Revista QuePasa Junio 2012

Page 1

Issue N°63 - Junio / June 2012

grupoquepasa.com

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Gratis - Free





MAP J5



MAP H4


MAP F6






Contenido Contents 16 74 76 96 100

Letter from the Editor Spotlight Non-Profit Bites Qué Pasó Classifieds

18

Mi Antigua / My Antigua: El Profe Ervin Octaviano Chan

Calendarios 32 34 56 70 72 86

Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

Listados 56 60 61 62 65 66 67 68 69 76 78

Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels & Restaurants

Mapas 46 75 83 89 95

La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán Ciudad de Guatemala The Pacific Coast

28

El Mundo Maravilloso del Chocolate The Wonderful World of Chocolate

74

Parque Nacional Laguna Lachuá

80

Orgullo Gay en Guatemala Gay Pride in Guatemala

88

El Hoyo del Cimarrón



MAP E4


16 STAFF

Carta de la Editora

Director / Publisher Ventas / Sales Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630

Letter from the Editor Estimado Lector,

Dear Reader,

En mayo, el Volcán de Fuego hizo un gran espectáculo para nosotros, con una dramática erupción y ríos de lava durante la noche. Me senté afuera por un rato hipnotizada por su belleza y poder. Y, aunque yo tenía una vista bastante buena de la erupción desde La Antigua, sé que la vista desde El Hato debió haber sido increíble. El Hato es un pequeño pueblo al norte de la ciudad de La Antigua y subiendo por la montaña. También es la aldea de Ervin Octaviano Chan, nuestro entrevistado de este mes para “Mi Antigua”. Pasa a la página 18 para aprender cómo es la vida en una aldea del municipio de Antigua Guatemala. Y, si puedes, anda a El Hato y ¡podrás ver las increíbles vistas por ti mismo!

During May, Volcán de Fuego put on quite a show for us with a spectacular nighttime eruption and lava flow. I sat outside for quite a while mesmerized by its beauty and power. And, while I had a pretty good view of the eruption from La Antigua, I know the view from El Hato must have been amazing. El Hato is a little village just north and up the hill from the city of La Antigua. It’s also home to Ervin Octaviano Chan, who we’ve interviewed for this month’s “My Antigua.” Turn to page 18 to learn what village life is like in the municipality of Antigua Guatemala. And, if you can, take a trip to El Hato and see the amazing views for yourself!

Ahora que estamos en junio, sé que si estás tomando un descanso en la tarde con un cafecito y una ojeada a Qué Pasa, hay una buena probabilidad de que esté lloviendo. Pero eso no significa que tienes que quedarte en casa y dejar que el cielo gris te deprima. ¡Ponte tus botas de plástico y ve a Choco Museo para un taller del chocolate! ¡Créeme que todo este chocolate levantará tu ánimo tanto que luego estarás chapoteando en los charcos! Más información sobre el taller se puede encontrar en la página 28.

Now that it’s June, I know that if you’re taking an afternoon break for a cafecito and a flip through Qué Pasa that there is a good chance it’s raining. But that doesn’t mean you have to stay in and let the gray weather get you down. Put on your galoshes and head over to Choco Museo for a chocolate workshop! Believe me, all that chocolate will get your spirits up and have you splashing in the puddles afterwards! Learn more about the workshop on page 28.

¡Feliz Día del Padre! Keri

Happy Father’s Day! Keri

Editora / Editor Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Diseñadora y Asistente de Página Web Designer & Web Assistant Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Editores Asistentes / Assistant Editors Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com Fotógrafo / Staff Photographer Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 5517-4733 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com

Los chicos, ya crecidos, sosteniendo sus retratos por el fotógrafo Jon Kaplan frente de El Fotógrafo Galería. The kids all grown up and holding their portraits by photographer Jon Kaplan in front of El Fotógrafo Galería.

Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala

En la portada, una fotografía por Jon Kaplan: Elvia On the cover, a photograph by Jon Kaplan: Elvia

El contenido de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. The content of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.



18

Entrevista Interview

Mi Antigua:

El Profe Ervin Octaviano Chan

Por Fernando Meneses El maestro Ervin Chan, de la Escuela Rural Oficial Mixta José Ignacio Ortiz Vides, de la Aldea El Hato, municipio de Antigua Guatemala, nos habla sobre su vida y de cómo es la vida en una aldea rural cercana a La Antigua. Cuéntenos un poco de usted y su vida. Mi nombre es Ervin Octaviano Chan Reyes. Nací en el Hospital Nacional de Antigua Guatemala y soy originario de Vuelta Grande, caserío de la Aldea El Hato. Tengo 33 años y soy maestro de educación primaria urbana. Mi mamá es de Vuelta Grande y mi papá es de San

Andrés Xecúl, Totonicapán. Actualmente laboro en la escuela José Ignacio Ortiz Vides de El Hato. Llevo un poco más de 14 años de vivir en esta comunidad. Desde el año de 1996, vivo con Ofelia Marcela Aspuac, originaria de El Hato, y tenemos 4 hijos: Delmi Herlinda de 15 años, Evelyn Yesenia, de 13 años, Lesly Margarita, de 10 años, y finalmente Ervin Baltazar, de 8 años. ¿Cómo fue su niñez en Vuelta Grande? En los tiempos libres entre el trabajo y el estudio, ¿en qué se entretenían con los otros niños de Vuelta Grande? Fue difícil. A veces uno no vive en una familia donde goza su niñez y que pueda

My Antigua: El Profe Ervin Octaviano Chan By Fernando Meneses Teacher Ervin Chan, from the José Ignacio Ortiz Vides Official Rural Coeducational School in the village of El Hato here in the Municipality of Antigua Guatemala, tells us about his own history as well as about life in a rural village near La Antigua.

F.M. Desde muy pequeño me empezó la idea de trabajar por la comunidad.

From the time I was very young, I understood that there was a lot of work to do for the community.

Tell us a little bit about you and your life. My name is Ervin Octaviano Chan Reyes. I was born at the National Hospital in Antigua Guatemala, and I’m from Vuelta Grande, a community in the Aldea (Village) El Hato. I’m 33 years old and am an elementary school teacher. My mother is from Vuelta Grande as well, and my father is from San Andrés Xecúl, department of Totonicapán. Currently, I

work at the José Ignacio Ortiz Vides school in El Hato. I’ve been living in this community for about 14 years. Since 1996 I’ve lived with my partner Ofelia Marcela Aspuac, who’s from El Hato, and we have four children: Delmi Herlinda (15), Evelyn Yesenia, (13), Lesly Margarita, (10), and Ervin Baltazar, (8). How was your childhood in Vuelta Grande? During your spare time between chores and studying, how did you and the other kids from Vuelta Grande entertain yourselves? It was difficult. Sometimes a person doesn’t grow up in a family with a childhood where one can develop and be creative and have enough time to play. From a young age it was necessary to go and work in the fields and help with all the household chores; I’m the oldest of 8 siblings, and I also



20

desarrollar y utilizar su creatividad y tener tiempo para jugar; más bien desde temprana edad es necesario hacer trabajos en el terreno y ayudar con los oficios de la casa. Soy el mayor de 8 hermanos, y entonces me tocaba cuidarlos. En los pocos tiempos libres me gustaba jugar fútbol – era algo que siempre me ha gustado jugar – y lo hacíamos con los demás niños en una canchita, que de hecho no tenía ni siquiera los marcos de las porterías. Incluso hoy en día no existe una cancha o campo formal para jugar fútbol,

entonces siempre hacíamos los marcos con piedras, palitos… y bueno, era un espacio en donde podíamos correr, y jugábamos al fútbol. Mis estudios fueron descritos por un va y viene entre comunidades, iniciando a los 7 años en primero primaria en la aldea El Hato, al año siguiente repetirlo en la nueva escuela de Vuelta Grande en donde terminé del 1er al 3er Grado de primaria y después el 6to Grado; tuve que viajar al municipio de San Bartolomé Milpas Altas, una hora de distancia caminando, para completar el 4to y 5to Grados

de primaria, y más tarde regresar para cursar los básicos. ¿Cómo nació la idea de ser maestro? Al mismo tiempo tenía que trabajar, para tener los recursos necesarios para estudiar. Estaba consciente de la situación financiera de mi familia, y tenía que conformarme con lo que teníamos, por ser una familia numerosa, pero siempre traté de sobresalir en el campo de la educación. La irregularidad de asistencia de los maestros de la Escuela de Vuelta Grande incidió en mi pobre formación educativa en los tres primeros grados, que me afectó al momento de continuar mis estudios en la Escuela Oficial Urbana Mixta “Lázaro Axpuaca” del Municipio de San Bartolomé Milpas Altas, pero desde muy pequeño me dediqué a ayudar a mis compañeros. Desde me empezó a nacer la idea de trabajar por la comunidad. La poca educación en los habitantes de la comunidad combinado con que la mayoría no sabía leer y escribir era un gran obstáculo para el desarrollo. Una de las cosas que había que mejorar era que más jóvenes terminaran la escuela, la cual abandonaban por cuestiones de trabajo, por lo que inicié con el trabajo de alfabetización por medio del programa de CONALFA (Comité

K.P.

had to take care of them. Rarely, when I did have spare time, I liked to play soccer – it was something I always liked – and we played at a small field that didn’t even have the goal frames – even today there isn’t a proper soccer field – we made the goal frames out of rocks, sticks… And well, it was a space where we could run and play soccer. My education could be described as back-and-forth between communities, starting when I was 7 years old in 1st grade in El Hato, and the next year I had to repeat 1st grade at the new school at Vuelta Grande, where I went for 1st through 3rd grades, and later the 6th grade. I had to travel to the Municipality of San Bartolomé Milpas Altas, an hour away walking distance, to finish 4th and 5th grades, and later on, I went to middle school there.

Why did you want to be a teacher? At the same time that I was in school, I had to work, so my family could afford the educational costs. I was aware of my family’s financial situation, and with ours being a large family, I had to accept what little we had, but I always worked hard to be an outstanding student. During my three years there, the teachers at Vuelta Grande would frequently miss school and this irregularity in my education was a hindrance when I later attended school in San Bartolomé, but ever since I was young I helped my classmates. From the time I was very young, I understood that there was a lot of work to do for the community. The fact that most of the people of the community had little formal education, combined with the fact that the majority could not read or write, was a big obstacle for development. One of the things that

F.M.


MAP H1


22

F.M. Nacional de Alfabetización), con mi experiencia de tercero básico y junto a mi deseo de enseñar. En el 2003 me nombraron vice alcalde de El Hato, y con la experiencia en Vuelta Grande, inicié las gestiones de diferentes proyectos en beneficio de mi comunidad ante instituciones gubernamentales y no gubernamentales. Una ONG que en ese entonces estaba apoyando el proyecto de agua era el Club Rotario de La Antigua Guatemala, gracias al apoyo de ellos logramos ejecutar tres proyectos importantes

concluyendo un periodo de trabajo con satisfacción. El siguiente año el señor Jaques Dallies del club Rotario, con quien antes había gestionado proyectos, me ofreció una beca para seguir los estudios de Magisterio. Me di cuenta que un forma en la cual yo podía apoyar a la comunidad era preparándome mejor. No lo pensé mucho y yo quería trabajar en la escuela, y me nació el seguir mi preparación, y vi que se podía, y entonces sin darle más vuelta al asunto, me fui al INVAL (Instituto Nacional para Varones Antonio Larrazábal) en La Antigua.

¿Cómo fue la experiencia en el INVAL? La rutina en el INVAL iniciaba a la 1 PM, todos los días, y terminaba a las 6 de la tarde. Y aunque al principio me tocaba ir a pie, luego pude conseguir una bicicleta. En ese tiempo estaba bastante mal la carretera de terracería; me tenía que venir desde La Antigua hasta El Hato, y como seguía trabajando con CONALFA, pasaba un momento a la casa y luego seguía hasta Vuelta Grande, casi hora y media en pura cuesta en la bicicleta. Mis compañeros eran jóvenes sin compromisos, bueno, sin

“Si nos preguntaban a cuál municipio pertenecíamos, nosotros contestábamos “al municipio de El Hato”, porque no se tenía ese sentido de identificación con La Antigua. Ahora eso ya ha cambiado en nuestros niños; ellos ya se identifican como parte del municipio de Antigua Guatemala, pero todavía queda una pequeña duda.” “If they asked to which municipio we belonged to, we would say, “to the Municipality of El Hato,” because we didn’t have a sense of identification with La Antigua. Now that has changed with our children; they identify themselves as part of the Municipality of Antigua Guatemala, but there is still some doubt.”

K.P.

needed improvement was to make more young people finish their education – they would drop out because of having to work – so I started working for the CONALFA program (Comité Nacional de Alfabetización, the National Committee for Literacy), because I had finished middle school, and because of my desire to teach. In 2003 I was elected vice mayor of El Hato, and with my working experience in Vuelta Grande, I began to manage various projects to benefit the community while working with governmental agencies and NGOs. At that time, one of the NGOs that helped with a water project was the Rotary Club of La Antigua, and thanks to them, we were able to finish three very important projects.

The next year, Mr. Jaques Dallies of the Rotary Club, who I had worked with on the management of the projects, offered me a scholarship to continue my studies to get a teaching certificate. I realized that one way I could collaborate with the community was by continuing my education. I didn’t have to think about it much; I wanted to work at the school and to continue my education, and realized it could be done, so I went ahead and did it. I enrolled at INVAL (Instituto Nacional para Varones Antonio Larrazábal, the Antonio Larrazábal National Institute for Young Men) in La Antigua. How was the experience at INVAL? The routine at INVAL started at 1 PM every day and ended at 6 PM. In the beginning, I had to walk to get


MAP H4


24

compromisos familiares, solamente de estudio, y los patojos tenían otra visión. Fue un poco difícil esa etapa. Pero yo siempre a lo que iba, pues iba, y se trataba de estudiar. Yo me decía “es hoy o nunca”, y me dediqué a hacer lo que tenía que hacer. Gracias al supervisor de nuestro distrito y a la directora en ese entonces de la Escuela José Ignacio Ortiz Vides y al alcalde municipal, quienes me dieron la posibilidad de seguir trabajando con los niños de esta comunidad. Era un gran reto porque seguía estudiando, pero me motivó a ayudar más a los niños. Cerré con mucha satisfacción la carrera de magisterio. Le puedo decir a todos los chicos que cuando uno tiene deseos de hacer las cosas, con dedicación y entrega, se logra conseguir sus objetivos. Y entre más abierta sea una persona, en el medio en el que se desarrolla, más beneficios tiene la comunidad, y la familia tendrá nuevas oportunidades. Eso fue la parte que me motivó y luego de terminar en el INVAL me trasladé a la Universidad de San Carlos de Guatemala a seguir el profesorado en enseñanza media, y logré finalizarlo en tres años, con algunos obstáculos. ¿Cuál es su opinión sobre la ciudad de La Antigua desde su perspectiva de habitante del municipio pero viviendo en El Hato? Anteriormente mirábamos la ciudad como un lugar bastante lejos, ya que los caminos

“Al final, creo que esa lucha y esfuerzo que hicimos al principio (y digo “hicimos” porque ellos también lo hicieron, al igual que mi esposa), hemos visto que de lo que se sembró, de lo que se luchó, que tengo lo necesario para que ahora ellos estudien y tengan nuevas oportunidades.”

eran solo extravíos. También por la falta de transporte, y a pesar de estar ubicados a solamente 5 kilómetros, parecía que estuviéramos a 25 o 100 kilómetros de distancia. Ahora, gracias a los trabajos que se hicieron en la carretera, considero que La Antigua está bastante cerca. En comparación con el resto del país, La Antigua está en los primeros lugares. Lo que me da tristeza es que, muchas veces, todo se centra en el casco urbano, o en las aldeas que están mucho más cerca de la ciudad. Siempre los recursos se siguen asignando para esa parte, no así en las comunidades más alejadas donde es más difícil que se les apoye con programas. Me doy cuenta que hay más programas que trabaja la Municipalidad allá en el Centro Cultural César Brañas, y también más apoyo a la mujer. Así que aunque parezca más cercano ahora, y a pesar de que algunos de nosotros ya tuvimos la oportunidad de estudiar en La Antigua, todavía existe una

“At the end of our struggle and effort (and I say “our” because the kids also sacrificed, as did my wife), we can see that from that seed we planted, from what we fought for, now I have the necessities to help my kids go to school and have new opportunities.”

F.M.

K.P. gran parte de la población que no tiene los medios económicos y el tiempo necesario para poder hacer ese viaje y bajar a La Antigua para aprovechar de esos programas en la ciudad.

there, but then I was able to buy a bicycle. In those days the dirt road was in very bad shape, and I had to go back to El Hato from La Antigua, and since I was still working with CONALF, I would stop for a little while at home and then continue on to Vuelta Grande, almost an hour and half going up the mountain on the bicycle. My classmates were young with no commitments, well… no family commitments; they only had to go to school, and they had a different outlook. That part was difficult. But I did what I had to do, and that was to study. I kept telling myself “it’s now or never”, and I just did it. Thanks to our district supervisor, the El Hato school director, and the mayor of La Antigua, I had the opportunity to keep working with the children in the community. It was a big challenge because I was still going to school myself, but it motivated me to help the kids even more. With great personal satisfaction I graduated from the teaching program. I tell the kids that when one has the desire to do something, with dedication and

commitment one can achieve one’s objectives. And the more openminded one is, in this environment, the more benefits there will be for the community, and families will have new opportunities. That was what motivated me, and after finishing at INVAL I went to the Universidad de San Carlos de Guatemala to get a middle school teaching certificate, and after 3 years, and a few obstacles, I was able to graduate. What is your opinion about the city of La Antigua from your point of view as citizen living in the municipality but living in the village of El Hato? We used to look at La Antigua as a faraway place because the roads were only trails. Also, because of the lack of transportation, even though we were only 5 kilometers away, it seemed like we were 25 or 100 kilometers away. Now, thanks to the better roads, I think of La Antigua as close. In comparison with the rest of the country, La Antigua is one of the best cities in many aspects. Something that’s sad is that, usually, everything


MAP G3


26

K.P. “Muchas veces, cuando llega una persona del extranjero y pasa por El Hato, se baja del bus o del carro con su cámara y toma varias fotos del paisaje al ver los volcanes de Agua y Fuego.”

“Many times, when international visitors come to El Hato, they quickly get out of the bus or the car and start taking pictures of the scenery with volcanoes Agua and Fuego in the background.”

is concentrated in the city, or maybe in the aldeas closer to it. Investment is always assigned to those areas, not to the communities located further away where it’s difficult to develop more programs. I also notice that there are more programs supported by the municipality at the César Brañas Cultural Center, and that there is more collaboration with women. So, even though is seems closer now, and even though some of us have had the opportunity to study in La Antigua, there’s a big part of the community which doesn’t have the money or time to be able to make the trip down to La Antigua and take advantage of the programs. What changes have you seen in El Hato in the past few years? Talking about traditions or old habits, and I emphasize this, many of the men in our community still believe that women should only take care of the house and raise as many children as God sends. They also believe that the only one who should have an opportunity to go to school is the son, who can also do as he pleases. But the daughters have limited options, even with regards to inheritances. They believe that one has to give everything to the son, but to the daughter, because she is a woman, only a small part of the inheritance, or none at all, since her husband should provide for her when she gets married. But now there is change: more girls and young women are enrolling in school. Parents have opened the door and accepted that women need to get an education, and the old habits which mandated that women should stay at home with the children is falling by the wayside.

There is an opportunity for them to go further in the professional world and to do something different in their lives. The community is starting to believe that women are as capable as men, and they are beginning to understand that they are very good economists. (You can see it when they manage the family’s budget.) Attitudes about the important role that women play in our community are changing, and that’s very positive. What would you like to change about La Antigua, about the Municipio and about El Hato? We should be taken into consideration, in the sense that there should be outreach to the aldeas like El Hato, so that there is firsthand knowledge about the real necessities, and collaboration with the communities on education. There should be help training families living in poverty so they can learn how to budget better and have a better quality of life. Also so that the community of El Hato will identify themselves as Antigueños, and be able to have more opportunities in life. Translation by Fernando Meneses You can read the complete interview online at grupoquepasa.com

¿Qué cambios ha visto en El Hato en los últimos años? Hablando de las tradiciones y/o viejas costumbres, hago énfasis en ello, porque se ha visto que muchos de los hombres de nuestra comunidad se empeñan en creer que las mujeres solamente deben ocuparse con los oficios de la casa, crear cuántos hijos Dios nos dé, y seguir creyendo que el único que tiene oportunidad de estudiar es el hijo varón, y que el hijo puede hacer todo lo que quiera. Pero a la hija se le limita todo, incluso en la repartición de bienes o herencia. Al hijo hay que darle todo, pero a la hija, por ser mujer, solamente le toca una pequeña parte o nada, ya que a ella le proveerá su marido, cuando se case. Pero el cambio se ha dado en que, ahora, las niñas y las jóvenes se han involucrado más en el campo de la educación, los padres han cedido el espacio y aceptado que ellas necesitan preparase, e ir rompiendo y desestimando la costumbre de que la mujer solamente debe quedarse con los hijos en la casa. Se les está dando la

oportunidad para que ellas se desarrollen profesionalmente y logren realizar algo diferente en la vida, tener la confianza que la mujer es igualmente capaz en el trabajo, y entender que ellas son muy buenas economistas. (Se nota con el gasto en la casa.) Teniendo conciencia del gran papel que la mujer juega en nuestra comunidad, va cambiando la actitud, y eso es positivo. ¿Qué le gustaría cambiar en La Antigua, en el municipio de Antigua Guatemala y en su comunidad de El Hato? Se nos tome en cuenta, en el sentido de llegar a aldeas como El Hato para conocer personalmente cuál es la necesidad, y apoyar a las comunidades en el aspecto educativo. A las familias que son de escasos recursos, a orientarles para que se capaciten, para que luego aprendan a economizar para tener un mejor nivel de vida. Y que los habitantes de El Hato se identifiquen como antigüeños, y que tengamos muchas oportunidades en la vida. Puedes leer la entrevista completa en linea en grupoquepasa.com

Fotos / Photos: Fernando Meneses Keri Peyton

K.P.


MAP H6

MAP G6


28

Enfoque Focus

El Mundo Maravilloso del Chocolate Por Keri Peyton

E

K.P.

l chocolate. Es una de las exquisiteces más finas y más disfrutadas en el planeta. Los mayas fueron los primeros en cultivar esta extraña planta – el cacao. Cosecharon sus granos y los elaboraron para hacer una bebida caliente. Por lo tanto, es lógico que mientras estás aquí en “El Corazón del Mundo Maya”, existe un lugar en donde puedas aprender más sobre la historia y la producción de este alimento tan deseado. Los propietarios de Choco Museo abrieron su primer museo del chocolate en Granada, Nicaragua en junio de 2009. Como se pueden imaginar, estaba siendo disfrutado con entusiasmo por todos los que lo visitaron. ¡Afortunadamente, esto les ayudó a darse cuenta de que

no podían dejar las cosas así! Abrieron otro en Cuzco, Perú en febrero de 2010 y luego otro aquí, en La Antigua Guatemala, en diciembre de 2011. El museo te lleva a través de 2,000 años de historia del chocolate, empezando por los maya y transportándote hasta hoy en día. Aprenderás acerca de los momentos importantes en la historia del cacao, como cuando los españoles llegaron a América, y cuando el chocolate evolucionó de una bebida a una delicia sólida durante la revolución industrial. El museo también cuenta con visualizaciones que muestran cómo el grano se convierte en la barra, cómo es la planta de cacao, y datos interesantes, como en dónde se cultiva el cacao en comparación con en dónde es más consumido el chocolate.

The Wonderful World of Chocolate By Keri Peyton

C

hocolate. It has got to be one of the finest and most enjoyed delicacies on earth. It was the Maya who first cultivated the strange looking cacao plant, harvested its beans, and brewed them into a hot drink. So, it’s fitting that while you’re here in “El Corazón del Mundo Maya” (“The Heart of the Mayan World”), there is a place where you can learn more about the history and production of this very favorite food. The owners of Choco Museo started their first chocolate museum in Granada, Nicaragua in June 2009. As one can imagine, it was enthusiastically enjoyed by all who visited; thankfully this helped them realize they couldn’t just leave it at that! They opened another in Cuzco, Peru in February 2010 and then another here in La Antigua Guatemala in December 2011. The museum takes you through 2,000 years of chocolate history, starting with the Maya

and bringing you right up to today. You’ll learn about important moments in the history of cacao, like when the Spaniards arrived in the Americas, and when chocolate evolved from a drink into a solid treat during the industrial revolution. The museum also has displays showing how the bean becomes the bar, what the cacao plant looks like, and interesting facts like where cacao is grown versus where chocolate is most consumed. Anyone can stop in for a self-guided tour of the museum (admission is free and there are friendly staff members to answer any questions you may have), or to buy a few bars of Choco

Los mayas fueron los primeros en cultivar esta extraña planta – el cacao. It was the Maya who first cultivated the strange looking cacao plant.

K.P.


29

MAP L4

MAP E4


30

Cualquiera puede entrar para hacer una visita auto-guiada por el museo (la entrada es gratuita y el amable personal responderá a cualquier pregunta que puedas tener), o para comprar algunas barras Choco Museo de chocolate en su tienda, o para disfrutar en su cafetería de una deliciosa taza de té de cáscara de cacao. Pero, para aquellos que realmente aman el chocolate (¿y quién no?), Choco Museo ofrece un taller de chocolate. El taller te lleva por un recorrido de catar el sabor a través de la historia y la producción del chocolate. Lo asarás, pelarás, saborearás, molerás, saborearás, verterás, saborearás, tomarás y comerás en tu camino por la clase, y por supuesto habrá risas y ¡también te chuparás los dedos incesantemente! Al final del taller, serás un experto en chocolate. Conocerás la historia y el proceso. Sabrás a que sabe

un grano de cacao. Sabrás como sabía el chocolate caliente en la época de los mayas y sabrás cuando los primeros europeos comenzaron a beberlo. ¡Casi tendrás una sobredosis de chocolate! Y tal vez la mejor parte es que saldrás con 120 gramos de chocolate maravilloso de tu propia creación, que has sazonado y espolvoreado con tus sabrosos ingredientes favoritos. Definitivamente es una manera deliciosa para que cualquiera pueda pasar un par de horas. Los talleres de 2 horas de Choco Museo se llevan a cabo al menos dos veces al día con un mínimo de tres personas. El taller cuesta Q150 para adultos y Q120 para niños. También ofrecen excursiones de un día a una finca de cacao, donde puedes conocer a los agricultores y ver cómo el cacao se cultiva, se cosecha y se produce localmente. Traducción por Kevin Cole

K.P. Choco Museo 4a. Calle Oriente #14. www.guatemala.chocomuseo.com Fotos / Photos: Keri Peyton

K.P.

Los mayas usaban el cacao como moneda. The Maya used cacao beans as currency.

Museo chocolate from their store, or to sip a delicious cup of cacao-husk tea in their café. But, for those of you who really love chocolate (and who doesn’t?), Choco Museo offers a chocolate workshop. The workshop takes you on a taste-testing tour through the history and production of chocolate. You’ll roast, peel, taste, grind, taste, pour, taste, sip and eat your way through class, not to mention laugh and lick your fingers quite a bit, too! By the end of the workshop, you’ll be an expert on chocolate. You’ll know the history and the process. You’ll know what a cacao bean tastes like. You’ll know what hot chocolate tasted like in the time

of the Maya and when the Europeans first started drinking it. You’ll definitely get a chocolate buzz. And perhaps the best part, you’ll leave with 120 grams of wonderful chocolate of your own creation that you’ve seasoned and sprinkled with your favorite tasty ingredients. It is definitely a delectable way for anyone to spend a couple of hours. Choco Museo’s 2-hour workshops are held at least two times a day with a minimum of three people. The workshop costs Q150 for adults and Q120 for children. They also offer day trips to a cacao plantation, where you can meet the farmers and see how cacao is grown, harvested, and locally produced.

A

demás de traer una nueva atracción turística a La Antigua y darnos a todos la oportunidad de tener un poco de diversión al hacer el chocolate, los objetivos de los propietarios de Choco Museo también incluyen ayudar a los productores locales de cacao. Están trabajando para enseñar a los agricultores, de quienes les compran el cacao, cómo transformar el cacao que cultivan en chocolate con calidad de exportación. Con la venta del producto final en lugar de solo los granos, los agricultores pueden aumentar significativamente la cantidad de sus ingresos de las cosechas y, por lo tanto, pueden mejorar la calidad de vida en sus comunidades.

B

esides bringing a new tourist attraction to La Antigua and giving all of us the opportunity to have some fun making chocolate, Choco Museo’s owners’ goals also include helping local cacao growers. They are working to teach the farmers from whom they purchase their cacao how to transform the cacao they grow into export-quality chocolate. By selling the final product instead of the beans, the farmers can significantly increase the amount of money they receive from their harvest and therefore improve the quality of life in their communities.


31

MAP B4

MAP F1/G4


32

Cinema La Antigua Por Sergio Mejía 2nd

Río

4 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Linda es contactada por un ornitólogo brasileño quien le explica que su mascota Blu, un guacamayo azul domesticado que no vuela, es el último macho de su especie y desea que este se aparee con Jewel, la última hembra de la misma. Juntos viajaran a Río de Janeiro, para vivir la aventura de sus vidas.

10th

Extremely Loud, Incredibly Close

5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Oskar, a peculiar nine-year-old, tries to relieve his emotional pain and goes in search of answers after the death of his father who died in the attacks on the World Trade Center on September 11, 2001. Oskar embarks on a search throughout New York, trying to find the lock that matches a mysterious key left by his father.

5th

El Artista

11th

The Adventures of Tintin

6th

Los Tarantos

12th

Korkoro (Libertad)

7 PM, Silent film, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Brillante homenaje al cine mudo. En el 1927, la industria cinematográfica de Hollywood estaba atravesando una fuerte transición hacia las películas habladas. La estrella del cine mudo, George Valentin, se niega a realizar este tipo de películas, provocando que su carrera comience a descender rápidamente, sumergiendo al actor en un estado de depresión.

6 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. El amor de dos jóvenes gitanos es puesto a prueba con remembranzas a “Romeo y Julieta”. Rafael, un miembro de la familia de “Los Tarantos” conoce a Juana, de la que se enamora, siendo correspondido. Pero más tarde, ellos se dejan de ver al enterarse que ella pertenece a “Los Zorongos”, la familia rival.

7 PM, English, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Intrepid reporter Tintin, his trusty dog Snowy, and Captain Haddock embark on a search for sunken treasure left by one of Haddock’s ancestors. Tintin’s purchase of a small model of a ship, called the Unicorn, starts a grand adventure that takes them around the world.

6:30 PM, Subtítulos en español (Gratis) Alianza Francesa, MAP K2. Una familia de gitanos viaja por las carreteras de Francia durante la Segunda Guerra Mundial, seguidos por el pequeño Claude, un niño en busca de una nueva familia después que sus padres desaparecieran. Al llegar a un poblado, se enteran que hay una nueva ley que les impide ser nómadas, lo cual les resultará muy difícil.

7th

Underground

13th

9th

Robots

14th

6 PM, Subtítulos en español (Q15) El Sitio, MAP G5. La historia sigue a un fabricante de armas clandestino en Belgrado, durante la Segunda Guerra Mundial, quien no les menciona a los trabajadores que dicha guerra ha terminado, para que ellos sigan produciendo. Veinte años después, estos salen del escondite, solo para convencerse que la guerra aún sigue, sin saber que esta vez es entre serbios y bosnios.

4 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. En un mundo de robots, Rodney, un joven inventor, quien es considerado un genio, sueña con dos cosas: hacer de su mundo un lugar mejor y conocer a su ídolo. Rodney viaja hacia la gran ciudad para unirse a la compañía de sus sueños, solo para descubrir que un nefasto tirano ahora controla la corporación de su ídolo.

El Amor Brujo

6 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Candela y José se casan en un matrimonio arreglado por sus padres, pero José le es infiel con Lucía, y Carmelo está enamorado de Candela. En una riña defendiendo a Lucía, José muere apuñalado, de lo cual Carmelo es acusado y enviado a la cárcel. Candela se queda maldecida por un amor embrujado y cada noche baila con el espíritu de José.

Crna macka, beli macor (Gato negro, gato blanco) 6 PM, Subtítulos en español (Q15) El Sitio, MAP G5. Matko es un estafador de poca monta que vive con su hijo de 17 años. Después de un negocio fallido, él le deberá dinero a un gánster llamado Dadan, quien busca desesperadamente esposo para su hermana, por lo que hace un acuerdo con Matko, para que su hijo se case con esta; pero a los jóvenes no les interesará este arreglo.

Festival De Cultura Gitana Con motivo de la XVIII Bienal de Arte Paiz, y en el marco de la exposición Gitanos de Papel del artista español Rogelio López Cuenca, se presenta un festival de actividades relacionadas con la cultura gitana, organizado en colaboración con el Proyecto Cultural El Sitio, La Casa del Mango y la Alianza Francesa de La Antigua. Dentro de dicho festival realizarán un conversatorio, distincas películas y una fiesta de clausura. On the occasion of the XVIII Bienal de Arte Paiz, and as part of the exhibition Gitanos de Papel [Paper Gypsies] by artist Rogelio López Cuenca, a festival of activities related to gypsy culture is presented, organized in collaboration with El Sitio Cultural Project, La Casa del Mango, and Alianza Francesa de La Antigua. As part of the festival, there will be a lecture, various films, and a closing party.

16th

Rango

4 PM, Español (Gratis), Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Rango es un camaleón ordinario, siempre en búsqueda de acción y aventura, solo que esta solo existe en su mente. Accidentalmente llega a un pueblo llamado Dirt, un lugar en el Viejo Oeste sin leyes, ni alguacil. El pueblo necesita desesperadamente agua y un héroe. Rango toma este papel y accede a resolver el misterio de la falta de agua.


17th

Diarios de Motocicleta

25th

El Silencio de Neto

18th

Voces Inocentes

26th

When the Roads Bends: Tales of a Gypsy Caravan

5:30 PM, Español, subtitles in English (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. En los años cincuentas, Ernesto “Che” Guevara realizó un viaje en motocicleta, junto a su mejor amigo Alberto Granado, viaje que lo ayudaría a reafirmar sus ideales y a descubrir su verdadera vocación, durante los meses que atravesaron Suramérica. Esta película está basada en los diarios que el mismo Che escribió.

7 PM, Español, subtitles in English (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Durante el conflicto armado interno de El Salvador en los años ochentas, Chava, un niño de once años, es atrapado en una dramática pelea por su vida, no solo por la inseguridad que le rodea, sino tratando de evitar ser reclutado por el ejército para luchar en la guerra que rápidamente está creciendo alrededor de él.

7 PM, Español & English (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. Narra la historia de Neto, un preadolescente viviendo durante el derrocamiento del entonces presidente de Guatemala, Jacobo Árbenz, en 1954. Neto lucha contra las estrictas normas de su familia y el efecto de crecer en tan turbulenta época, debido a que su entorno está siendo profundamente afectado por la intervención militar.

6:30 PM, Subtítulos en español (Gratis) Alianza Francesa, MAP K2. Este es un documental que muestra una amplia mirada a la cultura romaní y a los gitanos procedentes de todas partes del mundo. La película acompaña a cinco famosos grupos de música gitana, mientras están de gira por los Estados Unidos y visita a sus familias en sus casas en España, India, Macedonia y Rumania.

19th

Chocolat

27th

Lola, Vende Cá

20th

Alma Gitana

28th

Snatch (Cerdos y Diamantes)

21st

Dom za vesanje (Tiempo de gitanos)

29th

Can Tunis

6:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis) Alianza Francesa, MAP K2. A mother and her daughter open a chocolate shop that rocks the rigid community morality of a very traditional small town in France and tempts with sweets able to arouse the hidden desires of its inhabitants. The church is confronted by the store’s being open on Sundays and also by its location.

6 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Antonio es un joven individualista y mujeriego que vive en la ciudad y desea convertirse en bailarín profesional. Él se enamora de una joven gitana llamada Lucía, y sin saberlo, las diferencias culturales de ambos se convertirán en un conflicto. Juntos tendrán que aprender los distintos compromisos que desencadena el amor y a superar sus diferencias.

6 PM, Subtítulos en español (Q15) El Sitio, MAP G5. Esta es una espléndida historia de Perhan, un joven gitano-romaní con poderes telequinéticos, y de su transición de niño a hombre que inicia en un pequeño poblado de Yugoslavia y termina en el bajo mundo de Milán. Perhan será seducido por el dinero fácil que le proporcionará trabajar para la mafia.

23rd

El Delfín

4 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Daniel es un pequeño delfín con grandes sueños, viviendo en un entorno en que los sueños son prohibidos. Es por esto que Daniel abandona la seguridad de su manada y sigue su corazón hacia el desconocido océano, en un viaje de exploración, que le llevará a descubrir el verdadero propósito de su vida.

6 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Historia de amor en una comunidad gitana moderna de Barcelona. Lola planea seguir estudiando después de terminar el bachillerato, en contra de los deseos de su familia, pero se enamora de Juan, quien la hará debatirse entre seguir su corazón y formar una familia con las obligaciones de su cultura, o seguir estudiando, a pesar de las costumbres gitanas.

6 PM, English, subtítulos en español (Q15) El Sitio, MAP G5. The thief of a priceless diamond is convinced to wager it in a – supposedly fixed – illegal boxing match, before turning it over to his boss, unaware that it’s a setup. Unscrupulous fight promoters, violent bookies, gangsters, incompetent amateur thieves, and supposedly Jewish jewelers fight to get the diamond.

6 PM, Español (Gratis) Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Este documental muestra los últimos años de Can Tunis, un barrio de Barcelona que fue uno de los mercados de droga más importantes de Europa. Muestra el núcleo marginal, conviviendo con familias del sector, las manifestaciones de los vecinos contra la expropiación de sus casas, hasta el momento en que las máquinas excavadoras derribaron el lugar.

30th

J. Edgar

6 PM, English, subtítulos en español (Gratis) The Bagel Barn, MAP G4. A film biography of J. Edgar Hoover, the former director of the FBI who served for nearly five decades. Feared, admired, and criticized by many for his investigation methods and his manipulation of the truth. The film shows the birth and growth of the FBI, along with the inconsistencies of Hoover’s private life.

MAP G4 MAP G5


34

Calendario

La Antigua

Todos los días

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s new factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro. At the Movies. Come as a group Chocolate-Making Class. Si and choose the movie. Free with quieres divertirte, ven y haz tu a purchase of Q40. 2 PM & 4 PM. propio chocolate. Are you bored? Las Palmas, MAP F5. Make your own chocolate. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Movies at the Barn. Free Mon-Sat Calle Oriente #14. 6 or 7 PM. Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4. Every day

Lunes

Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Mondays

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, MAP G5.

Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Martes

MAP F2

Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural. org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

Tuesdays

Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, fast singletrack mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2.

Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5.

Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Billiards Tournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Miércoles

Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

Wednesdays

Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 5416-3078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41. MAP F3


35

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


36 Clases de Danza Clásica Principiantes. A partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5. Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural. org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5.

Ciclo de Cine: Gitanos. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

Jueves

Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

Thursdays

Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you on a brief drive through the neighborhoods surrounding the Guatemala City dump in Zone 3. The tour will take you to Safe Passage’s Early-Childhood Education Center, their main educational reinforcement center building, their adult literacy program and to CREAMOS – the recycled jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join the staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please sign up ahead of time by emailing visitors@safepassage.org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua Office.

MAP G4

Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500-meter-long zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2. Clases de Danza Clásica Avanzados. A partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 78323037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:455:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Ave. Norte).

Ciclo de Cine: Gitanos. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

Viernes

Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2.

Fridays

Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7 min ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar.

MAP L4


37

MAP G5

MAP G5


38 Sábados

Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft / 4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., MAP H2.

Saturdays

Motorcycle Village Tour. Explore the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- and off-road route. Reserve at least one day in advance. 7832-9638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, MAP H2. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Talleres infantiles, biblioteca infantil, cuenta cuentos, juegos y teatro. aecid-cf. org.gt. 11 AM–4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Pintura para niños. Alumnos de cinco años en adelante. elsitiocultural.org, 78323037. Inscripción Q50, Q250 mensuales; no incluye materiales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5.

Domingos MAP G4

Taller de teatro. El diseño general del taller consta de 3 componentes que tendrán que desarrollarse en cada sesión de trabajo, estos son: áreas motora, cognitiva y psicofísica. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q560. Duración 5 semanas. 2-5 PM. El Sitio, MAP G5. Sundays

1

Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, the Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, fast singletrack mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 78320074. 1 PM. O.X., MAP H2. Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Belly Dancing Show. Gaia, MAP B5.

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Pub Quiz. Hosted by Brendan Byrne. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

Viernes - Friday “El Tecolote”. Exhibition featuring artist Arnoldo Ramírez Amaya. artintheamericas.com, 7832-2866. June 1st-30th. La Antigua Galería de Arte, MAP F2.

Ciclo de Charlas Literarias. Con el fin de promover la literatura guatemalteca, y en especial a los escritores locales contemporáneos, cada viernes del mes de junio se realizará una conferencia en torno a un libro de un autor antigüeño. Charla con Enrique Berduó. Autores: Sor Juana de Maldonado y Rafael Landívar. Sor Juana de Maldonado (Santiago de los Caballeros, 1598-1666) Primera representante de la lírica guatemalteca femenina. Autora de El ángel de los forasteros y Entretenimiento en obsequio de la Huida a Egipto, entre otras. Fue monja del Convento de la Concepción, hija de un juez de la Corte Real, quien construyó para ella un lujoso claustro, anexo a ese Convento y que se caracterizó por las suntuosas decoraciones. Hoy día luego de un largo trabajo de restauración es El Museo de la Semana Santa. Rafael Landívar (Santiago de los Caballeros, 1731 - Bolonia, 1793), Jesuita y poeta guatemalteco, autor de la célebre obra Rusticatio Mexicana y doctor en filosofía a los dieciséis años, se ordenó sacerdote jesuita en 1755, fue rector del Colegio San Borja, o Colegio San Lucas, Escuela de la Compañía de Jesús. Partió al exilio a los 36 años de edad debido a la orden de expulsión de los jesuitas en tierras de la corona española, decretada por el Rey Carlos III. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 10 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. MAP F5


39

MAP J4


40 2

Sábado - Saturday

Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. La Pianista Japonesa Kumi Miyagawa. See Live Music Calendar for more information. 3 PM. Sala Quiroa, Hotel Museo Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A. Cine Infantil: Río. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

3

A mi no me echen el muerto. De Los Cómicos de La Legua. Sinopsis: Comedia de enredos en donde el muerto, a pesar de estarlo, tiene la participación mas importante. El luto se lleva a carcajadas y los personajes femeninos se ven arrastradas por el atractivo de este muerto. elsitiocultural.org. 78323037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

Domingo - Sunday Concierto para Italia. See Live Music Calendar for more information. 11 AM. Hotel Museo Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.

Inauguración de la exposición Gitanos de papel del artista Rogelio López Cuenca. Gitanos de papel. O de vinilo. O de celuloide. Al óleo, en cuatricromía. Virtuales en las pantallas. Imágenes procedentes de películas, pretendidamente documentales o de ficción, de pinturas, de grabados, series de televisión, fotografías… En Gitanos de papel, Elo Vega y Rogelio López Cuenca proponen un ensayo visual que invita a pensar con imágenes, a través de la recontextualización y el montaje de imágenes procedentes de los medios de comunicación masivos; unas imágenes, las del otro, que no se producen y difunden porque sean reales sino porque reflejan las preocupaciones de quien produce esas imágenes y de quien las consume: no hablan, pues, tanto del otro como de nosotros y de cómo a través de esas imágenes estamos dibujando un autorretrato en negativo sobre el que se proyectan nuestras fantasías, nuestros miedos y nuestras obsesiones. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 12 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP H2

4

Lunes - Monday

Producción musical con Metastaz, DJ de Francia. El taller está abierto a toda persona interesada en la música electrónica, principiantes y profesionales de la música, a partir de 16 años de edad. Se constituirán grupos de niveles. La fecha límite de inscripciones es el sábado 2 de junio 2012 a las 13 horas en la Alianza Francesa La Antigua. alianzafrancesaantigua@gmail.com, 7832-8910. Q350. 4-8 de junio. Alianza Francesa, MAP K2. Sesión de Temazcal. Todas las noches de luna llena emprende un viaje hacia tu interior con este ritual ancestral Maya. Llena tu ser de gran energía, transfórmate y permite que los aromas sagrados de la Madre Tierra enciendan tu fuego interior. 7931-0600. US$70. 6 PM. Ceiba Porta Spa, MAP J4.

5

Martes - Tuesday The Artist. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

MAP E5


41

MAP G5

MAP G2


42 6

Miércoles - Wednesday Los Tarantos. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Además, organiza un concurso mensual con el objetivo de motivar e incentivar a las personas socias del club a poner en práctica lo aprendido. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua.com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

7

Jueves - Thursday

Holiday: Corpus Christi. Feriado: Corpus Christi. Underground. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Inauguración de la exposición Guatemala Diversa. Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Guatemala. Guatemala Diversa reúne más de 100 imágenes realizadas por el reconocido fotógrafo italiano Oliviero Toscani para ONU Derechos Humanos. A través de ellas se trata de facilitar un debate amplio sobre el racismo y la discriminación y promover la construcción de una identidad nacional diversa, plural e incluyente. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. DJ Metastaz. See Live Music Calendar for more information. alianzafrancesaantigua@gmail.com, 7832-8910. La Casbah, MAP B4.

8

Viernes - Friday

Ciclo de Charlas Literarias. Con el fin de promover la literatura guatemalteca, y en especial a los escritores locales contemporáneos, cada viernes del mes de junio se realizará una conferencia en torno a un libro de un autor antigüeño. Charla con Rudy Romero. Autor: Carlos Wyld Ospina (La Antigua Guatemala 1891Quetzaltenango 1956) hijo de padre inglés y madre colombiana, sobrina del presidente de Colombia Mariano Ospina Rodríguez. Fundó junto a Porfirio Barba el periódico Churubusco, dirigió la revista humorística El Zaraguate y formó parte del grupo literario Los Líricos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 10 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Exposición de collages del pintor Ernesto Argueta: Pequeños Bocados de Conciencia. Pintor polifacético con estilo ingenuo, geométrico y figurativo, y a veces es polémico y controversial, sobre todo en sus collages. elsitiocultural.org. 7832-3037. Entrada libre. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

9

Sábado - Saturday

Espectáculo de Circo: Circo Caramba. Malandrus Circus. Una pequeña maleta se convierte asombrosamente en un circo donde aparecerán mágicos juguetes de malabares, trasladándonos hasta nuestra infancia e invitando a resurgir el niño que todos llevamos dentro. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance! Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.


43

MAP I4

MAP B4 MAP F4 MAP C6


44 Encuentro literario: Fuenteovejuna. Una de las obras teatrales de contenido social y reivindicativo más importantes de Lope de Vega, escrita en 1610. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q20. 4 PM. El Sitio, MAP G5.

Cine Infantil: Robots. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Valtrez en concierto. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

10 Domingo - Sunday Extremely Loud, Incredibly Close. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

11 Lunes - Monday The Adventures of Tintin. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

12 Martes - Tuesday Lecture: “Volunteer Work with Habitat: Building Permanent Solutions in Guatemala”. Habitat for Humanity is an international non-profit organization that provides permanent housing solutions around the world. Guatemala has a housing deficit of 1.6 million housing units, which is why they need your help to keep helping Guatemalan families build their homes! Find out more about how you can become a Habitat volunteer and part of the Habitat family. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

Korkoro (“Libertad”). See Cinema Calendar for more information. 6:30 PM. Alianza Francesa, MAP K2.

13 Miércoles - Wednesday Comedor Tus Manos Anniversary Celebration. 10 AM-12:30 PM. Comedor Tus Manos. NGO

El amor brujo. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

14 Jueves - Thursday

MAP H2

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membershipbased club, see their website for more information: cernikovsky. com/curry.htm.

Crna Macka, Beli Macor (“Black Cat, White Cat”). See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

15 Viernes - Friday Ciclo de Charlas Literarias. Con el fin de promover la literatura guatemalteca, y en especial a los escritores locales contemporáneos, cada viernes del mes de junio se realizará una conferencia en torno a un libro de un autor antigüeño. Charla con Adolfo Méndez Vides. Autor: César Brañas (La Antigua Guatemala, 1899-1976) Novelista, poeta, periodista y crítico literario guatemalteco. Fue uno de los más destacados críticos de nuestra literatura, particularmente la del siglo XX, su poesía es una de las más valiosas de las letras guatemaltecas, sus libros de poesía tenían un tiraje mínimo y él mismo los regalaba. Tuvo durante años una página literaria en el diario El Imparcial. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 10 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.






53 Amaranto: Rico y Nutritivo. Conoce sobre este alimento muy nutritivo, sus propiedades y usos. Además habrá exposición y degustación de deliciosos platos hechos con Amaranto. laescalonia.com, 7832-7074. Q40. 3 PM. La Escalonia, MAP L4.

16 Sábado - Saturday Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

MAP L4

Espacio de juegos. Una vez al mes, Mininos ofrece un espacio con juguetes pre-clasificados para estimular a niños/as y familias a jugar, propiciando un encuentro entre padres, madres, niños y niñas a través del juego y facilitando el desarrollo de habilidades afectivas y sociales en los niños y niñas. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Cine Infantil: Rango. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Policías de Medias… Noches!!! En el fin del mundo yo me quedo en mi curul. De Por Siempre Teatro. Escrita y dirigida por Eduardo Ramírez. Sinopsis: Enredada comedia en donde unos policías creen que lograrán encontrar la información necesaria para poder resolver un misterioso caso. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

17 Domingo - Sunday Holiday: Father’s Day. Feriado: Día del Padre. The Motorcycle Diaries. See Cinema Calendar for more information. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

18 Lunes - Monday Voces Inocentes. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

19 Martes - Tuesday Lecture: “Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions”. Presented by Sue Patterson. Sue, a retired US Foreign Service officer, lives in La Antigua Guatemala. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran, and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Sue is the recipient of numerous awards for her work, most recently the 2003 Sargent Shriver Award for Outstanding Humanitarian Service from the National Peace Corps Association of America. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

Chocolat. See Cinema Calendar for more information. 6:30 PM. Alianza Francesa, MAP K2.

20 Miércoles - Wednesday Alma gitana. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP L3


54 21 Jueves - Thursday Dom Za Vesanje (“Time of the Gypsies”). See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

22 Viernes - Friday Ciclo de Charlas Literarias. Con el fin de promover la literatura guatemalteca, y en especial a los escritores locales contemporáneos, cada viernes del mes de junio se realizará una conferencia en torno a un libro de un autor antigüeño. Charla con Luisa Aceituno. Autor: Luis Cardoza y Aragón (La Antigua Guatemala 1901México 1992) poeta, ensayista y diplomático guatemalteco, y uno de los intelectuales guatemaltecos más destacados del siglo XX. Aunque nació en La Antigua Guatemala, pasó gran parte de su vida en México, ya que fue exiliado por razones políticas. Su obra es muy extensa y variada; en Francia estudió medicina por dos años y allí publicó su primer libro de poesía, Luna Park, en 1923. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 10 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Concierto de Acordeón. See Live Music Calendar for more information. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

23 Sábado - Saturday U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote! Members of Democrats Abroad will help you to register for the 2012 elections. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. Conexión, Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14. Espectáculo de títeres. La Gallinita Sembradora. Teatro de Títeres Candilejas (Ecuador). Una trabajadora gallinita, al encontrar un grano de maíz, decide sembrarlo, y para realizar las tareas propias del cuidado de esa planta les pedirá ayuda a sus vecinos, quienes se negarán rotundamente a brindarle cualquier apoyo. Sin embargo, aprenderán la lección cuando no les invite el pastel de choclo que preparó con su maíz. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

MAP F2

Mercadillo de libros y revistas. Biblioce, la biblioteca del CFCE Antigua, organiza una jornada en la que ofrece a todas aquellas personas interesadas la adquisición gratuita de diversos libros y revistas especializadas procedentes de sus fondos. Cada persona podrá tomar hasta un máximo de 10 libros o revistas. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 12-6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

Cine Infantil: El Delfín. See Cinema Calendar for more information. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Afuera. Obra de teatro para adultos a cargo de la Colectiva Siluetas: Lu Robles, Laia Cañénguez, Camila Urrutia y Tatiana Palomo. Atreverse a ver que hay Afuera de lo que ya conocemos. Andar en el Afuera es cuestionar los límites, jugar a romper las recetas, amenazar el propio orden del mundo. Para vivir en el Afuera hace falta coraje, atreverse a vivir una vida llena de retos, a cuestionar el cuerpo y los sentimientos, a trascender el juicio y el castigo. El Afuera es un ejercicio de reinvención constante, un estira y encoge, un ir desaprendiendo, porque lo que nos constriñe en el adentro lo llevamos cargando, nos limita la libertad, nos quiere contener el cuerpo, la vitalidad y los deseos. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q40. 7 PM. El Sitio, MAP G5.


55 25 Lunes - Monday El Silencio de Neto. See Cinema Calendar for more information. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

26 Martes - Tuesday La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. Lecture: Quetzaltrekkers. Quetzaltrekkers was founded in 1995 as a means of self-sustainable, grassroots fund-raising for the functioning of Escuela de la Calle, a school for street children in Quetzaltenango, Guatemala. The rehabilitative aspect of the EDELAC program is based in a centrally-located dormitory, El Hogar Abierto. This dorm offers a safe, abuse-free environment for children that either lack families capable of providing the same quality of care or have families living outside of a district in which basic education is available. With continuing and expanding interest in Quetzaltrekkers, the future looks bright! They also support Primeros Pasos, a medical clinic located in the outskirts of Xela, which provides vital health care and educational programs to the local community as well as schools and organizations in Xela. With your help they will succeed in providing these children with some of the opportunities that most of us have taken for granted. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO

When the Roads Bend: Tales of a Gypsy Caravan. See Cinema Calendar for more information. 6:30 PM. Alianza Francesa, MAP K2.

27 Miércoles - Wednesday Lola vende cá. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

28 Jueves - Thursday La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membershipbased club, see their website for more information: cernikovsky. com/curry.htm.

Snatch. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

29 Viernes - Friday Can Tunis. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Actuando a los realistas. Obra de teatro de Escenario. Sinopsis: Miguel, un estudiante para actor acude a una audición y conoce a Sofía, quien comparte su gusto por el teatro realista y naturalista. Ambos deciden ensayar escenas representativas del teatro europeo y estadounidense. Así viajamos por momentos de la historia del teatro de una forma dinámica y tenemos una visión de lo que implica actuar escenas de: Señorita Julia de A. Strindberg; Casa de Muñecas y Hedda Gabler de H. Ibsen; y Veintisiete Vagones de Algodón y Un Tranvía Llamado Deseo de T. Williams. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

30 Sábado - Saturday HOLIDAY: Army Day. Feriado: Día del Ejercito. J. Edgar. See Cinema Calendar for more information. 6 PM. Bagel Barn, MAP G4.

MAP H4


56

Música En Vivo Live Music Lunes - Mondays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Nelson Lunding or guest artist (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM).

do

Sába

Las Palmas (MAP F5) William & David (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM). Don Ramiro te dá una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana. Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana.

Martes - Tuesdays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM). Las Palmas (MAP F5) William & David (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM). Gustavo toca clásicos latinos, melodías occidentales y un poco de música con la armónica. Gustavo plays Latin classics, Western tunes and a bit of harmonica.

2

rday Satu M 3P

Tarde con la música de Chopin An afternoon with the music of Chopin La Embajada del Japón en Guatemala les invita al recital de piano por la pianista japonesa Kumi Miyagawa.

The Embassy of Japan in Guatemala invites you to a piano recital by Japanese pianist Kumi Miyagawa.

gt.emb-japan.go.jp, cultura@japon.net.gt, 2382-7361 Gratis Sala Quiroa, Hotel Museo Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.

Miércoles - Wednesdays Juan Caravela (MAP H1) Guest artists La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Las Palmas (MAP F5) René, Gilberto, Bryan & Carlos Trujillo (8-11 PM). Este grupo toca una variedad de buenas canciones para una noche divertida y llena de música. This group plays a variety of great songs for a fun, music filled night. Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM).

do

Sába

9

Valtrez en concierto Valtrez in concert Adriana Valdez (voz), Luis Enrique Valdez (voz y percusión menor), Coki Valdez (guitarra y voz) y Mynor García (percusión). Un grupo con más de una década de vida, interpretando música de bolero, balada, trova, latina y folklore sudamericano.

rday Satu M P 7

Adriana Valdez (vocals), Luis Enrique Valdez (vocals and minor percussion), Coki Valdez (guitar and vocals) and Mynor García (percussion). A group with more than a decade of experience, interpreting boleros, ballads, trova, Latin, and South American folklore.

elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5


57

ingo

Dom

3

Concierto para Italia Concert for Italy Orquesta Sinfónica Municipal, Director: Bruno Campo. Solista Invitado: Domenico Nordio (violín).

ay Sund M 11 A

Municipal Symphony Orchestra, Director: Bruno Campo. Invited Soloist: Domenico Nordio (violin).

iicguatemala.esteri.it. Hotel Museo Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.

es

Viern

22

y Frida M P 7

Viaje por el mundo a través de la música Travel the world through music. Concierto de Acordeón. Interpretado por el maestro acordeonista Edgar Ávila, acompañado por Telma Ávila de Paredes y Manuel Ávila en los ritmos. Interpretaciones de música de América, España, Francia, Italia, Alemania, Grecia y Rusia.

Accordion concert. Music by master accordionist Edgar Ávila accompanied by Telma Ávila de Paredes and Manuel Ávila on percussion. Interpretations of music from the Americas, Spain, France, Italy, Germany, Greece, and Russia.

elsitiocultural.org, 7832-3037, Q50 El Sitio, MAP G5 MAP G4


58 Jueves - Thursdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM). Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Las Palmas (MAP F5) René, Gilberto, Bryan & Carlos Trujillo (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos (7:30 PM).

Viernes - Fridays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Este grupo toca música mística de América del Sur. Entre los instrumentos incluyen la zampoña. This group plays the mystical music of South America. Instruments include the pan flute. Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM-12 AM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM).

Sábados - Saturdays La Cueva Panza Verde (MAP L4) Seth Montfort or guest artist (8 PM). La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM). Las Palmas (MAP F5) Grupo Caribe (9 PM-12 AM). Los Cebollines (MAP G5) Guest artists (8-10 PM). Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM). Welten (MAP F2) Leonel González (8 PM). Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute.

Domingos - Sundays La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM). Las Palmas (MAP F5) Willy & Tom (8-11 PM). Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM). Restaurante Las Velas (MAP J5) Joya Colonial (9 AM-4 PM). Música tradicional guatemalteca de marimba. Traditional Guatemalan marimba music.

DJ Metastaz Dub, dubstep, hip hop, downtempo. Thomas Simoes aka. ‘Metastaz’ realiza inspiraciones étnicas y beats eficaces, rompiendo las fronteras entre géneros musicales. ¿El resultado? Un universo dub que combina la música del mundo y las influencias urbanas que se mezclan y se acuerdan. Con una carrera de 8 años y con 3 álbumes y varias colaboraciones con el sello Tazart, lo hacen destacar como una de las grandes promesas del Dub Francés. Metastaz nos viene a presentar su última producción, Oriente Express, en el cual combina el global music con dub, hip hop, dubstep y beats urbanos. Su show en vivo nos demuestra todas sus experiencias y mestizajes adquiridos durante sus presentaciones en Bosnia, Eslovenia, Europa del Oeste, y ahora América. En este Tour Metastaz viaja con VJ Fanny Monthlois (mix video) quien dará una experiencia completa acentuando los visuales al ritmo de los sonidos de Metastaz.


59

es

Juev

7

sday Thur M P 9

Dub, dubstep, hip hop, downtempo. Thomas Simoes, aka ‘Metastaz’, presents ethnic inspirations and effective beats, breaking the boundaries between musical genres. The result? A dub universe that combines world music and urban influences which mix and blend. With a career spanning 8 years and with 3 albums and several collaborations with the label Tazart, he stands out as one of the great proponents of French Dub. Metastaz present his latest production, Oriente Express, which combines global music with dub, hip hop, dubstep and urban beats. The live show demonstrates all his experiences and fusions acquired during his presentations in Bosnia, Slovenia, Western Europe and now the Americas. Also on this tour is VJ Fanny Monthlois (video mix), who gives a complete visual experience which accentuates the rhythm of Metastaz’s sounds.

MAP F5

alianzafrancesaantigua@gmail.com, 7832-8910 La Casbah, MAP B4. MAP F3


60

Hora Feliz Happy Hour

¿A

Qué Hora

Nos Las Echamos?

Reds (MAP B4) Every day 12-6 PM

12 PM

Reilly’s (MAP G5) Mon-Sat 12-7 PM

Wiener (MAP E6) Every day 3-4 PM

3 PM

4 PM

Lava (MAP F3) Every day 5-6 PM

5 PM

Monoloco (MAP H4) Mon-Fri 5-8 PM Ocelot (MAP F3) Every day 5-6 PM

La Canoa (MAP G4) Every day 4-8 PM.

El Cazador Italiano (MAP G3) Wed & Fri, 6 PM-Closing

6 PM

Rainbow Café (MAP H5) Every day 5-7 PM

7 PM Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM.

7:30 PM

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Mon-Tue 7:30-9 PM

9 PM Wiener (MAP E6) Every day 9-10 PM

All Day

Fridas (MAP C4) All day, every day. 2x1 food & drink specials Ixcot’s (MAP F3) All day, every day. 2x1 wine

What time do you get happy?


61

MAP H5

Ladies’ Night Gaia Bar Las Cañas 2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each (MAP J5)

Lava Wed 8 PM-midnight free cuba libres & vodka oranges (MAP F3)

Fridas Thu (MAP C4)

Los Cebollines Thu 6-10 PM unlimited margaritias with the purchase of a main course (MAP G5)

Gaia 2x1 tequila (MAP B4)

Monoloco Tue (MAP H4)

Juan Caravela Wed Q5 drinks (MAP H1)

Reds Thu 7-11:30 PM Q5 drinks (MAP B4)


62

Restaurantes Restaurants

Fresco de Piña

La próxima vez que estés cortando una hermosa piña, en lugar de tirar las partes que no te comerás (la cáscara y el corazón), tíralas en una olla, cúbrelas con agua, y añade un par de rajas de canela y unas rodajas de jengibre fresco. Lleva la mezcla a ebullición y déjala hervir a fuego lento por 30 minutos. Cuela la mezcla en una jarra y endúlzala al gusto, enfríala, y después ¡disfruta de este único refresco chapin! Hay también una versión popular de la bebida sólo para adultos que requiere fermentación en lugar de ebullición.

Austrian Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

å

Asian Ashura (MAP E5) Every day 12:30-9 PM / Closed Mon 5661-8594

French Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

Pineapple Drink

å

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

The next time you’re chopping up a beautiful pineapple, instead of throwing away the parts you don’t eat (the skin and core), toss them into a pot, pour a pitcher of water on top, and add two cinnamon sticks and a few slices of fresh ginger. Bring the concoction to a boil and let simmer for 30 minutes. Strain into a pitcher, sweeten to taste, chill, and then enjoy this unique Guatemalan refresco! There is also a popular adults-only version of the drink that requires fermenting instead of boiling.

å

Luna de Miel (MAP B5) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

German Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Moringa

Guatemalan Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800 Healthy, Vegetarian & Organic Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648

WIFI

Hamburgers Grill & Burger Tue-Sun 11 AM-8 PM 5744-0074 Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

å

Las hojas del árbol Moringa oleífera tienen beneficios poderosos y saludables. Originario de la India, el árbol también se adapta a Guatemala y se le conoce como “El Árbol Milagroso”. Este árbol de rápido crecimiento es una herramienta poderosa para combatir la desnutrición. Sus hojas son ricas en proteínas, minerales, vitaminas y antioxidantes, y además proporcionan todos los aminoácidos esenciales. El consumo aumenta la energía, fomenta la química saludable de la sangre, y ayuda a construir huesos y tejido muscular sanos. También es un anti-inflamatorio. Puedes encontrar la moringa en lugares de venta de alimentos saludables, como Sabe Rico. The leaves from the Moringa oleifera tree pack a powerful and healthy punch. Originally from India, the tree thrives in Guatemala and is known as “El Árbol Milagroso” (“The Miracle Tree”). This fast-growing tree is a powerful tool to combat malnutrition. Its leaves are high in protein, minerals, vitamins, and antioxidants, plus they provide all the essential amino acids. Consumption is known to increase energy, encourage healthy blood chemistry, and help build healthy bone and muscle tissue. It’s also an antiinflammatory. You can find moringa in places selling healthy foods, like Sabe Rico.


63 International Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

WIFI

å

Chez Christophe (MAP G4) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736

WIFI

å

WIFI

å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284 WIFI

Da Vinci

Ensaladas frescas y saludables, servidas con vegetales orgánicos, y rociadas con aceite de oliva de la más alta calidad y vinagre balsámico deliciosamente añejado. Acompañado por pan recién horneado y su fabulosa mantequilla casera, las ensaladas de Da Vinci son un placer deliciosamente fresco. Healthy and fresh salads, served with organic vegetables, and drizzled with the highest quality of oil olive and deliciously aged balsamic vinegar. Accompanied by fresh baked bread and their fabulous homemade butter, Da Vinci’s salads are a delightfully fresh treat.

La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583

å

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI

♪ å

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

å

Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM -10 PM / 7832-9734 WIFI

♪ å

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7955-8282

♪ å

Pergaminos at Filadelfia Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP H5) Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11PM 7832-1919 WIFI

♪ å

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630 Zoola (MAP J4) Call for hours 7832-0364

Cafetenango at Filadelfia

MAP A5

Italian / Pizza

Cafetenango sirve cocina Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM tradicional de Guatemala, 7832-2732 incluyendo deliciosos platos como: jocón, pepián, subanik, El Cazador Italiano (MAP G3) tacos, rellenitos y torrejas. Every day 12-11 PM 7832-2955 Disfruta de las vistas panorámicas WIFI del Valle de Panchoy y de los volcanes, de una zona de juegos El Punto (7A.N.8A) infantiles, estacionamiento seguro, Tue-Sun 12-10 PM 7832-0773 y desayuno estilo buffet los domingos y feriados. Abierto de 7 AM a 6 PM. Cafetenango serves traditional Guatemalan cuisine including tasty dishes like: jocón, pepián, subanik, tacos, rellenitos and torrejas. Enjoy scenic views of the Panchoy Valley and volcanoes, a children’s playground, safe parking, and Sunday and holiday breakfast and lunch buffets. Open 7 AM-6 PM.

å


64

Japanese Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

å

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969 Ubi’s Sushi (6A.S.12B) Mon-Thu 12-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 12:30-10 PM 7832-2767

MAP E5

Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

WIFI

Canoa

å

MAP E6

Mexican Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

WIFI

♪ å

Los Cebollines (MAP G5) Every day 6 AM-11 PM WIFI

Steak & Grill Casa Escobar (MAP E4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI

Los grandes “Canoa Nachos Supreme”. ¡Una porción enorme de nachos para un voraz apetito! O, para compartir entre dos o más amigos. Se sirve con queso, frijoles, guacamol, lechuga, tomate, cebolla, especias y si lo desea, pollo. Son perfectos con una cerveza. The huge “Canoa Nachos Supreme.” A massive portion of nachos for a very hearty appetite! Or, for two or more friends to share. Served with cheese, beans, guacamole, lettuce, tomatoes, onion, spices, and chicken if you’d like. They’re perfect with a beer.

Tex Mex Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

å

FACEBOOK QUÉ PASA

We post the latest info on events!

Café Sky

Costillas a la barbacoa: Tiernas y seleccionadas costillas asadas bañadas en una deliciosa salsa criolla, servidas con papas fritas y una ensalada. ¡Definitivamente una comida deliciosa y abundante! ¡En Café Sky, vendrás por la vista y te quedarás por la comida! BBQ Spareribs: Select, tender, barbequed ribs smothered in a tasty Creole sauce and served with french fries and a side salad. It’s definitely a delicious and filling meal! At Café Sky, you’ll go for the view and stay for the food.


65

Cafés Y Bares Cafés & Bars Cafés El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM

å Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684 Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

Café de la Escalonia

En La Escalonia, saben que el camino hacia el corazón del hombre es a través de su estómago. ¡Es por eso que les ofrecen un postre gratis a cada papá en el Día del Padre! Buena comida en un hermoso jardín – La Escalonia es el lugar perfecto para mimar a papá. At La Escalonia, they know the way to a man’s heart is through his stomach. That’s why they are offering each dad a free dessert on Father’s Day! Good food in a beautiful garden – La Escalonia is the perfect place to treat Dad.

WIFI

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM- 9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953 Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

WIFI

The Refuge (7A.N.18A) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904

Bars Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5) Call for times 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

Reds (MAP B4) Every day 8 AM-1 AM

Rosa de Jamaica

WIFI

♪ ä WIFI

Reilly’s (MAP G5) Esta bebida deliciosa y Every day 12 PM-1 AM refrescante, similar en el color y WIFI en el sabor al jugo de arándano. En realidad, es una infusión hecha al remojar los sépalos de la flor de Hibiscus sabdariffa. En Guatemala usualmente se le toma endulzada y fría.

Hibiscus Tea

ä

This delicious and refreshing drink (known in Guatemala as Rosa de Jamaica) is close to the color and taste of cranberry juice. It is actually an infusion made from steeping the sepals of the Hibiscus sabdariffa flower. In Guatemala, people usually drink it sweetened and cold.

ä ä

MAP B4


66

De Compras Shopping Boutiques Adolfo Domínguez Outlet Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-5294, MAP E4 Bravo Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4 Differenza Beautifully handcrafted and unique items. 7832-5616, MAP I4 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3

Textura

Joyería Diseños Isaías Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, 4C.O.14

Galleries El Fotógrafo Galería Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4 Galería Panza Verde Art openings for featured artists. 7955-8282, MAP L4 La Antigua Galería de Arte Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2

¡Descubre los exquisitos textiles con colores vivos de Textura! Todos sus textiles son hechos a mano con gran expertaje en Guatemala. Visita su tienda para ver el tipo de telar que usan para tejer manteles finos, servilletas, colchas, fundas de almohadas, hamacas preciosas y mucho más. Discover the colorful and exquisite textiles of Textura! All of their textiles are expertly handcrafted in Guatemala. Visit their store to see the type of loom they use to weave fine tablecloths, napkins, bedspreads, pillow covers, gorgeous hammocks, and more.

Maya Cosmology Museum 2012 Baktun museum. 7832-2613, MAP F2

Stores Algodones Mayas Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3

MAP E2

Antigua Tabaco Compañía Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5 Atelier Antigua Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43 Ben-ke Exclusive collection of lighting & chairs. MAP E2 Choco Museo Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14 Corchos Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City

Distribuidora Acuario A hardware store offering delivery on a variety of products. 7931-2800, MAP G6/H6 El Mástil Selling the highest quality construction materials. 7832-1789, MAP F6/D6 Marcas Mundiales Fine liquor. Offering delivery to La Antigua. 2310-8282, Guatemala City Sabe Rico Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4 Textura Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067, MAP B4 Vivero de la Escalonia Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4


67

Servicios Services Insurance Anfitrionika anfitrionika.com 3106-8484, MAP L3

Miscellaneous AumRak Sapper aumrak.com 5040-4200, La Antigua Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B Democrats Abroad democratsabroad.org 7832-4581, La Antigua Ecofiltro ecofiltro.org 7955-8555, MAP F6 Fuego Maya Golf Course lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango Mapas de Guatemala mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala Skinny Dipping sdguatemala.com 4971-0111

Real Estate Antigua Real Estate antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12 Barrio de Antonelli barrioantonelli.com 2437-7202 La Reunion lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

Ecofiltro

Ecofiltro: seguro, eficaz y económico. Te encantará su Ecofiltro, premiado internacionalmente, por su agua deliciosamente fresca, pero también te sentirás bien por la compra de un producto que ayuda a llevar agua potable a los más necesitados. Puede obtener más información en www.ecofiltro.org. Ecofiltro: safe, effective and economical. You’ll love your international award-winning Ecofiltro for its deliciously fresh water, but you’ll also feel good about buying a product that helps bring clean drinking water to those most in need. Lean more at www.ecofiltro.org.

Remax Colonial propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Tour & Travel Companies Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22 CATours catours.co.uk 7832-9638, MAP H2 Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt 7728-0800, San Felipe de Jesús Lax Travel laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N Old Town Outfitters adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4 O.X. oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2

Shipping & Delivery Companies Transcargo transcargogt@gmail.com 2360-0407, Ciudad de Guatemala

Schools Antigua International School antiguais.org 7831-5773 Antigua Muay Thai Kickboxing Center antiguamuaythaicenter@gmail.com 7832-0228, 4A.N.25 Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala

MAP G4


68

Hoteles Hotels

MAP L3

Casa Encantada Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4 El Hostal A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2 El Marqués All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3 Filadelfia Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Camino Real Antigua New and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5 Johnny’s Place A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409 MAP A5

Mesón Panza Verde Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282, MAP L4 Ovalle B&B A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2 Posada de Los Búcaros Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346 Zoola A unique and colorful, brand-new hostel. zoolahotel@gmail.com 7832-0364, MAP J4

MAP H2

Huipiles

Estas exquisitas y tradicionales blusas guatemaltecas son famosas por su artesanía y diseño colorido. Tradicionalmente son tejidos a mano con el telar de cintura. Todavía utilizados en toda Guatemala, sus colores brillantes y diseños geométricos y zoomórficos son a menudo ricos en significado. En el pasado, durante la colonia, los españoles usaron la ropa para identificar de cuál región era originario un indígena. Debido a esta costumbre, los diseños de los huipiles son exclusivos de los pueblos en los que se tejieron. Hoy, sin embargo, las mujeres son libres de usar huipiles de diseños de su gusto en vez de los de su región y muchas lo hacen. Los huipiles son un maravilloso recuerdo y se pueden comprar en varias tiendas y en el Mercado de Artesanías en La Antigua. These exquisite, traditional Guatemalan blouses are famous for their craftsmanship and colorful design. Traditionally they are handwoven using the back-strap loom. Still used throughout Guatemala, their bright colors and geometric and animal patterns are often rich with meaning. In the past, the Spanish used clothing to identify an indigenous person’s home region. Because of this custom, the designs of the huipiles are unique to the towns where they were woven. Today, however, women are free to wear huipiles based on their taste instead of their town and many do. Huipiles make a wonderful memento and can be purchased at various stores and in the Artisans Market in La Antigua.


69

Salud Y Belleza Health & Beauty Olga Gaitán

Ceiba Porta Spa New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4

Nutre tu cuerpo, concentra tu mente, sana tu corazón y revitaliza tu espíritu. Fortalece tu sistema inmunológico, aumenta tu energía o cura un problema crónico. Olga Gaitán fue entrenada en los EEUU en varias modalidades, incluyendo el reiki, el shiatsu, la terapia cráneo-sacral y el masaje terapéutico. Nurture your body, focus your mind, heal your heart, and revitalize your spirit. Strengthen your immune system, increase your energy, or heal a chronic problem. Olga Gaitán is US-trained in various modalities, including reiki, shiatsu, craniosacral therapy and therapeutic massage.

Clínicas Ovalle Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2 David Elron Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099 El Reposo Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5 Golden Studio Professional hairstylist. 4937-0244, 7A.N.84 Guatemala Medical Travel Treatment referral and services. 5737-3023 Herbalife Nutrition and weight control. 4151-7475, 4C.O.6 Maxillofacial Professional dental care. 7832-9440, MAP B3 Mayan Spa Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4 Olga Gaitán Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Stile Piú Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A YogAntigua Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Reiki

Reiki es una forma popular de la medicina alternativa originaria del Japón. Reiki utiliza una técnica conocida como la curación de palma, que transfiere la energía universal a través de la palma de la mano para llevar el cuerpo a un estado de equilibrio en el que la auto-sanación puede ocurrir. Reiki is a popular form of alternative medicine originating from Japan. Reiki uses a technique referred to as palm healing, which transfers universal energy through the palms to bring the body into a state of equilibrium where selfhealing can occur.

MAP K3


70

Calendario

Mind & Body

Todos los dĂ­as

Spa Special. Full body massage with cacao or avocado essential oil, Q150. 7832-8106. El Reposo, MAP B5. Every day

Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special oneon-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center.

Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you destressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.

Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. prana-antigua.com. Please call to make a reservation. 5903-1002 or 4589-4826. Prana Holistic Center.

Lunes

Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5.

Mondays

YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breaths to increase stamina, core strength, and mindbody awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua. com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

MAP B5

Martes Tuesdays

Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua. com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 6 months & 10:45-11:45 PM, 6 months to 1 year. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua. com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center.

Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

MiĂŠrcoles

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.

Wednesdays

Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. prana-antigua.com. 5262-8161. Q50/45m. 8:45-9:30 AM. Prana Holistic Center.


71 YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4. Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 5510-6090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica. wordpress.com. 7:30 PM. Recidenciales Tetuan.

Thursdays

Spa Special. Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 7832-8106. Q335. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.

Fridays

Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.

Spa Special. Bamboo massage. 7832-8106. US$15. El Reposo, MAP B5.

Saturdays

YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Sundays

Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of his or her life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaantigua.com. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.

Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5.

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

FACEBOOK QUÉ PASA

We post the latest info on events!

MAP J4


72

Calendario Maya Por AumRak Sapper 1st

LA GUIA DE LOS DIAS basada en el seguimiento del Calendario Maya La cuenta sagrada del Choq’ij consta de 13 días que combinan las energías de los Nahuales (Señores del Tiempo) y es una guía para la evolución de tu Conciencia. La combinación de la cuenta numeral y el nahual que preside a cada día nos ayuda a armonizarnos y ser mejores seres humanos.

THE DAILY GUIDE based on the Mayan Calendar The Sacred Choq’ij count consists of 13 days that combine the energies of the Nahuales (the Lords of Time) and is a guide for the evolution of your Awareness. The combination of the numeral with the nahual, which rules each day, helps us to harmonize ourselves and become better human beings.

7th

9 No’j Utiliza tu sabiduría e inteligencia para crear tu realidad. Use your wisdom and intelligence to create your reality.

2nd

10 Tijax Momento de manifestar el poder de tu decisión. Time to manifest the power of your decision.

3rd

11 Kawoq Reconoce y libérate de los dramas que buscan manipularte. Recognize and free yourself from the dramas that seek to manipulate you.

4th

13 Imox

Conéctate con las energías de la Naturaleza y toma un momento para dar gracias a la Vida. Connect with the energies of Nature and take a moment to thank Life.

6th

Medita acerca de las cosas que deseas cambiar en tu vida, y toma la resolución de que esta vez sí lo lograrás. Meditate on the things you want to change in your life, and make the decision that this time you’ll achieve it.

8th

Medita acerca de tu salud y cuídate mucho para mantenerla. Meditate on your health and take good care of yourself in order to stay well.

9th

4 Kan Busca el equilibrio que hará florecer tu pasión. Find the balance that will cause your passion to flourish.

Vive este día en la armonía de la Gracia Divina. Live today in the harmony of Divine Grace.

14th 9 Tz’i Piensa cómo demostrar tu amor a todo y todos. Think of how to show your love to everyone and everything.

15th 10 B’atz’ Hoy es un día excelente para darte cuenta de lo que has creado en tu vida. Today is an excellent day to recognize what you’ve created in your life.

16th 11 E Pide por caminos anchos y rectos para ti y tus seres amados. Ask for broad and straight paths for you and your loved ones.

10th 5 Kame Deja ir todo lo que te desequilibra y encontrarás tu poder interno. Let go of everything that unbalances you and you will find your inner power.

11th 6 Kej Disfruta apoyar a los demás. Enjoy supporting others.

1 Iq’ El inicio de un ciclo que te conecta con el elemento del aire. The beginning of a cycle that connects you with the element of air.

13th 8 Toj

3 K’ at

12 Ajpu Comparte y celebra este día de luz. Es la luna llena. Share and celebrate this day of light. It’s the full moon.

5th

2 Aq’ ab’al

17th 12 Aj Comparte tu poder personal en formas positivas, armónicas y felices. Share your personal power in positive, harmonious, and happy ways.

18th 13 I’x 12th 7 Q’anil Siembra las semillas del Poder Místico: La fe. Plant the seeds of Mystic Power: Faith.

La autoridad se basa en ser flexibles ante todo lo que la vida nos presenta. Authority is based on being flexible in the face of all that life presents us.


73

19th 1Tz’ikin

25th 7 Imox

Disfruta de pensamientos felices y llenos de abundancia. Canta, baila y escucha música. Hoy es la luna nueva. Enjoy thoughts that are happy and full of abundance. Sing, dance, and listen to music. Today is the new moon.

20th 2 Ajmac

Confía en que todo es perfecto. Trust that all is perfect.

26th 8 Iq’ Encuentra la armonía conectando con los Seres de Luz. Find harmony by connecting with the Beings of Light.

Un buen día para perdonar y comenzar una nueva vida. A good day to forgive and to start a new life.

27th 9 Aq’ab’al

Haz el propósito de cultivar tu mente. Make a goal of cultivating your mind.

28th 10 K’at

Después de la tempestad, viene la calma. After the storm comes the calm.

21st 3 No’j

22nd 4 Tijax Amplia tu visión y expande tus propósitos a las 4 direcciones. Enlarge your vision and expand your plans to the 4 directions.

23rd 5 Kawoq Disfruta este día y comparte tu amor con tu familia. Enjoy this day and share your love with your family.

24th 6 Ajpu Sal de tu rutina y lleva a tus seres amados a un lugar al aire libre. Get out of your routine and take your loved ones to a place outside in the fresh air.

Manifiesta el perfecto funcionamiento de tu cuerpo. Express the perfect functioning of your body.

29th 11 Kan No permitas que nada te disturbe ni te saque de tu centro. Let nothing disturb you or take you out of your center.

30th 12 Kame Reconoce en los demás los cambios positivos que han logrado. Recognize in others the positive changes that they have achieved.

Esta inspiración fue recibida por AumRak Sapper www.aumrak.com

This inspiration was received by AumRak Sapper www.aumrak.com


74

Spotlight

N.D.

Parque Nacional Laguna Lachuá

S

ituado al noroeste de Cobán, en el departamento de Alta Verapaz, este parque nacional cuenta con un impresionante lago cárstico rodeado de selva tropical. La Laguna Lachuá es de 4km2 con una profundidad de 222 metros. Sus aguas azules impresionantes te encantarán y te darán ganas de nadar. Y lo puedes, pero debes permanecer en las aguas poco profundas y ¡ten cuidado con los cocodrilos! La zona cuenta con una gran variedad y abundancia de fauna. Es el escape perfecto para aquellos a quienes les gusta de la vida campestre; hay áreas para acampar y alojamientos básicos para los visitantes.

N.D.

N.D.

Laguna Lachuá National Park

L

ocated northwest of Cobán, in the department of Alta Verapaz, this national park boasts a stunning karstic lake surrounded by rainforest. Laguna Lachuá is 4km2 with a depth of 222 meters. Its stunning blue waters will beckon for you for a swim. And you can – just stay in the shallows and watch out for the crocodiles! The area has a large variety and abundance of fauna. It’s the perfect escape for those who like to rough it a little; there are campgrounds and basic lodging for visitors.

www.comunitatis.com/fundalachua 4084-1706 Fotos / Photos: Nora Demattio

MAP B3


75

MAP G2 MAP G2

Outer Antigua Map

La


76

Organizaciones Sin Fines De Lucro Non Profit Organizations La Antigua As Green As it Gets Environmentally Sustainable Agriculture asgreenasitgets.org 5663-9764

Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Haciendo una diferencia con Sunshinetenango

L

o pequeño sí puede hacer la diferencia! Sunshinetenango: “la ONG estadounidense más pequeña en Guatemala”, que mantiene contacto personal y constante con todos a los que ha ayudado. Esta organización sin fines de lucro ha ayudado a varias personas y familias. Huérfanos, quienes fueron ayudados a adquirir las propiedades en donde crecieron, ahora son estudiantes universitarios y están trabajando. Numerosos niños han recibido tratamientos dentales. Ropa se suministra a varias familias. Recientemente, una petición especial se hizo para Pedro, un campesino de Cerro Blanco, Livingston, para repara su clavícula mal curada. Su gratitud: Una de las familias que recibió el apoyo de Sunshinetenango ya ha fundado Niños Con Bendición, un programa cultural y educativo que empodera a los niños en San Antonio Aguas Calientes. A través bazares, Sunshinetenango busca patrocinadores para cubrir el pago de la matrícula y los libros de texto de estudiantes universitarios pobres, y los fondos para suministrar vitaminas diarias para 20 niños de Niños Con Bendición.

Making a difference with Sunshinetenango

S

mall can make a difference! Sunshinetenango: “the tiniest U.S. NGO in Guatemala” maintains personal and regular contact with everyone they’ve helped. This non-profit has helped several individuals and families. Orphans, who were helped to acquire the properties where they were raised, are now working-university students. Numerous children have received dental treatment. Clothes are being supplied to a number of families. Recently, a special appeal was made for Pedro, a campesino from Cerro Blanco, Livingston, to pin his improperly healed collarbone. Their gratitude: One of the families that received support from Sunshinetenango has now founded Niños con Bendición, a cultural and educational program that empowers children in San Antonio Aguas Calientes. Through garage sales, Sunshinetenango seeks sponsors for poor university students’ tuition and textbooks, and funds to supply daily vitamins to 20 children of Niños con Bendición.

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363

Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157

CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680

Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061 Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

Ecofiltro Agua ecofiltro.org 7955-8555

EducArte Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5264

Los Niños Fundación Education-Scholarships

losninos.info 7832-0150

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871 La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Las Voces del Silencio Niños Sordos friendsofthedeaf.org 4548-7043

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555 The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436

WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130


77 Lake Atitlán Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690 Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-6245

Pueblo a Pueblo

& Health Education puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org

Others Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade

Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639

Amigos de Santa Cruz Ver a una generación obtener una educación por primera vez...

D

urante los últimos 14 años, Amigos de Santa Cruz ha ayudado a hacer una diferencia en las vidas de las personas que viven en las seis aldeas que conforman el municipio de Santa Cruz La Laguna alrededor del Lago de Atitlán. Una mejor educación es central para todo lo que hacen. Creen en que la educación es la clave para reducir la pobreza de los indígenas guatemaltecos. Su principal objetivo es darle a la próxima generación de santacruceños la esperanza de una vida mejor y también el acceso a los conocimientos necesarios para alcanzar dicho objetivo. Lo hacen a través del apoyo a educación primaria y secundaria, formación vocacional, becas, programas de nutrición, educación prescolar, liderazgo juvenil y educación sexual. Para más información acerca de sus programas y las maneras en que puedes apoyar a sus esfuerzos, por favor visita su sitio de internet: www. amigosdesantacruz.org.

Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

Parialaj Agua Dulce Education & The Environment parialaj.com, 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Tribu Chimaltenango Fair Trade ajquen.com 7839-1725

F

or the last 14 years, Amigos de Santa Cruz has been helping to make a difference in the lives of the people who live in the six villages that comprise the Lake Atitlán municipality of Santa Cruz la Laguna. Better education is at the heart of everything that they do. They believe education is the key to reduce poverty for indigenous Guatemalans. Their main goal is to give the next generation of Santa Cruceños hope for a better life and access to the skills needed to attain it. They do this via support for primary and secondary education, vocational education, scholarships, nutrition programs, preschool education, youth leadership, and sex education. For more information about their programs and to find out about ways you can support their efforts, please visit their website at amigosdesantacruz.org.

Guatemala City

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

Watching a generation get an education for the first time...

Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066 Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440

Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

Fundación Vital Voices Empoderamiento de Mujeres Líderes vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

Volunteers needed


78

Descubriendo a Guatemala Discover Guatemala San Juan La Laguna, Lago de Atitlán

San Juan la Laguna es un idílico pueblo junto al lago, ubicado entre San Marcos y San Pedro. Es limpio y colorido. Los lugareños son amables y hay maravillosas cooperativas de mujeres, con hermosos textiles a la venta y pequeñas galerías dotadas de obras de artistas locales.

San Juan La Laguna, Lake Atitlán

San Juan la Laguna is an idyllic lakeside village located between San Marcos and San Pedro. It’s clean and colorful. The locals are friendly and there are wonderful women’s cooperatives selling beautiful textiles and small galleries boasting the work of local artists.

Guatemala City Casa Escobar An unforgettably savory steak house. 2474-2508 La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 Luna de Miel French crêperie with delicious sweet and savory crêpes. 2363-3775 Reilly’s A classic Irish pub.

Pacific Coast Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407

Tosa La Laguna

Este retiro y day spa en el Lago de Atitlán, situado en una reserva natural privada y a la orilla de su propia laguna límpida, es un refugio de lujo a precios cómodos. Tómate un momento para descubrir por ti mismo la tranquilidad y la belleza de Tosa La Laguna. This Lake Atitlán retreat and day spa, located on a private nature preserve and gracing the shore of its own pristine lagoon, is a luxurious yet affordable getaway. Take a moment to discovery the tranquility and beauty of TOSA La Laguna for yourself.

Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Isleta de Gaia Hotel with tropical island bungalows, and a beachfront, French restaurant in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044

Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with an delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366

La Iguana Perdida A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun at their lakefront restaurant that’s famous for its Saturday BBQ. laiguanaperdida.com 5706-4117

Posada Schumann A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake with a nice restaurant in a garden setting. posadaschumann.com 5202-2216

Tosa La Laguna Uniquely affordable eco-luxury retreat center and day spa. lakeatitlanspa.com 5198-3234 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Others La Reunión Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views from their excellent restaurant in San Juan Alotenango. lareunion.com.gt 7873-1400

Mon Ami Experience the beauty of Petén at this charming, French-run hotel and restaurant located in Flores. hotelmonami.com 7928-8413



80

Enfoque Focus

Orgullo Gay en Guatemala Por Fernando Meneses & Kevin Cole

G

lobos, piñatas, música y grupos de baile, banderas, carrozas, y ¡una explosión de los colores del Arcoíris! Esto es lo que caracteriza las marchas del Orgullo Gay en la Ciudad de Guatemala (XII Aniversario) y en Quetzaltenango (II Aniversario). Con la participación de diferentes asociaciones y organizaciones que luchan por los derechos

de la comunidad LGBT de Guatemala, se realizan las marchas por las calles de los centros históricos de ambas ciudades. Se realiza en un ambiente festivo, y con cada vez mayor participación tanto de carrozas y manifestantes, como de espectadores que incluyen a las familias y amigos de los que cargan las pancartas que claman por derechos, gritan consignas de justicia, y pregonan su

identidad. Si quieres unirte a apoyar, la marcha en Ciudad de Guatemala será el 30 de junio, a partir de las 2 PM con punto de salida frente a la Municipalidad y finaliza en la Plaza Central, frente al Palacio Nacional. La marcha en Quetzaltenango será el 16 de junio e inicia en la Plaza Japón a las 4 PM y enfilará hacia el Parque Centroamérica.

Gay Pride in Guatemala By Fernando Meneses & Kevin Cole

B

www.gayguatemala.com Fotos / Photos: Fernando Meneses & Kevin Cole

alloons, piñatas, music and dance groups, flags, floats, and an explosion of Rainbow colors! These are the things that you’ll see at the Gay Pride marches in Guatemala City (12th Anniversary) and Quetzaltenango (2nd Anniversary). With the participation of various associations and organizations fighting for the rights of the LGBT community in Guatemala, the marches are held through the streets of the historic downtowns of both cities. It’s a festive event, and each year there are more floats and marchers as well as more spectators, including the families and friends of those who carry signs calling for rights, shouting slogans for justice, and proclaiming their identity. If you’d like to join in and support, the march in Guatemala City will be held on June 30th starting at 2 PM, leaving from City Hall (the Municipalidad building) and ending at the Central Plaza in front of the National Palace. The march in Quetzaltenango will be on June 16th and will start at the Plaza Japón at 4 PM and continue to the Parque Centroamérica downtown.







86

Calendario

Guatemala

Lunes

Mondays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Jueves

Thursdays

Viernes Fridays

Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Sábados

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers. com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango.

Saturdays

Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

1

Viernes - Friday

Exposición Muñecas, coleccionismo universal a través del tiempo. Con el apoyo del Instituto Italiano de Cultura. Abierto hasta el 16 de junio. 2232-6902. Casa MIMA, 8a Avenida 14-12, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Exposición Maya Hackers. Colectivo de artistas Guatemaltecos. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. Abierto hasta el 20 de junio. Galería de Arte de la Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca la Aurora, Ciudad de Guatemala.

2

Recital de Piano. Por la pianista japonesa Kumi Miyagawa. Boletos a la venta en el Teatro Nacional. 22324041 al 45. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

Sábado - Saturday

Domingo Verde. Día Familiar para conservar el medio ambiente. alianzafrancesa.org.gt, 2207-5757. Entrada libre. 10 AM-2 PM. Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca la Aurora, Ciudad de Guatemala.

5

Exposición de pintura de Alfredo Ceibal: Los confines del fuego verde. Dirección de Artes Landívar. arteslandivar@url.edu.gt. Abierto hasta el 30 de junio, lunes a viernes 10 AM-12 PM y 4-7:30 PM. Universidad Rafael Landívar, Galería de Arte, Edificio J, Salón J-310, Ciudad de Guatemala.

Concierto para Italia. Orquesta Sinfónica Municipal, Director: Bruno Campo. Solista Invitado: Domenico Nordio (violín). 7 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

Martes - Tuesday Encuentro con Claudio Zulian. En el marco de la XVIII Bienal de Arte Paiz. iicguatemala.esteri.it. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.


87 7

Jueves - Thursday

Exposición de fotografía: Hommenaje. De Nora Demattio y Víctor Sales. 5521-0737. Abierto hasta el 15 de julio. Colectivo Shasta, Vía 6 3-30, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Alux Nahual. Revive todas sus canciones y grandes éxitos. todoticket.com. 7 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

Italarte 2012. Inauguración de la exposición colectiva de artistas italianos residentes en Guatemala. iicguatemala.esteri. it. Abierta hasta el 13 de julio. 7 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Gala de Ballet. Suspiros de Vida y Fuego. organizacionparalasartes. org. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

13 Miércoles - Wednesday Taller de Somática: El bienestar de la espalda. Impartido por Sabrina Castillo Gallusser. Centro de Danza e Investigación del Movimiento. arteslandivar@url.edu.gt. 9-11 AM. Unidanza, Cardales de Cayalá, Diagonal 35, Blvd. Austríaco 16-25, Loacal 204, Zona 16, Ciudad de Guatemala.

Rondó: Promoviendo el Pensamiento Crítico, La Retroalimentación y El Diálogo. Impartido por Sabrina Castillo Gallusser y Luisa María Serrano. Centro de Danza e Investigación del Movimiento. iicguatemala.esteri. it, arteslandivar@url.edu.gt. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

15 Viernes - Friday V Convención Mundial de la Arqueología Maya. Oxlajuj B’aktun (B’aktun 13) Los Últimos Días de la Cuenta Larga Maya 2012. Organizado por Eventos Antigua Guatemala. eventosantiguaguatemala.com, info@eventosantiguaguatemala.com, 4997-8188. 15-16 de junio. Ciudad de Guatemala.

16 Sábado - Saturday 2a. Marcha de la Diversidad Sexual. 4 PM. Plaza Japón, Quetzaltenango.

22 Viernes - Friday Habemus Papam. Proyección de la película de N. Moretti (2011), en el marco del Festival de Junio del Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. Idioma original, subtítulos en español. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Teatro Tras Bastidores, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

30 Sábado - Saturday U.S. Voter Registration. U.S. citizen in Guatemala? It’s time to register to vote! Members of Democrats Abroad will help you to register for the 2012 elections. For more info, contact John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. 11 AM-2 PM. Las Chinitas Restaurant, Calle Santander, Panajachel. XII Caminata del Orgullo LGBTTTI. (Lésbico, Gay, Bisexual, Transexual, Transgénero, Travesti e Intersexual). 2 PM. Frente a la Municipalidad, Centro Cívico, Ciudad de Guatemala.


88

Ir De Paseo Sightseeing

El Hoyo del Cimarrón Por Keri Peyton El bello departamento de Huehuetenango es un destino para los aventureros a quienes les gusta explorar la naturaleza, y si tomas tiempo para hablar con la gente, aprenderás que esta tierra también está llena de folklore local.

C K.P.

The Hoyo del Cimarrón

erca de la Finca Chaculá (sobre la que puedes leer en el sitio de internet de Qué Pasa o en nuestra edición de septiembre de 2011), en el departamento de Huehuetenango, una hermosa caminata lleva a una interesante formación geológica, el Hoyo del Cimarrón. La tierra en esta región de Guatemala se caracteriza por una topografía kárstica, que ofrece una explicación para esta formación única: ríos subterráneos erosionaron la roca caliza para formar una cueva que, en algún momento en el pasado, ya no podía soportar la tierra encima y se desplomó, formando un agujero gigante en la tierra. Piensa en los infames agujeros en la Ciudad de Guatemala, e imagina que, en vez de formarse desastrosamente en el centro de una ciudad, un hoyo se formó en medio de un impresionante paisaje de tierra roja y campos verdes, hace mucho tiempo.

By Keri Peyton The beautiful department of Huehuetenango is a destination for adventurous spirits who love to explore nature, and if you take the time to talk to the people, you will learn this land is peppered with local lore as well.

C

lose to Finca Chaculá (which you can read about on Qué Pasa’s website or in our September 2011 edition), in the department of Huehuetenango, there is a beautiful hike that leads to an interesting geological formation, the Hoyo del Cimarrón. The land in this region of Guatemala is characterized by karst topography, which offers an explanation for this unique formation: underground waterways eroded the limestone bedrock to form a cave that, at some point in time, could no longer support the ground above and collapsed, forming a giant hole in the earth. Think of the infamous sinkholes in Guatemala City, and imagine that, instead of forming disastrously in the middle of a city, a sinkhole formed in the middle of a stunning landscape of red earth and green fields of scrub and grass, a very long time ago.

K.P.


Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez




92

El clima y el terreno que rodean El Cimarrón no son compatibles con un bosque de árboles altos, pero si miras hacia abajo en el agujero, allá sí verás frondosos árboles altos estirándose hacia arriba en busca del sol, así como bandadas de pájaros cantando y saltando entre las ramas llenas de hojas allá abajo. El hoyo es de aproximadamente 150 metros de profundidad con un diámetro de 170 metros y tiene su propio microclima. Cerca del precipicio, es difícil no sentir un poco de vértigo y es muy evidente por qué ha capturado la imaginación de aquellos que viven cerca. Al hablar con cualquier lugareño averiguarás que hay una gran cantidad de leyendas e historias místicas sobre la región. Y, sin duda alguna, El Cimarrón tiene su porción. Los cuentos, por supuesto, varían en los detalles y la descripción dependiendo de quien los cuenta. Uno de los dos cuentos que probablemente vas a oír es el de la leyenda de un hombre rico – un agricultor (algunos dicen que era el dueño original de la Finca Chaculá) – quien, hace más de 100 años, estaba tratando de escapar de un grupo de ladrones quienes intentaron robarle de su valioso tesoro. Los perseguidores se estaban acercando, pero en lugar de entregarles sus riquezas, dirigió a sus mulas, su carreta cargada de tesoros e incluso a él mismo sobre el borde de El Cimarrón para una huida trágica y final. Buscadores de tesoros, tomen nota: Tendrán que hacer rappel por unos 150 metros hacia abajo de El Cimarrón para buscar esa fortuna perdida. Y quizás aún más desalentador, después, tendrás que subir el acantilado escarpado mientras cargas contigo lo que has descubierto.

The climate and terrain surrounding El Cimarrón does not support a forest of tall trees, but peer down into the hole and down there you’ll see lofty, lush trees reaching for the sun above as well as flocks of birds skittering between leaf-filled branches and calling out their songs below. The hole is approximately 150 meters deep with a diameter of 170 meters and supports its own microclimate. Standing close to the precipice, it is hard not to experience a bit of vertigo and it is very apparent why it has captured the imagination of those who live near it. Sit down with any local and you will find there are a plethora of local legends and mystical

K.P.


93

C.B.

Pinturas Rupestres Mayas Por Claire Bourgin

S

K.P.

stories about the region. And El Cimarrón definitely has its fair share, which of course vary in detail and description depending on who is doing the telling. One of the two that you are likely to hear is the legend of a rich man – a farmer (some say the original owner of Finca Chaculá) – who, over 100 years ago, was trying to flee from a troupe of bandits intent on stealing his precious treasure. The chase was getting close, but instead of surrendering his riches, he drove his mules, treasure-laden cart, and himself over the edge of El Cimarrón for a tragic and final escape. Treasure seekers take note: You will have to rappel approximately 500 feet down into El Cimarrón

to search for this lost fortune. And perhaps even more daunting, you will then have to climb the sheer cliff back up while hoisting whatever you have uncovered along with you. The second story commonly told is a bit more mystical in nature. Three local men had hiked to the rim of the hoyo one warm night to imbibe a bit and were telling stories about El Cimarrón while scheming about how to find the lost treasure when a Mayan priest appeared and told them they could visit the bottom of the hole, but only if they promised to keep everything that happened and everything they saw a secret, or else… They agreed, and the Mayan priest told them to close their eyes and then teleported

iguiendo aún más lejos por el sendero que va a El Hoyo de Cimarrón, se encuentran unas pinturas mayas muy antiguas que dejaron los mayas quienes vivieron en la región. Las pinturas están dentro de un terreno privado y son difíciles de encontrar, así que pregúntale a tu agencia de tours para que contrate un guía local quien pueda coordinar tu visita con el dueño del terreno y ayudarte encontrarlas. La caminata es fácil y sigue un camino rocoso. No hay mucha sombra, por lo que debes llevar un sombrero y suficiente agua pura, así como usar bloqueador solar, o irte temprano en la mañana. También llevar un repelente de mosquitos es una buena idea. Al salir del sendero, subirás una colina para llegar a la cueva en la que se ubican las pinturas. Estas todavía no han sido bien estudiadas por lo que nadie puede decir realmente cuando fueron pintadas. Y, por desgracia, tampoco han sido bien protegidas, entonces aunque puedes ver algunas de ellas claramente, otras casi han desaparecido, o han sido “decoradas” con grafiti moderno. Tómate el tiempo suficiente para explorar la cueva y haz todo lo posible por no tocar las paredes, mientras intentas descifrar el significado de las figuras.

Mayan Cave Paintings By Claire Bourgin

F

arther down the trail from El Hoyo de Cimarrón, there are some very old Mayan paintings left by the Maya who lived in the region. They are on private property and difficult to find, so ask your tour company to arrange a local guide who can coordinate your visit with the owner and help you find them. The walk is easy and follows a rocky path. There is not much shade so take a hat, plenty of water, and wear sun block, or go in the early morning. Mosquito repellent is also a good idea. When you leave the trail, you will climb up a hill to get to the cave where the paintings are. The paintings have not been well studied so nobody can really say when they were painted. And unfortunately, they haven’t been well protected either, so while you can see some of them clearly, others have almost disappeared, or have been “decorated” by modern graffiti. Take your time to explore the cave and do your best not to touch the walls while you try to decipher the meaning of the figures.


94

K.P.

La segunda historia más común es un poco más mística. Tres lugareños se habían ido de excursión a la orilla del hoyo una noche cálida para libar un poco y estaban contando historias acerca de El Cimarrón, mientras hacían planes e intrigas acerca de cómo encontrar el tesoro perdido, cuando un sacerdote maya apareció y les dijo que podían visitar la parte inferior del agujero, pero sólo si se comprometían a mantener en secreto todo lo que iba a pasar y todo lo que iban a ver, o si no... Se pusieron de acuerdo, y el sacerdote maya les dijo que cerraran los ojos y luego ¡les teletransportó a la parte inferior del agujero! De repente, allí estaban bajo los enormes árboles, la luna apenas visible por encima del borde de El Cimarrón, el aire húmedo y fresco, y la tierra blanda y esponjosa por debajo de sus pies como el suelo de un bosque virgen. Los hombres, emocionados por su gran suerte, comenzaron su exploración del área. Tal vez se toparon con los huesos del agricultor y sus pobres mulas. Quizás incluso encontraron el tesoro. Mientras avanzaba la noche, los hombres se sentían ansiosos por regresar a la aldea y a sus esposas,

quienes les esperaban. Vieron una extraña luz que brillaba desde el otro lado del barranco. Cuando se acercaron, se dieron cuenta de que la luz venía de la apertura de una cueva, que resultó ser un pasaje secreto hacia afuera de El Cimarrón. Cuando regresaron a casa, dos de los hombres se reunieron con otros amigos, mientras que el tercero regresó a su casa y su esposa. Cuando él se despertó tarde al día siguiente, su esposa le contó una extraña historia. Sus amigos habían visitado la cantina local y habían contado una historia sobre un sacerdote maya, El Cimarrón y un pasadizo secreto. Pero, antes de que pudieran mostrar el camino a la gente del pueblo, quienes se habían reunido, los dos cayeron muertos. Al decirle a su marido el destino de sus amigos, el rostro de él se puso blanco de miedo y nunca volvió a hablar ni una palabra más por el resto de su vida. Ya sea si crees las historias o no, el Hoyo del Cimarrón es una impresionante formación geológica y la caminata de 40 minutos para llegar allí es la forma más divertida de experimentar el pintoresco paisaje de esta parte de Huehuetenango. Traducción por Kevin Cole

them to the bottom of the hole! Suddenly, there they were under the towering trees, the moon barely visible above the rim of El Cimarrón, the air damp and cool, and the ground soft and spongy below their feet like the floor of a virgin forest. The men, excited by their great luck, began their exploration of the area. Perhaps they came across the bones of the farmer and his unlucky mules. Maybe they even found the treasure. As the night wore on, the men became anxious about returning to the village and their waiting wives. They noticed a strange light coming from across the ravine. As they approached, they realized the glow was coming from the opening of a cave, which turned out to be a secret passageway out of El Cimarrón. When they returned home, two of the men met up with some other friends, while the third went home to his wife. When he awoke late the next day, his wife told him a strange story. His friends had visited the local cantina and told a tale involving a Mayan priest, El Cimarrón, and a secret passageway. But, before they could show the way to the townsfolk who had gathered, they both dropped dead. Upon telling her husband the fate of his friends, his face turned white with fright and he never spoke another word again. Whether you believe the stories or not, the Hoyo del Cimarrón is an impressive geological formation and the 40-minute hike to get there is the most enjoyable way to experience the scenic landscape of this part of Huehuetenango.

Fotos / Photos: Keri Peyton Claire Bourgin

Para más información sobre cómo llegar al Hoyo del Cimarrón, dónde alojarte, y otras aventuras en Huehuetenango, contacta Adrenalina Tours al 7832-5858 o al info@adrenalinatours.com, o visita www.adrenalinatours.com. For more information on how to get to the Hoyo del Cimarrón, where to stay, and other adventures in Huehuetenango, contact Adrenalina Tours at 7832-5858 or info@adrenalinatours.com, or visit www.adrenalinatours.com.


95

km.141


Concierto de Jarabe de Palo

Nueva Luna de Miel en La Antigua

96


Democrats Abroad

Gaia

Nueva Luna de Miel en La Antigua


CATours

Cafetenango at Filadelfia

Concierto de Francisco CĂŠspedes



100

Clasificados Clasifieds Bienes Raices Real Estates

Servicios Services

Ventas Sales

Charming La Antigua Colonial Home in Florida.

Ravenscroft Riding Stables. Private

Treadmill for Sale / Se vende

Spanish colonial mansion designed by noted

English equitation lessons from beginner

Caminadora. In great condition, lots of

Misceláneo Miscellaneous All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras

La Antigua architect Franklin Contreras and

to intermediate level and accompanied scenic

features. Como Nuevo. Q2,200. Para mayor

are encouraged to register their details

replicated in Florida. Located on deep water

rides. English owners. 2a. Ave Sur No.3, San

información: 7873-9330, 5553-6601.

at the British Embassy in Guatemala City.

opposite Amelia Island 15m from beach and

Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.

Pioneer DJM-500 Professional Mixer. 2 Pioneer

Registrations may be done online at fco.gov.uk/

Ritz Carlton, and 30m from Jacksonville. Dock

Custom Upholstery Cleaning. Let us extract all

CDJ-800s Turnamesas/Turntables, Technics

locate, by email: consular.guatemala@fco.gov.

for large yacht with close access to Atlantic. 4

that dirt, dust, etc. Cleaning all your upholstery:

Professional DJ headphones, all cables.

uk or by calling in person to the embassy.

br, 3 bath 3260 ft2. Walled garden with lush

fine rugs, carpeting, couches, chairs, draperies,

“Completo”. ¡Aproveche! inventorz@gmail.com,

vegetation and fountain, front and rear covered

and mattresses. Free estimates. Contact Pamela

5215-3495.

patios, swimming pool, and spa. 3 fireplaces,

at 5200-8279. We don’t steam; we extract!

Washer & dryer combo, slightly used. If

U.S. Embassy contact you or your loved

decorations, wrought iron grills, carved wooden

Chocolate Massage. Made from 100%

you want the convenience of a washer and

ones in an emergency! Register online at

doors, mantel, building materials imported

natural, organic, pure cacao seeds preceded

dryer, but don’t have much space, consider a

travelregistration.state.gov/ibrs/ui/.

from Guatemala. Tile and hardwood floors

with a coffee scrub leaving your body with

combination washer and dryer model. Color

Tostaduria Antigua. Pioneers in slow roast (low

throughout. Must see to appreciate. gchester@

rejuvenated, younger, smoother looking skin.

white. More info: infopm@nlpunto.com.

temperature), La Antigua coffee since 1994.

usa.net, 001-904-556-1279.

Totally relaxing! For more information or

Micro-Brewed Beer. Brooklyn Lager and

Inventors of natural chocolate honey bars in

House for Sale in Santa Ana. 3 bedrooms with

to purchase a gift certificate contact: Jackie

Brooklyn East India Pale Ale. Home deliveries

2005, including native stingless bee honey

closets, living room with fireplace, dining room,

4547-1023.

in La Antigua. Q269 per case. 5844-6503.

cacao bars. Inventors of Zapotec-Maya REAL

kitchen with cabinets. magrmagr@hotmail.

Social Media Marketing. You have a website,

Cerveza Artesanal. Brooklyn Lager y Brooklyn

white chocolate or ‘Pataxte’(Theobroma bicolor),

com, 5627-0469.

now what? Would you like to optimize the

East India Pale Ale. Entregas a negocias y a

with amino acids, flavonoids and a unique

online conversation surrounding your business

domicilio. Q269/caja. 5844-6503.

butterfat not found in its relative, Theobroma

or product? Full-service Social Marketing

Menos Diabetes / Less Diabetes. 100%

cacao. We are glad to teach what we know or

Services. I offer everything from website

natural. Genera Insulina Natural. Evita

even roast and grind for clients to see what

set-up, Google Adwords, Facebook, Twitter

efectos devastadores de la diabetes, ceguera,

we do or to simply explain how what and why

Great Fully Furnished and Equipped

and other online social communities. Contact

insuficiencia renal, gangrena y amputación de

of natural honey cacao process we invented

House. 4 bedrooms, 10 baths. Safe

me for a personalized quote. Emma Sefton:

pies. Para mayor información: llamar al 4178-

in lieu of conventional sugar and processed

area within a close walk to a big park, Parque

emma.l.sefton@gmail.com.

9850, email: manueltzoc909@yahoo.com.mx.

cocoa butter and powder chocolate bars.

Florencia. View of volcanoes and mountains,

Professional House sitter. Mature, quiet,

Rosetta Stone DVD available. Includes Spanish

wolfblitzzer0@gmail.com

big spacious terrace, small fountain and

single woman (no kids, no pets, non-smoker,

and 20+ more languages. Normally would cost

Duplicate Bridge and Lessons in La Antigua.

plants, cable, Internet, full-sized appliances,

non-drinker) available to housesit your home

hundreds, this is a great deal to use the world’s

Our avid bridge players in La Antigua have

microwave, washer and dryer, hot water,

for short- to long-term. For more info, please

top language software. Learn at your own pace.

begun a duplicate bridge club, which meets

secure parking for a big group. 5226-9649,

contact Jackie 4547-1023.

US$60/Q480 (PC Only). 5989-5885.

on every Tuesday and Thursday afternoon at

agenciasugurosilva@yahoo.com.

Lectura Tarot / Videncia. Cita 4238-5019. La

DVDs. Classic westerns, all original, many

2 PM. Individual players and pairs are eagerly

Antigua. Español/Français.

unopened and bought from the USA. Eastwood,

welcomed! Please call BJ at 5195-7656 to

Wayne, Zane Grey, Best of Bonanza, and more!

reserve a spot this week. Also bridge lessons

kitchen, laundry/cleaning service, Wi-Fi, only 1

richboenguate@yahoo.com, 4238-2677.

are beginning. Please call BJ at 5195-7656 for

block from La Merced. Info: 7832-3709.

O’Neil Wet Suit. New condition, long-sleeve,

more details.

size L. Blue/silver, thin, great for all water spots.

Important Absentee Voting Information for U.S.

Not available in Guatemala; brought from

Citizens Abroad. New regulations for overseas

California. New US$85, now selling for US$50

voting went into effect in 2010 (MOVE Act).

(Q490).

Overseas voters must submit a Federal Post

Alojamiento Accommodations

Furnished Apartments. 1 or 2 bedrooms, cable TV, private bathroom, hot water,

Charming Colonial House for rent in

Aprendizaje de Idiomas Language Learning

Central La Antigua. Fully furnished &

American citizens traveling or living in Guatemala? Help the

equipped, fireplace, cable & Wi-Fi. 3 bedrooms,

Learn Spanish. With private lessons from an

3 bathrooms, terrace with lovely views. Email:

experienced, friendly, bilingual (Eng.) teacher.

Card Application (FPCA) every year. That

antiguars@gmail.com. Call: 4945-1758

All levels welcome. Creative and unique

means you must re-register now if you want

approach to grammar. Highly adaptable. You

to vote in the November 2012 elections. It’s

choose location in La Antigua. Lessons also

easy, go to votefromabroad.org, and follow the

Central Park. Fully furnished & equipped, cable

available via Skype. More info at 5427-6504, or

instructions. Info contact: John Chudy at 7832-

& Wi-Fi, laundry. Large colonial shared patio,

email edwin.maestro@gmail.com. References

4581 or mayadems@yahoo.com.

housekeeping included. Email: molaur@gmail.

upon request.

com. Call: 5703-1358.

Full Immersion Spanish Conversation

Vacation rentals. If you are coming to visit La

Classes. Practice your Spanish in a lovely

Antigua, stay in a home. We have the perfect

bungalow with pool and tropical garden in the

property for you so you can feel at home.

Monterrico Area. Private room with bath for

Different sizes and rates so you can relax and

one or two, 5 min. from the beach. 4 hours of

enjoy your visit. More information: infopm@

conversation lessons per day, Monday through

nlpunto.com.

Friday. US$40/person/day, includes 3 meals.

Bright and Sunny 4-Bedroom House with Great

Only for advanced students. For more info, call

View. On a quiet, friendly street 7 blocks from

7848-1437.

the park, 2 levels, solid and dry construction,

Alianza Francesa La Antigua. ¿Ya soñaste con

unfurnished, but would provide some basics.

hablar el idioma del amor? Cursos de francés

Living room, dining room, 2 baths with tub

todos niveles y todas edades. Profesores

and shower, ample closet space, kitchen with

francófonos altamente capacitados. Clases

spacious cabinets, equipped with stove and

para niños a partir de 2 años. Clases para

fridge, central water heater to kitchen and

adolescentes y adultos. Clases privadas y

baths, terrace, garden/patio, service area with

semi-privadas. Método y pantalla interactivos.

space for washer/dryer. Internet and cable.

Biblioteca en francés y español. 2a Avenida

Pets welcome. Minimum 6-month contract,

Sur #25, La Antigua. alianzafrancesaantigua@

references required. Available May 1st. 7832-

gmail.com, 7832-8910 ó 7832-0804.

Apartments for rent only 3 blocks to

3574.

Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds

Q75

ventas@grupoquepasa.com, 5364-3430 www.grupoquepasa.com

INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234

Anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada.

Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513

Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.

Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303

Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500


MAP B4

Foto por Mayra Vasquez


MAP F3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.