Issue N°67 - Octubre / October 2012
grupoquepasa.com
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Gratis - Free
MAP J5
MAP J5
MAP F4
MAP E1
MAP E4
MAP F6
MAP F6/D6
18
Contenido
24
Contents 22 86 98 100 104 108
Letter from the Editor Non-Profit Bites Spotlight Spotlight Qué Pasó Classifieds
Entrevista con el Barriletero Julio Roberto Asturias Chiquitó
Interview with Barriletero Julio Roberto Asturias Chiquitó
Calendarios 40 42 64 80 82 94
Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
Listados 64 66 67 68 72 73 74 75 76 86 88
Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels & Restaurants
36
Artista del Mes: Clemens Luhmann
Artist of the Month: Clemens Luhmann
Mapas 50 85 91 99 101
La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast Ciudad de Guatemala
84
La Revolución de Octubre
The October Revolution
96 El Zotz
98 Auto Safari Chapin
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
MAP F2
MAP E4
22 STAFF
Carta de la Editora
Director / Publisher Ventas / Sales Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630
Letter from the Editor Estimado Lector,
Dear Reader,
El 20 de octubre, Guatemala conmemora la Revolución de Octubre. Ahora un día de asueto nacional, esa fecha marca un momento importante en la historia en la década de los 1940s, cuando un levantamiento popular derrocó al gobierno atrincherado de la época y ofreció para muchos la esperanza de un cambio. Para conocer más acerca de este momento histórico en la historia de Guatemala, pasa a la página 84. Los habitantes de Santiago Sacatepéquez y Sumpango están preparándose para el Festival de los Barriletes Gigantes el 1 de noviembre, el Día de Todos los Santos. En la página 24, presentamos una entrevista con el barriletero de tercera generación Julio Roberto Asturias Chiquitó, quien explica el trabajo necesario para la construcción de estos barriletes enormes y esta tradición única, de la cual los creyentes dicen que aleja los malos espíritus y envía mensajes a los difuntos en este día, cuando se dice que choca el mundo de los vivos con el de los muertos. No te olvides de pasear por las calles embrujadas de esta antigua ciudad el día 31. Fantasmas y demonios abundan, así que ponte una máscara espantosa y únete a la diversión. ¡La mayoría de los locales nocturnos de La Antigua celebrarán el Halloween!
On October 20th, Guatemala commemorates the October Revolution. Now a national holiday, this day marks a significant time in history in the 1940s when an uprising ousted the entrenched government of the time and offered many the hope of change. To learn more about this historical moment in Guatemala’s past, turn to page 84. The people of Santiago Sacatepéquez and Sumpango are getting ready for the Festival of the Giant Kites on November 1st, All Saints’ Day. On page 24, we are featuring an interview with 3rd-generation barriletero (kite maker) Julio Roberto Asturias Chiquitó, who explains the work that goes into building these enormous kites and this unique tradition, which believers say ward off evil spirits and send messages to the deceased on this day when the worlds of the living and dead are said to collide. Don’t forget to go out for stroll through the haunted streets of this old town on the 31st. Ghost and ghouls abound, so don a gruesome mask and join the fun. Most of La Antigua’s nightspots will be celebrating Halloween!
Felices hechizos, Keri
Happy haunting, Keri
En la portada, una foto de Jon Kaplan. El fotógrafo Jon Kaplan es conocido por sus imágenes inspiradoras de niños frente a paredes coloridas de Guatemala. Abajo se muestra una foto de algunos de los niños que ha previamente fotografiado, ya crecidos y con sus retratos, frente a El Fotógrafo Galería, la cual cuenta con sus fotografías hermosas.
On the cover, a photograph by Jon Kaplan. Photographer Jon Kaplan is known for capturing inspiring images of children set against the colorful walls of Guatemala. Below is a photo of some of the children he has previously photographed, all grown up now and holding their portraits, in front of El Fotógrafo Galería, which features his beautiful photography.
Editora / Editor Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika M’Asutrah designer@grupoquepasa.com 5364-3432 Diseñadora y Asistente de Página Web Designer & Web Assistant Fotógrafo / Staff Photographer Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Editores Asistentes / Assistant Editors Traductores / Translators Kevin Cole Fernando Meneses assitanteditor@grupoquepasa.com Asistente de Dirección Administrative Assistant Marta Cojolón accounts@grupoquepasa.com 5364-3430 Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala / Guatemala City Distribution Patricia de León 5517-4733 Webmaster Jim Jakobsen webmaster@grupoquepasa.com Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 La Antigua Guatemala
24
E n t r e v i s ta Interview
Entrevista con el Barriletero
Julio Roberto Asturias Chiquitó Por Louise Wisechild La celebración del Día de Todos los Santos, el 1 de noviembre, en los pueblos mayas kaqchikeles de Sumpango y Santiago Sacatepéquez es única en América Latina. Su tradición incluye la fabricación de barriletes gigantes construidos completamente de bambú y papel de china y cubiertos de imágenes. Julio Asturias ha sido un barriletero en Sumpango por dieciocho años. Julio es un maestro de escuela quien también enseña a hacer barriletes en las escuelas de Sacatepéquez. Él tiene familia en Sumpango y viaja a promover y exhibir los barriletes gigantes en el interior de Guatemala y a nivel internacional. Usted nació en Sumpango. ¿Cuál es su historia personal con los barriletes? Cuando tenía nueve años, hice mi primer barrilete, un pequeño barrilete en la escuela. No teníamos los materiales entonces utilizamos papel de periódico. Mis tíos y mi abuelo eran barrileteros quienes trabajaron con los barriletes gigantes. Mi abuelo trabajaba en la Ciudad
de Guatemala y recuerdo que él traía a casa paquetes de papel de colores, el papel de china, que utilizamos para hacer los barriletes gigantes. Me invitaron a unirme al grupo Happy Boys cuando tenía dieciséis años. Ellos son conocidos por tener muchos artistas en el grupo y por ser innovadores. Los miembros del grupo llegaron a mi casa a buscarme y preguntar si me
By Louise Wisechild
Interview with Barriletero
Julio Roberto Asturias Chiquitó
By Louise Wisechild The celebration of All Saints’ Day on November 1st in the Kaqchikel Maya villages of Sumpango and Santiago Sacatepéquez is unique in Latin America. Their tradition includes the making of giant kites constructed entirely of bamboo and tissue paper and covered in images. Julio Asturias has been a barriletero (kite maker) in Sumpango for eighteen years. Julio is a schoolteacher who also teaches kite making in schools around Sacatepéquez. He has family in Sumpango and he travels to promote and exhibit giant kites inside of Guatemala and internationally. You were born in Sumpango. What is your personal history with the kites? When I was nine, I made my first kite, a small kite at school. We didn’t have the materials so we used newspaper. My uncles and my grandfather were barrileteros who worked with the giant kites. My
grandfather worked in Guatemala City and I remember him bringing home packets of colored tissue paper, papel de china, which we use to make the giant kites. I was invited to join the group Happy Boys when I was sixteen. They are known for having many artists
and for being innovative. Members of the group came to my house to find me and ask if I would like to join their group. Many times the groups invite children to learn and to join them. Sometimes the children themselves ask to join the groups.
MAP G3
26 Un miembro del equipo Corazón Juvenil cortando papel de china.
A member of the Corazón Juvenil team cutting papel de china.
“Pensaron que el barrilete estaba pintado, pero cuando lo tocaban y miraban de cerca, vieron que el barrilete es como un rompecabezas gigante hecho de papel.” “They thought the kite was painted but when they touched it and looked closely, they saw that the kite is like a giant puzzle made of paper.”
gustaría unirme a su grupo. Muchas veces los grupos invitan a los niños a aprender y unirse a ellos. A veces los niños piden unirse a los grupos. Cada grupo se organiza de manera diferente. En Happy Boys ponemos mucha atención a los detalles; es una regla de nuestro grupo. Si hacemos un rostro, lo hacemos realista; si estamos haciendo una figura vestida con un traje típico, reproducimos el propio diseño del huipil con el papel de china. Al retratar un paisaje guatemalteco, lo hacemos lo más realista posible, de manera que las personas que ven los barriletes pueden imaginarse el lugar que parece a lo que están viendo. A veces tenemos que cortar el papel en tamaños de 5 milímetros o 3 milímetros. Cuando me uní a Happy Boys en 1994, ya estaban diseñando formas fuera del octágono tradicional – fueron el primer grupo de hacer esto.
Every group is organized differently. In Happy Boys we pay careful attention to detail; this is a rule of our group. If we make a face, we make it realistic; if we’re making a figure wearing traje típico, we reproduce the actual design of the huipil in the tissue paper. When we portray a Guatemalan landscape, we make it as realistic as possible so that the people who see the kites can imagine the place which looks like what they are seeing. Sometimes we have to cut the paper in 5-millimeter or 3-millimeter sizes. When I joined Happy Boys in 1994, they were already designing shapes outside of the traditional octagon – they were the first group to do this. Making kites as large as 20 meters with such intricate designs with tissue paper is an enormous undertaking. How are the groups organized? What is the first job for a new barrileteros? The first task you do in the group is to cut the paper. It’s the lowest level job: where you have
to start and where you begin learning. After two or three years, you begin learning how to put the different pieces together to make figures or animals. Some groups have one designer, an artist who draws the kite; others design the kite together. The jobs depend on the skills and abilities of the person. Maybe the person can draw part of the design or even the whole design of the kite. Or perhaps he can combine the colors – there are people very skillful at that. Also the colors change with the sunlight and during different times of the day, so the person must consider that. Then there are the coordinators who put the kite together and oversee the work on different parts of the kites – they must have eight to ten years of experience with the kites. How many hours do the barrileteros spend working on their kites for the festival? It’s better to count the time in months than in hours. We begin constructing the kites in July and finish on the day of the festival, November 1st.
Gluing the kite.
Pegando el barrilete. Haciendo barriletes de hasta 20 metros con diseños tan complicados usando papel de china es un reto enorme. ¿Cómo son organizados los grupos? ¿Cuál es el primer trabajo para un barriletero nuevo? La primera tarea que se hace en el grupo es cortar el papel. Es el nivel más bajo: donde uno tiene que empezar y comienza a aprender. Después de dos o tres años, uno empieza a aprender a juntar las piezas para hacer diferentes figuras o animales. Algunos grupos tienen un solo diseñador, un artista que dibuja el barrilete; otros diseñan juntos el barrilete. Los puestos de trabajo
dependen de las capacidades y habilidades de la persona. Tal vez la persona puede dibujar parte del diseño o incluso todo el diseño del barrilete. O tal vez puede combinar los colores - hay gente muy hábil en eso. También los colores cambian con la luz del sol y durante diferentes horas del día, entonces la persona debe tener eso en
MAP H6 MAP G6
28
cuenta. También hay coordinadores quienes montan el barrilete y supervisan el trabajo de las diferentes partes de los barriletes – tienen que tener de ocho a diez años de experiencia con los barriletes. ¿Cuántas horas pasan los barrileteros trabajando en sus barriletes para el festival? Es mejor contar el tiempo en meses que en horas. Comenzamos la construcción de los barriletes en julio y terminamos el día del festival, el 1 de noviembre. Entre semana, de lunes a viernes por la noche, empezamos a las siete de la noche y trabajamos hasta la una o las dos de la mañana. Los fines de semana comenzamos a las dos de la tarde del sábado y trabajamos hasta el mediodía del domingo, durante toda la noche. La mayoría de los barrileteros no están casados; son estudiantes y trabajadores de todo tipo, por ejemplo, contadores, obreros, abogados, carpinteros, electricistas y agricultores. Así que una gran parte del trabajo con los barriletes es vivir esta vida y experimentar lo que es hacer un barrilete día a día. Uno establece relaciones con las personas del grupo y con los barrileteros de otros grupos. Los fines de semana, los miembros del grupo comparten comida y tiempo juntos, así como el trabajo. ¿Cuántas personas en Sumpango participan en hacer barriletes? Entre 75 y 80 grupos, cerca de 600 barrileteros, participan en hacer barriletes para el festival. Además del festival, la
El festival en 2011.
The 2011 festival.
“Si estás con dos amigos que pertenecen a diferentes grupos de barrileteros, no hablan del tema de los barriletes.” “If you’re with two friends who belong to different kite groups, the topic of the kites is not brought up.”
Antonio Rucal aplicando pegamento con pincel.
Antonio Rucal applying glue with a paintbrush.
During the week, Monday through Friday nights, we start at seven at night and work until one or two in the morning. On the weekends we begin at two in the afternoon on Saturday and work until noon on Sunday, throughout the night. Most of the kite makers are not married; they’re students and workers of all types, for example accountants, factory workers, lawyers, carpenters, electricians and farmers. So one big part of working with the kites is living this life and experiencing what it is to make a kite day by day. You form relationships with the people in your group and the barrileteros in other groups. On the weekends the group members share food and time together as well as work. How many people in Sumpango participate in making kites? Between 75 to 80 groups, about 600 barrileteros, participate in making kites for the festival. Apart from the festival, the majority of the people in Sumpango prepare kites for Día de Todos los Santos (All Saints’ Day). Many people here don’t go to the festival because it is very crowded, so they prefer to stay home with their families and fly their kites at home or in the cemetery. Thousands of people come to Sumpango for the festival on November 1st. How has tourism affected the celebration of All Saints’ Day and the spiritual meaning of the kites in Sumpango? Before the festivals, the kites were our tradition, a tradition from those before us. But over the years, with the growth of the festival, we adopted another meaning, a social and cultural meaning, which addresses the social problems we have in our village, in our country and in the world, with issues like ecology and discrimination. So our way is changing to have more social messages which others can see, and our culture is carried within the kites. By exhibiting our kites, we’re trying to bring a message of peace to the world which is much needed. And we imagine that in fifty years our kids are going to be here making kites with different messages, but
MAP H3
30 mayoría de la gente en Sumpango prepara barriletes para el Día de Todos los Santos. Muchas personas acá no van al festival porque se llena de gente, entonces prefieren quedarse en casa con sus familias y volar sus barriletes en sus jardines o en el cementerio. Miles de personas acuden a Sumpango el 1 de noviembre para el festival. ¿Cómo ha afectado el turismo a la celebración del Día de Todos los Santos y al significado espiritual de los barriletes en Sumpango?
Antes de los festivales, los barriletes fueron nuestra tradición, una tradición de los que nos precedieron. Pero con el paso de los años, con el crecimiento del festival, adoptamos otro significado, un significado social y cultural, que trata de los problemas sociales que tenemos en nuestro pueblo, en nuestro país y en el mundo, con temas como la ecología y la discriminación. Así que nuestro camino está cambiando para mostrar mensajes más sociales que los demás pueden ver, y nuestra cultura es llevada dentro de los barriletes. Al exhibir nuestros barriletes, estamos tratando de llevar un mensaje de paz al mundo, que es muy necesario. Y nos imaginamos que dentro de cincuenta años, nuestros hijos van a estar aquí haciendo barriletes con mensajes diferentes, pero siempre con la misma función: llevar el mensaje a los demás.
Los barriletes de los Happy Boys han sido expuestos tanto en Guatemala como internacionalmente. Cuéntenos sobre esto. En los casos en los que hemos viajado con los barriletes para exposición, Colombia fue el primer país que nos invitó a su festival en 1999. Después Francia y los Estados Unidos, y ahora Singapur. Nos han invitado a exponer los barriletes y también enseñaré en talleres. Hemos enviado los barriletes también a unos veinticinco o treinta otros países que querían exponerlos, entre ellos Italia, España y Alemania. ¿Cómo ha reaccionado el público a los barriletes en estas exposiciones internacionales? Cuando viajé a Francia en 2010 con los barriletes, la gente estaba muy emocionada y admirada, porque utilizan tecnología y materiales sintéticos como el Kevlar para sus barriletes. No podían imaginar que el simple papel podría resistir 200-300 metros de presión de aire. Cuando aterrizó nuestro barrilete, corrieron al barrilete para tocarlo y verlo más de cerca. Pensaban que estaba pintado, pero cuando lo tocaban y miraban de cerca, vieron que el barrilete es como un rompecabezas gigante
“Uno siente la satisfacción de la gente viendo su arte y también que esta obra de arte se completó.” “You feel the satisfaction of people seeing your art and also that this work of art was completed.”
Diseñador Rolando always with the same goal: Gil de pie sobre un taking the message to other barrilete gigante con people. The kites from the Happy Boys su diseño. have been exhibited both within Designer Rolando Gil Guatemala and internationally. Tell standing on a giant us about this. kite with his design. In the cases where we’ve traveled with the kites – Colombia was the first country to invite us to their landed they ran to it to touch it and to see it festival in 1999, then France and the United more closely. They thought the kite was painted States, and now to Singapore – the countries but when they touched it and looked closely, have invited us to exhibit the kites and also they saw that the kite is like a giant puzzle I will teach workshops there. We have also made of paper. They became very interested in shipped the kites to twenty-five or thirty other Guatemala and in visiting here. Before, many of countries that wanted to exhibit them, including them didn’t know where Guatemala was. Italy, Spain and Germany. In your workshop on kite making, you said How have people reacted to the kites in these that the traditional eight-sided Guatemalan international exhibitions? kites made for All Saints’ Day had a spiritual When I traveled to France with the kites in 2010, significance. Can you talk about this? the people were very appreciative and excited Oral tradition tells us that los flecos, the fringe because they use technology and synthetic or cut papers attached to the outer four sides materials like Kevlar for their kites. They of the traditional octagonal kite, make a sound couldn’t imagine that simple paper could resist when they are rustled by the wind. This sound 200-300 meters of air pressure. When our kite keeps the bad spirits away from the cemetery.
Are messages to the ancestors a part of this tradition? Yes, my uncles and other older people call them telegramas. You write a phrase for someone who has died on a piece of paper. Then you make a hole in the paper and put it on the string of the kite. The message moves up the string with the wind. When it touches the kite, it’s been received by the spirit to whom it was sent. After the message is received the string of the kite was cut so the message would go to eternity. If a child has more kites, he will cut the string when his message is received. But if the child only has one kite, he will put the message aside and fly the kite again.
MAP H5
32 hecho de papel. Ellos se interesaron mucho en Guatemala y en visitar el país. Antes, muchos de ellos no sabían donde está Guatemala. En su taller de hacer barriletes, usted dijo que los barriletes tradicionales guatemaltecos de ocho lados realizados para el Día de Todos los Santos tienen un significado espiritual. ¿Nos puede hablar de esto? La tradición oral nos dice que los flecos, el papel cortado y unido al borde de los cuatro lados exteriores del barrilete tradicional octogonal, hacen un sonido cuando se agita por el viento. Este sonido mantiene alejados a los malos espíritus del cementerio. ¿Son los mensajes a los antepasados parte de esta tradición? Sí, mis tíos y otras personas mayores los llaman “telegramas”. Uno escribe en un pedazo de papel una frase para alguien que ha muerto. Después uno hace un agujero en el papel y lo pone en la cuerda del barrilete. El mensaje se mueve hacia arriba en la cuerda con el viento. Cuando toca el barrilete, el mensaje ha sido recibido por el espíritu a quien se le ha enviado. Después de que el mensaje se recibe, la cuerda del barrilete se corta para que el mensaje vaya hacia la eternidad. Si un niño tiene más barriletes, cortará la cuerda cuando su mensaje es recibido. Pero si el niño sólo tiene un barrilete, dejará el mensaje a un lado y volará de nuevo el barrilete. Los temas y los diseños de los barriletes cambian cada año. ¿Cree usted que el 2012, el fin y el principio de las épocas mayas, será un tema importante en los barriletes de este año? No puedo decirte. Los miembros del grupo no hablan sobre el tema o los diseños de sus barriletes. No sabemos que están haciendo los otros grupos. En algunos grupos, la mayoría de los mismos miembros no conocen el tema de su barrilete ni ven su diseño completo hasta el 1 de noviembre.
Barriletero de Corazón Juvenil. Barriletero from Corazón Juvenil.
“A veces tenemos que cortar el papel en tamaños de 5 milímetros o 3 milímetros.” “Sometimes we have to cut the paper in 5-millimeter or 3-millimeter sizes.”
Papel de china en capas.
Layered papel de china.
The themes and the designs of the kites change every year. Do you think that 2012, the end and beginning of the Maya epochs, will be an important theme in the kites this year? I can’t tell you. The group members do not talk about the theme or designs of their kites. We do not know what the other groups are making. In some groups, most of the members themselves don’t know the theme of their kite or see its entire design until November 1st. If you’re with two friends who belong to different kite groups, the topic of the kites is not brought up. You can talk about other things, but you don’t talk about the kites or their design. The older members of the group teach this to the little ones. All the members of the groups in Sumpango agree to this secrecy. In all other ways, we work in solidarity with the other groups. If one group needs a color of paper, for example, we use trueque, the exchange system used by the Mayas, to trade colors. If a group needs money for materials, but doesn’t have it, they go to another group for help. We work together to cut the bamboo and get it from the coast. We share, but we never talk about our designs. Why do you keep making kites? It takes enormous time and effort and also the barrileteros have to contribute money for the materials. When the event is finished you don’t want to think about kites any more. You want to take a rest because your knees and your elbows hurt from working on the
MAP C1
34 Si estás con dos amigos que pertenecen a diferentes grupos de barrileteros, no hablan del tema de los barriletes. Se puede hablar de otras cosas, pero no se habla acerca de los barriletes o de su diseño. Los miembros más antiguos del grupo enseñan esto a los pequeños. Todos los miembros de los grupos en Sumpango acuerdan sobre este secretismo. En todos los demás aspectos trabajamos en solidaridad con los otros grupos. Si un grupo necesita un color de papel, por ejemplo, utilizamos trueque, el sistema de cambio utilizado por los mayas, para el intercambio de colores. Si el grupo necesita dinero para materiales, pero no lo tiene, van con otro grupo para pedir ayuda. Trabajamos juntos para cortar el bambú y traerlo desde la costa. Compartimos, pero nunca hablamos de nuestros diseños. ¿Por qué sigue usted haciendo barriletes? Se necesita mucho tiempo y esfuerzo y también los barrileteros tienen que aportar dinero para los materiales. Cuando el evento ha terminado no quieres pensar más en barriletes. Deseas tomar un descanso porque las rodillas y los codos duelen de trabajar en el suelo; los hombros duelen de llevar el bambú y armar el barrilete; tus manos duelen de cortar el papel;
estás cansadísimo. Entonces descansas durante un mes. Y después otra vez comienza el trabajo sobre el diseño para el próximo año. Hacer barriletes es una tradición que le permite a uno usar su creatividad. Lo que queda después de hacer el barrilete es la satisfacción de ser capaz de expresar las ideas propias o lo que uno siente. No se trata de una recompensa material. Es tener la oportunidad de experimentar cómo se siente uno en ese día cuando por fin ve el barrilete terminado. Y muchas otras personas también lo están viendo.Uno se siente como un artista, como un pintor que ha terminado un cuadro y luego lo muestra al público. Uno siente la satisfacción de la gente viendo su arte y también que esta obra de arte se completó. Los grupos de barrileteros de Sumpango no reciben ningún apoyo monetario por parte de INGUAT ni de los organismos gubernamentales para el festival o para la exposición internacional de sus barriletes. Las empresas y organizaciones pueden patrocinar un barrilete o hacer donaciones directamente en apoyo de los barriletes gigantes contactando a jrhijodelviento@yahoo.com. Traducción por Fernando Meneses
El taller de barriletes de Julio.
Julio’s kite workshop. floor; your shoulders hurt from carrying the bamboo and putting up the kite; your hands hurt from cutting the paper; you are very tired. So you rest for one month. And then work begins again on the design for the next year. Making kites is a tradition which makes you use your creativity. What you have left after doing the kite is the satisfaction of being able to express your ideas or what you feel. It is not about material reward. It is having the opportunity to experience how you feel on that one day when you finally see the completed kite. And many other people are seeing
it too. You feel like an artist, like a painter who has finished a painting and then shows it to the public. You feel the satisfaction of people seeing your art and also that this work of art was completed. The kite groups of Sumpango receive no monetary support from INGUAT or other government agencies for the festival or for the international exhibition of their kites. Business and organizations can sponsor a kite or make donations directly in support of the giant kites by contacting jrhijodelviento@yahoo.com.
Habrán camionetas y grupos turísticos que salen de La Antigua el Día de Todos los Santos para ver los barriletes. Consulta con tu agencia de viajes favorita para obtener más detalles. También puedes participar en una única estancia-en-casa en Sumpango y experimentar esta tradición detrás de bambalinas. (70% de los ingresos son para Sumpango.) Para más información, visita www.brightfutureglobaltours.com/sumpango-kite-tour.html o llama al 3038-4370. Para leer más historias de Louise Wisechild, visita www.brightfutureglobaltours.com/blog.
To read more stories by Louise Wisechild, visit www.brightfutureglobaltours.com/blog.
There will be buses and tour groups leaving La Antigua on All Saints’ Day to see the kites. Check with your favorite travel agency for more details. You can also participate in a unique home-stay in Sumpango and experience this tradition behind the scenes. (70% of the proceeds go to Sumpango.) For more information, visit www.brightfutureglobaltours.com/sumpango-kite-tour.html or call 3038-4370.
MAP I4
36
ARTE ART
Artista del Mes:
C
lemens Luhmann nació en Alemania en el año 1965, hijo del internacionalmente conocido sociólogo y teórico de sistemas, Niklas Luhmann, y su esposa, la artista y orfebre Ursula Luhmann. Creció en Bielefeld, una ciudad universitaria en el noroeste de Alemania. Dr. Luhmann viajó por primera vez a América Latina en 1987, iniciando un interés y fascinación continuos por los países y la cultura de Latinoamérica. Después de sus primeros viajes, estudió medicina y su trabajo se concentró como cirujano
Clemens Luhmann
general en la década de los 1990. Más tarde, dirigió su atención a la terapia neural, especializándose en tratamientos alternativos de la enfermedad de dolor crónico. Al final del milenio, se trasladó a Guatemala, donde actualmente reside con su familia en una casa construida sobre un acantilado con vistas al lago de Atitlán. El Dr. Luhmann ha pintando desde niño, guiado, por un lado, por las enseñanzas de su madre, y por el otro, la inspiración estética de su padre. Más tarde estudió con el artista estadounidense Guido Bondioli.
“En mi primera experiencia pintando, estaba perdido y no sabía qué hacer, pero aún así, logré encontrarme aplicando pintura sobre el papel.” “In my first experience painting, I was lost and didn’t know what to do, but even so, I still found myself putting some paint on the paper.”
Artist of the Month: Clemens Luhmann
C “Alter Ego VI” Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 56cm x 66cm / 22” x 26”
lemens Luhmann was born in Germany in 1965, the son of internationally known sociologist and systems theorist, Niklas Luhmann, and his wife, the artist and goldsmith Ursula Luhmann. He grew up in Bielefeld, a college town in northwestern Germany. Dr. Luhmann first traveled to Latin America in 1987, beginning an ongoing interest and fascination with Latin countries and culture. After his early travels, he studied medicine and went on to work as
a general surgeon in the 1990s. He later turned his attention to neural therapy, specializing in alternative treatments of chronic pain disease. At the end of the millennium, he moved to Guatemala, where he now resides with his family in a home he built on a cliff overlooking Lake Atitlán. Dr. Luhmann has been painting since childhood, guided, on one hand, by his mother’s teaching, and his father’s esthetic inspiration on the other. He later studied with US artist Guido Bondioli.
MAP D4
38 “Hay muchos grandes artistas quienes pueden ser inspiradores. A menudo me inspiro en algo muy casual que encuentro en mi camino.” “There are a lot of great artists who can be inspiring. I am often inspired by something very casual I find along my way.”
Los cuadros del Dr. Luhmann han pasado de orígenes realistaexpresionista a un expresionismo abstracto único. Dejando de lado las figuras concretas, el Dr. Luhmann abre la imaginación del observador, lo que le permite conectarse con la pintura en una variedad de niveles emocionales e intuitivos. Sus composiciones de colores y patrones intensos y contrastantes atraen la mirada del observador hacia adentro del cuadro, creando una gran multiplicidad de mundos posibles, cada uno con una innumerable diversidad de posibilidades. Así como en el mundo microscópico celular del cuerpo humano, uno descubre cada vez más detalles y puede perderse uno mismo en un reino fantástico. La estética del cuerpo humano a los niveles micro- y macroscópico proporciona al Dr. Luhmann una abundancia de ideas y sugerencias, aunque nunca piensa en figuras o formas específicas mientras pinta, lo que resulta en la intersección de la intención y la aleatoriedad. Traducción por Fernando Meneses
“Micro Fibra I” Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 92cm x 61cm / 36” x 24” “Alter Ego V “ Óleo sobre lienzo Oil on canvas 56cm x 66cm 22” x 26”
Dr. Luhmann’s painting has evolved from realistic-expressionistic origins to a unique abstract expressionism. By letting go of concrete figures, Dr. Luhmann unlocks the imagination of the observer, allowing them to connect with the painting on a variety of emotional and intuitive levels. His compositions of rich, contrasting colors and patterns draw the eye of the observer into the painting, creating an array of potential worlds, each with a countless variety of possibilities. As in the microscopic cellular world of the human body, one discovers ever more details and loses oneself in a fantastic realm. The esthetics of the micro- and macroscopic human body provide Dr. Luhmann with an abundance of ideas and suggestions, though he never thinks of specific figures or forms while painting, resulting in the intersection of intent and randomness.
El 10 de octubre a las 5 PM habrá una inauguración de la exposición Random Intent del Dr. Luhmann en Panza Verde (MAPA L4).
On October 10th at 5 PM, there will be an inauguration of Dr. Luhmann’s exhibit Random Intent at Panza Verde (MAP L4).
“Si un joven artista me pidiera algún consejo en general, yo diría: ‘Haz algo único. Se persistente’.”
“If a young artist asked me for general advice, I would say, ‘Do something unique. Be persistent.’ “
40
Cinema La Antigua Por Sergio Mejía 14th Hemingway
Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP F5)
and Gellhorn
Martes / Tuesdays 6 PM Ciclo de Cine: En defensa de la vida y el territorio, 520 años de resistencia.
English, subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4. La película muestra a una de las parejas literarias más famosas del siglo XX, la erótica y volátil relación entre Ernest Hemingway y la corresponsal de guerra Martha Gellhorn, que comenzó mientras ambos cubrían la Guerra Civil de España en 1937. Aún cuando la película toma interés en exponer las repercusiones de la guerra, mostrando varios acontecimientos como si fuera un documental, los momentos más brillantes del film ocurren cuando la narrativa se enfoca en el romance de sus protagonistas. Clive Owen (Hemingway) y Nicole Kidman (Gellhorn) entregan buenas actuaciones, pero es la química entre ellos la que toma protagonismo y hace funcionar la historia. Contada desde el punto de vista de Gellhorn, ella exhibe su deseo de escribir y de presenciar el peligro a primera mano y fue dicho impulso lo que la atrajo a muchas guerras, incluso las personales.
Miércoles / Wednesdays 6 PM Ciclo de Cine: Derechos humanos / Human rights. Gratis. Sábado / Saturdays 4 PM Cine Infantil / Children’s Film. Gratis.
Regresa a la tierra buena, Newen & 2012 La palabra maya. 6 PM, 2nd How to Start a Revolution. Subtítulos en español. 6 PM, 3rd Fucia, la mini bruja. Español. 4 PM, 6th La travesía de Chumpi, Nuestra casa grande & Arte a la dériva y derivados del petroleo. 6 PM, 9th Octubre Pilagá. Español. 6 PM, 10th La Pequeña Princesa. Español. 4 PM, 13th Mu Drua / Mi tierrra, Tu corazón florece / Ri ak’ux nikotz’ijian & Autoridad Maya / K’mol B’ey. 6 PM, 16th Taste the Waste. Alemán / German, subtítulos en español. 6 PM, 17th Mulan. Español. 4 PM, 20th Green & Aj Ral Ch’och’ / Hij@s de la Tierra: Despojo y Resistencia en la Guatemala del siglo XXI. 6 PM, 23rd Operación diablo. 6 PM, 24th Historia de una gaviota, y el gato que le enseño a volar. Español. 4 PM, 27th Informar y resistir en Honduras, Lye & País de los pueblos sin dueños. 6 PM, 30th The Whistleblower. English, subtítulos en español. 6 PM, 31st
The film shows one of the most famous literary couples of the twentieth century, the erotic and volatile relationship between Ernest Hemingway and war correspondent Martha Gellhorn, which began while both covered the Spanish Civil War in 1937. Although the film takes an interest in stating the effect of the war, showing many events like a documentary, its brightest moments occur when the narrative focuses on the romance of the protagonists. Clive Owen (Hemingway) and Nicole Kidman (Gellhorn) give good performances, but the chemistry between them takes center stage and makes the story work. Told from the point of view of Gellhorn, she shows her desire to write and to witness danger firsthand and it was that impulse which attracted her to many conflicts, including personal ones.
Las Palmas (MAP F5) Todos los días / Every day 2 PM & 4 PM. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. Panza Verde (MAP L4) Primero jueves de cada mes / 1st Thursday of every month. Almuerzo con cine clásico / Classic cinema luncheon.
The Hunger Games. English. 12 PM, 4th The Bagel Barn (MAP G4) Lunes-Sábado / Monday-Saturday 7 PM. Domigos / Sundays 5:30 PM. Gratis.
Snow White and the Huntsman. English, subtítulos en español. 5:30 PM, 7th Frida. English, subtítulos en español. 7 PM 11th Hemingway and Gellham. English, subtítulos en español. 5:30 PM, 14th The Artist. Silent film, subtítulos en español. 7 PM, 15th Guerrilleros. Español. 7 PM, 8th Voces Inocentes. Español, subtitles in English. 7 PM, 22nd When the Mountains Tremble. English & Español, subtitles in English. 7 PM, 29th Parque Central
Looking for Palladin. English, subtítulos en español. 7:30 PM, 24th
The Hunger Games English. 12 PM. Panza Verde, MAP L4.
Esta es la primera película de la trilogía literaria de The Hunger Games. En la nación de Panem, en un futuro distópico, El Capitolio ejerce control sobre 12 distritos. Los Juegos del Hambre es un evento anual en el que se elige a un hombre y una mujer entre 12 y 18 años para representar a cada distrito en una televisada batalla a muerte. La historia se centra en Katniss, quien de forma voluntaria toma el lugar de su hermana. THG es una crítica sobre el morbo y la deshumanización de la sociedad actual, del abuso del poder y de la búsqueda de la identidad, pero no lo hace por sí sola, sino tomando elementos de otras fuentes, como la lucha a muerte donde solo habrá un sobreviviente de Battle Royale (2000) – adaptación del libro homónimo – y la crítica a los reality shows y la realidad controlada de The Truman Show (1998).
This is the first film in the literary trilogy The Hunger Games. In the nation of Panem, in a dystopian future, The Capitol has control over 12 districts. The Hunger Games are an annual event which elects a young man and a young woman between 12 and 18 years of age to represent each district in a televised battle to the death. The story centers on Katniss, who voluntarily takes the place of her sister. THG is a critique of morbid curiosity and the dehumanization of modern society, the abuse of power, and the search for identity, but it is not alone in this; these reflections are echoes of other sources such as the struggle to the death where there will be only one survivor in Battle Royale (2000) – an adaptation of the book of the same name – and criticism of reality shows and the controlled reality of The Truman Show (1998).
4th
nd
22
Voces Inocentes
Español, subtitles in English. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4. En los años ochentas, durante el conflicto armado interno de El Salvador, Chava, un niño de once años, es atrapado en una dramática pelea por su vida. Rodeado de inseguridad, tratará de evitar ser reclutado al ejército.
In the eighties, during the internal armed conflict in El Salvador, Chava, an elevenyear-old boy, is caught up in a dramatic fight for his life. Surrounded by insecurity, he will try to avoid being drafted into the army.
31st The Whistleblower
English, subtítulos en español. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Inspirada en hechos reales. Kathryn Bolkovac, una policía estadounidense, toma un trabajo en las fuerzas de paz en la Bosnia de la posguerra. Sus expectativas para ayudar en dicho país se toparán con una corrupta realidad.
Inspired by true events. American policewoman Kathryn Bolkovac takes a job as a peacekeeper in post-war Bosnia. Her expectations of helping will run up against a corrupt reality.
13th
La Pequeña Princesa
Español. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5 Adaptación cinematográfica de la clásica novela homónima infantil de Frances Hodgson Burnett. Sara Crewe es llevada por su padre al internado al que su difunta madre asistió, para que la cuiden mientras él va a la Primera Guerra Mundial a pelear por los británicos. La naturaleza dinámica e imaginativa de Sara rápidamente choca con el estricto ambiente del establecimiento. Cuando su padre fue dado por muerto en la guerra, el gobierno británico tomó todos los bienes de su padre, dejándola en la pobreza y sin familia; a la directora del internado no le quedará otra opción que relegarla a ser parte de la servidumbre del internado. La Pequeña Princesa es contada con gran sensibilidad por Alfonso Cuarón, logrando una historia conmovedora de fantasías y aventuras. Esta película fue la primera incursión del director mexicano a Hollywood, y aunque no corrió muchos riesgos, ya que inició con adaptaciones de famosas obras literarias – su segunda película en inglés fue la adaptación de Great Expectations de Dickens – sí mostró grandes destrezas narrativas y estéticas. La fotografía y producción de diseño están muy bien trabajadas – ambas fueron nominadas al Oscar – la fotografía estaba a cargo del también mexicano Emmanuel Lubezki, quien es el responsable de varias de las más bellas e interesantes cinematografías de la última década.
The film adaptation of the classic children’s novel by Frances Hodgson Burnett. Sara Crewe is taken by her father to the boarding school, which her late mother attended, to stay while he goes off to fight in World War I for the British. The imaginative and dynamic nature of Sara quickly clashes with the strict environment of the establishment. When her father is presumed dead in the war, the British government takes her father’s entire estate, leaving her in poverty and without family. The school’s director has no choice but to relegate her to be one of the boarding school’s servants. The Little Princess is told with great sensitivity by Alfonso Cuarón, and he succeeds in making a touching story of fantasy and adventure. This movie was the first incursion by the Mexican director into Hollywood, and although he does not take many risks, as he has started with adaptations of famous literary works – his second English-language film was an adaptation of Dickens’ Great Expectations – he does show great narrative and aesthetic skills. The photography and production design are very well crafted – both were nominated for Oscars. The cinematography is by Emmanuel Lubezki – also Mexican – who is responsible for several of the most beautiful and interesting films of the last decade.
MAP G4
MAP G5
42
Calendario
La Antigua
Todos los días
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information email pwilson@ecofiltro. com. US$25. Ecofiltro. Every day
American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@ gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
MAP F2
Chocolate-Making Class. Si quieres divertirte, ven y haz tu propio chocolate. Want to have some fun? Make your own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14.
Lunes
Mondays
At the Movies. See Cinema Calendar. Las Palmas, MAP F5. Movies at the Barn. See Cinema Calendar. The Bagel Barn, MAP G4.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, MAP G5.
Martes
Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
Tuesdays
Ciclo de Cine: En defensa de la vida y el territorio, 520 años de resistencia. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Miércoles
Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 5416-3078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41. Wednesdays
Ciclo de Cine: Derechos humanos. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Jueves
Tour. Safe Passage is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up at: visitors@ safepassage.org or 5649-7640. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4.
Thursdays
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.
Viernes
Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7-min. ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar. Fridays
Calvary Chapel Antigua Bilingual Service. ccantigua.org. 7 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte. MAP F3
Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.
44 Sábados
Motorcycle Village Tour. Explore the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- and off-road route. Reserve at least one day in advance. 78329638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, MAP H2. Saturdays
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.
Domingos
Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Sundays
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.
1
Lunes - Monday
International Art Exhibit. Featuring William Kalwick Jr. (USA), Jan Ledbetter (USA), Nuni Canals (Puerto Rico), and Erwin Guillermo (Guatemala). Through the month. La Antigua Galería de Arte, MAP F2.
MAP F2
2
Exposición La realidad y otros asuntos. Del fotógrafo argentino Rodrigo Abd. En el marco del Festival Foto>30. aecid-cf.org. gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta diciembre. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Martes - Tuesday En defensa de la vida y el territorio. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
3
Miércoles - Wednesday How to Start a Revolution. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
The U.S. Presidential Debate on Domestic Policy. Sponsored by Democrats Abroad – Guatemala. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 7-8:30 PM. La Canoa, (new location on Calle del Arco) MAP C4.
4
Jueves - Thursday
Classic Cinema Luncheon featuring The Hunger Games. Choice of three entrées, one vegetarian. Information: 4048-1242. Reservations: 7955-8282. Q120. 1st Thursday of every month, 12 PM. Panza Verde, MAP L4.
Oxford Bilingual Open House. Conozca más sobre: el método de Montessori, los profesores, el programa bilingüe, las instalaciones y la matrícula. 5:30 PM. Oxford Bilingual Education Institute, MAP A1.
Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua.com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
MAP A5
45
MAP L4
MAP F1/G4
46 5
Viernes - Friday Con Ojos de Niño. Exposición de obras de arte, pinturas de óleo sobre tela, de Miguel Alberto De León Soto. Del 5 al 19 de octubre. Capuchinas, MAP C2.
Presentación del Libro: De tanto andar. Francisco Javier Puac Choz comparte sus experiencias y emociones en su primer libro de poesía. aecid-cf.org.gt. Entrada libre. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
6
MAP L4
Sábado - Saturday
Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma and Maria. Eat and enjoy what you cook, then take a trip to the market to learn about the ingredients for Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of fun! Limited enrollment. Information and reservations: 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.
Espectáculo de magia: La Magia de ser Niño. Infinito Producciones. Espectáculo de magia interactivo para toda la familia, con el Mago Luis Karias, el ganador del “Primer Latin American Merlin Award”. Incluye la aparición de palomas, magia cómica, juegos y concursos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Cine Infantil: Fucia, la mini bruja. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Foto Fest Guatemala. Foto Show, gratuito, en vivo con Benjamin Bjorn. Trucos para hacer fotografías maravillosas con bajo presupuesto. Museo de Arte Colonial, 5a Calle Oriente #5.
7
Domingo - Sunday Snow White and the Huntsman. See Cinema Calendar. 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
8
Lunes - Monday Guerrilleros. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
9
Martes - Tuesday
Lecture: Guatemalans Generating their own Opportunities through Modern Community Libraries. The Riecken Foundation’s mission is to promote democracy and prosperity in Central America through modern community libraries that spark a spirit of discovery and foster social participation. In Guatemala, they support and coordinate with eleven lending libraries that offer dynamic programming. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO
MAP F5
En defensa de la vida y el territorio. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
10 Miércoles - Wednesday Inauguration featuring Clemens Luhmann. 5 PM. Galería Panza Verde, MAP L4.
Octubre Pilagá. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
11 Jueves - Thursday Inauguración de Foto Fest Guatemala 2012. Charla: Convirtiendo el Instante en Movimiento con Cámaras DSLR con Iván Castro, 10 AM. Taller: con Jaime Lazzaro (El Loko Tripper) de México, 2 PM. Taller: Haciendo Nuestra la Noche, Fotografía Astrofísica, con Iván Castro, 2 PM. Charla: Técnica HDR con Holger Tobuschat, 2 PM. Charla: La Fotografía como Terapia Emocional con Andrea Pennington, 4 PM. Charla: Promoviendo tu Trabajo Fotográfico en Redes Sociales con Rudy Girón, 5 PM. Práctica de Fotografía Astrofísica con Iván Castro, 7 PM. Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús.
47
MAP I5
MAP I4
48 Desequilibrio Yin. El grupo de danza y teatro de Kazia Orantes sube a escena con la obra Desequilibrio Yin, en el que se sigue la misma línea de investigación psicológica que ha venido desarrollando desde sus inicios y que caracterizan a la directora, para llegar a un resultado escénico profundo que vincula necesariamente al espectador con distintos aspectos emocionales y conductuales que son particulares de la parte femenina del ser humano. aecidcf.org.gt. Entrada libre. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. The U.S. Vice Presidential Debate. Sponsored by Democrats Abroad – Guatemala. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 7-8:30 PM. Las Palmas, MAP F5.
Frida. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
12 Viernes - Friday HOLIDAY: Columbus Day. CONMEMORACIÓN: Día de la Raza Foto Fest Guatemala. Charla: Una Buena Impresión con Rolando Alfare, 10 AM. Taller: La Fotografía Social con Iram López de Mexico. Taller: Haciendo el Paisaje de Ensueño con Wassem Syed. Charla: La Fotografía Contemporánea con Rudy Girón, 2 PM. Charla: Principios Básicos de Macrofotografía con Holger Tobuschat, 4 PM. Charla: La Fotografía Publicitaria con Juan Carlos Menéndez, 5 PM. Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús.
13 Sábado - Saturday Foto Fest Guatemala. Charla con Benjamin Bjorn, Iram López y Jaime Lazzaro (El Loko Tripper), 9 AM. Taller: La Mujer en los dos Lados de la Cámara con Ana Chew Klee, 10 AM. Taller: Pintando con Luz con Alan Benchoam, 2 PM. Panel: Kids, Los Rostros del Futuro en la Fotografía con Iván Castro como moderador. Charla: Fotografía Blanco y Negro Digital con Holger Tobuschat, 4 PM. Charla: Fotografía Documental con Rita Villanueva, 5 PM. Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús. MAP H2
U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? If you have not yet received your ballot, you can still vote by completing the Federal Post Card Application and using the Federal WriteIn Absentee Ballot (FWAB). You can do both yourself at votefromabroad.org. Or, members of Democrats Abroad can help you to register for the 2012 elections on this day. For more info, contact John Chudy at 78324581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. Conexión, Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14.
Espacio de juegos. Este mes, Mininos ofrece un espacio de actividades lúdicas que estimularán a niñ@s y sus familias a jugar. aecid-cf. org.gt. Entrada libre. 11 AM, 13 de octubre, y 3 PM el 18, 19, 25, y 26 de octubre. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Cine Infantil: La Pequeña Princesa. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. Elección y Coronación de Señorita Cuatro Culturas: Maya, Xincas, Ladinos o Mestizos, y Garífuna. 6 PM. Parque Central.
14 Domingo - Sunday Foto Fest Guatemala. Charla: Dos Pájaros de un Trio con Domenica Aithne y Benjamin Bjorn, 9 AM. Taller: Fotografía desde el Alma con Benjamin Bjorn, 10 AM. Premiación del rally de fotos, 12 PM. Taller con Iván Castro: Cómo venderse como fotógrafo y derechos de autor, 2 PM. Taller con Iram López: México Fotografía Social, 4 PM. Show de cierre, 5 PM. Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús.
Hemingway and Gellham. See Cinema Calendar. 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
49 15 Lunes - Monday Guest Chef Evening. Linda Champagne, author and editor of cookbooks and host of TV cooking shows, has just returned from Spain and will prepare a wonderful feast of Spanish dishes. Reservations suggested: 7882-4468. 7 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.
The Artist. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
16 Martes - Tuesday Exposición I Certamen Fotográfico de Antigua Guatemala. La Comisión Sociocultural de La Antigua Guatemala, con el apoyo del Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala (CNPAG) presenta a los ganadores del I Certamen Fotográfico con motivo del XXXIII aniversario de la declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad, declarada por UNESCO el 26 de octubre de 1979. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Hasta el 28 de octubre. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Mayan Dances by indigenous children from K’a k’a’ Saqarik (“Nuevo Amanecer” or “New Dawn”). A locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa, they work hard to keep these children in good health, to educate them, and to preserve the local Mayan traditions such as the language and dance. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
En defensa de la vida y el territorio. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. En San Juan del Obispo se presentará obra de San Miguel Escobar. 6 PM. The U.S. Presidential Town Hall-style Debate on Domestic and Foreign Policy. Sponsored by Democrats Abroad – Guatemala. For more info, contact John Chudy at 78324581 or mayadems@yahoo.com. 7-8:30 PM. Las Palmas, MAP F5.
17 Miércoles - Wednesday XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. En Santa Ana se presentará obra de Santa María de Jesús. 6 PM.
Taste the Waste. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
18 Jueves - Thursday XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. En Santa María de Jesús se presentará obra de Santa Ana. 6 PM.
19 Viernes - Friday XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. En San Miguel Escobar se presentará obra de San Juan del Obispo. 6 PM. Grand Opening of Avesa Holistic Spa. Live music, wine, appetizers, and sample treatments. avesaoasis.com, 5029-4970. 6 PM. Avesa Oasis Holistic Center, MAP F2.
20 Sábado - Saturday HOLIDAY: Revolution Day. FERIADO: Día de la Revolución MAP G4
58 Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma and Maria. Eat and enjoy what you cook, then take a trip to the market to learn about the ingredients for Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of fun! Limited enrollment. Information and reservations: 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.
Concierto de marimba juvenil Brisa de Hunahpu. See Live Music Calendar. 12:30-2 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Cine Infantil: Mulan. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
21 Domingo - Sunday Foto Fest Guatemala. Dilo con Foto – Cuatro Monumentos Importantes de La Antigua. Parque Central 8-10 AM. Cerro de la Cruz, 10 AM-12 PM. Calle del Arco, 12-2 PM. Plazuela de La Merced, 2-4 PM.
22 Lunes - Monday An Echo Lecture. A controversial lecture on the traditional roots of the egregious political philosophy “winner take all.” Thirty years of organized combat policy transformed the 200708 economy, “made a travesty of democracy”, and infiltrated the American culture. Based on documented sources, lecture by Dorotea. 4 PM. Panza Verde, MAP L4.
The U.S. Presidential Debate on Foreign Policy. Sponsored by Democrats Abroad – Guatemala. For more info, contact John Chudy at 78324581 or mayadems@yahoo.com. 7-8:30 PM. Las Palmas, MAP F5.
Voces Inocentes. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
23 Martes - Tuesday Lecture: Los Patojos, Forming Leaders for Guatemala. Director Juan Pablo Romero will discuss the problems that affect young people in Jocotenango, Sacatepéquez, and how they help prevent them. Los Patojos builds relationships between the different cultures of Guatemala and the rest of the world to learn social group dynamics and how to be better world citizens. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
En defensa de la vida y el territorio. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
24 Miércoles - Wednesday La Banda Pretorianos de Guatemala. See Live Music Calendar. 6 PM. Parque Central.
Operación diablo. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Looking for Palladin. En el marco del XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. 7:30 PM. Parque Central.
25 Jueves - Thursday La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
Cuarteto Contemporáneo de Guatemala. See Live Music Calendar. 7 PM. Monumento de Capuchinas.
59
MAP H4
MAP L4
60 26 Viernes - Friday Foto Fest Guatemala. Fotos Nocturnas. Salida de Parque Central a Cementerio General. Actividad cultural. En el marco del XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. Presentación del Colegio Arco Iris. Participación de Danza Tradicionales de Santa María de Jesús. 5 PM. Parque Central. Teatro Comunitario. aecid-cf.org.gt. Entrada libre. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. Primera presentación: En Víspera del Día de los Santos II. Obra teatral escrita y dirigida por la artista Rosa María Ruiz Porras. Segunda presentación: Ballet Fiesta de Pájaros por Danza Estudio. 7 PM. Cementerio General.
27 Sábado - Saturday Espectáculo de títeres: De las Alas. Teatro de Títeres Armadillo. Las alas no se buscan, se encuentran. Poesía visual, música y juegos titiriteros, todo se conjuga para hacer de este espectáculo un pretexto que nos permita volar como las aves, sin miedos ni paracaídas. De las alas es un espectáculo sin palabras, repleto de escenas lúdicas, poéticas y humorísticas, cuya imaginación irá acompañando el vuelo de los protagonistas. aecid-cf.org.gt. Entrada libre, cupo limitado. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Cine Infantil: Historia de una gaviota, y el gato que le enseño a volar. See Cinema Calendar. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. Acto protocolario y premiación del Primer Certamen de Fotografía Antigua Monumental. 5:30 PM. Parque Central. 13 Bak´tun y la obra Les Sylphides. En el marco del XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. 7 PM. Parque Central.
Taller: Tratamiento para enfermedades, con productos de la abeja. La forma natural a través de la Apitoxina de las abejas, alivia, sana molestias y dolores que afectan a nuestros huesos, articulaciones, musculaturas y sistema nervioso central. Entérate de cómo se aplica esta práctica y otros productos de la miel de abeja. Conferencista: Vicente Arévalo. Entrada gratuita, cupo limitado. laescalonia.com, la_escalonia@hotmail.com, 7832-7074. 10 AM. La Escalonia, MAP L4.
28 Domingo - Sunday Foto Fest Guatemala. Domingo de la Sonrisa - Capturando sonrisas por La Antigua, 8 AM. Dilo con Foto – Cuatro Monumentos Importantes de La Antigua. Parque Central 8-10 AM. Cerro de la Cruz, 10 AM-12 PM. Calle del Arco, 12-2 PM. Plazuela de La Merced, 2-4 PM. International Pet Day Celebration. Partake in a pet parade from Central Park, or simply enjoy entertainment, food, vet consultations, free rabies shots, and more! Benefits AWARE to help fund spay/neuter and education campaigns and the largest animal shelter in Central America. Sponsored by Alianza Pet Food. Help keep dogs and cats off the streets of La Antigua. animalaware.org, 5401-3148. Tickets at the door: Q10 adults, Q5 children, Q20 families of five. 10 AM-4 PM. San Jerónimo Ruins. NGO
Concierto de marimba juvenil Brisa de Hunahpu. See Live Music Calendar. 12:30-2 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
61
MAP G5
MAP G3
62 Mensaje al Cielo. Elevación de globos en el Parque Central y atrios de iglesias. En el marco del XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO. 8 PM.
29 Lunes - Monday When the Mountains Tremble. See Cinema Calendar. 7 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
30 Martes - Tuesday La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. Lecture: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented by Sue Patterson, a former US Consul General in Guatemala. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO
En defensa de la vida y el territorio. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
31 Miércoles - Wednesday The Whistleblower. See Cinema Calendar. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Halloween Costume Party. Prizes for the best costumes! 7882-4468. 6:30 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.
MAP A1
MAP B3
Halloween Party Hosted by La Raíz. Live music, a prize for the best dressed and much more! Shake your pumpkin and be part of the fun! 8 PM. Rainbow Café, MAP H5.
63
MAP G5
64 th
20 & th 28
Música En Vivo Live Music
Concierto de marimba juvenil Brisa de Hunahpu
12:30 2 PM
Lunes - Mondays
Resultado del trabajo de la Academia de Arte de la aldea San Juan del Obispo, en donde los menores reciben una formación artística integral buscando contribuir a una cultura de paz en Guatemala. El grupo está bajo la dirección del maestro Noé Rajpop. Interpretará música nacional e internacional.
La Peña de Sol Latino (MAP G5) Malcolm Oakley. (7 PM). Las Palmas (MAP F5) William & David. Andean (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez. Latin (7:30 PM). Don Ramiro te dá una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana. Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana.
Martes - Tuesdays La Sala (MAP I4) Salsa. Las Palmas (MAP F5) William & David. Andean. (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Eric Fry. (7:30 PM).
Miércoles - Wednesdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM). La Sala (MAP I4) Electro House. Las Palmas (MAP F5) Trujillo, Gilberto, Bryan & René. Latin (8-11 PM). Este grupo toca una variedad de buenas canciones para una noche divertida y llena de música. This group plays a variety of great songs for a fun, music-filled night.
Concert of the Youth Marimba Group Brisa de Hunahpu The fruits of labor of the Art Academy in the village of San Juan del Obispo, where children receive a comprehensive arts education which seeks to contribute to a culture of peace in Guatemala. The group is under the direction of Maestro Noé Rajpop. They will perform national and international music. aecid-cf.org.gt, Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
La Banda Pretorianos de Guatemala
coles
Miér
4 day 2 dnes
We
6 PM
En el marco del XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO.
The Pretorian Band of Guatemala Part of the XXXIII anniversary celebrations of the Declaration of La Antigua Guatemala as a World Heritage Site by UNESCO. Gratis Parque Central
es
Juev
2ur5sday
Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM).
Th
Jueves - Thursdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles. Salsa (8 PM). Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM).
Rainbow Café (MAP H5) I-Troll. Reggae & Latin. (7:30 PM).
La Sala (MAP I4) DJ Jason Robles. Latin.
Reds (MAP B4) Salsa.
7 PM
Cuarteto Contemporáneo de Guatemala
Concierto de música barroca de la época colonial. En el marco del XXXIII Aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad otorgado por la UNESCO.
A concert of baroque music of the colonial era. Part of the XXXIII anniversary celebrations of the Declaration of La Antigua Guatemala as a World Heritage Site by UNESCO. Gratis Monumento de Capuchinas
65 Viernes - Fridays Fridas (MAP C4) Guest artists. La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre. Salsa (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM). Este grupo toca música mística de América del Sur. Entre los instrumentos incluyen la zampoña. This group plays the mystical music of South America. Instruments include the pan flute. La Sala (MAP I4) Nö Escuse. Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe. Salsa (9 PM-12 AM). Monoloco (MAP H4) Eric Fry. (5-8 PM).
Ocelot (MAP F3) Ron Fortin. Jazz (7-9 PM). Nelson Lunding. Jazz (9-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Gustavo. Latin & Western. (7:30 PM). Welten (MAP F2) Julio & Cesar (8-10 PM).
Sábados - Saturdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Guest artists (8 PM).
Los Cebollines (MAP G5) Guest artists (8-10 PM).
La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino. Andean (7 PM).
Ocelot (MAP F3) Mercedes (9-11 PM).
La Sala (MAP I4) Guest artists. Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe. Salsa (9 PM-12 AM).
MAP F5
Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM). Welten (MAP F2) Leonel González. Latin (8 PM). Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute.
Domingos - Sundays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Guest artists. (7 PM). La Sala (MAP I4) Salsa. Lava (MAP F3) Kenny & Friends. Rock (1-3 PM). Rainbow Café (MAP H5) Guicho & Mateo. Vocals & Guitar. (7:30 PM). Restaurante Las Velas (MAP J5) Joya Colonial. Marimba (9 AM-4 PM). Música tradicional guatemalteca de marimba. Traditional Guatemalan marimba music.
MAP B4
66
Hora Feliz Happy Hour
¿A
Qué Hora
Nos Las Echamos?
Reilly’s (MAP G5) Mon-Sat 12-7 PM
12 PM Wiener (MAP E6) Every day 3-4 PM
3 PM
4 PM
La Canoa (MAP C4) Every day 4-8 PM
La Playa (MAP E4) Every day 5 PM-Closing La Sala (MAP I4) Sun-Fri 5-8 PM
5 PM
Lava (MAP F3) Every day 5-6 PM Monoloco (MAP H4) Mon-Fri 5-8 PM
6 PM
Ocelot (MAP F3) Every day 5-6 PM Rainbow Café (MAP H5) Every day 5-7 PM
7 PM
9 PM Wiener (MAP E6) Every day 9-10 PM
Café Urbano (4C.O.5) Every day 4-6 PM
All Day
El Cazador Italiano (MAP G3) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fridas ( MAP C4) Every day 6-8:30 PM Rafa’s Bistrot (MAP F2) Thu 6-8 PM Cactus Grill (MAP I5) Wed-Mon 5-8 PM 2x1 margaritas Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Ixcot’s (MAP F3) All day, every day 2x1 wine Luna de Miel (MAP B5) All day, every day Q10 Bravha Extra Reds (MAP B4) All day, every day
What time do you get happy?
67
MAP H5
Ladies’ Night
Fridas La Sala Thu free drinks (MAP I4)
Los Cebollines Thu 6-10 PM unlimited margaritias with the purchase of a main course (MAP G5) Bar Las Cañas 2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each (MAP J5)
Gaia 2x1 tequila (MAP B4)
Monoloco Tue (MAP H4)
Fridas Wed 8 PM (MAP C4)
La Playa 4x1 5 PM-Closing (MAP E4)
Reds Mon 7 PM-Closing (MAP B4)
68
Restaurantes Restaurants Austrian Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM
å
MAP F3
Asian Wokco (MAP I4) Sun-Thu 11 AM-9 PM / Fri-Sat 11 AM10 PM / 7832-7563 WIFI
Cocina de Autor Rafa’s Bistrot (MAP F2) Every day 10 AM-10 PM 7832-3194 MAP E6
WIFI
å
French Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
å
Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
å
Luna de Miel (MAP B5) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559
WIFI
Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
German Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Café Sky En Café Sky disfruta de una espectacular vista desde su terraza mientras disfrutas de un plato clásico de Guatemala, ceviche de camarón – un delicioso plato elaborado con camarones, tomates, cebolla, cilantro, y sazonado a la perfección. Es la comida perfecta para gozar de una tarde de domingo sin prisas.
At Café Sky, enjoy a spectacular view from their rooftop terrace while enjoying a Guatemalan classic, shrimp ceviche – a delicious dish made with prawns, tomatoes, onions, coriander, and seasoned to perfection. It’s the perfect meal for a lazy Sunday afternoon.
Guatemalan Cafétenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800 Healthy, Vegetarian & Organic El Hostal Juice Bar (MAP H2) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648
WIFI
Empanadas Las empanadas de leche son Hamburgers pequeñas tartaletas fritas. Están Lava (MAP F3) hechas de pequeños círculos de Every day 12 PM-1 AM masa sobre los cuales se coloca 5658-9028 WIFI un relleno – una mezcla de leche, canela, azúcar y un puré de arroz. Se doblan por la mitad y se fríen.
å
Empanadas de leche are small deep-fried pies. They are made of small circles of dough onto which is put a custard-y filling mix made from milk, cinnamon, sugar, and cooked and puréed rice. The empanadas are then folded in half and deep fried.
69
MAP C4
VOTED BEST TERRACES IN TOWN
MAP H1
70 International
Italian / Pizza
39 Azul (MAP I5) Thu-Tue 12:30-3 PM, 7-11 PM 5580-3000
Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732
Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955
WIFI
å
Chez Christophe (5C.P.8) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784
El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM 7832-0773
Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284
La Sala (MAP I4) Every day 12 PM-1 AM 7882-4237
WIFI
å WIFI
La Canoa (MAP C4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583
å WIFI
å
La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM / Closed Tue 7882-4468 WIFI
♪ å
La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400
å
Las Antorchas (MAP H3) Mon-Fri 12-3 PM, 6-10 PM / Sat 11-4 PM, 6-10 PM / Sun 11-10 PM 7832-0806 Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM -10 PM 7832-9734 WIFI
å
♪ å
WIFI
Japanese
La Playa (MAP E4) Every day 11 AM-11 PM 5200-0264
Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
♪ å
Pergaminos at Filadelfia Every day 7 AM-10 PM 7728-0800
♪ å
Los Cebollines (MAP G5) Every day 6 AM-11 PM
WIFI
♪ å
Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI
Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630
♪
♪
Steak & Grill Casa Escobar (MAP E4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI
Rainbow Café (MAP H5) Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11PM 7832-1919 WIFI
å
Mexican
WIFI
♪ å
WIFI
Cactus Grill (MAP I5) Mon, Wed, Thu 7 AM-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 7 AM-10 PM 3005-8442 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296
Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7955-8282
MAP I5
WIFI
♪
Tex Mex Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235 Reds (MAP B4) Every day 8 AM-1 AM
FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!
å WIFI
å
71
MAP B4
MAP G5
72
Cafés Y Bares Cafés & Bars Cafés El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM
å Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684
Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074
La Escalonia La Escalonia es el lugar perfecto para disfrutar del tiempo libre. Camina por sus hermosos jardines y viveros repletos de flores exóticas y coloridas, saborea un rico café o disfruta de una comida deliciosa y saludable en su cafetería.
La Escalonia is the perfect place to enjoy some time out. Walk through their beautiful gardens and nursery filled with exotic and colorful flowers, savor a rich cup of coffee, or enjoy a delicious and healthy meal in their café.
Café Urbano (4.C.O.5) Tue-Sun 10 AM-7 PM 5515-9214 Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
WIFI
♪
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM- 9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953
Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224
WIFI
Bars Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5) Call for times 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
MAP E5
Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reilly’s (MAP G5) Every day 12 PM-1 AM
WIFI
ä
♪
♪ ä WIFI
ä
¡Haz tu propio mojito! Exprime el jugo de ½ limón por encima de 2 cucharadas de azúcar y 10 hojas de menta fresca, machaca esta Mojito mezcla y luego agrega 1.5 oz de ron blanco, un poco de hielo, y termínalo con agua mineral. O bien, tu cantinero favorito puede mezclártelo. ¡Salud!
Make your own mojito! Squeeze ½ a lime over 2 tablespoons of sugar and 10 fresh mint leaves, muddle these together and then add 1.5oz of white rum, ice and top it off with club soda. Or, have your favorite bartender mix it for you. ¡Salud!
73
De Compras Shopping Boutiques Bravo Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4 Etnika Women’s apparel and accessories. 7832-0744, MAP D4 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3
Galleries El Fotógrafo Galería Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4 Galería Panza Verde Art openings for featured artists. 7955-8282, MAP L4 La Antigua Galería de Arte Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2
Stores Algodones Mayas Natural cotton linens and décor. 7832-2605, MAP E1 Antigua Tabaco Compañía Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5 Choco Museo Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14 Corchos Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City Distribuidora Acuario A hardware store offering delivery. 7931-2800, MAP G6/H6 El Mástil Selling the highest quality construction materials. 7832-1789, MAP F6/D6 Marcas Mundiales Fine liquor. Offering delivery to La Antigua. 2310-8282, Guatemala City Sabe Rico Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4 Textura Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067, MAP B4 Vivero de la Escalonia Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4
Las Puertas de La Antigua La Antigua ofrece muchas oportunidades para sacar tu cámara y tomar una foto. Es un lugar hermoso, y una de las características especialmente fotogénica son las puertas coloniales que adornan las paredes coloridas de La Antigua, y hacen que te preguntes qué se esconde detrás de ellas. Los aldabones, a menudo con figuras elaboradas, tales como leones, manos o caras, son otro elemento interesante, frecuentemente provocando la pregunta: ¿Por qué están fijados tan alto? La respuesta: En la época colonial los visitantes podían utilizar estos aldabones colocados en alto sin necesidad de desmontar sus caballos.
MAP G4
The Doors of La Antigua
La Antigua offers many opportunities to take out your camera and snap a photo. It’s a beautiful place, and one of the features that is especially photogenic are the colonial doors that punctuate the colorful walls of La Antigua, and make you wonder what’s hidden behind. The doorknockers, often of elaborate figures such as lions, hands, or faces, are another intriguing element, frequently provoking the question: Why are they placed so high? The answer: In colonial times visitors could use these high-placed doorknockers without dismounting their horses.
MAP E1
74
Servicios Services Insurance ProIntel Seguros 7832-8588, MAP H5
Real Estate Carstens Buenas Raíces 7832-7600, La Antigua Century 21 Casa Nova c21.com.gt 7832-8729, MAP E1 La Reunion lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango Prime Antigua Realty primeantigua.com 5800-0016, La Antigua Remax Colonial propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G3
Schools Antigua Muay Thai Kickboxing Center antiguamuaythaicenter@gmail.com 7832-0228, 4A.N.25 Champs Dog Training mai@champsdogtraining.com 7934-6449, San Pedro El Panorama, La Antigua Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala Kita kita.antigua@gmail.com 4861-4594, San Pedro El Alto, La Antigua Oxford Bilingual Education Institute obeiantigua@gmail.com 7832-5969, MAP A1 Pancitas Verdes pancitasverdes.com 4011-0125
Tour & Travel Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22
La Merced & El Convento Mercedario
¡Magnífico y amarillo! Tome fotos. Vaya a misa. Explore las ruinas del convento (¡a solo Q5!) y vea, la que se cree, la fuente más grande en Latino América. También hay una excelente vista desde el segundo nivel del campanario de la iglesia y del Volcán de Agua.
Magnificent and yellow! Take photos. Go for mass. Explore the convent ruins (only Q5!) and see what is said to be the largest fountain in the Spanish Americas. There is also an excellent view of the church’s bell tower and Volcán de Agua from the second floor.
Shipping Transcargo transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala
Miscellaneous AumRak Sapper aumrak.com 5040-4200, La Antigua Credomatic credomatic.com 2337-6120 Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B
Bright Future Global Tours brightfutureglobaltours.com 3038-4370, La Antigua
Democrats Abroad democratsabroad.org 7832-4581, La Antigua
CATours catours.co.uk 7832-9638, MAP H2
Ecofiltro ecofiltro.org 7955-8555, MAP F6
Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt 7728-0800, San Felipe de Jesús
Fuego Maya Golf Course lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango
La Antigua City Tour antiguacitytour.com 2268-2712, La Antigua
Lock Master lockmaster.com.gt 4214-4994, La Antigua
Lax Travel laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N
Mapas de Guatemala mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala
Old Town Outfitters adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4
Reforma Business Center reformabusiness.com 7832-4032, MAP C1
75
Hoteles Hotels ¡Bienvenido al reino de relajación! Con mucho amor se ha adaptado el hogar ancestral de Finca Filadelfia en un hotel boutique, con habitaciones grandes y lujosas, todas con vista al Volcán de Agua. También ¡disfruta de sus 3 restaurantes y 12 excursiones!
Filadelfia Coffee Resort & Tours
Welcome to the realm of relaxation! Great care has been taken to adapt the ancestral home of Finca Filadelfia into a boutique hotel with large and luxurious rooms, all with a view of Volcán Agua. Also enjoy their 3 restaurants and 12 tours! Casa Encantada Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4 Casa Ovalle A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2 El Hostal A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2
MAP K3
El Marqués All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3
ua’s La Antig Mermaid Fountain
La primera fuente en la Plaza Mayor de La Antigua apareció cerca del año 1580, pero no fue hasta 1739 que la fuente barroca de Diego de Porres empezó a adornar el centro de la plaza. La fuente fue restaurada en 1936, y las sirenas originales se encuentran ahora en el Museo de Santiago.
The first fountain in La Antigua’s Plaza Mayor appeared around 1580, but it wasn’t until 1739 that the baroque fountain by Diego de Porres graced the center of the plaza. The fountain was restored in 1936, and the original mermaids are now located in the Museo de Santiago.
Filadelfia Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Camino Real Antigua A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5 Johnny’s Place A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409 La Reunión Boutique hotel with a magical atmosphere and spectacular panoramic views. lareunion.com.gt 7873-1400, San Juan Alotenango Mesón Panza Verde Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282, MAP L4 Posada de Los Búcaros Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346
MAP A5
76
Salud Y Belleza Health & Beauty Avesa Oasis Holistic Center A holistic wellness center for health and beauty. 5029-4970, MAP F2 Ceiba Porta Spa New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4 Clínicas Ovalle Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2 El Reposo Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5 Maxillofacial Professional dental care. 7832-9440, MAP B3 Mayan Spa Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4
MAP G2
Olga Gaitán Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Stile Piú Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A Wellbeing with David Elron Massage, Amanae™, life coaching and nutritional counseling. 4549-0099 YogAntigua Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Olga Gaitán Nutre tu cuerpo, concentra tu mente, sana tu corazón y revitaliza tu espíritu. Fortalece tu sistema inmunológico, aumenta tu energía o cura un problema crónico. Olga Gaitán fue entrenada en los EEUU en varias modalidades incluyendo el reiki, el shiatsu, la terapia cráneo-sacral y el masaje terapéutico.
Nurture your body, focus your mind, heal your heart, and revitalize your spirit. Strengthen your immune system, increase your energy, or heal a chronic problem. Olga Gaitán is US-trained in various modalities, including reiki, shiatsu, craniosacral therapy and therapeutic massage.
Apapáyate Tus Pies
Caminando por La Antigua con sandalias puede dejar tus suelas bastante ásperas. ¡Aprovecha de las enzimas de una fruta tropical – la papaya – para reponer tus pies en buena forma para coquetear! 2 cucharadas de puré de papaya, 10 gotas de aceite de oliva, una cucharada de crema agria y una cucharadita de miel. Mézclalo, frótalo en tus pies, espera 20 minutos, enjuaga, y termina con una buena crema hidratante. ¡Quedan tan suaves!
MAP G2
Papaya Your Feet Walking around La Antigua with sandal-clad feet can leave your soles pretty rough. Take advantage of the enzymes in the tropical fruit papaya to get your toes back into footsie-playing shape! 2 tablespoons of papaya purée, 10 drops of olive oil, a dollop of sour cream, and a teaspoon of honey. Mix together, rub into your feet, wait 20 minutes, rinse, and finish with a good moisturizer. Oh so soft!
77
MAP L3
MAP B4 MAP C6 MAP F4
MAP F2
80
Calendario
Mind & Body
Todos los días
Grand Opening Spa Special. Instant Avesa Bliss! Can Q50 change your life? Yes it can. Discover peace, tranquility and rejuvenation in only 20m. The grand opening special requires no appointment. Ask Avesa’s concierge about this treatment and pamper yourself effortlessly. avesaoasis.com, 5029-4970. Q50. Avesa Oasis Holistic Center, MAP F2. Every day
Spa Special. Full body massage with cacao, honey, or avocado essential oil, US$22. 7832-8106. El Reposo, MAP B5. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center.
MAP J4
Chocolate Therapy Massage. Relaxing 90m massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you de-stressed and ready to take on the day. (You will not need to shower afterwards.) pranaantigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.
Lunes
Mondays
Tuesdays
Private Yoga Classes. pranaantigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaantigua.com. 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5.
YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mindbody awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua. com. 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.
Martes
Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. pranaantigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.
Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua. com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 12 months. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua. com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.
Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5.
YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.
Miércoles
YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. Wednesdays
81 YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.
Jueves
Thursdays
Hatha Vinyasa Yoga. pranaantigua.com. 5903-1002. Q50. 5:15 PM. Prana Holistic Center. Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 55106090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica. wordpress.com. 7:30 PM. Residenciales Tetuán.
Spa Special. Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 7832-8106. Q335. El Reposo, MAP B5.
YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Arte Terapia. Para niños de 6 a 11 años. In Spanish only. Este curso tiene el objetivo de aumentar y fortalecer la autoestima en niños mediante la expresión de sentimientos y emociones utilizando actividades artísticas. prana-antigua.com. 5903-1002. Q600 por 12 semanas. 4-5 PM. Prana Holistic Center.
Viernes Fridays
Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5.
YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4. Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. pranaantigua.com. 5262-8161. Q50. 8:45-9:30 AM. Prana Holistic Center.
Sábados
Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5. Saturdays
YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.
Domingos Sundays
Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Bond with your baby. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaantigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5.
YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua. com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.
MAP B5
82
Calendario Maya Por AumRak Sapper
1
Inicia un ciclo de relaciones humanas y de trabajar juntos. ¡Juntos armonizando todo! The beginning of a cycle of human relations and working together. Together we are harmonizing everything!
2
LA GUÍA DE LOS DÍAS Siguiendo las cuentas del tiempo de los antiguos Mayas. Los abuelos se dedicaron a seguir la relación tiempo-espacio estudiando el movimiento de las estrellas. Y encontraron la fórmula para guiar sus pasos en forma armónica con el Universo. Es un legado muy especial para quienes podemos presenciar el inicio del Baktun 13. Somos cocreadores de una nueva realidad trascendental, responsables del futuro y elegidos a disfrutar de sus frutos. Despertemos a una nueva conciencia cósmica, guiada por la Inspiración Universal. Es una Revolución Interna que requiere de toda nuestra tensión, responsabilidad e integridad. Nadie lo hará por nosotros, y no hay atajos en este camino.
Following the time count of the ancient Maya.
9 Kej
Digamos “Puedes contar conmigo” más seguido. Encontraremos siempre el apoyo que brindemos. Let’s say “You can count on me” more often. We will always receive the support which we provide.
10 10 Q’anil Pongamos mucha atención a nuestros niños. Ellos son semillas que nos brindarán sus frutos. Let’s pay careful attention to our children. They are seeds which will give us their fruit.
3
11 11 Toj
3 Imox
Demos nuestras energías a la Tierra; ella dará vida. Nuestros ojos al cielo, pedirán entendimiento. Let us give our energies to the Earth; she gives life. Our eyes to heaven, asking for understanding.
Procura compartir tus talentos y dones. En tierras fértiles, daremos gracias por su cosecha. Strive to share your talents and gifts. In fertile lands, let’s give thanks for their harvest.
4
12 12 Tz’i’
4 Iq’
Pediremos inspiración para crear las cosas nuevas, y fuerza, para manifestarlas en balance. We will seek inspiration to create new things and strength to manifest them in balance.
5 Aq’ab’al
Encontraremos el nuevo día con felicidad y con confianza divina. Viene la Luz. We will find a new day with joy and divine trust. The Light is coming.
6
The elders were devoted to following the timespace relationship by studying the motion of the stars. They found the formula to guide their steps in harmony with the Universe. It is a very special legacy for those of us who can witness the beginning of Baktun 13. We are co-creators of a new transcendental reality, responsible for the future and chosen to enjoy its fruits. Let us awaken to a new cosmic consciousness, guided by Universal Inspiration. It is an Internal Revolution which requires all our effort, responsibility, and integrity. No one will do it for us, and there are no shortcuts on this path.
2 Ajpu
9
Luz y Oscuridad tienen un propósito: de día trabajamos, de noche descansamos. Light and Dark each have their purpose: we work by day, and by night, we rest.
5
THE DAILY GUIDE
1 Kawoq
6 K’at
Apoyándonos los unos a los otros, encontraremos juntos la Salud Global. ¿Dónde comenzamos? By helping each other, together we will find Global Health. Where do we begin?
7
7 Kan
La fuerza vendrá de nuestras convicciones, de nuestra esperanza, de nuestra fe. Strength comes from our convictions, from our hope, from our faith.
8
8 Kame
Es una revolución interna, la que busca la Verdad dentro de nuestros corazones. It is an internal revolution, one which seeks the Truth in our hearts.
El día de la dignidad de los pueblos indigenas, y de todos los pueblos del mundo. The day of dignity of indigenous peoples, and of all the peoples of the world.
13 13 B’atz’ Trascendiendo cada día los últimos tiempos y creando nuevos caminos. ¡Elige el tuyo! Transcending earlier times each day and creating new paths. Choose yours!
14 1 E Como caminantes que somos, miremos hacia adelante pero no miremos obstáculos. Adelante con fe. As the travelers we are, let us look forward but not at obstacles. Forward in faith.
15 2 Aj Sigamos positivos; tenemos suficientes desafíos que nos fortalecerán como guerreros del cambio. Let us continue to be positive; we have enough challenges that will strengthen us as warriors of change.
83 16 3 Ix
24 11 Iq’ Fuertes como el jaguar, tiernos como un gatito, activando poderes dormidos, saldremos
adelante. Strong as the jaguar, gentle as a kitten, activating dormant powers, we will move forward.
17 4 Tzi’kin Libre como los pájaros, volando alto, y quien nos acompañe. ¡Vuele tan alto como nosotros! Free as the birds, flying high and with whomever will join us. Fly as high as we fly!
18 5 Ajmac Disfruta la Gracia de estar vivos, de poder ser testigos de este nuevo mundo. Enjoy the Grace of being alive, of being able to witness this new world.
19 6 No’j Enseña a leer a alguien. Comparte lo que sabes. Da consejo. Abre tu mente. Teach someone how to read. Share what you know. Give advice. Open your mind.
20 7 Tijax La espada del conocimiento separa lo positivo de lo negativo. Infórmate en lo que te gusta. The sword of knowledge separates the positive from the negative. Find out about what you like.
21 8 Kawoq Comparte este día con tu familia; comunícate; cuéntales; participa con ellos. Disfruta. Share this day with your family; communicate, talk to them; involve yourself with them. Enjoy.
22 9 Ajpu Que la claridad guie tus pasos; que la alegría ilumine tu rostro. May clarity guide you on your path; may joy illuminate your face.
23 10 Imox Manifiesta la armonía con la naturaleza y con el cosmos, en pensamiento y en acción. Manifest harmony with nature and with the cosmos, in both thought and action.
Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia. Escape from the noise of the mind. Listen to the voice of your conscience.
25 12 Aq’ab’al Comparte con todos las buenas nuevas; olvídate de juzgar y del separatismo. Share good news with everyone: Forget about judging and separation.
26 13 K’at Trasciende todos esos problemas y preocupaciones que te enferman. Es un buen día para liberarse. Transcend all those problems and concerns that make you unwell. It is a good day to free yourself.
27 1 Kan Inicio de ciclo. Momento de seguir lo que te apasiona. Entrega total. The beginning of a cycle. The time to follow what you love. Give it your all.
28 2 Kame Elige lo que te sirve para ser un humano trascendido. Positivízate y renace. Choose that which serves you to be a transcendent human. Be positive and be reborn.
29 3 Kej Has logrado mucho, ahora comparte tus dones y activa corazones afines. You have accomplished much, now share your gifts and activate similar hearts. MAP H4
30 4 Q’anil Sembrarás en todos los corazones; cosecharás de aquellos que son fértiles. Elige tu siembra. You will sow in every heart; you will reap from those which are fertile. Choose your seed.
31 5 Toj La Madre Tierra te da sus frutos incondicionalmente. Aprende de ella. Comparte. Mother Earth gives her fruits unconditionally. Learn from her. Share. MAP H2
84
HISTORIA HISTORY
La Revolución de Octubre Por Kevin L. Cole
Octubre es un mes que tiene diversas celebraciones: Halloween, el Día de la Raza, el Día de Acción de Gracias canadiense, y un día que conmemora un acontecimiento que pocos fuera del país conocen: el Día de la Revolución. ¿Cuál fue esta revolución? ¿Cuándo sucedió? ¿Cuál fue el resultado? ¿Tienes curiosidad? Aquí están las respuestas…
L
a sociedad guatemalteca ha tenido algunos momentos estelares en los cuales ha sido posible mirar más allá del horizonte, lejos de las penurias de la vida cotidiana, y vislumbrar una vida mejor. Uno de estos momentos fue la Revolución de Octubre de 1944, fenómeno histórico que marco la vida del pueblo de Guatemala. En 1944, la dictadura del general Jorge Ubico que duró trece años (1931-’44) fue derrocada por los Revolucionarios de Octubre, un grupo de nacionalistas guatemaltecos – oficiales militares políticamente disidentes, estudiantes universitarios y profesionales liberales de la clase media – que se sentían empoderados por las casi simultáneas revoluciones que habían depuesto las dictaduras en Venezuela, Cuba y El Salvador. El asesinato de un maestro por un soldado del ejército de Guatemala había dado lugar a disturbios e indignación moral, y el pueblo se levantó en una huelga general y protestas a nivel nacional que detuvieron la economía nacional. El presidente Ubico renunció a su puesto a principios de julio en medio del tumulto, pero había pasado las riendas del poder a un triunvirato escogido personalmente, formado enteramente de generales militares. Los tres generales se comprometieron a convocar a la Asamblea Nacional para la elección de un presidente provisional, pero cuando el congreso se reunió un par de días más tarde, soldados entraron y, con amenaza de violencia con armas de fuego, obligaron a los diputados a votar por uno de los generales del triunvirato (el general Federico Ponce Vaides), en lugar de por el popular candidato civil. Bajo presión,
la Asamblea nombró al General Ponce, quien siguió recibiendo órdenes de Ubico y también mantenía a muchos de los funcionarios que habían trabajado en la administración de Ubico. Las políticas represivas del gobierno de Ubico continuaron. Grupos opositores comenzaron a organizarse de nuevo, esta vez acompañados por muchos prominentes líderes políticos y militares. El 20 de octubre de 1944, un levantamiento armado tuvo lugar en la Ciudad de Guatemala. Un pequeño grupo de soldados y estudiantes dirigidos por Jacobo Árbenz (quien más tarde fue electo presidente en 1951) y el mayor Francisco Arana atacó el Palacio Nacional, en lo que más tarde sería conocido como la “Revolución de Octubre”. El general Ponce fue derrotado y expulsado al exilio, y Árbenz, Arana, y el abogado Jorge Toriello establecieron una junta y declararon que elecciones democráticas tendrían lugar antes del fin del año. El ganador de esas elecciones fue un profesor de filosofía, Juan José Arévalo, quien se presentó como candidato de una coalición de partidos de izquierda conocido como el Partido de Acción Revolucionaria, y obtuvo el 85% de los votos en las elecciones que han sido ampliamente consideras como justas y abiertas. Arévalo implementó reformas sociales tales como las leyes de salario mínimo, el aumento de fondos para la educación, el sufragio casi universal, y reformas laborales. Una nueva constitución fue aprobada en marzo de 1945. Este respeto de los militares a la ley comenzó lo que se conoce como “Los Diez Años de Primavera”, un período democrático de libertad de expresión y actividad política abierta, de planes de reforma agraria nacional, y de percepción de que mucho y gran progreso político en el ámbito de gobernación civil de Guatemala se podía hacer. La Revolución de Octubre fue la primera vez que se intenta una transformación de la situación de la sociedad guatemalteca. La lucha por el cambio político y social ha continuado hasta el presente. Pero muchas de las cuestiones que surgieron en los años posteriores a la Revolución siguen preocupando a los guatemaltecos hoy.
De izquierda a derecha / Left to right: Mayor Francisco Arana, Jorge Toriello & Capitán Jacobo Arbenz.
85
The October Revolution October is a month that has various celebrations: Halloween, Columbus Day, Canadian Thanksgiving, and a Guatemalan holiday that commemorates an event that few outside the country know about: Revolution Day. What was this revolution? When did it happen? What was the outcome? Curious? Here are the answers…
G
uatemalan society has had some stellar moments in which it has been possible to gaze beyond the horizon, away from the hardships of everyday life, and envision something better. One such moment was the October Revolution of 1944, a historical moment that marked the lives of the people of Guatemala. In 1944, General Jorge Ubico’s thirteen-year dictatorship (1931-’44) of Guatemala was overthrown by the October Revolutionaries, a group of Guatemalan nationalists – politically dissident military officers, university students and middle-class liberal professionals – who felt politically empowered by the almost-simultaneous revolutions that had deposed dictatorships in Venezuela, Cuba, and El Salvador. The killing of a schoolteacher by a Guatemalan Army soldier had led to unrest and moral outrage, and the populace rose in a general strike and nationwide protests that caused the national economy to grind to a halt. President Ubico resigned in early July amid the turmoil, but had passed the reins of power to a hand-picked triumvirate consisting entirely of military generals. The
three generals promised to convene the National Assembly to hold an election for a provisional president, but when the congress met a few days later, soldiers held the congressmen at gunpoint and forced them to vote for one of the triumvirate’s generals (General Federico Ponce Vaides) rather than for the popular civilian candidate. Under duress, the Assembly appointed General Ponce who continued to take orders from Ubico and also kept many of the officials who had worked in the Ubico administration. The repressive policies of the Ubico administration were continued. Opposition groups began organizing again, this time joined by many prominent political and military leaders. On October 20, 1944, an armed uprising took place in Guatemala City. A small group of soldiers and students led by Jacobo Árbenz (who would later become president in 1951) and Major Francisco Arana attacked the National Palace, in what would later become known as the “October Revolution.” General Ponce was defeated and driven into exile, and Árbenz, Arana, and a lawyer name Jorge Toriello established a junta and
By Kevin L. Cole declared that they would hold democratic elections before the end of the year. The winner of those elections was a philosophy professor named Juan José Arévalo who ran as the candidate for a coalition of leftist parties known as the Partido Acción Revolucionaria (“Revolutionary Action Party”), and won 85% of the vote in elections that were widely considered to have been fair and open. Arévalo implemented social reforms such as minimum wage laws, increased educational funding, near-universal suffrage, and labor reforms. A new constitution was adopted in March 1945. This military respect for law began what is known as “The Ten Years of Spring,” a democratic period of free speech and open political activity, plans for national land reform, and the perception that much and great political progress could be made in the civil governance of Guatemala. The October Revolution was the first time a transformation of the plight of Guatemalan society was attempted. The struggle for political and social change has continued to the present. But many of the issues, which emerged in the years following the Revolution, continue to concern Guatemalans today.
Palacio Nacional
National Palace
Outer Antigua Map
La
86
Organizaciones Sin Fines De Lucro Non Profit Organizations La Antigua As Green As it Gets Environmentally Sustainable Agriculture asgreenasitgets.org 5663-9764
Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348
Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Niños Sordos friendsofthedeaf.org 7831-0609
¡ Conozca a nuestra Vaca de Soya!
M
ission Impact (MI) es una organización sin fines de lucro que empodera a los guatemaltecos para servir a los guatemaltecos. Su más reciente proyecto proporciona salud nutricional y oportunidades para las mujeres en Santa María de Jesús. Gracias a una generosa donación y asociación continua con el Barrington Breakfast Rotary Club, MI ahora tiene una máquina de soya, también conocida como una vaca de soya, en la escuela para niñas Próximos Pasos. Bajo la atenta mirada de la técnico en leche de soya, Cristina Cotom Cifuentes, la vaca de soya produce leche de soya cada día y las niñas reciben un vaso cada mañana como parte del programa de nutrición. La leche de soya también se vende en el mercado local y también a varios restaurantes y cafeterías en La Antigua. Un grupo de madres de la escuela ha formado una pequeña cooperativa, utilizando la harina de soya sobrante, okara, para hacer y vender deliciosos panes, panecillos y pizzas caseras.
Meet our Soy Cow!
M
ission Impact (MI) is a non-profit that empowers Guatemalans to serve Guatemalans. Their newest project provides nutritional health and opportunities for women in Santa María de Jesús. Thanks to a generous donation and ongoing partnership with the Barrington Breakfast Rotary Club, MI now has a soy machine, also known as a soy cow, at Próximos Pasos girls’ school. Under the watchful eye of soymilk technician Cristina Cotom Cifuentes, the soy cow produces soymilk each day and the girls receive a glass each morning as part of the nutritional program. The soymilk is also being sold in the local market, and to a few restaurants and cafés in La Antigua. A group of mothers from the school have formed a small cooperative, using the leftover soy flour, okara, to make and sell delicious breads, muffins, and homemade pizza.
Si tu establecimiento está interesado en comprar la leche de soya o productos de pan caseros, contacta a: michelle@missionimpact.com.
If your establishment is interested in buying soymilk or homemade baked goods, please contact: michelle@missionimpact.com.
Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721
Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363
Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157
CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680
Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061 Common Hope Education commonhope.org 7922-6600
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Ecofiltro Agua Saludable ecofiltro.org 7955-8555 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5264
Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150
Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871 La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430
Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033
Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678
Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555 The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261
Tribu Fair Trade ajquen.com 7882-4641 Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
87 Lake Atitlán Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690 Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268
Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245
Pueblo a Pueblo
& Health Education puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org
Evento para Recaudar Fondos en el Día Internacional de Mascotas
C
elebra el Día Internacional de Mascotas con tu amigo peludo favorito en las Ruinas de San Jerónimo el 28 de octubre de 10 AM 4 PM. Lleva a tu perro a participar en un desfile de mascotas desde el Parque Central a las ruinas, o simplemente ven y disfruta de comida, música, premios, consultas veterinarias, vacunas gratis contra la rabia, espectáculos de títeres, fotografía con tu perro favorito, pinta caritas, y más. ¡Seguramente será un día de diversión para toda la familia! Entradas para este evento, patrocinado por alimentos para mascotas Alianza, se venderán en la puerta (adultos Q10, niños Q5, familias de cinco Q20). 100% de los fondos se destinarán a AWARE (Asociación para el Bienestar Animal - Rescate / Educación) para ayudar a financiar campañas de educación y esterilizaciones mensuales de mascotas, y el refugio de animales más grande de Centroamérica, ubicada en Hound Heights. ¡Tu apoyo ayuda a reducir la cantidad de perros y gatos callejeros de La Antigua!
International Pet Day FUNDRAISER
C
elebrate International Pet Day with your favorite furry friend at the San Jerónimo Ruins on October 28th from 10 AM4 PM. Bring your dog to partake in a pet parade from Central Park to the ruins, or simply come and enjoy food, music, door prizes, vet consultations, free rabies shots, puppet shows, photography with your favorite dog, face painting, and more. It’s sure to be a fun day for the whole family! Tickets for this event, which is sponsored by Alianza Pet Food, will be sold at the door (Q10 adults; Q5 children; Q20 families of five). 100% of the proceeds will benefit AWARE (Animal Welfare Association – Rescue / Education) to help fund monthly spay and neuter and education campaigns, and the largest animal shelter in Central America, located at Hound Heights. Your support helps keep dogs and cats off the streets of La Antigua!
Other Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade
Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639
Para más información, llama al 5401-3148 o visita www.animalaware.org.
For more information, call 5401-3148 or go to www.animalaware.org.
Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660
Guatemala City
Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301
Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308
Parialaj Agua Dulce Education & The Environment parialaj.com, 5505-8341
Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Volunteers needed
Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042 Campeónes en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900
Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066 Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317
Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911
Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440
Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945
Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768
Fundación Vital Voices Empoderamiento de Mujeres Líderes vitalvoicesguatemala.org 2331-7854
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388
88
Descubriendo a Guatemala Discover Guatemala Guatemala City
Tortugas Marinas & Monterrico
Casa Escobar An unforgettably steak house. 2474-2508
Monterrico es un pequeño pueblo costero situado en una isla, con el Océano Pacífico por un lado y el Canal de Chiquimulilla y manglares por el otro. Las playas son conocidas por su arena negra, fuerte oleaje y corrientes, increíbles puestas de sol, y son el lugar de anidación de tres especies de tortugas marinas amenazadas con extinción. La temporada de anidación de tortugas marinas es de julio a diciembre, cuando las tortugas se arrastran fuera de las olas y ponen sus huevos en los nidos pocos profundos en la arena. Los huevos de las tortugas marinas se consideran un afrodisíaco por algunos lugareños, y desafortunadamente aún se les recogen y comen a pesar de la situación de peligro de esos animales. Sin embargo se están haciendo esfuerzos para cambiar esta costumbre y proteger a las tortugas. Mientras estás en Monterrico, camina unos minutos hacia el este a lo largo de la playa desde el centro del pueblo para visitar el Tortugario Monterrico.
La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 Luna de Miel French crêperie with delicious sweet and savory crêpes. 2363-3775 Reilly’s A classic Irish pub. 2251-0326
Pacific Coast Atelie del Mar A tranquil and nice place where you can eat, drink, and relax, with excellent service, a great pool and beautiful gardens. hotelateliedelmar.com 5752-5528
Sea Turtles & Monterrico Monterrico is a small coastal town located on an island with the Pacific Ocean on one side and the Canal de Chiquimulilla and mangrove swamps on the other. The beaches here are known for their black sand, powerful waves and currents, amazing sunsets, and are the nesting ground of three endangered species of sea turtles. The sea turtle nesting season is from July to December, when the turtles craw out of the surf and lay their eggs in shallow nests in the sand. The eggs of the sea turtles are thought to be an aphrodisiac by some locals, and unfortunately are still harvested and eaten despite the endangered status of the animals. Efforts, however, are being made to change this custom and protect the turtles. While you’re in Monterrico, walk a few minutes east along the beach from the center of town to visit the hatchery Tortugario Monterrico.
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701
www.visitmonterrico.com
Isleta de Gaia Hotel with tropical island bungalows, and a beachfront, French restaurant in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044
Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with an delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 La Fortuna Lakefront eco-luxe bungalows. lafortunaatitlan.com 5203-1033 La Iguana Perdida A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun at their lakefront restaurant that’s famous for its Saturday BBQ. laiguanaperdida.com 5706-4117
La Palapa Panajachel’s party hostel with good food, cheap drinks, and clean beds. 4568-8033 Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366 Posada Schumann A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake with a nice restaurant in a garden setting. posadaschumann.com 5202-2216
Tosa La Laguna Uniquely affordable eco-luxury retreat center and day spa. lakeatitlanspa.com 5198-3234 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Petén Mon Ami Experience the beauty of Petén at this charming, French-run hotel and restaurant located in Flores. hotelmonami.com 7928-8413
Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez
94
Calendario
Guatemala
Lunes
Mondays
Monterrico.
Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín,
Jueves
Thursdays
Monterrico.
Viernes Fridays
Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín,
Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Sábados
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers. com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango. Saturdays
Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
1
Lunes - Monday
Exposición Escenarios Legítimos. En el marco de FOTO>30. Mario Santizo, Regina José Galindo, Luis Molina y Álvaro Arrivillaga, Clara de Tezanos, Angélica Sánchez y Miguel Ávila (Guatemala). Curador: Renato Osoy. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. Abierta hasta el 5 de octubre. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
4
Jueves - Thursday
Gran Inauguración de Expo / Subasta Nuestro Futuro. Constru Casa celebra el Día Internacional del Hábitat. En el mes del hábitat se quiere mostrar por medio de esta exposición la necesidad de vivienda que existe en el país, y con su ayuda poder darles un mejor futuro a niños guatemaltecos, ya que son el futuro del país. Confirmar asistencia a 7832-8348 o contactar construcasa.org. Del 4 al 31 de octubre. 7 PM. Donación sugerida Q150. Museo Miraflores, Ciudad de Guatemala. NGO
Octoberfest House Party. A benefit party to help at-risk children in Quetzaltenango. quetzaltrekkers.com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango.
5
Viernes - Friday Bonka & Piva. todoticket.com. 8 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Ciudad de Guatemala.
6
Sábado - Saturday Inna. todoticket.com. 8 PM. Parque de la Industria, Ciudad de Guatemala.
7
Domingo - Sunday Son by 4. todoticket.com. 3 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Ciudad de Guatemala.
12 Viernes - Friday HOLIDAY: Columbus Day. CONMEMORACIÓN: Día de la Raza
95 13 Sábado - Saturday Tour No Hay Imposible con Harold Guerra y Funky. todoticket. com. 5 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.
18 Jueves - Thursday Conferencia: El año 2012 en el calendario maya. Por David Stuart de University of Texas, Austin. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30; Estudiantes con carné Q15; Parqueo tarifa única Q30. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6a Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Pool & Beer Party. A benefit party hosted by Quetzaltrekkers to help at-risk children in Quetzaltenango. quetzaltrekkers.com. Pool & Beer, Quetzaltenango.
20 Sábado - Saturday HOLIDAY: Revolution Day. FERIADO: Día de la Revolución The King Romeo Santos. todoticket.com. 8 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.
23 Martes - Tuesday Rata Blanca. todoticket.com. 8 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.
26 Viernes - Friday Caifanes. todoticket.com. 9 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.
30 Martes - Tuesday José Luis Perales. todoticket.com. 8 PM. Teatro Nacional Miguel Ángel Asturias, Ciudad de Guatemala.
31 Miércoles - Wednesday El Shaddai Bethlehem. todoticket.com. 7 PM. Iglegia el Shaddai, Ciudad de Guatemala.
FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!
96
I R D E PA S E O Sightseeing
El Zotz Por Nora Demattio
Fue en 2005 cuando visité por primera vez El Zotz. Durante mi primer viaje a Guatemala, estaba viviendo en San José, Petén, investigando plantas medicinales y sus usos en la estación de campo Playa Diana del Instituto para Maya-Etnobotánica y Mayaresearch. Estaba curiosa acerca de la historia y la arqueología maya, y después de sólo un mes, ya había visitado El Motúl de San José y Tikal y Yaxhá, los sitios arqueológicos más populares. Estaba buscando algo “fuera de la ruta turística” cuando me enteré de El Zotz. Desde entonces he regresado varias veces, y su historia y sus leyendas, cubiertas por la espesa selva tropical de Petén, aún por ser reanimadas, nunca han perdido su magia.
E
l biotopo El Zotz, hoy oficialmente conocido como San Miguel La Palotada-El Zotz, es un área protegida en el municipio de San José, departamento de Petén, y comparte un límite con el Parque Nacional de Tikal. Para visitar el sitio, guías turísticos experimentados te llevarán allí desde la aldea Cruce a Dos Aguadas a través de la selva espesa y viva. Puedes permanecer durante una o más noches, y verdaderos aventureros pueden caminar con su guía por el sendero de 23 kilómetros a través de la selva hasta Tikal. (Es un viaje de aproximadamente unas ocho horas.) San Miguel La Palotada-El Zotz fue declarado monumento nacional en 1970 e incluye el sitio arqueológico que también se llama El Zotz, que en 2010 ganó popularidad con el descubrimiento y la excavación de la tumba real del rey Chak’ Ahk en el pirámide El Diablo, que es el templo más alto de El Zotz con aproximadamente unos 45m. El nombre
de El Diablo no sólo se refiere a una antigua máscara encontrada en el sitio, que se asemeja a la cara de un demonio, sino también a la exigente subida hasta la cima de la pirámide; es tan alto que uno puede ver por encima de los árboles de la selva hasta los templos de Tikal. Un sitio arqueológico con mucha actividad, El Zotz aparece nuevamente en las noticias en julio de 2012 cuando los arqueólogos anunciaron el descubrimiento de otro templo, el Templo del Sol Nocturno. La arquitectura monumental del núcleo del sitio incluye 49 edificios divididos en 4 grupos principales. Cuenta con varias pirámides, palacios, plazas, un juego de pelota, y 4 chultuns grandes (cámaras de almacenamiento bajo tierra en forma de botella, posiblemente utilizados como depósitos de agua). El trabajo de conservación ha sido llevado a cabo allí, sobre todo desde 2006, por la Universidad de San Carlos de Guatemala junto con la Universidad Brown de los Estados Unidos. La sociedad que abandonó la zona arqueológica de El Zotz tuvo su auge durante el periodo Clásico de la civilización maya (300 aC a 600 dC), pero el sitio se mantuvo habitado hasta el Postclásico (900 dC). Era un reino que estaba flanqueado por otras dinastías más poderosas, y de acuerdo a las inscripciones, se alió con los enemigos de Tikal. El sitio y el biotopo ambos se llaman El Zotz (“La Ciudad de los Murciélagos”), debido a la gran cantidad de murciélagos que viven en
Murciélago pasando al lado de nosotros.
A bat passing by.
En el camino a El Zotz.
On the way to El Zotz. las cuevas de los acantilados cercanos. Hay 43 especies de murciélagos aquí: aunque tres son tipo “vampiro” que se alimentan de la sangre de animales, el resto de estos mamíferos nocturnos, tal vez injustamente temidos por muchos, tiene una dieta variada de insectos, frutos, néctar, y algunos animales pequeños. Ellos también son los responsables de la polinización y propagación de cientos de especies de plantas a lo largo de la selva. Para observar el espectáculo al atardecer de miles de murciélagos saliendo de la oscuridad de sus cuevas por el cielo de la noche, debes entrar en un “jardín secreto” y caminar por un camino místico que te lleva al recinto enorme rocoso que alberga a estas criaturas de la noche. Una vez allí, prepárate para presenciar una de las manifestaciones más maravillosas de la naturaleza que los sentidos humanos pueden admirar. Mientras el sonido de las alas de la innumerable cantidad de murciélagos que salen de su cueva comienza a incrementarse y ellos revolotean hacia la selva oscura formando un río negro en el cielo nocturno azul oscuro, estarás sumergido en la energía mágica de este lugar único, que es el hogar de miles de años de historia y leyenda de los mayas. Te llevará a otro mundo. Debido a la belleza escénica, la selva y las cuevas, El Zotz es el lugar perfecto para aquellos quienes están interesados no sólo en la historia de las piedras antiguas, sino también en ver la gracia de la naturaleza de la cual tomamos y dibujamos nuestras historias. Traducción por Kevin Cole
97
EL ZOTZ By Nora Demattio It was in 2005 when I first visited El Zotz. During my first trip to Guatemala, I was living in San José, Petén, studying medicinal plants and their uses at the Institute for Maya-Ethnobotany and Maya research Playa Diana field station. Curious about Mayan history and archaeology, after just one month I had already visited El Motúl of San José and the popular archaeological sites Tikal and Yaxhá. I was looking for something “off the tourist trail” when I found El Zotz. Since then, I’ve been back various times and its history and legends, covered by the thick rainforest of Petén, yet to be revived, have never lost their magic.
T
he biotope El Zotz, today officially named San Miguel La Palotada-El Zotz, is a protected area in the municipality of San José, in the department of Petén, and borders the Tikal National Park. To visit the site, experienced tour guides will lead you there from the village Cruce a Dos Aguadas through the thick and vivid rainforest. You can stay for one or more nights, and real adventurers can walk the 23km with your guide through the jungle to Tikal (about an 8-hour journey). San Miguel La Palotada-El Zotz was declared a national monument in 1970 and houses the archaeological site also named El Zotz, which gained popularity in 2010 with the discovery and excavation of the royal tomb of King Chak’ Ahk in the El Diablo
Investigando uno de los túneles de las pirámides en el sitio arqueológico El Zotz. Al lado izquierda, arriba se muestra todavía la antigua pintura roja.
Investigating one of the tunnels in the pyramids at the El Zotz archaeological site. At the upper left, the ancient red paint is still visible.
En frente de la roca de donde salen los murciélagos de su cueva cuando el sol se despide.
In front of the rock where the bats leave their cave at sunset.
(The Devil) pyramid, which is El Zotz’s tallest temple structure at approximately 45m (148ft) high. The name El Diablo not only refers to an ancient mask found at the site that resembles the face of a devil, but also to the challenging climb up to the top of the pyramid; it is so high that you can see past the trees of the jungle to the temples of Tikal. An active archaeological site, El Zotz made the news again in July 2012 when archeologists announced the discovery of another temple, the Templo del Sol Nocturno. The monumental architecture of the site’s core contains 49 buildings divided into 4 main groups. It features various pyramids, palaces, plazas, a ball court, and 4 large chultuns (bottle-shaped, underground, storage chambers possibly used as water reservoirs). Conservation work has been carried out there, particularly since 2006, by the Universidad de San Carlos de Guatemala together with Brown University of the United States. The society that left behind the archaeological site of El Zotz had its peak during the Classic period of Maya civilization (300 BC to AD 600), but the site remained inhabited until the Post-Classic period (AD 900). It was a kingdom that was flanked by other, more powerful dynasties, and according to inscriptions, it allied itself with the enemies of Tikal. The site, as well as the biotope, is called El Zotz (“The City of Bats”) because of the large number of bats living in caves in the nearby cliffs. There are 43 bat species here: while 3 of them are “vampire” bats that feed on the blood of animals, the rest of these nocturnal mammals, perhaps unjustly feared by many, have an assorted diet of insects, fruit, nectar, and some small animals. They are also responsible for the pollination and propagation of hundreds of species of plants throughout the jungle. To see the spectacle of thousands of bats leaving the darkness of their caves at sunset for the night sky, you must enter a “secret garden” and walk down a mystical path that leads to the huge rock enclosure which houses these creatures doomed to darkness. Once there, be prepared to witness one of the most wonderful manifestations of nature that human senses can admire. While the sound of the wings of the uncountable number of bats leaving their cave starts to rise they flutter out and into the dark jungle forming a black stream in the dark blue night sky, you’ll be immersed in the magical energy of this unique place, which is home to thousands of years of Mayan history and legend. It will take you to another world. Because of the scenic beauty, the jungle and the caves, El Zotz is the perfect place for those who are interested not only in the history of ancient stones, but also in witnessing the grace of nature from which our stories are drawn.
98
I R D E PA S E O Sightseeing
Auto Safari ChapIn
A
uto Safari Chapin es un parque de animales salvajes ubicado cerca de la ciudad de Escuintla. Fundada en 1980 como un área de reserva natural, Auto Safari Chapin ayuda a preservar a especies en peligro de extinción en Guatemala, como los venados de cola blanca y huitzizil, jabalíes, jaguares, monos araña y capuchinos, guacamayas rojas y azules, y loros. También puedes ver a los animales grandes africanos como rinocerontes, jirafas, hipopótamos y leones. Además de las áreas de los animales (donde puedes viajar en tu propio carro o tomar un paseo en la camioneta del parque), hay una área de recreo con restaurantes y una piscina. El parque está ubicado en la carretera CA-2, entre las ciudades de Escuintla y Taxisco. Para más información, visita www.autosafarichapin.com. Traducción por Kevin Cole
Alumnos de la Alianza Francesa de La Antigua de paseo en el Auto Safari Chapin.
Students from the Alianza Francesa de La Antigua on a field trip to Auto Safari Chapin.
Auto Safari Chapin A
uto Safari Chapin is a wild animal park near the city of Escuintla. Founded in 1980 as a natural reserve area, Auto Safari Chapin helps to preserve Guatemalan species threatened with extinction, such as white-tailed and huitzizil deer, wild boars, jaguars, spider and capuchin monkeys, red and blue macaws, and parrots. There are also
big-game animals to be seen like rhinos, giraffes, hippos and lions. Besides the drive-through animal areas (where you can use your own car or ride in the park’s van), there is a recreation area with restaurants and a swimming pool. The park is located on Highway CA-2, between the cities of Escuintla and Taxisco. For more information, visit www.autosafarichapin.com.
99
km.141
100
S PECIAL EVENT EVENTO ESPECIAL
Los Barriletes Gigantes de Santiago SacatepéqueZ y Sumpango
E The Giant Kites of Santiago Sacatepéquez and Sumpango
O
n November 1st, All Saints’ Day, the people of Santiago Sacatepéquez and Sumpango celebrate with the Festival of the Giant Kites. It’s quite a spectacular cultural event, and if you’re in Guatemala on this day, it shouldn’t be missed. Take part in the fun and fly your own kite! There will be lots of kites for sale in the market during the last week of October, and vendors will be selling them at the festival as well. To get to the cemeteries of these two towns – where the festivals are held – go to your favorite travel agency where you can arrange a day trip to visit the kites.
l 1 de noviembre, el Día de Todos los Santos, los habitantes de Santiago Sacatepéquez y Sumpango celebran el Festival de los Barriletes Gigantes. Es un acontecimiento cultural espectacular, y si estás en Guatemala en está fecha, no te lo debes perder. ¡Se parte de la diversión y vuela tu propia cometa o barrilete! Habrá una gran variedad de estos a la venta en el mercado durante la última semana de octubre, y se venden también en el festival. Para llegar a los cementerios de estos dos pueblos – donde se celebran los festivales – ve a tu agencia de viajes favorita donde puedes organizar una excursión para asistir al vuelo de los barriletes.
La Luna De Miel
Ocelot
Café Del Sol
Rainbow Café
Fridas
Lava
108
Clasificados Classifieds Bienes Raices Real Estates Ganga - Terreno 2,236 M2. Terreno con grandes árboles frutales, aire fresco y buena vista. Vale US$45,000 y lo vendemos a US$32,000 (nos vamos de viaje y no vamos a poder cuidarlo). Está en San Antonio Aguas Calientes, a 8 km de La Antigua. 5943-7822. Commercial Rental Space. A half-block from Central Park. Ideal for restaurant. Info. 7832-3709 or 7832-0961. Se renta local comercial. Media cuadra del Parque Central. Ideal para restaurante. Info. 7832-3709 o78320961.
Servicios Services VACATION RENTALS – PROPERTY MANAGEMENT – MAINTENANCE. Home – Commercial – Special Services. Contact us for more information. Phone: (502) 7832-6187 / 7832-6686. Cell Phone for maintenance: 4045-9639. infopm@nlpunto.com. nlpunto.com. 4a Calle Oriente #10, local 15 Cond, El Jaulón, La Antigua Guatemala. Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a. Ave Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. Part-time Housekeeper. Available Saturday afternoons, Sundays, and weekdays after 4:30 PM for all household chores: cleaning, shopping, laundry, ironing, etc. Also available for babysitting. Excellent references available. Call 5364-3431 (English) or 4938-5270 (Spanish). Custom Upholstery Cleaning. We are now offering this service in the La Antigua area. Cleaning all your upholstery, fine rugs, carpeting, couches, chairs, draperies and mattresses. Let us extract all that dirt, dust and much more. We use biodegradable cleaning products, no chemicals. Free estimates. Reference available on request. For more information, contact Pamela 52008279. Private Secure Transportation in Guatemala and/or Central America. Comfortable vehicles available for all types of terrain. You decide your travel package. We’ll take you there safely. Fluent English and Spanish. Available 24 hours. For more info, please call 53068402 or email mwilv@hotmail.com. David Elron - Holistic Life Coach. Helping you achieve optimal health by bringing your life into balance. Certified in a variety of healing modalities, David is a teacher and practitioner of Wellbeing offering a true holistic approach to health, wellness and nutrition. Feel great about life again! Habla Español. By appointment only. santelife.com 4549-0099. Wellbeing with DavidE Holistic Life Coach.
Alojamiento Accommodations Beautiful Rooms for Rent. Inside gated community, a few blocks from Central Park, view of all the three volcanoes, colonial home, shared kitchen, dining room, living room, nice patio. Rooms with private bathroom, hot water, cable TV, furnished, WiFi. Laundry service available. 4829-1770. Beautiful 1 and 2 Bedroom Apartments. Living room, dining room, kitchen, two bathrooms, large garden, garage, fully equipped, cable TV, and Internet. Located two blocks from Central Park. Rent for a weekend, month or year! From US$550 up to US$1,500 per month. 5549-8212.
Ventas Sales FLEA MARKET / BAZAR. Sunday November 11th, 9 AM-5 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte #35, Antigua Guatemala. Food, games for kids & parking will be available. 100 SPACES FOR SALE. Information at openwindowsteresa@gmail.com and NL Punto, S.A. (7832-6187 / infopm@ nlpunto.com / 4a Calle Oriente #10, El Jaulón). A percentage from sales will go to Open Windows Foundation. Se vende una estufa eléctrica marca Maytag Performa. Para mayor información, llamar 7832-7074, 78326997.
Rooms and apartments in La Antigua. We offer rooms with private bathroom and shared kitchen, and one-bedroom apartments. Furnished, WiFi, electricity, hot water, and cable included. Please call to make an appointment: 41600271.
For sale: Sociedad Anónima or Corporation. Operating since 1983, no property or goods are included. Please email for details: aestapihs@yahoo.com.
Great Fully Furnished and Equipped House. 4 bedrooms, 10 baths. Safe area within a close walk to a big park, Parque Florencia. View of volcanoes and mountains, big spacious terrace, small fountain and plants, cable, Internet, fullsized appliances, microwave, washer and dryer, hot water, secure parking for a big group. 5226-9649, agenciasegurosilva@ yahoo.com.
Goddess Bra. Model GD0110BG, size 36H, color nude, wireless, soft cup, brand new, sticker and labels still attached to it. Check this link to have an idea of the model (picture showing is similar but not exact). goddessbra.com/lingerie/ jayne.aspx. Paid US$38, selling for US$25. Contact: Jackie 4547-1023.
Room for Rent. Q1,400 - Q1,800 per month fully furnished, complete kitchen, shared living room with cable TV, hot water 24/7, high speed Internet, purified water, private rooftop with a view of the volcanoes. For information, phone: 4218-6672, 4128-1074, 7832-0945.
Aprendizaje de Idiomas Language Learning Clases de Inglés Conversacional. Clases privadas o en grupo. Aprenda inglés rápidamente con música, juegos, interacción y videos. Clases semanales por Q30 a la semana. Instrucción semanal privado por Q45 la semana. Clases personalizadas disponibles para profesionales. Clases en Ciudad Vieja y lecciones privadas en La Antigua. Para más información, contactar a la Lic. Jessica: 2375-7039 Learn Spanish. With private lessons from an experienced, friendly, bilingual (Eng.) teacher. All levels welcome. Creative and unique approach to grammar. Highly adaptable. You choose location in La Antigua. Lessons also available via Skype. More info at 54276504, or email edwin.maestro@gmail. com. References upon request. Full Immersion Spanish Conversation Classes. Practice your Spanish in a lovely bungalow with pool and tropical garden in the Monterrico Area. Private room for one or two with bath, 5 min. from the beach. 4 hours of conversation lessons per day, Monday through Friday. Only for advanced students. For more info, call 7848-1437.
Used Books. Check out the books we have right now: usedbooksantigua.com.
Organic Moringa for sale. Freshly ground 100% Moringa leaf powder. A superbly nutritious superfood with a potent supply of vitamins, minerals, anti-oxidants and protein (contains all essential amino acids). Help support a local organic cooperative whilst boosting your own health & energy levels. Q85 - ½lb / Q150 - 1lb. For orders please call: 7882-2040.
Empleos Employment Musicians Wanted. Stop by La Peña de Sol Latino (MAP G5) and talk to them about playing on a Sunday night. They are looking for new faces and new music! Dynamic, people-magnet needed to run a bar in La Antigua in a great location. Profit sharing with the owners. Man or woman with bartending experience. Call 5510-6090.
Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds
Q75
accounts@grupoquepasa.com, 5364-3430 www.grupoquepasa.com Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.
Misceláneo Miscellaneous All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular.guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy. American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ibrs/ui/. Important Absentee Voting Information for U.S. Citizens Abroad. New regulations for overseas voting went into effect in 2010 (MOVE Act). Overseas voters must submit a Federal Post Card Application (FPCA) every year. That means you must reregister now if you want to vote in the November 2012 elections. It’s easy, go to votefromabroad.org, and follow the instructions. Info contact: John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. Adult Intuitive-Painting Course. Saturdays 2-4:30 PM. Centro Luterano 1a. Avenida Norte #35B. This is an exploratory course to help you move through your fears and judgments about your creative process. Focus in the painting studio is on the process rather than the end result. You can come to this course with no previous experience in art or painting. Q950 includes 4 weeks of classes and all painting materials. Come with an open mind and a desire to paint. Texas Hold ’Em Tournaments! Every Wednesday night, Lost City Adventures Bed & Breakfast is hosting Texas Hold ’Em Poker tournaments at 6 PM. There is a free shuttle bus provided if transportation is needed. Meet at Central Park in La Antigua at 5:30 PM. Q200 buy in. 1st, 2nd, & 3rd place prizes are awarded. Drinks & snacks are available for purchase. Seating is limited so call, text, or email us to reserve your spot! More info can be found at our webpage. All are welcome! Organized by the Expats & Friends Society.
INGUAT 7832-0787 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303
MAP B4
MAP F3