revista sampa.5

Page 1

SAMPA Carnaval e Turismo - A Revista Oficial do Carnaval de São Paulo | nº 5 - 2006 | Circulação Gratuíta - Venda Pro

ibída | Selling Prohibited




SAMPA Publicações e Planejamento Editorial LTDA.

expediente

Diretores / Directors: B. Eduardo de Paula e Fernando Penteado

www.revistasampa.com.br Editor / Publisher B. Eduardo de Paula (eduardodepaula@revistasampa.com.br) Projeto Gráfico e Diagramação / Graphic Design Sara Bernini Editor de Fotografia / Photograph Publisher Ricardo Malagoni Fotos / Photos Ricardo Malagoni, Fábio Licre ,J.C Santos, SP Turis, site sasp.com.br Articuladores / Newspaper Writer Fábio Parra, Fernando Penteado Colaboradores / Contributors Mauricio Coutinho, Mara Porto, Ronald Mennel Jr, Izabel Cristina de Jesus Lúcio, Cleusa Amarante, Fabrício San Pancrazio, Alexandre Marcelino Ferreira, Lourival de Almeida Campos, Carlos César Tomé, Luiz Antonio Felicio Tradução / Tranlation Laura Penteado Marketing Paula Fernanda Penteado e Cassius Eduardo de Paula Administração/ Administration Natacha Dandara de Paula e Thiago Eduardo de Paula Divulgação e Circulação / Publicity and Circulation Magno Eduardo de Paula, Fernando Vinicius Penteado e Jefferson Eduardo de Paula Apoio institucional / Support Liga das Escolas de Samba de SP, São Paulo Turismo, UESP - União das escolas de samba paulistanas Diretor de Planejamento / Planinng and Director Fernando Penteado Publicidade / Publisher Rodrigo Gammal (Elos Consultoria Comercial) / Antonio Lucio (Projetos Especiais) Diretos Comercial / Commercial Director B. Eduardo de Paula Apoio / Support Liga Independente das Escolas de Samba de SP / UESP União das Escolas de Samba Paulistana / São Paulo Turismo Revista Sampa Carnaval e Turismo é uma publicação da editora Sampa, marca e logomarca de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa. Sampa magazine and tourism is a sampa publishing company publication. Mark and logomarca of exclusive use. Forbidden the reproduction without express authorization. Rua conselheiro saraiva, 182 – São Paulo – SP Cep 02037-020 Tel (11) 6973-8568

CAPA A modelo da capa é Elizabeth Santos, passista da Escola de Samba Vai-Vai, eleita Rainha do Carnaval paulistano 2006. Fotografada por Ricardo Malangoni com assistência de Fábio Licre. Arte: Pro² - Propaganda e Promoção COVER - The model of the layer is Elizabeth Santos dancing of the School of Vai-Vai Samba, elect Queen of Carnival 2006, photographed for Ricardo Malangoni, assistance Fábio Licre. Art: Pro² - Propaganda e Promoção


6 editorial • word´s publisher

Um grande

a

time

A Revista Sampa, a cada ano que passa se reestrutura, e nesse número preparamos várias novidades pra você leitor amigo, se deliciar. Não tem sido uma tarefa fácil, mas não é por acaso que estamos cada vez melhor. Nossa equipe comemora mais esse fechamento, ao chegar ao quinto ano de sua edição, como um projeto vencedor, isso renova a nossa vontade de começar tudo de novo. No ano da Copa do Mundo do Futebol, convocamos um esquadrão de primeira, que não deixa a bola cair. Na comissão técnica só bambas do samba. Nossos colaboradores formam nosso grande time de campo, vejam só a escalação: Fernando Penteado, Maurício Coutinho, Fábio Parra, Ricardo Malagoni, Fábio Licre, Sara Bernini, Mara Porto, Ronald Mennel Jr, Antonio Lúcio, Izabel Cristina de Jesus Lúcio, Cleusa Amarante, Esther de Amorim, Laura Penteado, Fabrício San Pancrazio, Rodrigo Geammal. Carnaval é samba, samba é futebol é malicia é ginga é asfalto é Mané Garrincha que foi e sempre será a alegria do povo. Bom divertimento a todos.

A BIG TIME - The Sampa Magazine, to each year that passes if reorganizes, and in this number, we prepare some new features pra you reading friend, if to delight. It has not been an easy task, but it is not by chance that we are each better time. Our team commemorates plus this closing, when arriving at the fifth year of its edition, as a winning project, this renews our will to start everything of new. In the year of the Pantry of the World of the Soccer, we convoke a squadron of first that the ball does not leave to fall. In the commission technique alone mustard of the samba. Our collaborators form our great teams of field: Fernando Penteado, Maurício Coutinho, Fábio Parra, Ricardo Malagoni, Fábio Licre, Sara Bernini, Mara Porto, Ronald Mennel Jr, Antonio Lúcio, Izabel Cristina de Jesus Lúcio, Cleusa Amarante, Esther de Amorim, Laura Penteado. Carnival is samba, samba is soccer is vitiates is dance is asphalt is Mané Garrincha that was and will always be the joy of the people. Good amusement to all.

B. Eduardo de Paula Editor

B. Eduardo de Paula Publishing

Eduardo Fernando

Ricardo Maurício

Sara Fábio Parra

Laura

Fábio Licre

Cleusa

Ronald


8 índice • index

16

Entre confetes e serpentinas Conheça fatos e pessoas que fazem a “cara” do carnaval de São Paulo. BETWEEN CONFETTI AND COILS KNOWS - facts and people who make the “face” of the carnival of São Paulo.

24

Perfil Você ainda não conhece D. Olímpia? Esta é a oportunidade de se apaixonar por esta linda história de vida! PROFILE - You still do not know D. Olímpia? This is the chance of if getting passionate for this pretty history of life!

28

Na avenida O regulamento e os critérios de julgamento foram modificados. Entenda as novas regras do desfile. IN THE AVENUE - The regulation and the criteria of judgment had been modified. It understands the new rules of the parade.


índice • index

36

Grupo Especial A passarela é de vocês! Arrepiiiiiiiiiia, rapaziada... Saiba como vêm as escolas: ficha técnica, enredo, e a letra do samba. SPECIAL GROUP - It knows as they come the schools: fiche technique, plot, and the letter of the samba.

76

Turismo Uma cidade de pluralidades. Veja o que São Paulo tem a oferecer aos seus visitantes, e também aos que nela vivem... TOURISM - A city of pluralities. It sees what São Paulo has to offer its visitors, and also to whom in they live...

88

Grupo de Acesso No concorridíssimo Grupo de Acesso, 9 escolas prometem um grande espetáculo. Duas deverão ascender ao Grupo Especial. GROUP OF ACCESS - In Group of Access, 9 schools promises a great spectacle. Two will have to ascend to the Special Group.

9


12 SP Turis • SP Turism

O crescimento do Carnaval Paulistano

s

São Paulo é uma megalópole que abriga mais de 70 mil eventos por ano e oferece 280 salas de cinemas, 120 teatros e casas de espetáculos, 71 museus, 12 mil restaurantes, dezenas de shoppings e ruas de comércio especializado, mais de 40 parques e vários dos produtos mais desejados pelos brasileiros: hotéis-butique, grifes nacionais e internacionais, atividade cultural e vida noturna intensas. Mas é preciso muito mais do que isso para ser um grande destino turístico e é nessa linha que a Prefeitura da Cidade vem trabalhando. Estamos investindo na criação de produtos inusitados para seduzir o imaginário do turista, seja ele de negócios ou lazer. Além disso, São Paulo, cada vez mais, se consolida com um centro gerador de tendências, moda e conhecimento. E nossa maior festa popular não pode ficar de fora desse ciclo “virtuoso”. Assim, o carnaval segue se profissionalizando. A capital paulista é o maior mosaico de culturas do continente – valor e riqueza sem iguais para uma festa que valoriza e coloca na vitrine essa diversidade. Do total de pessoas que participam do carnaval de São Paulo, 20% são turistas. Mas ainda é pouco para fazer da festa um grande produto tanto para o turista quando para os cidadãos que aqui vivem, seja como espectador ou participante. O samba deve ser um produto que possa ser aproveitado o ano inteiro. Tanto a comunidade quando os visitantes serão beneficiados. As agências de viagens já começaram a comercializar, de forma efetiva, roteiros que unem visita aos barracões e os ensaios das escolas. O carnaval de bairros cresce, assim como a participação das bandas. Mas queremos muito mais. E, acima de tudo, queremos que você participe dessa festa e dessas conquistas. Aproveite!

Caio Luiz de Carvalho Presidente da São Paulo Turismo

SÃO PAULO´S CARNIVAL DEVELOPMENT São Paulo is one megalopolis that he more than shelters 70 a thousand events per year and offers 280 rooms of cinemas, 120 theaters and houses of spectacles, 71 museums, 12 a thousand restaurants, sets of ten of shopping’s and streets of specialized commerce, more than 40 parks and several of the products more desired by the Brazilians: national and international hotels-boutique, grifes, intense cultural activity and nocturnal life. But she is necessary much more of that this to be a great tourist destination and is in this line that the City hall of the City comes working. We are either investing in the creation of unusual products to seduce imaginary of the tourist, it business-oriented or leisure. Moreover, São Paulo, each time more, if consolidates with a generating center of trends, fashion and knowledge. E our bigger popular party cannot be of is of this “virtuous” cycle. Thus, the carnival follows if professionalizing. The São Paulo capital is the biggest mosaic of cultures of the continent - value and wealth without equal for a party that values and places in the show window this diversity. Of the total of people who participate of the carnival of São Paulo, 20% are tourist. But still it is little for making of the party a great product in such a way for the tourist when for the citizens who live here, either as spectator or participant. The samba must be a product that can be used to advantage the entire year. As much the community when the visitors will be benefited. The travel agencies already had started to commercialize, of form accomplish, scripts that join visit to the large cabins and the assays of the schools. The carnival of quarters grows, as well as the participation of the bands. But we want much more. E, above of everything, we want that you it participates of this party and these conquests. It use to profit by!



14 liga • liga

A espontaneidade será a essência do nosso Carnaval

p

Participante do Carnaval desde os cinco anos de idade, Alexandre Marcelino Ferreira, atual Presidente da Liga Independente das Escolas de Samba de São Paulo, economista, formado pelo Mackenzie, começou a trabalhar no mundo do samba com 17 anos de idade, na coordenação do Carnaval de Bairros organizado pela UESP, na Vila Esperança. Passou por diversos setores, até ingressar em 2000 na Liga, tornando-se diretor no ano de 2001 e chegando ao posto de Presidente em 2005.

Alexandre Marcelino Ferreira Presidente da Liga Independente das Escolas de Samba de São Paulo

CARNAVAL 2006 “O grande espetáculo deste ano, destaca o Presidente da Liga, será realizado pelas próprias escolas de samba, que estão empenhadas em resgatar a beleza e alegria do Carnaval, pois com as mudanças regulamentares, serão rebaixadas quatro escolas do Grupo Especial para o Acesso e duas agremiações ascenderão para o grupo de elite. Sem esquecer a espontaneidade e descontração dos componentes”, conclui. A parceria entre a empresa francesa Irec, Liga e Dimep/ GPS para venda de ingressos no Exterior, conseguiu aumentar o número de turistas estrangeiros. Em ano de Copa do Mundo, a decoração do Sambódromo e dos camarotes VIPs será baseada nas cores da bandeira nacional e no espírito de campeão numa alusão à conquista brasileira.

THE SPONTANEITY WILL BE THE ESSENCE OF OUR PARTICIPANT CARNIVAL - Of the Carnival since the five years of age, Alexander Marcelino Ferreira, current President of Independent League of the Schools of Samba of São Paulo, economist, formed for the Mackenzie, started to work in the world of the samba with 17 years of age, in the coordination of the Carnival of Quarters organized by the UESP, in the Village Hope. It passed for diverse sectors, until entering 2000 in League, becoming managing in the year of 2001 and arriving at the rank of President in 2005. CARNIVAL THE 2006 - “great spectacle of this year, detaches the President of League, will be carried through by the proper schools of samba, that are pledged in rescuing the beauty and joy of the Carnival, therefore with the prescribed changes, will be lowered four schools of the Special Group for the Access and two clubs will ascend for the group of the elite. Without forgetting the spontaneity component them “, it concludes. The partnership between the French company Irec, League and Dimep/GPS for sale of ingressions in the Exterior, obtained to increase the number of foreign tourists. On year of Pantry of the World, the decoration and the VIPs berths will be based on the colors of the national flag and on the spirit of champion in a allusion to the Brazilian conquest.




Alexandre Diniz

Entre confetes e serpentinas por Fábio Parra

Nani, uma jóia rara

na passarela do samba É comum o fato de modelos e atrizes virarem rainhas e madrinhas de bateria no carnaval. O que não é tão comum é a trajetória inversa: uma sambista pertencente à comunidade de uma agremiação tornar-se celebridade, como aconteceu com Amanda Moreira, carinhosamente conhecida como Nani. Escolhida para ser rainha da bateria da Mocidade Alegre em 2002, apresentou um estilo único, que combina sua forte personalidade com muita simplicidade e simpatia. O momento mágico aconteceu no último campeonato da sua escola, em 2004: Nani resgatou o uso do tamborim (que sabe tocar muito bem) combinado aos passos de samba. Tornou-se musa absoluta do carnaval e, logo em seguida, tornou-se capa de revistas de moda. Um reconhecimento mais do que justo à bela sambista! Na mesma Mocidade Alegre, há mais de três décadas, outra passista virou lenda: Nanana da Mangueira, que fazia diabruras com o tamborim à frente da bateria, então comandada por Mestre Lagrilla.

R. Malagoni / Fábio Licre

Nani, a rare jewel in the parade The fact of models and actresses is common to turn queens and godmothers battery in the carnival. What it is not so common is the inverse trajectory: a pertaining sambista to the community of a club to become celebrity, as it happened with Amanda Moreira, affectionately known as Nani. Chosen to be queen of the battery of the Mocidade Alegre in 2002, it presented an only style that combines its strong personality with much simplicity and affection. The magical moment happened in the last championship of its school, in 2004: Nani rescued the use of tamboril (that it knows to touch very well) agreed to the samba steps. Absolute muse of the carnival became and, then after that, layer of fashion magazines became. Recognition more of the one than just to the beautiful sambista! In the same Glad Youth, it has three decades more than, another dancer turned legend: Nanana of the Hose, that made frenzied with tamboril to the front of the battery, then commanded by Lagrilla Master.


18 entre confetes e serpentinas

• between confetes and coils

Dona Saúde,

a bordadeira dos sambistas A faixa que a bela passista ostenta na foto foi bordada por Maria da Saúde David, ou, simplesmente, Dona Saúde. Assim como a faixa, a maioria dos pavilhões das escolas de samba, bem como a roupa dos seus diretores também são bordados em sua oficina de costura, que funciona o ano todo. A casa de Dona Saúde virou, sem querer, um ponto de encontro entre presidentes, carnavalescos, intérpretes e mestres de bateria de escolas de samba de diversos grupos, e de diversos estados do Brasil. Qual a sua escola de coração? Dona Saúde não revela. Talvez sejam todas aquelas que lhe dão a honra de confeccionar o que cada uma tem de mais sagrado: o pavilhão!

Da raiz aos

botões de rosa

R. Malagoni / Fá bio Licre

Que a Rosas de Ouro é pioneira em projetos sociais que buscam a formação de novos sambistas todos sabem. Isso já virou notícia até no Japão. O que poucos percebem é que as crianças do projeto “Samba se Aprende na Escola” se acostumam, desde cedo, a respeitar os sambistas que ajudaram a construir a grandeza do carnaval paulistano, como D. Julinda Maria de Jesus Santos, toda orgulhosa ao ver o casal-mirim de mestre-sala e porta-bandeira de sua escola.

The rose, of the root to the rose buttons That the Rosas de Ouro (Gold Roses) are pioneering in social projects that search the formation of new dance of samba all knows. This already even turned notice in Japan. What few perceive is that the children of the project Samba if Learn in the School if they accustom, since early, to respect the dance of samba who had helped to construct the grandeur of carnival, as Miss Julinda Maria de Jesus Santos, all the proud when seeing couple of master-school and flagman of its school.

R. Malagoni / Fábio Licre

Miss Saúde, the embroideress of the sambistas (people who likes or to announce of samba and carnival). - The band that the beautiful dancing exhibits in the photo were embroidered by Maria da Saúde David, or, simply, Miss Saúde. As well as the band, the majority of the pavilions of the samba schools, as well as the clothes of its directors also is embroidered in its workshop of sewing that functions the year all. The house of Miss Saúde is, without wanting, a point of meeting between presidents, interpreters and masters of battery of schools of samba of diverse groups, and diverse states of Brazil. Which its school of heart? Miss Saúde does not disclose. Perhaps those are all that give the honor to it to confection what each one has of more sacred: the pavilion!


Duda Ribeiro: aaaaaaaaiiii

que gostoso...bereré bereré!!! DUDA RIBEIRO: AAAAAAAAIIII THAT´S DELICIOUS... BERERÉ BERERÉ! One of the figures most likeable of our carnival and Citizen Samba of the passed year, Duda Ribeiro now is Ambassadress of the São Paulo Samba. Who only knows it the happiness to find it in any school of samba or parade, to hug this singer-communicator and to hear its candy voice whispering; AAAAAAAAIIII THAT´S DELICIOUS... BERERÉ BERERÉ

O que é que a baiana tem? Atenção, carnavalescos! Nesta foto está uma baiana verdadeira: Adriana Santos, da Águia de Ouro, mostra tudo o que uma baiana tem que ter: fantasia leve, adereço de cabeça que não machuca, muitos fios de contas... Com o desenvolvimento da tecelagem e da estamparia, consegue-se a cada ano tecidos mais bonitos, mais baratos e mais leves. E muitas vezes a beleza vem da simplicidade. A fantasia de baiana é inspirada nas vestes das grandes ialorixás (mães-de-santo). Os colares de contas coloridas indicam os santos protetores da baiana. A banda pendurada no ombro esquerdo significa autoridade. E o pano-da-costa, que pode também vir preso ao ombro ou à cintura, denota que a baiana está em um ritual sagrado: abençoar o nosso carnaval! A benção, baianas!

R. Malagoni / Fá bio Licre

What is the bahian has? Attention, Carnival! In this photo she is a true Bahian: Adriana Santos, of the Águia de Ouro (Gold Eagle), shows everything what a Bahian that to have: light fancy, ornament of head that does not hurt, many things pratices. With the development of the weaving and of it would print, obtains it each year weaved prettier, cheaper and lighter. And some times the beauty comes of simplicity. The Bahian fancy is inspired in great vestments of ialorixás (mother-of-saint). The necklaces of colorful accounts indicate the protective saints of the Bahian. The band hung in the left shoulder means authority. The pano da costa (clothcoast), that can also come prisoner to the shoulder or the waist, denotes that the Bahian is in a sacred ritual: to bless our carnival!

R. Malagoni / Fá bio Licre

Uma das figuras mais simpáticas do nosso carnaval e Cidadã Samba do ano passado, Duda Ribeiro agora é Embaixatriz do Samba Paulistano. Só quem a conhece sabe a felicidade de encontrá-la em qualquer quadra de samba ou desfile, abraçar esta cantora-comunicadora e ouvir sua doce voz sussurrando; “aaaaiiii que gostooooso...bereré bereré!!!”


• aaaaa

Alexandre Diniz

20 entre confetes e serpentinas

Quem vê um carro alegórico cheio de luzes, movimentos e esculturas que parecem obras-primas de grandes museus nem sempre lembra dos artistas que trabalham nos barracões das grandes e pequenas escolas de samba. Como uma indústria, muitos barracões têm horário de expediente, troca de turnos, refeitórios, alojamentos, enfermaria e até cursos de capacitação artística. Em alguns podemos encontrar até estagiários de Artes Plásticas e Arquitetura. Em outros barracões, muita dificuldade: falta de materiais, de espaço... Mas em todos está a paixão pelo carnaval, materializada pelas mãos de profissionais ou de amadores. Por isso a revista Sampa quer dedicar esta página inteira aos artistas de carnaval, relembrando os lindos versos que Martinho da Vila compôs há mais de duas décadas para sua querida escola: “Glória a quem trabalha o ano inteiro em mutirão São escultores, são pintores, bordadeiras São carpinteiros, vidraceiros, costureiras Figurinistas, desenhista e artesão Gente empenhada a construir a ilusão”

Hangar, the plant of dreams Who sees allegoric car full of light, movements and sculptures that always remember masterpieces of great museums nor remember the artists who work in the hangar of the great and small schools of samba. As an industry, many hangars have office hours, exchange of turns, refectories, lodgings, infirmary and until courses of artistic qualification. In some hangars we can find until trainees of Plastic Arts and Architecture, in other, much difficulty: lack of materials, space... But in all the hangars are the passion for the carnival, materialized for the hands of professionals or fans. Therefore the Sampa magazine wants to dedicate to this entire page to the carnival artists, remenbering the pretty verses that Martinho da Vila composed more than has two decades for its beloved school:

Barracão,

a fábrica de sonhos

“Glory to who works the entire year in vars Is sculptors, is painters, embroideress, Is carpenter, glassworkers, dressmakers, Is figurine, tracer and craftsman Pledged People to construct the illusion”


entre confetes e serpentinas

• between confetes and coils

21

Cleuzi Penteado, pioneira na alas das crianças A figura sorridente desta Embaixatriz do Samba Paulistano mescla a imponência dos sambistas da Bela Vista com a doçura típica daquelas tias que todo mundo sonha em ter. Neta de um dos fundadores da VaiVai, Cleuzi Penteado teve, em 1968, a feliz idéia de organizar uma ala só para as crianças do então Cordão Carnavalesco Vai-Vai. A iniciativa, pioneira em São Paulo, foi aprovada e logo absorvida por outras agremiações. A ala crianças chegou a ser obrigatória no regulamento. Poucos anos depois da criação da primeira ala infantil o Vai-Vai virou Escola de Samba, as crianças da ala foram crescendo e hoje, três décadas depois, Cleuzi vê sua iniciativa já na terceira geração: filhos e netos dos primeiros componentes da ala estão desfilando. Como Cleuzi reage diante de tanta satisfação? Sorrindo, distribuindo sua simpatia e sambando.

Cleuzi Penteado, pioneering in the sections of the children -

The

smiling figure of this Ambassador of the Paulistano Samba mixture the magnificence of the dancing of samba of the Beautiful Sight with the typical sweet of those aunts who everybody dreams in having. Granddaughter of one of the founders of Vai-Vai, Cleuzi Penteado had, in 1968, the happy idea to organize a section alone for the children of then the Lace Carnival; festive Vai-Vai. The initiative, pioneer in São Paulo, were approved and soon absorbed by other clubs. The section children arrived to be obligator in the regulation. Few years after the creation of the first infantile section Vai-Vai it turned School Samba, the children of the section had been growing and today, three decades later, Cleuzi it sees its initiative already in the third generation: children and grandsons of the first components of the section are parading. How Cleuzi reacts ahead of as much satisfaction? Smiling, distributing its affection and dancing,

A maior celebridade do carnaval? Nem bateria, nem baianas, nem velha guarda, nem passistas. Uma escola de samba só se faz presente a partir do momento em que seu pavilhão chega. Pode estar empunhado pela porta-bandeira ou simplesmente trazido por um diretor, repousado sobre o seu ombro esquerdo, o lado do coração. Em São Paulo, pavilhão é coisa séria: não se fuma perto dele, nem se bebe. Não se pode carregá-lo gargalhando nem com roupas indecentes. Beijar um pavilhão significa estar beijando uma escola toda. Ser convidado a beijá-lo é uma honra. E todo pavilhão merece respeito igual por parte de qualquer sambista: seja o da escola que ele defenda, seja o de sua maior rival. Portanto, muita atenção no desfile: nunca se nega aplausos a um casal de mestre-sala e porta-bandeira! Jeferson Pancieri

É o pavilhão! The biggest celebrity of the carnival? It is the pavilion! Nor battery, nor bahian, nor old guard, nor passistas. The shool of samba is present at the moment where its pavilion arrives. It can grasp for the flagmanour or for a director. Always that it to arrive in some place it had to be spread everybody to see, that there this arriving a nation of sambistas. In São Paulo, pavilion is serious thing: not it is smoke close to it, nor drinks, it cannot load it guffawing, nor with indecent clothes. To kiss a pavilion means to be kissing a school all. To be invited to kiss it is an honor. All pavilion deserves equal respect on the part of any sambista: either of the school that it defends, either of its rival greater. Therefore, much attention in the parade: applauses to a couple of master-school and flagman are never refused!


22 corte • court

Corte do Carnaval 2006

Ricardo Malagoni

a

A corte do carnaval 2006 é formada pelo Rei Momo Marco Antonio Sales (Pérola Negra), Elizabeth Almeida dos Santos, representante da Vai-Vai, foi eleita Rainha do Carnaval 2006. Suas princesas são Michele Cristina Pereira dos Santos (Classe A da Barra Funda) e Amanda Eloiza Anizeu (Camisa Verde Branco). O casal de Cidadão e Cidadã samba deste carnaval é Luiz Alberto Paulino (Luizinho do Pandeiro, do Moro da Casa Verde) e Odelise de Camargo (Denise, da Unidos do Peruche).

THE CUT OF CARNIVAL 2006 The cut of carnival 2006 is formed by King Momo Marco Antonio Sales (Black Pearl). Elizabeth Almeida Dos Santos, representative of Vai-Vai, was elect Queen of Carnival 2006. Its princesses are Michele Cristina Pear tree Dos Santos (Classroom of the Deep Bar) and Amanda Eloiza Anizeu (White Green Shirt). The couple of Citizen and Citizen Samba of this carnival is Alberto Luiz Paolino (Luizinho of the Tambourine (Pandeiro), of Moro of the Green House) and Odelise de Camargo (Denise, of the Joined ones of the Peruche.)


24 perfil • profile


perfil • profile

25

Dona Olímpia

q

dos cordões à escola de samba

“Quem nunca viu o samba amanhecer...” Em 1917, enquanto eclodia a Primeira Guerra Mundial, com os Estados Unidos entrando em conflito com a Alemanha, alegando lutar contra o autoritarismo e o militarismo, aqui no Brasil, a artista plástica Anita Malfati realizava a que é considerada de fato a primeira mostra de arte moderna brasileira, apresentando telas influenciadas pelo cubismo, expressionismo e futurismo que causaram escândalo na época, entre elas “A Mulher dos Cabelos Verdes”. Em 3 de novembro daquele ano, nascia Olímpia dos Santos Vaz, hoje conhecida como Dona Olímpia da Vai-Vai, integrante da Embaixada do Samba, título outorgado pela UESP/União das Escolas de Samba Paulistanas. “Vai no Bexiga pra ver...” “Meu marido, Diógenes Carlos Vaz - pianista, tocava na noite paulistana, em boites e salões, as músicas de Francisco Alves, João Dias, dentre outros artistas - não gostava que eu participasse do Carnaval, dos cordões, afirma Dona Olímpia, porém o samba falava mais alto, e segurando pelas mãos, minhas filhas Cleusa, Clélia e Claudete, íamos escondidas aos cordões de Campos Elísios e Flor

MISTRESS OLÍMPIA: OF LACES TO THE SAMBA SCHOOL “Who never saw the samba dawn...” In 1917, while the First World War came out with the United States entering in conflict with Germany, alleging to fight against the authoritarianism and the militarism, here in Brazil, the plastic artist Anita Malfati carried through the one that is considered of fact the first modern sample of Brazilian art, presenting screens influenced for the cubism, expressionism and futurism that they had caused scandal at the time, between them “the Woman of the Green Hair”. In 3 of November of that year, Olímpia Dos Santos Vaz was born, today known as Mistress Olímpia Of Vai-Vai, integrant of the

por Maurício Coutinho

da Mocidade, onde elas participavam como rainha e princesas e eu colaborava costurando as roupas dos componentes”. Certo dia, após sua mudança para o bairro da Bela Vista, o popular Bexiga, mais propriamente para a Rua Major Diogo, Dona Olímpia, por acaso, estava descendo a Rua Rui Barbosa quando o cordão do Vai-Vai passava e entrou na Rua Maria José. Suas filhas se entusiasmaram, entraram no meio da folia e começaram a dançar. “Vai no Bexiga pra ver...” O lendário “Pé Rachado”, Sebastião Eduardo Amaral, que comandou o Vai-Vai por 25 anos, fundador da antiga Federação das Escolas, Blocos e Cordões Carnavalescos do Estado de São Paulo e considerado um dos cinco cardeais do samba paulistano, viu as meninas e indagou a razão delas não estarem desfilando pelo Vai-Vai. “Bem que elas querem, mas o pai delas não permite de modo algum e já disse por várias vezes, que não quer elas nisso”, respondeu Olímpia. Mas a persistência e tenacidade falaram mais altas e de tanto insistir, e até brigar com seu marido, ele não resistiu e veio a concordar com o pedido: elas desfilaram lépidas e fagueiras

Embassy of the Samba, heading granted by the UESP / Union of the Schools of Paulistanas Samba. “Goes to BIXIGA to see...” “My husband, Diógenes Carlos Vaz - pianist, played the piano in the night, boites and halls, the musics of Francisco Alves, João Days, amongst other artists – He didn´t like that I participated of the Carnival, affirm Mistress Olímpia, however the samba said high more, and holding for the hands, my Cleusa children, Clélia and Claudete, went hidden to carnivals of Campos Elísios and Flor da Mocidade (Flor of the Youth), where they participated as queen and princesses and I collaborated sewing the clothes of the components”. Certain day, after its change for the quarter of


26 perfil • profile

the Bela Vista (Beautiful Sight), the popular Bixiga (Bladder), more properly for the Major Diogo Street, Mistress Olímpia, by chance, was descends the Rui Barbosa Street when the Vai-Vai passed and entered in the Maria José Street. Its children enthusiasm, had entered in the way of the folia and had started to dance. “Goes to Bixiga to see...” The Pé Rachado (Cracked Foot), Sebastião Eduardo Amaral, who commanded Vai-Vai per 25 years, founder of the old Federacy of the Schools, Blocks and Schools of Carnival called Cordões (Laces) of the State of São Paulo and considered one of the five cardinals of the paulistano samba, saw the girls and inquired the reason of them not to be parading for Vai-Vai. “Well that they want, but the father of them does not allow by no means and already he said for some times, that do not want they in this”, Olímpia answered. But the persistence and tenacity had said high more and of in such a way insisting, and until fighting with its husband, it it did not resist and it came to agree to the order: they had paraded cheerful and caressing with fantasy of Odalisk. “The samba does not raise more dust...” No longer as year of parade, Pé Rachado in visit to the family, made a formal order: that the Claudete, second son of Mistress Olímpia, was in Vai-Vai Queen and its another son, the Claudionor, affectionately called for the mother for the nickname of Teleco,

paraded characterized of King Momo. Both already deceased, had made then its better performances, alternating favour, the slightness and, mainly, much love to the samba. Clearly that the friends are remembered with rare emotion for our Ambassadress of the Samba and for all who had known them. “And asphalt today covered our soil...” The time was passing and always following Vai-Vai, the mother of Claudete, Clélia, Cleusa, Claudionor and Clayton, decided, certain day, in colloquy with the president and friend Pé Rachado, to mount the Section of the Court, that today is the Section Empire. It had the pavilion at this time, but it did not exist the flag. Cleusa was Princess, Claudete was the condition of Rainha and Claudionor paraded as King Momo. In this same occasion, Clayton, the son oldest, organized the Section Sente o Drama “Feel the Drama”, considered for Mistress Olímpia, as the section prettier than had in the Vai-Vai. “Remembrance I have of the Saracura...” Certainly one of the reasons to explain the constant envolvement of Mistress Olímpia with the Carnival retraces us it its proper family, great admirer of this popular party, where the relatives and its mother participated with grasp, being that its brothers played piccolo and tambourine in laces of the time. The passion of Mistress Olímpia for the Carnival comes more necessarily since

fantasiadas de Odalisca. “O samba não levanta mais poeira...” Já no segundo ano de desfile, Pé Rachado em visita à família, fez um pedido formal: que a Claudete, segunda filha de Dona Olímpia, saísse no Vai-Vai de Rainha e seu outro filho, o Claudionor, carinhosamente chamado pela mãe pelo apelido de Teleco, desfilasse caracterizado de Rei Momo. Ambos já falecidos, fizeram então suas melhores performances, alternando graça, leveza e, principalmente, muito amor ao samba. Claro que são lembrados com rara emoção pela nossa Embaixadora do Samba e por todos os amigos que os conheceram. “E o asfalto hoje cobriu o nosso chão...” O tempo foi passando e sempre acompanhando o Vai-Vai, a mãe de Claudete, Clélia, Cleusa, Claudionor e Clayton, resolveu, certo dia, em conversa com o presidente e amigo Pé Rachado, montar a Ala da Corte, que hoje é a Ala Império. Havia o pavilhão nesta época, mas não existia a bandeira. Cleusa saía de Princesa, Claudete assumia a condição de Rainha e Claudionor desfilava como Rei Momo. Nesta mesma ocasião, Clayton, o filho mais velho, organizou a Ala “Sente o Drama”, considerada por Dona Olímpia, como a ala mais linda que havia no cordão do Vai-Vai. “Lembranças eu tenho da Saracura...” Certamente um dos motivos para explicar o envolvimento constante de Dona Olímpia com o Carnaval remonta-nos à sua própria família, grande admiradora desta festa popular, onde os parentes

e sua mãe participavam com empolgação, sendo que seus irmãos tocavam flautim e pandeiro nos cordões da época. A paixão de Dona Olímpia pelo Carnaval vem desde a infância, mais precisamente dos sete anos de idade, aliás, mesma idade com que começou sua filha Cleusa, primeira porta-bandeira da escola por 23 anos, hoje com 54 anos de Vai-Vai e que faz parte do Conselho e da Comissão da Velha Guarda. “Saudades eu tenho do Cordão...” Um fato inusitado e por demais engraçado, compõe o passado histórico-carnavalesco de Dona Olímpia, que poderia inclusive virar enredo de escola de samba: “O Dia em que a Vaca Foi Para o Brejo e Virou Fantasia”. A história é a seguinte: o pai de nossa entrevistada, um português, que além de dinheiro e ouro, tinha muitos bens, dentre eles vários animais, como vacas, para citar alguns. Para ajudar na confecção das fantasias, Dona Olímpia, empenhava todo o ouro que o pai lhe presenteava, mas como, por algumas vezes, não era suficiente, ela pegou uma das vacas, vendeu, comprou o material que faltava e colocou a Comissão na rua. Fantasiada, alegre, saltitante e devidamente patrocinada por uma vaca... “Bexiga hoje é só arranha-céu” “O Carnaval dos tempos de cordão e do início da escola era muito melhor do que atualmente, prossegue Dona Olímpia, a união acentuadamente maior, havia mais alegria, tudo era mais despojado, menos preocupação com pontuações e resultados.


perfil • profile

27

Na porta do Cine Rex, por exemplo, tínhamos a “Batalha de Confete”, realizada no dia do desfile e promovida pelos italianos como o Vicente, o Américo, o Miguel Biondi, que tinha o Bar Petisco, na esquina da Rua Rui Barbosa. Era maravilhoso, emocionante mesmo. Nós não víamos a hora de participar !” E esta festa demonstrava claramente a total e perfeita integração entre os habitantes moradores do Bexiga, negros e italianos, que a cada ano procuravam superar-se e extravasar sua alegria sem brigas ou confusões. “E não se vê mais a luz da lua” Conforme afirmou Dona Olímpia, para que possamos ter idéia do envolvimento das pessoas com os desfiles dos cordões e do auxílio descompromissado que um componente prestava ao outro, relembra novamente o presidente Pé Rachado, que comprava 60 metros de pano para Claudete, uma de suas filhas, que costurava e colocava no desfile cerca de 50 a 60 crianças garbosamente fantasiadas. “Na minha ala, confirma Dona Olímpia, eu também comprava os tecidos para montar as fantasias e tudo era feito em minha casa” “Mas o Vai-Vai está firme no pedaço” Finalizando, Dona Olímpia, além de mostrar suas raízes fortemente entrincheiradas nas terras do Bexiga, apresenta seus netos e bisnetos, que, como havia de ser, seguem os passos da Matriarca, Embaixadora do Samba, e desfilam na ala do Império, na bateria e na ala das crianças. “É tradição e o samba continua !”

infancy, of the seven years of age, by the way, same age with that started its son Cleusa, first flagman of the school per 23 years, today with 54 years of Vai-Vai and that it is part of the Advice and the Commission of the Old Guard. “Homesicknesses I have of the Lace...” An unusual fact and for excessively funny, composes the past description-carnival of Mistress Olímpia, who could also turn plot samba school: “the Day where the Cow Was For the Heath and Turned Fancy”. History is the following one: the father of interviewed ours, a Portuguese, who beyond money and gold, had many goods, amongst them some animals, as cows, to cite some. To help in the confection of the fancies, Mistress Olímpia, all pledged the gold that the father give gifts to it, but as, for some times, it was not enough, it she caught one of the cows, she sold, she bought the material who lacked and she placed the Commission in the street. With Fancy, glad, happy and duly sponsored by a cow... “Bixiga today is just skyscraper” “the Carnival of the lace times and of the beginning of the school it was very better of the one than currently, continues Mistress Olímpia, the bigger union, had more joy, all deloused age more, little concern with punctuations and results”. In the door of the Cine Rex, for example, we had the “Battle of Confetti”, carried through in the day of the parade and promoted for the Italians

as Vicente, the Américo, Miguel Biondi, who had the Bar of the Tidbit, on the corner of the Rui Barbosa Street. It was wonderful, emotive exactly. We did not see the hour to participate “ this party demonstrated the total clearly and perfect integration enters the living inhabitants of the Bixiga, blacks and Italians, whom to each year they looked to surpass themselves and joy without fight or confusions. “And no more seen the light moon” Affirmed Mistress Olímpia, so that let us can have idea of the envolvement of the people with the parades of laces and of the aid that a component gave to the other, remember again president Pé Rachado, that bought 60 meters of cloth for Claudete, one of its children, that sewed and placed in the parade about 50 the 60 children fancies. “In my section, Mistress Olímpia confirms, I also bought fabrics to mount the fancies and all age made in my house” “But Vai-Vai is firm in the place” Finishing, Mistress Olímpia, besides showing its roots strong entrenched in lands of the Bixiga, presents its grandsons and greats-grandson, who, as he had of being, follow the steps of the Matriarch, Ambassadress of the Samba, and parade in the section of the Empire, the battery and the section of the children. “It is tradition and the samba continues!”


28 na avenida • in the avenue

Novidades Jefferson Pancieri

no re g


na avenida • in the avenue

e gulamento e julgamento

por FĂĄbio Parra e Fernando Penteado

29


30 na avenida • in the avenue

Ricardo Malagoni

m

Março de 2005. A nova diretoria da Liga ainda não havia tomado posse, e um de seus departamentos já estava varando madrugada, planejando a realização de um sonho antigo de muitos sambistas: a criação de um novo regulamento e de um novo critério de julgamento para o desfile das escolas de samba paulistanas. Tal sonho era muito bem fundamentado, uma vez que as agremiações se desenvolveram muito nos últimos anos e, ao mesmo tempo em que a possibilidade de empate era muito grande, a possibilidade de descenso para o grupo de acesso também era alta, pelo excesso de pontos perdidos em penalidades. A segunda parte deste processo contou com um dos momentos mais democráticos da história do carnaval paulistano: todos os segmentos das escolas de samba foram convocados, para participar de dez reuniões-seminário (uma para cada quesito) onde todos tiveram oportunidade de expor seus descontentamentos e suas sugestões, mediados pela Assessoria Especial de Revisão de Regulamentos e Critérios de Julgamento. Munidos de uma infinidade de opiniões de sambistas, os assessores voltaram a passar noites em claro, criando o texto dos dois novos documentos: o novo regulamento e o novo critério de julgamento. Um texto que buscou atender ao máximo os sambistas. Uma tarefa árdua, se levarmos em conta que, num trabalho coletivo e competitivo, as opiniões divergem muito e dificilmente chega-se num consenso. A última fase foi a apresentação do projeto aos presidentes, e a maioria aprovou a proposta. Participaram, da Comissão Especial de Revisão de Regulamentos e Critérios, especialistas reconhecidos pela sua atuação em prol do desenvolvimento do carnaval paulistano nos últimos anos, como Raimundo Pereira da Silva (Mercadoria), Toninho Paiva, Edson Paulino (Buiú), Fábio Parra e Kaxitu Ricardo Campos.

NEW FEATURES IN THE REGULATION AND JUDGMENT - March of 2005. The new direction of League had still not taken ownership, and one of its departments already was beaching a ship dawn, planning the accomplishment of an old dream of many sambistas (composer or dancer of samba): the creation of a new regulation and a new criterion of judgment for the parade of the schools of samba. Such dream was very well based, a time that the clubs if had developed very in the last years and, at the same time where the possibility of ties up to was very great, the possibility of to descend for the group of access also was high, for the excess of lost points in penalties. The second part of this process counted on one of the moments most democratic of the history of the carnival: all the segments of the samba schools had been convoked, to participate of ten meeting-seminary (one for each question) where all had had chance to display its dissatisfactions and its suggestions, mediated for the Special Assessor ship of Revision of Regulations and Armed Criteria of Judgment of a infinity of opinions of sambistas, (composer or dancer of samba) the assessors had come back to pass nights in clearly, creating the text of two new documents: the new regulation and the new criterion of judgment. A text that it searched to take care of to the maximum the sambistas. An arduous task, if to lead in account that, a collective and competitive work, the opinions diverge very and hardly is arrived in a consensus. The last phase was the presentation of the project to the presidents, and the majority approved the proposal. They had participated, of the Special Commission of Revision of Regulations and recognized Criteria, specialists for its performance in favor of the development of the carnival in the last years, as Raymond Pear tree Da Silva (Merchandise), Toninho Paiva, Edson Paolino (Buiú), Fábio Parra and Kaxitu Ricardo Campos. NEW REGULATION - The proposal of the new regulation is to have a facilitators and less punitive profile. The penalties with loss of points were very drastic in the previous regulation, and the schools ran the risk to enter in the avenue losing up to 36 points, in case that they did not obtain to fulfill to all the rules. In the 2006 carnival, four schools must be lowered for the Group of Access, and only two will ascend to the Special one. Of this form, one expects that the Special Group has, in the future, 12 schools. The number of allegoric cars gained more flexibility, being able the schools to have the 4 minimum of and the maximum of 5 allegories. Beyond the maximum time of 65 minutes for the parade, each club will not be able to parade in


na avenida • in the avenue

less than 55 minutes. The minimum number of components in each school came back to be of 2000. NEW CRITERION - The possibility of ties up to was more remote. This because from 2006 the notes of the juries could be fractionates in 0,25 point. The notes continue being of 7 the 10. This facilitates the judgment in the case of small imperfections in the schools, that until the last year could take off 0,5 to them point. Another significant change was the return of the comparative judgment: the jury alone will deliver its spreadsheet of notes to the ending of the parade. A measure joust, if to lead in account that is about a classificatory and eliminatory competition, where it is impossible not to have comparison. WHAT IT MOVED IN THE JUDGMENT - Masterroom and Door-flag - The indumenta of the couple now will be judged by the fancy jury. The jury of master-room and door-flag alone will be able to justify the fancy, in its note, if the same one to present problems that hinder the adequate presentation it couple (Former: a skirt that it disarms and it hinders the door-flag to turn, or still in the case of the pavilion to twist in the coastal one of the door-flag). Front Commission - The fancies do not need more being uniforms, and if the commission-of-

NOVO REGULAMENTO A proposta do novo regulamento é ter um perfil mais facilitador e menos punitivo. As penalidades com perda de pontos estavam muito drásticas no regulamento anterior, e as escolas corriam o risco de entrar na avenida perdendo até 36 pontos, caso não conseguissem cumprir todas as regras. No carnaval de 2006, quatro escolas devem ser rebaixadas para o Grupo de Acesso, e apenas duas ascenderão ao Especial. Desta forma, espera-se que o Grupo Especial tenha, no futuro, 12 escolas. O número de carros alegóricos ganhou mais flexibilidade, podendo as escolas ter o mínimo de 4 e o máximo de 5 alegorias. Além do tempo máximo de 65 minutos para o desfile, cada agremiação não poderá desfilar em menos de 55 minutos. O número mínimo de componentes em cada escola voltou a ser de 2000.

NOVO CRITÉRIO A possibilidade de empate ficou mais remota. Isso porque a partir de 2006 as notas dos jurados poderão ser fracionadas em 0,25 ponto. As notas continuam sendo de 7 a 10. Isso facilita o julgamento no caso de falhas pequenas nas escolas, que até o ano passado podiam tirar-lhes 0,5 ponto. Outra mudança significativa foi a volta do julgamento comparativo: o jurado só entregará sua planilha de notas ao término do desfile. Uma medida justa, se levarmos em conta que tratase de um concurso classificatório e eliminatório, onde é impossível não haver comparação. Jefferson Pancieri

31


Jefferson Pancieri

O QUE MUDOU NO JULGAMENTO Mestre-Sala e Porta-Bandeira – A indumentária do casal agora será julgada pelo jurado de fantasia. O jurado de mestresala e porta-bandeira só poderá justificar a fantasia, em sua nota, se a mesma apresentar problemas que impeçam a apresentação adequada do casal (Ex.: uma saia que desarme e impeça a porta-bandeira de girar, ou ainda no caso de o pavilhão enroscar no costeiro da porta-bandeira). Comissão de Frente – As fantasias não precisam mais ser uniformes, e se a comissão-de-frente utilizar alguma alegoria (tripé ou quadripés), a mesma será considerada pelo jurado de comissão-de-frente, e não pelo jurado de Alegoria, quando fizer seu julgamento. Enredo – As escolas agora podem usar temas internacionais, não se prendendo apenas a temas brasileiros. A bem da verdade, com o desenvolvimento das comunicações na atualidade, dificilmente um tema internacional não tem algo com o Brasil. O próprio carnaval tem origem internacional. Evolução – Foi um dos quesitos mais modificados. Espontaneidade, desenvoltura e livre movimentação dos componentes serão fatores determinantes de uma boa nota, em detrimento da uniformidade proposta no antigo critério, que favorecia apenas escolas que montavam suas alas de forma “militar”, onde as alas se alinhavam como pelotões e mexiam apenas os braços, sem maiores movimentações, apenas preenchendo o espaço e garantindo a nota. Na nova ordem, os componentes devem movimentar o corpo todo: braços, pernas e quadris. Quem sai ganhando é o próprio carnaval, que tem a espontaneidade, a vibração e a folia resgatadas. Harmonia – é um quesito “musical”, e deverá ser julgado “com os ouvidos”. O entrosamento do canto e do ritmo deve-

front to use some allegoric, the same one will be considered by the commission-of-front jury, and not for the jury of Allegoric, when to make its judgment. Plot - The schools now can use international subjects, if not arresting only the Brazilian subjects. Well of the truth, with the development of the communications in the present time, hardly an international subject does not have something with Brazil. The proper carnival has international origin. Evolution - He was one of the modified questions more. Spontaneous, nimbleness and exempts movement of components will be factors determinative of good note, in detriment of uniformity proposal in old criterion, that it favored only schools that mounted its sections of “military” form, where the sections if they tack as platoon and they moved only the arms, without bigger movements, only filling the space and guaranteeing the note. In the new order, the components must put into motion

the body all: arms, legs and hips. Who leaves earning is the proper carnival that has the rescued spontaneous, vibration and the folia. Harmony - It is “a musical” question, and will have to be judged “with the ears”. The intermeshing of I sing it and of the rhythm, it will have sonorously to be perceived by the jury, and with the eyes, not looking for component that they are not singing. CONCLUSION - What we can observe above in the criteria is that League of the Schools of Samba, this worried about the true spectacle, this worried about the true dancing that in turn space inside of the parades of the Schools of Samba was losing, where the dancing was old-fashioned and was well-known that the schools were if only worrying in assaying collective choreographies, taking off with this the spontaneity of the true dancing. . What we can observe with this new criterion of judgment is that the old and good samba in the


na avenida • in the avenue

33

rá ser percebido pelo jurado sonoramente, e não com os olhos, procurando componentes que não estejam cantando.

CONCLUSÃO O que podemos observar nos critérios acima é que a Liga das Escolas de Samba, esta preocupada com o verdadeiro espetáculo, esta preocupada com o verdadeiro sambista, que por sua vez estava perdendo espaço dentro dos desfiles das Escolas de Samba, onde os passistas estavam fora de moda e era notório que as escolas estavam se preocupando somente em ensaiar coreografias coletivas, tirando com isto a espontaneidade dos verdadeiros sambistas. O que podemos observar com este novo critério de julgamento é que o velho e bom samba no pé voltam para a pista de desfile,. Temos certeza que o espetáculo ganhara proporções de alta qualidade e notoriedade. O publico terá diante dos seus olhos um espetáculo de primeira linha, não só no aspecto plástico (fantasias e alegorias), como na evolução que não permitira que as vergonhosas inexpressivas coreografias coletivas sejam regras durante todo o desfile, o samba verdadeiro que na certa estava no esquecimento, volta a ser prioridade, volta a ser a tônica do espetáculo. Só resta para as escolas que usavam e abusavam desta pratica mudarem seus conceitos, dando uma chance ao samba. O carnaval, como manifestação de cultura popular retoma, desta feita, as suas raízes mais autênticas, e brincar o carnaval volta a ser critério para se escolher a melhor escola. Ninguém precisa mais desfilar tenso, com medo dos jurados. Sambar não é pecado é virtude!

Fábio Licre

Lu

iz

F. P

ele

foot comes back toward the parade track. We are certain that the spectacle gains ratio of high quality and notoriety. I publish it will ahead have of its eyes a spectacle of first line, not only in the plastic aspect (fancies and allegories), as in the evolution that does not allow that the shameful inexpressive collective choreographies are rules during all the parade, the true samba that in the certainty was in the forgetfulness, comes back to be priority, comes back to be the tonic of the spectacle. It only remains for the schools that used and abused this practice to change its concepts, giving a possibility to the samba. The carnival, as manifestation of popular culture retakes, of this done one, its more authentic root, and to play the carnival comes back to be criterion to choose the best school. Nobody needs more to parade tense, with fear of the juries. Dancing of Samba is not sin is virtue!

gr

ini


Grupo Especial

special group

Cores oficiais: azul e branco Presidente: Alberto Alves da Silva Filho Mestre-sala e Porta-bandeira: Nelsinho e Rubia Mestre de bateria: Pascoal Enredo: Mamma Bahia – Ópera Negra Lídia de Oxum Carnavalesco: André Machado

Acadêmicos do Tatuapé

Nenê de Vila Matilde

Gaviões da Fiel *

Rosas de Ouro Cores oficiais: azul, rosa e branco Presidente: Angelina Basilio Mestre-sala e Porta-bandeira: Luizinho e Sueli Mestre de bateria: Romildo Enredo: Diáspora Africana, um Crime contra a Raça Humana Carnavalesco: Fábio Borges

3º Desfile » 01:00

Fábio Licre

(*) Incluída provisóriamente na programção, conforme liminar da 33ª Vara Cível

2º Desfile » 23:50

Fábio Licre

Cores oficiais: preto, branco, amarelo e vermelho Presidente: Wellington Rocha (Tonhão) Mestre-sala e Porta-bandeira: Michel e Ildely Mestre de bateria: Pantchinho Enredo: Nas Asas da Fascinação Carnavalesco: Jorge Freitas

Ricardo Malagoni

Fábio Licre

1º Desfile » 22:45

4º Desfile » 02:10 Cores oficiais: azul e branco Presidente: Roberto Munhoz Mestre-sala e Porta-bandeira: Daniel e Virgínia Mestre de bateria: Alani Enredo: Cooperativismo, união para o bem comum, uma grande nação se faz com cooperação. Carnavalesco: comissão de carnaval


Sambódromo - sexta (24/02)

Cores oficiais: preto e branco Presidente: Sólon Tadeu Pereira Mestre-sala e Porta-bandeira: Paulinho e Paulinha Mestre de bateria: Tadeu Enredo: São Vicente – Aqui nasceu o Brasil Carnavalesco: Raul Diniz

Mocidade Alegre

Vai-Vai

Império de Casa Verde

Camisa Verde e Branco Cores oficiais: verde e branco Presidente: Simone Tobias Mestre-sala e Porta-bandeira: Cláudio e Claudia Mestre de bateria: Toninho Enredo: Das vinhas ao vinho, do sagrado ao sagrado profano – uma viagem ao mundo maravilhosos do prazer, com o néctar dos deuses. Carnavalesco: Alexandre Colla

7º Desfile » 05:40

R. Malagoni/ Fábio Licre

6º Desfile » 04:30

Fábio Licre

Cores oficiais: azul e branco Presidente: Alexandre Plumari Mestre-sala e Porta-bandeira: Renato e Fabíola Mestre de bateria: Robson (Zoinho) Enredo: Do boi mítico ao boi real – de Garcia D´Ávila na Bahia ao Nelore, o boi que come capim – a saga da pecuária do Brasil para o mundo. Carnavalesco: comissão de carnaval

Ricardo Malagoni

Ricardo Malagoni

Fábi Li

5º Desfile » 03:20

8º Desfile » 06:50 Cores oficiais: vermelho e verde Presidente: Solange Cruz Bichara Rezende Mestre-sala e Porta-bandeira: Emerson e Adriana Mestre de bateria: Marcos Rezende (Sombra) Enredo: Das Lágrimas de Iaty surge o rio. Do imaginário indígena a saga de Opara. Para os olhos do mundo um símbolo de integração nacional: Rio São Francisco. Carnavalesco: Zilkson Reis


38 grupo especial • special group

Gaviões da Fiel “In the wings of the fascination” The Carnival of São Paulo - 2006 will be opened in gold key: the Gaviões returning to the Special Group, one more time will parade its claw and its splendor, provoking that wonderful party in the bleachers, that they sing the samba school to pass it! A passion case that grows to each year. Of the sky, They are Saint Jorge, padroeiro of the school, will illuminate the homage of the Gaviões to all the men whom they had searched (and they had obtained) to carry through the dream to fly as the birds, in diverse phases of History: balloons, passarolas, airplanes, spaceships, the conquest of the sidereal space. It will not lack to the homage to the great Brazilian Santos Dumont, who has 100 years conceived the 14-Bis and she made it to fly on Paris, then already accustomed with its dirigible balloons. The first flight to cross the South Atlantic also was made by a Brazilian: Bartolomeu de Gusmão. The proud Brazilian nation, is thankful the heroes who had taught the humanity to fly, as Gaviões!

d

GAVIÕES DA FIEL TORCIDA -

Alexandre Diniz

b

o

O carnaval paulistano de 2006 será aberto com chave de ouro: a Gaviões da Fiel retornando ao Grupo Especial, mais uma vez desfilará sua garra e seu esplendor, provocando aquela festa maravilhosa nas arquibancadas, que cantam o samba para a escola passar! Um caso de paixão que cresce a cada ano. Do céu, São Jorge, padroeiro da escola, iluminará a homenagem dos Gaviões a todos os homens que buscaram (e conseguiram) realizar o sonho de voar como os pássaros, em diversas fases da História: balões, passarolas, balões, aviões, naves espaciais, a conquista do espaço sideral. Não faltará a homenagem ao grande brasileiro Santos Dumont, que há 100 anos concebeu o 14-Bis e o fez voar sobre Paris, então já acostumada com seus balões dirigíveis. O primeiro vôo a cruzar o atlântico Sul também foi feito por um brasileiro: Bartolomeu de Gusmão. A nação brasileira orgulhosa, agradece aos heróis que ensinaram a humanidade a voar, como gaviões!


grupo especial • special group

39

Alexandre Diniz

Asas da fascinação Compositores: Alexandre Panzoldo, Ernento Teixeira, Janos

Tsukalas, José Rifai Daguer Vi num sonho de criança Meu pensamento flutuar Abraçado às estrelas Eu me senti mais leve que o ar Vi também a passarola Pego a viola sou feliz e vou cantar

samba enredo enredo samba

Lá vem o trem... lá vai balão Santos dumont... 14 bis Glórias para o meu país Bonjour... mon amour, París E assim... cruzando mares Navegando pelos ares... conquistei A lua... o espaço sideral Volto à realidade Mas que saudade De ganhar o carnaval Tô dentro da pista... eu quero voar Aperte o cinto vamos decolar Amor em teus braços vou me apaixonar ! Eu fico louco só de imaginar... Sou anjo... Gavião Nas asas da imaginação Eu quero paz, olho pro céu E peço a benção de São Jorge pra Fiel

Jeferson Pancieri

Fábio Licre


40 grupo especial • special group

Rosas de Ouro

Jeferson Pancieri

a

A escola, que tem seu nome inspirado numa condecoração que a Princesa Isabel recebeu do papa em gratidão pela Lei Áurea (1888) vem, com muita propriedade, apresentar esse enredo atrevido e polêmico: uma denúncia ao descaso com que a História, geralmente centrada nos valores do Velho Mundo, faz com a riqueza ancestral dos povos africanos. A “Poderosa da Brasilândia” vai mostrar ao público uma África verdadeira e desconhecida, berço da humanidade, civilizada e rica até o momento em que o mercantilismo renascentista dos Séculos XVI a XIX intensifica o tráfico de escravos, dilapidando vidas, dignidades, famílias, culturas, nações, religiões. Um crime inafiançável, com seqüelas ainda visíveis pelos lindos e valentes povos negros. E a Rosas de Ouro convida toda a sociedade para clamar perdão pelas atrocidades e pede a Deus que ilumine a busca da igualdade social e o combate ao preconceito.

ROSAS DE OURO - “Diaspora african crime against race human being” The school, that it has its name inspired by a decoration that the Isabel Princess, received from the Pope in gratitude for the Golden Law (1888) comes, with much property, to present this insolent and controversial plot: a denunciation to the indifference with that History, generally centered in the values of the Old World, makes with the ancestral wealth of the African peoples. The “Powerful one of the Brasilândia ( A neighborhood of São Paulo) “ goes to show to the public true and unknown Africa, cradle of the humanity, civilized and rich until the moment where the Renaissant mercantilism of Centuries XVI the XIX intensifies the traffic of slaves, embezzling lives, dignities, families, cultures, nations, religions. An unbailable crime with still visible sequels for the pretty and brave black peoples. The Rosas de Ouro invites all the society to clamor pardon for the atrocities and asks for the God who illuminates the search of the social equality and the combat to the preconception. Fábio Licre

Ricardo Malagoni


grupo especial • special group

Compositores: Marcelo Dias Laurito, Silas Augusto, Marcio Bueno, Ricardinho Iacono, Henrique Ranucci

Salve mãe negra berço da humanidade É negra raiz, herança na cor Canta minha ROSAS DEOURO Exaltando nosso povo Que a historia humilhou África suntuosa e civilizada Varrida pela ambiçao Assim o teu tesouro se perdeu Em nome da fé, negro foi escravizado Do teu ventre arrancado Fez prece para os orixas Na certeza de não voltar jamais Em pleno navio negreiro... (ô, ô, ô) Negro poe-se a lamentar... (lamentar) Crueldade e agonia

Testemunhadas pela Rainha do Mar Aportou no meu Brasil, a escravidão Nos quilombos resistiu, a exploração Com a força do seu sangue construiu Riquezas que ele não usufruiu Um sentimento de liberdade Mascarado na verdade, pela abolição E hoje o negro canta E que esse canto não seja em vão E a sociedade vem clamando seu perdão! Olhai por nós, oh meu senhor Ilumina a igualdade social Hoje a Nação Azul e Rosa Vai à luta orgulhosa Contra o preconceito racial

sambaenredo enredo samba enredo

A Diáspora Africana, um crime contra a raça humana

41

Jeferson Pancieri Je


Fábio Licre

42 grupo especial • special group

Nenê de Vila Matilde

a

Fábio Licre

A Nenê, nos últimos carnavais, tem apresentado o maior contingente afro-descendente de todas as escolas de samba do país. E todos os afro-enredos que a escola apresentou nas últimas décadas resultaram em desfiles inesquecíveis e ótimas colocações. Você precisa, portanto, preparar o coração para ver a Nenê passar neste carnaval! O rico enredo mostra a participação baiana na História do Brasil, desde o descobrimento, passando pelo romance de Caramuru com Paraguaçu, pelos ciclos escravagistas, a riqueza do barroco e as disputas entre espanhóis e holandeses pelo domínio da cana-de-açúcar, e o surgimento do candomblé. A Bahia de Canudos e da Guerra da independência revela agora mais uma ilustre filha: Lídia de Oxum, que vive um triângulo amoroso com Tomás de Ogum e Lourenço de Aragão. A ópera desse romance tem como pano de fundo os movimentos pela liberdade! E a águia de Vila Matilde traz a mensagem: “ser negro não é uma cor de pele, mas sim estado de espírito”. Jeferson Pancieri

NENÊ DA VILA MATILDE “Breast Bahia Lydian Black Opera of Oxum” The Nenê, in the last carnivals, has presented the contingent greater afro-descendant of all the schools of samba of the country. E all the afro-plot that the school presented in the last decades had resulted in unforgettable parades and excellent ranks. You need, to prepare the heart to see the Nenê to pass in this carnival! The rich plot shows the bahian participation in the History of Brazil, since the discovery, passing for the romance of Caramuru with Paraguaçu, for the escravagistas cycles, the dispute and wealth baroque between Spaniard and dutches for the domain of the sugar caneof-sugar, and the sprouting of candomblé. The Bahia of Canudos and the War of independence discloses now plus an illustrious son: Lydian of Oxum, that lives a loving triangle with Tomás de Ogum and Lourenço de Aragão. The opera of this romance has as deep cloth of the movements for the freedom! The agle of Vila Matilde age brings the message: “to be black it is not a skin color, but yes been of spirit”.


grupo especial • special group

43

Jeferson Pancieri

Mamma Bahia - Ópera Negra Lídia de Oxum Compositores: Baby, Rubens Gordinho, Santaninha, Juninho e Teco

Quando desembarcaram os conquistadores Do velho mundo veio a ambição O índio foi cativo no seu chão O sangue do negro tingiu O nosso povo surgiu dessa mistura ideal Nascia a cidade de São Salvador A nossa primeira capital Gira a moenda no ciclo da cana No grito do negro emana O canto de várias nações A arte, o barroco e a cultura, literatura Quilombolas invasões As revoluções

Salvador, negritude em redenção Minha águia anuncia Clamor de alegria, na velha Bahia que satisfação Venham ver o povo negro, vem dançar Cantos de libertação soam no ar O tambor se manifesta Na ladeira do “Pelô” A minha Vila faz a festa Meu canto é emoção Vem te conquistar A VILA é pé no chão Mama Bahia vai te arrepiar

Se meu pai é Xangô, o rei Ioruba Banto, sudanês, malê, hauçá Caboclo e angola, também sou mais um Ópera Negra da Nenê, é Lídia de Oxum

sambaenredo enredo samba enredo


44 grupo especial • special group

Academicos do Tatuapé Ricardo Malagoni

e

Em seu terceiro desfile consecutivo no Grupo Especial, desde que retornou em 2004, os Acadêmicos do Tatuapé mostram um enredo inédito e curioso. Evocando a busca da cooperação entre os seres humanos, a escola contará a história do cooperativismo desde seu surgimento, na Revolução Industrial, no bairro proletário de Rochdale, na cidade de Manchester (Inglaterra). Foi uma reação popular contra os abusos da então nova ordem econômica, que impunha jornadas de trabalho abusivas, assim como os preços dos bens de consumo. Em virtude de sua capacidade de resolver problemas sócio-culturais e de favorecer a economia e o enriquecimento dos países, o cooperativismo é aceito por diversas formas de governo. Vão desfilar pela passarela do samba os princípios e valores do cooperativismo, a chegada desta modalidade ao Brasil e sua disseminação. O desfile será encerrado com os símbolos do cooperativismo e apresentará a “Cooperlândia”, a cidade do futuro.

Ricardo Malagoni

ACADEMICOS DO TATUAPÉ “Cooperativismo, union for the common good, a great nation if makes with cooperation” In its third consecutive parade in the Special Group, since that it returned in 2004, the Academics of the Tatuapé shows an unknown and curious plot. Evoking the search of the cooperation between the human beings, the school will count the history of the cooperatives since its sprouting, in the Industrial Revolution, the proletarian quarter of Rochdale, the city of Manchester (England). It was a popular reaction against the abuses of then the new economic order, that imposed abusive hours of working, as well as the prices of the consumption goods. In virtue of its capacity to decide partner-cultural problems and to favor the economy and the enrichment of the countries, the cooperatives is accepted for diverse forms of government. They go to parade the principles and values of the cooperatives, the arrival of this modality to Brazil and its dissemination. The parade will be locked up with the symbols of the cooperatives and will present the “Cooperlândia”, the city of the future. Ricardo Malagoni


Compositores: André Ricardo, Dadô Poeta, Ivanzinho, Nildo, Rafa do Cavaco, Tiganá

Ato de cooperação, abra seu coração nesta folia Nosso instinto é ajudar Vamos todos cantar com alegria Contra a exclusão social Em Rochdale um movimento aconteceu Evoluindo pelo mundo inteiro Numa “Aliança” se fortaleceu A semear “Princípios” para o bem comum Compartilhar, acreditar, valorizando o cidadão Cooperação, justiça e união. A zona leste vem sambar Vamos juntos cooperar... que emoção! É igualdade social E a bateria toca em alto astral

Quando chegou ao Brasil Em muito contribuiu Trouxe o progresso, evolução Desenvolvendo a nação O cooperativismo traz os seus “Segmentos” Na educação o fortalecimento Saúde e trabalho pra ver neste chão A agropecuária prosperar Com dignidade trago as bandeiras A democracia está no ar E prá “Cidade do Futuro” na criança despertar Um novo amanhecer e a paz prevalecer. Tatuapé é show Azul e branco eu sou Eu quero você vibrar... delirar

samba enredo enredo samba enredo

Cooperativismo, união para o bem comum, uma grande nação se faz com cooperação

Ricardo Malagoni


46 grupo especial • special group

Império de Casa Verde

e

Essa jovem escola é a atual campeã do carnaval paulistano. Trabalhando com seriedade e disciplina, mostra tanto luxo e grandiosidade nos desfiles que suas alegorias foram apelidadas por alguns sambistas como “aviões alegóricos”. Grandioso também é o abrangente enredo, que fala sobre a presença do boi em toda a história da humanidade. De origem incerta, o animal sagrado tem seus registros mais antigos nos livros sagrados da Índia. Foi retratado na arte pré-histórica e endeusado no Egito. Sua criação no Brasil tem origem creditada a Garcia D´Ávila, na Bahia. No folclore, rodeios, cavalhadas, os bumba-meu-bois e boisbumbás. Na economia pecuária, um imenso rebanho, com touros premiados, muita pesquisa científica e a produção de carnes de excelente qualidade, consumidas pelo Brasil e pelo mundo! Tira o pé do chão! IMPÉRIO DE CASA VERDE “Of the mythical ox to the real ox - of Darcia Davila in the Bahia to the nelore - the ox that eats capim - the saga of cattle in Brazil for the world” This young school is the current champion of the carnival. Working with seriousness and it disciplines, it shows to as much luxury and grandiosidade in the parades that its allegory had been nicknamed by some sambistas as “allegorics airplanes”. Huge also it is the including plot, that says on the presence of the ox in all the history of the humanity. Of uncertain origin, the sacred animal has its older registers in sacred books of India. It was portraied in the prehistoric and endeusado art in Egypt. Its creation in Brazil has credited origin Garcia Davila, in the Bahia. In the folklore, roundups, cavalhadas, the bumba-mineoxen and oxen-bumbás. In the cattle economy, an immense flock, with bulls awardees, much scientific research and the production of meats of excellent quality, consumed for Brazil and the world! It takes off the foot of the soil!

Jeferson Pancieri


grupo especial • special group

47

Ricardo Malagoni

Do boi mítico ao boi real – de Garcia D’àvila na Bahia ao Nelore – o boi que come capim – a saga da pecuária no Brasil para o mundo

samba enredo enredo samba

Compositores: Júnior, Carlos Júnior, Raphael do Império

Vou mergulhar no tempo E resgatar sagradas escrituras Com meu tigre guerreiro Neste samba de amor Vou nas origens da Humanidade Do boi, que com o homem construiu As primeiras civilizações E da Índia partiu, em busca da realidade Na Bahia, lá em São Salvador Aos cuidados de Garcia, o boi se multiplicou E se espalhou, colonizando nossa Pátria Mãe Gentil Virou uma grande riqueza No folclore do Brasil.

Jeferson Pancieri

Tem rodeio e cavalhada Alegria está no ar É Garantido, é Caprichoso Bumba-meu-boi-bumbá. É de conquistas em conquistas A vitória então surgiu Com o boi Nelore A pecuária e a ciência evoluiu E hoje é um orgulho nacional É saboroso, é divinal, pode aplaudir Vem amor, vamos comemorar São 100 anos de história Na passarela a desfilar. É lindo ver meu IMPÉRIO Um show de cores ao luar Cantando para o mundo inteiro A saga deste gado brasileiro

Jeferson Pancieri


48 grupo especial • special group

Camisa Verde e Branco

o

O glorioso Trevo da Barra Funda está orgulhoso: seu samba foi apontado por especialistas de diversos estados do Brasil como um dos melhores de 2006. O enredo tece loas ao vinho, uma bebida tão antiga quanto a própria civilização, e dotada de imensa carga simbólica para muitos povos. As primeiras uvas foram nativas do Mar Negro, na Turquia, onde Baco/ Dionísio, filho de Zeus com uma mortal, descobriu o vinho e tornou-o um elo de ligação entre os humanos e os Deuses. Dos cortejos bacantes nasceu o teatro e, também, o carnaval. A transmutação da água em Vinho, por Nosso Senhor Jesus Cristo, bem como a representação de seu sangue, na Última Ceia, os povos europeus com suas variedades de vinhos finos, a chegada da bebida ao Brasil e a magia do estouro da champagne nas mais diversas comemorações também serão mostrados. Tim-tim! Brinde e se delicie com a Barra Funda!

CAMISA VERDE E BRANCO “Of the vines to the wines, of the profane one to sacred - a trip to the wonderful world of the pleasure, with the nectar of the gods” The glorious Clover of the Barra Funda (A neighborhood of the school) is proud: its samba was pointed by specialists of diverse states of Brazil as one of the best ones of 2006. The plot weaves loas to the wine, a drink so old how much the proper civilization, and endowed with immense symbolic load for many peoples. The first grapes had been native of the Black Sea, in Turkey, where Baco/ Dionísio, son of Zeus with a mortal, discovered the wine and became it a connector link between the human beings and the Deuses. Of the cortejos it was born the theater and, also, the carnival. The transmutation of the water in Wine, by Ours Mr. Jesus Christ, as well as the representation of its blood, in the Last Supper, the European peoples with its varieties of fine wines, the arrival of the drink to Brazil and the magic of the burst of champagne in the most diverse commemorations also will be shown. Tim-tim! Toast and if delights with the Barra Funda! Ricardo Malagoni


Ricardo Malagoni

grupo especial • special group

49

Das vinhas aos vinhos, do profano ao sagrado, uma viagem ao mundo maravilhoso do prazer, com o néctar dos deuses

Ricardo Malagoni

Compositores: Marcinho Keleque, Júnior ABC, Guinho Madureira, Rodney Cheto, Leonardo Trindade

Revivendo a história... Das vinhas ao vinho, viagem ao prazer Na Grécia a um cortejo apresentou Mostrou magia, por onde passou Deus Dionísio propagou, a vinicultura Turcos, fenícios e as civilizações Do fruto extraíram a bebida Presente nas festas dos reis Profano em sua monarquia E a religião o consagrou Da água para o vinho, a transmutação Grande aliança entre os irmãos Caminho da paz e da união Tomai, eis o meu sangue sagrado Bebei, pra remissão dos pecados A benção do eterno salvador A esperança de viver com mais amor

Ricardo Malagoni

Néctar dos Deuses, seu sabor, vou desvendar... Da Europa ao Brasil Na trajetória das mudas ao plantio Volto às Quintas no horizonte Sigo os passos do imigrante Pioneiro lá do Sul Pra comemorar... Seja do Porto, espumante ou rosê A Barra Funda ergue a taça... E brinda o Ano Novo com você! Sou Verde e Branco... eu sou Semente da Raiz Celeiro do samba... Berço de bamba Meu cantar é mais feliz...

sambaenredo enredo samba enredo


50 grupo especial • special group

Vai-Vai

Jefferson Pancieri

o

O “Orgulho da Saracura” tem motivos de sobra para homenagear a primeira cidade do Brasil. Afinal, está sediada na Rua São Vicente, no coração do Bixiga. Bem vestidos e apoiados num belo samba, os sambistas da Vai-Vai vão contar a história de São Vicente ainda na Idade Média, quando Portugal reconquistou seu território e iniciou sua expansão ultramarina. Se o Descobrimento deu-se em Porto Seguro, a primeira forma de povoamento deu-se na Costa Paulista, na bela baía de São Vicente. A cidade é conhecida como “berço da democracia”, por ter feito o primeiro pleito eleitoral de nossa história. Também foi lá que se iniciou a economia brasileira, com a cana-de-açúcar, e o desbravamento do território brasileiro pelos bandeirantes. A união das raças, a cultura do povo vicentino e lugares pitorescos como a Ponte Pênsil, que une a ilha de São Vicente ao continente, também estarão presentes no desfile.

Fábio Licre

Jefferson Pancieri

VAI-VAI - “San Vicente - here “started Brazil” Pride of the Saracura has surplus reasons to homage the first city of Brazil. After all, it is hosted in the Street San Vicente, in the heart of the Bixiga. Well supported dresses and in a beautiful samba, the sambistas of Vai-Vai go to count the history of San Vicente still in the Average Age, when Portugal reconquered its territory and initiated its overseas expansion. If the Discovery was given in Safe Port, the first form of povoamento was given in the São Paulo Coast one, in the beautiful bay of Is Vicente. The city is known as “cradle of the democracy”, for having done the first election campaign of our history. Also it was there that the Brazilian economy was initiated, with the sugar cane-of-sugar, and the wilderness of the Brazilian territory for the bandeirantes. The union of the races, the colorful culture of the vicentine people and places as the Pênsil Bridge, that joins the island of Is Vicente to the continent, also will be presents in the parade.


Compositores: Zé Carlinhos, Naio Danay, Benson, Wagner Almeida, Marcinho Z.S, Loirinho do Cavaco

Terra à vista Depois de atravessar o tenebroso mar Bela Vista, um paraíso de beleza singular A primeira cidade do nosso Brasil Na força das raças unidas surgiu Foi dessa união o início da nossa nação Bravos bandeirantes Exploraram este chão Para semear e construir As bases da economia Se a cana de açúcar foi fundamental O meu Bixiga, é combustível nesse carnaval Divina Luz que vem do céu clareia, Deixa clarear Nossa mistura de pele Deu samba na veia, incendeia!

Cartão postal A Ponte Pênsil é monumental Cruzou o mar, veio o progresso E São Vicente floresceu Cidade berço cultural Nascente da democracia A natureza tem o seu real valor (ÔÔÔ) Meus tamborins em alto astral! Sacodem a ilha noite e dia É nessa praia que o VAI-VAI chegou Vem, vem meu amor Nesse balanço eu vou Amor eu vou, vem navegar Nas ondas desse mar VAI-VAI nos levará a viajar.....

sambaenredo enredo samba enredo

São Vicente, aqui começou o Brasil

Fábio Licre


52 grupo especial • special group

Mocidade Alegre Jefferson Pancieri

o

Os primeiros raios de sol do domingo de carnaval certamente vão realçar as belas cores que a rubro-verde do bairro do Limão escolheu para ilustrar seu belo enredo. Falar do Rio São Francisco é uma grande oportunidade, oferecida pela Morada do Samba, para mergulharmos na brasilidade, da grandiosidade do Brasil e da nossa capacidade de construir um futuro rico e feliz para a Nação. Com sua poética costumeira, a Mocidade iniciará seu desfile contando a lenda da bela índia Iaty, que chorou tanto a ponto de suas lágrimas formarem o grandioso Opara (Rio São Francisco), seguida pela visão indígena da invasão dos conquistadores a um paraíso de biodiversidade, verdadeiro santuário ecológico. Rituais indígenas como o Toré, crenças e costumes dos povos ribeirinhos (o Vapor Encantado, as tradicionais “carrancas”, caboclos, quilombolas, Festa do Divino etc.) também desfilarão pelo Anhembi, embalados pela excelente bateria de Mestre Sombra, também conhecida pelo nome de Ritmo Puro. Ao final do desfile, uma lição das crianças da Mocidade: o futuro está em nossas mãos. Avante tribo Brasil!!!

MOCIDADE ALEGRE “Of the tears of Iaty appears the river, of the imaginary aboriginal the Opara Saga. For the eyes of the world a symbol of national integration: River San Francisco” The first sun rays of the sunday of carnival certainly go to enhance the beautiful colors that school of the Bairro do Limão ( a neighborhood) chose to illustrate its beautiful plot. To speak of the River San Francisco is a great chance, offered for the Dwelling of the Samba, to dive in of the grandiosidade of Brazil and our capacity to construct a rich and happy future for the Nation. With its poetical usual one, the Mocidade Alegre legend of the beautiful Iaty indian will initiate its parade counting, who in such a way cried the point of its tears to form the huge Opara (River San Francisco), followed for the aboriginal vision of the invasion of the conquerors to a biodiversity paradise, true ecological sanctuary. Aboriginal rituals as the Toré, beliefs and customs of the marginal peoples (the Magic Vapor, the traditional “figureheads”, caboclos, quilombolas, Party of the The holy ghost etc.) also they will parade for the Anhembi, packed for the excellent battery of Master Sombra, also known for the name of Pure Rhythm. To the end of the parade, a lesson of the children of the Mocidade: the future is in our hands, Forward Brazil tribe!


Ricardo Malagoni Jussara Marton

Luiz F. Pelegrini

Das lágrimas de Iaty surge o rio, do imaginário indígena a Saga de Opara. Para os olhos do mundo um símbolo de integração nacional: Rio São Francisco Compositores: Adilson, Branco, China da Morada, Daniel, Dukinha da Ladeira, Ruivo, Ulysses e Villela

Um grande rio se formou Pelas lágrimas de Iaty Na consagração do sol e da lua Homem branco veio invadir E despertou das profundezas maus espíritos Jacy a grande noite provocou Ao proteger o paraíso do invasor Visando o Eldorado a procura de riquezas A cobiça prevaleceu Batalhas e guerras sangrentas No coração da mata o índio defendeu o que era seu Na dança do Pajé Um ritual de fé... O Toré Se o pescador o “Velho Chico” encara Se encanta nas águas... De Iara

Vapor encantado, mistérios no ar Lá vai sertanejo, estórias contar Miscigenação... Rica cultura o tempo ultrapassou Festa do Divino, Romaria abençoou Vai a carranca todo mal espantar Vem repentista, canta esse santuário Um rio de integração nacional Terra mãe, pede proteção Resgata a “Tribo Brasil” O futuro está em nossas mãos Corre nas veias do sertão “Opara” a salvação Vamos preservar Vem a Morada do Samba... Navegar

sambaenredo enredo samba enredo


Grupo Especial

special group

Cores oficiais: branco, azul, vermelho e amarelo Presidente: Hussein Abdo El Selam Mestre-sala e Porta-bandeira: Naldinho e Thais Mestre de bateria: Adamastor Enredo: Agricultura, o homem do campo, a fé em cultivar, ensinar e aprender Carnavalesco: Eduardo Caetano

Águia de Ouro

Acadêmicos do Tucuruvi

Unidos do Peruche

Tom Maior Cores oficiais: vermelho, amarelo e branco Presidente: Marko Antonio da Silva Mestre-sala e Porta-bandeira: Vaguinho e Lídia Mestre de bateria: Carlos Alves (Carlão) Enredo: Em Grandes Sertões Veredas, o elo perdido se achou...Piauí, a terra do sol me encantou, com Frank Aguiar, o rei do forró, eu vou. Carnavalesco: Marco Aurélio Ruffin

3º Desfile » 24:30

R. Malagoni/ Fábio Licre

2º Desfile » 23:20

R. Malagoni/ Fábio Licre

Cores oficiais: verde, amarelo, azul e branco Presidente: Antonio Chaves Mestre-sala e Porta-bandeira: Jocimar e Fernanda Mestre de bateria: Marquinhos Enredo: Santos Dumont... Brasil e França navegando pelos ares Carnavalesco: Paulo Führo

Reinaqldo Meneguim

R. Malagoni/ Fábio Licre

1º Desfile » 22:15

4º Desfile » 01:40 Cores oficiais: azul e branco Presidente: Sidnei Carrioulo Antônio Mestre-sala e Porta-bandeira: João Carlos e Laís Mestre de bateria: Armando Guerra (Juca) Enredo: Não tem desculpa Carnavalesco: Victor Santos


Sambódromo - sábado (25/02)

Cores oficiais: vermelho e branco Presidente: Leandro Alves Martins Mestre-sala e Porta-bandeira: Paulo Guedes e Karin Darling Mestre de bateria: Dinei Enredo: A passarágua do samba orgulhosamente apresenta: festas e tradições paulistas sobre as águas de um novo Tietê. Carnavalesco: Anderson Paulino

X-9 Paulista

Unidos de Vila Maria

Leandro de Itaquera 6º Desfile » 04:00

R. Malagoni/ Fábio Licre

Cores oficiais: verde, azul e branco Presidente: Sérgio Ferreira Alves Mestre-sala e Porta-bandeira: Everton e Cintia Mestre de bateria: Mi Enredo: Nas minhas costas o Brasil carreguei, nas minhas rodas o país levantei...com o futuro eu sonhei Carnavalesco: Vagner Santos

Ricardo Malagoni

i/ Fábi Li

Ricardo Malagoni

R M l

5º Desfile » 02:50

7º Desfile » 05:10 Cores oficiais: vermelho, verde e Branco Presidente: José Manoel Gaspar Mestre-sala e Porta-bandeira: Moreno e Ana Paula Mestre de bateria: Augusto e Tornado Enredo: O “x” da questão Carnavalesco: Lucas Pinto


Jussara

58 grupo especial • special group

Unidos do Peruche

a

A cinqüentenária escola da Zona Norte abrirá a segunda noite de desfile, exaltando uma das maiores celebridades internacionais nascidas no Brasil: Alberto Santos Dumont. Além do avião, a cultura internacional deve mais coisas ao nobre mineiro, como o relógio de pulso e até um perfume francês, que a Maison Cartier desenvolveu em sua homenagem. Tudo isso são apenas algumas provas do quanto a França se orgulha de ter apoiado os projetos desse brasileiro, a ponto de muitos insistirem que Santos Dumont é francês. Desfilarão pela avenida aspectos das culturas brasileira e francesa, sobretudo na virada dos séculos XIX e XX. A “Filial do Samba” traz outra novidade para a avenida, em seu pavilhão oficial volta a ostentar o antigo símbolo do Peruche: o Cruzeiro do Sul. Um resgate que certamente emocionará os sambistas mais tradicionais, tanto de sua digníssima Velha Guarda como os de toda a cidade. Ricardo Malagoni

Fábio Licre

UNIDOS DO PERUCHE - “Santos Dumont - Brazil and France sailing for airs” The fiftyish school of the Zone North will open the second night of parade exalting one of the biggest been born international celebrities in Brazil: Alberto Santos Dumont. Beyond the airplane, the international culture duty more things to mines nobleman, as the wristwatch and French perfume, that the Maison Cartier developed in its homage. Everything this is only some demonstrations of how much France if is proud to have supported the projects of this Brazilian, the point of many people to insist that Santos Dumont is French. Aspects of the cultures Brazilian and French will parade for the avenue, over all in the turn of centuries XIX and XX. The “Branch of the Samba” brings another newness for the avenue, in its official pavilion comes back to exhibit the old symbol of the Peruche: the Southern Cross. One rescue that certainly will move the traditional people of samba, as much of its honorable Old Guard as of all the city.


grupo especial • special group

Compositor: Betinho de Oliveira

Luzindo o Cruzeiro do Sul, vem a Velha Guarda saudar Abençoar as baianas que sorrindo vão girar As rodas do tempo embalando a emoção O passado está presente, fruto da imaginação Santos Dumont fez a vida mais feliz Concebeu o 14 Bis no desejo de voar Nas asas da esperança rasgou O céu e rasou mares Eis aí “Brasil e França navegando pelos ares” Luzes coloridas nesse quadro cultural brilham E a cidade Luz vira a Paris Tropical O menino passarinho deixou seu ninho e ganhou o céu Um ilustre brasileiro pra quem tiro meu chapéu Quando o som da bateria, ecoar No pulso firme o relógio, vai marcar

O tempo que o surdo faz o toque de marcação No compasso do coração Uma explosão de energia Regeu em seus dias, loucura e paixão Amores e a moda francesa. Os sonhos não foram em vão Hoje a luz da poesia, ascende alegria Ao comemorar 50 anos de glória, Clareia a História de tão lindos carnavais... Esta noite, anuncia Tem show no ar e a peruche é atração Cheia de graça, inovando onde passa Levando à massa o respeito, a tradição

sambaenredo enredo enredo samba

Santos Sumont... Brasil e França navegando pelos ares

59

Ricardo Malagoni


60 grupo especial • special group

Tom Maior

u

Uma das grandes marcas da Tom Maior é a juventude de sua comunidade. Juventude essa que marca a noite paulistana, com suas movimentadas “baladas”. E um dos ritmos mais presentes nas jovens baladas paulistanas é o forró, que tem como um de seus maiores ícones Frank Aguiar. E para homenagear o artista, a Tom Maior foi fundo na pesquisa, e vai falar do Piauí, terra natal de Frank Aguiar, mostrando a chegada do homem primitivo ainda na Glaciação, os fósseis que comprovam a existência de gigantescos animais, a arte pré-histórica na Serra da Capivara, as Sete Cidades... O berço de Frank Aguiar tem também muitos aspectos culturais que vão virar fantasia na avenida: a cajuína, bebida refrescante e famosa, o bumba-meu-boi, o artesanato e, logicamente, um famoso piauiense adotado por São Paulo, embalando sensuais noites de forró com seu teclado, sua voz macia e sua marca: “Haaaau!...”.

TOM MAIOR -

“in great hinterland trails, the lost link found...

Piaui the land of the sun enchanted me, with Frank Aguiar the king of the forró i`m go” One of the great marks of the TOM MAIOR is the youth of its community. Youth that marks the night of São Paulo, with its put into motion “ballads”. One of the rhythms more vigorous in the young ballads in São Paulo is forró (typical dance im Brazil), that it has one of its bigger icons Frank Aguiar. For to homage the artist, the TOM MAIOR researched a lot , and goes to speak of the Piauí, native land of Frank Aguiar, showing the arrival of the primitive man still in the Glaciation, the fósseis that prove the existence of gigantic animals, the prehistoric art in the Mountain range of the Capivara, the Seven Cities... The cradle of Frank Aguiar also has many cultural aspects that go to turn fantasy in the avenue: the cajuína, cooling and famous drink, the bumba-meu -boi, the artistic technique and, a piauiense (a person who was born in Piauí) celebrity adopted by São Paulo, packing sensual nights of forró with his keyboard, its soft voice and its mark: “Haaaau...”. Jefferson Pancieri

s


Jefferson Pancieri

Em grandes sertões veredas, o elo perdido se achou. Piauí a terra do sol me encantou! Com Frank Aguiar, o rei do forró, eu vou! Conta a teoria como tudo começou Em grandes geleiras, navegando aqui chegou O homem primitivo, os gigantescos animais No berço da existência, são os nossos ancestrais Brasil, Serra da Capivara nosso patrimônio Piauí emergiu como um grande tesouro Já dizia a previsão “que o sertão vai virar mar,o mar já virou sertão” As sete cidades, que fascinação Entre lendas e mitos, verdade ou ilusão Vestígios de uma outra vida, antiga civilização Chegaram à terra do sol, destemidos vaqueiros A civilização do couro Guerras, conflitos com muita opressão Foi assim a colonização Com fé a primeira cidade surgiu Cajuína refrescou esse povo vencedor

Jefferson Pancieri

Compositores: Oberdan Carneiro, Robervan Ribeiro, César dos Santos, Wellington Gonçalves, Rodrigo Pistilli, Marco A. Ferreira

É paixão, emoção Sou TOM MAIOR, lá vou eu... eu vou Toque o fole, sanfoneiro Com amor !

sambaenredo enredo samba enredo

Eduardo Raimondi

Nasce a menina dos olhos verdes, Teresina do meu coração Bumba meu boi é folclore regional Artesanato é riqueza cultural Menino veio de lá para São Paulo reinar É de emocionar!!! O seu sucesso trilhou, num arco-íris brilhou Com Frank Aguiar eu vou!!!

grupo especial • special group

61


Ricardo Malagoni

62 grupo especial • special group

Acadêmicos do Tucuruvi

d

Desfilando no Grupo Especial pela 9ª vez consecutiva, a agremiação da Zona Norte vem falando de terra, de fertilidade, agricultura e agronegócios. A Mãe-Terra, senhora dos grãos, será citada a partir de citações mitológicas, como as lendas envolvendo a lua e o sol e sua influência no sucesso das colheitas. O homem do campo terá grande destaque no desfile, e a escola vai mostrar curiosidades de sua cultura e sua fé, bem como técnicas de plantio e as frutas brasileiras que fazem sucesso no mercado externo, como a nossa laranja. Outra conquista da agricultura brasileira é o desenvolvimento do bio-diesel, um combustível não-poluente. A Tucuruvi pretende, com esse desfile, homenagear o Dr. Fábio Meirelles, figura importante na agricultura de São Paulo. Alô Tucuruvi...Vem que vem...Arrebenta minha escola! Jefferson Pancieri

ACADEMICOS DO TUCURUVI “Agriculture, the man of the field, the faith in cultivating, teaching and learn” Parading in the Special Group for 9ª consecutive time, the school of the Zone North comes speaking of land, of fertility, agriculture and business agriculture. Mother -Land, lady of the grains, will be cited from mythological citations, as legends involving the moon and the sun and its influence in the success of the harvests. The man of the field will have great prominence in the parade, and the school goes to show to curiosity of its culture and its faith, as well as techniques of plantation and the Brazilian fruits that make success in the external market, as our orange. Another conquest of Brazilian agriculture is the development of bio-diesel, a fuel not-pollutant. The Tucuruvi intends, with this parade, to homage the Dr. Fábio Meirelles, important figure in the agriculture of São Paulo. Hello Tucuruvi... Let´s go my school! Jefferson Pancieri


Ricardo Malagoni

grupo especial • special group

samba enredo enredo samba

Agricultura, o homem do campo, a fé em cultivar, ensinar e aprender Compositores: Amos Sanches, Carlos Eduardo dos Santos, Claudinei Pinheiro e Luis Ferracini

Terra mãe Divina fonte de energia Deusa senhora dos grãos Mistério e mitologia Lua.....que ilumina Traga a magia, de Deus Tupã..... O Criador, nos deu a água, terra , fogo e o ar Sabedoria para cultivar O fruto de um novo amanhã Parabéns à você Que no Brasil fez nascer, um ideal Homem da terra ensinou De um sorriso brotou O sonho virou carnaval Rompendo fronteiras O agronegócio tem grande destaque Levando ao mundo a nossa bandeira com dignidade Arando o campo do futuro Ter mais vida e qualidade Nossas raízes, “brasilidade”

Senhor, oh Senhor abençoado é o agricultor Preservando essa riqueza Tem no biodíesel um mundo mais feliz Agricultura Braço forte do País A paz e o amor, vamos plantar TUCURUVI vem semear De grão em grão, nessa colheita É a fé do homem respeitando a natureza A paz e o amor, vamos plantar TUCURUVI vem semear De grão em grão, nessa colheita É a fé do homem respeitando a natureza Ricardo Malagoni

63


64 grupo especial • special group

Águia de Ouro

a

Jefferson Pancieri

A escola da Pompéia traz um enredo inédito, polêmico, corajoso e que deve ficar na história do carnaval paulistano. “Não tem Desculpa” é um alerta contra os crimes de abuso sexual de crianças, que são muito mais comuns do que imaginamos, e cresceram mais ainda com o desenvolvimento da Internet. Embalados pela excelente bateria, carinhosamente apelidada de tsunami, príncipes, princesas, bruxos, piratas, duendes e outros personagens de conto-defadas contracenarão com pedófilos, representados pela figura do demônio. A Internet, representada pela teia-de-aranha. Mas a escola deixa claro que não é contra as novas tecnologias: acredita que a Internet deve ser usada para o desenvolvimento da educação e da cidadania. Abuso sexual infantil é crime inafiançável e a Águia de Ouro deixa clara a sua posição a respeito: Não tem desculpa!

ÁGUIA DE OURO “Does not have excuse” The school of the Pompéia brings an unknown, controversial, courageous plot and that it must be in the history of the São Paulo´s carnival. “it does not have Excuse” is an alert one against the crimes of sexual abuse of children, who are much more common of that we imagine, and had more still with the development of the InterNet. The excellent battery, affectionately nicknamed tsunami, princes, princesses, sorcerers, pirates, duendes and other personages of story-of-fairies they will stage with pedófilos (a person who abuse of children), represented for the figure of the demon. The InterNet, represented for the spider web. But the school it is not against the new technologies: it believes that the InterNet must be used for the development of the education and the citizenship. Infantile sexual abuse is unbailable crime and the Àguia de Ouro to make clear your position: It does not have excuse!

Jefferson Pancieri


sambaenredo enredo enredo samba

grupo especial • special group

65

Jefferson Pancieri

Não Tem Desculpas Compositores: Márcio Pessi, Ronaldo José da Costa, Ivan Ribeiro

Vi num rosto de criança A esperança ,a inocência no olhar Entre Magias e contos de Fadas Sonhos a realizar Mas todo encanto se perdeu Ao perceber o mundo de horror Sofrendo explorações Abusos em seu lar E obrigada a oferecer prazer carnal E ver o Lobo Mau Comer a Vovozinha De olho na menininha O pirata, então, chegou Com riquezas encantou, enfeitiçou Levando, assim, em suas mãos

Nossas crianças com destino a perdição Pedofilia é covardia e eu digo não Na Internet quero amor, educação Não tem desculpa não Denuncia é a solução Pra quem tem culpa Sofrer a punição Eu quero ver, enfim, o meu Brasil feliz E nessa festa brincar, cantar e sorrir Hoje a Pompéia vai te enlouquecer A ÁGUIA DE OURO é fogo ! Cai no meu samba, vamos festejar Alertar

Fábio Licre


Alexandre Diniz

66 grupo especial • special group

Unidos de Vila Maria

p

Para contar a história do transporte de carga no Brasil, a tradicional Vila Maria nos levará ao período da colonização portuguesa, onde se utilizou o vergonhoso trabalho escravo e, posteriormente, a tração animal. Com o ciclo do café, um grande salto: a construção de muitas ferrovias. Mas o grande destaque do desfile ficará por conta do caminhão e, como não podia deixar de ser, dos caminhoneiros. E vida de caminhoneiro significa histórias, experiências, emoções. Algumas ótimas como a oportunidade de conhecer todas as diversidades da imensidão do nosso território: culturas, festejos, sabores, amores... Outras emoções, por sua vez, são tristes, como os perigo de assalto e a falta de conservação das estradas. Preparem-se para um desfile cheio de bom-humor, irreverência, onde serão citados até os funcionários dos pedágios.

UNIDOS DE VILA MARIA “In my coasts the Brazil was carry, in my wheels the country raised... Of the future i dreamed “ To count the history of the load transport in Brazil, the traditional VILA MARIA will take them to the period of the Portuguese settling, where if it used shameful enslaved work , later, the animal traction. With the cycle of the coffee, was the construction of many railroads. But the great prominence of the parade will be for account of the truck and, truck drivers. The truck driver life means histories, experiences, emotions. Some excellent ones as the chance to know all the diversities our territory: cultures, parties, flavors, loves... Other emotions, are sad, as the danger of assault and the lack of conservation them roads. They are prepared for a full parade of good-mood, irreverence, where they will be reference until the employees of the tolls. Ricardo Malagoni


Alexandre Diniz

Ricardo Malagoni

grupo especial • special group

67

Em minhas costas o Brasil carreguei, nas minhas rodas o país levantei... Com o futuro eu sonhei Compositores: Panda, Edmilson Silva, Dom Álvaro e Rick Ramos

Em caravelas o francês aqui chegou E sob os olhos da ambição Nosso destino se traçou O índio resistiu à opressão O negro sucumbiu, foi solução Levaram a nossa riqueza Plantando a cobiça em nosso chão Jefferson Pancieri

Uma nova era despertou pro auxílio da navegação Escravizando nos seus semelhantes Os bandeirantes desbravaram o sertão Brilhou um céu de encantos naturais O ouro e pedras preciosas das gerais Usando a força do animal O homem alcançou seu ideal Carreiro, ô, carreiro, o ouro negro trouxe a inovação Fumaça no ar, veio a revolução, a imigração A luz da liberdade clareou, reluziu a abolição Atropelando as adversidades, eis que surge o caminhão Cortando estradas pra não deixar essa nação Mas a mão que incentivou Hoje explora sem compaixão Parabéns, és exemplo de grandeza Distribuindo as riquezas deste meu pais O amanhã virá nos braços da tecnologia Tal qual efeito de magia Na velocidade da luz Sinais de um novo tempo que seduz Pegue carona nesta fantasia É festa pro seu coração Nesta avenida sou VILA MARIA Transportando emoção

sambaenredo enredo samba enredo


Ricardo Malagoni

68 grupo especial • special group

Leandro de Itaquera Jefferson Pancieri

a

A “escola dos artistas” , como gosta de ser chamada, pretende mergulhar no folclore do Estado de São Paulo. E fará isso a partir de seu maior rio, o Tietê, que será a “passarágua”. E é por essa passarágua que desfilarão as festas do Divino, da Folia de Reis, Bom Jesus de Pirapora, congadas, entre tantos outros festejos católicos tradicionais. A fé afro-brasileira estará representada na grandiosa Festa de Yemanjá, que ocorre anualmente em Praia Grande. Assim como as anuais e famosas festas do Morango de Atibaia, das Uvas em Vinhedo e o Festival de Barretos. Mas a grande surpresa do desfile deverá ser a representação da maior de todas as festas que ocorrem em território paulista: a Parada do Orgulho Gay, que é a maior do mundo, com seus dois milhões de participantes atuais. A Leandro fará, ainda, um protesto contra a poluição das águas do nosso Tietê.

Ricardo Malagoni

LEANDRO DE ITAQUERA “The new passarágua of the tietê proud presents: são paulo parties and traditions on waters of a new Tietê” The “School of the artists”, as it likes to be called, intends to dive in the folklore of the State of São Paulo. Will make this from its bigger river, the Tietê, that will be “passarágua”. Is for this passarágua that the parties of the The holy ghost will parade, of the Folia de Reis, Bom Jesus de Pirapora, congadas, between as much other parties traditional catholics. The faith afro-Brazilian will be represented in the huge Party of Yemanjá, that occurs annually in Great Beach. As well as the annual and famous parties of the Strawberry of Atibaia, of the Grapes in Vinhedo and the Festival of Barretos. But the great surprise of the parade will have to be the representation of the greater of all the parties that occur in São Paulo territory: the Stop of the Gay Pride, that is the greater of the world, with its two million current participants. The Leandro will make, still, a protest against the pollution of waters of our Tietê.


Ricardo Malagoni

samba enredo enredo samba

grupo especial • special group

69

A nova passarágua do samba orgulhosamente apresenta: festas e tradições paulistas sobre as águas de um novo Tietê Compositores: Rubens Paulista, Gentil Tessa, Ilso Rodrigues, Anderson José de Deus, Rodrigo de Oliveira, Hermes de Souza Miranda

Flutuei por entres festas, tradições Desfilando emoções São Paulo emoldurando sua raiz Sobre as águas de um novo Tiête Vejo a Barra mais Bonita e o Porto mais Feliz Pirapora, Bom Jesus o milagreiro Desse povo tão guerreiro Que traz fé no coração Que iluminou águas passadas navegadas Pelos desbravadores do sertão É no toque da viola sertanejo faz festança Na congada, o negro dança para o seu Rei coroar A Praia é Grande Odoya Mamãe Sereia Mamãe Oxum não deixa o meu barco virar Holambra traz pureza em suas flores Com suas cores e fragrâncias sensuais As frutas também têm o seu Circuito Que é tão bonito, com sabores naturais

Campos do Jordão é tradição Em qualquer das estações O seu clima é ideal E a Leandro de Itaquera contagia Dá um banho de alegria Desaguando neste Pólo Cultural Vou navegar por esse rio de fantasias Desfilar na Passaragua que esplendor Nesse tom vermelho e branco Me leva, me leva nesse barco de amor Ricardo Malagoni


70 grupo especial • special group

X-9 Paulistana

m

Jefferson Pancieri

Mais um tema inédito em nosso carnaval: a letra X e toda a simbologia que ela ganhou através da História: número 10 em algarismos romanos, símbolo de disputas e guerras, os ossos cruzados no chapéu dos piratas. Assinalamos com “x” as alternativas que consideramos corretas. E ainda usamos um “x” para apontarmos um erro. O “x” significa a incógnita nas equações matemáticas, e aparece na Teoria da Relatividade, de Albert Einstein. Mas a grande vedete do desfile deve ser o “x” presente no nome da escola. Nome orgulhosamente herdado de sua matriz, a X-9 de Santos. O nome é inspirado num personagem de quadrinhos, que atua como agente secreto. A grande marca da escola está em sua disciplina e na presença de muita gente bonita, sobretudo jovens que, na aconchegante sede da escola, convivem com as lindas baianas coordenadas pela querida Dona Adélia.

Jefferson Pancieri

X-9 PAULISTANA - “The ‘ X ‘ Of the question” A subject in our carnival: the letter X and all the symbology that it earned through History: number 10 in Roman numbers, symbol of disputes and wars, the bones crossed in the hat of the pirates. We earmark with “x” the alternatives that we consider correct. Still we use a “x” to point an error. The “x” means the incognito in the mathematical equations, and appears in the Theory of Relativity, of Albert Einstein. But great eminence of the parade must be the “present x” in the name of the school. Name proud inherited of its matrix, the X-9 of Santos. The name is inspired in a personage of cartoons, who acts as private agent. The great mark of the school is in its disciplines and in a presence of much pretty people, over all young people, in the aconchegante headquarters of the school, coexist the pretty Baianas co-ordinated for the beloved Miss Adélia.


Jefferson Pancieri

X da Questão Compositores: Leonardo Rocha, Tchello Lima, Renne Campos, Accyolly Filho, Reinaldo Ferreira, Anderson Salgadinho e Robertinho Capitão Gancho

Venha ser mais um Que o mistério eu vou desvendar No velho jogo fiz um ‘x’ Pra ser feliz, e encantar Eu vi a luta entre o bem e o mal Nas mãos da história viajei Sonhar, sonhei... E no meu sonho cruzei mares Ser pirata... para um amor roubar Encontrar o grande tesouro e navegar E navegar pra onde o vento me guiar Se tem magia no ar... eu vou Na imaginação, voar Será real ou ilusão ? O mundo em minhas mãos Renascerá

Calcular é arte, uma forma de luz Clarear a máquina que nos conduz Simbologia da vida e aos olhos se faz proibir Através das cartas o futuro descobrir ‘X’, que une ao nove No peito bato forte...meu valor é dez Valeu, aplausos para o louco imaginário... Se tudo é relativo, meu carnaval É o seu cenário Eu sou x-9 eu sou O show vai começar... vem sambar Nesse balanço hoje eu vou ‘xisnovear’ Pra te conquistar

samba enredo enredo samba Ricardo Malagoni


Grupo especial de Escola de Sam

b

Mancha Verde

u

Uma grande ópera na avenida, exaltando a vida de grandes nomes da história que foram perseguidas e julgadas, caracterizará o monumental desfile que a Mancha Verde está preparando. Partindo do nascimento de Jesus Cristo e da passagem bíblica de Davi e Golias, o enredo exalta figuras corajosas como Buda, Gandhi e João Paulo II. A luta contra a discriminação racial será representada por Nelson Mandella, Martin Luther King Jr., Malcon X e Zumbi dos Palmares. Dentre as muitas intolerâncias que a escola desnudará na avenida, também está a dos imigrantes italianos, que chegaram em São Paulo no fim do Século XX, para substituir a mão-de-obra escrava, recém-liberta. Sofreram, com as más condições do trabalho no campo e, já instalados na capital, sofreram outra perseguição na Segunda Guerra Mundial: o Brasil estava contra a Itália, o que obrigou os italianos de São Paulo a mudarem o nome de seu clube, de Palestra Itália, para Palmeiras.

MANCHA VERDE - “Fortunate is the pursued ones because of the justice of the men... it is of them the kingdom of skies “ A great opera in the avenue, ennobling the life of great names of history that had been pursued and judged, will characterize the monumental parade that the MANCHA VERDE is preparing. Breaking of the birth of Jesus Christ and the Biblical life of Davi and Golias, the plot ennoble courageous figures as Buddha, Gandhi and João Paulo II. The fight against the racial discrimination will be represented by Nelson Mandella, Martin Luther King Jr, Malcon X and Buzzed of the Palmares. Amongst the many intolerance in the avenue, also it is of the Italian immigrants, that they had arrived in São Paulo in the end of Century XX, to substitute the enslaved man power, just-frees. They had suffered, with the bad conditions of the work in the field and, already installed in the capital, they had suffered another persecution in the Second World War I: Brazil was against Italy, what it compelled the Italians of São Paulo to change the name of its club, Palestra Itália (Italy Lecture), for Palmeiras. Fábio Licre


mba Esportiva -

Domingo 26/02 às 04:00 Conforme centensa proferida pelo D. Juí da 21ª Vara Cível/ SP Fábio Licre

Bem aventurados sejam os perseguidos, por causa da justiça dos homens... Porque deles é o reino dos céus Compositores: Douglinhas, Vaguinho e Jaú

A ópera vai começar, ô, ô, ô Bem-aventurada, Guerreira, A Mancha chegou!

samba enredo enredo samba

A grande ópera vai começar, ô, ô, ô Bem-aventurada, Guerreira, A Mancha chegou! Uma estrela brilhou, Apontou que um milagre aconteceu. Mesmo desde o ventre perseguido O Rei dos reis nasceu O mal na forma de um grande dragão Se espalhou e nos homens incitou O ódio Àquele que pregou o amor Foi crucificado, mas ressuscitou. É preciso fé para o gigante da ganância cair Perseverar, lutar não desistir... Resistir! A paz vai florescer como sonharam Homens de Deus que se entregaram Por ver o fim do sofrer O mundo em união, como irmãos Olha e vê o fim do preconceito Pois liberdade é um direito Que não tem raça e não tem cor Glória aos negros que mudaram a história E estão vivos na memória Cessando toda uma era de dor O mundo não vai me calar Injustiças não vão me deter Da cinzas se renasce para a vitória Na adversidade se aprende a crescer São fatos que descrevem nossa história O verde é a razão do meu viver

Jefferson Pancieri


Divulgação/ SP Turis

76 turismo • tourism

São Paulo,

a

minha cidade

A cidade de São Paulo é a maior cidade do Brasil, e sede escolhida para cerca de 75% das feiras e congressos realizados no território nacional. É conhecida em todo o País como a “capital dos negócios”. Embora merecido, o título não revela tudo o que esta grande metrópole tem a oferecer. Neste ponto, há que se destacar seus restaurantes, a agitada vida noturna e o badalado circuito artístico. Eles são responsáveis por prolongar a estada dos visitantes, que chegam à cidade apenas para trabalhar ou participar de eventos e acabam se rendendo às suas delícias. Para se ter uma idéia da importância da culinária para os paulistanos, basta dizer que ela é tratada com tanta seriedade quanto os negócios. Por isso, quem aprecia os prazeres da mesa pode ter a certeza: a cidade de São Paulo jamais decepcionará. Do botequim a um requintado restaurante nos Jardins, do salgadinho servido no balcão às massas de cantinas famosas, do cachorro-quente aos variados cardápios internacionais - a gastronomia paulista é variada, sem preconceitos e, por isso, totalmente cosmopolita. Como marco do início da visita pela cidade de São Paulo, nada melhor do que a Avenida Paulista, cartão-postal da cidade. Abrigando cerca de 30% do centro financeiro paulista, o lugar é um dos mais queridos pelos moradores. Para quem quer experimentar a sensação de visitar o mundo inteiro num só lugar, a cidade de São Paulo é o destino certo. De

Jefferson Pancieri/ SPTuris

Aqui o mundo inteiro se sente em casa

SÃO PAULO, MY CITY - Here, the entire world feels at home. São Paulo is the largest city in Brazil, the chosen base for nearly 75% of all fairs and congresses held in the country. It is known throughout the country as the “business capital”. Although this is a well-deserved title, it does not reveal everything else this great metropolis has to offer. Here, it is fundamental to underscore its restaurants, its intense nightlife and the busy artistic calendar. These are responsible for prolonging the stays of those visitors who arrive in the city only to work or to participate in events and who end up surrendering to these wonders. For you to have an idea how important the Paulistano (resident of the city of São Paulo) ranks cuisine, all you need to say is that it is treated as seriously as business. That’s why all those who appreciate the pleasures of food can be certain: São Paulo will never let you down. From the corner bar to the most refined restaurant in the Jardins districts, from the snack served over the counter to the famous pastas in Italian cantinas, from the hot dog to the most varied international menus – gastronomy in São Paulo is varied, unbiased and completely cosmopolitan. As a starting point for your visit to São Paulo, no place better than Paulista Avenue, one of the city’s landmarks. Home to nearly 30% of the São Paulo financial center, it is one of the most loved districts by its residents. For those who wish to have the feeling of visiting the whole world in one place, São Pauli is a must destination. Immigrants from every corner of Brazil and the world can be found there. You will find Jews, Italians, Japanese, Arabs, in short, people for everywhere on the planet. They live in communities that preserve


Divulgação/ SP Turis

turismo • tourism

lá, podem-se encontrar imigrantes vindos de todos os cantos do Brasil e do mundo. São judeus, italianos, japoneses, árabes, gente de todo o planeta. Vivem em comunidades que preservam a cultura e as tradições de seus países de origem. E convivem, uns com os outros, em perfeita harmonia. Quando o assunto é diversão e arte, a cidade de São Paulo impressiona. A capital do Estado tem quase 300 salas de cinema, mais de 100 teatros, uma dezena de centros culturais e 70 museus, entre diversas edificações históricas. Há, também, parques temáticos, inúmeras áreas de lazer e dois grandes estádios. Vale ainda destacar o Autódromo de Interlagos, sede do Grande Prêmio de Fórmula 1. Numa cidade deste porte, as compras fazem parte do roteiro com uma das grandes atrações do passeio. Repleta de shopping centers, ruas de comércio especializado e feiras de artesanato, a cidade garante opções para todos os gostos.

the traditions of the countries of origin. And they live in perfect harmony with each other. When the topic is fun and art, São Paulo impresses. The capital of the state has nearly 300 cinemas, more than 100 theaters, a dozen cultural centers and 70 museums, among diverse historical buildings. There are also theme parks, countless leisure areas and two large stadiums. It is also interesting to underscore the Interlagos Speedway, home of the city’s Formula 1 Grand Prix. In a city this size, shopping is not only part of the itinerary, but also one of the main attractions. With its countless shopping malls, streets with specialized commerce and arts and crafts fairs, the city guarantees options for every taste.

77


Sambódromo

Wanderlei Celestino/ SPTuris

A cidade de São Paulo tem uma agenda repleta de congressos, feiras e exposições. A cada ano, a cidade abriga um número maior de eventos, totalizando 70 mil, com número de participantes e visitantes superior a 15 milhões de pessoas. Dispõe de inúmeros espaços apropriados para receber eventos de todos os portes, totalizando 330 mil m² para feiras. O Complexo Anhembi, municipal, é integrado pelo maior centro de exposições da América Latina (68 mil m², com estacionamento para 7,5 mil veículos), o Palácio de Convenções (com auditórios para 2,8 mil pessoas) e o Pólo Cultural e Esportivo Grande Otelo, conhecido como Sambódromo (abriga grandes eventos ao ar livre para 40 mil pessoas). Esse espaço é utilizado para desfiles das escolas de samba, no carnaval, e para apresentações musicais. Outro grande pavilhão é o Expo Center Norte, que dispõe de 61 mil m² para exposições, além de auditórios. Entre as feiras mais importantes, destacam-se UD – Feira Internacional de Utilidades Domésticas; Bienal Internacional do Livro; Fenit – Feira Internacional da Indústria Têxtil; Fenasoft – Feira Interna de Software e Hardware; Salão Internacional do Automóvel; Francal – Feira de Calçados, Acessórios de Moda, Máquinas e Componentes; Hospitalar – Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologias para Hospitais, Laboratórios, Clínicas e Consultórios; e Couromoda – Feira Internacional de Calçados, Artigos Esportivos e Artefatos de Couro.

Wanderlei Celestino/ SPTuris

Eventos

78 turismo • tourism

Palácio de Convenções

Wanderlei Celestino/ SPTuris

Vista aérea do Complexo Anhembi

EVENTS - São Paulo has a very busy schedule of congresses, fairs and expos. Every year, the city holds a growing number of events, totaling 70 thousand, with a number of participants and visitors surpassing 15 million. It has countless spaces that are appropriate for receiving events of every size, totaling 330 thousand m² for fairs. The municipal Anhembi Complex is comprised of the largest expo center in Latin America (68 thousand m², with parking for 7.5 thousand vehicles), the Convention Palace (with auditoriums for 2.8 thousand people) and the Grande Otelo Sport and Cultural Pole, better known as the Sambódromo (which holds large open-air events for 40 thousand people). This space is used for Samba school parades during Carnival, and for musical presentations. The Expo Center Norte is another large pavilion with 61 thousand m² for expos, as well as auditoriums. Some of the most important fairs include: UD – International Domestic Utilities Fair; Biannual International Book Fair; Fenit – International Fashion and Textile Trade Fair; Fenasoft – Domestic Software and Hardware Fair; International Auto Show; Francal – Footwear, Fashion Accessory, Machine and Component Fair; Hospitalar – International Fair for Hospital, Laboratory, Clinic and Doctor Office Products, Equipment, Services and Technologies; and Couromoda – International Fair for Footwear, Sporting Goods and Leather Goods.


Jefferson Pancieri/ SPTuris

turismo • tourism

Teatro Municipal - Construído em 1903 e inaugurado em 1911, em estilo renascentista barroco, foi inspirado na Ópera de Paris. Destaca-se pela sua majestosa construção interna e externa. Abrigou a Semana de Arte Moderna de 1922. Anexo encontra-se o Museu do Teatro.

Catedral da Sé

Mosteiro e Igreja São Bento - Marco importante da história da fundação da cidade de São Paulo. A torre ostenta o relógio mais tradicional da Cidade, instalado em 1921. Possui belos vitrais. Igreja e Mosteiro da Imaculada Conceição da Luz/ Museu de Arte Sacra - A 1ª capela foi construída no sécu-

Jefferson Pancieri/ SPTuris

Igrejas lo XVI por Domingos Luiz. O mosteiro, onde as freiras vivem enclausuradas, foi construído em 1774. Ao lado, encontra-se o Museu de Arte Sacra, que ocupa a parte antiga da construção. A construção original do museu, em taipa de pilão, foi preservada. Possui em seu acervo peças de arte barroca e imagens dos séculos XVII ao XX.

Catedral da Sé - Começou a ser construída em 1913, mas foi somente inaugurada em janeiro de 1954. Destacam-se os vitrais com temas bíblicos, o órgão italiano com 10 mil tubos e o carrilhão com 65 sinos. Teatro Municipal CHURCHES São Bento Monastery and Church - This is an important landmark in the history of the foundation of São Paulo. The tower holds the most traditional clock in the city. It was installed in 1921. It also has beautiful stained-glass windows. Imaculada Conceição da Luz Church and Monastery / Museum of Sacred Art - The 1st chapel was built in the 16th Century by Domingos Luiz. The monastery where the nuns were cloistered was built in 1774. The Museum of Sacred Art is next door, occupying the old part of the construction. The museum’s original mud pestle construction was preserved. Its collection includes baroque art pieces and images from the 17th to the 20th Centuries. Sé Cathedral - Construction began in 1913, but the cathedral was only inaugurated in January 1954. The most prominent features are the stained-glass windows with Biblical themes, the Italian organ with 10 thousand pipes and the carillon with its 65 bells.

THEATERS AND HALLS Julio Prestes Station The station was built from 1926 to 1938, and it was inspired by the great American train stations. It was transformed into a show hall – the São Paulo Concert Hall – home to the São Paulo State Symphonic Orchestra. Municipal Theater The theater was built in 1903 and inaugurated in 1911. Its baroque Renaissance style was inspired by the Paris Opera House. It stands out with its majestic interior and exterior construction. It held the 1922 Modern Art Week. The Theater Museum is annexed.

Teatros e salas de espetáculo

Estação Julio Prestes - A construção da estação ocorreu de 1926 a 1938, inspirada nas modernas estações americanas. Foi transformada em sala de espetáculos – a Sala São Paulo de Concertos-, abrigando a sede da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo.

79


Divulgação

Divulgação

A cidade de São Paulo possui cerca de 60 mil apartamentos em hotéis de diversas categorias e preços, o que inclui desde as unidades luxuosas, de grandes redes internacionais, a pequenas hospedarias. Os hotéis mais modernos atendem perfeitamente aos viajantes que chegam à cidade para realizar negócios. Localizam-se principalmente nas imediações da Avenida Paulista e Jardins, bairros centrais e na Zona Sul. No quesito alimentação, a cidade de São Paulo também é uma cidade grandiosa. Os milhares de restaurantes, que servem pratos de mais de 40 países e de todos os cantos do Brasil, fazem da cidade um dos mais importantes pólos gastronômicos do planeta. Centro, Bixiga, Jardins, Consolação, Moema, Vila Olímpia Itaim Bibi e Vila Madalena são alguns bairros mais conhecidos por concentrarem bons restaurantes.

Hotel Holiday Inn

Hotel Holiday Inn O hotel está localizado dentro do Parque Anhembi, entre o Centro de Exposição e o Sambódromo, do lado do Expo Center Norte e Shopping Center Norte. Fácil acesso ao Aeroporto Internacional de Guarulhos e Aeroporto de Congonhas. São 780 apartamentos, todos contam com ar condicionado, frigobar, cofre eletrônico, cafeteira elétrica, TV 29” com canal a cabo, Internet banda larga, 2 linhas telefônicas com secretária eletrônica. 442 apartamentos, cada um com 02 camas. Para relaxar em um “Happy Hour”, você vai achar um agradável Lobby Bar. No Restaurante Camauê, uma alta cozinha gastronômica é servida no café da manhã, almoço e jantar. Nosso Centro de Convenções possui 05 salas pre-funcionais. Nós também temos 02 espaços alternativos para o seu evento.

ACCOMMODATION / RESTAURANTS São Paulo has nearly 60 thousand hotel rooms of diverse categories and prices, which includes from luxurious units belonging to large international chains, to tiny inns. The most modern hotels attend to travelers arriving in the city on business with perfection. They are mostly located in the areas surrounding Paulista Avenue and the Jardins, the downtown districts and the southern section of the city. When it comes to dining, São Paulo is equally grandiose. The thousands of restaurants that serve dishes from more than 40 different countries and from every corner of Brazil make this city one of the most important gastronomic poles in the world. Downtown, Bixiga, Jardins, Consolação, Moema, Vila Olímpia Itaim Bibi and Vila Madalena are just some of the best-known districts when it comes to dining. Holiday Inn Hotel The hotel is located inside the “Anhembi” Park, between the Exposition Center and the “Sambódromo”, and beside the Convention Center. Closed to, the “Expo Center Norte”, and the “Center Norte” Mall. Easy access to “Guarulhos” International Airport, and “Congonhas” National Airport.

Apartments are 780 apartments. All the apartments with air conditioner, mini bar, electronic safe box, electric coffee pot, 29” cable TV, Internet broadband access, and 2 phone lines with answering machine. 442 apartments, each one with 02 beds. To a relax for a Happy Hour, you can find a comfortable Lobby Bar. At the restaurant “Camauê”, a high gastronome cuisine is serving in the breakfast, lunch, and dinner. Our Convention Center has 5 pre-function areas. We also have two alternatives spaces for your events.

A Figueira Rubayat

Divulgação

Hospedagem / Restaurantes

Hotel Unique


Wanderlei Celestino/ SPTuris

Museu Paulista (Ipiranga)

Museus

MUSEUM Paulista Museum (Ipiranga) This museum has an important collection of 200 thousand pieces that portrays the Empire of Brazil. It also has a model of how the City of São Paulo looked in 1841. Contemporary Art Museum - MAC/USP This museum has a collection of 8000 works, a documentation center and a library. Lasar Segall Museum This cultural activity center has a 2.1 thousand piece collection of works by Lasar Segall. MASP Museu of Art of São Paulo This Lina Bo Bardi project was inaugurated in 1968 and it is considered to be the most important museum of western art in Latin America. It receives important temporary exhibits.

Museu Paulista (Ipiranga) Importante acervo de 200 mil peças que retrata o Brasil Império. Possui também uma maquete da Cidade de São Paulo em 1841.

Museu de Arte Contemporânea MAC/USP Possui um acervo com 8.000 obras, centro de documentação e biblioteca.

Museu Lasar Segall

Museu de Arte de São Paulo – MASP Projeto de Lina Bo Bardi, foi inaugurado em 1968 e é considerado o mais importante museu de arte ocidental da América Latina. Recebe importantes exposições temporárias.

Jefferson Pancieri/ SPTuris

Centro de atividades culturais. Possui acervo de 2,1 mil trabalhos sobre a obra de Lasar Segall.

Museu de Arte de São Paulo – MASP


82 turismo • tourism

Primeiro museu de arte da cidade, com grande destaque arquitetônico. Possui acervo com 5 mil pinturas, esculturas, desenhos e gravuras de artistas brasileiros. Recebe exposições temporárias.

Pinacoteca Estação Projetado no início do século XX por Ramos de Azevedo, o edifício abrigou o Departamento de Ordem Política e Social (Dops) desde os anos 30 até a década de 80. Totalmente restaurado em 2002, hoje o espaço dá continuidade às atividades da Pinacoteca do Estado. Possui cinco andares, grandes janelas e fachada de tijolos.

Wanderlei Celestino/ SPTuris

Pinacoteca do Estado

Fundação Maria Luísa e Oscar Americano Compreende um parque e uma casa que possui em seu acervo obras de arte brasileiras e peças do I e II Impérios. Há uma pista de cooper e uma casa de chá.

Memorial do Imigrante O acervo do memorial, composto por móveis, objetos pessoais e de trabalho usados pelos imigrantes, ajuda a entender melhor a formação do povo brasileiro. É permitida a pesquisa sobre a chegada dos imigrantes.

Memorial do Imigrante

Wanderlei Celestino/ SPTuris

Pinacoteca do Estado

State Pinacoteca This is the city’s first art museum and it has great architectonic prominence. Its collection includes 5 thousand paintings, sculptures and engravings by Brazilian artists. It receives temporary exhibits. Station Pinacoteca Designed at the start of the 20th Century by Ramos de Azevedo, the building was home to the Department of Political and Social Order (Dops) from the 1930s to the mid 1980s. It was completely restored in 2002, and today it continues the activities of the State Pincoteca. It has five floors, large windows and a brick façade. Maria Luísa and Oscar Americano Foundation - This park and house has a collection of Brazilian art works and pieces from the 1st and 2nd Empires. There is a jogging track and a tea house. Immigrant Memorial The memorial’s collection, comprised of furniture, personal and work objects used by the immigrants, helps to better understand the formation of the Brazilian people. Research about the arrival of immigrants is permitted.


turismo • tourism

83

Carlo Ferreri

Modern Art Museum – MAM The museum’s collection has 2 thousand pieces, including paintings and sculptures. It has a shop, library and restaurant/bar. Banco do Brasil Cultural Center The Banco do Brasil’s first agency and old headquarters is a masterpiece of neoClassic architecture from the beginning of the century. It has been restored and adapted to receive several artistic displays. Latin America Memorial This largest center for Latin American integration has a collection of 30 thousand books and 1.7 thousand South American films. There is a permanent collection of popular art from Mexico, Bolivia, Guatemala, Peru, Ecuador, Uruguay and Brazil at the Popular Creativity Pavilion. One of the highlights is the high relief map of Latin America on the glass floor that shows peculiarities of each region. Museum of Image and Sound Several contemporary audiovisual languages can be found here. It has an important collection of São Paulo images: short and feature-length films, videos, records, rarities, photos and graphic arts. It has a projection room, an exhibit room, a restaurant and a shop.

Jorge Nassyrios/ Anhembi

Centro Cultural Banco do Brasil

Museu de Arte Moderna – MAM O acervo conta com 2 mil peças, entre pinturas e esculturas. Possui loja, biblioteca e bar-restaurante.

Centro Cultural Banco do Brasil Primeira agência e antiga sede do Banco do Brasil, é obra-prima da arquitetura neoclássica do início do século. Foi restaurada e adaptada para receber diversas manifestações artísticas.

Museu de Arte Moderna – MAM

Memorial da América Latina Maior centro de integração sul-americana, possui um acervo de 30 mil livros e 1,7 mil filmes sul-americanos. No Pavilhão da Criatividade Popular, há um acervo permanente de arte popular do México, Bolívia, Guatemala, Peru, Equador, Uruguai e Brasil. Destaca-se o mapa em alto-relevo da América Latina sob o chão de vidro, que mostra peculiaridades de cada região.

Dado Junqueira/ SPTuris

Museu da Imagem e do Som Nele convivem várias linguagens audiovisuais contemporâneas. Apresenta um importante acervo da imagem paulista: filmes curtas e longas-metragens, vídeos, discos, raridades, fotos e artes gráficas. Contém sala de projeção, salas para exposições, restaurante e loja.

Memorial da América Latina


Wanderlei Celestino/ SPTuris

Arquitetura

Mercado Municipal

Mercado Municipal Construção de 1933, em estilo neoclássico, é um dos projetos mais representativos do escritório de Ramos de Azevedo. Abriga vitrais coloridos com temas agrícolas e agropecuários. Atualmente é um importante centro de abastecimento com grande variedade de alimentos.

Edifício do Banespa Construído em 1939, o edifício proporciona uma das mais belas vistas panorâmicas da Cidade, chegando à distância de 40 km. Na ante-sala da torre, há uma exposição fotográfica sobre a construção do prédio.

Municipal Market Built in 1933, in neo-Classic style, this is one of the most representative projects signed by the Ramos de Azevedo office. It has stained-glass windows with agricultural and cattle-raising themes. It is currently an important supply center with a great variety of foods.

Banespa Building - This building was built in 1939, and it provides one of the most beautiful panoramic views of the city. On clear days it is possible to see up to 40 km. In the tower’s anteroom, there is a photo exhibit about the building’s construction.

Edifício Itália

Edifício do Banespa

Construção de 1956, é o maior edifício da cidade de São Paulo e abriga um terraço com mirante e um restaurante no último andar (42º andar). Em dias claros, é possível enxergar a Av. Paulista, o Pico do Jaraguá e até a Serra do Mar. Itália Building - Built in 1956, this is São Paulo’s largest building and it has a terrace with an observation deck and a restaurant on the last floor (42nd floor). On clear days, it is possible to see Paulista Avenue, the Jaraguá Peak and even the Serra do Mar.

Divulgação/ SP Turis

Wanderlei Celestino/ SPTuris

Edifício Itália


Wanderlei Celestino/ SPTuris

turismo • tourism

85

Edifício Copan Projetado por Oscar Niemeyer em 1951, é a maior estrutura de concreto armado da cidade de São Paulo, simbolizando a modernidade urbana do Centro Velho. Copan Building - Designed by Oscar Niemeyer in 1951, this is the largest reinforced concrete structure in São Paulo, symbolizing the Old Center’s urban modernity.

Edifício Martinelli Construção de 1929, primeiro arranha-céu da cidade de São Paulo, foi durante muito tempo o seu cartão postal. O edifício é o principal símbolo do luxo da Belle Époque paulistana. De certa forma, marca a transição da São Paulo provinciana, de construções baixas, para a metrópole. Martinelli Building This first skyscraper in the city of São Paulo was built in 1929, and for a long time it was the city’s main attraction. The building is the main example of São Paulo Belle Époque luxury. In a way, it marks the transition of provincial São Paulo, from low constructions to the metropolis it is today.

Esporte

Rodrigo Petterson - SPTuris

Edifício Martinelli

Edifício Copan

Golfe – Blue Tree Park Mogi das Cruzes, Paradise Golf & Lake Resort A proximidade com a capital coloca o resort entre os mais freqüentados pelos golfistas paulistas, que já são maioria no País. Instalado em área de 1 milhão de metros quadrados, às margens de um belo lago e com fácil acesso pela Rodovia Ayrton Senna, o hotel tem hoje uma capacidade para receber até 500 hóspedes. Um projeto de expansão da área construída, entretanto, já foi desenvolvido pela rede e, quando concluído, vai triplicar essa capacidade. SPORT Golf – Blue Tree Park Mogi das Cruzes, Paradise Golf & Lake Resort proximity to the capital makes this resort one of the most frequented by São Paulo golfers who are a majority in the country. Set on a one million square meter area along the banks of a beautiful lake, the resort can be easily reached over the Ayrton Senna Highway. Today, the hotel has the capacity to receive up to 500 guests. However, a constructed area expansion project has already been elaborated by the chain, and when terminated, it will triple capacity.

The


Wanderlei Celestino/ SPTuris

86 turismo • tourism

Parque do Ibirapuera

Parques e Zoológicos

Com 1,5 milhão de metros quadrados, é a área de lazer mais freqüentada da cidade de São Paulo. Pistas para caminhadas e corridas, ciclovias, bosques, lagos, quadras de esportes e recantos para relaxar atraem paulistanos de todas as idades. Nos fins de semana chega a receber 150 mil visitantes. No Ibirapuera ficam outras importantes atrações, como o Museu de Arte Moderna, o prédio da Bienal, o centro de exposições de arte Oca e o Pavilhão Japonês. Lá são freqüentes as apresentações musicais gratuitas de artistas nacionais e estrangeiros. O Ibirapuera foi inaugurado em 1954, nas comemorações do quarto centenário de fundação da cidade. O projeto arquitetônico de vários prédios é do arquiteto Oscar Niemeyer. Ibirapuera Park - With 1.5 million square meters, this is the most frequented leisure area in São Paulo. It has paths for walking and jogging, bikeways, woods, lakes, sport courts and areas for relaxation that attract city residents of all ages. It receives up to 150 thousand visitors on weekends. There are other important attractions at Ibirapuera, such as the Modern Art Museum, the Biannual Fair building, the Oca art exhibit pavilion and the Japanese pavilion. It also has frequent free music presentations by national and international artists. Ibirapuera was inaugurated in 1954, during the celebrations for the city’s fourth centennial. Oscar Niemeyer, renowned Brazilian architect, designed several of the buildings.

Zoológico

Zoológico Área de Mata Atlântica onde vivem animais silvestres como lobo-guará, filhotes de lince, macacos barrigudos, entre outros. Possui também bibliotecas especializadas em zoologia e a Casa de Educação Ambiental onde acontecem diversas atividades. Zoo - This is an Atlantic Forest area where wild animals such as the maned wolf, baby lynx and big-bellied monkeys, and others live. It also has libraries specialized in zoology and the Environmental Education House where several activities are held.

Zôo Safári O parque é uma mistura de zoológico e safári, pois alguns animais andam soltos no meio dos carros dos visitantes, que podem ou não optar pelo transporte do parque. Possui lanchonete no estacionamento. Safari Zoo - This park is a mixture of zoo and safari since some animals roam about on the loose among the visitors’ cars. Visitors may opt to see the park in their own vehicles or use park transportation. There is a snack bar in the parking lot. Jefferson Pancieri/ SPTuris

Parque do Ibirapuera


turismo • tourism

Localizadas em pontos estratégicos na cidade, as CITs têm todas as informações de turismo, entretenimento, lazer e utilidade pública de São Paulo City, prestando atendimento a turistas nacionais e estrangeiros, bem como à população local. As CITs estão equipadas com folders informativos, horários para todos os eventos da cidade e materiais promocionais. Os recepcionistas são bilíngües e estudam turismo. TOURISM INFORMATION BOOTHS - Located in strategic points around the city, the Tourist Information Booths, or CIT (i.e. Centrais de Informação Turística), give all sorts of information about tourism, leisure and public utility of São Paulo City to national and international tourists as well as to the local population. The CIT are equipped with leaflets, schedules of cultural events, promotional material about the city. The receptionists study Tourism and are fluent in at least two languages.

Endereços e horários de funcionamento

Wanderlei Celestino/ SPTuris

Central de Informação Turística - CIT

Estação da Luz

Location and opening times

CIT Aeroporto - Terminais 1 e 2 - áreas de desembarque do Aeroporto de Guarulhos. Diariamente das 6h às 22h. Rodovia Hélio Smidt, s/nº.

CIT Aeroporto - Terminals 1 and 2 – Arrival Area of Guarulhos´Airport. Rodovia Hélio Smidt, s/nº. Daily from 6 a.m. to 10 p.m.

CIT República - Praça da República. Em frente à Rua 7 de Abril. Funciona diariamente das 9h às 18h. (A CIT República estará fechada durante as obras do metrô. A CIT mais próxima é a Olido.

CIT República - Praça da República. In front of Rua 7 de Abril. Daily from 9 a.m. to 6 p.m. (CIT República will be closed during the subway reform. The nearst CIT is Olido.

CIT Olido - Av. São João, 473 (Centro). Funciona diariamente das 9h às 18h.

CIT Olido 6 p.m.

CIT Paulista - Av. Paulista. Em frente ao Parque Trianon. Funciona diariamente das 9h às 18h.

CIT Paulista - Av. Paulista. In front of Parque Trianon. Daily from 9 a.m. to 6 p.m.

CIT Iguatemi - Av. Brig. Faria Lima. Em frente ao Shopping Iguatemi. Funciona de 2ª a 6ª das 9h às 18h.

CIT Iguatemi Av. Brig. Faria Lima. In front of Shopping Iguatemi. Open from Monday thru Friday from 9 a.m. to 6 p.m.

CIT Luz - Av. Ribeiro de Lima, 99 - Dentro do Parque da Luz. Funciona de 3ª a 6ª das 10h às 18h e aos finais de semana das 10h às 16h. CIT Tietê - Terminal Rodoviário Tietê, setor de desembarque. Funciona diariamente das 6h às 22h. CIT Ibirapuera - Pq. Ibirapuera, portão 10. Funciona diariamente das 9h às 18h. CIT Anhembi - Palácio das Convenções e Pavilhão de Exposições do Anhembi. Funciona durante os eventos.

Av. São João, 465. Daily from 9 a.m. to

CIT Luz - Av. Ribeiro de Lima, 99 - Parque da Luz. Open from Tue thru Friday from 10 a.m. to 6 p.m and weekends from 10 a.m to 4 p.m. CIT Tietê - Terminal Rodoviário Tiête. Arrival Area. Daily from 6 a.m. to 10 p.m. CIT Ibirapuera - Parque do Ibirapuera, gate 10. In front of PRODAM. Daily from 9 a.m. to 6 p.m. CIT Anhembi - Parque Anhembi. Av. Olavo Fontoura, 1209. Open during the Events.

87


88 grupo de acesso • group of access

Divulgação

Grupo de

acesso

q

Domingo - 26/02

Quem pensa que o carnaval termina na manhã de domingo, com a última escola do Grupo Especial não sabe o que está perdendo: o desfile do Grupo de Acesso, que ocorrerá na noite do domingo de carnaval. Imaginem o espetáculo de 9 agremiações que querem provar que são capazes de participar, em 2007, do Grupo Especial. No Grupo de Acesso desfilam tanto escolas jovens em ascensão como as que já fizeram parte do Grupo Especial e estão lutando para subir novamente. Nos últimos anos o desfile não ficou devendo nada ao “pelotão de elite”: samba, luxo, vibração e muita participação das torcidas! Venha para o Anhembi e confira!

PROMOTION GROUP - Who thinks that the carnival finishes in the morning of Sunday, with the last school it Special Group does not know what it is losing: the parade of the Group of Access that will occur in the night of the Sunday of carnival. They imagine the spectacle of nine clubs that want to prove that they are capable to participate, in 2007, it Special Group. In the Group of Access as many young schools in ascension parade as the ones that already had been part of the Special Group and are fighting to go up again. In the last years, the parade was not having anything to the “squad of the elite”: samba, luxury, vibration and much participation of the twisted ones! It comes to the Anhembi and it confers!

1º Desfile » 19:00

Morro de Casa Verde Algodão: do tesouro branco à riqueza colorida Compositores: Cabelo, Emerson Brasa, Silvio do Violão, Christhian Dimitrius, Chanel

Esse tesouro que vestiu a humanidade E tornou a vida mais feliz Sua raiz, brotou em arte Filho do Sol a reluzir E por um capricho do destino Ressurgiu no oriente O seu valor Pelas mãos de um grande mercador Pelo mundo se espalhou Ao atravessar fronteiras Virou preferência mundial E hoje essa fibra que fascina Faz feliz meu carnaval Gira baiana vem cá, cai na zueira Na culinária óleo de algodão O Anhembi a sorrir E o meu povo a aplaudir A verde-rosa do meu coração No descobrimento um legado Por Caminha revelado, tece nosso chão A ecologia agradece Poluição não acontece A matéria é natural Seridó, seu algodão é colorido Na minha escola é refletido Neste Carnaval E nesse embalo eu vou De lá pra cá balançar Minha bateria vai contagiar Um show de riqueza colorida está no ar Vem, vem, vem brincar!


grupo de acesso • group of access

Divulgação

Alexandre Diniz

2º Desfile » 20:00

3º Desfile » 21:00

Dragões da Real

União Ind. da Zona Sul

O Homem Há de Voar Um Sonho Que Virou Realidade

Doce Veneno

Compositores: Armenio Poesia/ Gap7Cordas/ Freddy Vianna/ Marcão da Paquera

Sou Dragões, sou Real O futuro vem aí! E pra eternizar a arte de criar Vou pousar no Anhembi! Voei nas asas da memória Na pré-história decola o meu carnaval Rompendo limites, barreiras Reflete o homem em seu espelho natural Lendas geniais, Insetos imortais Galopei no céu imaginário Pipa chinesa, Tapete voador Asas de cera, Feitiçaria, “Perseguido Inventor” Voar virou realidade Santos Dumont, surpreendeu a humanidade 14 Bis, Balões em ParisÉ tempo de ser feliz O sonho se liberta Faz da vida uma pista de invenções Paraquedistas, coloridas asa-deltas Grandes pilotos, manobristas de ilusões Abram alas no espaço sideral Rumo às obras e mistérios do Divino A mensagem do meu ideal Vem escrita nas estrelas do destino

89

Compositores: João Olímpio/ Paulinho/ Ricardinho União / Rodrigo

Hoje eu sou Carnaval Sou União...sou o samba pé no chão Trago a patente da possologia Do veneno da folia Lá no Antigo Egito Com sua cultura milenar O jovem faraó e a rainha sucumbiram Sem que pudessem lhes salvar Na Índia a dançadas serpentes Obediente flauta encantada A bomba que destrói cidades O gás que causa a morte e a dor Para tais atrocidades A União tem o antídoto do amor Cuidado menino (oi) A cobra dá o bote com certeza Na sabedoria dos xamãns A cura vem da própria natureza Venenos do dia a dia Na dramaturgia nos versos da canção Na língua afiada dessa gente As drogas que destroem várias mentes Embora vida de rei eu não possa levar Eu tenho um carro envenenado Com meu amor saio pra passear Vital... Vital foi vital Para cura de um grande mal No Butantã sua ciência e experiência Fez valer seu ideal.


90 grupo de acesso • group of access

Fábio Licre

Divulgação

4º Desfile » 22:00

Prova de Fogo

Da essência à fragrância: história e evolução do perfume Compositores: Denny Gomes, Andozinho, Nino, Marcinho e Minho

Mistérios, vou desvendar nessa avenida A minha escola é a mais querida Traz a essência esta glória Aos deuses, pairava no ar o aroma O homem acendeu esta chama em busca do divino Desde a antiguidade, o perfume segue em frente seu destino A fragrância das flores exala encanto e magia Esse cheiro embriagador Gosto como um sonho de amor Desbravando continentes Piratas cobiçavam este tesouro Que pouco a pouco expandia Em cada civilização E medicinal era a solução E vem de lá pra cá em perfeita harmonia O perfume resistia, conquistando corações A indústria se modernizava Uma era tão sonhada nessa terra mãe gentil!

5º Desfile » 23:00

Camisa 12 Luz, câmera, ação – Camisa 12 orgulhosamente apresenta: do Circo as Telas e em Taubaté a consagração. Mazzaropi e a Hollywood caipira. Compositores: Emerson Barsa, Pé de Pano, Chirstian Dimitrius e Toninho Penteado

Abram alas na avenida Feliz da vida eu quero recordar Do berço de imigrantes Mazzaropi um artista A show vai começar Tanto talento que esplendor!!! Humor e a arte no circo começou E fascinou no teatro encantou No radio e na tv em busca de um ideal Brilhando no cinema nacional O sai da frente que eu vou passar... O corinthiano esta no ar... Jeca tatu vem sambar E a bateria já balançar

Deu vida e novas formas de beleza Uma fonte de riqueza A tecnologia do Brasil

Uma nova jornada Foi seguindo a estrada Apostando em produção Grande bilheteria Hollyood caipira Palco da consagração E fez, seu nome em Taubaté Quero aplaudir bem de pé Quem viu não esquece jamais..nunca mais..

Axé baiana Tão linda, tão bela Vem aí Prova de Fogo Perfumando a passarela

Chegou a hora Camisa 12 pisa forte nesse chão São dez anos de felicidade Com muito orgulho defendendo o pavilhão


grupo de acesso • group of access

Fábio Licre

Ricardo Malagoni

6º Desfile » 00:00

7º Desfile » 01:00

Imperador do Ipiranga

Pérola Negra

O sertão não virou mar, virou pomar

Deus salve as rainhas!

Compositores: Marrom/ Nando do Cavaco/ Badaró/ Eliseu/ Edinho Gomes

Compositores: Bola/ Mydras/ Oberdan/ Bará/ Magrão/ João do Mangue

Sou cabra da peste, eu sou Filho do Agreste, sim sinhô Vou bater no peito, Sou Ipiranga, sou Imperador

Ó Deus, salve as rainhas A festa é nossa vou brindar A hora é essa amor, Pérola Negra chegou O show vai começar

O sol brilhou Castigou, o meu sertão A fome assombrou Esse povo sofredor Que tem orgulho do teu chão Esperança me faz sonhar Acreditar, na fé de Deus enfim Um profeta....nas suas visões (ô,ô,ô) E alucinações, diz que a “seca” vai ter fim

Sonhei...com um reino de encanto e fascinação E naveguei...nas águas do mar pedi proteção Pra Iemanjá, me abençoar Dei a volta ao mundo Majestades vi reinar Nas cartas do Tarô Joguei meu futuro, minha sorte no amor Na Vila Madalena, enfim cheguei Olha a alegria no ar....eu amei

O sertão, virou pomar E não um mar, vem ver Das águas do Velho Chico Um milagre tão bonito, acontecer E assim....o Nordeste quem diria ! Vai crescendo dia a dia É tanta fruta pra exportar Tem abacaxi da corte inglesa Um banquete sobre a mesa Pro mundo saborear As flores...que vi brotar Meu “Padim Ciço”, vão enfeitar Se a minha cana já foi tradição Hoje é mel Que tá na boca do povão

91

Amei, ver essa mulata a sambar Com minhas rainhas a desfilar E a bateria tocar Cantei, a mais linda de tantas canções No folclore todas tradições São soberanas a encantar No xadrez elementar Nas trevas é de arrepiar Na colméia de abelhas Como sempre a liderar Fadas e flores, que lindo Hortência paixão mundial Nessa noite de luar Carmem Miranda, eterna estrela a brilhar


92 grupo de acesso • group of access

Fábio Licre

Fábio Licre

8º Desfile » 02:00

9º Desfile » 03:00

Barroca Zona Sul

Unidos de São Lucas

No balançar dos balangandãs

O Mundo Encantado dos Espelhos

Compositores: Ala musical da escola

Compositores Xandinho/ Rhangell/ Henrique/ Alex/ Eliseu/ Batata/ Nando/ Will São Lucas/ Leo CP/ Rafael Franco

Veio de terras lusitanas Em busca de um novo eldorado Chega ao solo brasileiro Foi no rio de janeiro....em meio à boemia.... Vendendo gravata, chapéu, Sonho menestrel...cantar Sua voz no coração....e aos poucos expandiu Chora violão, sucesso nacional Carmem miranda, motivo do meu carnaval É de ouro...à todos encantou (ô,ô) Ppequena notável taí (e vem) Dizer ao mundo o que a baiana tem Desta terra tropical, Das frutas fez seu visual, No cassino ao som do bando da lua....estrela internacional E na terra do tio sam, Balangandãs e batucada, Aqui no brasil foi vaiada....brasilidade declarou Zé carioca malandro, foi ela quem inspirou, E na calçada da fama, de hollywood marcou, Carmem miranda queria é verde e rossa esse show...ô ô ô A zona sul chegou....sou barroca ! A minha escola vem, Nesse balanço e diz...sou raiz !

Deixa clarear um novo dia vai amanhecer E a São Lucas tão divina nessa festa colorida Traz o espelho até você É carnaval Refletindo esplendor Num espelho de água onde Narciso Se apaixonou Perceu venceu o mal e o Brilho do metal Incendiou, batalhas conquistou Na antiguidade era uma riqueza Para a rainha contemplar sua beleza Na cachoeira, cantei pra Mamãe Oxum Pra me livrar dos males da vida Em agradecimento ofertei Lindas baianas pra saudar essa avenida Arte em vidro se tornou Pelo mundo se espalhou Será, seu encanto alquimia? Pra um sonhador é fantasia Misticismo, realidade Que ao índio veio encantar Já mandei pra lá toda maldade Com a força do meu patúa Deusa rainha do mar Receba esse presente E lave a alma de toda essa gente


94 UESP

Carnaval de bairros mostra a

f

garra do sambista

Foi em 1997, que a sambista Edléia dos Santos se tornou a primeira mulher a comandar o samba de São Paulo, como presidente da União das Escolas de Samba Paulistanas. Hoje ela está em sua terceira gestão e tem orgulho de ser responsável por importantes avanços na administração de uma das mais importantes entidades do carnaval da cidade. O ano de 2006, apesar das dificuldades em relação à verba destinada para os desfiles, promete ser muito especial. “ Acredito que este será um carnaval de garra. Apesar de tirar leite de pedra para levar o carnaval para a avenida, o sambista vai mostrar mais uma vez que o amor ao samba fala mais alto”, afirma Edleia. A intenção é levar para as ruas de São Paulo, através do carnaval de bairros cerca de 1 milhão de pessoas. “ A infra-estrutura ainda continua sendo a nossa grande luta. Queremos que o carnaval de bairros seja uma festa bonita, porque a população da periferia merece. Até porque a ordem nas escolas de samba e blocos carnavalescos é apresentar um grande espetáculo, soltando a voz e evoluindo com muito samba no pé”, concluiu Edleia dos Santos. Edléia dos Santos Presidente da UESP

CARNIVAL OF QUARTERS SHOWS TO THE CLAW OF THE SAMBISTA In 1997, that the sambista Edléia Dos Santos was became the first woman to command the samba of São Paulo, as president of the Union of the Schools of Paulistanas. Today it is in its third management and has pride of being responsible for important advances in the administration of one of the most important entities of the carnival of the city. The year of 2006, despite the difficulties in relation to the mount of money destined for the parades, very promises to be special “Believes that this will be a claw carnival. Although to take off rock milk to take the carnival for the avenue, the sambista goes to show one more time that the love to the samba says high more “, affirms Edleia. The intention is to lead for the streets of São Paulo, through the carnival of quarters about 1 million of people “the infrastructure still continues being our great fight. We want that the carnival of quarters is a pretty party, because the population of the periphery deserves. Because the order in the schools of samba and carnival; festive. blocks even is to present a great spectacle, freeing the voice and evolving with much samba in the foot “, it concluded Edleia Dos Santos. Edléia Dos Santos President of the Union of the Schools of Paulistanas


UESP 95

Programação Programaç ão SAMBÓDROMO

VILA ESPERANÇA

VILA MARIA

Pólo Cultural e Esportivo Grande Otelo

Av. Alvinópolis

Av. Guilherme Cotching

Dia: 26/02 - Domingo

Dia: 27/02 - Segunda

Escolas de Samba - Grupo 2 Leste

Dia: 26/02 - Domingo Blocos - Grupo I

Escolas de Samba - Grupo 1 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º

Príncipe Negro Dom Bosco de Itaquera Império Lapeano Unidos do Vale Encantado Combinados do Sapopemba Primeira da Aclimação Passo de Ouro Imperial Flor de Liz Zona Sul Colorado do Brás

Dia: 28/02 - Terça Blocos – Grupo Especial 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º

Unidos do Pé Grande Tirando Onda Me Engana que eu Gosto Amizade da Zona Leste Unidos do Guaraú Unidos de Santa Bárbara Chorões da Tia Gê Tup Pavilhão Nove Vovó Bolão

1º 2º 3º 4º 5º 6º

Unidos de Guaianases 1ª da Cidade Líder Flor de Vila Dalila Torcida Jovem Imperatriz da Paulicéia Uirapuru da Mooca

Dia: 27/02 - Segunda

Escolas de Samba - Grupo 3 Leste 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º

Folha Azul dos Marujos Flor do Morro Unidos de São Miguel Ermelinense Mocidade Robruense Acadêmicos do Ipiranga Malungos Império do Cambucí Tradição da Zona Leste Dragões de São Miguel

1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º

Só Falta Você Afro de Nagô União da Trindade Mocidade Indep. da Zona Leste Caprichosos do Piqueri Garotos da Vila Mocidade Amazonense Caprichosos da Zona Sul Unidos de Vila Carmozina Folha Verde

Dia: 27/02 - Segunda

Escolas de Samba – Acesso Norte 1º Falcão do Morro Itaquerense 2º União Independente da Vila Prudente 3º Estação Primeira do Itaim 4º Estrela Cadente

INTERLAGOS BUTANTÃ Av. Escola Politécnica Dia: 26/02 - Domingo

Escolas de Samba - Grupo 3 Oeste 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º

Acadêmicos do Jaraguá Tradição Albertinense Os Bambas União de Vila Albertina Sai da Frente Cachoeira Império do Samba Só Vou Se Você For Iracema Meu Grande Amor Boêmios da Vila Flor da Zona Sul

Autódromo José Carlos Pace Dia: 26/02 - Domingo

Escolas de Samba – Acesso Sul 1º 2º 3º 4º

Em Cima da Hora Paulistana Mocidade Unida Da Mooca Dragões de Vila Alpina Estrela do 3º Milênio

Dia: 27/02 - Segunda

Escolas de Samba - Grupo 2 Sul 1º 2º 3º 4º 5º 6º

Valença Perus Explosão da Zona Norte Portela da Zona Sul Estação Invernada Brinco da Marquesa Lavapés


96 personalidade • personality

Os gardiões do samba

por Fernando Penteado

Samba...nasceste em berço pobre, mas com a alma nobre, sob a luz do candeeiro. Samba....moleque forte e destemido, dos lamentos e gemidos nasceu sua marcação. Seu som não encontrou barreira, atravessaste fronteiras e faz pulsar meu coração. Samba “nego veio” forasteiro, quando chega fevereiro e o cantar do brasileiro na mais pura emoção.

e

E é essa emoção que nos envolve e nos leva a sambar freneticamente como nunca. Ser sambista e estar de bem com a vida e estar no topo do mundo, como um guerreiro a exibir a caça que vai alimentar sua família. Ser sambista e ser um ser privilegiado, um ser que está sempre pronto a dar o melhor de si. Ser sambista é ter o prazer de conviver com pessoas de uma diversidade sem igual, pessoas essas que, apesar das adversidades que o samba enfrenta no seu dia-a-dia, continuam firmes e vigilantes fazendo com que o nosso velho e sempre jovem samba se perpetue sob os olhares vigilantes da nossa Velha Guarda.

THE GUARDIÕES OF THE SAMBA Samba... you were born in poor cradle, but with the noble soul, under the light of the oil lamp. Strong samba....moleque and destemido, of the moans and moans was born its marking. Its sound did not find barrier, crossed borders and makes to beat my heart. Samba “I deny lode” outsider, when singing of the Brazilian in the purest emotion arrives February and. E is this emotion that in involves them and in it takes them to sambar freneticamente as never. To be sambista and to be of good with the life and to be in the top of the world, as a warrior to show the hunting that goes to feed its family. To be sambista and to be a privileged being, a being that is always ready to give the best one of itself. To be sambista is to have the pleasure to coexist people of a diversity without equal, people these that, despite the adversities that the samba faces day-by-day in its, continue firm and vigilant making Divulgação


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.