nuestro mundo y el siguiente es fuerte hoy. The connection between our world and the next is strong today. 22nd Tuesday - Martes: 12 KIEJ Da gracias por los elementos de la naturaleza que te nutren. Be thankful for the elements of nature that nurture you. 23rd Wednesday - Miércoles: 13 QANIL Es un día positivo para iniciar nuevas alianzas. It’s a positive day to start new partnerships.

24th Thursday - Jueves: 1 TOJ Da gracias por las bendiciones en tu vida. Give thanks for the blessings in your life.

25th Friday - Viernes: 2 TZI Busca el perdón por tus errores. Seek forgiveness for your errors.

26th Saturday - Sábado: 3 BATZ Un día excelente para la unión. An excellent day for union.

27th Sunday - Domingo: 4 EE Si has estado teniendo problemas para expresar algo importante, hoy en día será más fácil. If you have been having trouble expressing something important, today you will find it easier. 28th Monday - Lunes: 5 AJ Si tienes un familiar que necesita tu protección, ofrécela de buena gana. If you have a family member that needs your protection, offer it willingly. 29th Tuesday - Martes: 6 IX Los lugares sagrados tienen magia de gran alcance hoy. The sacred sites hold powerful magic today. 30th Wednesday - Miércoles: 7 TZIQUIN Reconoce el amor y la abundancia en tu vida y verás cómo se multiplican. Acknowledge the love and abundance in your life and watch them multiply. 31st Thursday - Jueves: 8 AJMAQ Al aprender a perdonar, liberamos a nuestros espíritus. In learning to forgive, we free our spirits.

MAP H2


76

ONG / NGO

Hilos Inusuales Por Linda Conard

Rosa creció en Patanatik, Sololá, una pequeña aldea rural. Shirley es de Wisconsin, EEUU. En muchos sentidos, sus vidas no podrían ser más diferentes. Pero mientras están sentadas lado a lado elaborando una alfombra, van tejiendo un hilo entre ellas. En un extremo de ese hilo está una obra extraordinaria de arte, y en el otro extremo, una experiencia que cambiará sus vidas.

R

osa y Shirley participaron en un taller único de enganchar alfombras en febrero de 2012, organizado por Oxlajuj B’atz’ o Trece Hilos, una organización sin fines de lucro femenina en Panajachel. El taller reunió a 10 mujeres norteamericanas con ocho mujeres mayas que son mentoras-en-formación de sus cooperativas de artesanas. Las mujeres de Norteamérica viajaron a Guatemala desde Texas, Minnesota, Massachusetts y Canadá. Algunas tienen hasta 20 años de experiencia con alfombras de engancho, mientras que otras nunca antes habían tocado un gancho de hacer alfombras, pero prácticamente ninguna había enganchado alfombras con tiras de ropa usada como las guatemaltecas lo hacen. Las guatemaltecas vinieron de cuatro diferentes regiones de idiomas mayas. Ellas no hablan el inglés, y algunas incluso hablan muy poco español. Pero a pesar de la falta de un lenguaje común, las norteamericanas y sus mentoras guatemaltecas rápidamente comenzaron a trabajar en conjunto, creando plantillas de diseños y visitando las tiendas de paca de ropa usada para encontrar viejas playeras, pijamas y otras prendas que se cortarán en tiras y se tejarán en las alfombras. “Me sorprendió cuan abiertas que eran con alguien que no habla el español”, dijo Jean, una participante de Minnesota. Peg, también de Minnesota, explicó que utilizaron “un lenguaje universal”. Ella sonrió y dijo: “Y a veces, sólo hay que señalar con el dedo”.

Incorporando Nuevas Perspectivas Como parte del taller, las norteamericanas viajaron a las aldeas de las guatemaltecas, aprendiendo de primera mano sobre la vida cotidiana de sus mentoras. “Cuando visitantes vienen como turistas, sólo ven la superficie”, explicó Ramona Kirschenman, la Directora Ejecutiva de Oxlajuj B’atz’. “De esta manera, pueden conocer más sobre la cultura y las cosas no superficiales” Las visitantes hablaron con lágrimas en sus ojos de la difícil vida de sus mentoras, muchas de las cuales tenían que superar las objeciones fuertes de sus familias para asistir a los talleres. “Realmente puedes ver que tan lejos han llegado estas mujeres” dijo Jean.

Enganchar alfombras es un arte donde las alfombras se hacen por jalar lazos de hilo o de tela a través de una base de tejido rígido, como la tela de los sacos de café. Los lazos son extraídos a través del material de soporte mediante el uso de un ganchillo montado en un mango (que generalmente es de madera).

Rug hooking is an art where rugs are made by pulling loops of yarn or fabric

through a stiff woven base such as burlap. The loops are pulled through the backing material by using a hook mounted in a handle (usually wood).

Aprendiendo a Enseñar Para las mujeres mayas, el taller fue la culminación de un programa multi sesión de formación ofrecido por Oxlajuj B’atz’. Mary Anne Wise, una artista en textiles de larga carrera, ha estado enseñando a las mujeres como enganchar alfombras artesanales con un alto nivel de diseño utilizando materiales reciclados. Ella también las está entrenando para ser diseñadoras y maestras dentro de sus cooperativas de artesanas. Al aprender a ser maestras y mentoras, estas mujeres serán capaces de aconsejar a otras dentro de

sus comunidades en temas como la escala, la coordinación de las combinaciones de colores y el expresar de su patrimonio y sus tradiciones a través de obras de arte. Trabajar con las visitantes norteamericanas ofrece a las mujeres mayas la oportunidad de practicar sus habilidades de tutoría con un grupo particularmente difícil de enseñar por la falta de un idioma en común. “Si ellas pueden enseñarnos sin hablar el idioma, ¡imagina cuan genial será cuando regresen a sus comunidades para enseñar!” dijo Shirley.


ONG / NGO

Uncommon Threads

By Linda Conard

Rosa grew up in the small rural Guatemalan village of Patanatik in the department of Sololá. Shirley is from the US state of Wisconsin. In many ways, their lives couldn’t be more different. But as they sit sideby-side crafting a rug, they are weaving a common thread between them. At one end of that thread is an extraordinary work of art; at the other end, an experience that will transform their lives.

R

P.B.

osa and Shirley both participated in a unique rug-hooking workshop in February 2012, hosted by Oxlajuj B’atz’ or Thirteen Threads, a nonprofit women’s organization in Panajachel. The workshop paired 10 North American women with eight Mayan women who are mentorsin-training for their artisans’ cooperatives. The North American women traveled to Guatemala from Texas, Minnesota, Massachusetts, and Canada. Some had up to 20 years of rug-hooking experience while others had never picked up a hook before, but virtually none had ever hooked rugs with strips of used clothing as the Guatemalan women do. The Guatemalan women came from four different Mayan-language regions. They spoke no English, and some spoke very little Spanish. But despite the lack of a common language, the North American women and their Guatemalan mentors quickly began working in tandem, creating design templates and visiting the local pacas (used clothing markets) together to find the old t-shirts, pajamas, and other clothing that would be cut into strips and woven into their rugs. “I was surprised at how open they were to someone who did not speak Spanish,” said Jean, a participant from Minnesota. Peg, also from Minnesota, explained that they used “a universal language.” Then she smiled and said, “And sometimes, we just pointed.”

Gaining New Perspectives As part of the workshop, the North American women traveled to the villages of the Guatemalan

women, learning first-hand about the daily lives of their mentors. “When visitors travel here as tourists, they see only the surface,” explained Oxlajuj B’atz’ Executive Director Ramona Kirschenman. “This way, they get to know more about the culture and the background.” The visiting women spoke with tears in their eyes of the difficult lives of their mentors, many of whom had to overcome their families’ strong objections to attend the workshops. “You really see how far these women have come on their journey,” said Jean.

Learning to Teach For the Mayan women, the workshop was the culmination of a multi-session training program offered by Oxlajuj B’atz’. Lifelong textile artist Mary Anne Wise has been teaching the women to hook rugs with a high level of design craftsmanship using recycled materials. She is also training them to be designers and teachers within their artisan cooperatives. By learning to be teachers and mentors, the women will be able to advise others within the community on issues such as scale, coordinating color combinations, and expressing their heritage and traditions through their artwork. Working with the North American visitors offered the women the chance to practice their mentoring skills with a particularly challenging group. “If they can teach us without speaking the language, imagine how great they will be when they return to their communities to teach!” said Shirley.

María con una de sus alfombras terminadas. María with one of her completed rugs. P.B.

77


78

ONG / NGO Wise y su colega Jody Slocum comenzaron a trabajar con Oxlajuj B’atz’ hace cuatro años, cuando armaron su primer taller introductorio de enganchar alfombras, para mujeres indígenas. Alfombra de engancho parecía una opción perfecta para las mujeres rurales, porque requiere de pocas herramientas y permite a las mujeres crear arte con materiales reciclados y de fácil obtención. Pero no tuvo éxito de inmediato. “Cuando empezamos, mostramos a las guatemaltecas la forma de enganchar las alfombras y nos escucharon cortésmente” dijo Wise. “Me alegro de que en ese momento nadie me lo haya dicho, pero luego me enteré que ellas se habían preguntado ¿quién iba a comprar una alfombra hecha de ropa usada? Pero cuando las alfombras comenzaron a venderse, las mujeres sí querían saber más.” Estos primeros talleres también trajeron otras sorpresas. Muchas de las estudiantes sólo hablaban su propio idioma maya – varios diferentes representados en la clase – entonces Wise tenía que hacer toda la enseñanza a través de gestos y demonstraciones. Enseñar a las mujeres a crear plantillas abrió los ojos aún más: algunas de las mujeres no tenían educación escolar debido a la pobreza extrema, y Wise descubrió que varias de ellas nunca antes habían manejado algún tipo de herramienta para escribir. “Tuve que repensar las herramientas que necesitaba” dijo Wise. Ella decidió centrarse en los diseños con los cuales las mujeres ya

estaban familiarizadas por la creación de sus trajes típicos tradicionales. Eso también ha añadido a la obra un sentido de la cultura y el patrimonio de estas mujeres. Cuatro años más tarde, cuatro de las trece cooperativas de mujeres que trabajan actualmente con Oxlajuj B’atz’ se han involucrado en la artesanía de enganchar alfombras, y más de cincuenta mujeres ya están haciéndolo. Ellas no sólo han adoptado el estilo norteamericano, sino que lo han fusionado con sus propios diseños y métodos tradicionales, y así se lo han apropiado. “Es como que si han reinventado la alfombra de engancho” dijo Wise. “Su energía, su vitalidad – son absolutamente fenomenales.” Desplegando la alfombra de una alumna para revelar sus llamativos colores y patrones geométricos, Wise continuó: “Estas mujeres son artistas increíbles. Después de tan sólo unos pocos años, el trabajo de algunas de estas mujeres está al nivel de las mejores alfombras de engancho que he visto en los EEUU”. Mientras las mujeres amplían sus habilidades artísticas, también construyen su confianza en sí mismas. Wise habló de Rosemary, una joven mentora que nunca asistió a la escuela porque ella comenzó a limpiar casas a los 5 años para colaborar con su madre a mantener a su familia. “Ella me dijo que sentía que era una ninguna en su comunidad, porque no tenía habilidad en el bordado o en las otras artesanías” dijo Wise. Pero las alfombras de

P.B.

Wise and her colleague Jody Slocum began working with Oxlajuj B’atz’ four years ago, when they led their first introductory rug-hooking workshop for indigenous women. Rug hooking seemed a perfect choice for rural women because it requires few tools and allows women to create art from recycled, easily accessible materials. But it didn’t catch on immediately. “When we started, we showed the Guatemalan women how we hook rugs and they politely listened,” said Wise. “I’m glad no one told me at the time, but I later learned that they had wondered who would buy a rug made of used clothes. But when the rugs started to sell, the women wanted to know more.” These early workshops brought other surprises as well. Many of the students only spoke their Mayan dialect—with several different dialects represented in the room—so Wise had to do all of her training “Es como una through demonstrations. Teaching the women to create templates further opened hermandad”, dijo her eyes: some of the women had no formal Jean (izquierda), education due to extreme poverty, and she con Carmen discovered that several had never held any (derecha). kind of writing tool before. “I had to rethink the tools I needed,” “It’s like a Wise said. She decided to focus on designs sisterhood,” said that the women were already familiar with Jean (left), with in creating traje (traditional handmade Carmen (right). clothing), which has also added a sense of the women’s culture and heritage to the work. Four years later, four of the thirteen women’s cooperatives currently working with Oxlajuj B’atz’ have become involved in rug hooking, and more than fifty women are hooking rugs. They have not simply adopted the North American style; they have infused P.B. it with their own traditional designs and methods and have made it their own.


ONG / NGO

P.B. De izquierda a derecha / Left to right: Atrás (mentoras) / Back (mentors): María, Rosa, Carmen, Ramona, Glendy, Cindi, Rosemary, Zoila, Yolanda En medio (estudiantes) / Middle (students): Kris, Shirley, Jean, Debe, Chris, Sandi, Judy, Peg, Ann, Jan. En frente (el personal y las instructoras de talleres) Front (staff and workshop instructors): Cheryl Conway, Ramona Kirschenman, Jody Slocum, Reyna Pretzantzin, Mary Anne Wise, Mildre Yaxon. “It’s as if they’ve reinvented rug hooking,” said Wise. “Their energy, their vitality – they are absolutely phenomenal.” Unfolding a student’s rug to reveal striking colors and geometric patterns, Wise continued, “These women are amazing artists. After just a few years, the work of some of these women is at the level of the very best hooked rugs I’ve seen in the USA.” As the women expand their artistic skills, they also build their self-confidence. Wise spoke of Rosemary, a young mentor who never attended school because she started cleaning houses at age 5 to help her mother support their family. “She told me that she felt like she was a non-person in her community because she had no skills in embroidery or other handicrafts,” said Wise. But hooking rugs unleashed her talents, and her sense of pride. “Now that I sell my rugs, I am not a nonperson anymore,” she told Wise. Holding up one vibrantly colored rug, Wise said, “And just look at her work. It’s amazing!” As in Wise’s early workshops, the new teachers—many of whom had had little contact with anyone outside of their own communities—faced unexpected challenges in working for the first time with students from another culture. Yolanda, a mentor from Sololá, initially doubted her ability to teach North American students. “My hands were trembling and I didn’t think I could do it,” she said. “But Mary Anne helped me with her energy and patience, and now I’m a teacher!”

MAP G2

MAP G2

79


80

ONG / NGO Empowering Women

P.B. “Incluso para los expertos estadounidenses en alfombras de engancho, esto es una experiencia totalmente diferente” dijo Shirley (izquierda), con Rosa (derecha). “Even for established rug-hookers in the USA, this is a totally different experience,” said Shirley (left), with Rosa (right). engancho desató su talento y su sentido de orgullo. “Ahora que puedo vender mis propias alfombras, ya no soy una ninguna” le dijo a Wise. Mostrando una alfombra de colores vibrantes, Wise dice: “Mira su trabajo. ¡Es increíble!” Al igual que en los primeros talleres de Wise, las nuevas maestras - muchas de las cuales habían tenido poco contacto con gente de fuera de sus propias comunidades – enfrentaron retos inesperados en trabajar por primera vez con estudiantes de otras culturas. Yolanda, una mentora de Sololá, al principio dudaba de su capacidad para enseñar a las estudiantes norteamericanas. “Mis manos temblaban y pensé que no podía hacerlo. Pero Mary Anne me ayudó con su energía y paciencia, y ahora ¡soy maestra!”

Empoderando a las Mujeres El taller de alfombras de engancho es una forma mediante la cual Oxlajuj B’atz’ utiliza la educación no formal para empoderar a las mujeres mayas en Guatemala. Durante ocho años, la organización ha proporcionado la capacitación y el fomento de habilidades a 27 cooperativas de mujeres mayas artesanas, alcanzando a más de 500 mujeres en zonas rurales de Guatemala, en las áreas de desarrollo artesanal y de productos, la democracia y el trabajo en equipo, la gestión de pequeñas empresas, y la salud y bienestar. Cada cooperativa se forma en base a una o más actividades de producción de ingresos, tales como el tejido, la cestería o la fabricación de velas. Cuando una cooperativa artesanal expresa un interés en

P.B. el programa, Oxlajuj B’atz’ lleva a cabo una extensa evaluación de sus necesidades, y luego cuidadosamente adapta un programa educativo para satisfacer las necesidades específicas de la comunidad. “Todo lo que hacemos está muy integrado y está diseñado para dar como resultado el ser una mujer empoderada” dijo Kirschenman. Kirschenman tiene planes para aumentar las oportunidades de talleres con participantes de mujeres artesanas y visitantes de fuera de la región. “Queremos desarrollar más clases artesanal personalizadas – ya sea clases en grupo o privadas e individualizadas– para crear el intercambio cultural real” dijo. Actualmente Oxlajuj B’atz’ ofrece varios tours por las comunidades y también paquetes turísticos. El próximo tour de alfombras de engancho está programado para febrero de 2013. Tanto para las visitantes norteamericanas como para sus mentoras guatemaltecas, el taller proporcionó ricas y nuevas perspectivas. “Les he enseñando y ellas también me han enseñado” dijo Glendy. “He aprendido mucho. Ha sido una experiencia muy bonita.” Para Wise, lo más bello de la experiencia es la estrecha relación que se forma entre las mujeres. “Llegas a conocer a la mujer, a su familia, a sus retos diarios. No creo que uno pueda seguir igual después de eso. De hecho, creo que es cómo se cambia el mundo, uno por uno.” Traducción por Kevin Cole

The rug-hooking workshop is one way Oxlajuj B’atz’ uses non-formal education to empower Maya women in Guatemala. For eight years, the organization has provided training and capacity-building skills to 27 Maya women’s artisan cooperatives, reaching more than 500 women in rural Guatemala, in the areas of artisan and product development, democracy and teambuilding, small business management, and health and well-being. Each cooperative is formed around one or more income-producing activities, such as weaving, basketry, or candle making. When an artisan’s cooperative expresses an interest in the program, Oxlajuj B’atz’ performs an extensive needs assessment, then carefully tailors an educational program to meet the community’s specific needs. “Everything we do is very integrated and designed with the outcome of being an empowered woman,” said Kirschenman. Kirschenman has plans to increase opportunities for workshops between the women artisans and visitors from outside of the region. “We want to develop more customized artisan classes—either group classes or private, one-on-one classes—to create real cultural exchange,” she said. Oxlajuj B’atz’ currently offers several community day tours and package tours, and the next rug-hooking tour is in February 2013. For both the North American visitors and their Guatemalan mentors, the workshop provided rich new perspectives. “I have been teaching them and they have been teaching me,” said Glendy. “I’ve learned a lot. It has been a beautiful experience.” For Wise, the beauty of the experience is the close connection made between the women. “You come to know the woman, her family, her daily challenges. I don’t think you can be the same after that. I actually think that is how the world changes, one by one.”

Puedes aprender más acerca de Oxlajuj B’atz’/Trece Hilos – incluyendo información sobre los talleres programados – en su sitio de internet: www.oxlajujbatz.org.

You can learn more about Oxlajuj B’atz’/ Thirteen Threads – including information on upcoming workshops — on their website: www.oxlajujbatz.org.

Fotos / Photos: Phyllis Bretholtz


81

MAP H4

MAP B3

Outer La Antigua Map

La


82

ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS

Caminar y Ayudar con Quetzaltrekkers

LA ANTIGUA Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363 Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157 CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

Las Voces del Silencio Niños Sordos friendsofthedeaf.org 4548-7043

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600

CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432

EducArte Education & Health educarteguate.org 7882-4773

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150 Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871

www.quetzaltrekkers.com

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555

Ecofiltro Agua ecofiltro.org 7955-8555

Hike and Help with Quetzaltrekkers

Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Q

uetzaltrekkers (QT) es una organización sin fines de lucro y cien por ciento voluntaria que ofrece excursiones de trotes emocionantes y desafiantes por el espectacular Altiplano Occidental de Guatemala. Cada fin de semana, QT conduce caminatas nocturnas al Volcán Tajumulco, el punto más alto en Centroamérica, así como subidas nocturnas al Volcán Santa María y caminatas de tres días desde Xela hasta el Lago de Atitlán. Caminatas de seis días entre Nebaj y Todos Santos salen dos veces por semana, y excursiones de un día a La Muela, las Fuentes Georginas, y la Laguna de Chicabal se ofrecen solamente por solicitud. Todas las ganancias de las caminatas beneficiarán al dormitorio Hogar Abierto y la Escuela de la Calle (EDELAC), una organización que ofrece importantes programas educativos, sociales y médicos para los niños necesitados de Xela. Además, QT organiza eventos regulares para recaudar fondos para becas de los residentes de Hogar Abierto y para seguir apoyando al EDELAC y la clínica de salud Primeros Pasos.

Q

uetzaltrekkers (QT) is an all-volunteer, non-profit trekking organization offering exciting and challenging excursions throughout the spectacular Western Highlands of Guatemala. Every weekend, QT leads overnight hikes to Volcán Tajamulco, the highest point in Central America, as well as overnight summits of Volcán Santa Maria and three-day treks from Xela to Lake Atitlán. Six-day treks between the Nebaj and Todos Santos depart bi-weekly, and one-day excursions to La Muela, Fuentes Georginas, and Laguna de Chicabal run on demand. All trek profits benefit the Hogar Abierto dormitory and the Escuela de la Calle (EDELAC), an organization that provides important educational, social, and medical programs for Xela’s children in need. In addition, QT organizes regular events to raise scholarship funds for Hogar Abierto residents and to further support EDELAC and the Primeros Pasos health clinic.


83

ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS

Common Hope

www.losninos.info En su campo o área, ¿cuáles son las mayores necesidades de sus beneficiarios? “Después de más que 25 años de trabajo, evaluando, aprendiendo de otras organizaciones y relacionándonos individualmente con cada familia, estamos cada vez más convencidos de que la mayor necesidad se ubica antes y durante el primer año en la escuela. Trabajamos para ayudar a que los niños se gradúen de la escuela secundaria, que es un hito maravilloso e importante para la familia y la comunidad, pero queremos asegurarnos de que estén recibiendo el aprendizaje fundamental que se aprende en el primer año, lo que les permite ser

“After over 25 years of working, evaluating, learning from other organizations, and relating one-on-one with families, we are becoming more and more convinced that the greatest need is before and during first grade. We work to help kids graduate from high school, which is a wonderful and important milestone for the family and community, but we want to make sure that they are receiving the foundational learning that happens in first grade, which allows them to be functional adults, not just someone who was passed through the system. To do well later on, the kids need to have developed basic reading, writing, and math skills in the proper order. If they don’t, they will probably repeat several grades multiple times, and are likely to give up sooner. If they do graduate, often they just have a diploma, but in the workplace, they are confronted with their inability to do the basic thinking that is required for their jobs, because they never really learned, but instead were just going through the system.” Tamalyn Gutiérrez www.commonhope.org adultos funcionales y no personas que sólo pasaron por el sistema. Para hacerlo bien en el futuro, los niños necesitan haber desarrollado las habilidades básicas de la lectura, la escritura y la matemática en el orden correcto. Si no sucede ese aprendizaje básico, es probable que repitan varios años escolares múltiples veces, y también es probable que se den por vencidos antes de graduarse. Si se logran graduar, a menudo sólo obtienen un diploma, pero muchas veces, al entrar al mundo laboral, se enfrentan con la incapacidad de hacer el pensamiento básico que se requiere para sus trabajos porque realmente nunca aprendieron, sino que sólo pasaron por el sistema.” Tamalyn Gutiérrez www.commonhope.org

GUATEMALA CITY

Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042

Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066

Volunteers needed

LAKE ATITLÁN

In your field or area, what do you find are the biggest needs for your beneficiaries?

Fundación Vital Voices

Empoderamiento de Mujeres Líderes

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245 Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org

OTHERS

Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade Healthcare assade.org , 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639 Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

Parialaj Agua Dulce Education & The Environment

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690

parialaj.com, 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com, 7765-5895


84

HOTELES Y RESTAURANTES DE GUATEMALA HOTELS & RESTAURANTS OF GUATEMALA

RESTAURANTS GUATEMALA CITY Casa Escobar

An unforgettably savory steak house. 2474-2508

HOTELS

La Lancha

LAKE ATITLÁN

Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel. hoteldosmundos.com 7762-2078

Luna de Miel

French crêperie with delicious sweet and savory crepes. 2363-3775

Hotel Atitlán

Premier lakefront hotel in Panajachel. hotelatitlan.com 7762-1441

Reilly’s

A classic Irish pub.

La Iguana Perdida

A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun. laiguanaperdida.com 5706-4117

Posada de Santíago

Beautiful lakeside hotel in Santiago. posadadesantiago.com 7721-7366

Posada Schumann

A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake. posadaschumann.com 5649-3404

Tosa La Laguna

Affordable and distinct eco luxury with a life-changing Avesa Quantum Spa. lakeatitlanspa.com

English: 4212-6536, español: 5198-3234

Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

PACIFIC COAST Dos Mundos

Charming bungalows with an infinity pool right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407

Hotel Delfín

A backpacker’s haven with a great, relaxed environment. hotel-el-delfin.com 5702-6701

Hotel Isleta de Gaia

Tropical island bungalows in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044

Johnny’s Place

A chill beach club and hotel in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

SAN JUAN ALOTENANGO La Reunión

Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views. lareunion.com.gt 7873-1400

LAKE ATITLÁN

Quetzaltenango

Dos Mundos

Italian cuisine in Panajachel. 7762-2078

Quetzaltenango, también conocida como Xelajú o Xela, se encuentra en el altiplano occidental de Guatemala. La arquitectura de la ciudad es única, ya que cuenta con elementos de la colonia española y así como de los colonos alemanes quienes más tarde se trasladaron al área, principalmente para cultivar el café. Al final del siglo XVII, la ciudad floreció como un centro comercial para los productores de café de la regiónes, pero al igual que muchas ciudades en Guatemala, Xela sufrió de un devastador terremoto en 1902 que afectó gravemente a la ciudad. Hoy en día Quetzaltenango es la segunda ciudad de Guatemala y ofrece al viajero un vistazo único a la vida en Guatemala. Es un gran lugar para estudiar español, ser voluntario, o utilizarlo como base de operaciones para practicar el senderismo por los hermosos alrededores.

Hotel Atitlán

Quetzaltenango, also referred to as Xelajú or Xela, is located in the Western Highlands of Guatemala. The architecture of the town is unique in that it has elements of both the Spanish and Germans settlers, who later moved into the area, mostly to farm coffee. The town boomed during the late 1800s as a commercial center for the region’s coffee farmers, but like many towns in Guatemala, it suffered from a devastating earthquake in 1902, which severely affected the city. Today Xela is the second largest city in Guatemala, and offers the traveler a unique look at life in Guatemala. It’s a great place to study Spanish, volunteer, or use as a home base for trekking in the beautiful surroundings.

Impressive dining with a great view and hearty food in Santiago. 7721-7366

Excellent international cuisine directly on the lake in Panajachel. 7762-1441

La Iguana Perdida

Noted for its famous Saturday BBQ in Santa Cruz. 5706-4117

La Terraza

An international restaurant, sports bar and café in Panajachel. 7762-0041

Posada de Santiago

Posada Schumann

Nice restaurant in a garden setting in San Marcos. 5202-2216

PACIFIC COAST Dos Mundos

International cuisine on the beach in Monterrico. 7848-1407

Isleta de Gaia

Beachfront restaurant featuring a French chef in Las Lisas. 7885-0044

Johnny’s Place

Young vibe and fun place to eat right on the beach in Monterrico. 5812-0409





Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez



90

GUATEMALA

CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Adventure & Cultural Tours. adrenalinatours.com. 7932-5858. Adrenalina Tours, 13 Avenida 4-25, Zona 1, Quetzaltenango. EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Live Music. With guest artists. La Terraza, Panajachel, Sololá. EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Live Music. With guest artists. La Terraza, Panajachel, Sololá. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers.com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango. Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Live Music. With guest artists. La Terraza, Panajachel, Sololá.

1

MARTES - TUESDAY ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE

La publicidad recicla la historia. alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. Hasta el 4 de mayo. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 1055, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. RACE / CARRERA

CONCERT / CONCIERTO

Atitlán Marathon 2012 Registration. The Atitlán Marathon 2012 is a 4-day non-profit sports and cultural event held at Lake Atitlán to raise funds for lake basin environmental projects. Competitive half & full marathon races are held May 26th and 27th. Recreational and cultural activities are offered May 25th-29th. Detailed information can be obtained at Hotel Posada de Don Rodrigo in La Antigua and Panajachel, online at atitlanmarathon.com, or by phone, daily from 3-6 PM at 77622326. Registration: May 1st-25th. Panajachel, Sololá.

Rock N Roll All Stars. Rock ‘n Roll All Stars será un show compuesto por miembros de algunas de las más grandes bandas de todos los tiempos. Rockeros como: Matt Sorum (Guns N’ Roses), Gene Simmons (KISS), Joe Elliott (Def Leppard), Billy Duffy (The Cult), Steve Stevens (Billy Idol), Duff, McKagan (Guns N’ Roses), Gilby Clarke (Guns N’ Roses), Glenn Hughes (Deep Purple/Black Sabbath) Ed Roland (Collective Soul) y Sebastian Bach (Skid Row) preparan un show histórico, nunca antes visto en nuestro país. todoticket.com. 8 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.


91 2

MIÉRCOLES - WEDNESDAY CONFERENCE / CONFERENCIA

Social Media. Importancia de la web y redes sociales como herramientas publicitarias. Impartida por la conferencista Ana Lucrecia Glaesel, Directora Creativa Digital de The Ad Company. En el marco del Festival de Publicidad. alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Exposición Fotográfica. Conjunta Museo Popol Vuh Fotográfico de Guatemala. popolvuh.ufm.edu. 2 a 31 de mayo. Lunes a viernes de 9 AM-5 PM, sábado de 9 AM-1 PM. Museo Popol Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

3

JUEVES - THURSDAY CONFERENCE / CONFERENCIA

Arte Hispano Religioso en el Corregimiento de Verapaz. Por Dr. Anibal Chajón. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30 y estudiantes con carné Q15. Tarifa única de parqueo Q30. 6:30 PM. Museo Popul Vuh Salón CS103, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. CONCERT / CONCIERTO Mariachi Vargas de Tecalitlán. El mariachi Vargas de Tecalitlán, mejor conocido como “El mejor mariachi del mundo” por la gran fama que han cosechado a lo largo de muchos años en los cuales han deleitado a su público con lo mejor de la música mexicana a nivel mundial. todoticket. com. 8 PM. Westin Camino Real, Ciudad de Guatemala.

4

VIERNES - FRIDAY CONCERT / CONCIERTO

KC and the Sunshine Band. Revive momentos inolvidables junto a KC and the Sunshine Band y todos sus éxitos como “Please Don’t Go” o “I’m Your Boogie Man” para bailar, recordar y volver a vivir. todoticket.com. 9 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.

8

MARTES - TUESDAY ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE

Inauguración de la Colección Marcel Ruff, testimonio de la II Guerra Mundial. Importancia de la web y redes sociales como herramientas publicitarias. Impartida por la conferencista Ana Lucrecia Glaesel, Directora Creativa Digital de The Ad Company. En el marco del Festival de Publicidad. alianzafrancesa.org.gt. Entrada libre. 7 PM, hasta al 12 de mayo. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. Inauguración de Muñecas, coleccionismo universal a través del tiempo. Con el apoyo del Instituto Italiano de Cultura. Abierto hasta el 16 de junio. 2232-6902. Casa MIMA, 8a Avenida 14-12, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

16 MIÉRCOLES - WEDNESDAY ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Maya Hackers. Colectivo de artistas Guatemaltecos. alianzafrancesa.org. gt. Entrada libre. 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.


92 17 JUEVES - THURSDAY CONFERENCE / CONFERENCIA Paleoecología de la Región de Lachua: implicaciones para la historia ambiental de Salinas de los Nueve Cerros. Por Carlos Avendaño. popolvuh. ufm.edu. Adultos Q30 y estudiantes con carné Q15. Tarifa única de parqueo Q30. 6:30 PM. Museo Popul Vuh, 2do Nivel, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. CONCERT / CONCIERTO Andrey Ponochevny. Piano Beethoven. organizacionparalasartes.org. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. OV7. Marcaron una época, regresaron en el 2010 conquistando a las nuevas generaciones y en éste 2012 siguen definiendo el rumbo del pop en español. Mariana, Erika, Ari, Lidia y Oscar están ahora en Guatemala para llenarte de magia y cantar contigo éxitos como: “Te quiero tanto”, “Love colada”, “Shabadabada” y “Prohibido quererme” entre otros. todoticket. com. 8 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Ciudad de Guatemala.

18 VIERNES - FRIDAY SPECIAL EVENT / EVENTO ESPECIAL Día Internacional de los Museos. popolvuh.ufm.edu. Ingreso libre. 9 AM-8 PM, habrá recorrido guiado a las 3 PM. Museo Popol Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

30 MIÉRCOLES - WEDNESDAY CONFERENCE / CONFERENCIA El jaguar con la lengua de fuera: notas sobre algunos monumentos prehispánicos de las Tierras Altas y la Costa Sur. Por Víctor Castillo. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30 y estudiantes con carné Q15. Tarifa única de parqueo Q30. 9 AM. Museo Popol Vuh, Salón CS103, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

31 JUEVES - THURSDAY CONFERENCE / CONFERENCIA La circulación del arte maya clásico: Monumentos y figurillas. Por Christina Halperin. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30 y estudiantes con carné Q15. Tarifa única de parqueo Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, 2do Nivel, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!





96

Ir de Paseo / Sightseeing

El Mirador:

El Reino de Kan Por Nora Demattio

El Mirador es uno de los sitios mayas más impresionantes de Guatemala. Escondido en la impenetrable selva de Petén, cerca de la frontera con México, existe una ciudad que no sólo tiene la pirámide más grande del mundo maya, sino también los entornos más impresionantes: la hermosa y poderosa naturaleza, que había escondido esta ciudad por cerca de 2,000 años.

G

uatemala cuenta con más de 3,500 sitios arqueológicos; unos 2,400 están oficialmente registrados. Uno de los más importantes es El Mirador, ubicado a unos 7 km de la frontera norte con México en las tierras bajas de Guatemala, en el llamado “Corazón del Mundo Maya” en el departamento de Petén. Es probablemente la ciudad más grande de finales del periodo preclásico y fue descubierta en 1930 por una expedición aérea de la Institución Carnegie de Washington, mientras volaba sobre la región de Petén. El descubrimiento de esta ciudad ancestral reveló información importante sobre el surgimiento de la civilización maya: los glifos mayas, cuidadosamente descubiertos y descifrados, cuentan historias del pasado acerca de los acontecimientos históricos y refieren a las leyendas de la cosmología maya, escrita en el Popol Vuh. El Mirador prosperó aproximadamente entre el año 600 a.C. hasta el año 250 d.C. Alrededor de mil años antes del surgimiento de Tikal, los mayas de El Mirador desarrollaron los avanzados sistemas numérico, astronómico, agrícola, y de la escritura, que se cree que son

la base para las siguientes generaciones. Otro aspecto importante de la civilización maya de las tierras bajas, lo cual era muy predominante en El Mirador, fue su relación con la selva. En el apogeo de su civilización, entre 150 a.C. y 150 d.C., se cree que más de 100,000 personas habitaban El Mirador, viviendo en armonía con la naturaleza. Pero, hablar de El Mirador significa hablar de arquitectura monumental. Sólo la plaza central es cuatro veces más grande que Tikal y tiene dos grandes complejos que se situan uno frente al otro. En la parte occidental, el edificio que domina el sitio es la pirámide El Tigre, que tiene una altura de 55 metros y una base de 140 por 145 metros – ¡tan grande como tres campos de fútbol! Está rodeada por varias otras pirámides y complejos, como La Garra de Jaguar, una de las pirámides mejor restauradas. Los tres edificios en la plataforma estaban decorados con arte arquitectónico. Lo más impresionante son las máscaras de piedra que representan la metamorfosis de una deidad jaguar-sol, indicando el movimiento del sol desde el este hacia el oeste. En frente de El Tigre está la Acrópolis Central, donde las excavaciones han descubierto tumbas.


Ir de Paseo / Sightseeing

El Mirador: The Kingdom of Kan

By Nora Demattio

El Mirador is one of the most impressive Mayan sites in Guatemala. Hidden in the thick jungle of Petén, close to the Mexican border, there exists a city which not only has the biggest pyramid of the Mayan world but also the most impressive surroundings: a beautiful and powerful expression of nature, which had kept this city a secret for about 2,000 years.

G N. D.

uatemala has more than 3,500 archaeological sites; about 2,400 are now officially registered. One of the most important is El Mirador, located about 7 km from the Northern Mexican border in the Guatemalan lowlands, in the “Corazón del Mundo Maya” (“Heart of the Mayan World”) in the department of Petén. It is probably the biggest city of the late Pre-classic era and was discovered in 1930 by an air expedition from the Carnegie Institution of Washington while flying over the Petén region. The discovery of this ancient city revealed important information about the rise of the Mayan civilization: the Mayan glyphs, carefully uncovered and deciphered, tell stories of the past about historic

La Danta y El Tigre en la selva. La Danta and El Tigre in the rainforest.

happenings and refer to the legends of Mayan cosmology written down in the Popol Vuh. El Mirador thrived from around 600 B.C. to A.D. 250. About a thousand years before the rise of Tikal, the Maya of El Mirador developed advanced writing, numerical, astronomical, and agricultural methods, which are believed to be the foundations of the systems used by following generations. Another important aspect of the Mayan civilization of the lowlands, which was very predominant at El Mirador, was their relationship to the jungle. At the peak of their civilization, between 150 B.C and A.D. 150, it is believed that more than 100,000 people inhabited El Mirador, living in harmony with nature. But, speaking of El Mirador means talking about monumental architecture. The central square alone is four times larger than Tikal and has two large complexes facing one another.

¿Por qué se llama El Mirador “El Reino de Kan”?

Una escultura descubierta en una cantera en las cercanías de la Pirámide La Muerte, a dos kilómetros del centro ceremonial de El Mirador, tiene el nombre y el título de un gobernante del periodo Clásico Temprano del Reino de la Serpiente (Kan). Así, El Mirador es considerado como el Reino de Kan.

Why is El Mirador called “The Kingdom of Kan”?

A sculpture discovered in a quarry in the neighborhood of the Piramide La Muerte (The Death Pyramid), two kilometers from the ceremonial center of El Mirador, has the name and title of an Early Classic ruler of the Kingdom of the Serpent (Kan). Thus, El Mirador is considered to be the Kingdom of Kan.

Friso de Hunahpú llevando la cabeza de su padre, sobre sus hombros, fuera de Xibalbá (el inframundo). Frieze of Hunahpú carrying the head of his father on his shoulders out of Xibalbá (the underworld). N. D.

97


98

Ir de Paseo / Sightseeing Estela que representa un águila devorando una serpiente.

En el interior, los arqueólogos encontraron los cuerpos pintados de rojo, rodeados de espinas de mantarraya, lanzas de obsidiana y otros objetos rituales. En la parte oriental, se encuentra el complejo único La Danta (El Tapir), que está conectado por una calzada a la parte occidental de la ciudad. Su tamaño es de 330 por 620 metros, ¡tan grande como toda la plaza central de Tikal o igual a 17 campos de fútbol! Cuenta con tres plataformas, y mide 72 metros de altura. La Danta es considerada como la más grande construcción piramidal del mundo maya, así como la construcción más grande del mundo antiguo tomando en cuenta su volumen: 2,800,000m3. Imagínate: ¡esta

N. D.

Para obtener información sobre cómo llegar a El Mirador, contacta Antigua Tours by Elizabeth Bell (7832-5821, www.antiguatours.net) o Adrenalina Tours (7932-5858, www.adrenalinatours.com).

For information on how to get to El Mirador, contact Antigua Tours by Elizabeth Bell (7832-5821, www.antiguatours.net) or Adrenalina Tours (7932-5858, www.adrenalinatours.com).

Fotos / Photos: Nora Demattio

In the western part, the building which dominates the site is Piramide El Tigre (The Tiger Pyramid), rising 55 meters with a base of 140 by 145 meters – as big as three football fields! It is surrounded by various other pyramids and complexes, such as La Garra de Jaguar (The Jaguar’s Claw), one of the best-restored pyramids. The three buildings on the platform were decorated with architectural art. Most impressive are the stone masks that represent the metamorphosis of a jaguar-sun deity, indicating the movement of the sun from the east to the west. In front of El Tigre there is the Central Acropolis, where burial chambers have been excavated. Inside, archaeologists found bodies painted red surrounded by stingray spines, obsidian lances, and other ritual objects. In the eastern part, you’ll find the unique La Danta (Tapir) complex, which is connected by a calzada (wide avenue) to

Stella depicting an eagle eating a serpent.

construcción, en comparación, hace que las Grandes Pirámides de Egipto parezcan pequeñas! Entonces no es sorprendente que las monumentales pirámides de El Mirador fueran consideradas como montañas sagradas por la antigua civilización maya. Durante cientos de años, los maya de El Mirador vivieron en armonía con la selva. Pero al final, la naturaleza cubrió sus tumbas así como sus tronos y campos, una vez que el equilibrio se perdió debido a los cambios políticos y demográficos, conmovedoramente preservando su magnificencia por debajo del denso follaje de la selva. Traducción por Fernando Meneses

the western part of the city. Its footprint is 330 by 620 meters, as big as Tikal’s entire central plaza or 17 football fields! It supports three platforms and is 72 meters high. La Danta is considered the biggest pyramidal construction of the Mayan world, as well as the biggest construction of the ancient world considering the volume: 2,800,000m3. Just imagine: this, by comparison, makes the Great Pyramids of Egypt look small! So it’s not surprising that the monumental pyramids of El Mirador were considered sacred mountains by the ancient Mayan civilization. For many hundreds of years, the Maya of El Mirador lived in harmony with the jungle. But in the end nature covered their graves, as well as their thrones and fields, once that balance was lost due to political and demographic changes, poignantly preserving its magnificence below the dense foliage of the jungle.


99

km.141


Ocelot’s 2nd An niversar y

La Alianza Francesa

Juan Carav

ela


Finca Filadelfia

Ecofiltro Factory Grand Opening

Monoloc o


Ubi’s 2nd Anniversary

Differenza Reopening

CATours


MAP F3


104 Clasificados / Classifieds You can place your classified ads for free at grupoquepasa.com. The first to submit their ads will also be printed for free in the next issue of Qué Pasa.

as guests & leave as friends! Property is available for rent for private parties, seminars, or classes. ¡Hablamos español! Info@lostcityadventrues.com, 5443-0852.

Puedes publicar tus clasificados gratis en grupoquepasa.com. Los primeros en entregar sus clasificados también serán incluidos en la próxima edición de la revista Qué Pasa.

Modern Apartment for Rent. Furnished, hot water, refrigerator, and stove. On the same quiet street as Hotel Antigua. For information, go to 8a Calle Oriente #3, or call 7832-0274 from 2-5:30 PM.

REAL ESTATE BIENES RAÍCES Charming La Antigua Colonial Home in Florida. Spanish colonial mansion designed by noted La Antigua architect Franklin Contreras and replicated in Florida. Located on deep water opposite Amelia Island 15m from beach and Ritz Carlton, and 30m from Jacksonville. Dock for large yacht with close access to Atlantic. 4 br, 3 bath 3260 ft2. Walled garden with lush vegetation and fountain, front and rear covered patios, swimming pool, and spa. 3 fireplaces, decorations, wrought iron grills, carved wooden doors, mantel, building materials imported from Guatemala. Tile and hardwood floors throughout. Must see to appreciate. gchester@usa.net, 001-904-556-1279. House for Sale in Santa Ana. 3 bedrooms with closets, living room with fireplace, dining room, kitchen with cabinets. magrmagr@hotmail.com, 5627-0469. 1,539 m2/5,050 ft2 Lot. Just 4km/2.4 miles from the center of La Antigua Guatemala (El Hato-La Antigua Guatemala) in a gated community. Excellent location, urbanized, amazing eagle-eye view of La Antigua. US$65,000 Negotiable. Info at 4708-5627, ventas@guatemalaterra.com. 1,818.23 vrs de terreno. Condominio San Gregorio, a 4km del centro de La Antigua Guatemala (El Hato-La Antigua Guatemala) excelente ubicación, urbanizado, 2 vías de acceso, excelente vista. Ideal para casa grande con jardín, alejado de la ciudad, entre árboles. US$65,000 Negociable. Info: 4708-5627, ventas@guatemalaterra.com. 2

Se vende casa semi-terminada. En condominio con centro-turístico y con posibilidad de desarrollo. A 15 min. de La Antigua. Se vende por motivo familiar. Llamar para más información a 52060446. House under construction for sale. In a condominium with tourist center and with development possibilities. 15 min from La Antigua. For sale due to family reasons. For more information, call 5206-0446.

ACCOMODATIONS ALOJAMIENTO Bright and Sunny 4-Bedroom House with Great View. On a quiet friendly street 7 blocks from the park, 2 levels, solid and dry construction, unfurnished, but would provide some basics. Living room, dining room, 2 baths with tub and shower, ample closet space, kitchen with spacious cabinets equipped with stove and fridge, central water heater to kitchen and baths, terrace, garden/patio, service area with space for washer/dryer. Internet and cable. Pets welcome. Minimum 6-month contract, references required. Available May 1st. 7832-3574. Bed and Breakfast. 10min from La Antigua. Free pickup drop/off to airport. Free breakfast, free WiFi, laundry access, kitchen access, private rooms with private bathroom, a local cell phone provided for emergencies, beautiful relaxing patio with hammock, drinks/snacks available for purchase, complimentary bottled water. Privacy, freedom to come & go, transportation to La Antigua at minimal cost (taxi, tuk-tuk, personal driver). Private tours of Guatemala available. Stay with young cool Guatemalan-American hosts. Come

Great Fully Furnished & Equipped House. 2 Bedroom, 1½ bath house. Safe area within Casco Histórico. Walk to park, market, Bodegona. Views of volcanoes and mountains. Spacious rooms, terrace/ corridors and balcony. Courtyard with fountain and plants. High, vaulted ceilings, full-size closets, large windows with screens and lots of light. Cable, Internet, phone and modern, full-size appliances: full-size fridge, stove/oven and microwave. Large washer and lots of hot water. Secure parking. amigofc@aol.com.

SERVICES SERVICIOS Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a. Ave Sur No.3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. Chocolate Massage. Made from 100% natural, organic, pure cacao seeds preceded with a coffee scrub leaving your body with rejuvenated, younger, smoother looking skin. Totally relaxing! For more information or to purchase a gift certificate contact: Jackie 4547-1023. Custom Upholstery Cleaning. Let us extract all that dirt, dust, etc. and clean all your FOR MORE upholstery: fine rugs, carpeting, couches, chairs, draperies, and mattresses. Free estimates. Call Pamela 52008279.

FOR SALE VENTAS

MISCELLANEOUS MISCELÁNEO

Micro-Brewed Beer. Brooklyn Lager and Brooklyn East India Pale Ale. Home deliveries in La Antigua. Q269 per case. 5844-6503.

All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov. uk/locate, by email: consular.guatemala@ fco.gov.uk or by calling in person to the embassy.

Cerveza Artesanal. Brooklyn Lager y Brooklyn East India Pale Ale. Entregas a negocias y a domicilio. Q269/caja. 5844-6503. Menos Diabetes / Less Diabetes. 100% natural. Genera Insulina Natural. Evita efectos devastadores de la diabetes, ceguera, insuficiencia renal, gangrena y amputación de pies. Para mayor información: llamar al 4178- 9850, email: manueltzoc909@yahoo.com.mx. Rosetta Stone DVD available. Includes Spanish and 20+ more languages. Normally would cost hundreds, this is a great deal to use the world’s top language software. Learn at your own pace. US$60/ Q480 (PC Only). 5989-5885. DVDs. Classic westerns, all original, many unopened and bought from the USA. Eastwood, Wayne, Zane Grey, Best of Bonanza, and more! richboenguate@ yahoo.com, 4238-2677. O’Neil Wet Suit. New condition, longsleeve, size L. Blue/silver, thin, great for all water spots. Not available in Guatemala; brought from California. New US$85, now selling for US$50 (Q490). For Sale Scooter Evo Matrix 150. 2011, red, 1,400 km, fully serviced in Feb. 2012. Cost to run: Q75-100 per month. Comes with one helmet. Reason for selling: Upgrading to Enduro. Price new Q10,995; asking Q8,000. Call 5855-4584. CLASSIFIEDS Photos: celf.org/ moto.htm.

VISIT

Italian Restaurant for sale. Well-known Italian restaurant with 14 years of service for sale due to family reasons. For more information, call 5206-0446.

grupoquepasa.com

Social Media Marketing. You have a website, now what? Would you like to optimize the online conversation surrounding your business or product? Fullservice Social Marketing Services. I offer everything from website set-up, Google Adwords, Facebook, Twitter and other online social communities. Contact me for a personalized quote. Emma Sefton: emma.l.sefton@gmail.com. Professional House sitter. Mature, quiet, single woman (no kids, no pets, non-smoker, non-drinker) available to housesit your home for short- to longterm. For more info, please contact Jackie 4547-1023. Lectura Tarot / Videncia. Cita 42385019. La Antigua. Español/Français. Bamboo Massage. Next time you feel stress or just want to relax, think of a bamboo massage to sooth your sore muscles, increase your circulation, and bring a sense of deep relaxation. For more information, contact Jackie: 45471023. Reiki Usui Shiki Ryoho. Clínica psicológica y terapias alternativas. 6a Avenida Norte #39, La Antigua Guatemala – Cita: 5143-0674 / 5506-1435.

American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ibrs/ui/. Tostaduria Antigua. Pioneers in slow roast (low temperature), La Antigua coffee since 1994. Inventors of natural chocolate honey bars in 2005, including native stingless bee honey cacao bars. Inventors of Zapotec-Maya REAL white chocolate or ‘Pataxte’(Theobroma bicolor), with amino acids, flavonoids and a unique butterfat not found in its relative, Theobroma cacao. We are glad to teach what we know or even roast and grind for clients to see what we do or to simply explain how what and why of natural honey cacao process we invented in lieu of conventional sugar and processed cocoa butter and powder chocolate bars. wolfblitzzer0@gmail.com Duplicate Bridge and Lessons in La Antigua. Our avid bridge players in La Antigua have begun a duplicate bridge club, which meets on every Tuesday and Thursday afternoon at 2 PM. Individual players and pairs are eagerly welcomed! Please call BJ at 5195-7656 to reserve a spot this week. Also bridge lessons are beginning. Please call BJ at 5195-7656 for more details. Important Absentee Voting Information for U.S. Citizens Abroad. New regulations for overseas voting went into effect in 2010 (MOVE Act). Overseas voters must submit a Federal Post Card Application (FPCA) every year. That means you must re-register now if you want to vote in the November 2012 elections. It’s easy, go to votefromabroad.org, and follow the instructions. Info contact: John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com.

LANGUAGE LEARNING APRENDIZAJE DE IDIOMAS Japanese Teacher Wanted. Looking for a Japanese teacher in La Antigua for beginner level classes. Long-term only, able to speak English, Spanish, or French. caputzihil@hotmail.fr or 5364-3432. Learn Spanish. With private lessons from an experienced, friendly, bilingual (Eng.) teacher. All levels welcome. Creative and unique approach to grammar. Highly adaptable. You choose location in La Antigua. Lessons also available via Skype. More info at 5427-6504, or email edwin.maestro@gmail.com. References upon request. Full Immersion Spanish Conversation Classes. Practice your Spanish in a lovely bungalow with pool and tropical garden in the Monterrico Area. Private room with bath for one or two, 5 min. from the beach. 4 hours of conversation lessons per day, Monday through Friday. US$40/person/day, includes 3 meals. Only for advanced students. For more info, call 7848-1437. Alianza Francesa La Antigua. ¿Ya soñaste con hablar el idioma del amor? Cursos de francés todos niveles y todas edades. Profesores francófonos altamente capacitados. Clases para adolescentes y adultos. Clases privadas y semi-privadas. Método y pantalla interactivos. Biblioteca en francés y español. 2a Avenida Sur #25, La Antigua. alianzafrancesaantigua@gmail.com, 7832-8910 ó 7832-0804.

Printed classifieds / Clasificados

Q75

ventas@grupoquepasa.com 5364-3430.

MUST-HAVE PHONE NUMBERS TELÉFONOS INDISPENSABLES INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303



MAP F3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.