Revista Que Pasa Julio 2012

Page 1

Issue N°64 - Julio / July 2012

grupoquepasa.com

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Gratis - Free





MAP J5



MAP B5

MAP H3


MAP H4


MAP F6





Contenido

18

Contents 16 78 88 96 100

Mi Antigua / My Antigua: Philip Wilson

Letter from the Editor Non-Profit Bites Spotlight Qué Pasó Classifieds

Calendarios 34 36 58 72 74 86

Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

Listados 58 62 63 64 66 67 68 69 70 78 80

Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels & Restaurants

Mapas 46 77 83 89 95

La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán Ciudad de Guatemala The Pacific Coast

28 El Sombrerón

32

El 3er Festival Gastronómico de La Antigua The 3rd Gastronomic Festival of La Antigua

76

The Celebration of St. James’ Day

92

TOSA La Laguna: Una Auténtica Experiencia a orillas del Lago TOSA La Laguna: An Authentic Lake Experience

88

Un Animal Con Muchos Nombres An Animal with Many Names


MAP E4



16 STAFF

Carta de la Editora

Director / Publisher Ventas / Sales Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630

Letter from the Editor Estimado Lector,

Dear Reader,

El mes de julio es muy especial para La Antigua. El día 25 es el Día de Santiago Apóstol y en celebración del santo patrono de La Antigua, habrán muchas festividades. El Ayuntamiento de Antigua patrocina muchos de los eventos realizados durante todo el mes, incluyendo conciertos, exposiciones de arte, espectáculos de danza, eventos deportivos, un concurso de belleza y un festival de comida (ver la página 32). ¡Incluso la feria llega a la ciudad! Si eres turista, esta es una gran oportunidad para disfrutar de la tradición y la cultura locales. Aunque es difícil de conseguir un horario de eventos antes de julio, Qué Pasa logró averiguar las fechas de algunas de las actividades más populares. Entonces echa un vistazo a nuestra guía en la página 76, pero también asegúrate de tomar un programa completo de eventos en el Palacio del Ayuntamiento.

July is a special month for La Antigua. The 25th is el Día de Santiago (St. James’ Day) and in celebration of La Antigua’s patron saint, there will be a whole lot of celebrating going on. The Municipality of Antigua hosts many of the events throughout the month including concerts, art shows, dance performances, sporting events, a beauty pageant, and a food festival (see page 32). The fair even comes to town! If you’re a tourist, this is a great opportunity to enjoy some local tradition and culture. While it’s difficult to get your hands on a schedule before July, Qué Pasa managed to find out the dates of some of the more popular activities. So take a look at our guide on page 76, but also be sure to pick up a full schedule of events at City Hall.

No hay nada como un paseo tranquilo por las calles de La Antigua en una noche iluminada por la luna. A esa hora, es menos probable que te distraigas con las vistas y los sonidos de la vida moderna. Es más fácil perderse en el tiempo. Es más fácil dejar que La Antigua inspire tu imaginación. Esta ciudad ha sido una musa para muchos buenos narradores de historias durante siglos, y los mitos y leyendas abundan, incluyendo la historia de El Sombrerón. Traído a la vida por el artista Juan Pablo Canale Banus y narrado por Víctor Sales, puedes disfrutar de esta leyenda antigüeña en la página 28.

There is nothing quite like a quiet stroll through the streets of La Antigua on a moonlit night. At that hour, you’re less likely to be distracted by the sights and sounds of modern life. It’s easier to get lost in time. It’s easier to let La Antigua inspire your imagination. For centuries, this town has been a muse for many a good storyteller, and myths and legends abound, including the tale of El Sombrerón. Brought to life by artist Juan Pablo Canale Banus and told by Víctor Sales, you can enjoy this Antigua legend on page 28.

¡Feliz Día de Santiago Apóstol! Keri

Happy St. James’ Day! Keri

Editora / Editor Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Diseñadora y Asistente de Página Web Designer & Web Assistant Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Editores Asistentes / Assistant Editors Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Fotógrafo / Staff Photographer Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 5517-4733 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala

En la portada, una fotografía por Sergio Izquierdo: Amanecer en el Cerro On the cover, a photograph by Sergio Izquierdo: Dawn at the Cerro

El contenido de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. The content of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.


MAP F2


18

Entrevista Interview

Mi Antigua: Philip Wilson Por Keri Peyton

Philip Wilson, el director general de la compañía de filtros de agua, Ecofiltro, nos habla sobre su conexión con La Antigua y los desafíos únicos de la gestión de una empresa social.

My Antigua: Philip Wilson By Keri Peyton Philip Wilson, the CEO of the water filter company Ecofiltro, speaks to us about his connection to La Antigua and the unique challenges of running a social business. Where are you from? I was born in Guatemala, but my family was living in Australia at the time. My father’s English and my mother’s Guatemalan and she wanted me to be born in Guatemala, so she flew all the way here and I was born in Guatemala City in 1967. How did you find your way back to Guatemala? From Australia, my dad got transferred to New Orleans, and that’s actually where I grew up. Throughout those years, I always came back to Guatemala for summers and Christmases. My mother wanted me to keep my Guatemalan culture. After I started college at Notre Dame, I continued to go back and forth. One summer, I worked at the Hermano Pedro Hospital and that was the first time I actually lived in La Antigua, and I remember it being a great summer. After college, I moved to Guatemala and worked

in the coffee industry for three years, but left to get my MBA in Philadelphia, where I met my wife, Christine. By pure coincidence, I was living right across the street from my future wife, who was also born in Guatemala and who had had a similar journey – we had a real connection. After graduating and starting a business in California, we started having children, and my wife said, “Boy, wouldn’t it be great if we could move back? Our children would be near their grandparents.” So that’s kind of what brought me back: meeting Christine and us both having this connection to Guatemala.

¿De dónde es usted? Nací en Guatemala, pero mi familia estaba viviendo en Australia en ese momento. Mi padre es inglés y mi madre es guatemalteca y ella quería que yo naciera en Guatemala, entonces voló de regreso a Guatemala y yo nací en la Ciudad de Guatemala en 1967. ¿Cómo regresó usted a Guatemala? Después de Australia, el trabajo de mi papá le trasladó a Nueva Orleans, y realmente es allá donde crecí. A lo largo de esos años, yo siempre regresaba a Guatemala para vacaciones de verano y de Navidad. Mi madre quería que yo mantuviera mi cultura guatemalteca. Después de empezar mis estudios en la universidad de Notre Dame seguía yendo y viniendo. Un verano, trabajé en el Hospital Hermano Pedro y esa fue la primera vez que realmente viví en La Antigua, y recuerdo que fue un verano estupendo. Después de la universidad, me mudé a Guatemala y trabajé en la industria del café durante tres años, pero lo dejé para obtener mi MBA en Filadelfia, donde conocí a mi esposa, Christine. Por pura coincidencia, yo vivía al otro lado de la calle de mi futura esposa, quien también nació en Guatemala y que habían tenido un viaje similar al mío - tuvimos una verdadera conexión. Después de graduarme y comenzar un negocio en California, cuando comenzamos a tener hijos, mi esposa me dijo: “¿No sería fantástico



20 si pudiéramos regresar? Nuestros hijos estarían cerca de sus abuelos”. Entonces eso es lo que me hizo regresar: conocer a Christine y que nosotros dos tuvieramos esta conexión con Guatemala. ¿Por qué eligió usted a La Antigua? Cuando estuvimos en California, vivimos en el tipo de ciudad en donde se podía ir caminando a todas partes: caminar a la playa, las tiendas, la iglesia y los restaurantes. En 1999, nos trasladamos a la Ciudad de Guatemala – una ciudad donde uno tiene que ir a todas partes en carro y siempre se siente que la libertad está muy restringida. Fue muy diferente a lo que estábamos acostumbrados. Solíamos visitar frecuentemente a La Antigua porque mi familia tiene una finca

de café aquí y pensamos, “¿No sería genial vivir en La Antigua?”. Cuando yo era niño en Guatemala durante los veranos, mi abuelo solía llevarme a La Antigua. En la mañana íbamos a pie por la granja, y entonces almorzábamos en El Serrano (que estaba donde hoy está Panza Verde), y luego nos íbamos al orfanato Casa Alianza o al Hospital Hermano Pedro. Mi abuelo siempre estaba muy involucrado con obras sociales aquí en La Antigua. Entonces desde siempre me identifico mucho con la ciudad. Él solía decir que si uno tiene éxito en los negocios, tiene que devolver algo a la comunidad. Creo que, por él, tengo mi deseo de ayudar a la comunidad, porque a esa edad era tan impactante ver todas las cosas que él estaba haciendo al

mismo tiempo de ser un hombre de negocios. Las dos cosas no son mutuamente excluyentes – uno puede ser un exitoso hombre de negocios y también ayudar a su comunidad. Cuéntenos más acerca de su negocio, Ecofiltro. Acá en Guatemala hay una estructura interesante: los hombres de la familia

guatemalteca están usualmente involucrados en el negocio familiar, y las mujeres están usualmente involucradas en las fundaciones benéficas de la familia. Siempre he pensado: ¿por qué no podemos fusionar las dos cosas? Ecofiltro es una empresa social, que es una combinación de una empresa y una organización benéfica. Cuenta con los aspectos

Philip con el Director de Producción de Ecofiltro, José María “Chema” Ramos quien personalmente ha hecho 340,000 Ecofiltros, más que cualquier otra persona. Philip with Ecofiltro’s Production Manager José María “Chema” Ramos who has personally made 340,000 Ecofiltros, more than anyone else.

Why did you choose La Antigua? When we were in California, we lived in the kind of town where you could walk around everywhere: you could walk to the beach, the shops, the church, and the restaurants. In 1999, we moved to Guatemala City – a city where you have to go everywhere by car and you always feel like your freedom is really restricted. It was really different from what we were used to. We’d come to La Antigua often then because my family has a coffee farm here and we’d think, “Wouldn’t it be great to live in La Antigua?” When I was a little kid in Guatemala for the summer, my grandfather used to bring me to La Antigua. In the morning we’d walk around the farm, and then we’d have lunch at El Serrano (which was where Panza Verde is now), and then we’d go to the Casa Alianza Orphanage or to Hermano Pedro Hospital. My grandfather was always very involved with social causes here in La Antigua. So, I’ve just always really identified with the town. He used to say that if you’re successful in business, you have to give back to the community. I think I got my desire to help the community from him because it was so impacting at that age to see all the things that he was doing

while also being a businessman. It wasn’t mutually exclusive – you could be a successful businessman and also help your community. Tell us more about your business, Ecofiltro. Here in Guatemala there’s an interesting structure: the men of a Guatemalan family are usually involved in the family business, and the women are usually involved in the family’s charitable foundation. I’ve always thought: why can’t we meld both of them? Ecofiltro is a social business, which is a combination of a business and a charity. It has the positives of efficiency and aggressive management, yet with the heart of a foundation with a clear social mission. My grandfather didn’t have any social businesses, but whenever he was involved in helping, he always tried to use his business experiences and his business principles, and would say that there was no reason why a foundation or NGO couldn’t be managed efficiently. So, a lot of what I bring to Ecofiltro comes from my grandfather’s advice: you can try to solve a social problem, but do it efficiently.



22

positivos de la eficiencia y la gestión emprendedora, pero con el corazón de una fundación con una misión social clara. Mi abuelo no tenía empresas sociales, pero cada vez que se involucraba en actividades benéficas, siempre trató de utilizar sus experiencias en los negocios y sus principios de negocios, y diría que no había ninguna razón por la que una fundación u ONG no pueda ser manejada de manera eficiente. Por lo tanto, mucho de lo que traigo a Ecofiltro proviene de los consejos de mi abuelo: uno puede tratar de resolver un problema social, pero debe hacerlo de manera eficiente. ¿Nos puede explicar cómo funciona un negocio social? No hay muchos ejemplos, pero uno de los mejores es Tom’s Shoes: cuando se vende un par de zapatos en Nueva York, luego le da un par de zapatos a un niño en África. ¿Cómo equilibra e integra usted los dos componentes – el lado del negocio con el lado de la caridad? Eso es una buena pregunta, porque es un poco complicado. En Ecofiltro, tenemos esta discusión todo el tiempo porque nuestra razón de ser es llevar agua potable a las comunidades rurales. La razón por la cual comenzamos a vender a las familias urbanas los filtros de agua se debe a que no queríamos tener que depender de donaciones o subvenciones; queríamos ser capaces de existir no importando si una subvención estuviera disponible o no. El programa de filtro de agua era parte de la fundación de la familia, y cada mes estaba perdiendo dinero. No era sostenible, y si los fondos se hubieran secaron, hubiera sido el final del programa. Por lo tanto, comenzamos este programa integral: Vamos a comercializar el filtro a las familias urbanas que consumen una gran cantidad agua embotellada y quienes

El corte de cinta en la nueva fábrica con (de izquierda a derecha): Fernando Mazariegos, Philip Wilson, Jeff Hussey y Raymond Ruddy. Ribbon cutting at the new factory with (left to right): Fernando Mazariegos, Philip Wilson, Jeff Hussey, and Raymond Ruddy.

Can you explain to us how a social business works? There aren’t a lot of examples out there, but one great one is Tom’s Shoes: when he sells a pair of shoes in New York, he then gives a pair of shoes to a kid in Africa. How do you balance and integrate the two components – the business side with the charitable side? That’s a great question because it’s a bit tricky. At Ecofiltro, we have this discussion all the time because the reason we exist is to bring clean water to rural communities. The reason we started selling water filters to urban families is because we didn’t want to have to rely on donations or grants; we wanted to be able to exist whether a grant was available or not. The water filter program was part of the family foundation, and every month it was losing money. It wasn’t sustainable, and if the funds dried out that would have been the end of it. So, we started this whole program: Let’s go after urban families, who drink lots of bottle water and spend US$200 a year, with a US$35 Ecofiltro that will give them abundant drinking water at a very low price. We made it sustainable by doing this, and now we have so many urban consumers that Ecofiltro is now a profitable entity. But, how do you keep the social vision? One of the things we did was start a social metric, like having an Ecofiltro in every school in Guatemala; so the funds that we make are allocated to this goal. By having a very clear social metric, you can make sure that the business doesn’t just become a profitable entity that forgets about the social side, which could happen, especially now that we are trying to find other social entrepreneurs to bring Ecofiltro to other countries. You have to be careful that the person you choose doesn’t just make it into a for-profit entity. You have to establish the social metrics right from the get-go


MAP H1


24 gastan US$200 por año, con un Ecofiltro de US$35 que les dará agua potable abundante por un precio muy bajo. Lo hemos hecho sostenible al hacer esto, y ahora tenemos tantos consumidores urbanos que Ecofiltro es ya una entidad rentable. Pero, ¿cómo se mantiene la visión social? Una de las cosas que hicimos fue iniciar una métrica social, como emplazando un Ecofiltro en todas las escuelas en Guatemala; entonces los fondos que ganamos están asignados a este objetivo. Al contar con un indicador social muy claro, uno puede asegurarse de que el negocio no acaba de convertirse en una entidad rentable que se olvida del aspecto social, lo que podría ocurrir, sobre todo ahora que estamos tratando de encontrar otros emprendedores sociales para llevar el Ecofiltro a otros países. Hay que tener cuidado de

que la persona elegida no sólo lo convierte en una entidad con fines de lucro. Tiene que establecer los parámetros sociales desde el primer momento y asegurarse de que se están cumpliéndo cada año. Es un equilibrio difícil, pero si tiene una métrica social clara y si se puede lograr ese objetivo, entonces puede decirse que es una empresa social y no solo una regular, con fines de lucro. ¿Cumplen ustedes con la métrica social, independientemente de los ingresos? Al final del año, invertimos las ganancias en fondos diferentes: hay un fondo para escuelas, un fondo para orfanatos, un fondo para hospitales – el Hospital Hermano Pedro es uno de nuestros beneficiarios. Si no tenemos suficiente dinero para todo, lo posponemos para el próximo año. Nunca vamos a poner Ecofiltro en una situación de déficit en donde tuviéramos que tomar un

préstamo o poner en peligro el negocio. En primer lugar, tenemos que asegurarnos que Ecofiltro es rentable porque eso hace que sea sostenible. Si no es rentable, no se puede ayudar a nadie. Somos prácticos; sabemos que no podemos regalar el 100% de las ganancias, pero podemos dar una gran parte – al menos el 50% o aún más se debe poner en los programas sociales porque para eso existimos. Nadie empezó esta organización de cambiar a los consumidores urbanos del agua embotellada al agua filtrada. Esa no era la misión; la misión era colocar estos filtros dentro de la parte inferior de la pirámide social. ¿Puede explicar cómo, con este esquema, se fija el precio de los filtros? Nuestro punto de equilibrio es, básicamente, US$25, pero tenemos varios puntos de precio. En el extremo alto vendemos hermosos filtros de cerámica por US$125.

Al extremo bajo, para las escuelas y los hospitales, el precio es cero dólares. También existen los puntos de precios subsidiados desde US$10 hasta US$20 para las comunidades que no pueden pagar el precio completo. Ahí es donde entra en juego la fundación Create Good (Crear lo Bueno). Create Good es una ONG que está trabajando con Ecofiltro. Ellos compran nuestros filtros a un precio muy atractivo y luego los financian a la comunidad, haciendo sostenible el sistema. Esto no solamente nos ayuda a llegar a las comunidades rurales, pero las comunidades también comprenden el valor de los filtros, y ahorran dinero de inmediato por la leña y los medicamentos. Además de eso, Create Good nos ayuda a conserva la misión social. ¿Cómo involucró Ecofiltro con Create Good? Es la fundación de mi socio Jeff Hussey. Jeff nos ayudó a construir

Philip y su esposa Christine en la inauguración de la nueva fábrica de Ecofiltro. Philip and his wife Christine at the grand opening of the new Ecofiltro factory.

“Al final, si uno vive la vida con propósito, vivirá una vida muy feliz. Voy al trabajo y me siento como que estoy viviendo mi sueño: sigo siendo un director ejecutivo y sigo dirigiendo una organización, pero hay una meta más alta. Soy muy afortunado de tener este trabajo.” “At the end of the day, if you live life with purpose, you’ll live a very happy life. I go to work and I feel like I’m living my dream: I’m still a CEO and running an organization, but there’s a higher goal. I’m so blessed to have this job.”

and make sure that they are being met every year. It’s a difficult balance, but if you have a clear social metric and you can accomplish that goal, then you can call yourself a social business and not just an “ABC” business. Do you meet your social metric regardless of how much money you’re making? At the end of the year, we put the profits in different funds: there is a school fund, an orphanage fund, a hospital fund – Hermano Pedro is one of our recipients. If we don’t have enough money for everything, we put it off until the next year. We will never put Ecofiltro into the red where we would have to take a loan or compromise the business. First and foremost, we have to make sure Ecofiltro is profitable because that makes it sustainable. If you’re not profitable, you can’t help anyone. We’re very practical; we know that we can’t give away 100% of the profits, but we can give a big chunk – at least 50% or more should go into the social programs because that’s why we exist. No one started this organization to change urban consumers from bottle water to filtered water. That wasn’t the mission; the mission was getting these filters to the bottom of the pyramid. Can you explain how you price the filters with this model? Our breakeven point is basically US$25, but we have a lot of price points. At the high end we sell beautiful ceramic filters for US$125. At the bottom, for the schools and hospitals, they are zero dollars. Then there are subsidized price points from US$10 to US$20 for communities that can’t pay the full price. That’s where the Create Good Foundation comes in. Create Good is an NGO that’s working with Ecofiltro. They buy filters from us at a very attractive price, and then finance them to the community, making the system sustainable. Not only does this help us


MAP G3


26 la nueva fábrica, y hablamos acerca de cómo colocar los filtros en la base de la pirámide social de manera eficiente, eficaz y sostenible, y la respuesta fue Create Good. ¿Cuáles son sus planes para el futuro de Ecofiltro? Al final de todo, me alegro que estemos haciendo esto en Guatemala, pero Guatemala tiene menos del 1% de la población mundial que no tiene acceso al agua potable. Creo que este modelo es la manera de resolver ese problema en el mundo, especialmente porque desde que he estado yendo a los foros mundiales, no he visto nada igual al Ecofiltro que sea completamente sostenible: Todos los demás programas requieren algún tipo de financiamiento o subvenciones. Con Ecofiltro todo lo que tenemos que hacer es cambiar a la gente urbana que usa agua embotellada a usar agua filtrada. Eso es todo lo que es necesario hacer para colocar muchos filtros con las familias rurales, en las escuelas y en los hospitales. Creo que realmente hemos encontrado la solución al problema del agua limpia.

¿Tiene otros objetivos específicos que le gustaría compartir? Resolviendo la crisis mundial del agua: ¡creo que eso es suficiente para mí! [Risas] Pero, sí, hay una especie de meta indirecta que tenemos. ¿No sería genial si La Antigua estuviera libre de todas las botellas plásticas? En primer lugar, hay que convencer a los restaurantes, porque ellos son grandes vendedores de agua embotellada; pero ya hay varios que se han cambiado a usar el Ecofiltro. Después, se tendrían que colocar estaciones de agua para los turistas debido a que el turista promedio es el que compra grandes cantidades de las botellas de agua mientras está en Guatemala. Pero, al menos mientras que estén en La Antigua, tendrían la opción de llenar botellas reusables con agua filtrada. Eso es algo que nos gustaría hacer, y eso pondría a La Antigua en el mapa como una comunidad consciente del medio ambiente, porque, que yo sepa, nadie más en América Latina lo está haciendo. Traducción por Kevin Cole

Para leer sobre la historia y el desarrollo de Ecofiltro y sobre su nueva fábrica cerca de La Antigua, puedes ver la entrevista completa en nuestra página de internet: www.groupquepasa.com. Para más información acerca de Ecofiltro, visita www.ecofiltro.org, o llama al 7955-8555. Para más información acerca de Create Good, visita www.creategood.org. To read about the history and development of Ecofiltro and their new factory near La Antigua, see the unabridged interview on our website at www.groupquepasa.com. For more information about Ecofiltro, visit www.ecofiltro.org, or call 7955-8555. For more information about Create Good, visit www.creategood.org.

Philip, con un Ecofiltro, en el Foro Global de Innovación y Emprendimientos en Tecnología. Philip with en Ecofiltro at the 4th Global Forum for Innovation and Technology Entrepreneurship.

get to rural communities, but the communities also understand the value of the filters, and they save money on firewood and medicine right away. On top of that, Create Good helps preserves the social mission. How did Ecofiltro become involved with Create Good? It’s my partner Jeff Hussey’s foundation. Jeff helped us build the new factory, and we talked about how to get filters to the bottom of the pyramid efficiently, effectively, and sustainably, and the answer was Create Good. What are your plans for Ecofiltro’s future? At the end of the day, I’m glad we are doing this in Guatemala, but Guatemala has less than 1% of the world’s population that doesn’t have access to clean drinking water. I think this model is the way to solve that problem in the world, especially since I’ve been going to global forums and haven’t seen anything like Ecofiltro that is completely sustainable; all the other programs require some sort of funding or grants. With Ecofiltro, all we have to do is change urban folks from bottled water to filtered water. That’s all you need to do to get lots of filters to rural families, schools and hospitals. I think we’ve really found the solution to the clean water problem. Do you have any other specific goals that you’d like to share? Solving the world’s water crisis: I think that’s enough for me! [Laughter] But, yes, there is a kind of soft goal that we have. Wouldn’t it be great if La Antigua was free of all plastic water bottles? First, you have to convince the restaurants, because they’re big sellers of bottle water; but there are already several that have switched over to Ecofiltro. Then you’d have to have water stations for the tourists because the average tourist is buying lots of bottle water while they are in Guatemala. But, at least while they’re in La Antigua, they’d be able to fill up reusable bottles with filtered water. That’s something we would like to do, and it would put La Antigua on the map as an environmentally-conscious community because no one else is doing it, that I know of, in Latin America.


MAP H6

MAP G6


28

Leyendas de Guatemala Legends of Guatemala

El Sombrerón Por Víctor Sales

S

eguramente que al caminar por las calles de La Antigua Guatemala, tu curiosidad e imaginación habrán volado y te habrás preguntado qué cosas han pasado en este lugar, cuáles historias han sido escritas en cada uno de esos edificios que aun se encuentran en pie, qué quejidos se esconden susurrando entre las ruinas, y qué clase de pasos han marcado con su ritmo cada una de las piedras que componen estas calles. Esta es una de esas historias que todavía resuenan en las noches silenciosas y de luna llena, así que si un día deambulando llegas hasta el mercado y te dejas arrastrar hasta el barrio de la Recolección, no te asustes; simplemente déjate llevar y permítete experimentar y sentir un poco de la historia y la magia que hacen de este lugar lo que es.

El Sombrerón

By Víctor Sales

W

alking through the streets of La Antigua Guatemala, surely your curiosity and imagination have taken flight and you have wondered what things have happened here in this place, what stories have been told about those still-standing buildings, what moaning and groaning hides, whispering among the ruins, and what kind of footsteps have clattered along the cobblestones. This is one of those stories that still echoes through the silent nights of the full moon, so if some day you wander through the market and beyond and let your feet take you into the La Recolección neighborhood, don’t panic; just let go and allow yourself to feel a bit of the history and the magic that makes this place what it is.


MAP E5


30

Cuentan por ahí, que hay un personaje que sale a pasear a la hora del crepúsculo. ¿Es este un hombre? ¿Es un duende? ¿Es un demonio? Nadie lo sabe, pero entre los que lo han visto y escuchado – y también entre los que no – todos concuerdan que se trata de alguien muy pequeño, vestido de negro con un cinturón grueso y brillante. Sobre la cabeza lleva un sombrero negro muy grande que esconde su mirada y sus intenciones; en sus pies, un par de botas que al caminar retumban en las paredes por el gran ruido que hacen; y al hombro, una guitarra de plata. Dicen que El Sombrerón (también conocido como Tzizimite, que significa “duende”) suele recorrer los barrios y la ciudad con cuatro mulas, haciendo sus travesuras. A veces le gusta subirse a los caballos, a los que hace correr durante

There, they tell of a character who goes out walking at dusk. Is it a man? Is it a goblin? Is it a demon? No one knows for sure, but among those who have seen and heard it – and among those who haven’t – all agree that it’s someone or something very small, dressed all in black with a big shiny belt. On its head, it wears a black hat that hides both its big eyes and its questionable intentions. The feet, encased in a pair of black boots, clomp loudly, and the nearby walls echo with the noise. Over its shoulder hangs a silver guitar. They say that El Sombrerón (“The Big Hat,” also known as Tzizimite, which means “goblin”) makes mischief through the neighborhoods of the city with his four mules. Sometimes he rides people’s horses, making them gallop all night and wearing them out; sometimes he braids their tails and manes. But he also likes to make young girls fall in

Ilustraciones por / Illustrations by: Juan Pablo Canale Banus jpcanale@yahoo.com www.canalebanus.com

love with him, especially those with big eyes and long hair. He enchants them with his sweet voice and the beautiful melodies from his guitar. When they come to the window to see who it is, they become bewitched. He follows them; he braids their hair; they become unable to eat or sleep. They fall under his spell and his mules stay hitched to their houses, while he sings and dances for his beloved. So if one day you, or a friend, are attracted to a sweet voice that drifts through a window and you feel the moon’s influence beginning to flow through your veins, remember these words, because there are many sombrerones and sombreronas ready to make their mischief. Translation by Kevin Cole

toda la noche hasta cansarlos y a veces les hace trenzas en la cola y en las crines. Pero también le gusta enamorar a jovencitas, especialmente aquellas que tienen ojos grandes y cabellos largos, a las cuales atrae con su dulce voz y los acordes más finos de su guitarra. Cuando éstas salen a la ventana a mirar, quedan embrujadas por él. Les persigue; les trenza el pelo; no las deja comer ni dormir. Han caído bajo su hechizo el cual perpetua amarrando sus mulas al poste de la casa, mientras él canta y baila para su enamorada. Así que si un día tú o una amiga se siente atraída por la voz que endulza los oídos a través de la ventana y siente recorrer por las venas el influjo de la luna llena, recuerda las palabras anteriores, ya que hay muchos sombrerones y sombreronas listos para cometer sus travesuras.


31

MAP L4

MAP E4


32

Evento especial

El 3er Festival Gastronómico de La Antigua

Special Event

Por Fernando Meneses

E

l 3er Festival Gastronómico de La Antigua y sus aldeas se llevará a cabo el día domingo 15 de julio en el Centro Cultural César Brañas (5a. Calle Poniente Final, La Antigua Guatemala) a partir de las 10:30 AM. El evento, patrocinado por la Municipalidad de Antigua Guatemala, el Comité de Autogestión Turística de Sacatepéquez, el INTECAP, el INGUAT y la Asociación Cerro de la Cruz, propone rescatar las recetas de los platillos típicos guatemaltecos, en especial los originarios de la región de Antigua Guatemala. El Festival reúne a todas las aldeas del municipio para

The 3rd Gastronomic Festival of La Antigua

By Fernando Meneses

T

he 3rd Gastronomic Festival of La Antigua and surrounding aldeas will take place on Sunday, July 15th at the César Brañas Cultural Center (5a. Calle Poniente Final, La Antigua Guatemala) starting at 10:30 AM. Among the institutions sponsoring the event are: the Municipality of Antigua Guatemala, the Comité de Autogestión Turística de Sacatepéquez (the Sacatepéquez Self-Managed Tourism Committee), the Instituto Técnico de Capacitación (the Technical Training Institute), INGUAT and the Cerro de la Cruz Association. The festival’s purpose is to preserve traditional Guatemalan recipes, and in particular, those that are originally from the Antigua Guatemala region. The Festival brings all the aldeas in the municipio together, to participate in the preparation of the dishes like: pepián, jocón, mole, rellenitos, chuchitos, estofado, piloyada, horchata, chinchivir, various sweets, and much more. The dishes compete in categories such as appetizers, main course, desserts, and beverages, and will be carefully evaluated by a group of professional chefs. Entrance to the event is free for all ages and portions of the different types of food will be available at affordable prices. So show up, enjoy the live marimba music, learn about the dishes, and experience the excellent gastronomical variety that Antigua Guatemala has to offer to the world.

Para mayor información comunícate con el Comité de Autogestión Turística Sacatepéquez catsacatepequez@yahoo.com o al teléfono 5204-3369. For more information contact the Comité de Autogestión Turística Sacatepéquez catsacatepequez@yahoo.com or call 5204-3369.

que participen en la preparación de platillos como: pepián, jocón, mole, rellenitos, chuchitos, estofado, piloyada, horchata, chinchivir, dulces variados y otros más. Se compite en las categorías de Entrada, Plato Fuerte, Postre, y Bebida, que son detalladamente evaluados por un grupo de chefs profesionales. El ingreso al evento, que estará amenizado por música de marimba, es completamente libre y gratuito, y además puedes adquirir porciones de los platillos por precios módicos. Por lo que asiste, conoce y degusta la excelente variedad gastronómica que Antigua Guatemala ofrece al mundo.


33

MAP H4

MAP F1/G4


34

Cinema La Antigua Por Sergio Mejía Caramel 6PM, Subtítulos en español (Gratis), Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Comedia romántica centrada en las vidas cotidianas de cinco mujeres libanesas en busca de amor y compañía. Ellas se reúnen en un salón de belleza de Beirut en donde varias de ellas trabajan y cuentan sus problemas amorosos, de identidad y de descubrimiento. Al final, la hermandad entre ellas será el camino que prevalecerá.

4th

El Silencio de Neto 6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Película guatemalteca que cuenta la historia de Neto, un adolescente que lidia con las estrictas normas de su familia y las repercusiones de crecer durante la etapa del derrocamiento del entonces presidente de Guatemala, Jacobo Árbenz, en 1954. El entorno de Neto será profundamente afectado por la intervención militar.

5th

Tierra de Osos 4 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Kenai, un pequeño cazador Inuit en los bosques del noroeste de lo que es hoy los Estados Unidos, mata innecesariamente a un oso. Los Grandes Espíritus del bosque lo castigan, transformándolo mágicamente en un oso, uno de los animales que más odia. Kenai conoce a un oso cachorro quien será su guía para regresar a ser humano. 7th

The Lady 5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. This is the epic story of love and devotion between Aung San Suu Kyi, who became the center of the democratic movement in Burma, and her husband, the writer Michael Aris. The film shows how, amid political turmoil, this extraordinary couple sacrifices personal happiness for a greater cause. 8th

The Artist 7 PM, Silent film, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Los grandes estudios de Hollywood estaban atravesando una gran transición hacia las películas habladas en 1927. George Valentin, una de las más grandes estrellas de la época, se niega a unirse a la innovación, apagando así su carrera. Contrariamente, Peppy Miller, una joven bailarina, comienza a deslumbrar al público en el nuevo formato.

9th

18th

Milk 6PM, English, subtítulos en español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Biography of Harvey Milk, from his fortieth birthday until his death. This film shows us his struggle as an American activist for gay rights and how he became the first openly gay elected official in California. Gus Van Sant shows us an honest portrait of this iconic figure, not idealizing the person, but focusing instead on the struggle for equal civil rights in the midst of a society that was more closed than at present – a society full of hypocrisy – showing that sometimes resistance can say more about a society that the changes themselves. Sean Penn’s acting in the role of Harvey Milk earned him his Freedom Writers second Oscar, and showed the sincerity, 11th 6 PM, English, subtítulos en humanity, and truth in a character that español (Gratis) Centro de could have easily been a caricature. Formación de la Cooperación The change that Milk dreamed of may Española, MAP F5. A young woman gets her first not have arrived yet, but people such job as a literature teacher in a as he certainly began to pave the way. multiethnic school with serious The film is faithful to the legacy of problems. She will try to inspire Harvey Milk and is a story of hope. her class of young people, who are surrounded by violence and crime, to learn tolerance, to apply it in their studies, and to seek to continue their education after they finish high school.

El Iluminado del Volcán 6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Historia del Santo Hermano Pedro. Esta película, que se estrenó en la víspera de la canonización del fraile, muestra imágenes de su niñez mientras pastoreaba ovejas en las faldas del volcán El Teide, en Villaflor, Canarias, su poblado natal, y de adulto recorriendo las calles empedradas de La Antigua Guatemala, haciendo el bien bajo la sombra del Volcán de Agua.

12th

Happy Feet 2: El Pingüino 4 PM, Español (Gratis), Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Erik, el pequeño hijo de Mumble, se resiste a bailar como la mayoría de pingüinos, de la misma forma en que su padre luchaba con encajar cuando era pequeño. Erik conoce al Poderoso Sven, un pingüino que puede volar, y se emociona con esta posibilidad, sin saber que Sven esconde un gran secreto.

14th


Weekly Movie Schedule Todos los días - Every day At the Movies. Come as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5. Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 7 PM. Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4. Miércoles - Wednesdays Ciclo de Cine: Cultural Diversity. aecid-cf.org.gt. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Water for Elephants 5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Veterinary student Jacob has to leave school after the death of his parents, being left penniless and homeless. He joins a traveling circus as a veterinarian, never imagining that he will fall in love with Marlena, the star, who is married to the violent and jealous owner of the circus.

15th

Jueves - Thursdays Ciclo de Cine: La Antigua. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Sábados - Saturdays Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Donde Acaban los Caminos 7 PM, Español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Adaptación fílmica de la novela homónima de Mario Monteforte Toledo, que muestra los distintos problemas que atraviesa la relación de un joven médico, quien llegó a prestar sus servicios a un pequeño poblado del interior de la República de Guatemala, con la hija de uno de los campesinos indígenas del lugar, de quien se enamora.

23rd

16th

When The Mountains Tremble 7 PM, Español & English, subtitles in English (Gratis), The Bagel Barn, MAP G4. Nobel Peace Prize recipient, Rigoberta Menchú, tells the world of the human rights abuses committed during Guatemala’s internal armed conflict and of her struggle against the period’s military regime, after they murdered her father and two brothers.

25th

Gummo

17th

A Little Bit of Heaven

26th

El Sombrerón

19th

El Hermano Pedro

28th

El Ratón Pérez

Bichos

This Means War 30 7 PM, English, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Tuck and Frank, two CIA agents who are best friends, each begin separately to date Lauren, who is intrigued by both. When they find out that they are dating the same woman, they agree that she gets to choose between them, but each will use all his skills to sabotage the other’s dates.

7 PM, English, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Marley, an irreverent and carefree woman with a promising career, great friends, and a keen sense of humor, has a doctor’s appointment that changes her life completely when she learns that she has cancer. Marley’s reaction – her acceptance of the news of her fate with humor and dignity – will impress everyone around her.

6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Basada en “Vida y Virtudes del Venerable Fray Pedro de Betancourt” del Fray Francisco Vázquez de Herrera. Muestra la vida del Hermano Pedro, quien nació en Tenerife en 1626 y murió en Guatemala en 1667. Al llegar al Nuevo Mundo, vió las necesidades del lugar y orientó todo pensamiento y acción de caridad hacia los humildes.

6 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Several solitary residents of a small, poor, and boring town in Ohio which still has not recovered from the damage of a tornado in the 70’s, wander through deserted places, trying to kill time and cope with their boring lives by sniffing glue, discovering sexuality and, in general, being delinquents.

6 PM, Español (Q15) El Sitio, MAP G5. Basada en la leyenda guatemalteca de El Sombrerón, que nació en los barrios de La Antigua Guatemala. El Sombrerón es una persona de baja estatura que lleva consigo un enorme sombrero y una guitarra, y le anda dando serenata a las mujeres, trenzándoles el pelo por las noches y buscando que se vayan con él.

4 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Lucía es una niña muy inquieta, y al perder su primer diente, sus padres le aseguran que en la noche el Ratoncito Pérez le dejará una moneda. Lucía se despierta en medio de la noche y al no encontrar la moneda, comienza a preocuparse y a pensar que algo malo le sucedió al ratoncito y decide buscarlo. MAP G4

st

21

4 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Flik, una hormiga inadaptada, está cansado de seguir el camino marcado por los demás, y busca “guerreros” para ayudarlo a proteger su colonia de los voraces saltamontes, quienes cada verano asaltan la comunidad. Por un malentendido, en el proceso Flik recluta a un grupo de insectos que resultan ser parte de una inepta compañía de circo.

th

MAP G5


36

Calendario

La Antigua

Todos los días

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro. Every day

American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@ gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. Chocolate-Making Class. Si quieres divertirte, ven y haz tu propio chocolate. Want to have some fun? Make your own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14.

At the Movies. See Cinema Calendar for more information. Las Palmas, MAP F5. Movies at the Barn. See Cinema Calendar for more information. The Bagel Barn, MAP G4.

Lunes

Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Mondays

MAP F2

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, MAP G5. Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Martes

Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural. org, 7832-3037. Q200 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

Tuesdays

Game Day. Enjoy your favorite games and meet some really nice people. Mahjong, bridge, backgammon, and cards, or bring your own game! For more information, call 7882-4468. 11 AM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q200 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. BilliardsTournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Miércoles

Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q200 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

Wednesdays

MAP F3

Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2.


37

MAP H3

MAP G5


38 Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 5416-3078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41. Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q200 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5. Ciclo de Cine: Diversidad Cultural. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Jueves

Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 78323037. Q200 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

Thursdays

MAP G4

Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you on a brief drive through the neighborhoods surrounding the Guatemala City dump in Zone 3. The tour will take you to Safe Passage’s Early-Childhood Education Center, their main educational reinforcement center building, their adult literacy program andto CREAMOS – the recycled-jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join the staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please sign up ahead of time by emailing visitors@safepassage. org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua office.

Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500-meterlong zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Ave. Norte). Ciclo de Cine: La Antigua. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Viernes

Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2.

Fridays

Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7-min. ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar.

MAP L4


39

MAP B4

MAP G5


40 Sábados

Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft/4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., MAP H2.

Saturdays

Motorcycle Village Tour. Explore the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- and off-road route. Reserve at least one day in advance. 7832-9638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, MAP H2. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Talleres infantiles, biblioteca infantil, cuenta cuentos, juegos y teatro. aecid-cf. org.gt. 11 AM–4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. MAP H4

Pintura para niños. Alumnos de cinco años en adelante. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q200 mensuales; no incluye materiales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5.

Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2. Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.

Domingos

Ultimate Frisbee Game.Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Sundays

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

1

Domingo - Sunday

Exposición Guatemala Diversa. Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Guatemala. Guatemala Diversa reúne más de 100 imágenes realizadas por el reconocido fotógrafo italiano Oliviero Toscani para ONU Derechos Humanos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el 15 de Julio. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Exposición Gitanos de papel del artista Rogelio López Cuenca. Gitanos de papel. O de vinilo. O de celuloide. Al óleo, en cuatricromía. Virtuales en las pantallas. Imágenes procedentes de películas, pretendidamente documentales o de ficción, de pinturas, de grabados, series de televisión, fotografías… Elo Vega y Rogelio López Cuenca proponen un ensayo visual que invita a pensar con imágenes a través de la recontextualización y el montaje de imágenes procedentes de los medios de comunicación masivos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el mes de agosto. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP G4

Exposición Fotokids: 20 años capturando sueños. Con la colaboración de la Fundación Paiz, acoge la edición de 2012 del certamen anual de fotografía Fotokids, que conmemora el 20 aniversario de la Fundación de Niños Artistas de Guatemala. Fotokids fue fundada en 1991 por la fotógrafa norteamericana Nancy McGirr, esta fundación realiza proyectos culturales para jóvenes con el objetivo de ayudarles a desarrollar habilidades de autoexpresión, exploración y descubrimiento a través del manejo de herramientas como la fotografía, el video o la escritura creativa. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el 19 de agosto. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


41

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


42 3

Martes - Tuesday

Lecture: Edúcate. Community Center EducArte is an entirely Guatemalan NGO that promotes social justice via education and art. Aimed at a demographic of families that face severe socioeconomic limitations in Ciudad Vieja (five kilometers from La Antigua), EducArte strives to provide social services not otherwise available. EducArte believes that education is the foundation of community development and that everyone has the right to an education. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

Sesión de Temazcal. Todas las noches de luna llena emprende un viaje hacia tu interior con este ritual ancestral Maya. Llena tu ser de gran energía, transfórmate y permite que los aromas sagrados de la Madre Tierra enciendan tu fuego interior. 7931-0600. US$70. 6 PM. Ceiba Porta Spa, MAP J4.

4

Miércoles - Wednesday

U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote! Members of Democrats Abroad will help you to register for the 2012 elections. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. Conexión, Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14. Caramel. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

5

Jueves - Thursday El Silencio de Neto. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Además, organiza un concurso mensual con el objetivo de motivar e incentivar a las personas socias del club a poner en práctica lo aprendido. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua.com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

6

MAP F4

Viernes - Friday

Uso de Aceites Naturales, Vegetales y Esenciales. Conoce acerca de los aceites naturales, vegetales, y esenciales ya que son hidratantes para nuestra piel, además habrá una demostración de estos maravillosos aceites, sales, exfoliantes y cremas. laescalonia. com, 7832-7074. Entrada gratuita. 10 AM. La Escalonia, MAP L4. Grease. School play presented by Antigua International School’s Drama Department. 6:30 PM. El Cortijo de las Flores.

A Contra Reloj. De Artistas Trabajando. Tres mujeres se encuentran a ellas mismas en una lucha a contra reloj, al verse sometidas a tomar una decisión para la cual no estaban preparadas. Así mismo, deberán enfrentarse al hecho de que no todas las decisiones podrán ser tomadas por ellas mismas, y sin importar quien las tome, serán ellas las que tendrán que lidiar con todas las consecuencias. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

FACEBOOK QUÉ PASA

We post the latest info on events!


43

MAP E2

MAP E2


44 7

Sábado - Saturday

Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Espectáculo de Cuentos: ¡Ya queremos pastel! ¡Celebremos con Cuentos y Talentos! Después de 3 años de contar cuentos, haremos un recorrido con los cuentos más divertidos. Ven y sé parte de ésta fiesta. Escucharemos sobre algunos personajes que les encantan las sorpresas y los regalos también. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

8

Cine Infantil: Tierra de Osos. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Rocío Recinos en Concierto. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

Domingo - Sunday The Lady. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

9 MAP H2

Lunes - Monday The Artist. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

10 Martes - Tuesday Lecture: ARCAS Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the Department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

11 Miércoles - Wednesday Freedom Writers. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

12 Jueves - Thursday El iluminado del volcán. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membershipbased club, see website for more information: cernikovsky.com/curry. htm.

13 Viernes - Friday Sunshinetenango Garage Sale Fundraiser. On sale: books, clothes, original designs with típica, and more. All proceeds go to hands-on assistance for Guatemala’s future. Donations accepted. Pick-ups available. 5313-0458, 7832-3555. July 13th-14th 10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25. NGO

MAP H2






49 Gaby Andrade presenta el concierto Ricardo Andrade Vive. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

14 Sábado - Saturday Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance! Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Cine Infantil: Happy Feet 2. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP L4

Encuentro literario: Hércules Furioso. Hércules furioso mata a sus hijos al volverse loco. Las tragedias de Séneca imitan a Euripides. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q20. 4:30 PM. El Sitio, MAP G5.

15 Domingo - Sunday Water for Elephants. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

16 Lunes - Monday When Mountains Tremble. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

17 Martes - Tuesday Lecture: Partnering with the Poor: Inequality, Education and Opportunity in Guatemala. Presented by Jeff Barnes. Guatemala is one of the world’s most unequal societies, and those inequalities lead to persistent poverty across generations. For 20 years, Common Hope/Familias de Esperanza has offered hope and opportunity to people struggling to improve their lives through education, healthcare, and housing. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

A Little Bit of Heaven. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

18 Miércoles - Wednesday Inauguration of works by Guatemalan artist Antonio Pichilla. 5 PM. Galería Panza Verde, MAP L4.

Milk. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

19 Jueves - Thursday El Hermano Pedro. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

20 Viernes - Friday Taller: Creación de instrumentos autóctonos y música. El Hacedor de Lluvia (Ranferí Aguilar, músico y Carlos Chaclán, ceramista). Como un acercamiento a la cultura ancestral local, en este taller los niños y niñas tendrán la oportunidad de construir sus propios instrumentos musicales, trabajando a través del encuentro con la arcilla. Edades entre 8 y 12 años. aecid-cf.org.gt. Entrada libre, cupo limitado (previa inscripción). 3-5 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP L3


50 21 Sábado - Saturday Mortom: Cofrades de Guatemala. Exhibition featuring artist Oscar Rios Ochoa. Terracotta and resin. artintheamericas.com, 78322866. July 21st - August 20th. La Antigua Galería de Arte, MAP F2. Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Cine Infantil: Bichos: Una aventura en miniatura. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Concierto de Boleros. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

23 Lunes - Monday Donde Acaban los Caminos. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

24 Martes - Tuesday Lecture: Oxlajuj B’atz’. Oxlajuj B’atz’ (Thirteen Threads) is a non-profit, indigenous women’s empowerment and non-formal educational organization based in Guatemala since 2004. Their mission is to facilitate processes for Maya women artisans to bring about change – through their own efforts – that will alleviate the adverse effects of poverty and improve their quality of life. Their mission is guided by the principles of harmony, democracy, and sustainability. Learn how they are empowering women and inspiring change. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

25 Miércoles - Wednesday HOLIDAY: St. James’ Day. FERIADO: Día de Santiago Apóstol Gummo. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

26 Jueves - Thursday MAP F2

El Sombrerón. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

27 Viernes - Friday Taller: Creación de instrumentos autóctonos y música. El Hacedor de Lluvia (Ranferí Aguilar, músico y Carlos Chaclán, ceramista). Como un acercamiento a la cultura ancestral local, en este taller los niños y niñas tendrán la oportunidad de construir sus propios instrumentos musicales, trabajando a través del encuentro con la arcilla. Más tarde, los chicos darán vida a esos instrumentos, siendo capaces de descubrir en ellos la posibilidad de expresarse a través del sonido y la música. Edades entre 8 y 12 años. aecid-cf.org.gt. Entrada libre, cupo limitado (previa inscripción). 3-5 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


51

MAP G5

MAP I4


52 Exposición de pinturas: Tres Formas de Expresión. A cargo de los artistas: Domingo Peneleu Tuch, Christian Manuel García Hernández y Antonio Hernández Jocon. elsitiocultural.org. 78323037. Entrada libre. 8 PM. El Sitio, MAP G5.

28 Sábado - Saturday Cine Infantil: Pérez: El ratoncito de tus sueños. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Concierto de Magda Angélica. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

29 Domingo - Sunday Desequilibrio YIN. Contemporary dance performance by Kazia Orantes Cia with Cecilia Dougherty, Caterina Albani, Gabriela Toriello, Lilian González, Tonibelle Che. “Te pierdes en algún tipo de abismo... o espacio... en el que instantes se vuelven eternidades. Meditando... bailando... huyendo, riendo, resolviendo”. arteantiqua@ yahoo.com. Students Q100, dancers Q50. (Pre-sale at Cargo Room an hour before the event, corner of 7a Avenida Sur and 6a Calle Poniente). Teatro Monsanto, Hotel Casa Santo Domingo.

30 Lunes - Monday This Means War. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

31 Martes - Tuesday La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. Lecture: Los Patojos: Forming Leaders for Guatemala. Director Juan Pablo Romero will talk about the problems that affect young people in Jocotenango, Sacatepéquez, and how this NGO helps to deal with and prevent these problems. Los Patojos builds relationships between different cultures of Guatemala and the rest of the world in order to learn and understand social-group dynamics and to learn how to become better world citizens. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

FACEBOOK QUÉ PASA MAP H4

We post the latest info on events!


53

MAP I4

MAP G2


54

Música En Vivo Live Music Lunes - Mondays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Nelson Lunding or guest artist (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM). Las Palmas (MAP F5) William & David (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM). Don Ramiro te dá una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana. Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana.

Martes - Tuesdays MAP A5

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM). Las Palmas (MAP F5) William & David (8-11 PM).

¡BEAT THE CLOCK!

Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM). Gustavo toca clásicos latinos, melodías occidentales y un poco de música con la armónica. Gustavo plays Latin classics, Western tunes and a bit of harmonica.

Miércoles - Wednesdays Juan Caravela (MAP H1) Guest artists La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM).

17:00@20:00

sunday to friday beer, rhum & vodka

start

at

Q5!

add 1Q EverY 15 min

homemade italian pizza to die for...

MAP I4

eating, drinking... and dancing 6ta calle poniente # 9

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). La Sala (MAP I4) Electro & Progressive House Las Palmas (MAP F5) René, Gilberto, Bryan & Carlos Trujillo (8-11 PM). Este grupo toca una variedad de buenas canciones para una noche divertida y llena de música. This group plays a variety of great songs for a fun, music filled night. Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM).


55

Rocío Recinos en Concierto Rocío Recinos in Concert Los mejores temas del jazz y bossa nova como: “Perfeição”, “Let’s Fall in Love”, “I Left My Heart in San Francisco”, “O Bêbado e a Equilibrista” y “Cuenta Conmigo”. o d a Sáb Músicos: Germán ay Giordano, guitarra; d r u t Sa M Leonel Franco, batería; 7P Laura Pellicer, contrabajo; Héctor Estrada, percusión;

7

Minor Estrada, piano y dirección. The best jazz and bossa nova tunes such as: “Perfeição,” “Let’s Fall in Love,” “I Left My Heart in San Francisco,” “O Bêbado e a Equilibrista,” and “Cuenta Conmigo”. Musicians: Germán Giordano, guitar; Leonel Franco, drums; Laura Pellicer, bass; Héctor Estrada, percusión; Minor Estrada, piano and conductor.

elsitiocultural.org. 7832-3037, Q50 El Sitio, MAP G5.

es

Viern

Ricardo Andrade Vive Ricardo Andrade Lives Voz y guitarra: Gaby Andrade; Guitarra: Micky Morales (ex integrante de grupo Estrés). Presentan el concierto de rock alternativo acústico interpretando canciones del músico Ricardo Andrade.

13 day

Fri 7 PM

Voice and guitar: Gaby Andrade; Guitar: Micky Morales (former member of the group Estrés). Presenting a concert of acoustic alternative rock and performing songs of musician Ricardo Andrade.

elsitiocultural.org. 7832-3037, Q50 El Sitio, MAP G5.

Concierto de Boleros Concert of Boleros Sopranos: Karin Rademann y Pamela Morales; do Tenores: Pedro Pablo Sába Solís y David Martínez; y a d r Satu M Piano: Hugo Arenas. 7P Presentan una noche de boleros y canciones de

21

elsitiocultural.org. 7832-3037, Q50 El Sitio, MAP G5.

concierto en español. Sopranos: Karin Rademann and Pamela Morales; Tenors: Pedro Pablo Solís and David Martínez, Piano: Hugo Arenas. A night of boleros and concert songs in Spanish. MAP G4


56 Jueves - Thursdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM). Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Las Palmas (MAP F5) René, Gilberto, Bryan & Carlos Trujillo (8-11 PM). Ocelot (MAP F3) Eric Fry (7-9 PM). Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos (7:30 PM).

Viernes - Fridays

MAP H4

Fridas (MAP C4) Guest artists La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Este grupo toca música mística de América del Sur. Entre los instrumentos incluyen la zampoña. This group plays the mystical music of South America. Instruments include the pan flute. Ocelot (MAP F3) Ron Fortin (7-9 PM). Nelson Lunding (9-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM).

La Sala (MAP I4) Inö Escuse Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM-12 AM).

MAP E6

Sábados - Saturdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Seth Montfort or guest artist (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). La Sala (MAP I4) Guest artists Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM-12 AM). Los Cebollines (MAP G5) Guest artists (8-10 PM). Ocelot (MAP F3) Mercedes (9-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM). Welten (MAP F2) Leonel González (8 PM). Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute.


57

K’aslem ado

Sáb A concert of the music of rday Satu M Magda Angélica. P 7 Music with a mix of traditional instruments and contemporary music, but adding even more instruments such as drums and distorted guitars. The mixtures even include Garífuna rhythms in some songs. K’aslem means “life” in the Kaqchikel language and the concert is a tribute to the process of life and to all human beings who celebrate it each day.

Concierto de la música de Magda Angélica. Música con la raíz de la fusión de instrumentos tradicionales con música contemporánea, pero combinando más instrumentos, incluyendo batería y guitarras distorsionadas. Las mezclas incluyen ritmos garífunas en algunas canciones. K’aslem significa “vida” en el idioma Kaqchikel y el concierto es un homenaje al proceso de la vida y a todos los seres humanos que cada día la celebran.

28

MAP F5

elsitiocultural.org. 7832-3037, Q50 El Sitio, MAP G5.

Domingos - Sundays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM). La Sala (MAP I4) Salsa Las Palmas (MAP F5) Willy & Tom (8-11 PM). Lava (MAP F3) Kenny & Friends (1-3 PM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM). Restaurante Las Velas (MAP J5) Joya Colonial (9 AM-4 PM). Música tradicional guatemalteca de marimba. Traditional Guatemalan marimba music.

MAP B4


58

Hora Feliz Happy Hour

¿A

Qué Hora

Nos Las Echamos?

Reds (MAP B4) Every day 12-6 PM Reilly’s (MAP G5) Mon-Sat 12-7 PM

12 PM Wiener (MAP E6) Every day 3-4 PM

3 PM La Canoa (MAP G4) Every day 4-8 PM.

4 PM Lava (MAP F3) Every day 5-6 PM Monoloco (MAP H4) Mon-Fri 5-8 PM

5 PM

Ocelot (MAP F3) Every day 5-6 PM Rainbow Café (MAP H5) Every day 5-7 PM

El Cazador Italiano (MAP G3) Wed & Fri, 6 PM-Closing

6 PM

La Sala (MAP I4) Sun-Fri 5-9 PM

7 PM

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM. Kolibri (MAP E2) Every day 7-10 PM

9 PM Wiener (MAP E6) Every day 9-10 PM

All Day

What time do you get happy?

Fridas (MAP C4) Mon-Thu all day 2x1 food & drink specials Ixcot’s (MAP F3) All day, every day. 2x1 wine


59

MAP H5

Ladies’ Night Reilly’s Bar Las Cañas 2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each (MAP J5)

La Sala Thu free drinks (MAP I4)

Fridas Thu (MAP C4)

Los Cebollines Thu 6-10 PM unlimited margaritias with the purchase of a main course (MAP G5)

Gaia 2x1 tequila (MAP B4)

Monoloco Tue (MAP H4)

Juan Caravela Wed Q5 drinks (MAP H1)

Reds Thu 7-11:30 PM Q5 drinks (MAP B4)

Kolibri Sat 7-10 PM Q5 drinks


60

Restaurantes Restaurants Austrian

Café Sky

Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

å

Asian Wokco (MAP I4) Sun-Thu 11 AM-9 PM / Fri-Sat 11 AM10 PM / 7832-7563

WIFI

French Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

å

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

å

Luna de Miel (MAP B5) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

German Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Guatemalan Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800

Ixcot’s

“El pescado que comerás hoy estuvo nadando ayer.” En Ixcot’s degusta el delicioso y delicado filete de Mero con una deliciosa salsa de alcaparras y vino blanco, acompañado de papas al romero y vegetales salteados. ¡Buen Provecho! “The fish you eat today was swimming yesterday.” Try Ixcot’s delicious and delicate grouper fillet with a delectable caper and white wine sauce, accompanied by savory rosemary potatoes and freshly sautéed vegetables. ¡Buen provecho!

Healthy, Vegetarian & Organic Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648

WIFI

Hamburgers Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

å

Fridas

En la famosa Calle del Arco, Fridas es un excelente lugar para pasar el tiempo divirtiéndote con tus amigos. Y, lo hacen fácil los miércoles con ¡nachos 2x1! ¡Creando una montaña con los ingredientes, son absolutamente deliciosos! On the famous “Calle del Arco”, Fridas is a great place to spend some time having fun with your friends. And, they make it easy on Wednesdays with 2x1 nachos! Piled high with all the fixings, they are absolutely delicious!

International Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468

Rainbow Café (MAP H5) Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11PM 7832-1919

Chez Christophe (MAP G4) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000

Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736

Las Antorchas (MAP H3) Mon-Fri 12-3 PM, 6-10 PM / Sat 11-4 PM, 6-10 PM / Sun 11-10 PM 7832-0806

WIFI

WIFI

WIFI

¡En Café Sky sí saben cómo servir el desayuno! Para la perfecta comida matutina, prueba sus huevos rancheros. Dos huevos estrellados sobre una tortilla de maíz, cubiertos con queso cheddar y una deliciosa salsa ranchera, servidos con papas al estilo campestre, frijoles y tres tortillas de harina. Café Sky knows how to serve up breakfast! For the perfect morning fix, try their huevos rancheros. Two fried eggs over a corn tortilla, topped with cheddar cheese and their delicious ranchero sauce, plus country potatoes, beans and 3 flour tortillas.

WIFI

å å å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284 WIFI

Kolibri (MAP E2) Thu-Thu 12-10 PM / Fri-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-6 PM 7832-0451 WIFI

La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583

å å

WIFI

♪ å

å

Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM -10 PM / 7832-9734 WIFI

♪ å

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7955-8282

♪ å

Pergaminos at Filadelfia Every day 7 AM-10 PM 7728-0800

WIFI

♪ å

WIFI

Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630 Zenit Café Call for hours 2267-1764


61 La Canoa

En La Canoa, puedes venir a ver el partido, pero ¡te quedarás por la comida! Como sus pinchos de pollo a la parrilla. Grandes pedazos de pollo tierno en brochetas, con cebolla y chile pimiento, servido con vegetales frescos y una papa al horno suave y esponjosa. ¡Delicioso! At La Canoa, you might go for the game, but you’ll stay for the food! Like their grilled chicken shish kabobs. Big chucks of tender chicken skewered with onions and peppers, served with fresh veggies and a fluffy baked potato. Delicious!

Zapote

Una fruta suave y cremosa con un rico sabor tropical, pulpa de color naranja brillante, una gran semilla de color marrón lustroso y cáscara marrón áspera. Autóctono de Guatemala, los zapotes son una delectación deliciosa y se pueden encontrar en el mercado por alrededor de Q5, dependiendo de su tamaño. A soft and creamy fruit with a rich tropical flavor, bright orange flesh, a large shiny brown pit, and rough brown skin. Native to Guatemala, zapotes are a delectable treat and can be found in the market for around Q5 depending on their size.

Italian / Pizza

Mexican

Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955

Los Cebollines (MAP G5) Every day 6 AM-11 PM

WIFI

WIFI

å

El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM 7832-0773

♪ å WIFI

MAP F5

Steak & Grill Casa Escobar (MAP E4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250

Japanese Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

WIFI

å

Tex Mex Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969

å

Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

MAP F3 WIFI

å


62

Cafés Y Bares Cafés & Bars Cafés El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM

å Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684 Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

La Escalonia

La Escalonia es el lugar perfecto para disfrutar un poco de tiempo libre. Camina por sus hermosos jardines y viveros repletos de flores exóticas y coloridas, saborea un rico café o disfruta de una comida deliciosa y saludable en su cafetería. La Escalonia is the perfect place to enjoy some time out. Walk through their beautiful gardens and nursery filled with exotic and colorful flowers, savor a rich cup of coffee, or enjoy a delicious and healthy meal in their café.

WIFI

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM- 9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953 Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

WIFI

The Refuge (MAP E5) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904

Bars Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5) Call for times 7832-9420

MAP E5

Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 La Sala (MAP I4) Every day 12 PM-1 AM 7882-4237

Mojito

WIFI

Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

ä

♪ ä

¡Haz tu propio mojito! Exprime WIFI ♪ ä el jugo de medio limón por Reds (MAP B4) encima de 2 cucharadas de Every day 8 AM-1 AM azúcar y 10 hojas de menta fresca, WIFI ä machaca esta mezcla y luego Reilly’s (MAP G5) agrega 1.5 oz de ron blanco, un Every day 12 PM-1 AM poco de hielo, y termínalo con WIFI ä agua mineral. O bien, tu cantinero favorito puede mezclártelo. ¡Salud! Make your own mojito! Squeeze half a lime over 2 tablespoons of sugar and 10 fresh mint leaves, muddle these together and then add 1.5oz of white rum, ice and top it off with club soda. Or, have your favorite bartender mix it for you. ¡Salud!


63

De Compras Shopping Boutiques Adolfo Domínguez Outlet Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-5294, MAP E4 Bravo Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4 Differenza Beautifully handcrafted and unique items. 7832-5616, MAP I4 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3 Joyería Diseños Isaías Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, 4C.O.14

Choco Museo

Galleries El Fotógrafo Galería Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4 Galería Panza Verde Art openings for featured artists. 7955-8282, MAP L4 La Antigua Galería de Arte Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2 Maya Cosmology Museum 2012 Baktun museum. 7832-2613, MAP F2

¿Amas el chocolate? Entonces ¡Choco Museo es el lugar para ti! ¡Pasteles, dulces, té de cáscara de cacao y mucho más! Disfruta de todas las maravillosas maneras de disfrutar el chocolate en su cafetería. Incluso puedes tomar un taller y ¡hacer tu propio chocolate! Love Chocolate? Then Choco Museo is the place for you! Cakes, candies, cacao husk tea and more! Indulge in all the wonderful ways to enjoy chocolate in their café. You can even take a chocolate workshop and make your own!

Stores Algodones Mayas Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3 Antigua Tabaco Compañía Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5 Atelier Antigua Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43 Ben-ke Exclusive collection of lighting & chairs. MAP E2 Choco Museo Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14 Corchos Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City

Distribuidora Acuario A hardware store offering delivery on a variety of products. 7931-2800, MAP G6/H6 El Mástil Selling the highest quality construction materials. 7832-1789, MAP F6/D6 Sabe Rico Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4 Textura Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067, MAP B4 Vivero de la Escalonia Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4

MAP E2


64

Servicios Services Insurance Anfitrionika anfitrionika.com 3106-8484, MAP L3

Real Estate Antigua Real Estate antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12 Century 21 Casa Nova c21.com.gt 7832-8729, MAP E1 La Reunion lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango Remax Colonial propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Schools Antigua International School antiguais.org 7831-5773 Antigua Muay Thai Kickboxing Center antiguamuaythaicenter@gmail.com 7832-0228, 4A.N.25 Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala

Shipping Companies

Anfitrionika

Las mascotas también sufren lesiones en accidentes de tráfico. En Anfitrionika, entienden la importancia de tus seres queridos peludos. Finalmente existe una manera de asegurar a tus mascotas al igual que aseguras a las personas dentro de un seguro de automóviles. Más información exclusivamente en Anfitrionika. Pets get hurt in car accidents, too. At Anfitrionika, they understand the significance of your furry loved ones. Finally there is a way to insure your pets with the same car insurance that insures your humans. More information exclusively at Anfitrionika.

Transcargo transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala

Tour & Travel Companies MAP G4

Miscellaneous

Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22

AumRak Sapper aumrak.com 5040-4200, La Antigua

CATours catours.co.uk 7832-9638, MAP H2

Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B

Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt 7728-0800, San Felipe de Jesús Lax Travel laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N Old Town Outfitters adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4 O.X. oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2

Democrats Abroad democratsabroad.org 7832-4581, La Antigua Ecofiltro ecofiltro.org 7955-8555, MAP F6 Fuego Maya Golf Course lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango Mapas de Guatemala mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala


65

Hoteles Hotels Casa Encantada Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4 Casa Miravalle Boutique hotel in Cumbre de San Mateo Milpas Altas. hotelcasamiravalle.com 2267-1764

MAP L3

El Hostal A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2

Filadelfia Coffee Resort & Tours

Entra a un ámbito de confort y relajación en el lujoso hotel de Filadelfia, una casa ancestral equipada con las mejores sábanas de lino y toallas turcas de Pratesi. El hotel cuenta con vistas a los volcanes en cada habitación, 3 restaurantes y 12 diferentes tours para tu disfrute. Enter a realm of comfort and relaxation at Filadelfia’s luxurious hotel, an ancestral home appointed with the finest Pratesi linen sheets and Turkish towels, each room with a volcano view, along with 3 restaurants and 12 tours for your enjoyment.

El Marqués All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3 Filadelfia Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Camino Real Antigua New and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5 Johnny’s Place A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409 Mesón Panza Verde Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282, MAP L4 Ovalle B&B A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2 Posada de Los Búcaros Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346

Santiago Apóstol St. James

MAP A5

Santiago fue uno de los primeros discípulos de Cristo y también es el santo patrono de la ciudad que originalmente fue llamada La Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala, que hoy se conoce como La Antigua. La fiesta de Santiago Apóstol es el 25 de julio, pero ¡esta muy noble y muy leal ciudad celebra durante todo el mes! St. James was one of Christ’s first disciples; he is also the patron saint of the city which was first named The Very Noble and Very Loyal City of Saint James of the Knights of Guatemala, which today is known as La Antigua. The Feast of St. James is on the 25th of July, but this very noble and very loyal city celebrates all month long!

MAP H2


66

Salud Y Belleza Health & Beauty Ceiba Porta Spa New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4 Clínicas Ovalle Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2 David Elron Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099 El Reposo Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5 Farmacia Roca Full service pharmacy with home delivery. 7832-0612, MAP F4 Golden Studio Professional hairstylist. 4937-0244, 7A.N.84 Guatemala Medical Travel Treatment referral and services. 5737-3023 Healing Hands Physical therapy center and spa. 7832-1648, MAP B3 Maxillofacial Professional dental care. 7832-9440, MAP B3 Mayan Spa Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4 Olga Gaitán Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905

Olga Gaitán

Nutre tu cuerpo, concentra tu mente, sana tu corazón y revitaliza tu espíritu. Fortalece tu sistema inmunológico, aumenta tu energía o cura un problema crónico. Olga Gaitán fue entrenada en los EEUU en varias modalidades incluyendo el reiki, el shiatsu, la terapia cráneo-sacral y el masaje terapéutico. Nurture your body, focus your mind, heal your heart, and revitalize your spirit. Strengthen your immune system, increase your energy, or heal a chronic problem. Olga Gaitán is US-trained in various modalities, including reiki, shiatsu, craniosacral therapy and therapeutic massage.

Prana Holistic Center Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Rejuvenece A professional spa in a 16th century colonial house. 7832-5642 MAP K3

Stile Piú Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A YogAntigua Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

El Reposo

El Reposo es el primer spa ecológico para cuidar tu cuerpo con aceites esenciales de lujo que ofrece Biodiversity Maya. Esta temporada, mímate con el fabuloso masaje de cuerpo completo de El Reposo; puedes elegir entre el de cacao lujoso, el de aguacate o el de miel. A solo US$22. El Reposo is the first organic spa to pamper your body with luxurious essential oils offered by Biodiversity Maya. This season, indulge in El Reposo’s fabulous full body massage; choose from luscious cocoa, avocado or honey. Just US$22.


67

MAP B3

MAP B4 MAP F4 MAP C6


68

Calendario

Mind & Body

Todos los días

Spa Special. Full body massage with cacao, honey, or avocado essential oil, US$22. 7832-8106. El Reposo, MAP B5. Every day

Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special oneon-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. pranaantigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center.

Lunes

Mondays

Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you destressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. pranaantigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.

Massage Special. 20% off Shiatsu or Thai massage. 78321648. 1.5hr. Q265. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mindbody awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua. com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Martes

Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5.

Tuesdays

YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua. com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 6 months & 10:45-11:45 PM, 6 months to 1 year. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua. com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.

Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 7832-1648. Q50. 4-5:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

Miércoles

Free Pedicure. With the purchase of a 1.5hr therapeutic massage. 7832-1648. Q330. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

Wednesdays

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.

YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. prana-antigua.com. 5262-8161. Q50/45m. 8:459:30 AM. Prana Holistic Center.

Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 55106090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica. wordpress.com. 7:30 PM. ResidencialesTetuán.

Thursdays

Spa Special. Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 7832-8106. Q335. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Fridays

Free Facial. With the purchase of a 1.5hr massage and pedicure. 7832-1648. Q440. Healing Hands Therapy Spa,

MAP B3. Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5. Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the muscle-lengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 7832-1648. Q50. 8 AM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. YogAntiguaVinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.

Saturdays

Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.


69 Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of his or her life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM12 PM. Prana Holistic Center.

Sundays

Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

¿Te gustaría publicarte como escritor? ¡Únete al equipo de Qué Pasa! Estamos buscando escritores que vivan en Guatemala para escribir sobre eventos, cultura, historia, gente y lugares. Por favor comunícate con nosotros a editor@grupoquepasa.com

MAP B5

MAP B3


70 4th

3 Tz’i’

Calendario Maya

5th

basada en el seguimiento del Calendario Maya El Cholq’ij consta de 260 días, que combinan los 13 números mágicos y las cualidades de los 20 Nahuales (los Señores del Tiempo). Cada día es una nueva oportunidad para evolucionar, si aprendemos a armonizar sus frecuencias. Lo que busca la presente guía, es brindarte una inspiración para que aprendas a integrarte en el tiempo y el espacio. Que tus caminos sean anchos y rectos.

THE DAILY GUIDE

based on the Mayan Calendar The Cholq’ij consists of 260 days, combining the 13 magic numbers and the qualities of the 20 Nahuales (the Lords of Time). Each day is a new opportunity to evolve, if we learn to harmonize its frequencies. What this guide seeks is to give you inspiration so that you can to learn to integrate yourself in time and space. May your roads be wide and straight. Esta inspiración fue recibida por AumRak Sapper www.aumrak.com This inspiration was received by AumRak Sapper www.aumrak.com

1st

13 Kej

Ofrece tu apoyo desinteresado a tus seres queridos así la vida te brindará lo que necesitas. Offer your selfless support to your loved ones and life will bring you what you need.

2nd

1 Q’anil

Siembra las semillas de tu futuro con intenciones positivas y mucho amor. Sow the seeds of your future with positive intentions and lots of love.

3rd

Comparte lo que has aprendido. Madura tus ideas. Share what you have learned. Let your ideas flower.

4 B’atz’

12th

11 Tijax Libérate de antiguas ataduras. Vive en el presente. Free yourself from old attachments. Live in the present.

Un día de mucha creatividad. Disfruta haciéndolo todo con mucho esmero. A day of creativity. Enjoy doing everything with great care.

6th

13th

5E

Poder Personal proviene de concentración. Piensa en lo que más deseas para tu futuro. Personal Power comes from concentration. Think about what you want most for your future.

7th

6 Aj

Comparte tus logros y serás inspiración para todos. Share your accomplishments and you will be an inspiration to everyone.

8

th

7 I’x

Ten confianza en tu propia autoridad, pero aprende a ser flexible. Have confidence in your own authority, but learn to be flexible.

9th

8 Tz’ikin Tu generosidad dará frutos en abundancia. Your generosity will bear fruit in abundance.

2 Toj

Desecha tus pensamientos problemáticos; no permiten que vivas plenamente. Cast aside your problematic thoughts; they don’t allow you to fully live life.

10 No’j

Activa pensamientos justos y amorosos, comenzando contigo mismo. Activate fair and loving thoughts, starting with yourself.

Por AumRak Sapper LA GUIA DE LOS DIAS

11th

Recuerda a tus seres queridos y dales prioridad en todo. Remember your loved ones and give them priority in everything.

14th

10

9 Ajmaq Salda tus deudas y disfruta de la paz que brinda la Gracia Divina. Pay your debts and enjoy the peace that Divine Grace brings.

13 Ajpu

Brilla como el sol. Ya no pienses en tus problemas, ¡resuélvelos! Shine like the sun. Don’t think about your problems, solve them!

15th

1 Imox

Céntrate en los elementos de la Madre Tierra, y conéctate con tus guías espirituales. Focus on the elements of Mother Earth, and connect with your spirit guides.

16th

2 Iq’

Respira profundo, muchas veces, y la energía positiva retornará a ti. Breathe deeply many times, and positive energy will return to you.

17th th

12 Kawoc

3 Aq’ab’al El amanecer vendrá, y nos traerá la luz. The dawn will come, and it will bring us light.


71 18th

25th

4 K’at Nutre tu cuerpo. En cuerpo sano, todo lo demás será positivo. Nourish your body. In a healthy body, everything else will be positive.

19th

5 Kan Tu fuerza interna llega hoy a su centro de equilibrio. Today your inner strength will reach your center of equilibrium.

20th

6 Kame Comparte lo que has logrado; transforma tus ambientes. Share what you’ve accomplished; transform your surroundings.

21st

7 Kej Tienes una misión y parte de ella es servir a los demás. You have a mission and part of it is to serve others.

22nd

8 Q’anil Siembra tus semillas positivamente, amorosamente. Sow your seeds positively, lovingly.

23rd

9 Toj

Tus buenas intenciones son las que crean una realidad satisfactoria. Your good intentions are what create a satisfying reality.

24th

11 B’atz’ Crea una realidad sin miedos, a través de tu fe. With faith, create a reality without fear.

26th

12 E

Tu destino y lo que recibirás depende de lo que das y cómo lo das. Your fate and what you receive depends on what and how you give.

27th

13 Aj

En tu alma esta la conexión con las altas esferas. Medita hoy. In your soul is the connection to higher spheres. Meditate today.

28th

1 Ix

Disfruta siendo tierno como un gatito, y si es necesario, ¡fiero como un jaguar! Enjoy being gentle as a kitten, and if necessary, fierce as a jaguar!

29th

2 Tz’ikin

Son tus temores los que limitan tu prosperidad. Fortalécete en tu fe. Your fears are what limit your prosperity. Be empowered by your faith.

30th

3 Ajmaq Lo que no se puedes perdonar está bloqueando su crecimiento. That which you cannot forgive is blocking your growth.

10 Tz’i’ Manifiesta tu amor hacia todos y todo. Express your love toward everyone and everything.

31st

4 No’j

Recuerda darle oportunidad de expresarse a tu niño interno. Remember to give your inner child the opportunity to express itself.

MAP J4


72

Special Event

The Celebrations of St. James’ Day

S

MAP G2

aint James (or Santiago in Spanish) is the patron saint of La Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala (The Very Noble and Very Loyal City of Saint James of the Knights of Guatemala), which is today known as La Antigua, and on July 25th his memory is honored. Traditionally, on the 24th and 25th of the month, there is a big celebration at Parque Central complete with dancing, fireworks and music, but there are many more festivities than just that. In true Guatemalan fashion, Antigüeños celebrate the whole month of July! The schedule of events is available this month at the city’s public relations (Relaciones Públicas) office on the ground floor of City Hall, but Qué Pasa managed to get a sneak peak. So, here is a schedule of some of the more popular activities that will take place this July.* For art lovers, there is an exhibit of paintings and crafts at the Claustro de Capuchinas on the 6th at 7 PM; and all day on the 7th, Para información en español acerca de las celebraciones del Día de Santiago Apóstol, visita nuestra página de internet: www. grupoquepasa.com. También puedes visitar la página de Qué Pasa en Facebook donde puedes encontrar actualizaciones sobre los eventos.

MAP G2

For more information, visit Qué Pasa’s Facebook page for updates on events, as well as our online calendar at grupoquepasa.com for a complete list of activities.

the IV Outdoor Festival of Drawing and Painting will take place in Parque Central. If you enjoy the ballet, don’t miss the performance which will be held in the Claustro de Capuchinas on the 7th at 7 PM, presented under the auspices of CNPAG. For those who like to break a sweat or cheer on competitors, there will be a family cycle ride on the 8th departing from Parque Central at 9 AM, and Las Rosas Half Marathon will be departing and returning to Parque Central on the 15th. The XXIX Annual Book Fair will take place through the 12th to the 29th in Parque Central. For music lovers, there will be a marimba concert on the 8th; a night of jazz at Convento de Capuchinas on the 13th at 8 PM; and the Sinfónica Nacional will perform on the 20th at 8 PM in Iglesia de San Francisco. On the 21st at 7 PM, the Festival of Choirs will take place in Parque Central, and there will be a baroque music concert at the Monumento de San José el Viejo on the 27th at 8 PM.

** Un agradecimiento muy especial a la Señora Sandra Amado Molina de Vivar, la esposa del Alcalde de Antigua Guatemala. Ella amablemente se reunió con Qué Pasa y proporcionó esta información. ** A very special thank you to Mrs. Sandra Amado Molina de Vivar, the wife of the Mayor of Antigua Guatemala. She kindly met with Qué Pasa and provided this information.


73

Distinguished Antigüeños will be on honored by the city on the 24th at 7 PM in the Salón Mayor at the Palacio del Ayuntamiento (City Hall). Beauty pageant aficionados will be able to enjoy the Miss Antigua Beauty Contest. On the 7th, contestants will take part in a fashion show, and on the 8th there will be a special event where the young ladies will dress in outfits from the colonial period. On the 13th, the main event will be held at the César Brañas Cultural Center. The newly crowned Miss Antigua will enjoy a party in her honor on the 20th, and will also take part in the parade on the 25th. ** On the 25th, the main events will include a special mass at 8 AM held in honor of St. James at San José Catedral. A parade will step off at 9 AM from Gasolinera Morjan, going to the Estadio Municipal Pensativo, where there the Copa

Santiago Interaldeas will be held at 12:30 PM. At 2 PM, a marimba concert and the Baile de Gigantes will take place in Parque Central. * At the time of this issue’s printing, these events had not yet been definitively confirmed.

Outer Antigua Map

La


74

Organizaciones Sin Fines De Lucro Non Profit Organizations La Antigua

Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Niños Sordos friendsofthedeaf.org 7831-0609

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363

Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157

CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680

Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061 Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

Ecofiltro Agua Saludable ecofiltro.org 7955-8555 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5264

Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871 La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555 The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

!

As Green As it Gets Environmentally Sustainable Agriculture asgreenasitgets.org 5663-9764

Tú puedes ayudar a prevenir el cáncer cervical! “¿Qué puede hacer usted, personalmente y dentro de su organización o comunidad, para ayudar a prevenir el cáncer cervical?”

Esta pregunta formó parte del diálogo en un reciente foro de la comunidad, en la región de Sacatepéquez, centrado en la prevención y control del cáncer cervical. Más de 100 participantes, entre ellos miembros de la comunidad, ONGs, proveedores y funcionarios de salud, se juntaron en el evento para formar lazos profesionales, hablar sobre las necesidades, y aprender acerca de los servicios de prevención y tratamiento. En comparación con otros tipos de cáncer, el cáncer cervical es único porque su causa es conocida (el virus del papiloma humano VPH), y existen herramientas para fácilmente prevenir y tratar la enfermedad en etapas tempranas. Sin embargo, el cáncer cervical es el cáncer más común entre las mujeres guatemaltecas y mata a cientos de mujeres cada año en el país. Muchos países han tenido éxito en reducir las tasas de cáncer cervical y está al alcance de Guatemala hacer lo mismo. Las mujeres necesitan tener acceso a y participar en exámenes regulares, ya sea una prueba de Papanicolaou o una IVAA (una

rápida inspección visual con ácido acético). También necesitan un seguimiento adecuado. Se pueden salvar vidas, pero requiere la unidad, la acción, y el dirigir los esfuerzos hacia las mujeres, que rara vez o nunca han tenido una examen de detección en su vida.

Tomando Acción

• Las mujeres deben recibir exámenes regulares, y deben traer a una amiga. • Si poseemos el conocimiento, debemos correr la voz y sensibilizar dentro de nuestra comunidad. • Las ONGs, independiente de su misión o enfoque, pueden crear conciencia y ayudar a las mujeres dentro de su red de información a aprender sobre los servicios disponibles en su área.

A dónde dirigirse para obtener Información y Ayuda

Proveedores locales de servicios son: APROFAM, Centros y Puestos de Salud, Clínica Rekko (Jocotenango), Obras Sociales y Manos Abiertas. Otras ONGs que trabajan en la prevención son ALAS (WINGS), Faith in Practice, Wuku Kawok y muchas otras organizaciones. E-mail forosacatepequez.cacu@ gmail.com para información sobre los servicios locales de prevención de bajo costo.


75 Lake Atitlán

You can help prevent cervical cancer! “What can you do, personally and within your organization or community, to help prevent cervical cancer?”

This question formed part of the dialogue at a recent community forum focused on cervical cancer prevention and control in the Sacatepéquez region. More than 100 participants, including community members, NGOs, health officials and providers, all gathered at the event to network, discuss needs, and learn about prevention and treatment services. Compared with other types of cancer, cervical cancer is unique since its cause is understood (the human papillomavirus - HPV), and tools exist to easily prevent it and treat the disease in early stages. Nevertheless, cervical cancer is the most common cancer among Guatemalan women and kills hundreds of women annually in the country. Many countries have been successful in reducing the rates of cervical cancer and it is within Guatemala’s reach to do the same. Women need to have access to and participate

in regular screenings, whether it be a Pap smear or VIA (a rapid visual inspection with acetic acid). They also need proper follow-up. Lives can be saved, but it requires unity, action, and directing efforts towards women who have rarely or never had a screening in their life.

Taking Action

• Women should get regular screenings, and should bring a friend along. • If we possess the knowledge, we should spread the word and advocate within our community. • NGOs, regardless of their mission or focus, can raise awareness and help women within their network learn about services available in their area.

Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066 Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Local service providers are: APROFAM, Centros and Puestos de Salud, Clínica Rekko (Jocotenango), Obras Sociales, and Manos Abiertas. Other NGOs working in prevention include WINGS (ALAS), Faith In Practice, Wuku Kawok and many others. Email forosacatepequez.cacu@ gmail.com for information on local low-cost prevention services.

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245

Pueblo a Pueblo

& Health Education puebloapueblo.org Starfish One by One

Education Girls starfishonebyone.org

Others Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade

Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639

Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440

Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

Fundación Vital Voices Empoderamiento de Mujeres Líderes vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 5500-9081

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Where to go for Information and Help

Guatemala City Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042

Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690

Volunteers needed

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

Parialaj Agua Dulce Education & The Environment parialaj.com, 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Tribu Chimaltenango Fair Trade ajquen.com 7839-1725


76

Guatemala City

Descubriendo a Guatemala

Casa Escobar An unforgettably savory steak house. 2474-2508

Discover Guatemala

La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 Luna de Miel French crêperie with delicious sweet and savory crêpes. 2363-3775 Reilly’s A classic Irish pub. 2251-0326

Pacific Coast

Zunil

Este pueblo, no muy lejos de Xela, fue fundado en 1529. En esta tradicional comunidad montañosa de agricultores, la vida no ha cambiado mucho a lo largo de los siglos. Zunil cuenta con una hermosa iglesia blanca con una fachada de elegantes columnas serpentinas. La iglesia funciona como telón de fondo del mercado de los lunes, que se celebra en la plaza del pueblo. También hay un intrigante santuario a San Simón (también conocido como Maximón), el infame santo guatemalteco de alcohol y cigarrillos, que el turista puede visitar y fotografiar por un módico precio. Justo en las afueras del pueblo, en lo alto de una colina, está el cementerio de Zunil donde encontrarás vistas panorámicas del paisaje de campos, montañas y volcanes circundantes. This small town not far from Xela was founded in 1529. A traditional highland farming community, you’ll find life in Zunil hasn’t changed much over the centuries. The city boasts a beautiful white church with a façade of graceful serpentine columns. The church is the backdrop to Monday’s market, which is held in the town’s plaza. There is also an intriguing shrine to San Simón (also known as Maximón), the infamous Guatemalan saint of booze and cigarettes, which tourists can visit and photograph for a small fee. Just outside of town, perched atop a hill, is Zunil’s cemetery, where you’ll encounter panoramic views of the patchwork-quilt countryside and the surrounding mountains and volcanoes.

Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with an delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366

La Iguana Perdida A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun at their lakefront restaurant that’s famous for its Saturday BBQ. laiguanaperdida.com 5706-4117

Posada Schumann A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake with a nice restaurant in a garden setting. posadaschumann.com 5202-2216

Tosa La Laguna Uniquely affordable eco-luxury retreat center and day spa. lakeatitlanspa.com 5198-3234 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

Atelie del Mar A tranquil and nice place where you can eat, drink, and relax, with excellent service, a great pool and beautiful gardens. hotelateliedelmar.com 5752-5528 Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Isleta de Gaia Hotel with tropical island bungalows, and a beachfront, French restaurant in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044 Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Others La Reunión Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views from their excellent restaurant in San Juan Alotenango. lareunion.com.gt 7873-1400

Mon Ami Experience the beauty of Petén at this charming, French-run hotel and restaurant located in Flores. hotelmonami.com 7928-8413







82

Calendario

Guatemala

Lunes

Mondays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Jueves

Thursdays

Viernes Fridays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Sábados

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers. com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango.

Saturdays

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

1

Domingo - Sunday

Italarte 2012. Exposición colectiva de artistas italianos residentes en Guatemala. iicguatemala.esteri.it. Abierta hasta el 13 de julio. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Exposición de fotografía: Hommenaje. De Nora Demattio y Víctor Sales. 5521-0737. Abierto hasta el 15 de julio. Colectivo Shasta, Vía 6 3-30, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Lecture and Workshop “Sex Magic: Manifesting Your Deepest Desires”. With Baba Dez Nichols, founder of the International Schools of Temple Arts. lasexualidadsagradaguatemala@gmail. com, 4465-5007. Q200, including brunch. 11 AM-2 PM. Hotel Isla Verde, Santa Cruz, Lake Atitlan.

4

Miércoles - Wednesday

Spiritual Sexual Shamanic Practitioners Training. A 6-day world-renowned residential training hosted by the International School of Temple Arts (ISTA), co-facilitated by 3 senior guides. lasexualidadsagradaguatemala@gmail.com, 4465-5007. July 4th-10th. Villa Sumaya, Santa Cruz, Lake Atitlan.

5

Jueves - Thursday

Conferencia: “Investigaciones Arqueológicas en El Zotz”. Por Thomas Garrison. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30; Estudiantes con carné Q15; Parqueo tarifa única Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

9

Lunes - Monday France à la Mode: Mode et Parfums. alianzafrancesa.org.gt, 22075757. Entrada libre. 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca la Aurora, Ciudad de Guatemala.


83 10 Martes - Tuesday Musique Classique. Concierto de la orquesta municipal de Guatemala. “La historia del Soldado” de Stravinsky con el texto de Ramuz, dirigido por el maestro Luna. Piezas de Ravel y Debussy, dirigidas por el maestro Sarmientos. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. 8 PM. Edificio de Correos, Ciudad de Guatemala.

11 Miércoles - Wednesday Exposition Ixtzunun. De l’Histoire à l’histoire, por la Arqueóloga y Directora del CEMCA, Mélanie Forné. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca la Aurora, Ciudad de Guatemala.

12 Jueves - Thursday Festival Gastronomique. El galardonado chef francés Vincent Boutinaud será el encargado de llevarnos a Francia a través de sus sabores tradicionales. alianzafrancesa. org.gt, 2207-5757. Q250. 12 PM. Café de la Paix, Hotel Real Intercontinental, Ciudad de Guatemala.

Conferencia: “Tipologías Arquitectónicas en el Arte Hispanoguatemalteco”. Por Anibal Chajón. popolvuh.ufm. edu. Adultos Q30; Estudiantes con carné Q15; Parqueo tarifa única Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

13 Viernes - Friday Bal Français. Música en vivo del Club del Acordeón y DJ André Gatica. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. 8 PM. Ciudad de Guatemala.

14 Sábado - Saturday U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote! Members of Democrats Abroad will help you to register for the 2012 elections. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. El Attico, 4 Avenida 15-45, Zona 14, Ciudad de Guatemala.

20 Viernes - Friday Plan B y Tego Calderón. “Si no le contesto”, “Es un secreto” y “¿Porqué te demoras?” Son solo algunos de todos los éxitos que trae el dúo Plan B, quienes ofrecen una noche para bailar sin parar, junto al invitado especial de la noche Tego Calderón que inyectará de ritmo a todos los asistentes. No te lo puedes perder. todoticket.com. 8 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.

Would you like to be a published author? Join the Qué Pasa team! We’re looking for writers living in Guatemala to write about events, culture, history, people, and places. Please contact us at editor@grupoquepasa.com


84

Un Animal Con Muchos Nombres

Spotlight

C

oatíes, también conocidos en Guatemala como coatimundis o pizotes, son nativos del continente americano. Animales gregarios, con una reputación de ser inteligentes, pertenecen a la misma familia del mapache. Un pizote adulto crecerá hasta alcanzar el tamaño de un gato doméstico grande. Los adultos machos son solitarios, pero las hembras, sus bebés y los jóvenes machos inmaduros forman grupos sociales llamados bandas. Los pizotes tienen la cola larga, espesa y muy distintiva que, en medio de la vegetación alta, la mantienen en posición vertical como una bandera para señalar a su banda y mantenerla junta. Omnívoros, tienen una dieta de frutas, insectos y pequeños animales.

An Animal With Many Names

C

oatis, also known in Guatemala as coatimundis or pizotes, are native to the Americas. Gregarious animals, with a reputation for being intelligent, they are related to the raccoon. An adult pizote will grow to be about the size of a large housecat. Adult pizote males are solitary, but females, their babies and young immature males form social groups called bands. Pizotes sport a long, bushy, and quite distinctive tail, which in tall vegetation, they hold upright like a flag in order to signal their band and help stay together. Omnivorous, they have a diet of fruit, insects and small animals.

This appealing creature has a range across the Southwest of the United States, Mexico, Central and South America and is known by many names. Besides pizote, coatí, and coatimundi, in other places he’s also called tejón, quash, cusumbo, cuchucho, guache, and gato solo. Visitors to Tikal have a likely opportunity to see this native Guatemalan animal foraging for food near the entrance to the national park, especially since they are diurnal (active during the day). While extremely cute, they are wild animals, so be respectful and keep your distance.

Este atractivo animalito se puede encontrar en la mayoría del Sudoeste de los Estados Unidos, México, Centro y Suramérica y se le conoce bajo varios nombres. Además de pizote, coatí y coatimundi, en otros lugares también se le llama tejón, quash, cusumbo, cuchucho, guache, y gato solo. Hay una buena probabilidad que los visitantes en Tikal tengan una oportunidad de ver este animal nativo de Guatemala mientras busca su alimento cerca de la entrada de este parque nacional, sobre todo porque son animales diurnos (activos durante el día). Aunque son extremadamente adorables, sí son animales salvajes, por lo que debes ser respetuoso y guardar tu distancia. Traducción por Fernando Meneses



Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez



88

Enfoque Focus

TOSA La Laguna:

Una Auténtica Experiencia a orillas del Lago Por Keri Peyton El Lago de Atitlán ha sido reconocido por varios siglos por su belleza, su energía, su singularidad, y esas mismas cosas fueron las que capturaron la atención de Sri Ram Kaa y Kira Raa. Autores de libros exitosos y maestros espirituales, Sri y Kira fueron tan inspirados por las aguas azules, las vistas de los volcanes y la experiencia transformacional que uno puede experimentar al lago, que decidieron no sólo hacer su nuevo hogar en Guatemala, sino compartir también la hermosa propiedad junto al lago que encontraron, por lo que crearon TOSA la Laguna – un refugio para el corazón, la mente, el cuerpo y el alma.

U

bicado cerca de San Lucas Tolimán, en el departamento de Sololá, a solamente dos horas y media de La Antigua por la ruta del Pacífico hasta el lago de Atitlán, Tosa La Laguna se encuentra en un lado del lago menos frecuentado por los turistas. La lancha privada de TOSA te recogerá en San Lucas Tolimán y te transportará a una experiencia del lago que se encuentra raras veces hoy en día, pero una que es recordada por aquellos que han amado al lago desde hace décadas. Atracarás en una bahía privada, cuyas aguas de color turquesa brillan por el sol, y el personal te dará la bienvenida con una sonrisa, y no sólo te ofrecerá un cóctel de jugo recién preparado para revitalizarte después de tu viaje, sino que te llevarán a la terraza del spa para darte un baño de pies a base de romero y sal marina. Tus penas y preocupaciones se disiparán con rapidez mientras observas la belleza que te rodea y te relajas en las manos suaves que te dan la bienvenida. TOSA actualmente ofrece a sus huéspedes cinco casitas únicas: el Domo del Zen, la Suite Maya, el Domo de la Montaña Sagrada, la Suite del Propietario, y la Suite Real. Todas las habitaciones están bien equipadas. En tú habitación encontrarás artículos de tocador naturales y hechos a mano, sábanas suaves, toallas y batas de baño, camas muy cómodas, flores recién cortadas, una selección de tés gourmet y mucho más. Lujoso sí, pero también asequible – es el santuario perfecto y privado para satisfacer tus necesidades. Comidas, boquitas, jugos frescos y tés están incluidos y son abundantes. En TOSA, comerás una variedad de saludables platos vegetarianos que se han preparado con mucho cuidado a partir de recetas desarrolladas específicamente para TOSA con tu bienestar general en mente. Tan deliciosa como saludable, sería difícil no pedir repetición – ¡y siempre las hay! Disfruta de una cena junto a los otros huéspedes (las comidas se sirven al estilo familiar), o pide una mesa privada en tu lugar favorito.

Completamente desconectada de la civilización y abastecida por energía solar, la vida en TOSA La Laguna se mueve con los ciclos de la naturaleza. Despierta con el calor del sol mañanero entrando por las ventanas con vista al lago. O, después de una noche de sueño profundo y apacible, levántate temprano para disfrutar de un amanecer que se refleja en las aguas tranquilas y da un resplandor rosado a todo lo que toca. El día te pertenece. Únete a los otros huéspedes en el domo de la meditación para una sesión de yoga sagrado de 20 minutos por la mañana o un poco más tarde para meditación guiada. Practica esnórquel en la bahía privada de TOSA, rema un kayak o un bote de remos, o camina hacia arriba por la propiedad virgen de TOSA a orillas del lago hacia un sitio sagrado ceremonial maya o aún más lejos a lo largo de los senderos antiguos, donde te deleitarán las vistas espectaculares. Explora tu crecimiento espiritual con un paquete de resurrección personalizado. Mima tu cuerpo con tratamientos de spa avanzados y de lujo, incluyendo faciales, masajes divinos de chocolate, terapia egipcia de aceites esenciales, un sauna de ozono, regímenes de desintoxicación, e incluso lipo láser. O bien, simplemente relájate y escucha el suave sonido de las olas de lago. Puedes personalizar tu estancia para incluir tanto, o tan poco, como tú quieras. Al anochecer, después de haber visto la ruta del sol por el cielo, salpicando de colores a lo largo de su camino, después de haber cenado otra deliciosa comida, después de que la delicada luz de la luna ha silueteado los volcanes circundantes, y las estrellas han salido para llenar el cielo, te encontrarás cayendo de sueño, con tu corazón abierto a la belleza que te rodea, tu mente en paz, tu cuerpo relajado, y tu alma nutrida. Traducción por Fernando Meneses


89

L

TOSA La Laguna: An Authentic Lake Experience By Keri Peyton Lake Atitlán has been recognized for centuries for its beauty, its energy, its uniqueness, and that was what captured the attention of Sri Ram Kaa and Kira Raa. Bestselling authors and spiritual teachers, Sri and Kira were so inspired by the blue waters, volcano views, and overall transforming experience one can have at the lake that they decided to not only make Guatemala their new home, but to also share the beautiful lakeside property they found, and so they created TOSA La Laguna – a retreat for your heart, mind, body, and soul.

ocated near San Lucas Tolimán, in the department of Sololá, which is an easy two-and-a-half-hour drive along the Pacific route to Lake Atitlán from La Antigua, TOSA La Laguna is on a side of the lake less explored by tourists. TOSA’s private boat will meet you in San Lucas Tolimán and transport you to a lake experience rarely encountered these days, but reminisced about by those who have loved the lake for decades. You will dock in a private lagoon, whose turquoise waters sparkle in the sun, and you’ll be greeted by smiling staff who will not only offer you a freshly prepared juice cocktail to revitalize you after your journey, but will lead you to the spa deck for a rosemary and sea-salt foot bath. Your cares and worries will quickly leave you as you gaze at the beauty that surrounds you and relax into the gentle hands that welcome you. TOSA currently offers guests five unique casitas: the Zen Dome, the Mayan Suite, the Sacred Mountain Dome, the Owner’s Suite, and the Royal Suite. All of the accommodations are beautifully appointed. In your room, you will find handmade, natural toiletries, soft linens, towels and bathrobes, extremely comfortable beds, fresh-cut flowers, a selection of gourmet teas, and more. Luxurious yes, but also affordable – you will find the perfect, private sanctuary to meet your needs. Meals, snacks, fresh juices, and teas are included and plentiful. At TOSA, you will find yourself dining on a variety of wholesome vegetarian dishes that have been prepared with care from recipes specifically developed for TOSA

with your overall wellbeing in mind. As delicious as they are healthy, it will be hard not to ask for seconds – and there are always seconds! Enjoy dining with the other guests (meals are usually served family style), or arrange for a private table in your favorite place. Completely off the grid and solar powered, life at TOSA La Laguna moves with the cycles of nature. Wake with the warmth of the morning sun streaming through your lake-view windows. Or, after a deep and peaceful night’s sleep, rise in time to take in a pink-hued sunrise, reflecting off the still morning waters and giving everything a rosecolored glow. The day is yours. Join other guests in the meditation dome for a 20-minute morning Sacred Yoga session or a little later for a guided meditation. Snorkel


90

in TOSA’s private lagoon, paddle away in a kayak or rowboat, or hike up TOSA’s pristine lakeside property to a sacred Mayan ceremonial site or farther along on ancient trails where you will be delighted by spectacular views. Explore your spiritual growth with a customized resurrection package. Pamper your body with deluxe and advanced spa treatments, including divine facials, chocolate massages, Egyptian essential oil therapy, an ozone sauna, detox regimens, and even lipo-laser. Or, simply relax and listen to the sound of the lake gently lapping the shore. You can customize your stay to include as much, or as little, as you choose. In the evening, after you have watched the sun drift across the sky, splashing colors along the way, after you have dined on another scrumptious meal, after the delicate light of the moon has silhouetted the surrounding volcanoes, and the stars have risen to fill the sky, you will find yourself drifting off to sleep, your heart open to the beauty around you, your mind at peace, your body relaxed, and your soul nourished.

El spa de día de TOSA La Laguna ofrece todos sus servicios a aquellos huéspedes quienes no pasan la noche. TOSA puede organizar el transporte para quienes no tienen acceso a un vehículo. Si llegas al Lago de Atitlán por Panajachel o si te estás quedando en otra parte en el lago y te gustaría visitar, se puede arreglar el transporte en barco. Para más información, visita www.tosaspa.com o llama al 5198-3234. TOSA La Laguna’s day spa offers all its services to non-overnight guests. TOSA can organize transportation for those without access to a vehicle. If you arrive to Lake Atitlán in Panajachel or are staying somewhere else on the lake and would like to visit, boat transportation can be arranged. For more information, visit www.tosaspa.com or call 5198-3234.


91

km.141


Inauguration of the new Luna de Miel

Camping at Filadelfia


Carrera Arco Iris

Día del Padre Casa Escobar

Reilly’s Zona 1


Día del Padre Los Cebollines

Reilly’s La Antigua

Fridas



96

Clasificados Classifieds Bienes Raices Real Estates Looking for land to buy in Jocotenango. We are looking for a piece of land to buy in Jocotenango to build a school. Min. size 450m2. 5993-1633. Gran Terreno con árboles frutales. En el típico y muy tranquilo pueblo de San Antonio Aguas Calientes, a 7km de La Antigua. Se vende 2,236m2 con árboles frutales. Ideal para quien se siente a su gusto en la naturaleza. Bonita vista. Bonito lugar para vivir o descansar. Buen precio. Contact Joe: preciousland@ hotmail.com. Nice Land for Sale. 10 minutes from La Antigua, fruit trees, nice views, quiet and at the same time close to all services. More info: je-vais-bien@hotmail.com. Charming La Antigua Colonial Home in Florida. Spanish colonial mansion designed by noted La Antigua architect Franklin Contreras and replicated in Florida. Located on deep water opposite Amelia Island 15m from beach and Ritz Carlton, and 30m from Jacksonville. Dock for large yacht with close access to Atlantic. 4 br, 3 bath 3260 ft2. Walled garden with lush vegetation and fountain, front and rear covered patios, swimming pool, and spa. 3 fireplaces, decorations, wrought iron grills, carved wooden doors, mantel, building materials imported from Guatemala. Tile and hardwood floors throughout. gchester@ usa.net, 001-904-556-1279.

Alojamiento Accommodations Spacious, Fully-Furnished Guest Rooms. With private bathrooms and hot showers in a beautiful colonial home overlooking the Volcán de Agua in La Antigua. Just a short walk to the mercado and many other attractions in La Antigua. US$240/month for one person and US$325/month for a couple. Weekly and daily rates also available. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-size bed, dresser/ chest, nightstand, clothing rack with book shelf, desk with chair, and more. Contact Jose at josefidel23@yahoo. com or call 5453-5683. Photos at www. facebook.com/casamoralesguesthouse. Private Charming Home in La Antigua. Quiet, conveniently located, 2-story studio. Comfortable, colonial setting (sleeps 2), just blocks from San Francisco Church. Spectacular view of Agua Volcano from a private balcony. Internet & Cable TV - Very affordable at US$500 a month (all utilities included). Call George at 5175-9974. Penthouse For Rent Zona 10. Beautiful penthouse on the 14th floor located next to the American Embassy with views of the city and volcanoes. Fully furnished, 3 bedrooms and 3½ baths. Monthly rent US$950. 4341-5127. Furnished Apartments. 1 or 2 bedrooms, cable TV, private bathroom, hot water, kitchen, laundry/cleaning service, WiFi, only 1 block from La Merced. Info: 7832-3709. Great Fully Furnished and Equipped

House. 4 bedrooms, 10 baths. Safe area within a close walk to a big park, Parque Florencia. View of volcanoes and mountains, big spacious terrace, small fountain and plants, cable, Internet, fullsized appliances, microwave, washer and dryer, hot water, secure parking for a big group. 5226-9649, agenciasugurosilva@ yahoo.com. Charming Colonial House for rent in Central La Antigua. Fully furnished & equipped, fireplace, cable & WiFi. 3 bedrooms, 3 bathrooms, terrace with lovely views. Email: antiguars@gmail. com. Call: 4945-1758

Servicios Services Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a. Ave Sur No.3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. Caretaker / Housesitter. Single, 45 years old with no kids or pets, mature and extremely dependable person is looking for an opportunity to housesit or caretake your home or a property. If you’re interested please write to robertkkk@ hotmail.com. Custom Upholstery Cleaning. Let us extract all that dirt, dust, etc. Cleaning all your upholstery: fine rugs, carpeting, couches, chairs, draperies, and mattresses. Free estimates. Contact Pamela at 5200-8279. We don’t steam; we extract! Chocolate Massage. Made from 100% natural, organic, pure cacao seeds preceded with a coffee scrub leaving your body with rejuvenated, younger, smoother looking skin. Totally relaxing! For more information or to purchase a gift certificate contact: Jackie 45471023. Social Media Marketing. Would you like to optimize the online conversation surrounding your business or product? Fullservice Social Marketing Services. I offer everything from website set-up, Google Adwords, Facebook, Twitter and other online social communities. Contact me for a personalized quote. Emma Sefton: emma.l.sefton@gmail.com.

Aprendizaje de Idiomas Language Learning Learn Spanish. With private lessons from an experienced, friendly, bilingual (Eng.) teacher. All levels welcome. Creative and unique approach to grammar. Highly adaptable. You choose location in La Antigua. Lessons also available via Skype. More info at 5427-6504, or email edwin.maestro@gmail.com. References upon request. Full Immersion Spanish Conversation Classes. Practice your Spanish in a lovely bungalow with pool and tropical garden in the Monterrico Area. Private room with bath for one or two, 5 min. from the beach. 4 hours of conversation lessons per day, Monday through Friday. US$40/ person/day, includes 3 meals.

Alianza Francesa La Antigua. ¿Ya soñaste con hablar el idioma del amor? Cursos de francés todos niveles y todas edades. Profesores francófonos altamente capacitados. Clases para niños a partir de 2 años. Clases para adolescentes y adultos. Clases privadas y semi-privadas. Método y pantalla interactivos. Biblioteca en francés y español. 2a Avenida Sur #25, La Antigua. alianzafrancesaantigua@ gmail.com, 7832-8910 ó 7832-0804.

Ventas Sales Sofa and Love Seat. New Q23,500, only 1 year of usage, looks like new. Now only Q10,000. Tel.: 7832-0672. Paintings. Oil and water color, Antigua & modern style, picasaweb.google.com/ lanubesa, Bosque Ardiendo US$200, El Arco US$175, Morenas US$280, Lamas US$120. Tel.: 7832-0672. Homemade Natural Unscented Deodorant. This homemade natural deodorant lasts all day, doesn’t stain your clothes, and furthermore, helps fight off bacteria in the process. Remember: This is a deodorant, not an antiperspirant. It will not stop you from sweating, but you won’t smell bad! Other products to follow: foot deodorant, sugar waxing, chocolate/ cinnamon body scrub. For more information or to purchase a product, contact: Jackie 4547-1023. Se vende máquina espresso professional. Marca Nuova Simonelli, parte de un conjunto. En excelente estado. Llamar al 4991-1719. Treadmill for Sale / Se vende Caminadora. In great condition, lots of features. Como Nuevo. Q2,200. Para mayor información: 7873-9330, 5553-6601. Pioneer DJM-500 Professional Mixer. 2 Pioneer CDJ-800s Turnamesas/Turntables, Technics Professional DJ headphones, all cables. “Completo”. ¡Aproveche! inventorz@gmail.com, 5215-3495. Washer & dryer combo. If you want the convenience of a washer and dryer, but don’t have space, consider a combination model. Color white. More info: infopm@nlpunto.com.

Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds

Q75

ventas@grupoquepasa.com, 5364-3430 www.grupoquepasa.com Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.

Misceláneo Miscellaneous All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular.guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy. American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ibrs/ui/. Adult Intuitive-Painting Course. Saturdays 2-4:30 PM. Centro Luterano 1a Avenida Norte #35B. This is an exploratory course to help you move through your fears and judgments about your creative process. Focus in the painting studio is on the process rather than the end result. You can come to this course with no previous experience in art or painting. Q950 includes 4 weeks of classes and all painting materials. Come with an open mind and a desire to paint. Texas Hold ’Em Tournaments! Every Wednesday night, Lost City Adventures Bed & Breakfast is hosting Texas Hold ’Em Poker tournaments at 6 PM. There is a free shuttle bus provided if transportation is needed. Meet at Central Park in La Antigua at 5:30 PM. Q200 buy in. 1st, 2nd, & 3rd place prizes are awarded. Drinks & snacks are available for purchase. Seating is limited so call, text, or email us to reserve your spot! More info can be found at our webpage. All are welcome! Organized by the Expats & Friends Society. Would you like to be a published author? Join the Qué Pasa team! We’re looking for writers living in Guatemala to write about events, culture, history, people, and places. If you like to write and want to see your work published in Guatemala’s only bilingual monthly magazine for tourists, please contact us at editor@ grupoquepasa.com.

INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303


MAP B4


MAP F3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.