Número 2- Año 1- Enero 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
Un nuevo comienzo
TIEMPO PARA DESPEGAR
SUMARIO
Summary
CONSEJO EDITORIAL Luis Vera Álvarez Plata Jimmy Phillips Eddy Luis Franco DIRECCIÓN GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Leyla Anas REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco
56
COORDINACIÓN EDITORIAL Fernando Sandoval Conde
Editorial
08
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Juan Carlos Poma Ludeño
Proyección • Renaceres y renovaciones 10 Destinos • Montevideo invita a vivirla 26 • Uruguay: Carnaval toda la vida 32
PERIODISTAS INVITADAS Mónica Fuertes Katia Ortega Amador CORRECCIÓN DE ESTILO Rildo Barba TRADUCCIÓN Yussef H. Basma
- Modales y calidad de vida; Entrevista con Liliam Kechichián, ministra de Turismo uruguaya. 36 - La “fiesta grande” y sus caras Sabores • Gustu: filosofía al plato Tendencias • Moda flúor • Animal print: la reinvención
38
Souvenirs • El mate: identidad latina
70
44
Tecnología y Actualidad • Ropa tech: vístete del siglo XXI
72
• Huella de carbono: mide tus pasos
80
CASA EDITORA LOLA GROUP SRL
82
Barrio Sirari calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3424701 F/lolagroupsrl
48 54
• Ciclismo, crossfit y a correr
56
Mi vehículo, mi pasión • Motocicletas: dos ruedas de lujo y adrenalina
62
06
Amaszonas revista
10
40
• Relojes aviador
Agenda • Eventos internacionales
FOTOGRAFÍA Max Toranzos Amanecer Tedesqui Pablo Manzoni Paola Lambertin Rolando Aparicio Velasco
64
Curiosidades • Salta, top ten mundial • John Travolta La fama en el cielo
86
Entretenimiento • Juegos para pasar el tiempo durante fin de año
92
PRE PRENSA DIGITAL Anahí Guzmán Byron Hurtado Rubén Sanjinés Mauricio Pacheco Fernando Monterroso
EDITORIAL
Editorial
BIENVENIDO Distinguido pasajero Welcome distinguished passenger Cada inicio de año marca nuevas metas y deseos, pero, sobre todo, nuevas esperanzas. No obstante, es necesario echar una mirada al tiempo que se fue.
Every beginning of year marks the beginning of new goals, new desires, but especially new hope, even though we can not take a look at the year that left.
El 2014 fue para Amaszonas de consolidación de rutas nacionales y de apertura a varios destinos fuera de Bolivia en Brasil, Chile, Argentina y Uruguay, a los que queremos que continúen acompañándonos. Nuestra presencia como línea aérea que conecta ciudades de una manera eficiente ya es reconocida.
2014 was for Amaszonas the consolidation of our national routes and the start of several international flights in Brazil, Chile, Argentina and Uruguay, where we want them to continue to accompany us. The presence of our airline as connecting destinations efficiently is already recognized.
En este mes de enero, le ofreceremos una nueva conexión: ahora podrá volar directamente de Santa Cruz a Uyuni, uno de los destinos turísticos más importantes del país.
In the month of January, we will offer a new connection: now you can fly directly from Santa Cruz to Uyuni, one of the most important tourist destinations in Bolivia.
Lo invito a que proyectemos el nuevo año como uno de constante crecimiento. El ser humano tiene como característica su permanente desarrollo y no está concebido como un ente estático, por tanto no podemos detenernos y debemos estar preparados para una carrera en la que la meta es superar los desafíos constantes a los que nos enfrentamos.
I invite you to project new year as a constant growing one. The human being has development as its permanent feature and is not conceived as a static entity, therefore we can not stop, we must be prepared for a race in which the goal is to overcome the constant challenges we face.
En Amaszonas queremos acompañarlo a su próximo destino: embárquese en un objetivo a conseguir, aborde puntualmente sus estrategias, disfrute al volar con sus logros, aterrice cada vez sobre su propio desarrollo y despegue a lo más alto. Allí lo trasladaremos. Anticipadamente: gracias por elegirnos este 2015 como la aerolínea que lo transportará adonde usted guste.
We thank you in advance for choosing us this 2015 as the airline that transports you to where you have chosen.
Amaszonas revista
Presidente Ejecutivo de Amaszonas
In Amaszonas we want to accompany you to your next destination, embark yourself on a target objective, board your strategies on time, enjoy flying with your achievements, land everytime on your own development and take off to the top, thats where we will take you.
08
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Executive President of Amaszonas
Enero 2015
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Travel abroad
Evaluar y renovar SEGUIR ADELANTE Evaluate and renew, carry on
EL MODELO DEL BALANCE La sicóloga Ana Carola Rojo considera que el cambio de dígito de fin de año es el más significativo. Terminar un año para “estrenar” otro es un ritual de pasaje, se celebra con fiestas, misas, bailes, comidas, bebidas y una serie de cábalas para atraer buena suerte. Así como las empresas hacen balances anuales en diciembre, los balances permiten calcular utilidades o analizar pérdidas y marcar objetivos para la siguiente gestión... ¡Qué importante sería que las personas copiáramos el modelo y nos permitiéramos evaluar nuestra experiencia! THE MODEL OF BALANCE Psychologist Ana Carola Red considers the change of year-end digit is the most significant. Ending a year to “launch” the other is a rite of passage, it`s celebrated with parties, masses, dancing, food, drinks and a series of cabals to attract good luck. Just as companies make annual reports in December, the balances to calculate profits or losses analyze and mark targets for the next year... how important would it be that people copied the model and we allowed ourselves to evaluate our own experience! 10
Amaszonas revista
Enero 2015
Travel abroad
Creemos que todo acabó, que pasó nuestro tiempo o que con el nuevo año simplemente debemos escribir una nueva página en blanco… ¿Cómo hacerlo? Sí, es posible comenzar de nuevo con cimiento sólido, con propósitos. ¿Cómo se los encuentra? We believe it is all over, that our time is spent or that with a new year we simply must write a new blank page... How? It is possible to start again with solid foundation, with purposes. How do we find them?
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
UN PROPÓSITO PARA LA VIDA
A PURPOSE FOR LIFE
Ana Carola Rojo Sicóloga
Nuestra experiencia cotidiana se divide en el día y la noche. Cada salida del sol representa un nuevo comienzo y cada ocaso nos da la posibilidad de cerrar y despedir... La experiencia humana es un ciclo perpetuo que nos brinda la posibilidad de comenzar, incluso cada vez que la oscuridad se trasforma en luz... Nuestro propósito para la vida representa la claridad de saber para qué estoy vivo, y qué me quiero llevar cuando mi experiencia humana, en este cuerpo/materia, llegue a su fin. ¿Cómo era el mundo antes de mi existencia? ¿Cuál es el aporte que quiero dejar como legado? ¿Cómo quiero que me recuerden? Son interrogantes que proyectan mi experiencia vital, hacia algo más trascendente que vegetar... Nuestro calendario gregoriano se divide en día semana, mes y año... Cada división es una chance para recomenzar. Our everyday experience is divided into day and night, every sunrise represents a new beginning, and every sunset gives us the ability to close and dismiss ... Human experience is a perpetual cycle that gives us the possibility to start, even whenever darkness is transformed into light... Our purpose in life is the clarity of knowing for what I live and what I want to take when my human experience, in this body / matter, comes to an end. How was the world before my existence? What is the contribution I want to leave as legacy? How do I want to be remembered? These are questions that cast my life experience into something more transcendent than vegetate... Our Gregorian calendar is divided into day week, month and year ... each division is a chance to re-start.
Enero 2015
Amaszonas revista
11
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Projection / New Year
El Ave Fénix DEL CARNAVAL
The Phoenix of Carnival 12
Amaszonas revista
Enero 2015
Projection / New Year
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
El pasado Carnaval de Oruro enlutó a la Banda Espectacular Poopó cuando una pasarela se desmoronó y mató a cuatro de sus integrantes. Hoy el grupo musicaliza su dolor y saca de él fuerza para mantenerse unido. Last Carnival of Oruro the Spectacular Band Poopó mourned when a footbridge collapsed, killing four members. Today the band plays music in their pain and it takes strength to maintain together. “Sentí un viento en la nuca que me heló. Me di vuelta y un metro atrás todo era metales doblados y gritos. La gente dio el primer auxilio hasta que llegaron los soldados. La banda estaba en shock y ayudaba con lágrimas en los ojos. Sangre, cuerpos, gritos, era un infierno. Las ambulancias llegaron y la multitud se empezó a apartar”, narra Guillermo Ortiz, vocero y platillero de la banda. Las lágrimas se cambian por puños apretados de rabia cuando los representantes del grupo cuentan que todavía buscan explicación para lo que pasó. Después de horas en hospitales y entierros la banda se juntó por primera vez en la misa de los nueve días. Junto a las familias de los fallecidos decidieron continuar “porque los compañeros no hubieran querido que se termine. Prometimos seguir adelante con la música, por el honor y la memoria de los fallecidos y para ayudar a sus familias”, explica Abel Jallaza, integrante e hijo del director de la banda. “I felt a wind in the neck which froze me. I turned around and one meter behind me was bent metal and people screaming. People gave first aid until the soldiers arrived. The band was in shock and helped with tears in their eyes. Blood, bodies, screaming, it was hell. The ambulance arrived and the crowd began to separate “says Guillermo Ortiz, spokesman and symbalist of the band. Tears are changed by clenched fists of anger when the group’s representatives explain that there is still nobody responsable for this. After days in hospitals and cemeteries the band got together for the first time in the Mass of the nine days. Along with the families of the deceased they decided to continue “because our band mates would have not wanted for the band to come to an end. We promised to continue with the music, for the honor and memory of our mates and to help their families, “says Abel Jallaza, member and son of the bandleader.
Enero 2015
Amaszonas revista
13
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Projection / New Year
EL SENTIMIENTO ES FUERZA Levantan las cabezas y secan sus lágrimas para hablar de su presente: “Hasta hoy el público nos dice que nuestra música suena triste. Nosotros lo atribuimos a la melancolía. Pero así es la música: muestra lo que está dentro y eso lo usamos para dar más fuerza a nuestras interpretaciones, hacerlas reales”, explica Ortiz. Cuando ocurrió la tragedia, la banda tocaba por primera vez como los principales de dos grupos; este año repetirá la hazaña y el entusiasmo se siente: “Tenemos que estar a la altura que se merecen nuestros compañeros. Y lo estaremos porque ellos tocarán con nosotros”.
Los convites y presentaciones ya empezaron y la banda ya pudo escucharse junta una vez más. Treats and presentations have already started and the band could already be heard together again.
THE FEELING IS STRENGTH They raise their heads and dry their tears to discuss their present: “So far our audience tells us that our music sounds sad. We attribute it to melancholy. But that`s how music is, it shows what`s inside and we use that to give more strength to our melody; make it real, “says Ortiz. When the tragedy occurred, the band played for the first time as the main two groups, this year they will repeat their achievement and the enthusiasm is felt: “We have to keep up the honor that our colleagues deserve. And we will, because they will play with us.”
Más que origen, márquetin More than origin, marketing Dar con la indicada no es fácil. Gran, Intercontinental, Magnífica, Espectacular... Son adjetivos a los que se añade Poopó y se nombran varias bandas. Los orureños lo atribuyen al éxito de una de ellas o a la mística del lugar. Finding the indicated word is not easy. Great, Intercontinental, Magnificent, Spectacular, are all adjectives to which Poopó added and several bands of Oruro are named. Locals attribute the success of one of them or the mystique of the place.
14
Amaszonas revista
Enero 2015
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Projection / New Year
Aparece La Paz QUE SE BUSCABA Finally La Paz that was sought
La metrópoli boliviana se rehace a través de reivindicaciones culturales y estructurales. La identidad paceña se levanta orgullosa y sus visitantes lo reconocen y admiran. The Bolivian metropolis is remade through cultural and structural claims. La Paz identity stands proud and visitors recognize and admire it.
LA HOYADA BRILLA Caótica, sucia, problemática, fuera de control... Eran las quejas de quienes visitaban la urbe boliviana por excelencia. Hoy es una metrópoli incursionando en una reinvención que resalta su origen pluriétnico, colonial e histórico, además de su geografía y paisajes con los que se llena de identidad y orgullo. La Paz se levanta y el mundo atiende a la nueva ciudad maravillosa con Beirut (Líbano), Doha (Catar), Durban (Sudáfrica), La Habana (Cuba) Kuala Lumpur (Malasia) y Vigán (Filipinas). 16
Amaszonas revista
Magestuosa por naturaleza. La Paz fue reconocida por un premio internacional como una ciudad maravilla. Magestic by nature. La Paz was recognized by an international award as a wonder city.
THE SHINING HOYADA Chaotic, dirty, problematic, out of control were the complaints of those who visited the Bolivian city for excellence. Today is a metropolis moving into a reinvention that highlights its multiethnic, colonial and historical origin, besides its geography and landscapes which are filled with identity and pride. La Paz is raised and the world serves the new city with wonderful Beirut (Lebanon), Doha (Qatar), Durban (South Africa), Havana (Cuba) Kuala Lumpur (Malaysia) and Vigan (Philippines).
Enero 2015
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Projection / New Year
A PASO FIRME Educación cívica, infraestructura turística, reivindicación de la cultura, trasporte público, plan urbanístico y obras públicas acorde son algunas de las claves para que hoy los paceños tengan una mejor calidad de vida. Quienes los visitan disfrutan de una experiencia única. Todavía falta mucho, pero La Paz es hoy un ejemplo de ciudad que se reinventa y logra concretar planes de mediano plazo para representar un país con toda su altura.
La Paz es un ejemplo de ciudad que se reinventa y logra concretar planes a mediano plazo. La Paz is an example of a city that reinvents itself and achieves particular medium-term plans. A STEADY PACE Civic education, tourism infrastructure, claim of culture, public transport, urban planning and public work are keeping some of the keys so todays paceños have a better quality of life. Their visitors enjoy a unique experience. Much remains, but La Paz is today an example of a city that reinvents itself and achieves paricular medium-term plans to represent a country with full height.
18
Amaszonas revista
Enero 2015
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Travel abroad
La fiesta
EN EVOLUCIÓN The party in evolvolution
En tres años el grupo Fiesta Cuetillo puso al funk en la cresta de una avalancha de músicos bolivianos que arrasan con los estereotipos e imponen estilos y formas no solo con su música, sino como parte de una sociedad lista para dar el siguiente paso. In three years the Fiesta Cuetillo group put the funk on the crest of an avalanche of Bolivian musicians that sweep away the stereotypes and impose styles and shapes not only with their music, but as part of a ready to take the next step society. Tienen la fuerza incontenible de quien hace lo que ama y cuando no la usan para crear o enloquecer públicos en el escenario, la consumen armando su propio futuro: “Somos una nueva camada que es capaz de autogestionar eventos e incluso consolidar su propia proyección al exterior como parte de nuestro oficio como artistas”, afirma Salvador Sambiasi, vocalista de Fiesta Cuetillo. Pablo Román, bajista, cierra la idea: “La música nacional avanza porque hay un compromiso para crear y atraer público. Todo nace de la necesidad, porque hace cinco años las bandas sobrevivían de covers y la música local no tenía público”.
La mezcla: el empuje de la juventud, la coherencia de la profesionalidad, el hambre por saber y las ganas de fiesta. Mixing: The thrust of youth, the consistency of professionalism, hunger for knowledge and desire to party.
They have the unstoppable force who do what they love and when not used to create or make the public crazy on stage, they consume it building their own future: “We are a new breed that is able to self-manage events and even build our own projection abroad as part of our job as artists, “says Salvador Sambiasi, vocalist of fiesta Cuetillo. Paul Roman, bassist, closes the idea: “National music progresses because there is a commitment to create and attract public. Everything is born of necessity, because five years ago bands survived from covers and local music didn`t have public.
Travel abroad
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
“Cuando estudiás tu instrumento ocho horas al día durante años y años, la diferencia se escucha”, Pablo Román. “When you study your instrument eight hours a day for years and years, the difference is heard,” Paul Roman.
A OTRO NIVEL A tres años de sus inicios, con un disco consolidado, giras nacionales y tocadas en el exterior, la banda entra a grabar su segundo disco con las metas claras para esta nueva etapa. “Estamos ante el reto de fortalecer nuestra identidad y al mismo tiempo llegarle y gustarle a más gente”, explica el guitarrista ‘cuetillo’ Ignacio Cossío. “Apostamos por implementar la idea de los conciertos como lugares donde llevar a los hijos o ir con amigos a ver una propuesta artística nacional y auténtica”, refuerza Salvador. Músicos sub 30 que no temen hablar de la profesionalización de su rubro y que, al contrario, ven en esto una de las claves de su desarrollo. Músicos bolivianos que apuntan y se animan a postular al país como un referente regional en un futuro que ya es hoy.
“Esta banda me hizo amar la música más de lo que imaginé poder hacerlo”, Salvador Sambiasi. “This band made me love music more than I imagined I could ever love it,” Salvador Sambiasi.
TO THE NEXT LEVEL “Three years after its begining, with a consolidated record, national tours and played abroad, the band enters to record their second album with clear goals for this new stage. “We are challenged to strengthen our identity and simultaneously reach out and be liked by more people,” explains guitarist cuetillo Ignacio Cossio. “We are committed to implement the idea of the concerts as places to take the kids or go with friends to watch a national and authentic artistic proposal” adds Salvador. Sub 30 musicians who are not afraid to mention the professionalism of their field and, on the contrary, see this as a key to their development. Bolivian musicians that point and encouraged to apply for the country as a regional leader in a future that is already today.
Enero 2015
Amaszonas revista
21
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Travel abroad
Mariana Carranza
Narcisa va Es una joven diseñadora que va a la caza de Europa con una marca que se viste de Bolivia para impactar al mundo. An enterprising young woman who hunts in Europe with a brand that dresses like Bolivia to impact the world. 22
Amaszonas revista
A LA CONQUISTA
Narcisa goes to conquer
Mariana Carranza es madre, diseñadora, emprendedora. Mariana es inquieta y apasionada. Hace ocho años dio a luz a su hija y hace cinco dio vida a Narcisa, una marca de ropa que parece una extensión de su propio ser y con la que ya conquistó el Bolivia Moda, las principales ciudades del país y va por más. Narcisa se prepara para conquistar Europa con “una línea ecléctica de fusión entre aguayo, tinku, cuero y conceptos urbanos. Ropa muy festiva y cargada del poder de la historia y de la cultura”, como lo define Mariana. En febrero ya tiene una muestra en Duseldorff (Alemania) y en Praga (República Checa), además ya proyecta otras en París y en Madrid. “Es el paso más importante en la vida de Narcisa y lo estoy trabajando con pasión y todo mi esfuerzo. Será la primera de muchas puertas por abrir”.
Diseñadora gráfica con estudios en dirección de arte, moda y gestión de proyectos. Inició su obra hace cinco años en su casa. Hoy cuenta con espacios de venta en Santa Cruz, Cochabamba y La Paz. Ultima detalles para su nueva etapa de exportación a Europa. Graphic designer with studies in art direction, fashion and project management. She began her work five years ago at home. Today she has retail spaces in Santa Cruz, Cochabamba and La Paz. Latest details for her new stage of export to Europe.
Mariana Carranza’s a mother, designer, entrepreneur. Mariana is restless and passionate. Eight years ago she gave birth to her daughter and five years ago gave birth to Narcisa, a clothing brand that looks like an extension of her own self and which already conquered Bolivia Moda, major cities of Bolivia and is going for more. Narcisa prepares to conquer Europe with “an eclectic fusion line between aguayo, Tinku, leather and urban concepts. Very festive clothing charged with the power of history and culture “, as defined by Mariana. In February she already has a sample in Duseldorff (Germany) and Prague (Czech Republic), as well as other projects in Paris and Madrid. “It’s the most important step in the life of Narcisa and I’m working it with passion and all my effort. It will be the first of many doors to open.
Enero 2015
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Projection / New Year
San Isidro
UN CENTRO FUERA DEL CENTRO Se quedó sin sede, pero no sin fuerza. Es cultura y juventud que cambia la periferia y marca agenda en la ciudad.
San Isidro, a center outside the center
Ran out of headquarters, not without force. Culture are the periphery and mark the city`s agenda. Les quitaron su sede y parecía el fin de una utopía, pero el Centro Cultural San Isidro, desde las entrañas del Plan 3000, demostró que con unidad y creatividad, un grupo de jóvenes de un barrio olvidado puede autogestionar una radio, una huerta comunitaria, diferentes ciclos de cine, teatro y ayuda escolar, un centro de periodismo digital y además ser partícipe -y referente- en iniciativas ciudadanas de reforestación, urbanismo y reivindicación cultural. Un golazo de media periferia. They took away their headquarters and it looked like the end of an utopia, but the San Isidro Cultural Center, from the center of the Plan 3000, showed that with unity and creativity, a group of young people from a forgotten neighborhood can self-manage a radio, a community garden, various film series, theater and school tutoring, online journalism center and also be part of - and referent - citizen initiatives in reforestation, urban and cultural claim. A goal from mid-periphery. 24
Amaszonas revista
Los más jóvenes del barrio son los más beneficiados por las actividades del centro cultural. The youngest of the neighborhood are the most beneficiaries by the activities of the cultural center.
Contacto: facebook.com/centroculturalsanisidro cel: 70444961 Juan Pablo Sejas, director
Enero 2015
Projection / New Year
AÑO NUEVO
PROYECCIÓN
Gabriela Durán
Donde lo nuevo SE EXPONE Y EXPANDE Visionaria y líder impulsa a otros como a ella en Mercadito Pop. Empeña su sello en el éxito de la sangre joven. An entrepreneur encourages others like her in Mercadito Pop. Shows her stamp on the success of young blood.
Enero 2015
Vivió en el exterior y allí se apasionó por la creatividad. Cree en el arte y en el trabajo colectivo. She lived abroad and there she got passionate for creativity. She believes in art and collective work.
Where the new is exposed and expanded “Es una plataforma de incentivo para productos creativos basado en una economía colectiva”, explica Gabriela Durán, quien creó el Mercadito Pop, como un espacio para artistas y diseñadores emprendedores. Son 300 marcas de todo el país las que impulsan estas ferias itinerantes que recorren La Paz, Cochabamba y Santa Cruz. Muchas de ellas se consolidan en tiendas propias -e incluso exportan- y realzan a una nueva generación. El Mercadito Pop es un impulso de y para la creatividad boliviana. “It’s a platform incentive for creative products based on a collective economy,” says Gabriela Duran, who created the Mercadito Pop, as a space for artists and entrepreneur designers. There are 300 brands throughout the country promoting these itinerant exhibitions that travel throughout La Paz, Cochabamba and Santa Cruz. Many of them are consolidated into own stores -and even exportand bring up a new generation. The Mercadito Pop is a boost for the Bolivian creativity.
Amaszonas revista
25
VACACIONES
DESTINOS
Destinations / vacations
Disfruta la vida
DISFRUTA MONTEVIDEO Enjoy life, enjoy Montevideo
Reconocida como una de las metrópolis con mejor calidad de vida y seguridad, Montevideo es la mezcla ideal entre una gran capital y una ciudad de ritmo relajado, historia y paisajes. Cultura, patrimonio y futuro en una urbe para ser disfrutada con todos los sentidos. Recognized as one of the cities with better quality of life and safety, Montevideo is the perfect mix between a capital and a city of relaxed pace, history and scenery. Culture, heritage and future in a city to be enjoyed with all senses.
Con solo 3,4 millones de habitantes, Uruguay es un referente mundial como un país a la vez progresista y estable. Montevideo es un paso obligado para entender el colorido y sabor de la cultura latinoamericana. Esta ciudad tiene toda la tradición europea y gaucha –típica rioplatense- con la riqueza que le agrega su descendencia afrouruguaya, guaraní y charrúa. Una capital que ofrece sol y playa, un riquísimo casco histórico, rutas culturales y gastronómicas y por sobretodo, la amabilidad de un pueblo que aprecia el valor de lo diferente. 26
Amaszonas revista
Las playas de Pocitos son el lugar ideal para disfrutar un atardecer de magnífica vista y actividades culturales. Pocitos beaches are the ideal place to enjoy an evening of a magnificent view and cultural activities.
With only 3.4 million inhabitants Uruguay is a world leader for being progressive and at the same time stable. Montevideo is a must step to understand the color and flavor of the Latin American culture. This city has all the European and gaucho culture -typical rioplatense- with wealth that adds its Afro-Uruguayan descent, guarani and charrúa. A capital that offers sun and sand, a very rich history helmet, cultural and gastronomic routes and above all, the friendliness of the people who appreciate the value of diversity.
Enero 2015
Destinations / vacations
VACACIONES
DESTINOS
Herencia histórica: un ícono, Teatro Solís, el primero de Sudamérica, y su sala principal. Historical heritage: An icon, Solis Theatre, the first in South America, and its main hall.
Enero 2015
Amaszonas revista
27
VACACIONES
DESTINOS
Destinations / vacations
CIUDAD DE TANGO Y CANDOMBE Cada barrio montevideano encierra un poco de sus secretos y es parte de ese conjunto que hace a la identidad única de esta ciudad que abraza el Río de la Plata. Desde el Barrio Sur, donde la cultura afro se respira en cada esquina, a El Prado, donde la aristocracia dejó su huella en estatuas y edificios de la época. Montevideo es un paseo de historia y cultura con sabor a mar. CITY OF TANGO AND CANDOMBE Each neighborhood in Montevideo holds a few secrets and is part of this package that makes the identity unique from this city that embraces Río de la Plata. From Barrio Sur, where the African culture breathes in every corner of El Prado, where aristocracy left its mark on statues and buildings of the time. Montevideo is a walk of history and culture with flavor of sea. 2
1 1
Las opciones de una gran capital y la tranquilidad de una ciudad mediana y segura. The options of a great capital and tranquility of a medium and safe city.
2
Es fácil imaginarse a los grupos creadores de la cumparsita y el tango pasear sus poéticas calles. It’s easy to imagine the creators of la cumparsita and tango walking this poeticals streets.
28
Amaszonas revista
Enero 2015
Travel abroad
Noviembre 2014
VIAJES
AL EXTERIOR
Amaszonas revista
03
VACACIONES
DESTINOS
Destinations / vacations
HISTORIA EN MOVIMIENTO La Ciudad Vieja es uno de los cascos históricos mejor conservados y con más patrimonio de América. En ella está el Palacio Salvo -primer edificio en Sudamérica-, el Teatro Solís, la torre del Correo, la Plaza de la Independencia, el Templo Inglés y la plaza Matriz, entre otros. Todos lugares de potente legado que se siente. Inigualable lugar para comprar antigüedades, visitar museos y parar para tomar algo o entrar a un bar a escuchar la música local. Comerse un típico asado a leña en el Mercado del Puerto también es una parada obligatoria.
En la Plaza Principal se encuentra la casa de Gobierno y el mausoleo de Artigas, libertador de Uruguay. In the main square is the Government House and the mausoleum of Artigas, liberator of Uruguay.
HISTORY IN MOVEMENT The Old City is one of the best preserved historic centers and with most heritage of America. In it is the Palacio Salvo -first building in South America, the Solis Theatre, Tower E, La Plaza de la Independencia, the English Temple and the Matrix Square, among others. All places of powerful legacy that is felt. Unique place to buy antiques, walk museums and stop for a drink or go to a bar to listen to local music. Eating a typical wood grilled roast in Port Market is also a must.
La ciudad complementa actividades jóvenes y paseos llenos de historia. The city complements youth activities and rides full of history.
30
Amaszonas revista
Enero 2015
Travel abroad
Noviembre 2014
VIAJES
AL EXTERIOR
Amaszonas revista
03
VACACIONES
DESTINOS
Destinations / vacations
Carnaval colorido FIESTA DE CULTURAS
Colorful Carnival, culture party El corazón uruguayo late al ritmo de los tambores que anuncian el inicio del Carnaval. Las comparsas ya están listas y la calle espera por la fiesta. The Uruguayan heart beats to the rhythm of the drums announcing the start of carnival. The comparsas are ready and the streets awaits for the party. Inicia el 22 de enero y no se detiene hasta marzo, lo que lo hace el más largo del mundo. Tiene murga, candombe, humoristas, parodistas y revista, y todas sus fusiones y convergencias. Tiene un escenario que cada año es desbordado y la fiesta recorre las calles. Tiene teatro, crítica social, algarabía y comparsas. Tiene afro y europeo; obrero y cultura popular; playa y urbano; pasión, música y mística. El carnaval de Uruguay, la fiesta más importante del país, tiene todo merecido para ser un referente mundial de esta festividad, y así lo es. 32
Amaszonas revista
La talla en madera y en piedra predominan entre los escultores más destacados del país. The wood carving and stone predominate among the leading sculptors of the country.
Starts January 22nd and does not stop until March, making it the longest in the world. It has murga, candombe, comedians, parodistas and magazine and all its mergers and convergences. It has a stage that every year is overwhelmed and the party roams the streets. It has drama, social criticism, excitement and comparsas. It has African and European; labor and popular culture; beach and urban; passion, music and mysticism. Carnival of Uruguay, the most important holiday of the country and has it all deserved to be a world leader in this festival, and so it is.
Enero 2015
Destinations / vacations
MUCHO MÁS QUE UNA FIESTA Las comparsas de los diferentes barrios son los lugares donde se aprende, difunde, practica, toca y baila. Son centros de inclusión social y unidad de los barrios. “Bailo porque es una pasión, porque me enorgullece y porque estoy enamorada de mi comparsa. Bailo porque cuando lo hago me siento más yo y más libre”, explica Florencia Peñaloza de la comparsa Integración, que luego de cinco años, por primera vez clasificó a la entrada principal del carnaval.
VACACIONES
DESTINOS
MORE THAN A PARTY Comparsas of different neighborhoods are the places where you learn, broadcast, practice, play and dance. They`re centers of social inclusion and unity of neighborhoods. “I dance because it is a passion, because I am proud and because I am in love with my comparsa. I dance because when I do I feel more and more free, “says Florence Penaloza from the Integration comparsa, which after five years, classified for the first time in the main entrance of carnival.
Amaszonas revista
33
VACACIONES
DESTINOS
Destinations / vacations
1 2
1
El Museo del Carnaval rescata la historia y cultura de la fiesta charrúa. The Carnival Museum rescues the history and culture of the charrua party. 2
3
El rol social: reír y aprender, hacer amigos y estar lejos de la calle. The social role: Laugh and learn, make friends and be away from the street. 3
Todas las edades, orígenes y clases. El carnaval no discriminan. All ages, backgrounds and classes. Carnival do not discriminate.
34
Amaszonas revista
Diciembre 2015
Travel abroad
Noviembre 2014
VIAJES
AL EXTERIOR
Amaszonas revista
03
PERSONAJE
DESTINOS
Destinations / vacations
“Uruguay tiene más TURISTAS QUE HABITANTES” “Uruguay has more tourists than residents” Liliam Kechichián, ministra de Turismo de Uruguay hace dos años, fue reivindicada para seguir en el cargo cinco años más. Habla con confianza y planea consolidar conceptos como solidaridad, sustentabilidad y diversificación como estandartes de sus políticas. Lilian Kechichián, Minister of Tourism of Uruguay was claimed two years ago, to continue in office five more years. Speak with confidence and plans to consolidate concepts such as solidarity, sustainability and diversification as banners of their policies.
¿Cuál es el presente del turismo en Uruguay? Llegamos a 2,9 millones de turistas anuales y otros 400.000 extras que desembarcan de los cruceros. Logramos la conectividad aérea con la región y diversificamos el turismo descentralizando los destinos para que todo el país se beneficie. Hoy Uruguay tiene más turistas que habitantes -la población total según el último censo es de 3,4 millones-. ¿Cómo compite Uruguay contra gigantes como Brasil y Argentina que lo rodean? Convertimos nuestra situación en algo poWhat is the present tourism in Uruguay? We reached 2.9 million annual tourists and other extras 400,000 disembarking cruisers. We met air connectivity with the region and decentralizing diversify tourism destinations so the whole country benefits. Today Uruguay has more tourists than residents -the total population according to the last census is 3.4 million-. How does Uruguay compete against giants like Brazil and Argentina that surrond it? We turn our situation into something positive. We see Brazil and Argentina as competition but as customers and we are committed to multi destination: 36
Amaszonas revista
Enero 2015
Destinations / vacations
• Liliam Kechichián • Ministra de Turismo y Deporte • 62 años
Kechichián ve el turismo como motor económico. Recibió a Amaszonas Revista en su oficina. Kechichián poses with the Uruguayan flag. Betting on tourism as an economic engine.
sitivo. No vemos a Brasil y Argentina como competencia sino como clientes y apostamos al multidestino: Es decir, ahora es muy común que quienes visitan Brasil o Argentina, vengan a Montevideo, Colonia o Punta del Este.
Montevideana. Fue concejala de Montevideo y diputada. El presidente Mujica la posicionó Ministra de Turismo y Deporte en 2012 y el recién electo Tabaré Vásquez la confirmó en el cargo hasta 2020.
PERSONAJE
DESTINOS
Montevideana. She was edilia from Montevideo and deputy. President Mujica positioned her as Minister of Tourism and Sports in 2012 and the newly elected Tabaré Vásquez confirmed her in office until 2020.
Meaning, it is now very common for visitors who go to Brazil or Argentina, come to Montevideo, Colonia or Punta del Este. What does Uruguay offer? Our motto is Uruguay Natural, it is focused not only on ecological but also as a driver for quality of life and good treatment. We offer good manners, sun and beach, culture, rural tourism. We are also gay friendly and that also contributes to our concepts of fairness, respect and a friendly country that is respectful for rights.
¿Qué ofrece Uruguay ? Nuestro lema es “Uruguay, natural”, esto enfocado no solo a lo ecológico, sino también como impulso de la calidad de vida y el buen trato. Ofrecemos buenos modales, sol y playa, cultura, turismo rural. Además somos gay friendly y eso también aporta a nuestros conceptos de equidad, respeto y un país amigable y respetuo- Impulsamos el turismo social, el turismo como un so de los derechos. derecho humano. Subsidiamos trabajadores para
¿La diversidad cultural es que también puedan conocer nuestro país. un atractivo de Uruguay? We promote social tourism, tourism as a human El extranjero no pretenright. Subsidize workers so that they can know de que todos sean gringos. Al contrario, goza our country too. del Carnaval y tomando mate. Busca lo diferente, la identidad nacional Is cultural diversity attractive in Uruguay? y eso Uruguay lo puede ofrecer de muchas ma- The foreign does not intended for all to be gringos. neras gracias a esta diversidad. Instead, enjoys carnival and drinking mate. Looking for something different, national identity and ¿El turismo está incluido en el cambio hacia that Uruguay can offer in many ways thanks to this políticas más progresistas? diversity. Impulsamos el turismo social, el turismo como un derecho humano. Subsidiamos a trabaja- Is tourism included in the shift to more progresdores domésticos y otros trabajos de mucha sive policies? carga o estrés y poca ganancia para que tam- We promote social tourism, tourism as a human bién puedan viajar y conocer nuestro país. Por right. We subsidize domestic workers and other jobs ejemplo: una trabajadora del hogar puede por of high load or stress and too little gain for them to $us 30 dólares ir por tres días a Punta del Este. travel and meet our country. For example, a domesRecién una comitiva de Bolivia estuvo de visita tic worker can go for three days to Punta del Este for para ver como implementar este tipo de planes 30$. Recently a delegation of Bolivia was visiting to allá. see how to implement such plans in their country.
Enero 2015
Amaszonas revista
37
FIESTA
DESTINOS
Destinations / party
MIL CARNAVALES que descubrir
Valles, sierras, chiquitanía y amazonia; paisajes de Santa Cruz de la Sierra que la comparsa coronadora del Carnaval, Picarones, recorrió para mostrar las tradiciones y hacer una verdadera “fiesta grande”.
A thousand carnivals to discover
Valleys, mountains, Chiquitanía and Amazon; Landscapes of Santa Cruz de la Sierra that the crowning comparsa of the carnival, Los Picarones toured to show traditions and make a real big party. Los Picarones, la comparsa coronadora de la “fiesta grande” cruceña, y su reina Anabel Angus promocionaron la gira El alma del Carnaval, donde recorrieron todo el departamento para ver las costumbres de cada lugar y promocionar la diversidad de las culturas del oriente, además de difundir una festividad sin violencia. El recorrido tomó dos meses y pasó por las 15 provincias cruceñas conociendo las formas de la celebración. El alma del Carnaval es un llamado a la amistad y a la hospitalidad. 38
Amaszonas revista
La reina Anabel compartió las tradiciones de cada rincón cruceño. The queen Anabel shared traditions of each Santa Cruz corner.
Los Picarones, the crowning comparsa of the Santa Cruz carnival and their queen, Anabel Angus, promoted the tour El alma del Carnaval, where they toured throughout the istrict to see the customs of each place and promote the diversity of cultures in the Eastern furthermore spreading a cruceño carnival without violence. The journey took two months and went through 15 provinces from Santa Cruz knowing the ways of the camba carnival. The soul of Carnival is a call to friendship and hospitality.
Enero 2015
Destinations / party
SANTA CRUZ DE FÁBULA “Portachuelo, San Javier, Concepción, La Guardia, Warnes, Porongo, Camiri, Puerto Suárez y muchos más pueblos donde encontramos tradiciones bien arraigadas y gente orgullosa de ellas, carnavales de paz con música y comida propia y donde se rescatan los principios de la alegría carnavalera camba...”, cuenta con ilusión Anabel Angus, la reina. “Fue la oportunidad de mostrarle a las familias un Santa Cruz que solo conocían en fábula. De este viaje rescatamos que no se puede concebir Santa Cruz la capital sin las provincias, así como tampoco se puede hablar de las provincias sin hablar de la capital. Nuestras costumbres, sociedades y economías están unidas de una manera indivisible y es este crisol departamental lo que nos llena de cultura y tradiciones. Eso es lo que hace tan rico nuestro Carnaval”, explica Gary Áñez, un picarón de corazón. La comparsa enfatiza en la necesidad de erradicar la violencia de la celebración. “Es la única diferencia que tiene nuestro Carnaval y es algo que tiene que cambiar para que podamos volver con tranquilidad a las calles, a la tamborita y a la banda”, acota Gary Añez. SANTA CRUZ OF FABLE “Portachuelo, San Javier, Concepción, La Guardia, Warnes, Porongo, Camiri, Puerto Suarez and many more villages where traditions are well established and people proud of them, peace carnivals with their own music, own food and where principles are rescued the camba carnival joy... “features illusion Anabel Angus, Queen of Carnival 2015. “It was an opportunity to show families a Santa Cruz known only in fable. From this trip we rescued that you cannot conceive the capital Santa Cruz without the districts, nor can one speak of the districts without mentioning the capital. Our customs, societies and economies are linked in an indivisible manner and its this departmental pot which fills us with culture and traditions. That’s what makes our carnaval so rich, “says Gary Añez a Picarón heart. The comparsa emphasizes the need to eradicate violence in carnival. “It’s the only difference that our carnival has and its something that needs to change so that we can return in peace on the streets, to the tamborita and the band,” says Gary Añez.
Enero 2015
FIESTA
DESTINOS
“Es este crisol departamental lo que nos llena de cultura y tradiciones. Eso es lo que hace tan rico nuestro Carnaval”. “It’s this departmental pot which fills us with culture and traditions. That’s what makes our carnival so rich”.
Desde los valles hasta las Misiones, cada Carnaval es único, pero a todos los une la alegría. From the valleys to the missions, every carnival is unique, but all united in joy.
Amaszonas revista
39
GOURMET
SABORES
Flavors / gourmet
El Gustu es mío Un restaurante que encabeza un cambio social y cultural decidido a llevar la gastronomía boliviana al siguiente nivel. A restaurant that heads a social and cultural change determined to bring Bolivian food to the next level.
40
Amaszonas revista
The Gustu is mine Claus Mayer a los 15 años pesaba 150 kilos y tenía problemas de salud. Se fue a París y ahí aprendió de nutrición, salud, cultura y costumbres. Entonces volvió a su natal Dinamarca y formó uno de los restaurantes más premiados y reconocidos del mundo, Noma. En él desarrolla una filosofía de vida y cambio social a través de la cocina basada en el impulso a los productores, el respeto por la naturaleza, el rescate de la cultura y la mejora de la salud. Mayer, ya consagrado como uno de los chefs más importantes de nuestros tiempos, desembarca en La Paz con el restaurante Gustu (y la fundación Melting Pot), donde se capacita a cocineros de pueblos bolivianos, se recupera ingredientes y culturas gastronómicas casi extintas y se alza el estandarte de la comida como un manifiesto para trabajar la autoestima, la identidad nacional y resaltar el sabor único de la diversidad del país.
Claus Mayer at age 15 weighed 150 kilos and had health problems. He went to Paris where he learned nutrition, health, culture and customs. Then he returned to his native Denmark and formed one of the most awarded and recognized restaurants in the world, Noma. In it he develops a philosophy of life and social change through the cuisine based on the impulse to producers, respect for nature, the rescue of culture and improving health. Mayer, already hailed as one of the most important chefs of our time, landed in La Paz with Gustu restaurant (and the Melting Pot foundation), where chefs from various towns across Bolivia are trained, they recovered ingredients and almost extinct gastronomic cultures, and the standard of food stands as manifest for working self-esteem, national identity and highlight the unique taste of Bolivian diversit.
Enero 2015
GOURMET
SABORES
Flavors / gourmet
Trucha del lago Titicaca con rábanos y vegetales. Titicaca lake trout with radish and vegetables.
RECETA DEL ÉXITO La danesa Kamila Seidler y el venezolano Michelangelo Cestari fueron los chefs llamados a encabezar este proyecto. “Los alumnos entienden la importancia de un movimiento gastronómico, cambian su vida, suben su moral y su nivel profesional. Tienen un gran talento y mucha hambre por mostrar de lo que es capaz Bolivia a escala internacional”, explica Kamila. “Al llegar fue como una cachetada que me dejó boquiabierto: peces amazónicos, carne de llama, granos andinos, frutas y verduras de una variedad casi inigualable y una cultura riquísima”, explica Michelangelo, que agradece a ello poder tener un restaurante donde “en absoluto, todos los ingredientes, e incluso la decoración, son 100 % bolivianos. Lo que les permite un fuerte impulso para la producción. RECIPE FOR SUCCESS The Danish Kamila Seidler and Venezuelan Michelangelo Cestari were chefs called to lead this project. “Students understand the importance of a gastronomic movement, it changes your life, raise morale and professional level. They have great talent and very hungry to show what Bolivia is capable of internationally, “explains Kamila. “Arriving was like a slap to my cheeck that left me speechless: Amazonian fish, llama meat, Andean grains, fruits and vegetables in an almost unparalleled variety and a very rich culture,” says Michelangelo, who is thankful for having a restaurant where “in all, all the ingredients, and even the decoration, are 100% Bolivian. Allowing them a strong push to production. 42
Amaszonas revista
Se promueve el intercambio entre alumnos bolivianos y extranjeros. Exchange between Bolivian and foreign students is encouraged.
100 % nativo: todos los ingredientes son producidos en Bolivia. Cada detalle del local fue trabajado por artesanos y productores nacionales. 100% native: All ingredients are produced in Bolivia. Every detail of the place was worked by craftsmen and national producers.
Surubí con preparación de plátano y granos, acompañado con perejil y envuelto en palma. Surubí with preparation of banana and beans, served with parsley and wrapped in palm.
Postre de moras y helado de arándano en galleta. Blackberry dessert and blueberry ice cream.
Enero 2015
Flavors / gourmet
Gustu tiene la bodega de vinos más variada del país y el primer bar del mundo especializado en singanis. Gustu has the most varied wine cellar of the country and the first bar in the world specialized in Singani.
GOURMET
SABORES
Singani de cítricos con carambola. Singani citrus with carambola.
EL NÉCTAR DE ESTA TIERRA Bolivia es el tercer país vitivinícola de Sudamérica después de dos potencias mundiales: Chile y Argentina. Gustu ofrece 125 vinos bolivianos de muy buena calidad. “El mejor regalo que me hizo este país fue descubrir el singani. Un destilado con un proceso elegante, florido y femenino. Tenemos más de 40 variedades de este trago y los turistas que lo prueban quedan fascinados. Además contamos con 24 cervezas artesanales que nos permiten prescindir de la marca líder y ser 100 % bolivianos”, enfatiza Michelangelo. Jarabe de cerveza, gin y singani con pimienta. Beer syrup, gin and singani with pepper.
Calidad y concepto en todos los detalles. Quality and concept in every detail.
Enero 2015
NECTAR OF THIS EARTH Bolivia is the third wine country in South America after two world powers, Chile and Argentina. Gustu offers 125 Bolivian wines of very good quality. . “The best gift that Bolivia gave me was discovering the singani. A distillate with an elegant, flowery and feminine process. We have over 40 varieties of this drink and tourists that try it are fascinated. In addition we have 24 craft beers that allow us to dispense with the leading brand and be 100% Bolivian “emphasizes Michelangelo.
Para el frío, singani de jengibre y hierbabuena. For the cold, singani ginger and peppermint.
Amaszonas revista
43
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / fashion
100 %
INTENSIDAD 100% intensity
Ropa y accesorios, vestuario casual, formal y elegante, nada escapó a los tonos de primaveraverano y de la actitud imponente. Clothing and accessories, casual, formal, elegant costumes, nothing escaped the spring-summer shades and imposing attitude.
El clima cálido es el contexto ideal para la moda neón o fluor que acapara atención de la damas y escaparates en la última temporada latina. Según la estación, la intensidad del amarillo, del calipso o del fucsia se han impuesto por sobre la sobriedad y lo clásico. Es moda, sí, y por eso muchas la lucen. Sin embargo también es actitud y personalidad. Neón en el vestuario, pero también en los accesorios. Neón combinado con más neón no satura ni perturba la vista, al contrario, atrapa por su armonía atrevida en el buen sentido. 44
Amaszonas revista
Incluso manillas y detalles que acompañan y complementan el look femenino sucumben a los colores. Even bracelets and details that accompany and complement the feminine look succumb to colors.
The warm weather is ideal for fluor or neon fashion that captures attention of the ladies and storefronts in the last latin American season. Acoording to the season, the intensity of yellow, calypso or fuchsia have been imposed on the sober and classic. It is fashionable, yes and that`s why so many wear them. But it’s also attitude and personality. Neon in costume, but also accessories. Neon combined with more neon does not saturate or disturb the view, on the contrary, catches you for its daring harmony in a good way.
Enero 2015
Carteras, maquillaje y esmaltes son soportes de lo que dicta la moda. Contagian juventud y alegrĂa. Purses, makeup and nail polish are supports that dictate of fashion. Infect youth and joy.
Enero 2015
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / fashion
IGUAL ELLOS Them too
El vestuario ne贸n tambi茅n tiene rasgos varoniles. La tendencia los alcanz贸 en lo deportivo, pero tambi茅n en lo elegante. The neon costume also has masculine features. The trend caught up in sports and also in elegant outfits. Gafas y manillas de cuero copan el gusto masculino. Nunca como hoy se atrevieron tanto. Glasses and leather bracelets monopolize the male taste. They never dared so much as today.
46
Amaszonas revista
Enero 2015
Zapato casual y tenis deportivo; una tenida infomal que hoy es una imagen frecuente. Casual shoe and sports shoes, casual taken are today’s frequent images.
Enero 2015
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / fashion
El animal print
SE REINVENTA The animal print is reinvented
Las celebrities lo siguen fielmente cada temporada. Rescatado y eterno vuelve adorado por su versatilidad y una presencia que se apodera de todo, hasta de lo masivo, convirtiéndolo en un clásico. Celebrities so closely follow it each season. Rescued and eternal it returns adored for its versatility and presence that takes hold of everything, even of the massive, making it a classic.
The animal print has a range that designers do not finish explaining, but it`s not necessary, because they know their stylistic power and reinvent it each season incorporating it in an almost naturally way to their designs. So, in this era we dress the skin of exotic animals like snakes or leopards, putting us in touch with our most daring and original self. The “animal” is a must imposed across womenswear without any observations. We are facing something very special and essential, as it goes according to all audiences. 48
Amaszonas revista
Fotos: Pablo Manzoni / Tienda: Lunardi
El animal print tiene un alcance que los diseñadores no acaban de explicar, pero no es necesario, pues conocen su poder estilístico y lo reinventan cada temporada incorporándolo de forma casi natural a sus diseños. Así, en esta época vestimos la piel de animales exóticos como serpientes o leopardos, poniéndonos en contacto con nuestro yo más atrevido y primitivo. Lo “animal” es un must que se impone en toda la indumentaria femenina sin ningún tipo de miramientos. Estamos frente a algo muy especial e imprescindible, pues va de acuerdo a todos los públicos.
Enero 2015
Tendencies / fashion
Enero 2015
MODA
TENDENCIAS
Amaszonas revista
49
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / fashion
Serpientes, leopardos, pรกjaros, cebras y jirafas estรกn presentes. Snakes, leopards, birds, zebras and giraffes are present. 50
Amaszonas revista
Enero 2015
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / fashion
Eterno Eternal Dior introdujo el animal print a la moda en los a単os 50. Ahora cada dise単ador lo transforma de acuerdo a su estilo. Dior introduced the animal print fashion in the 50s. Now each designer transforms it according to their style.
52
Amaszonas revista
Enero 2015
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / fashion
Relojería piloto COMO EN EL AVIÓN Pilot clockmaking, as in the plane Tienen el aspecto de una cabina de mando. Pronostican la presión, tienen altímetro, cronógrafo, brújula, temporizador, acimut y otras cualidades. They look like a cockpit. They predict pressure, have altimeter, chronograph, compass, timer, azimuth and other qualities.
Multi Gent. Correa de silicona en color negro. Dial de colores. Tiene cristal mineral y 46 mm de diámetro. Multi Gent Black silicone strap. Dial color. It has mineral crystal and 46 mm in diameter.
48
Amaszonas revista
La relojería aviador nació gracias a la necesidad de los pilotos. Tiene como principal característica la existencia de esferas para el control de tiempos en presencia o ausencia de luz. Estas piezas son resistentes a las vibraciones y al esfuerzo. Las nuevas marcas y modelos le dan apariencia tecnologizada digital, además del sello varonil perpetuo. Los modelos actuales traen joyería preciosa, así como agujas muy visibles, pero nada recargadas. En Santa Cruz, Eurochronos (Tissot) y Joyería París (Caterpillar y Edox) los tienen con marcas exclusivas. Aviator clockmaking was born thanks to the need of pilots. Its main characteristic is the existence of areas for timing control in the presence or absence of light. These parts are resistant to vibration and pressure. New brands and models give appearance of latest digital technology, besides the perpetual male seal. Current models bring precious jewelry and highly visible needles, but nothing too loaded. In Santa Cruz, Paris jewelry store (Caterpillar and Edox) and Eurochronos (Tissot) have them with exclusive brands.
DU 54. Movimiento Citizen OS10. De acero inoxidable y manilla de cuero color negro.
DU 54 Citizen OS10 movement. Stainless steel and black leather bracelet.
Enero 2015
Tendencies / fashion
CAT 8245. Navigo automático de acero inoxidable. Tiene cristal mineral y solicona negra. CAT 8245 Automatic Navigo of stainless steel. It has mineral crystal and black silicone.
Alaska chrono. De acero inoxidable con malla y cristal mineral. Viene en plata y oro rosa. Alaska chrono Stainless steel with bracelet and mineral glass. Comes in silver and rose gold.
MODA
TENDENCIAS
Negrita Multi Gent. Resistente al agua. De acero inoxidable y cristal mineral. Viene en blanco y negro. Negrita Multi Gent Water resistant. Stainless steel and mineral glass. Comes in black and white.
Edox Dakar. 100% suizo, hecho a mano, cristal safiro irrayable. Edox es el auspiciador oficial de los Rally Dakar. Edox Dakar 100% Swiss, handmade, scratch-resistant sapphire crystal. Edox is the official sponsor of the Dakar Rally. T Touch expert. 16 funciones, táctil. Movimiento de cuarzo Swiss Made. Cristal zafiro irrayable, caja de acero o titanio. T Touch expert 16 functions, touch. Swiss Made Quartz movement. Scratchresistant sapphire crystal, stainless steel or titanium.
Tissot T Navigator. Caja robusta angular de 44 mm. Integra un bisel ranurado con pulsadores y cristal de zafiro irrayable.
Tissot T Navigator Angular robust box of 44mm. Integra slotted bezel with buttons and scratch-resistant sapphire crystal.
T Touch Expert Solarr. Primer reloj táctil alimentado con energía solar. Caja de titanio, metal ligero. T Touch Solar Expert First touch solar-powered watch. Titanium case, light metal.
Enero 2015
Edox negro-rojo. Pieza para usos extremos. Obra de arte por su diseño y mecanismos. Edox black-red Piece for extreme applications. Edox sports watch. Artworks by its design and mechanisms.
Class 1. Reloj Edox. Look varonil. Resistente al agua bajo 500 metros. Creado para campeones. Class 1 Edox watch. Manly look. Waterproof under 500 meters. Designed for champions.
Amaszonas revista
49
VIDA SANA
TENDENCIAS
Healthy living
EL ARTE DE VIVIR Conceptos sagrados del siglo pasado como éxito o progreso toman otra perspectiva ante la pérdida de calidad de vida frente al estrés y el sedentarismo que aquejan al presente. La inclusión del deporte en el diario vivir se vuelve primordial para retomar la senda de una vida sana y así lograr la añorada felicidad. BICICLETA AL RESCATE “Hay casi 2.000 ciclistas en 30 clubes de Santa Cruz, en 10 años serán 100.000 y la ciudad invertirá en bicisendas como unas solución para el transporte urbano sustentable y una toma de consciencia respecto a la prevención en la salud pública”, explica Santiago Montero, referente del ciclismo cruceño. Esa exacta profecía es el presente de la mayoría de las más avanzadas urbes del planeta donde la baja de automóviles y el aumento de bicicletas ya es tendencia. Como deporte sigue apasionando a todo tipo de público: competencias extremas, recorridos campestres o carreras de velocidad. “Es una disciplina en la que se integran las clases sociales y se promueve la solidaridad y el equipo”, agrega Montero. THE ART OF LIVING Sacred concepts of the past century as success or progress take another perspective to the loss of quality of life dealing with stress and a sedentary lifestyle facing the present. The inclusion of sport in daily life becomes paramount to pursue the path of healthy living and achieve ultimate happiness. BICYCLE TO THE RESCUE “There are nearly 2,000 cyclists in 30 clubs from Santa Cruz, in 10 years they will be 100,000 cyclists and the city will invest in bicisendas as a solution for sustainable urban transport and making awareness regarding prevention in public health,” says Santiago Montero, reference of cycling in Santa cruz. This accurate prophecy is present in the most advanced cities of the world where fewer cars and more bikes is increase as a trend. As sport continues to fascinate all audiences: extreme sport competitions, long journey picnics or sprinting. “It’s a sport where classes are integrated and solidarity and team are promoted,” added Montero. 56
Amaszonas revista
Enero 2015
Healthy living
VIDA SANA
TENDENCIAS
DEMOLIENDO
excusas Demolishing excuses
El movimiento es vida porque la vida necesita moverse. El deporte es el nuevo estandarte de la visi贸n de bienestar del siglo XXI. Nuevas formas, y cl谩sicos reinventados, que marcan el camino a un mejor estar. Movement is life because life needs to move. Sport is the new standard of vision well-being and quality of survival in the XXI century. There are new ways that mark the path to a better care.
Enero 2015
Amaszonas revista
57
VIDA SANA
TENDENCIAS
Mandamiento crossfit: fuerza, potencia, velocidad, flexibilidad, coordinación, equilibrio, precisión y agilidad. Crossfit Commandment: Strength, power, speed, flexibility, coordination, balance, accuracy, agility.
Healthy living
CROSSFIT: ENTRENAR LA VIDA “La combinación de movimientos funcionales y la generalidad de sus ejercicios lo hacen apto para cualquier actividad física o deportiva”, explica Greg Glassman, creador de un sistema de entrenamiento para la policía de California, ahora conocido en todo el mundo como crossfit. Es un método exitoso porque adopta movimientos cotidianos con entrenamientos de fuerza, resistencia y agilidad de diferentes disciplinas, haciendo la rutina exigente y evitando la monotonía. Con él todo el cuerpo se trabaja en conjunto, por ello sus resultados son tan efectivos. CROSSFIT: TRAINIG LIFE “The combination of functional movements encompassing and generality of their exercises make it suitable for any physical activity or sport,” says Greg Glassman, founder of a training system for police in California, now known worldwide as Crossfit. A successful method that takes everyday movements with strength training, endurance and agility of different disciplines, making the demanding routine, avoiding the monotony. Crossfit is a workout that can be used for any type of physical discipline.
58
Amaszonas revista
Enero 2015
VIDA SANA
TENDENCIAS
Healthy living 1
Las ciudades apuestan al deporte. 60.000 personas corren los 42 km de Nueva York. Cities are betting on the sport. 60,000 people run the 42 miles of New York. 2
1
CORRE POR TU VIDA No se necesita nada más que un camino para recorrer y ganas de ir cada vez más lejos. Correr, esa necesidad básica que el humano vuelve a disfrutar. “Es como la vida: por momentos crees que no puedes más y quieres dejarlo todo y rendirte. Entonces el impulso de la mente y espíritu entra y es ahí cuando la verdadera fuerza te hace seguir”, explica Javier Durán al terminar una competición de 10 kilómetros. “Al trotar se siente que todo se deja atrás. Sudas, piensas, estás contigo misma y luego te das cuenta de lo bien que te hace: de lo bien que te sientes”, expresa Laura Otero, luego de sus 5 km. de entrenamiento diario.
En soledad y marcando el ritmo propio. Un momento para ejercitar cuerpo y mente. In solitude and marking own pace. A time to exercise body and mind.
2
RUN FOR YOUR LIFE All you need is a road to run on and wanting to run evrytime further. Running, this is a basic need that humans enjoy again. “It’s like life: at times you think you can do no more and would drop everything and surrender. Then the impulse of the mind and spirit enters and that’s when the real strength makes you continue, “says Javier Duran after completing a semi marathon of 10 kilometers. “When jogging you feel that everything is left behind. You sweat, you think, you are yourself and then you realize how well you do: how good you feel, “says Laura Otero, after her 5 km of daily training.
60
Amaszonas revista
Enero 2015
MI PASIÓN
MI VEHÍCULO
My vehicle / my passion
MOTOCICLETAS Marcan un estilo de vida. Delatan afinidad con la adrenalina. Velocidad, potencia y tecnología son algunas cualidades que las describen. They mark a lifestyle. Reveal affinity with adrenaline. Speed, power and technology are some qualities that describe them.
Mejor cruiser
JOYAS DE 2 RUEDAS
Motorcycles, two wheel jewelry Mejor todoterreno
BMW R 1200 GS Considerada un referente entre las enduro. Todo lo hace bien gracias a su novedoso motor boxer de 125 CV. Considered a leader among enduro. Does everything well, thanks to its new boxer engine 125 hp.
Indian Chief Classic Ideal para quienes evocan los modelos clásicos y a su vez buscan una motocicleta con lo último en tecnología. Ideal for those who evoke classical models and in turn seek a motorcycle with the latest technology.
62
Amaszonas revista
Enero 2015
My vehicle / my passion Mejor superbike
Yamaha FZ-09 Perfecta para subir tu adrenalina gracias a su compacto chasis y un ligero motor tricilíndrico de alto poder.
Perfect for uploading your adrenaline thanks to its compact chassis and a lightweight high-powered three-cylinder engine.
Mejor scooter Aprilia SRV 850 La scooter más potente del mercado combina diseño, tecnología y seguridad electrónica de última generación. The most powerful scooter in the market combines design, technology and electronic security of the latest generation.
Enero 2015
MI PASIÓN
MI VEHÍCULO Ducati 1199 Superleggera La fusión de magnesio, carbono y titanio la convierten en una de las más livianas del mundo con tan solo 155 kg. The fusion of magnesium, carbon and titanium make it one of the lightest in the world with only 155 kg.
Mejor travel enduro
Harley Davidson Forty-Eight Sweet 70’s Edición limitada de la familia Sportster. Detalles como el manillar tipo Hollywood años 40, hacen honor Limited edition of the Sportster family. Details like the 40s Hollywoodstyle handlebar, honor it`s name.
KTM 1190 Adventure Denominada la motocicleta más segura del mundo, ofrece un placer de conducción en cualquier condición. Called the safest motorcycle in the world, offers driving pleasure in all conditions.
Amaszonas revista
63
AGENDA
INTERNACIONAL
Agenda international
Enero
4
Domingo
Cena empresarial junto al presidente electo de Uruguay. El país que se viene, es el nombre de la velada a la que
2 al 12 XIII Feria Origen Colombia. Moda, diseño, antigüedades y tendencias en una de las ferias turísticas más importantes del país. Centro Histórico, Cartagena de Indias, Colombia.
11 al 14 CouroModa 2015, Feria Internacional del Cuero. San Pablo, Brasil. Alta moda en cuerpo, zapatos y accesorios. + info: www.couromoda.com/ COUROMODA 2015 International Leather Fair. San Pablo, Brazil. High fashion in body, shoes and accessories. + info: www.couromoda.com/
64
Amaszonas revista
XIII Colombia Origin Fair. Fashion, design, antiques and trends in one of the most important tourism fairs in the country. Historic Center, Cartagena de Indias, Colombia.
asistirán importantes empresarios de esa nación e invitados internacionales. Punta del Este, Uruguay. Business dinner by the elected president of Uruguay. The country that`s coming is the name of the evening to be attended by business leaders of that nation and international guests. Punta del Este, Uruguay.
4 al 7 Salón Inmobiliario Internacional de Punta del Este. Uno de los más importantes eventos de bienes raíces en la región. Hotel y Casino Conrad. Uruguay. + info: sipe.com.uy
International Real Estate Exhibition in Punta del Este. One of the most important events of real estate in the region. Conrad Hotel and Casino. Uruguay. + info: sipe.com.uy
16
21 al 25
Feria Internacional de Turismo - FITUY 2015 Hotel Conrad, Punta del International Tourism Fair FITUY 2015 Conrad Hotel, Punta del Este, Uruguay.
XVI Encuentro Internacional de la Hermandad AnabautistaMenonita del Cono Sur. Santa Cruz, Bolivia. + info: amlac.org.ar XVI International Anabaptist-Mennonite Brotherhood Southern Cone. Santa Cruz, Bolivia. + info: amlac. org.ar.
Enero 2015
22 Gran inicio del Carnaval uruguayo con la entrada principal del Carnaval 2015.
Great start of the Uruguayan Carnival with the main entrance of the Carnival 2015.
24 y 25 Primer Congreso Internacional de Pilates. Conferencias, talleres y exposiciones con todo lo relacionado a esta disciplina. Santiago, Chile. + info: facebook/ pilatesgroupchile
First International Congress of Pilates. Conferences, workshops and exhibitions for everything related to this discipline. Santiago, Chile. + info: facebook/pilatesgroupchile
15 al 31 Gira Sudamericana de Foo Fighter. A 20 años de sus inicios y con el nuevo disco Sonic Highways, tendrá siete presentaciones en cuatro países de la región. 15 de enero – Santiago de Chile, Chile 18 de enero – Buenos Aires, Argentina 21 de enero – Porto Alegre, Brasil 23 de enero – San Pablo, Brasil 25 de enero – Río de Janeiro, Brasil 28 de enero – Belo Horizonte, Brasil 31 de enero – Bogotá, Colombia
Foo Fighter South American tour., 20 years of their inception and with a new album Sonic Highways, will have seven presentations in four countries of this region. January 15th - Santiago, Chile January 18th - Buenos Aires, Argentina January 21st - Porto Alegre, Brazil January 23rd - San Pablo, Brazil January 25th - Rio de Janeiro, Brazil January 28th - Belo Horizonte, Brazil January 31st - Bogotá, Colombia
AGENDA
INTERNACIONAL
Agenda international
Febrero
4
4 al 15
XII Congreso Internacional de Magia y III Campeonato de Magia Latinoamericana Hotel Radisson, Monte-
Festival Internacional de Teatro y Danza de Iquique. Gimnasio Esmeralda, Iquique,
video, Uruguay XII International Congress of Witchcraft and III Latin Magic Championship Radisson Hotel, Montevideo, Uruguay
Chile. International Festival of Theatre and Dance of Iquique. Esmeralda Gym, Iquique, Chile.
17 al 21 Festival Internacional de Cine de Iquique. Teatro Estibadores Marítimos. +info: festivalcineiquique.com
International Film Festival Iquique Estibadores Marítimos Theatre. +info: festivalcineiquique.com.
5 al 8 Reunión del Comité Técnico Científico de la Unión Latinoamericana de CIegos. Montevideo, Uruguay +info: ulacdigital.org
66
Amaszonas revista
The Scientific Technical Committee of the Latin American Blind Union Meeting. Montevideo, Uruguay. +info: ulacdigital.org
Enero 2015
Agenda international
AGENDA
INTERNACIONAL
13 al 17 ¡Carnaval de Río! Se llevan a cabo las demostraciones de las Escuelas de Samba en el sambódromo de Río de Janeiro. El 21 del mes será el paso de los campeones. Rio Carnival! Demonstrations from Samba Schools are held in Rio de Janeiro’s sambódromo. The 21st is the step of champions.
24 al 27 VI Simposio Latinoamericano sobre Circuitos y Sistemas. Montevideo, Uruguay, +info: www.ieeelascas.org VI Latin American Symposium on Circuits and Systems. Montevideo, Uruguay. +info: www. ieee-lascas.org
Enero 2015
25 y 26 III Conferencia Internacional de Petróleo, Gas y Electricidad. Lima, Perú. +info: andina.com.pe
III International Conference on Oil, Gas and Electricity. Lima, Peru. +info: andina.com.pe
Amaszonas revista
67
AGENDA
INTERNACIONAL
Agenda international
ORGULLO DE SER Pride of being
Uno de los One of the carnavales biggest carmás importannivals in the tes del mundo world begins. inicia. Bolivia Bolivia is prese presenta e sented and ininvita al mundo vites the world a bailar. to dance.
Se levantan los diablos, la mirada de los osos se enciende y los ángeles afilan sus espadas. Los pulmones se llenan de aire y orgullo y las bandas despiertan los corazones. El Carnaval de Oruro 2015 dominará las calles del 12 al 15 de febrero. La Gran Peregrinación al Socavón es el sábado 14 y la Entrada al Corso el domingo 15. Varias semanas antes empiezan los convites, la Verbena, la Ch’alla y el convite al Tío. El tradicional Festival de Bandas se llevará a cabo el 7 de febrero. Todos atentos que empieza el carnaval y todo puede pasar. 68
Amaszonas revista
Toda la riqueza All the wealth
Devils rise, Bears gaze light up and angels sharpen their swords. The lungs fill with air and pride and bands awaken hearts. Oruro Carnival 2015 will dominate the streets from February 12th to 15th. The Great Pilgrimage to Socavón is on Saturday 14th and entrance to the Corso on Sunday 15th. Several weeks before starting treats, Verbena, the Ch’alla and treats to the Uncle. The traditional Festival of Bands will be held on February 7th. All attentive because Carnival begins and anything can happen.
Diabladas, morenadas, tinkus, caporales, tobas, kullawadas, waca tokoris, sayas, moseñada, negritos, salay, zampoñeros, chiriguanos, taquiraris, kusillos, ahuatiris, tundiquis, entre otros. Diabladas, morenadas, tinkus, caporales, tobas, kullawadas, waca tokoris, sayas, moseñada, negritos, salay, zampoñeros, chiriguanos, taquiraris, kusillos, ahuatiris, tundiquis, among others.
Enero 2015
SOUVENIRS
DEL MUNDO
Souvenirs of the world
La cultura del MATE Y SU SABOR
The culture of Mate and its flavor
Según la zona se llama mate, cuya, porongo o guampa. Se bebe caliente mediante una bombilla en el pequeño recipiente que contiene la infusión. According to the area it`s called mate, cuya, porongo or guampa. It is drank hot with a straw in a small container containing the infusion.
El mate se obtiene del porongo, calabaza cuyo fruto se cultiva para ser usado seco como recipiente. The mate is obtained from porongo, squash whose fruits are grown for use as a dry container.
70
Amaszonas revista
TODO UN ÍCONO Rito y tradición, el mate es eso y más, es una cultura. Es parte inseparable del habitante del área rioplatense de Sudamérica. Por lo tanto es un ícono de regiones donde cebar mate es cotidiano y contagia su sabroso gusto. Como tal, el recipiente -que ya tiene innumerables diseños e incluso materiales- en que se prepara la infusión es más que representativo de lugares donde la costumbre es arraigada. La bebida de origen guaraní en época precolombina se propagó e instaló en Argentina, Uruguay, sur de Brasil, parte de Bolivia y Chile. Enero 2015
Souvenirs of the world
ALL AN ICON Ritual and tradition, mate is this and more, it’s a culture. It is an inseparable part of the inhabitants of the River Plate area in South America. Therefore it is an icon of regions where prime mate is everyday and spread its savory taste. As such, the container -which already has innumerable designs and materials- in wich the infusion is prepared is more representative in places where the custom is deep-rooted. The Guaraní drink spread in pre-Columbian times and installed in Argentina, Uruguay, southern Brazil, part of Bolivia and Chile. Enero 2015
SOUVENIRS
DEL MUNDO
Se hacen mates de plata, cuerno vacuno, porcelana, vidrio o madera (quebracho o palo santo) o pezuña de toro labrada. Matt silver, cattle horn, porcelain, glass or wood (quebracho or Palo santo) or carved bull’s hoof.
Amaszonas revista
71
TECNOLOGÍA
TENDENCIAS
Tendencies/ technology
Ponerle el cuerpo A LA TECNOLOGÍA Putting the body to technology La tendencia Wearable trae la tecnología a la ropa, accesorios e incluso mucho más cerca. Un paso adelante en la integración entre el cuerpo y los avances que nos rodean, que a pesar de sus ventajas, se siguen concibiendo externos. The Wearable trend brings technology to clothing, accessories and even much closer. A step forward in the integration of body and developments around us, despite its advantages, is still conceiving external. Wearable technology (tecnología vestible) identifica a los aparatos tecnológicos diseñados para incorporarse en el cuerpo –por lo general en forma de accesorio de vestir–. En la actualidad están muy de moda los relojes inteligentes, las gafas de realidad aumentada y aditivos de control de actividad y salud, pero en la vorágine de esta revolución digital las propuestas se disparan y aparecen nuevos usos y conceptos para esta concepción de la tecnología. A continuación, las propuestas más destacadas para este 2015. 72
Amaszonas revista
Ya es amplia la variedad de accesorios que se vienen enfocando sobre todo en el registro de la actividad física. It’s wide variety of accessories are focusing mainly on the register of physical activity.
Wearable technology identifies technological devices designed to be incorporated into the body-usually in the form of clothing accessory-. Now a days smart watches are very much in style, reality glasses and additives activity and health control, but in the vortex of this digital revolution proposals soar and new uses appear and concepts for this conception of technology. Up next, the most prominent proposals for this 2015.
Enero 2015
TECNOLOGĂ?A
TENDENCIAS
Tendencies/ technology
Nixie: manilla drone Ganadora del premio Make it wearable de Intel. Es una manilla que despega para volverse un drone. Nixie: handle drone. Award winning Make it wearable from Intel. It is a handle that takes off to become a drone.
Ring: anillo poderoso Controla aparatos elĂŠctricos, manda mails y paga cuentas con comandos de movimiento. Ring: powerful ring. Controls appliances, send mails and pay bills with motion commands.
Cicret Brezelet: tu iPiel Es un prototipo, pero este brazalete promete revolucionar el 2015 al convertir la piel en una pantalla touch. Cicret Brezelet: your iSkin. Sensors, wi-fi and a projector allow this bracelet to turn your body into a touch device.
74
Amaszonas revista
Enero 2015
Life / balance
VIDA
EQUILIBRIO
Con orden With order
TODO UN MITO La actividad personal está en conflicto con el tiempo laboral. Ahora la inmediatez de la tecnología conecta a las obligaciones. Personal activity is in conflict with labor time. Now the immediacy of technology connects obligations.
Enero 2015
TRABAJO VS. VIDA
A whole myth, work vs. life Hace algún tiempo el trabajo se llevaba a cabo durante horas designadas. Hoy eso es un cuento de hadas. Incluso el correo electrónico se recibe en los teléfonos. Colapsa el límite entre trabajo y vida propia. Las causas de este cambio cultural son complejos, expresa Ron Friedman, sicólogo social, autor del libro The best place to work. Neurológicamente, ciertos elementos del trabajo pueden ser adictivos. A pesar del cambio monumental en la accesibilidad al trabajo mediante la tecnología, sigue siendo un ideal alcanzar un balance. Equilibrar trabajo y vida personal no es del todo posible y no solo por la ubicuidad del e-mail, sino porque hay necesidades económicas que a veces comprometen sobrecarga y más esfuerzo. Pero, básico, la disciplina y el orden ofrecen beneficios que derivan en que los empleados resuelvan su conflicto.
Solo la organización personal y el fijarse metas alcanzables optimiza tiempo y productividad. Only personal organization and setting achievable goals optimizes time and productivity.
Some time ago work was carried out during designated hours. Today, that’s a fairy tale. It would be easy to blame the managers for collapsing the boundaries between work and life. But the causes of this cultural change are much more complex, says Ron Friedman, social psychologist, author of the book, The best place to work. We prosper when we feel needed. Neurologically, certain elements of the work can be addictive. Despite the monumental change in the availability of labor, it remains an ideal to reach balance. Share work and personal life is not possible, and not just because of the ubiquity of email. Work now involves even in collaboration with colleagues in different time zones. More planning that flexible working offers benefits and that employees resolve personal critical issues.
Amaszonas revista
75
TECNOLOGÍA
TENDENCIAS
Tendencies/ technology
TODOPODEROSA, Su versatilidad, simpleza y resistencia convierte esta herramienta en el principal recurso de quien se atreve y va por la gloria. Its versatility, simplicity and strength makes this tool the main resource of those who dare and go for glory. 76
Amaszonas revista
cámara GoPro Almighty, GoPro Camera Era 2001 y Nick Woodman buscaba la forma de adherir una cámara a su muñeca para filmarse surfeando. Cansado de fracasar y malograr cámaras, empezó a esbozar la primera GoPro: una cámara que no solo crearía una industria, sino que llevaría a la fotografía a donde nunca antes había llegado. Su lente gran angular no precisa enfoque y la obturación y sensibilidad son automáticas; es resistente a los golpes y se puede sumergir en el agua; pesa solo 94 gramos y entra en un bolsillo. La GoPro filma en 4K y toma fotografías Full HD, tiene un precio accesible (en Estados Unidos ronda los $us 350) y su interface es muy intuitiva. Una cámara hecha para nunca quedarse quieta.
It was 2001 and Nick Woodman was seeking to attach a camera to film her doll surfing. Tired of failure and ruin cameras, he began to sketch the first GoPro: a camera that not only would create an industry, but would take photography where it had never reached before. Its wide angle lens requires no focus and shutter speed and sensitivity are automatic; It is shockproof and can be immersed in water; weighs only 94 grams and fits into your pocket. The GoPro shooting in 4K and takes pictures Full HD, is affordably priced (in the US is around us 350 $) and its interface is very intuitive. A camera made to never stand still.
Enero 2015
Tendencies/ technology
A Nick Woodman su invento le reservó un capítulo en la historia de la fotografía. Nick Woodman, his invention would reserve him a chapter in the history of photography.
PARA TODO TIPO DE HÉROE
Utilizado para bicicletas o toda superficie con tubo. Used for bicycles or any surfaces with tube.
Pole para sacar fotografías con distancia o altura. Pole to take pictures with distance or height. Para llevar en la cabeza o el casco. Mantiene ambas manos libres. To carry on the head or helmet. Keeps both hands free.
Enero 2015
Para cambiar de ángulo mientras la cámara está sujeta. To change the camera angle while the camera is fasten.
Puntos de venta: Santa Cruz: Ventura Mall; isla 12, PB. La Paz: High Camp; calle Sagarnaga Nº 189, Of. 101 Cochabamba: ProRide; Av. Aniceto Padilla, entre Recoleta y Potosí.
TECNOLOGÍA
TENDENCIAS
LA REVOLUCIÓN SE EXPANDE “Fue darnos cuenta de que gente en todo el mundo tenía muchas ganas de compartir sus pasiones, pero que no se podía por la fragilidad y complicación del uso de las cámaras. Es para esa gente que ama lo que hace y lleva las cosas un paso más allá que se creó la GoPro”, explica Nick Woodman. Hace dos años la cámara entró a Wall Street con un valor base de $us 3.000 millones y desde entonces no dejó de subir el valor de este producto al que se le han adherido infinidad de accesorios para todo tipo de actividades. Ya con su revolución en marcha y fiel a su naturaleza, GoPro no se detiene y captura cada vez más diversos lugares: desde conciertos de rock hasta sistemas de vigilancia; de simples vacaciones familiares a saltos en precipicios y las “selfies” más arriesgadas.
No precisa enfoque, su obturación y sensibilidad son automáticas, es resistente a los golpes y al agua, pesa 94 gramos y entra en cualquier bolsillo. Doesn`t need focus, its shutter and sensitivity are automatic, its shockproof and waterproof, weighs 94 grams and fits into any pocket. THE REVOLUTION EXPANDS “It was realizing that people around the world were eager to share their passion, but couldn`t because of the fragileness and complication of the cameras. It is for those people who love what they do and take things a step further than the GoPro was created, “says Nick Woodman. Two years ago the camera came to Wall Street with a base value of 3,000 million dollars and since then the value of this product that has joined many accessories for all kind of activities hasn`t stop raising. With its revolution underway and true to his nature, GoPro does not stop and it captures increasingly diverse places: from rock concerts to surveillance systems; from simple family vacation to jumps from precipices and the most dangerous selfies.
Amaszonas revista
77
SERVICIOS
AEROPUERTO
Airport / services
Sueña volando ¿Quién dijo que dormir en un aeropuerto es incómodo? Conoce los hoteles más lujosos dentro de estas terminales. Who said sleeping in an airport is uncomfortable? Meet the most luxurious hotels within these terminals. 78
Amaszonas revista
VUELA SOÑANDO Dream flying, fly dreaming Para ganar tiempo, por una corta estadía o por vivir la experiencia son muchos los motivos por los que la gente opta por hospedarse en los aeropuertos y por esta razón son también muchos los hoteles que se instalan dentro de las terminales. Algunos van un paso más allá y ofrecen experiencias de lujo sin perder la pista de vista. DOS HOTELES UN CAMINO El aeropuerto internacional Heathrow de Londres tiene dos hoteles cinco estrellas dentro de su terreno. El Hilton London Heathrow Airport y el Sofitel London Heathrow(3) están conectados mediante puentes peatonales con la terminal aérea y combinan el lujo con la posibilidad de desayunar con vista a una de las pistas más transitadas del mundo o una sala de reuniones viendo jumbo jets despegar.
Dos grandes Two great Prestigio y comodidad: la combinación hotel-aeropuerto es lógica y de beneficio mutuo. Prestige and comfort: The hotelairport combination is logical and mutually beneficial.
To save time, for a short stay or to live the experience there are many reasons why people choose to stay in aerpopuertos and that`s why there are also many hotels that are installed inside terminals. Some go a step further and offer luxury experiences without losing track of view. TWO HOTELS ONE ROAD The International Airport Heathrow in London has two five star hotels in its field. The Hilton London Heathrow and Sofitel London Heathrow, are connected by footbridges to the airport and combine luxury five star hotel with the possibility of breakfast overlooking one of the busiest tracks in the world or a meeting room watching jumbojets take off.
Enero 2015
Airport / services
SERVICIOS
AEROPUERTO
1
NEGOCIO DE CADENAS El Hyatt Dallas Forth Worth Airport es considerado uno de los mejores aeropuertos para negocios del mundo. Kempinski Munich Airport es admirado por su lujo y por su imponente lobby, muchas veces confundido con el del propio aeropuerto. El hotel Sheraton Paris Airport Hotel & Conference Center(2) es todo lo que promete y más. Otro aeropuerto que se anota con dos hoteles es el Internacional de México, que cuenta también con un Hilton(1).
Los amantes de los aviones también son un gran público para este tipo de alojamientos. The aircraft enthusiasts are also a large audience for this type of accommodation.
2 3
BUSINESS CHAINS The Hyatt Dallas Forth Worth Airport is considered one of the best airports in the world business. Kempinski Munich Airport is admired for its luxury and its important lobby, often confused with the airport`s lobby. The Sheraton Paris Airport Hotel & Conference Center is everything it promises and more. Another airport that is noted with two hotels is the International of Mexico, which also features a Hilton.
Enero 2015
Amaszonas revista
79
MEDIOAMBIENTE
TENDENCIAS
Tendencies / environment
Que no quede HUELLA Let there be no trace
Toda actividad humana deja un rastro en el ambiente. El cálculo de la Huella de Carbono es una nueva forma de saber el costo real de lo que consumimos al entender su impacto total. All human activity leaves traces in the environment. The calculation of the carbon footprint is a new way of knowing the true cost of what we consume to understand its full impact.
80
Amaszonas revista
¿Sabes cuánto calzas?
mihuella.cl y soyecolombiano.org, son páginas de la región que permiten tomar consciencia de la propia huella. Otra iniciativa internacional es la de etiquetar los productos con baja huella.
What`s your size? mihuella.cl and soyecolombiano. org are pages that allow the region to become aware of their mark. Another international initiative is to label products with low footprint.
“El termino Huella de Carbono (HC) se utiliza para cuantificar los gases de efecto invernadero (metano, dióxido de carbono y otros) que cualquier actividad humana produce de manera directa o indirecta”, explica Erin Killen, economista experta en recursos naturales. En las últimas décadas las actividades industriales y comerciales se han visto obligadas a estudiar el impacto de su producción sobre el ambiente más allá de los daños evidentes. Al conocer el daño completo que determinado objeto hace a la naturaleza se puede calcular
“The term carbon footprint (HC) is used to quantify greenhouse gases (methane, carbon dioxide and others) that any human activity produces in a direct or indirect way,” says Erin Killen, an expert economist in natural resources. In recent decades the industrial and commercial activities have been forced to study the impact of production on the environment beyond the obvious damage. By knowing the full damage that particular object makes towards nature you can calculate
Enero 2015
Tendencies / environment
MEDIOAMBIENTE
TENDENCIAS
su costo real y evaluar si amerita consumirlo. EL PRIMER PASO Transporte (consumo de combustible), climatización e iluminación de las oficinas (consumo eléctrico), gastos de papel y deshechos, son algunos de los impactos directos que tienen las empresas. Los impactos indirectos pueden ir desde el transporte de sus empleados para llegar al trabajo hasta el uso de combustibles en la producción de sus herramientas de trabajo o artículos de oficina. “Ser conscientes de nuestra HC es el primer paso para hacer de las empresas viables y responsables, pero además puede ser una forma de ahorrar al utilizar de manera eficiente nuestro recursos”, explica Valeria Revilla, gerente técnica de la consultora Servicios Ambientales. Mediante esta forma integral de medición de impacto se ha demostrado que industrias como la ganadera y la arrocera tienen un impacto mucho más elevado del pensado.
Al conocer el daño completo de un objeto se puede determinar su costo real y evaluar consumirlo. By knowing the full damage of an object you can determine its actual cost and evaluate consumption. the actual cost and evaluate whether it deserves consume.
Ser conscientes de nuestra huella es el primer paso, luego hay que reducirla e informar a los demás al respecto. Being aware of our footprint is the first step, then you have to reduce it and inform others about it.
Enero 2015
THE FIRST STEP Transport (fuel), air conditioning and lighting of offices (electric consumption), and waste paper, are some of the direct impacts that companies have. Indirect impacts can range from transport of their employees to come to work, to fuel use in the production of their tools or office items. “Being aware of our HC is the first step in making viable and responsible companies, but can also be a way to save the efficient use of our resources,” explains Valeria Revilla, technical manager of the consulting Environmental Services. Through this integral way of measuring impact has been shown that industries such as livestock and rice processing have a much higher impact than thought.
Amaszonas revista
81
VIAJES
TENDENCIAS
Tendencies / travel
Salta, la elegida 10 DESTINOS PARA 2015
Salta, the chosen, 10 destinations for 2015 82
Amaszonas revista
Enero 2015
Tendencies / travel
VIAJES
TENDENCIAS
Salta (Argentina), destino al que llegan los vuelos de Amaszonas, está entre los 10 mejores destinos para visitar en 2015, según la cadena de noticias internacionales CNN. Junto a Bahamian Riviera (Bahamas), Mons (Bélgica), el centro de Los Ángeles (EE UU), las islas Feroe (región autónoma de Dinamarca), Coober Pedy (Australia), Singapur (República de Singapur), Milán (Italia), los ríos Mekong e Irawadi (Vietman) y Abu Dabi (Emiratos Árabes), Salta aparece en la lista de los destinos que serán noticia importante este año, algunos porque serán la sede de grandes eventos, otros celebrarán aniversarios, darán a conocer nuevas atracciones o serán centro de atención de la madre naturaleza. En Salta, visitar el Gran Cañón y el Valle de Napa en una tarde, eso, en esencia, es lo que ofrece la provincia de los Andes argentinos. Es el hogar de coloridos pueblos coloniales, retorcidos paisajes montañosos y las bodegas que están ubicadas a la mayor altitud en el mundo. Quien guste de tomar vino con toque de aventura -y quiera sacar provecho a la tasa de cambio del “dólar blue” de Argentina, muy favorable- Salta estará presta este 2015.
Debido a que ejecuta un plan de $us 160 millones en proceso para convertir este destino en la capital del turismo ecológico de Latinoamérica, la ciudad argentina es una sorpresa que será revelada. Because it executes a plan of 160 million dollars in process to convert this destination in the capital of ecotourism in Latin America, Argentina city is a surprise that will be revealed.
Enero 2015
Salta (Argentina), destination that takes flights from Amaszonas is among the top 10 destinations to visit in 2015, according to international news network CNN. Along with Bahamian Riviera (Bahamas), Mons (Belgium), downtown Los Angeles (USA), the Faroe Islands (autonomous region of Denmark), Coober Pedy (Australia), Singapore (Republic of Singapore), Milan (Italia ), The Mekong and Irrawaddy rivers (Vietnam) and Abu Dhabi (UAE), Salta appears on the list of the 10 destinations that will be big news next year, some because they will host large events, others celebrate anniversaries, shall make meet new attractions or be center of attention for Mother Nature. In Salta visiting the Grand Canyon and the Napa Valley in an afternoon, that, in essence, is what provides the province of the Argentine Andes. It is home to colorful colonial towns, twisted mountain landscapes and wineries that are located at the highest altitude in the world. Who likes to drink wine with a touch of adventureand wants to take advantage of the exchange rate “blue dollar” in Argentina, very favorably Salta will be available in 2015.
Amaszonas revista
83
VIAJES
TENDENCIAS
Tendencies / travel
1
En la playa Cable Beach de Nasáu, El Bahamian Riviera es el complejo de lujo de una única fase más grande en la historia del Caribe y el más significativo que se encuentra en desarrollo en el hemisferio occidental. On the Cable Beach in Nassau, the Bahamian Riviera luxury resort is the largest unique Caribbean history stage, and the most significant development located in the western hemisphere.
3
Fascinantes nuevos hoteles como el Ace, tiendas como Acne Studios y restaurantes como el Grand Central Market —y el recién terminado complejo deportivo y de espectáculos, de $us 3.000 millones, L.A. Live— atraen a visitantes. Fascinating new hotels like the Ace, shops like Acne Studios and restaurants like the Grand Central Market -and the newly completed sports and entertainment, of 3,000 million dollars, LA Live- attract visitors.
2
Mons tiene apenas 93.072 habitantes, pero la pequeña ciudad espera que dos millones de visitantes recorran sus calles medievales cuando sea la sede de mil eventos artísticos en 2015 como la capital europea de la cultura. Mons has only 93,072 inhabitants, but the small town expects two million visitors tour its medieval streets where the headquarters of 1,000 art events in 2015 as the European Capital of Culture.
4
Islas Feroe. Este país autónomo es uno de los dos lugares en el mundo que será testigo de un eclipse total de sol el 20 de marzo de 2015, cuando la luna pase entre la tierra y el sol, volviendo el día, noche. Faroe Islands. This autonomous country is one of two places in the world that will witness a total solar eclipse on March 20th, 2015, when the moon passes between the earth and the sun, turning daylight into darkness.
84
Amaszonas revista
Enero 2015
6
5
Singapur celebrará 50 años de independencia con fuegos artificiales, espectáculos y la Galería Nacional que abrirá en noviembre. Atraen: River Safari y el Singapore Sports Hub. Singapore will celebrate 50 years of independence with fireworks, shows and the National Gallery to open in November. Attract: River Safari and the Singapore Sports Hub.
Tendencies / travel
Milán, entre mayo y octubre, debatirá el futuro de la gastronomía con un parque de atracciones de 1,1 millones de m2 trazado para asemejarse a una clásica metrópolis romana. Milan, between the months of May and October, will discuss the future of gastronomy with an amusement park of 1.1 million m2 plot to resemble a classical Roman metropolis.
VIAJES
TENDENCIAS
7
Dos de las vías fluviales más importantes del sudeste de Asia: Mekong e Irawadi. Más de una docena de nuevos barcos de seis empresas zarparán en viajes a lo largo de Birmania. Two of the most important waterways in Southeast Asia: Mekong and Irrawaddy. More than a dozen new ships will sail six companies on trips throughout Burma.
8
Un creciente número de visitantes se aventura a ir al sur, a lo largo de Stuart Highway a fin de explorar el “pueblo subterráneo” de Coober Pedy, de donde viene el 80 % del ópalo del mundo. Coober Pedy celebrará su centenario. A growing number of visitors venture to go south along the Stuart Highway to explore the “underground town” of Coober Pedy, hence 80% of Opal in the world. Coober Pedy celebrates its centenary.
9
Abu Dabi se convertirá en la capital cultural de Oriente Medio. En el corazón de la reinvención de esta ciudad se encuentra el distrito cultural de la isla de Saadiyat, que abarca 24.000 m cuadrados. Es un parque intelectual. Abu Dhabi will become the cultural capital of the Middle East. At the heart of the reinvention of Abu Dhabi is the Cultural District of Saadiyat Island, which covers 24,000 square meters. It is an intellectual park. Enero 2015
Amaszonas revista
85
NOTAS
CURIOSEO
Curiosity / notes
Aviador con clase John Travolta es un reconocido piloto. Tiene un Boeing y un hangar en su casa. Su hijo fue víctima de su fanatismo. Jonh Travolta is a renowned pilot. He has a Boeing and a hangar at home. His son was a victim of his fanaticism.
86
Amaszonas revista
Y MUY EXCÉNTRICO Aviator with class and very eccentric Es gracioso pero cierto: John Travolta es tan fanático de los aviones que su hijo se llama Jet. El actor de Grease, Fiebre de sábado por la noche, Contracara y Swordfish tiene varias licencias de piloto -incluyendo la de aviador comercial- y vive en la ultra exclusiva urbanización Jumbolair, en Florida, que cuenta con una pista de aterrizaje y donde cada casa tiene su hangar. En 1998, luego de trabajar en Pulp Fiction, Travolta hizo realidad su sueño y se compró un Boeing 707, que perteneció a la aerolínea aérea Qantas y también a Frank Sinatra. Travolta trabajó un año en la aerolínea, creando un enorme movimiento publicitario para ambas partes, esto le permitió al actor aprender sobre su nuevo avión y llegar a las horas de vuelo necesarias para sacar la licencia respectiva para aeronaves de gran envergadura.
Locos y ricos Crazy and rich Jumbolair, una urbanización en Bell Air solo para fanáticos de la aviación. Jumbolair, an urbanization in Bell Air just for aviation fans.
It’s funny but true: John Travolta is such a fan of airplanes that his son is called Jet. The actor of Grease, Saturday Night Fever, Swordfish and counterpart has several pilot licenses, including the one of commercially pilot and lives in the ultra exclusive development Jumbolair in Florida, which has an airstrip where each house has its hangar. In 1998, after working in Pulp Fiction, Travolta made his dream and bought a Boeing 707, which belonged to the Qantas airline and Frank Sinatra. Travolta spent a year in the airline, creating a huge publicity move for both parties, this allowed the actor to learn about their new aircraft and get flight hours required to take the appropriate license for large aircrafts.
Enero 2015
Curiosity / notes
UNA HOJA LEJOS DE CASA “El cocalero es el tradicional granjero de la hoja de coca”, explica la página japonesa cocalero.com. Lejos de aquella tradición, cocalero es un destilado de coca que hace furor en Japón y varios países de Asia como bebida alcohólica “ideal para cócteles o tomar en shots”, como promocionan sus mentores, que ya lo comercializan en 10 países de Asia. A LEAF AWAY FROM HOME “The Cocalero is the traditional farmer of Coca Leaf ” explains the Japanese page Cocalero.com. Far from that tradition, Cocalero is a distillate of Coca that makes rage in Japan and several countries in Asia as an alcoholic beverage “ideal for cocktails or taking shots”, as their mentors promote., Who already marketed in 10 countries in Asia.
NOTAS
CURIOSEO
Mojito andino y margarita amazónico son los tragos que ya se pueden pedir en los más prestigiosos bares de Japón. Andean Mojito and Amazon Margarita are the drinks that can be ordered in the most prestigious bars in Japan.
EL BILL GATES CHINO Alibaba es el conglomerado de comercio por internet más grande de Asía y va consolidándose como la más grande del mundo. “Es como si Amazon, E-bay y Paypal estuvieran juntas”, cuenta la revista especializada Wired. Su creador es Jack Ma, un hombre que con varios fracasos al hombro, viajó a EE UU para trabajar como albañil y que ahora tiene $us 24.000 millones en su cuenta personal.
Jack Ma es ahora el hombre más rico de China y está entre los 25 más millonarios del mundo. Jack Ma is now China’s richest man and is among the 25 most millionaires in the world.
LA VENA JAZZERA Woody Allen liquidó las entradas de su inédito concierto de jazz junto a la New Orleans Jazz Band, fechado el 30 de diciembre en el teatro Badajoz. Quienes intentaban comprar entradas en la boletería del teatro o quienes se acercaron en la misma noche a buscar un asiento se encontraron con que la sala ya estaba completa. THE JAZZY VENA Woody Allen liquidated the tickets of his unpublished jazz concert together with the New Orleans Jazz Band, dated December 30th in the Badajoz theater. Those who tried to buy tickets at the theater box office or who came in that same night to look for a seat found that the room was already full.
Enero 2015
THE CHINESE BILL GATES Alibaba is the largest internet trading conglomerate in Asia and is establishing itself as the world’s largest. “It’s as if Amazon, E-bay and Paypal were together” says the specialized Wired magazine. Its creator is Jack Ma, a man with several failures on his shoulder, who went to America to work as a bricklayer and now has $ US 24 billion in his account.
Woody Allen una vez más sorprende a todos con su creatividad y espontaneidad de siempre. Woody Allen once again surprises everyone with his creativity and spontaneity as always.
Amaszonas revista
87
NOTAS
CURIOSEO
Curiosity / notes
Una mujer fuerte A strong woman Dolores O’Riordan, cantante de The Cranberries, fue arrestada acusada de agredir a un miembro del personal de una aerolínea y de darle un cabezazo a un policía que intentó escoltarla. Al final fue conducida a un hospital. Dolores O’Riordan, singer of The Cranberries, was arrested on charges of assaulting a staff member of an airline and give a header to a policeman who tried to escort her. At the end she was escorted to a hospital.
Shows a 30 mil pies. Escándalos de famosos que cambiaron un viaje en avión por un viaje a la comisaría más cercana. Shows at 30,000 feet. Celebrity scandals that changed air travel for a trip to the nearest police station.
88
Amaszonas revista
Cuando la fama SE QUEDA SIN ALTURA When fame loses height Los músicos encabezan la lista de los peores escándalos, pero también hay nombres que asombran entre quienes se las tuvieron que ver con las fuerzas de seguridad dentro de un avión. Desde desatinadas ideas ante ciertas necesidades biológicas hasta berrinches por un bocadillo. Cuando los famosos no captan que donde manda capitán la fama no importa, las estrellas terminan viendo su avión despegar desde una comisaría. Por favor, abrocharse los cinturones y no seguir el ejemplo.
Musicians top the list of the worst scandals, but there are names that astonish among those had to do with the security forces in a plane. From folish ideas to certain biological needs to tantrums for a snack. When celebrities do not grasp that where Captain rules fame does not matter, stars end up watching their plane take off from a police station. Please buckle up and do not do as they do.
Enero 2015
Curiosity / notes
¿Una mejor idea? A better idea? Hasta una eminencia como Gerard Depardieu puede terminar avergonzado. El francés se quedó atascado en un vuelo y cuando su vejiga se vio desafiada optó por una botella vacía. Cuando lo vieron, la tripulación lo invitó a irse. Until an eminence as Gerard Depardieu may end embarrassed. The French got stuck on a flight and when his bladder was challenged, he chose an empty bottle. When they saw him, the crew invited him to leave.
NOTAS
CURIOSEO
Moda fuera de lugar Fashion misplaced Billie Joe Armstrong, cantante de Green Day, fue expulsado de un avión en 2011 por usar pantalones demasiado caídos. Primero la tripulación le pidió que suba sus pantalones, pero el vocalista no hizo caso y las azafatas lo retiraron de la nave. Billie Joe Armstrong, Green Day singer was expelled from an aircraft in 2011 for wearing droopy pants. First the crew asked him to raise his pants, but the singer ignored them and the flight attendants removed him from the flight.
Se pasó de la raya He crossed the line En 1998, Liam Gallagher, líder de la banda Oasis, empezó a lanzar objetos, insultar y romper todo cuando, según testigos, una azafata le negara un bocadillo hojaldrado. El piloto tuvo que desviar la nave y aterrizar. In 1998, Liam Gallagher, Oasis band leader, began throwing objects, swearing and breaking everything especially when according to witnesses, a flight attendant denied a flaky snack. The pilot had to divert the ship and land.
Enero 2015
Amaszonas revista
89
TIPS DEL
VIAJERO
Traveler’s tips
Consejos para un viaje SATISFACTORIO Es posible prever y evitar contratiempos, no superarlos. It is possible to anticipate and avoid setbacks, not overcome them.
Tips to a successful trip Con prisa o con planificación es la disyuntiva del pasajero. Evite imprevistos, tenga todo controlado. In a hurry or with plans, therefore with time even incidentals are disjunctive.
La prisa e improvisación son malas para preparar unas vacaciones o para darse tiempo en la organización del equipaje en un viaje de trabajo. Si se actúa con tiempo se garantiza el encuentro de alternativas, preservar la economía o que no se te olvide algo imprescindible. Llevar la documentación necesaria es fundamental: documento de identificación y pasaporte, visa si es necesaria, boletos de transporte, programa de viaje, teléfonos de contacto y seguro de viajes. Evitar viajes en periodos vacacionales típicos ahorra aglomeraciones en ciertos destinos, también esperas e incrementos de precios. Vacacionar fuera de temporada sí puede ser bien aprovechado. A estos aspectos básicos se suman cinco consejos clave para un viaje satisfactorio. 90
Amaszonas revista
Haste and improvisation are bad for preparing vacations or take time to organize the luggage on a work trip. If we act with time, alternatives are guaranteed to preserve your economy or to not forget about something essential. Bring the necessary documentation is essential: identification and passport, visa if necessary, transportation tickets, travel schedule, contact numbers and travel insurance. Avoid traveling on typical vacation periods saves agglomerations in certain destinations, waiting and price increases. Offseason vacationing can be well spent. These five basic key tips for a successful trip are added.
5 claves para sacar ventaja 1. Viajar con éxito gana tiempo, dinero y comodidad. 1. Travelling successfully saves time, money and comfort. 2. Algunas vacunas deben ponerse en varias dosis un tiempo antes. 2. Some vaccines must be made in several doses a while before. 3. Informarse de costumbres y leyes de otros países para adaptarse. 3. Informing customs and laws of other countries to adapt. 4. Llevar el número de teléfono y dirección de la embajada o consulado del país de origen. 4. Carry the phone number and address of the embassy or consulate of your country. 5. Informarse con antelación sobre la zona geográfica visitada permitirá conocer el clima para saber qué ropa llevar. 5. Be informed in advance about the visited geographical area will even reveal the weather to know what to wear.
Enero 2015
Readings for travel PARA VIAJAR SIN MOVERSE Un viaje en auto de París a Marsella, que Julio Cortázar y su esposa Carol Dunlop emprenden por 32 días. La narración de uno de los mayores viajantes literales del siglo XX en una aventura a la vez surrealista, científica y humorista. Desde Cristóbal Colón hasta brujas pasando por personajes previos de Cortázar, todos en la ruta. TO TRAVEL WITHOUT MOVING A car trip from Paris to Marseille, that Julio Cortázar and his wife Carol Dunlop undertaken for 32 days. The story of one of the greatest literal twentieth-century travelers in a surreal adventure, scientific and humorist. From Columbus to witches through previous characters of Cortázar, all on the road.
Librería El Ateneo Tercer Anillo interno esq. Av. Centenario. Santa Cruz, Bolivia. $us 35.
EL LENGUAJE HECHO UN ARMA, DE PAZ Este libro -previo a A sangre fría, de Truman Capote- es considerada la primera obra de periodismo literario. Con Operación masacre, Rodolfo Walsh logra una investigación tan detallada que le permite narrar la realidad como una fantasía vivida en su mente. Un trabajo que trajo justicia a un país y le costó la vida a su autor.
LECTURAS
PARA VIAJES
Librería El Ateneo Tercer anillo interno esq. Av. Centenario. Santa Cruz, Bolivia. $us 27.
EL FILO DE LA POESÍA Una búsqueda de la razón del futuro a través de un cuidado trabajo en el que cada detalle debe su existencia al aporte de esta búsqueda. Un libro de ensayos, una revisión de la poesía y una mirada más allá del bien y el mal, del Premio Nobel de Literatura, el mexicano Octavio Paz. Un romance de la poesía con la filosofía. THE EDGE OF POETRY A search of the reason for the future through a careful labor in which every detail owes its existence to the contribution of this search. A book of essays, reviews of poetry and a look beyond good and evil, the Nobel Prize for Literature, the Mexican Octavio Paz. A romance between poetry and philosophy.
Librería Rayuela. Calle Alvarado Nº 570. Salta, Argentina. $us 17
LANGUAGE MADE A WEAPON, OF PEACE This book -after A Sangre Fria, from Truman Capote- is considered the first work of literary journalism. With Operation slaughter, Rodolfo Walsh achieved such a detailed investigation that allows him to tell the reality as a lived fantasy in his mind. A job that brought justice to a country and claimed the life of its author.
Enero 2015
Amaszonas revista
91
CĂ“MIC
92
Amaszonas revista
Comic
Diciembre 2014
Crossword
Diciembre 2014
CRUCIGRAMA
Amaszonas revista
93
JUEGOS SUDOKUS BÁSICO
SOPA DE LETRAS
94
Amaszonas revista
Games Popular rompecabezas numérico donde solo es necesario usar la lógica para resolverlo. Los números del 1 al 9 deben ser ingresados sin repetirse por fila, columna o región.
MEDIO
Encuentra las palabras en posición horizontal, vertical o diagonal y en cualquier sentido, tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha, y tanto de arriba a abajo, como de abajo a arriba.
Diciembre 2014
Games
SOLUCIONES
JUEGOS
NOTICIAS
EMPRESA
Company / news
AMASZONAS YA ESTÁ EN MONTEVIDEO El pasado 4 de diciembre se realizó el vuelo inaugural a la ciudad de Montevideo, Uruguay. Esta ciudad es el octavo destino internacional de Amaszonas. Los ministros de Transportes y de Turismo participaron en la bienvenida que se hizo a los ejecutivos en el Aeropuerto Internacional de Carrasco. Posteriormente en el restaurante Rara Avis en el centro de Montevideo el Director de Turismo de Uruguay hizo la presentación de este destino turístico. AMASZONAS IS ALREADY IN MONTEVIDEO On December 4th the fligh opening to the city of Montevideo, Uruguay t took place. This city is the eighth international destination of Amaszonas. Ministers of Transport and Tourism participated in the welcome made for the executives at Carrasco International Airport. Later in the Rara Avis restaurant downtown Montevideo Uruguay the Tourism Director made the presentation of this tourist destination.
EL NORTE AMAZÓNICO MEJOR CONECTADO Las dos principales ciudades del norte amazónico boliviano ya tienen una conexión directa con Santa Cruz y La Paz. Desde el 15 de diciembre Amaszonas vuela todos los días a Riberalta y Guayaramerin. En esa fecha se realizó el vuelo inaugural desde Santa Cruz, en el que participaron periodistas nacionales que fueron recibidos por los alcaldes de estas dos ciudades. 96
Amaszonas revista
BEST NORTH ON THE AMAZON The two main cities of north Bolivian Amazon has a direct connection with Santa Cruz and La Paz. From December 15th Amaszonas flies daily to Riberalta and Guayaramerin. On that date the inaugural flight was made from Santa Cruz, with the participation of national journalists that were received by the mayors of the two cities.
Enero 2015
News / company
PERIODISTAS DE LIMA CONOCEN UYUNI Uyuni es uno de los principales destinos turísticos de Bolivia. Amaszonas trasladó desde Perú a dos periodistas del canal ATV de Lima hasta el salar para que puedan difundir los atractivos de este destino a los ciudadanos peruanos. El programa “De Película” difundió en horario estelar un reportaje al respecto. Anteriormente lo hicieron periodistas de Arequipa, Perú.
SALTA, LA LINDA, CON AMASZONAS En una alianza con la Gobernación de Salta, Amaszonas trasladó a un grupo de periodistas de Bolivia, Perú y Chile hasta el norte argentino. El programa turístico consistió en mostrar el tradicional paseo Balcarce de Salta donde se destacan las peñas, el valle de Cafayate con la producción del vino y el Hotel El dique en el lago Cabra Corral.
EMPRESA
LIMA JOURNALISTS KNOW UYUNI Uyuni is one of the main tourist destinations in Bolivia. Amaszonas transported two journalists from Lima ATV channel in Peru to the Salar so they can spread the attractions of this destination to the Peruvian citizens. The program “From Movie” primetime broadcast a report about it. Previously journalists did Arequipa, Peru.
SALTA, LA LINDA WITH AMASZONAS In a partnership with the Government of Salta, Amaszonas transported a group of journalists from Bolivia, Peru and Chile to northern Argentina. The tour program was to show the traditional Balcarce Salta walk where the rocks are, the valley of Cafayate with the production of wine and Hotel The dam at Lake Cabra Corral.
AMASZONAS EN LA FIGAS El Foro Internacional del Gas (FIGAS), el evento energético mas importante del páis, se realizó en Tarija, el departamento emblemático en la producción hidrocarburífera de Bolivia. Amaszonas auspició el evento que se realiza por séptima vez consecutiva.
Diciembre 2014
NOTICIAS
AMASZONAS IN THE FIGAS The International Forum of Gas (FIGAS), the country’s leading energy event was held in Tarija, the iconic department of Bolivia’s hydrocarbon production. Amaszonas sponsored the event held for the seventh time.
Amaszonas revista
97
PROTAGONISTAS
EVENTOS
Events / main characters
VUELO MÁGICO Magic flight
Una experiencia especial por Navidad, con destino al Mundo Mágico de Copa Airlines, vivieron 80 niños del hospital Oncológico y la Unidad Educativa Virgen de Urkupiña, que fueron pasajeros exclusivos del Viaje Inolvidable organizado por la aerolínea en su primera edición en Bolivia. Los pequeños fueron recibidos por un quinteto de flautas antes de abordar el Boeing 737-700 de Copa. La aerolínea (aliada de conexiones de Amaszonas), sus colaboradores, proveedores y clientes se unieron como voluntarios para ofrecer un día mágico y lleno de ilusión a estos niños. A special Christmas trip bound for the Magic World of Copa Airlines who had 80 children of the Oncology Hospital and Education Unit Urkupiña, exclusive passengers of the unforgettable trip organized by the airline in its first edition in Bolivia. The children were greeted by a quintet of flute and performed a special check-in before boarding the Boeing 737-700 Copa Airlines. The airline (allied connections of Amaszonas), its employees, suppliers and customers joined as volunteers to offer a magical day full of hope for these children.
ÓPERA EN EL CINE La temporada de ópera y ballet de la Royal Ópera House de Londres llegó a Bolivia gracias a Cinemark. El ciclo (2014- 2015 ) se inició con I Due Foscari, de Giuseppe Verdi, con el reconocido tenor español Plácido Domingo en el papel protagónico. Otras puestas en escenas que los asistentes podrán ver cómodamente sentados en sus butacas serán clásicos como: El holandés errante, de Wagner; La bohème, de Puccini, o El lago de los cisnes, de Petip, entre otras obras estelares. 98
Amaszonas revista
OPERA AT THE CINEMA The season of opera and ballet from the Royal Opera House in London arrived to Bolivia thanks to Cinemark. The cycle (2014- 2015) began with I Due Foscari by Giuseppe Verdi, with renowned Spanish tenor Placido Domingo in the title role. Others put into scenes that attendees can see comfortably sitting in their armchairs are classics like: The Flying Dutchman, Wagner; La Boheme, Puccini or Swan Lake, of Petip, among other stellar plays.
Enero 2015