Amaszonas 5

Page 1

Número 5- Año 1- Abril 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

Con sabor

a buen vino






Sumario

Summary Consejo editorial Luis Vera Álvarez Plata Jimmy Phillips Eddy Luis Franco DIReCCiÓn GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Rildo Barba REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco COORDInACIÓN eDITORIAL Fernando Sandoval Conde

10

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Juan Carlos Poma Ludeño

Editorial

TRADuCCIÓn Patricio Crooker

Destinos • Salta: el elíxir de la vid • Tarija: fiesta de la vida • Tarata bajo la lluvia

10 22 30

Sabores • ¡Qué rico ceviche!

36

Semana Santa • El Cristo que llora

40

Cultura • Esta boca es mía

66

De frente • El ministro joven

48

Arte • Camerata para ovacionar

52

Tendencias • Modelos “diferentes”

60

Moda • Cenicientas en pasarela Mi vehículo • Motores: Agenda • Eventos internacionales • Festival de Teatro, Sta. Cruz

06

Amaszonas revista

PeRIODISTA invitadA Katia Ortega Amador

08

FOTOgRAFíA Shutterstock Rolando Aparicio Velasco Agencia Pablo Manzoni Rildo Barba Juan Carlos Poma Noticias24.com Elmundo.es Comunicacion.presidencia.com.bo PRE-PRENSA DIGITAL Natalia Zubieta Antezana Rubén Sanjinés Byron Hurtado Mauricio Pacheco Rodolfo Quisberth Melchor Fernando Monterroso Iara Amantegui Rivera

52 Tecnología • Robots hechos en casa

70

Aeronáutica • La cabina del Bombardier 72 • Primeros en cruzar el Atlántico 74 • Bolivianos a Chipre 76 Equilibrio • Cura para el sida

84

Tips del viajero • Viaja, ahorra y disfruta

86

62

64 Entretenimiento • Juegos para pasar el tiempo 88 66 69

PORTADA Fernando Monterroso (composición fotográfica)

IMPRESIÓN

CASA EDITORA LOLA GROUP SRL Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 F/lolagroupsrl



Editorial

Editorial

un bombardier más Versatilidad y modernidad One Bombardier more. Versatility and modernity Bienvenido a bordo. Una vez más es un placer trasladarlo a su próximo destino. El 2014 fue para nosotros un año que nos permitió exponer un importante crecimiento de la compañía, porque logramos incorporar nuevos destinos en Bolivia y Sudamérica: ocho ciudades vieron por primera vez el arribo de uno de nuestros aviones en sus aeropuertos y logramos para algunas de ellas su primer vuelo internacional. Este desarrollo permitió a nuestra línea aérea ser recibida con euforia y expectativa. Por ello no solo trabajamos en sumar destinos, sino en hacer alianzas con cada uno de ellos para que se potencien turísticamente, para que los viajeros puedan llegar y salir eficientemente con conexiones inmediatas a través de Amaszonas. Ese compromiso lo estamos construyendo con cada uno de nuestros 20 destinos. Para acompañar estas alianzas y cumpliendo con una planificación anual adecuada, me es grato anunciarle que desde abril incorporamos nuevas aeronaves. Seguimos fortaleciendo nuestra flota homogénea con otro Bombardier CRJ 200, que es el avión más exitoso del mundo en las conexiones regionales debido a su versatilidad y modernidad. De este modo, en 2015, continuamos trabajando en el fortalecimiento y consolidación de nuestros destinos, para que cuando usted decida viajar a alguno de ellos pueda hacerlo de forma placentera y con puntualidad, un atributo de nuestro servicio que reafirmamos en esta oportunidad. Le agradezco su compañía en nuestro viaje a más zonas, por lo que la incorporación de nuevas aeronaves también nos traerá nuevas rutas. Desde la cabina de mando, como presidente ejecutivo, le reitero mi agradecimiento por preferirnos. Disfrute su vuelo. 08

Amaszonas revista

Welcome aboard. Once more is a pleasure to take you to your next destination. 2014 was for us a year that allowed us to expose a significant growth of the company, because we add new destinations in Bolivia and South America: eight cities first saw the arrival of one of our aircraft at their airports and achieve for some its first international flight. This development allowed our airline to be greeted with euphoria and expectation. Therefore not only we work on adding destinations, but to make alliances with each of them so that they boost tourism, so that travellers can arrive and exit efficiently with immediate connections through Amaszonas. That commitment we are building with each of our 20 destinations. To accompany these alliances and fulfilling an annual planning adequate, I am pleased to announce that from April we incorporate new aircraft. We continue strengthening our homogenous fleet with other Bombardier CRJ 200, which is the most successful aircraft in the world in the regional connections due to its versatility and modernity. In this way, in 2015, we continue to work on the strengthening and consolidation of our destinations, so when you decide to travel to any of them you can make pleasant manner and in a timely manner, an attribute of our service that we reaffirm on this occasion. Thank you for your company on our journey to more areas, so the addition of new aircraft will also bring us new routes. From the cockpit, as Executive Chairman, I reiterate my thanks for choosing us. Enjoy your flight.

Sergio de Urioste Limarino Presidente Ejecutivo de Amaszonas Sergio de Urioste Limarino Executive President of Amaszonas

Abril 2015



salta

DESTINOS

10

Amaszonas revista

Destinations / Salta

Abril 2015


Destinations / Salta

salta

DESTINOS

Deliciosa Salta elixir de la vid Delicious Salta. Elixir from the vine

Una ciudad que aprendió a crecer sin descuidar su legado. Una provincia que ofrece selvas, punas, salares y, como principal atractivo, valles que embriagan los sentidos con cerros de infinitos colores, música que nace de la tierra y el olor del vino recién nacido. It’s a city that learned to grow while also taking care of her heritage. A province that offers forests, plateaus, salt mines and, as its main attraction, valleys that intoxicate the senses with hills of infinite color, music born from the land and the smell of newly born wine.

Luego de visitarla, Salta se escribe con nostalgia. La ciudad ofrece museos, áreas verdes, un respeto profundo por su legado arquitectónico y cultural, y noches románticas y divertidas; todo envuelto en la magia del vino. Cafayate, una población a dos horas de Salta, entendió el poder de convertir su producción local en un atractivo turístico para darle a sus vinos de altura una categoría mundial y, además, llenarse de mística y buen ambiente. Es una mezcla de poesía, tradición, colores intensos y amor por la vida.

Abril 2015

VIñedos de verde primavera que se extienden hasta los pies de los cerros colorados. Spring green vineyards extending to the foot of the reddish hills.

Once you have been there, Salta will be written with nostalgia. The city has museums, green areas, deep respect for its architectural and cultural heritage, and fun and romantic nights, all wrapped up in the magic of wine. Cafayate, a town two hours from Salta, understood the power are turning its local production into a tourist attraction in order to elevate its wines to a world category, and moreover, to create a fine and mystic atmosphere. There’s a mixture of poetry, tradition, intense color and love of life.

Amaszonas revista

11


salta

destinos

Destinations / Salta

MUCHO MÁS QUE VINO Salta capital es una ciudad pujante que enfoca su crecimiento en el auge turístico y estructural, pero que mantiene intacto su espíritu de pequeña urbe hospitalaria y pintoresca. Con su marca “Salta la linda”, ya instaurada en el mundo, ofrece las opciones de una mañana campestre en la Quebrada San Lorenzo (a pocos minutos de la ciudad), paseos de compras en sus exclusivas boutiques andinas y disfrutar de los museos de su casco histórico. MUCH MORE THAN WINE The capital of Salta is a vigorous city whose growth comes from a touristic and structural boom, but one that also keeps in tact its small town spirit (picturesque and full of hospitality). With its slogan “Salta la linda” already established in the world, the city offers options like a morning in the open-air in the Quebrada San Lorenzo (a few minutes from the city), a shopping trip to exclusive Andean boutiques and enjoyment of museums in the old part of town. 2

1 1

El teleférico es, además de un mirador, un área verde para el encuentro y la actividad física. The cable car is also associated with green space and places for physical activity. 2

En la Quebrada San Lorenzo, sin salir de Salta, se puede disfrutar un día familiar en un clima tropical. In the Quebrada San Lorenzo, without leaving the Tarija, a family outing can be enjoyed in a tropical climate.

12

Amaszonas revista

Abril 2015



salta

destinos

Destinations / Salta

ENTRE COPAS Y COPLAS Una ciudad vinera no puede dejar de hacer gala de una vida nocturna vibrante. Salta supo complementarla con su tradición guitarrera y folclorista. En la noche, la parada obligatoria está en la calle Balcarce, donde los restaurantes, peñas, bares y boliches conviven, la gente camina por la vía y las mesas invaden las aceras. No hay barreras de edad, turistas y locales disfrutan, y es normal que una pareja de salteños tome el escenario y baile con la misma destreza que los bailarines profesionales. La fiesta también está en la calle y grupos musicales toman las plazas para generar una algarabía que invita a ser parte de ella. El vino empieza a ser el protagonista cuando los recién llegados de Cafayate emocionen a los que están por ir al lugar con sus relatos y anécdotas.

La música está presente en bares y restaurantes ambientados a la perfección. Music is present in bars and restaurants acclimated to perfection.

En la noche de la ciudad salteña la parada obligatoria está en la calle Balcarce, donde restaurantes, peñas y bares conviven. On the night of Salta city compulsory stop on the street Balcarce, where restaurants, clubs and bars coexist. BETWEEN CUPS AND BALLADS A winery town must take pride in its vibrant nightlife. Salta has complimented its nightlife with its own folkloric and guitar traditions. At night, an obligatory stop is Balcarce Street, where restaurants, clubs, bars and snack bars coexist; people walk through the street and tables take over the sidewalks. There are no age limits, tourists and locales alike take part in the enjoyment and it is normal for a Salteña couple to take the stage and dance with the same skill as that of professional dancers. The party also takes place on the street and musical groups take over plazas to create an emotion that invites everyone to take part. Wine is a protagonist when recent arrivals to Cafayate, as well as those soon to depart, get emotional sharing their stories and anecdotes. 14

Amaszonas revista

La cultura está en las calles y para todos. Turistas y locales disfrutan juntos. Culture is on the streets and is for everyone. Both tourists and locals enjoy it.

Los salteños saben de buenas coplas y guitarreadas, y las enseñan con alegría. Salta know of good songs and guitar playing, and teach with joy.

Abril 2015


Destinations / Salta

LA BUENA VIDA Cada pueblo del camino aporta su colorido a un valle donde las nubes bailan con los cerros que, en capas, se sobreponen elaborando un cuadro traslúcido de diversos tonos que se pierden en la distancia. Campos de amarillento tabaco, dorado maíz y anaranjados duraznos empiezan a ceder ante las verdes parras, y las tímidas manchas púrpuras se lanzan al encuentro, envolviendo a Cafayate en un oasis rodeado de una quebrada con cerros, cuya variedad e intensidad de colores no permiten una descripción que les haga justicia.

Cafayate (cajón de agua, en lengua nativa) es, sin duda, un destino imperdible en las cercanías de Salta. Cafayate (ravine in the native language), a town close to Salta, is without a doubt a place not to be missed.

salta

destinos

THE GOOD LIFE Each town on the road provides its own color to this valley where the clouds dance with the hills. In waves, the clouds impose themselves creating translucent scenery of different tones that then get lost in the distance. Fields of yellow tobacco, golden corn and orange peaches give way to green pears. Timid purple stains found along the way wrap Cafayate in an oasis surrounded by the mountain stream and hills, whose variety and intense colors do not allow for a description that does it justice.

Sitio apacible entre cerros. La gastronomía es un lujo para el paladar. A mild place between the hills. The gastronomy is a luxury for the palate.

Abril 2015

Amaszonas revista

15


salta

destinos

Destinations / Salta

1 2

3

1

Las bodegas conservan su historia en museos que guardan los secretos del valle. The wineries conserve their histories in museums that guard the secrets of the valley. 2

CREACIÓN DIVINA La vid es un arbusto trepador que tarda cinco años en dar su fruto: la uva. Los racimos se forman una vez al año y son recolectados en una fiesta llamada vendimia. Esta bebida que acompaña al hombre desde el año 6.000 antes de Cristo, nace con el mostro (la uva aplastada, con cáscara y semilla) que va a tanques de fermentación de ocho días a un mes. Se separa el sedimento y el líquido se lleva a toneles de madera llamados barricas, donde el vino puede permanecer por años. Los tiempos dependen del tipo de producto que se quiera obtener.

16

Amaszonas revista

DIVINE CREATION The vine is climbing shrub that needs five years to give fruit: the grape. The bunches form once a year and are collected in a festival of the wine harvest. This drink, that has accompanied man since the year 6,000 BC, is born of the must (the grape is crushed, with the skin and seeds, making a pulp) that goes into fermentation tanks for eight days to a month. The sediment separates and the liquid is taken away in wooden barrels called kegs, where the wine can remain for years. The time held there depends on they type of product one wants to achieve.

Las uvas a punto de ser trituradas para convertirse en mostro. The grapes about to be crushed to become mostro. 3

Las barricas de roble francés solo tienen una vida útil de cuatro años. The French oak barrels can only be used for four years.

Abril 2015



salta

destinos

Destinations / Salta

1

LUJO POR TODOS LADOS Las bodegas están todas equipadas y listas para recibir a los visitantes que darán un tour y aprenderán los procesos del vino, para luego degustarlos y, si así lo desean, comprar el de su preferencia (a precio de bodega, casi a costo) y disfrutarlo en una terraza, bajo un árbol o a los pies del viñedo. Muchas son pequeños negocios familiares llenos de tradición, otros son grandes emprendimientos con gusto hasta el último detalle.

1

Paseos por bodegas que invitan a degustar vino y gozar del momento. Tours through the wineries invite guests to taste wine and enjoy the moment. 2

Valle con edificaciones coloniales que pinta paisajes de acuarela. The valley of colonial buildings paints the landscape with watercolors.

2

18

LUXURY EVERYWHERE The wineries are well equipped and ready to receive visitors. Visitors will take a tour and learn how wine is processed, then they will have a wine tasting, and if they wish they can buy a bottle of their preference (at winery price - almost at cost) and enjoy it on the terrace, under a tree or at the foot of the vineyard. Many are small family businesses full of tradition, and others are large operations that see to every last detail.

Amaszonas revista

Abril 2015


Destinations / Salta 2

1

1

Exclusivos hoteles donde cada detalle estĂĄ pensado para mantener la armonĂ­a. Exclusive hotels where every detail is designed to maintain harmony.

2

El clima invita a disfrutar del aire libre compartiendo una copa con el paisaje. The climate invited to enjoy the outdoors sharing a drink with the landscape.

salta

destinos


salta

destinos

Destinations / Salta

1

AMOR A LA VID Las palabras salen, los gestos se encuentran, los cerros se pintan y las penas… ¡¿Cuáles penas?! En estas tierras hasta el menos entendido abre los ojos con un chispazo, carraspea la lengua contra el paladar y descubre lo que es encontrarse con el vino que fue hecho para él. Una mente de lucidez fantástica, Jorge Luis Borges, dedicaría un soneto al vino empezando con una pregunta: ‘‘¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa conjunción de los astros, en qué secreto día que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa y singular idea de inventar la alegría?’’.

1

En cada esquina hay escenarios para mirar la vida con otros ojos. On every corner there are scenes that make you see life through different eyes.

2

Un descanso de lujo solo interrumpido para compartir un vino de la casa. A luxurious break is only interrupted to share a glass of wine.

2

LOVE OF THE VINE The words flow, gestures are found, hills are painted and sorrows…What sorrows?! In these lands even a naïve person opens his eyes with a spark, presses his tongue against his palate, and discovers what it means to find oneself with the wine that was made for you. A fantastically lucid mind, Jorge Luis Borges dedicated a sonnet to wine starting with the question… “In what kingdom, in what century, under what silent conjunction of the stars, on what secret day that stone has not preserved, emerged the valiant and singular idea of inventing mirth and play?” 20

Amaszonas revista

Abril 2015



Tarija

destinos

Destinations / Tarija

Tarija sonrĂ­e

fiesta de la vida

Tarija smiles. A party of life

22

Amaszonas revista

Abril 2015


Destinations / Tarija

Tarija

destinos

La tierra de los valles y el chaco baila y canta a la vida en La Vendimia, la fiesta que en cada edición se gana un lugar entre las principales atracciones del turismo boliviano. La mejor carta de presentación de una tierra de vinos, folclore y cultura. ¡Salud Tarija! The land of the valleys and the Chaco (a region of Bolivia), dance and sing to bring to life the Vendimia (a wine harvest festival); this festival is one of the top tourist attractions of Bolivia. It is the best letter of introduction to the land of wine, folklore and culture. Cheers Tarija! Tarija vive el momento histórico de pasar a ser uno de los principales destinos turísticos de Bolivia, tanto para los nacionales como para los que la visitan de afuera. Ayudada por el impulso del turismo en su vecina Salta, por una incipiente cultura de servicio y producción que gira alrededor del vino, y con la bendición de su poderío gasífero, la joya del sur empieza a brillar por la fuerza de su gente, que toma la iniciativa logrando emprendimientos privados que resultan en atractivos lugares de descanso y conocimiento de la cultura vitivinícola chapaca. Para celebrar este avance, La Vendimia es la fiesta en la que anualmente se agradece a la tierra y se da inicio a un nuevo ciclo de producción. La mística cubre las viñas de Valle de la Concepción (población distante a 40 minutos de la ciudad), donde los abuelos bodegueros son mitos que los hijos ya reencarnan para los nietos, que orgullosos exhiben sus vinos como la muestra suprema de la estirpe vinera por excelencia. Tarija is living through an historic moment; it is becoming one of the principle tourist destinations in Bolivia, for both national and international tourists. Helped by the growth of tourism in neighboring Salta, by an incipient service and production culture that is built around wine and with the blessing of gas production, the jewel of the south is shining more brightly thanks to the strength of her people; people who take the initiative and create private undertakings that turn out to be attractive places for relaxation and learning about the wine culture of Tarija. To celebrate this advancement, the Vendimia is the annual party to thank the land and to begin a new production cycle. The vineyards of the Valle de la Concepcion (a population located 40 minutes from the city) are mystical and it is here that winemaking grandparents are myths that their children reincarnate for the grandchildren, proudly showing off their wines as a supreme example of the excellent vine stock. Abril 2015

Amaszonas revista

23


tarija

destinos

Destinations / Tarija

Tarija ofrece la tercera vía, lo que no es ni montaña ni trópico, ni occidental ni oriental; Tarija es chapaca y valluna con todas sus variantes. Anchas avenidas con amplios bulevares llenos de vegetación, combinados con casas coloniales y calles angostas con faroles e iglesias de piedra, que hacen de su casco urbano un centro histórico. La plaza principal está rodeada de restaurantes con gran ambiente. En las noches el lugar de encuentro es Pizza Pazza, bar rodeado por toda la bohemia característica de Tarija. Tomarse una copa allí es un pase casi garantizado a escuchar grandes anécdotas.

Tarija cuenta con varios miradores que dan cuenta de los cerros que la rodean y su pasado colonial. Tarija has several viewing places from where you can see the hills that surround the city and the city’s colonial past.

El dique San Jacinto, un espejo de agua utilizado para el esparcimiento. The San Jacinto dike, a mirror made of water, used for resting.

24

Amaszonas revista

Tarija offers a third route, it is neither mountainous nor tropical, neither east nor west; Tarija is chapaca and valluna with all its variety. Broad avenues with wide, vegetationfilled boulevards coexist with colonial houses, narrow streets with street lamps, and a stone church, which together make the center of town an historic place. The main plaza is surrounded by lively restaurants. At night, the meet-up place is Pizza Pazza, a bar full of the bohemian that characterizes Tarija. Having a glass of wine there is almost a guaranteed way to hear great anecdotes.

Las aguas del Coimata, para bañarse y disfrutar. The waters of Coimata, for swimming and fun.

Abril 2015



tarija

destinos

Destinations / Tarija

la vida está de fiesta Los puestos ya están listos, las uvas invaden las calles y cubren los marcos y las chapacas destellan colorido con sus mejores galas. La primera guitarra se escucha y la primera botella se descorcha. Los visitantes empiezan a llenar el Valle de la Concepción. Para media mañana la fiesta ya explotó y los típicos chanchos a la cruz se ponen al fuego. Grupos de amigos invitan a brindar en cada esquina y las parejas se saludan en los restaurantes más románticos y ambientados para ellos. La plaza principal del pueblo es el núcleo de todo. Pequeños productores muestras sus hazañas del año y otros aprovechan de mostrar las novedades. La chicha de uva, el licor de uva, las uvas en singani y los tragos preparados de vino y destilado se prueban en cada estand. Los cantores se unen y la fiesta sigue todo el día.

Tour Bus, empresa que impulsa la Ruta del Vino, brinda paseos guiados. Tour Bus, a company that promotes the Ruta del Vino, offers guided walks.

Las uvas invaden las calles y cubren los marcos; las chapacas destellan colorido con sus mejores galas. The grapes invade the streets and cover the doorframes; the chapacas flashing colorful finery. Los grupos amenizan y la gente completa la fiesta. El baile encanta. The people lighten up and complete the party. Love dancing.

a party to celebrate life The stalls are ready, the grapes invade the streets, and the Chapacas (women of Tarija) sparkle in their best gowns. The first guitar is heard and the first bottle is uncorked. The visitors start to fill the Valle de la Concepción. By mid-morning the party explodes and pork is put on the spit to roast over the fire. Groups of friends toast on each corner and couples greet one another in the most romantic restaurants. The main plaza of town is the nucleus of everything. Small producers show their greatest achievements of the year, and others take advantage of the moment to show new products. Grape chicha, grape liquor, singani and other drinks that are prepared from wine and distilled products are sampled in each stand. The singers join up and the party lasts all day.

25

Amaszonas revista

También hay espacio para que los enamorados tengan una tarde de buen vino. There are also places where lovebirds can enjoy an afternoon with good wine.

Abril 2015



tarija

destinos

Destinations / Tarija

1

Se elige el mejor racimo de uvas del año, que puede llegar a pesar hasta cinco kilos. Se hace la pisada simbólica de la uva y los lugareños enseñan a recolectarla. Moscatel de Alejandría, rivier, cavernet savignon, malbec, criolla, red globe… son algunas de sus variedades, cada una diferente y con un propósito (para vino, singani o de mesa). En La Vendimia la uva es la reina y se puede aprender mucho de este fruto que da paso a la bebida más emblemática de la historia humana. Además, el valle es generoso y se pueden ver duraznos de exportación, granadas, higos, zapallos, manzanas del valle, entre otros. Una fiesta de la abundancia, para que nunca falte.

2

The best bunch of grapes of the year is elected, and can weigh up to five kilograms. People make a symbolic stomping of the grapes and locals teach others how to collect it. Moscatel de Alejandria, rivier, cabernet sauvignon, malbec, criolla, red globe…. are some of the varieties, each different and with a different purpose (some for wine, or singani or for the table). In the Vendimia, the grape is the queen and much can be learned from this fruit that is emblematic of human history. Additionally, the valley is generous and you can see export quality peaches, pomegranates, figs, squash, apples and other fruits. A festival of abundance, to make sure that nothing is lacking. 28

Amaszonas revista

Abril 2015


Destinations / Tarija 1

Tarija

destinos

2

Los comerciantes aprovechan y muestran sus mejores productos. The merchants take advantage of the festival and show off their best products. 2

Orgullosos de sus frutos, los tarijeños mejoran su producción año a año. Proud of their fruits, the people of Tarija better their production each year. 3

La belleza chapaca sonríe a los visitantes e invita a disfrutar de la cultura local. A beautiful Chapaca smiles at the visitors and invites them to enjoy local culture.

Abril 2015

Amaszonas revista

29


tarata

destinos

Destinations / Tarata

Tarata bajo la lluvia la villa colonial Tarata in the rain. Colonial Town 30

Amaszonas revista

Abril 2015


Destinations / Tarata

tarata

destinos

La Villa Madrid de los españoles es hoy monumento de Bolivia. Enclavada en el valle cochabambino, recibe a sus visitantes deseosos de conocer su historia y deleitarse con sus duraznos y chorizos. TheVilla Madrid of the Spaniards, today is a monument of Bolivia. Embedded in the valley of Cochabamba, this town receives visitors wanting to learn about her history and to delight in her peaches and sausages. La lluvia esconde a los habitantes de Tarata, ciudad distante a 29 km de Cochabamba (centro de Bolivia). Solo doña Martha Arze la enfrenta envuelta en una mantilla y apenas refugiada en su pequeña tienda de artesanías a la vuelta de la plaza central. Parienta lejana de Esteban Arze, el caudillo altoperuano que luchó por la independencia americana y del cual están orgullosos los tarateños, la mujer cuenta que es normal la tranquilidad del lugar. “Solo los domingos hay movimiento, por las ferias. Mañana tendremos una de duraznos”, dice a modo de invitación. “Hay que aprovechar para comprar y, de paso, come unos choricitos”. Tarata es conocida como Villa Colonial por sus calles y edificaciones que parecen detenidas en el tiempo. Además, la ciudad se jacta de nombrarse dos veces “capital de la República”, en razón a que de este terruño emergieron dos expresidentes de Bolivia: Mariano Melgarejo y René Barrientos. The rain hides the inhabitants of Tarata, a city 29km from Cochabamba (in the center of Bolivia). Only Mrs. Martha Arze goes out, covered in a shawl and barely making it to her small store of artisan work, located around the corner form the main plaza. A distant relative of Esteban Arze, a leader of the Alto Peru region who fought for independence and who is a source of great pride to the people of Tarata, this woman tells us how such calmness is common here. “There is only traffic on Sundays and on fair days”, she says invitingly. “Take advantage of it and buy something and then eat a sausage.” Tarata is known as the Villa Colonial (Colonial Town) due to its streets and buildings, which appear lost in time. Furthermore, the town can boast that twice it was named Capital of the Republic, because twice it has been the hometown of Presidents of the Bolivia: Mariano Melgarejo and René Barrientos.

Abril 2015

Amaszonas revista

31


tarata

destinos

Destinations / Tarata

Tarata es llamativa desde que se llega a su plaza central o Aroma, donde, entre palmeras y jacarandás, destacan los bustos de los expresidentes y el monumento a Esteban Arze. Al frente está el templo San Pedro construido en 1600, con un coro que alberga una joya colonial: un órgano hecho en San Pedro de Moxos. Subiendo a la Torre de la Alcaldía, donde se encuentra un reloj a cuerda montado en 1901, se obtiene la mejor vista de la ciudad. Las nubes lluviosas dan un respiro y la gente empieza a salir de sus casas o negocios. En el quiosco juegan dos niños que pueden convertirse en guías perfectos para cualquier turista. A unas cuadras del centro y colindante con la iglesia San José, que alberga reliquias de San Severino, está el convento del mismo nombre, construido en 1772. Actualmente sirve como lugar de retiros y museo. La lluvia arrecia pero es imposible irse sin probar los famosos chorizos tarateños y, claro, visitar la casa de Melgarejo. Está en las afueras de Tarata, casi fantasmal. Cuesta imaginar lo que los pequeños guías narran: “Era la más grande y hermosa de todo el valle”. Definitivamente, el tiempo no pasa en vano. Tarata grabs your attention from the start. In the central plaza, where from between the palm and jacaranda trees, one can see the busts of the two ex-presidents as well a monument to the martyr Esteban Arze. Across the way is the San Pedro Temple, built in 1600, and which still hosts a colonial jewel, an organ made in San Pedro de Moxos. Climbing the tower of City Hall, home to a clock built in 1901, you get the best view of the city. The rain clouds rest for a moment, and people emerge from their homes and businesses. At a small stall, two children play, who can then become perfect tour-guides for any tourist. A few blocks from the center and adjacent to the San Jose Church (housing relics of San Severino), a convent built in 1772 is found. Today it is used for retreats and as a museum. The rain reappears, but it is impossible to leave without tasting the famous sausages of Tarata and of course, a visit to Melgarejo’s house. This ghost-like house is located on the outskirts of Tarata. It is hard to imagine it as the young guides describe how it was before, “as the biggest and most beautiful of the town”. Time certainly does not go by in vain. 32

Amaszonas revista

1

El Palacio Consistorial tiene decretos firmados por Bolívar. The Palacio Consistorial has decrees signed by Bolívar. 2

El reloj de la Torre de la Alcaldía fue traído desde Alemania. The clock in the tower of the Town Hall was brought from Germany. 3

El convento San José tuvo la primera imprenta del país. The convent of San Jose housed the first printing press of the country.

Abril 2015



tarata

destinos

Destinations / Tarata

La casa del controvertido expresidente Mariano Melgarejo mira al valle. The house of the former President Mariano Melgarejo looks toward the valley.

34

Amaszonas revista

Abril 2015


Destinations / Tarata

tarata

destinos

1

2

1

3

Sala del convento donde los franciscanos deliberaban y tomaban su vino. The living room of the convent where the Franciscans deliberated and drank wine. 2

Los franciscanos almacenaban vino en estos enormes cĂĄntaros. The Franciscans stored wine in enormous pitchers. 3

Y lo mĂĄs tradicional de Tarata: sus chorizos acompaĂąados de escabeche de chancho y trigo. The most traditional of Tarata: sausages accompanied by pickled pork and wheat.

Abril 2015

Amaszonas revista

35


ceviche

sabores

Flavors / ceviche

¡Qué rico ceviche! El más internacional de los platos peruanos, según el gusto de diversos chefs sudamericanos. It is the most international of Peruvian dishes according to various South American chefs.

36

Amaszonas revista

perú en tu boca Delicious ceviche. Peru in your mouth Solo si vives en Marte o en una aislada población china se entendería que no conozcas el ceviche, cebiche, seviche o como quieras escribirlo. Es pescado picado y marinado con limón que los peruanos enarbolan, con absoluta razón, como bandera. Lo debes consumir frío y generalmente va acompañado de camote y cebolla. Al no haber fogones de por medio en su preparación, su sencillez parece absoluta, pero como cualquier clásico de la cocina, tiene sus trucos.

Only if you live on Mars or in an isolated part of China, would it be understandable that you haven’t heard of ceviche (or cebiche, seviche or whatever other spelling you chose). This lemon-marinated, diced fish dish is brandished by Peruvians as their culinary flag. You eat it cold and usually it is accompanied by sweet potatoes and onions. No cooking is required and preparation is simple. But as like any other classic dish, there are tricks to making it.

pescado, corte y salado El mero es perfecto para preparar ceviche, así como el lenguado, de sabor excepcional, pero hay otras opciones en los mercados: bonito, tilapia, corvina y surubí, por nombrar algunos. Lo importante es que el que se elija o encuentre tiene que ser fresco.

FISH, THE CUT AND SALTYNESS Grouper is perfect for making ceviche, as is sole for it has an exceptional flavor. But there are other options in the markets: Bonito tuna, tilapia, sea bass and surubi, to name a few. But it is of utmost importance that the fish selected is fresh.

Abril 2015


Flavors / ceviche

ceviche

sabores

El limón puede ser sustituido por otros cítricos. Lemon can be substituted with other citrus.

1 1

Lo más importante es que el pescado sea fresco. Esta corvina está perfecta. Using fresh fish is of utmost importance. Sea bass is perfect.

El choclo cocido es un complemento infaltable. Boiled corn is a must-have accompaniment.

2

2

Antes que nada, hay que quitar las espinas. Según la chef peruana Rosa Luz Castillo, el corte justo de la carne es en cubitos, aunque también se recomienda que sea ligeramente alargadito para que la sal penetre mejor. Para Fernando Costa, su colega de Chile, el tamaño deberá ser de dos centímetros, así, al comerlos, en tu boca entrará la cantidad de salsa suficiente. Los cocineros consultados para esta nota aconsejan salar el pescado al principio del proceso, después del corte, lo que favorecerá que el limón se impregne más tarde. ácido y picante La “cocción” de este plato la brinda el limón, aunque hay cevicheros que experimentan y lo mezclan

Abril 2015

El primer paso es quitar las espinas del pescado y cortarlo en cubitos. The first step is deboning the fish and then cutting it in cubes.

Prehispánico Pre-Hispanic Estudios señalan que el ceviche se originó en la cultura moche, desarrollada entre el 200 y el 700 d. C. en el antiguo Perú. Studies show that ceviche has its origin in the Moche culture, developed around 200 and 700 in Peru.

La canchita o maíz tostado es tradicional en Perú. The canchita is traditional in Peru.

First you must take out the bones. According to Peruvian chef, Rosa Luz Castillo, the correct cut is to make cubes of fish, and it is also recommended to make small slices in the fish so that the salt can better penetrate. For Fernando Costas, a Chilean colleague, the size of the cut should be two centimeters so that, when eating, a sufficient amount of sauce can accompany each mouthful. The cooks consulted for this article advise salting the fish at the start and after cutting it, because this helps the lemon seep into the fish. Acidic and spicy The “cooking” of this dish is done by the lemon, although there are ceviche chef who experiment and mix other citrus fruits, like lime, orange, gra-

Amaszonas revista

37


ceviche

sabores

Flavors / ceviche 2

3

1

con otros cítricos: lima, naranja, pomelo e, incluso, maracuyá; el que se elija resultará interesante para el paladar. Los expertos aseguran que la maceración con el pescado y la sal no debe pasar de los tres minutos, así se respeta el sabor de la carne. En Perú se dice que un ceviche que no pica no es ceviche. Pero el toque picante de ajíes finamente cortados debe ser sutil. El chef colombiano Juan Carlos Espada macera el pescado en sal con locotos y cebolla roja que antes enjuaga en agua fría para que no se marchite con el limón. Verónica Huamán, de Ecuador, prepara un juguito mezclando un trozo de jengibre, un diente de ajo, unas ramitas de cilantro y el zumo de ocho limas. Eso lo deja reposar en un bol y lo cuela, para después añadirle media cucharadita de sal y dos de pasta de ají amarillo. Los peruanos conocen este complemento del ceviche como “leche de tigre”. ¿Te imaginas su sabor? excelentes complementos “El ceviche suele estar acompañado por canchitas y choclo cocido en agua, anís y azúcar para que tenga un gusto dulzón”, dice el peruano Gastón Fajardo. La canchita o cancha no es otra cosa que maíz tostado, crocante. Este plato también tiene como complemento camote cocido y un cuarto invitado casi siempre presente es el aromático cilantro, que algunos prefieren sustituirlo por albahaca. Por último, la chef boliviana Inés España asegura que todas las versiones de ceviche son muy buenas. No hay límites para su preparación. Siempre será exquisito. 38

Amaszonas revista

1

La decoración con los complementos depende de cada persona. The decoration made by the accompaniments depends on each person. 2

Se puede sustituir o acompañar el pescado elegido con mariscos. Seafood can be used to accompany or substitute fish.

3

Los mexicanos acompañan el ceviche con palta y tortillas de maíz. The Mexicans serve ceviche with avocado and corn tortillas.

pefruit and even passion fruit: whichever is chosen will result interesting to the taste buds. The experts say that the time for marinating the fish should not surpass three minutes, so as to respect the flavor of the fish. In Peru, they say that if it is not spicy, it is not really ceviche. A touch of chili pepper cut in fine pieces is useful. The Colombian chef, Juan Carlos Espada, marinates the fish in salt with chili peppers and red onions before rinsing it in cold water so that the flavor doesn’t fade with the lemon. Veronica Huaman, of Ecuador, prepares the juice by mixing a bit of ginger, a clove of garlic, a few sprigs of cilantro and the juice of eight limes. Let that stand in a bag, so that later you can add half a teaspoon of salt and two teaspoons of yellow chili pepper paste. The Peruvians call this juice compliment to the ceviche, “tiger milk”. Can you imagine the flavor? EXCELLENT ACCOMPANIMENTS “The ceviche is often accompanied by canchitas and choclo cooked in water, anise and sugar so that it has a sweetish taste”, said the Peruvian Gaston Fajardo. The “canchitas” are nothing more than toasted corn kernels - that are crunchy. This dish is also accompanied by cooked sweet potatoes and you can almost always smell cilantro, although some prefer to substitute basil. Finally, the Bolivian chef, Inés España, is certain that all versions of ceviche are good. There is no limit to the ways in which it can be prepared. It is always exquisite.

Abril 2015



cristo que llora

semana santa

Easter / Christ who cries

El Cristo que llora lรกgrimas de fe The Christ that cries. Tears of faith 40

Amaszonas revista

Abril 2015


cristo que llora

SEMANA SANTA

Easter / Christ who cries

1

En la calle Belzu de Cochabamba se alza la pequeña capilla. La última vez que sangró el Cristo fue en 2012. On Belzu Street in Cochabamba the small chapel is found. The last time the Christ bled was in 2012. 1

El 9 de marzo de 1989 la imagen derramó lágrimas cristalinas y el 2 de abril de su cabeza manó sangre. A lo largo de 20 años, el Cristo produjo avivamientos de fe y sanaciones consideradas milagrosas. On March 9, 1989 this statue cried crystal tears and on April 2, blood dripped from his head. Over the last 20 years, this Christ has provided demonstrations of faith and actions deemed miraculous. Ha llorado y sangrado, y nadie puede asegurar que este hecho, para muchos milagroso, se repita. Hace 20 años el Cristo de Limpias o Cristo de la Agonía derramó lágrimas cristalinas por su rostro de yeso en un sencillo oratorio de una casa en Cochabamba (Bolivia) y un mes más tarde su cabeza comenzó a sangrar. Silvia Arébalo compró la pequeña imagen el 9 de marzo de 1995 y por la noche su tía Rosario de Vía se percató de que estaba llorando. El evento avivó la fe de la familia, vecinos y de gente que tras enterarse de la noticia quiso presentar sus plegarias y sufrimientos al Señor de las Lágrimas. El lugar es un centro de peregrinación donde muchos agradecen sanaciones a males como el cáncer, parálisis, infertilidades e, incluso, reconciliaciones matrimoniales. El Vaticano aún no ha reconocido el llanto del Cristo de Cochabamba como milagro divino. En este mes se espera que una comisión de la Conferencia Episcopal Boliviana entregue un informe definitivo de los estudios científicos de la imagen y su resolución. La sangre ha sido analizada en laboratorios bolivianos, de Estados Unidos, Italia y Australia, y todos concluyeron en lo mismo: es sangre humana, pero fue imposible determinar su tipo y cadena genética.

Abril 2015

It has cried and bled and no one can be sure if these occurrences, considered by many to be miraculous, will be repeated. Twenty years ago, the Cristo de Limpias or the Cristo de la Agonia, cried crystalline tears down its plaster face, and a month later its face began to bleed. All of this occurred in a simple chapel found in a private home in Cochabamba (Bolivia). Silvia Arébalo bought the small image on April 9, 1995 and that night her aunt, Rosario de Via, saw that it was crying. The event rekindled the faith of the family, neighbors and people who heard the news and showed up to pay homage to the Señor de las Lágrimas. This place has become a center of pilgrimage where many are thankful the cures provided for cancer, paralysis, infertility, and even marriage problems. The Vatican has not yet recognized the crying of the Cristo de Cochabamba as a divine miracle. This month it is expected that a commission of the Episcopal Confederation of Bolivia will present a definitive report of scientific studies. The blood has been analyzed at labs in Bolivia, the US, Italy and Australia, and they all concluded the same thing: it is human blood, but it is impossible to determine they type and genetic chain of the blood.

2

Silvia Arébalo y su familia regalan trozos de algodón con la sangre y lágrimas del Cristo con supuesto poder curativo. As a gift, Silvia Arébalo and her family give out pieces of cotton with the blood and tears of Christ. Supposedly, these have curative power. 2

Amaszonas revista

41


MODISMOS

CULTURA

Culture / idiom

Esta boca es mía ¡y me encanta! This mouth is mine. And I love it!

42

Amaszonas revista

Abril 2015


Culture / idiom

MODISMOS

CULTURA

En Sudamérica el habla se tranforma en idiomas y éstos revalorizan la cultura de regiones y países. Conozcamos ciertos modismos que podremos escuchar en algún momento o cuando estemos de viaje. In South America, the way people speak turns into language, and that is valued by the culture of the regions and countries. Lets learn certain bits of slang that you might hear at certain times or when you are on a trip.

Sudamérica es sinónimo de mezcla, sabor, ingenio y contrastes, características presentes hasta en nuestras formas de comunicación. Entre 1890 y 1910 llegaron a los puertos de Buenos Aires, Rosario y Montevideo más de tres millones de personas, en su mayoría de Italia y España. Allí se originó el tango y un nuevo lenguaje: el lunfardo, que brinda a la cuenca del Plata una identidad idiomática. Todos, casi sin distinción de edad o jerarquía, serán llamados por “vos”. La mujer se hizo mina y el hombre chabón. Mango, guita y sope es el apetecido dinero, la ropa es pilcha y simpático es canchero o piola. Si te dicen bagarto, bagallo o bagre te están diciendo feo y si te quieren armar quilombo o bardo, ¡cuídate!, eso significa problemas.

Abril 2015

South America is synonymous with mixture, flavor, ingenuity, and contrasts, and these characteristics are found in the way we communicate. Between 1890 and 1920, more than 3 million people arrived to the ports of Buenos Aires, Rosario and Montevideo, the majority coming from Italy and Spain. There tango was born, as well as a new language: the lunfardo, which gives a singular language identity to the area of La Plata. Everyone, without distinction, is referred to as “vos”. Women are called “mina” and men “chabon”. “Mango, guita and sope” is wanted money. Clothing was changed to “pilcha” and nice is “canchero and piola”. If someone calls you “bagarto, bagallo or bagre” they are calling you ugly and if they want to create a “quilombo or bardo”, be careful because this means trouble.

Amaszonas revista

43


modismos

culture

Culture / idiom

EL ILUSTRE GUARANÍ En Paraguay cerca de un 70 % de la población habla guaraní y español. Esta interacción de más de 200 años devino en un nuevo dialecto llamado yopará. Imaginemos a dos paraguayos utilizándolo: “Viá entrar en el baño. Pasame na el dentrífico y mi toballa. Viá pedirle a mi apá o a mi agüelo que me regale para mi champiún”. Para hablar de algo muy gastado dirán apelechado, si ven un muchacho joven le dirán cabezudo. Un valé será alguien servicial y usarán yoqui en vez de gorra. LA LENGUA PODEROSA Según la Unesco, más de 12 millones de personas tienen al quechua como su primera lengua. Esto hace indiscutible su influencia en el habla de Perú, Ecuador, Bolivia, Chile, Colombia y Argentina. Pero las consecuencias van mucho más allá: la mezcla con el español ha provocado reinterpretaciones lingüísticas. Por ello, encachar en Ecuador significa exagerar, mientras que en Perú es molestar. Huaso en Chile se refiere al trabajador del campo y en Bolivia es sinónimo de ordinario o malhablado. Champa en algunas regiones significa pasto y en otras se refiere al pelo. Palabras tan universalizadas como carpa, cancha, poncho, pucho o coca tienen su origen en el quechua.

44

Amaszonas revista

El multilingüismo convive con éxito en Sudamérica. Multilingualism cohabitates successfully in South America.

GUARANÍ In Paraguay about 70% of the population speaks Guarani and Spanish. This interaction has taken place over more than 200 years and has resulted in a new dialect called “yopara”. Here is how two Paraguayans use this language: Viá entrar en el baño. Pasame na el dentrífico y mi toballa. Viá pedirle a mi apá o a mi agüelo que me regale para mi champiún”. To refer to something used they will say “apelechado” and if they see a young man they will say “cabezudo”. Valé is someone in service, and they say “yoqui” instead of hat. A POWERFUL LANGUAGE According to UNESCO, more than 12 million people speak Quecha as a first language. Its influence is undisputable in Peru, Ecuador, Bolivia, Chile, Colombia and Argentina. But the affects go much further: the mixing with Spanish has brought about linguistic reinterpretations. In Ecuador, “encachar” means to exaggerate while in Peru it means to annoy. “Huaso” in Chile means someone who works in the country-side, while in Bolivia it is synonymous with ordinary or foul-mouthed. “Champa” in some regions means grass and in others it means hair. Words so universal like “carpa, cancha, poncho, pucho and coca” have their origin in Quecha.

Abril 2015



modismos

culture

Culture / idiom

DE MONTAÑAS Y PALMERAS Si eres extranjero en Bolivia o estás cambiando de ciudad tendrás que tener en cuenta lo siguiente: Oruro, Potosí, Cochabamba y La Paz conforman la zona andina con gran influencia quechua, salvo en La Paz donde manda el aimara (lengua previa al imperio inca y que sobrevivió a la Conquista). En esta región la segunda persona particular se trata de “tú”; las personas suelen tener un hablar cerrado, con poca modulación y es común, por la influencia de las lenguas precoloniales, que se cambien de lugar los verbos, sujetos y predicados. La letra “ere” (r) tiene una pronunciación silbada y arrastrada y es común el uso excesivo de la perífrasis verbal “haber de”: has de estudiar, has de ver, has de venir... El oriente boliviano, como muchas regiones en Latinoamérica, usa el voseo con la consecuente agudización del verbo: vos tenés, vos querés, vos podés... Pero, además, los habitantes tienen un hablar que el extranjero describen como cansado o acalorado, por lo general quitando de los sustantivos las últimas sílabas y sustituyéndolas por una “u” (cansau, atareau, enojau…). La “ese” (s) desaparece o se convierte en “jota” (j). ¿Un ejemplo? “Volamoj en uno de los avionej máj rápidoj”. Algo muy particular es el uso de las terminaciones ingo y ango para enfatizar lo muy pequeño y lo muy grande, respectivamente. “En un ratingo llegajte a ejta nota para saber lo que era cameratanga”. Pues es el superlativo de camerata, en modismo de Santa Cruz de la Sierra, Beni y Pando, el oriente de Bolivia.

46

Amaszonas revista

FROM MOUNTAINS AND PALM TREES If you are a foreigner in Bolivia or you move from one city to another, you need to consider this: Oruro, Potosi, Cochabamba and La Paz make up the Andean Zone, where Quecha is of great influence, (except for La Paz where the Aymara are dominant, a people and language that proceed the Incas and survived the conquest). In this region, the grammar used for the second person is “tu;” the language is spoken with a closed-mouth sound, little modulation, and it is common, due to the influence of the pre-colonial languages, that the locations of verbs, subjects and predicates are moved. The letter “ere” (r) has a whistle-like pronunciation and it is common to use the verbal circumlocution of “haber de”. In the east of Bolivia, like many regions of Latin America, people use “vos” in verb conjugations. Moreover, the way of speaking is described by visitors as “tired or heated” because nouns often lose their last sound, and which is replaced with an “u” (cansau, atareau, enojau…). The “s” sound disappears and is replaced with a “j” sound. An example? “Volamoj en uno de los avionej máj rápidoj”. Something very particular is the use of suffixes like “ingo” and “ango” to emphasis the very small or very large, respectively. “En un ratingo llegajte a ejta nota para saber lo que era cameratanga”. In such, it is the superlative of camerata in the slang of Santa Cruz, Beni and Pando, the eastern part of Bolivia.

Abril 2015



entrevista

de frente

Interview / up front

El ministro joven NUEVAS IDEAS Y RETOS The young minister. New ideas and challenges Marko Machicao Bankovic quiere fusionar las artes, la cultura y el turismo boliviano. Consolidar la reglamentación de la Ley de Patrimonio Cultural es otra tarea de la gestión que inició hace poco este economista, que goza de la confianza del presidente Evo Morales. Marko Machicao Bankovic wants to merge Bolivian art, culture and tourism. Consolidating the regulations of the Cultural Patrimony Law is another task that this economist has recently taken on, and he has the confidence of President Evo Morales.

“Jamás en la vida esperé que ser ministro se me diera tan pronto”, asegura Marko Machicao, recientemente designado por el presidente Evo Morales como máxima autoridad de culturas y turismo de Bolivia. Con 33 años, este economista paceño aceptó la tarea y, según dice, aún se nutre de información para el buen manejo de sus funciones. “La vida avanza muy rápido en mi caso; asumí el cargo como un reto, pero también con temor. No debemos olvidar que la humanidad misma, gracias al miedo, es la especie más predominante del mundo”, indica. Apasionado por la política desde pequeño, Machicao considera que su responsabilidad y “Never in my life did I think I would become Minister so quickly”, says Marko Machicao, who President Evo Morales recently named the top authority of culture and tourism in Bolivia. At 33 years of age, this economist from La Paz accepted the task and he is trying to gain as much information as he can so that he can fulfill his functions well. “Life has advanced very quickly in my case. I am taking on this post as a challenge but also with a bit of fear. We cannot forget that humanity, due to the fact that we feel fear, is the predominate species in the world,” he says. With a passion for politics ever since he was 48

Amaszonas revista

Abril 2015


Interview / up front

Es hincha de Bolívar y amante del caporal. He is a fan of Bolívar and loves caporal.

Su lugar favorito en Bolivia: el Desierto de Dalí, en Sur Lípez (Potosí). His favorite place in Bolivia: The Dali Desert in Sur Lípez (Potosí).

Abril 2015

Tiene 33 años. Estudió Economía en México y tiene una maestría en gestión turística. Está casado con Carola Mejía, con quien tiene dos hijas: Abril, de dos años, y Mía, de tres meses.

entrevista

de frente

He is 33 years old. He studied Economics in Mexico and has a Master’s in Tourism. He is married to Carola Mejia, and they have two daughters, Abril, who is 2 years old and Mia who is three months old.

buen trabajo como viceministro de Turismo desde hace cuatro años, llevó al presidente Evo Morales a designarle la nueva misión. “Cuando uno ama lo que hace se brinda al máximo”, enfatiza sentado en la sala de visitas y reuniones de su ministerio, en La Paz. Habla y lo hace con elocuencia. Su principal objetivo es fortalecer la aproximación entre las artes y la cultura con la posibilidad de exportarla a través del turismo. “Bolivia tiene riquezas infinitas que no han sido mostradas al mundo”, señala. “Por otro lado, vamos a consolidar la reglamentación de la Ley de Patrimonio Cultural que se aprobó el año pasado, para saber cómo sancionamos, cómo controlamos nuestras fronteras y cómo recuperamos lo que está afuera”.

young, Machicao believes that the hard work and responsibility he showed as Vice-Minister of Tourism for the last four years, is what brought about his designation in this new role by President Evo Morales. “When you love what you do, you give it your all”, he says while sitting in the meeting room of the Ministry office in La Paz. He speaks and works with eloquence. His main objective is to strengthen the link between the arts and culture, in order to export it through tourism. “Bolivia has infinite riches that have not yet been shown to the world”, he says. “At the same time, we are going to consolidate the regulations that will accompany the Cultural Patrimony Law that was approved last year; we will determi“Al año, tres millones de bolivianos salimos ne what sanctions we can use, how we can de nuestros lugares de origen para visitar los control our boarders atractivos turísticos del país”. and how to recover the “Each year, three thousand Bolivians leave our items that are already outside our boarders. homes to visit attractions in our country”. Marko Machicao thinks that the BoMarko Machicao considera que el boliviano livians have started to look in the mirror and ha empezado a mirarse en el espejo y descubrir see the wonders of their own country, turning las bondades de su país, tornándose en turista themselves into national tourists. “Each year, nacional. “Al año, tres millones de nosotros sa- three thousand Bolivians leave our homes to vilimos de nuestros lugares de origen para visitar sit attractions in our country”. The young autholos atractivos del país”. La joven autoridad destaca rity highlights the investment foreign hotels are las inversiones hoteleras foráneas en Bolivia en los making in Bolivia. “There is such investment últimos tiempos. “Si hay esto es porque algo está pa- because something positive is happening: we sando positivamente: estamos en el mapa no solo de are on the map not only for tourists, but also for los turistas sino también de los inversores”, asegura. investors”, he says. Evidentemente orgulloso de los logros y camHe is clearly proud of the achievements and bios producidos por el gobierno que conforma, le changes that the government (of which he is consultamos si aspira ser presidente... “No es una part) has made, and we ask him if he aspires to ambición a corto plazo. Primero hagamos bien be President… “it is not a short term ambition. las cosas”, respondió. First, lets do good work”, he responds.

Amaszonas revista

49




camerata

Arte

Art / camerata

CAMERATANGA* para ovacionar Cameratanga* to applaud * Ver página 42

Una iniciativa de jóvenes que fusionan instrumentos clásicos con propuestas modernas y conceptos originales. Pasión y dedicación ejemplar que este año se consagran en una gira nacional. An initiative of young people that fuses classical instruments with modern compositions and original concepts. Its exemplifies passion and dedication and this year will dedicate itself to a national tour.

La artista Ejti Stih lanza brochazos sobre un lienzo dañando su blancura al ritmo de la música. Con sus caras pintadas, los raperos de El Parche gritan verdades en verso, mientras los violines responden con violentos zarpazos de agudas notas. Una máquina de escribir baila en armonía con un piano de cola, en un romance imposible que la música logra. Momentos épicos conceptualizados por esta orquesta poco convencional. “La Camerata del Oriente nace hace cinco años para ser algo innovador. Somos jóvenes creando música sin estar atados a ninguna institución o preconceptos clásicos, queríamos divertirnos”, cuenta Claudio Arduz, director musical de la agrupación. “Marvin Montes fue el ideólogo y nos acercamos gente de la Sinfónica de Santa Cruz, de la orquesta Hombres Nuevos, de Bellas Artes y ahora de la Chiquitania”. El “experimento” ahora es protagonista de una de las temporadas culturales más esperadas del año en Santa Cruz de la Sierra, convoca a destacados invitados nacionales y 52

Amaszonas revista

The artist, Ejti Stih, makes brushstrokes on a canvass destroying its whiteness to the rhythm of music. With their faces painted, the rappers of El Parche yell truths in verse, while the violins respond violently on certain notes. A typewriters dances in harmony with a grand piano, and an implausible romance is created by music. There are epic moments conceptualized by an unconventional orchestra. “The Camerata of the East was born five years ago to be innovative. We are young people creating music without being tied to any institution or preconceived notion of the classics; we want it to be fun”, says Claudio Arduz, the music director of the group. “Marvin Montes had the concept and we approached the people of the Santa Cruz Symphony, the Orchestra of Hombres Nuevos, and of Fine Arts, and now of the Chiquitania”. The “experiment” is now a protagonist of one of the most awaited cultural seasons of the year in Santa Cruz, bringing together distinguished national guests. Among many

Abril 2015


Art / camerata

camerata

ARTE

Creciendo con la música Growing with the music Nace por iniciativa propia de jóvenes, en su mayoría entre 16 y 22 años. Se mantiene gracias al patrocinio del Gobierno Municipal de Santa Cruz de la Sierra, empresas privadas y por el éxito de taquilla de sus presentaciones. Born from an initiative of young people, the majority between 16-22 years old. It is maintained thanks to the support of the Municipal Government of Santa Cruz and private companies and by the success of ticket sales.

Abril 2015

Amaszonas revista

53


camerata

culture

Culture / camerata

es, entre muchas otras cosas, una red de contención para jóvenes músicos que aprenden la profesionalización de su talento. ÉXITO SOSTENIDO Este año la Camerata del Oriente se consagra a escala nacional con una gira por siete de los nueve departamentos y la posibilidad de internacionalizarse en embajadas y presentaciones bolivianas por el mundo. “Tenemos estándares de calidad que mantenemos y mejoramos de forma constante”, dice Arduz. “Somos muy rigurosos porque desde el principio nos exigimos lograr el máximo nivel en cada show y así darle a la gente lo que está pidiendo: algo innovador con el 100 % de nuestro esfuerzo y dedicación”. Los instrumentos se coordinan con una precisión de centésimas de segundo en una interacción muy cercana a la perfección. Cada luz, cada entrada, cada pieza del escenario impulsa la armonía que la templanza de los músicos, confiados en su calidad, entregan al público, que se da el lujo de ovacionar un espectáculo de música clásica con la pasión de una hinchada de fútbol.

En este grupo la disciplina es ley, pero disfrutar al interpretar es inevitable. In this group discipline is law, but enjoy the interpret is inevitable.

other things, it is also a network for young musicians to learn the profession that accompanies their talent. SUSTAINED SUCCESS This year the Camerata of the East is making a national tour through seven of the nine states of Bolivia and has the possibility of going international with performances in embassies and Bolivian performances in the world. “We have quality standards to maintain and we are improving constantly”, Aruz says. “We are very rigorous because from the start we challenged ourselves to perform at the highest level in each show and thus give the audience what they are asking for: something innovative with 100% of our effort and dedication”. The instruments coordinate among themselves with precision down to a fraction of a second, creating an interaction close to perfection. Each light, each entrance, each prop on the scene motivates the harmony of the musicians, who, confident in their ability, give it all to the public, and in return this classical musical show is given passionate applause equal to that made by soccer fans. 54

Amaszonas revista

Coordinación, estética y pasión, las claves para espectáculos de nivel. Coordination, aesthetics and passion, the keys to performances.

Abril 2015



SANTAOLALLA

ARTES

Arts / Santaolalla

“La música universaliza a toda la humanidad”

Music is universal to humanity

Gustavo Santaolalla puso su sello musical a algunas de las películas más relevantes de este siglo. Con dos Oscar y 14 Grammy destaca la disciplina, identidad y perseverancia como las claves del éxito. Gustavo Santaolalla composed the music of important films of this century. With two Oscars and 14 Grammy emphasizes discipline and perseverance identity as the keys to success.

¿Cómo fue tu evolución en la música? Toco instrumentos desde mis cinco años y siempre me interesó la producción artística. La música alternativa viene en olas y me tocó estar primero en la avalancha del rock argentino con mi banda y luego me formé un mapa artístico por toda Latinoamérica produciendo a artistas como Jorge Drexler, Café Tacvba, Los Prisioneros, Julieta Venegas, Molotov, Gustavo Cerati, La Vela Puerca, Divididos, Maldita Vecindad, Mercedes Sosa, entre muchos otros. Luego, por casualidad, alguien me pidió un tema para una película y entré al mundo del cine (donde ya lleva ganados dos Oscar a mejor banda sonora por Secreto en la Montaña y Babel). What was the evolution of your music? I have played instruments since I was five years old and I was always interested in artistic production. Alternative music comes in waves and I, along with my band, were the first in the avalanche of Argentine Rock. Then I formed a map of artists of Latin America, producing for artists like Jorge Drexler, Café Tacvba, Los Prisioneros, Julieta Venegas, Molotov, Gustavo Cerati, La Vela Puerca, 56

Amaszonas revista

El argentino estuvo en Bolivia. Eligió Amaszonas para transportarse desde Salta a La Paz. The Argentine was in Bolivia. He praised Amaszonas for its service from Salta to La Paz.

Abril 2015


Arts / Santaolalla

Tu éxito te trajo muchos viajes... Yo empecé con esto porque desde niño soñaba con viajar y ya di la vuelta al mundo dos veces tocando con mi grupo Bajofondo (tango fusión). Lo que me deja haber conocido el mundo es el asombro por lo diferente que somos, pero al mismo tiempo lo mucho que tenemos en común. La música es una de esas cosas que universaliza a toda la humanidad. ¿Cuáles son las claves de un buen viajero? No perder nunca el espíritu aventurero y ser consciente de que eso significa tener momentos de satisfacción y otros de incomodidad. Para mí también es clave tener instrumentos por todo el “No hay que perder nunca el espíritu mundo; los voy dejando y así, aventurero y ser consciente de que cuando vuelvo eso significa tener momentos de s a un lugar, la música ya me atisfacción y otros de incomodidad”. espera ahí.

“We must never lose adventurous spirit and be aware that it means having moments of satisfaction and other discomfort”.

¿Qué consejo de vida le darías a alguien que quiera se-

guir tus pasos? La vida es 80 % transpiración y 20 % inspiración. Mis claves fueron la disciplina, la identidad y la perseverancia. Hay que crear una ética de trabajo que se debe respetar y que nos debe mantener siempre creando. La identidad nos hará mantenernos fieles a quienes somos y permitirá encontrar la voz propia. Y, por último, la perseverancia en nuestro trabajo será lo que nos mantenga en rumbo para no desviarnos en el camino.

Gustavo Santaolalla es músico, compositor y productor. Gustavo Santaolalla is a musician, composer and producer.

Abril 2015

Con el grupo Arco Iris inició el rock argentino de post dictadura. Fue pilar del boom de música latinoamericana en los 90. Actualmente realiza una serie de documentales sobre los caminos del inca.

SANTAOLALLA

ARTES

Divididos, Maldita Vecindad, Mercedes Sosa, and many others. Then, by chance, someone asked me for a piece for a movie and I was able to enter into the world of movies (where he has already won two Best Soundtrack Oscars for Brokeback Mountain and Babel). Your success has brought much travel…. I started with this at a young age because as a child I dreamed about traveling, and I have gone around the world twice playing with my group Bajofondo (fusion tango). With so much traveling throughout the world, what I am amazed by is how different we are, but how at the same time we have so much in common. Music is one of those things that is universal to all of humanity. What are the keys to being a good traveler? Never losing an adventurous spirit and being conscious that it means having moments of satisfaction and others that are uncomfortable. For me, it is also having instruments throughout the world: I leave them as I go and that way, when I return to the place, the music is waiting for me. What advice would you give someone who wants to follow in your footsteps? Life is 80% sweat and 20% inspiration. The keys for me were discipline, identity and perseverance. You have to create a work ethic that must be respected and that keeps your creativity going. Identity makes you remain faithful to who you are and allows you to find your own voice. And, lastly, the perseverance in work is what keeps you going on your path without getting off track.

With his group Arco Iris, he launched the post-dictatorship period of Argentine rock music. He was a pillar in the Latin American music boom of the 90s. Currently, he is working on a series of documentaries about the paths of the Inca.

Amaszonas revista

57


MODA

TENDENCIAS

Tendencies / fashion

Moda sin barreras maniquíes reales Fashion without barriers. Real-life models

Las maniquíes con prótesis y sillas de ruedas se suman a la modelo con síndrome de Down, la bizca, con vitiligo y la XL, en una motivacional apertura de las pasarelas. Fashion runways are now seen with models who have artificial limbs or who use wheel chairs as well as those with Down’s Syndrome, those who are cross eyed, those who have skin disease and who are XL. Karl Lagerfeld cree que no hay belleza sin rareza. Pero más allá de belleza y rareza, los modelos que desfilaron en el pasado Fashion Week de Nueva York para el diseñador Antonio Urzi fueron personas reales que no pueden caminar, que no tienen un brazo, que usan bastones o tienen prótesis. Así la “vitrina” más famosa del mundo se convirtió en una plataforma que dio visibilidad a estos maniquíes y sugirió ropa de marca a gente que, como ellos, tienen capacidades diferentes. Además, lanzó un mensaje de motivación, igualdad e integración para reivindicar que las sillas de ruedas o las muletas no son un impedimento bajo ninguna circunstancia.

El desfile, marcado por una estética futurista, contó con modelos procedentes de todo el mundo. The runway, shown by a futuristic aesthetic, has models from all over the world..

Karl Lagerfeld doesn’t believe there is beauty without oddity. But beyond beauty and oddity, the models working at New York Fashion Week for the designer Antonio Urzi were real people who can’t walk, don’t have an arm, use canes or have artificial limbs. Thus, the most famous “store window” was turned into a platform for clothing for those models and for other people who also have different capabilities. It also sent a motivational message, of equality and integration, showing that wheel chairs and crutches are not impediments in any circumstance.

58

Amaszonas revista

Abril 2015


Tendencies / fashion 1

MODA

TENDENCIAS

2

3

El mundo de la moda está cambiando. La modelo Candice Huffine se adueñó del calendario Pirelli con sus 90 kilos de peso; los ojos bizcos de Moffy ilustran portadas de revistas famosas; Winnie Harlow, la única maniquí con vitiligo, abrió el desfile de Mercedes Benz Fashion Week Madrid y Jamie Brewer se convirtió en la primera modelo con síndrome de Down que desfila en Nueva York. Acontecimientos que hablan por sí solos, que dicen que quienes hacen la moda van a la carrera por conseguir nuevos mercados. The world of fashion is changing. The 90-kilo model Candice Huffine made her mark on the Pirelli calendar; the cross-eyed Moffy is on the cover of famous magazines; Winnie Harlow, the only model with vitiligo opened the runway for Mercedes Benz Fashion Week in Madrid and Jaime Brewer became the first model with Down’s Syndrome to walk the runway in New York. These events speak for themselves and they show that the world of fashion is ready to reach new markets.

Abril 2015

1

Moffy fue descubierta por la agencia de Kate Moss. Moffy was discovered by Kate Moss’s agency. 2

Los bastones no son impedimentos para lucir bien. Canes are not impediments to looking good. 3

Hombres con piernas ortopédicas están en pasarela. Men with prosthetic legs are on a runway.

Amaszonas revista

59


MODA

TENDENCIAS

1

2

A Winnie Harlow la llamaban cebra o vaca en la escuela. To Winnie Harlow called zebra or cow in the school.

60

Tendencies / fashion

Amaszonas revista

Candice Huffine triunfa con sus medidas: 100-83-110. Candice Huffine triumphs with its measures: 100-83110.

3

Jamie Brewer es famosa por American Horror Story. Jamie Brewer is famous for American horror story.

Abril 2015


Lifestyle / famous

famosos

Estilo de vida

“LA GAVIOTA” deja su mala facha Tras probar looks poco favorecedores, la primera dama de México, Angélica Rivera, renovó su estilo y, según se ve, se inspiró en la duquesa de Cambridge, Catalina Middleton. En una reciente visita a Inglaterra con su esposo, la protagonista de Destilando amor apostó por un vestido tipo abrigo blanco. Destacó su melena suelta y sencillo tocado. Lució perfecta. “La Gaviota” switches up her style After wearing looks that didn’t flatter, Mexico’s First Lady, Angelica Rivera, renewed her style and it appears she was inspired by the Duchess of Cambridge, Kate Middleton. On a recent visit to England with her husband, the star of “Destilando Amor” wore a white coatdress. Her simply, upswept hair was a highpoint. She looked perfect. El personaje de Meryl Streep en El diablo viste de Prada, supuestamente basado en ella, dejaba a Wintour como alguien imposible con quien trabajar. Supposedly, the character played by Meryl Streep in The Devil Wears Prada is based on Anna Wintour, and makes Wintour out to be someone impossible to work for.

EL GUASÓN CORTA EL PELO A JARED LETO El hombre que prácticamente catapultó a la fama la melena masculina, se cortó el pelo. Inmerso en el rodaje de Suicide Squad, donde se pondrá en la piel del Guasón, Jared Leto comentó a la revista Billboard que está tratando de ganar peso, “eso significa que tengo que comer algo cada dos horas y soy terrible cuando se trata de comer”, explicó. The Joker cuts Jared Leto’s hair The man who made longhair famous, just cut off his locks. Working on the set of his new movie, Suicide Squad, and playing the Joker, Jared Leto told Billboard Magazine that he is trying to gain some weight, “that means I have to eat something every two hours, and I am a terrible eater”.

Abril 2015

Tras convertirse en primera dama, la exactriz conocida como “La Gaviota” no había atinado con su vestimenta. Since becoming First Lady, the former actress, known as “La Gaviota” had not made appropriate choices with her clothing.

un despido, clave del éxito de wintour Según Anna Wintour, la mujer más poderosa de la moda y editora de Vogue, “todo el mundo debería ser despedido al menos una vez”. Sus palabras las recoge un libro que agrupa los secretos de triunfadores. A Wintour la despidieron de la revista Harper’s en 1975, nueve meses después de que la contrataran. “Esto te obliga a mirarte a ti misma. Definitivamente fue algo bueno por todo lo que me enseñó”. a key to success according to Wintour According to Anna Wintour, the most powerful woman in fashion and Editor of Vogue Magazine, “everyone should get fired at least once”. These words of advice are included in a book about the secrets of successful people. Wintour was fired from Harper’s Magazine in 1975, only nine months after she was hired. “It makes you look at yourself. It was definitely a good thing for all that it taught me”. Aunque para algunas de sus fanáticas, es una sorpresa ver a Jared Leto con este look, el actor y cantante ya había lucido antes una imagen menos desaliñada. While some of his admirers are surprised to see Jared Leto with this new look, previously the actor and singer has shown such an image.

Amaszonas revista

61


cenicienta

moda

Fashion / Cinderella

Cenicientas “in” pasarela de fantasía Cinderella is “in”. A fantasy runway La “humanización” del cuento trae consigo la moda de los vestidos voluminosos y llenos de lujo. The “humanization” of the fairytale brings voluminous and luxurious dresses to fashion.

Completando el look, bolso con forma de reloj de Charlotte Olympia y joyas con diamantes de la firma Kwiat. Completing the look, a clutch in the form of a clockface, made by Charlotte Olympia and diamond jewelry from Kwiat.

62

Amaszonas revista

Cada vez que se extiende la alfombra roja y los flashes apuntan directamente a las asistentes, es fácil encontrarse con maravillas como la que lució Lily James en el estreno mundial de Cenicienta. Vestidos voluminosos de tul, bordados brillantes, paillettes, transparencias, inmensas faldas, plumas, escotes corazón... Los modelos de corte princesa siguen ocupando un lugar preferente a la hora de vestir para este tipo de ocasiones. El hada madrina de Lily fue Elie Saab. ¡Quién si no él para diseñar un vestido así! Una pieza exquisita en tul de color verde menta con transparencias en el cuerpo y bordados. Perteneciente a la colección de alta costura del modisto libanés, tenía un fino cinturón satinado definiendo la silueta de la joven británica antes de terminar en una voluminosa falda con cola. ¿Y quién fue el artífice de las zapatillas? Christian Louboutin. No eran de cristal, pero sí contaban con detalles de pedrería fina y mariposas. Simplemente fantástico. Every time they roll out the red carpet, and the spotlight is set upon designers. It is easy to find wonderful designs like the one that Lily James wore at the world premier of Cinderella. Voluminous, tulle dresses, with beading, sheer fabrics, huge skirts, feathers, heart-shaped necklines… Princess-style dresses continue to be the preferred style for these occasions. Designer Elie Saab was Lily’s fairygodmother. Who else could design a dress like this! An exquisite design made of mint green tulle, with a semisheer bodice, beading, and lace. The dress is part of this Lebanese designer’s high fashion collection. The dress also had a fine, satin belt that showed off the figure of the young British actress, and below the belt the dress billowed into a voluminous skirt with a train. And who made the shoes? Christian Louboutin. They were not glass slippers, but they did have crystals and butterflies. Simply fantastic.

Abril 2015


Fashion / Cinderella

Abril 2015

cenicienta

moda

Amaszonas revista

63


motores

mi vehículo

My vehicle / motors

corazón de fierro

En movimiento Iron heart. In movement

¿Tu vehículo tiene un motor de combustión interna de cuatro tiempos? Te explicamos qué significa eso para que entiendas más a tu mejor amigo metálico. Does your vehicle have a four-speed, internal combustion engine? We will explain what this means so that you can better understand your metallic, best friend.

El movimiento de los pistones por los cilindros es el latido del corazón de tu auto. Es allí donde la energía química de la combustión se convierte en energía mecánica que te mueve. Este proceso tiene cuatro tiempos (ver imágen en la siguiente página): Admisión: el pistón baja y chupa aire y combustible. Compresión: con el cilindro ya lleno, el pistón sube y empieza a comprimirlo. Combustión: la bujía crea la chispa y se produce la combustión que impulsa el pistón de nuevo para abajo. Escape: el pistón sube y elimina los gases quemados. 64

Amaszonas revista

The movement of the pistons caused by the cylinders is the heartbeat of your car. That is where the combustible chemical energy is turned into mechanical energy that moves (internal combustion). This process has four speeds: Admission: the piston goes down and takes in air and fuel. Compression: with the cylinder full, the piston goes up and starts to compress it. Combustion: the spark plug creates a spark and combustion is produced causing the piston to go down again. Escape: the piston goes up and eliminates the burnt gases.

Abril 2015


My vehicle / motors

motores

Mi vehículo

Bujía

Válvula de admisión

Cilindro

Válvula de escape

Pistón

Biela

Cigüeñal

Admisión

Compresión

El tamaño del corazón La cilindrada (que se mide en centímetros cúbicos) es la suma del tamaño de todos los cilindros. Hay que aclarar que la medida comúnmente identificada como cc es incorrecta. La forma universal de escribirla es cm3. Un automóvil promedio tiene cuatro cilindros en línea y su cilindrada va desde los 800 hasta los 2,500 cm3. Un deportivo potente tiene seis cilindros y cuenta con hasta 4,500 cm3. Con este número de cilindros ya aparece el formato en V; los cilindros están en parejas de manera diagonal formando una línea de Vs. Los vehículos de alta gama, pueden ser de 8, 10 o incluso 12 en V, superando los 10,000 cm3 de cilindrada. Consejos del experto Teniendo en cuenta estos datos, Walter Wiedamann, máster en Ingeniería Mecánica y propietario de Autocentro Bavaria, en Santa Cruz de la Sierra, aconseja para comprar un vehículo: “Primero: nunca adquirir un carro a diésel. Hay marcas, como BMW, que prohíben la venta de automóviles a diésel en Bolivia por la baja calidad del mismo, que no es apto para motores modernos (aquí se exceptúan camiones y autobuses). Segundo: no comprar motores de mucha compresión, ya que la gasolina tampoco es buena y ante mucha compresión explota (combustión descontrolada) y provoca el “tecleo”. También buscar la mayor cilindrada posible para exigir menos del combustible. Tercero: optar por el motorizado más alto posible, ya que las malas condiciones de los caminos y las lluvias tienden a poner en peligro los motores de los vehículos más bajos.

Abril 2015

Combustión

El cambio inevitable Inevitable change Un motor de vehículo estándar en buen estado solo aprovecha el 30 % por cada medida de calor energético. Un motor eléctrico llega al 75 %; lo que falta para que todos pasemos a utilizar este tipo de motores es que se logre una mejor capacidad de almacenamiento y se reduzca el tiempo de carga. The motor of a standard car in good condition only takes advantage of 30% of expended energy. An electric motor gets up to 75%; all that is lacking so that we can all use this type of motor is achieving a higher capacity for storage and less time for charging.

Escape

THE SIZE OF THE HEART The cylinder capacity (which is measured in cubic centimeters) is the sum of the size of the all of the cylinders. It must be said that the common way of identifying this as cc is incorrect. The universal way of writing it is as cm3. An average automobile has four cylinders located in a line and its cylinder capacity totals between 800 and 2,500 cm3. A potent sports car has six cylinders and has up to 4,500 cm3. With that number of cylinders, a V-shape is formed; the cylinders are found in diagonal pairs and form a V. High-range vehicles can have 8, 10 or even 12 cylinders located in a V and can surpass 10,000 cm3 of cylinder capacity. Advice from an expert Take into account the following facts when getting car-buying advice from Walter Wiedamann - he has a Master’s in Mechanical Engineering and is the owner of Autocentro Bavaria. His advice is as follows. First, never buy a diesel car. There are brands, like BMW, that prohibit the sale of diesel automobiles in Bolivia because this fuel is of such a poor quality and is not apt for modern motors (with the exception of trucks and buses). Second, don’t buy motors with much compression, since the gasoline is also not good and when confronted with much compression it explodes (uncontrolled combustion) and causes “tecleo” (clattering). Also, look for the greatest cylinder capacity possible so that you require the least amount of fuel. Third, chose the highest car possible, because the poor conditions of the roads and the rain put the motors at risk for lower cars.

Amaszonas revista

65


AGENDA

INTERNACIONAL

International / Agenda

7 al 9

Abril

1 al 5 Circo del Sol. Espectáculo Corteo. Parque Salitre Mágico. Bogotá, Colombia. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/10/23/ circo-del-sol-en-colombia-2015/

Cirque du Soleil. Show Corteo. Salitre Mágico Park. Bogotá, Colombia. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/10/23/ circo-del-sol-en-colombia-2015/

Intermodal South America, Feria de Logística y Transporte. Transamerica Expo Center. San Pablo, Brasil +info: www.irtermodal. com.br

Intermodal South America, Logistics and Transportation Fair. Transamerica Expo Center. San Pablo, Brasil +info: www.irtermodal. com.br

8 al 10 9 al 12 IFT Energy - Feria Internacional de Tecnologías Energéticas. Espacio Riesco. Santiago, Chile. +info: www.ift-energy. cl/

Construtec - Feria Internacional de la Construcción y Vivienda. Campo Ferial de Chuquiago Marka. La Paz, Bolivia. +info: www.tecnoeventos.org

Construtec - International Fair of Construction and Housing. Fair Field Chuquiago Marka. La Paz, Bolivia. +info: www.tecnoeventos.org

IFT Energy - Energy Technologies International Fair. Espacio Riesco. Santiago, Chile. +info: www.ift-energy. cl/

13 Concierto de Juan Manuel Serrat. “Antología desordenada”. Teatro Provincial. Salta, Argentina. +info: www.informatesalta.com.ar/noticia. asp?q=72372

9 al 12 FIMA - Feria Internacional de la Madera y el Mueble. Campo Ferial Chuquiago Marka. La Paz, Bolivia. +info: www.portalferias.com/fima-2015-lapaz-bolivia_24114.htm

66

Amaszonas revista

FIMA - International Fair of Wood and Furniture. Fair Field Chuquiago Marka. La Paz, Bolivia. +info: www.portalferias.com/fima-2015-lapaz-bolivia_24114.htm

14 al 19 Agropecruz. Área Pecuaria, predio de Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. +info: www.fexpocruz. com.bo/es/f_feria_det. aspx?idf=4com

Agropecruz. Livestock area of Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. +info: www.fexpocruz. com.bo/es/f_feria_det. aspx?idf=4com

Juan Manuel Serrat’s Concert. “Antología desordenada”. Provincial Theater. Salta, Argentina. +info: www.informatesalta.com.ar/noticia. asp?q=72372

Abril 2015


Agenda international

14 al 21 Werther, cantada por Ramón Vargas y Anna Caterina Antonacci. Ópera en cuatro actos. Teatro Colón, Buenos Aires (Argentina). +info: www.teatrocolon. org.ar/es/opera/werther

Werther, sung by Ramón Vargas and Anna Caterina Antonacci. Opera in four acts. Colón Theater, Buenos Aires (Argentina). +info: www.teatrocolon. org.ar/es/opera/werther

15 al 16 Casa Cor Bolivia. Antiguo colegio Santa Ana (calle Ingavi esq. Independencia). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. +info: http://casacorbolivia.com.bo/ * Concluye el 16 de mayo

Casa Cor Bolivia. Old school Santa Ana (Calle Ingavi esq. Independencia). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. + info: http://casacorbolivia.com.bo/ * Concludes May 16

18 - *25 Concierto de Chayanne. “En todo estaré”. Estadio Malvinas Argentinas. Mendoza, Argentina. *25: Presentación en Buenos Aires, Argentina. +info: www.entradasyconciertos.com/2015/02/26/chayanne-en-mendoza-2015/ Chayanne’s Concert. “En todo estaré”. Stadium Malvinas Argentinas. Mendoza, Argentina. * 25: Presentation in Buenos Aires, Argentina. + info: www.entradasyconciertos.com/2015/02/26/chayanne-en-mendoza-2015/

Abril 2015

agenda

Internacional

15

16 al 18

Perú Moda - Feria Internacional de la Industria de la Vestimenta. Centro de Exposiciones Jockey Plaza. Lima, Perú. +info: www.perumoda.com

Seafood - Feria Internacional de Oferta Exportable de Pescados, Mariscos y Derivados. Centro de Exposiciones Jockey Plaza. Lima, Perú. +info: www.portalferias.com/seafoodlima-2015_21356.htm

Peru Moda - International Trade Fair for Apparel Industry. Jockey Plaza Exhibition Center. Lima, Perú. + info: www. perumoda.com

Seafood - International Fair of exportable supply of fish, shellfish and derivatives. Jockey Plaza Exhibition Center. +info: www.portalferias.com/seafoodlima-2015_21356.htm

16 Concierto de Kiss. “40th Anniversary Tour”. Estadio de River Plate. Buenos Aires, Argentina. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/10/23/ circo-del-sol-en-colombia-2015/

Kiss’s Concert. “40th Anniversary Tour”. Stadium River Plate. Buenos Aires, Argentina. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/10/23/ circo-del-sol-en-colombia-2015/

22 Concierto de Violetta. “Live Tour”. Velódromo Municipal. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2015/01/11/violetta-en-uruguay-2015/

Violetta’s Concert. “Live Tour”. Velodrome Municipal. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2015/01/11/violetta-en-uruguay-2015/

Concierto de Raphael. “Amor y desamor” Movistar Arena. Santiago, Chile. +info: www.entradasyconciertos. com/2015/01/26/ raphael-en-chile-2015/

Raphael’s Concert. “Amor y desamor”. Movistar Arena. Santiago, Chile. +info: www.entradasyconciertos. com/2015/01/26/ raphael-en-chile-2015/

24

Amaszonas revista

67


agenda

Internacional

International / Agenda

Mayo

24 abril al 3 mayo 6 al 10 Feicobol - Feria Internacional de Cochabamba. Recinto Ferial de Alalay. Cochabamba, Bolivia. +info: www.perumoda.com

Feicobol - International Fair of Cochabamba. Alalay Fairgrounds. Cochabamba, Bolivia. +info: www.feicobol. com.bo/feria-internacional/

X Feria Integral de la Mujer. Área Internacional, predio Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. +info: www.fexpocruz.com.bo/ es/f_feria_det. aspx?idf=5raphaelen-peru-2015/ X Integral Fair Women. International area of Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. +info: www.nferias. com/feria-integralmujer/

26 al 30 El lago de los cisnes, dirigido por Emmanuel Siffert. Ballet en cuatro actos. Teatro Colón. Buenos Aires, Argentina. +info: www.teatrocolon.org. ar/es/ballet/el-lago-de-loscisnes Swan Lake, directed by Emmanuel Siffert. Ballet in four acts.Colón Theater. Buenos Aires, Argentina. +info: www.teatrocolon.org. ar/es/ballet/el-lago-de-loscisnes

68

Amaszonas revista

Abril 2015


Agenda international

agenda

Internacional Trayectoria Path El Fitcruz se realiza en los años impares y tiene como objetivo acercar el teatro a la gente. The Fitcruz is carried out in the odd years and takes as a target to bring the theater over to the people.

MULTIPLICANDO MIRADAS El Festival Internacional de Teatro de Santa Cruz de la Sierra se realizará del 16 al 26 de abril. Dieciséis países participarán de la fiesta cultural. The International Festival of Theater of Santa Cruz of the Saw will be carried out from April 16 until April 26. Sixteen countries will take part of the cultural holiday. Abril 2015

Multiplying looks El Festival Internacional de Teatro de Santa Cruz (Fitcruz) retoma este año el lema “Multiplicando miradas”, ante la participación de 44 compañías provenientes de 16 países y dos continentes. La Asociación Pro Arte y Cultura (APAC), organizadora del evento, anunció que los amantes de las artes escénicas podrán presenciar 21 obras foráneas y 25 nacionales en 102 funciones. Será un encuentro de histriones del Viejo y el Nuevo Mundo. Durante los 11 días del Fitcruz los elencos se presentarán en escenarios de Santa Cruz y Tarija. Cabe aclarar que, además de presentarse en las capitales de estos departamentos, habrá actuaciones en Samaipata, Vallegrande, Camiri, Comarapa y Yacuiba. El público podrá apreciar diferentes propuestas escénicas: desde teatro infantil, alternativo y espectáculos de danza, hasta presentaciones clowns en espacios cerrados y abiertos.

The International Festival of Theater of Santa Cruz (Fitcruz) recaptures this year the motto “Multiplicand looked”, before the participation of 44 companies originated from 16 countries and two continents. The Association Pro Arte and Culture (APAC), organizer of the event, announced that the lovers of the scenic arts will be able to attend 21 foreign works and national 25 in 102 functions. It will be an actors’ meeting of the Old man and the New World. During 11 days of the Fitcruz the casts will appear in stages of Santa Cruz and Tarija. It is necessary to clarify that, in addition to presenting before itself in the capitals of these departments, there will be performances in Samaipata, Vallegrande, Camiri, Comarapa and Yacuiba. The public will be able to appreciate different scenic proposals: from infantile, alternative theater and spectacles of dance, up to presentations clowns in closed and open spaces.

Amaszonas revista

69


robots

tecnología

Technology / robots

Futuro para armar Los fanáticos se multiplican al igual que la oferta. Robots de fácil ensamble, código abierto y multiples propósitos. The fan-base is growing, just like the supply. Robots are easy to put together, have open-code and are multipurpose. 70

Amaszonas revista

robots hechos en casa A future to build. Homemade Robots Ahora el “hágalo usted mismo” se puede emplear en la robótica. Ya son centenares las empresas que ofrecen partes, sistemas y softwares para ensamblar un robot sin la necesidad de conocimientos previos y que permiten crear desde sistemas de movimiento continuo con energía solar, hasta pequeños humanoides destinados a la seguridad de la casa o para utilizarse como mascotas de la nueva era. Pero también hay modelos preestablecidos de robots que se arman con funciones preprogramadas. Este es el caso de Robi, un androide capaz de copiar y entender más de 400 comandos de voz. Con éstos puede poner música y hasta activar su sensor de movimiento o incluso caminar, hacer gestos y bailar.

Now the “do-it-yourself ” model can be applied to robotics. There are now hundreds of companies that offer parts, systems, and software that can be used to assemble a robot without having prior knowledge. That lets you create energy-powered movement and even to make little humanoids dedicated to taking care of security in the house, or others that act like new-age pets. There are also pre-made, robot models that have preprogrammed functions. Such is the case of the Robi, an android capable of imitating and understanding more than 400 voice commands. With this, you can play music and activate a movement sensor, or even walk, make gestures and dance.

Abril 2015


Technology / robots

Energía solar: el robot se arma y anda sin parar. Solar energy: the robot is put together and works without stopping.

Otra manera muy popular de crear robots de fácil armado es la “mecánica modular”, que consta de diferentes módulos programables para hacer una variedad de movimientos. Se pueden unir y trabajar en conjunto para complejizar sus acciones. En este tipo de robótica se encuentran Cubelets y Moss, entre otros. Esta forma de armado da libertad total para inventar la forma y función del robot a crear. Lego no se quedó atrás, es más, siempre estuvo a la vanguardia y ahora su rama Lego Mechanics es una de las más fructíferas de la empresa y sus autómatas son cada vez menos juguetes y más obras de ingeniería. Another popular way to create easy-toput-together robots is using the “mechanical module” which consists of different programmable modules that make a variety of movements. Included among this type of robots are the Cubelets and Moss, among others. This method of construction provides total freedom to invent and create a robot, both in form and function. Lego hasn’t fallen behind. On the contrary, it has always been on the forefront and now with Lego Mechanics, the company has found one of its most fruitful endeavors. Its automatons are less and less toys and more works of engineering.

Abril 2015

robots

TECNOLOGÍA

Robot Lego, su programación se adapta a la imaginación del constructor. Lego Robot can be programmed to match the imagination of the builder.

Bloques Moss es lo más versatil del mercado, se maneja con el celular. Moss is the most versatile on the market and can be controlled with a cell phone.

Robi es un robot que, además de ser un asistente de escritorio, acompaña. Moss is the most versatile on the market and can be controlled with a cell phone.

Amaszonas revista

71


bombardier

AERONÁUTICA

Aeronautics / Bombardier

Conozca su cabina El Bombardier CRJ-200 es el avión comercial más moderno de Bolivia. Pase y vea como es su cabina. The Bombardier CRJ-200 is the most modern commercial airplane in Bolivia. Let’s take a look at her cabin. 72

Amaszonas revista

Y viaje tranquilo Get to know your cabin and travel calmly “Right engine start tiempo... N2... Oil pressure... N1... ITT por debajo de 120 grados C... Fuel on... Fuel flow... ITT subiendo... Todo normal. Presión en verde... 55 % de N2 ignition out y right engine starter cut out ITT 658 grados C cut back ‘Parámetros estabilizados’....”. Lo que acaba de leer es el protocolo que siguen los pilotos y copilotos del CRJ-200 de Amaszonas para iniciar el trabajo de los motores y preparar el despegue. Pero el preparativo para volar el Bombardier comienza antes, cuando todavía en tierra se define y repasa a detalle la documentación de vuelo, incluido el plan de vuelo operativo computarizado. En la aeronave el comandante pregunta por

“Right engine start tiempo... N2... Oil pressure... N1... ITT por debajo de 120 grados C... Fuel on... Fuel flow... ITT subiendo... Todo normal. Presión en verde... 55 % de N2 ignition out y right engine starter cut out ITT 658 grados C cut back ‘Parámetros estabilizados’....”. What you just read is the protocol that the Amaszonas’ pilots and copilots of the CRJ200 follow to start the motors and get ready for take off. But the preparation of the Bombardier starts even before, when, while still on land, the flight plan is defined and all flight documentation is reviewed, including the computerized, operative flight plan. On the plane, the commander asks about parti-

Abril 2015


Aeronautics / Bombardier cualquier situación particular y hace la revisión de rutina: abastecimiento de combustible, catering, limpieza, VIP’s (dignatario de Estado), PRM’s (pasajeros con movilidad reducida que requieran de atención especial), slot (permiso o turno para despegar/aterrizar), mantenimiento, entre otros). Cuando el despegue está autorizado, el comandante toma el mando y el copiloto se hace cargo de las listas de chequeo y de la radio. “Nuestra cabina es digital y contamos con la mejor tecnología en seguridad y maniobrabilidad, esto nos da la confianza de completar un vuelo sin problemas”, explica el capitán Miguel Blásquez, mientras pilota la ruta Santa Cruz - Salta y bromea apuntando al horizonte: “Bienvenido a la oficina con mejor vista del mundo”. Ya en altura crucero (que es la que alcanzan los aviones para llevar a cabo la mayor parte del viaje), el piloto automático está activado y el trabajo en cabina es mantener la comunicación con la torre de control, seguir las anotaciones en libros de avión y comprobar que la ruta sea la designada, el consumo de combustible, tiempos de paso, altura y otros. Descendiendo, el capitán toma los controles y aterriza, mientras el copiloto se comunica con tierra y por los audífonos se escucha: “Excelente aterrizaje capitán; bienvenidos a Salta”. cular situations and goes through a routine review: fuel, catering, cleaning, VIP’s, PRM (passengers with limited mobility who may require special attention), slot (permission or turn for take-off and landing, maintenance and others). When take off is authorized, the commanders takes control and the copilot takes charge of the checklist and radio. “Our cabin is digital and we have the best technology for safety and handling; that gives us confidence for completing every flight without incident”, explains Captain Miguel Blasquez, while piloting the route Santa Cruz-Salta and while joking and pointing to the horizon, “welcome to the office with the best view in the world”. After having reaching the cruising altitude (which is where airplanes fly the majority of the flight), the automatic pilot is activated and the work in the cabin is about maintaining communication with the control tower, following the notes in the aviation books and double checking things like the designated route, the use of fuel, the flight time, altitude and others. When descending, the captain retakes the controls and upon landing, the copilot communicates with land and through the earphones you can hear: “Great landing captain, welcome to Salta”.

Abril 2015

bombardier

AERONÁUTICA

“Nuestra cabina es digital y contamos con la mayor tecnología en seguridad y maniobrabilidad, esto nos da la confianza de un vuelo sin problemas”. “Our cabin is digital and we have the best technology for safety and handling; that gives us confidence for completing every flight without incident”.

1 2

1

Cuando el capitán pilota, el control de mando y la palanca de velocidad son sus dos principales herramientas. When the captain flies, the flight control and speed lever are his two main tools.

2

Cada perilla en su lugar, revisada y confirmada. Un minucioso trabajo llevado a cabo por piloto y copiloto. Each knob has been reviewed, double-checked and is in place, a job done by the pilot and copilot.

Amaszonas revista

73


hazañas

AERONÁUTICA

Aeronautics / feat

Más allá del Atlántico

honor y gloria

Beyond the Atlantic. Honor and glory

Cruzar el océano fue el sueño de grandes pilotos en el inicio de la era de la aviación. Sus hazañas marcaron épocas. At the dawn of aviation, flying across the ocean was the dream of great pilots. Such feets made there mark for years to come. Cuando la aviación era todavía un asunto de pioneros con grandes dosis de riesgo y aventura, los aviadores portugueses Gago Coutinho (1869-1959) y Sacadura Cabral (1881-1924) volaron desde Lisboa a Río de Janeiro en 1922. Fueron 79 días de viaje y 8.383 kilómetros recorridos en el hidroavión Fairey. Así conmemoraron el primer centenario de la independencia de Brasil. When aviation was still only for pioneers, those willing to take on great risk and adventure, the Portuguese aviators Gago Coutinho (1869-1959) and Sacadura Cabral (18811924) flew from Lisbon to Rio de Janeiro in 1922. It took 79 days to fly the 8,383 kilometers on a Fairey hydroplane. This trip was made to commemorate the first centennial of Brazil’s independence. Effusively acclaimed as heroes in each Brazilian city they reached, the pair was the first to successfully cross the South Atlantic, and for the first time there had been a flight across this ocean with only the help of astronomical navigation. On this side of the “Pond” Charles Lindbergh (1902-1974) switched his studies from engineering to airplanes. He gained fame, in 1927, when he made the first, non-stop, solo flight from New York to Paris. The achievement came in response to a challenge made by a French Hotel Company that offered $25,000 to the first person who made this flight. For Lindbergh, the flight was made possible thanks to the financial assistance 74

Amaszonas revista

Abril 2015


Aeronautics / feat

hazañas

aeronáutica

Aclamados efusivamente como héroes en todas las ciudades brasileñas donde amerizaron, el par había concluido con éxito la primera travesía aérea del Atlántico Sur, y por primera vez se había volado sobre ese océano únicamente con la ayuda de la navegación astronómica. DESDE ESTE LADO DEL “CHARCO” Charles Lindbergh (1902-1974) cambió sus estudios de ingeniería por los aviones. Su fama llegó en 1927 al realizar en solitario el primer vuelo sin escalas entre Nueva York y París. La hazaña respondía al reto de una empresa hotelera francesa que había ofrecido 25.000 dólares para quien la realizara, y fue posible gracias al apoyo financiero de algunos empresarios de San Luis, que permitió a Lindbergh construir para la ocasión su propio avión, el Espíritu de San Luis. La importancia de aquel primer vuelo trasatlántico directo quedó resaltada por los fracasos anteriores de otros famosos aviadores mejor equipados; varios gobiernos reconocieron su mérito con condecoraciones y honores, que completaron el entusiasmo popular despertado por esta figura heroica llamada después “Águila solitaria”. AMELIA, LA INTRÉPIDA La estadounidense Amelia Earhart (1897-1937) no se conformó con saltar a la fama cuando, en 1928, se convirtió en la primera mujer en realizar como pasajera la travesía del Atlántico, en un avión que recorrió los 3.200 kilómetros que distan entre Terranova y Gales. Ese mismo año realizó varios vuelos en solitario a través de Estados Unidos y al siguiente fue la primera en cruzar sola, pilotando, el océano. En 1937 comenzó su viaje alrededor del mundo junto a un copiloto. Desde Miami realizaron un vuelo inédito en la historia de la aviación hacia Karachi (Pakistán), Calcuta (India), Rangún (Birmania), Bangkok (Tailandia), Singapur, Bandung (Indonesia), Darwin (Australia) y Lae (Papúa Nueva Guinea). En algún punto del océano cerca de Australia, el avión se perdió para siempre. Tiempo antes, en una carta a su esposo, Amelia escribió: “Las mujeres deben intentar hacer cosas como lo han hecho los hombres y cuando se falle, nuestros intentos deben ser un reto para los que vienen”.

Abril 2015

“Cuando se falle, nuestros intentos deben ser un reto para los que vienen”. “When they fail, their failure must be but a challenge to others”.

provided by some Saint Louis businessmen. That financing permitted Lindbergh to build his own airplane which he named The Spirit of Saint Louis. The importance of that first transatlantic flight is even more attention getting given the failures that preceded it - those made by famous aviators with better-equipped planes. Various governments honored Lindbergh and his achievement with awards and commemorations, all of which added to the popular enthusiasm that was created by this man known as the “Lone Eagle.” Amelia the intrepid The American, Amelia Earhart (1897-1937), was not content with the fame gained in 1928 when she became the first woman to travel as a passenger in a transatlantic trip, in a plane that flew 3,200 km from Terra Nova to Wales. That same year, she made several solo flights in the USA and the following year, she was the first female pilot to fly solo across the ocean. In 1937, as copilot, she began her flight around the world. The unprecedented trip went from Miami to Karachi (Pakistan), Calcutta (India), Rangoon (Burma), Bangkok (Thailand), Singapore, Bandung (Indonesia), Darwin (Australia) and Lae (Papua New Guinea). Someplace over the ocean near Australia, the airplane was lost forever. Before that time, in a letter to her husband, Amelia wrote: “Women must try to do things as men have tried. When they fail, their failure must be but a challenge to others”.

Amaszonas revista

75


hércules

aeronáutica

Aeronautics / Hercules

Proeza boliviana volando a chipre Bolivian achievement. Flying to Cyprus

El general Fernando Sanjinés no titubeó al aceptar volar a Chipre en 1984. Se trataba de una proeza para la aviación boliviana; nadie antes en el país había cruzado el Atlántico y él, junto a una tripulación de cuatro personas, estaba dispuesto a lograrlo. Transporte Aéreo Boliviano (TAB) firmó un contrato para trasladar maquinaria agrícola desde Washington a Lárnaca, ciudad portuaria situada al sureste de Chipre. El vuelo partió hacia Canadá, sobrevoló 76

Amaszonas revista

General Fernando Sanjinés did not hesitate in agreeing to fly to Cypress in 1984. It would be a great achievement for Bolivian aviation: no one from the country had yet crossed the Atlantic and he, together with a crew of four, were up to the task. Transporte Aéreo Boliviano (TAB) had signed a contract to transport agricultural machinery from Washington to Larnaca, a port city in the southeast of Cyprus. The flight took off toward Canada, and flew over Alaska, and the North Pole, conti-

Abril 2015


Aeronautics / Hercules Comandado por el entonces teniente coronel Fernando Sanjinés Yáñez, el Hércules CP-1564 realizó un viaje de 40.000 kilómetros de aeronavegación, cruzando el Atlántico desde Washington. Fue el primer vuelo ultramarino de un avión boliviano. Led by then Lieutenant Coronel Fernando Sanjinés Yáñez, the Hercules CP-1564 made a 40,000 km flight, crossing the Atlantic Ocean from Washington. It was the first overseas flight of a Bolivian airplane.

hércules

aeronáutica

Alaska, atravesó el Polo Norte, siguió sobre Groenlandia e Islandia para aterrizar luego en Stansted, uno de los cinco aeropuertos de Londres (Inglaterra), para revisiones técnicas. “A ese Hércules no le fallaba nada, pero había que seguir normas”, indica Sanjinés, que entonces era teniente coronel. Posteriormente, la aeronave, cuya tripulación era completada por el copiloto David Echalar, el navegante Mario Ochoa, el ingeniero de vuelo Carlos Melgar y el jefe de carga Epifanio Patón, atravesó varios países europeos. El Hércules CP-1564 o L-100-30 era un avión propulsado por cuatro motores turbohélice, que se fabricó en Estados Unidos desde 1960. Tenía una longitud de 34,36 m, una altura de 11,66 m y podía transportar hasta 70,3 toneladas de peso. Poco antes de llegar a destino, Sanjinés recuerda un inconveniente al ingresar en espacio aéreo turco. “Solicité permiso para sobrevolar y al decir Bolivia creyeron que dije Libia, y no me autorizaron. Fue un momento muy tenso, así que tuvimos que desviar rápidamente”, recuerda el piloto. Finalmente el vuelo se completó, cumpliendo satisfactoriamente con los contratistas. nuing over Greenland and Iceland and then landing in Stansted, one of the five airports in London (England) where technical revisions were made. “Nothing went wrong on that Hercules plane but we had to follow regulations”, says Sanjines, who was then a Lieutenant Coronel. Then, the plane, whose crew was made up of the copilot David Echalar, the navigator Mario Ochoa, the flight engineer Carlos Melgar and the head of cargo Epifanio Paton, crossed various European countries. The Hercules CP-1564 or L-100-30 was a plane propelled by four turbo motors, and was made in the US in 1960. It was 34.36 meters in length and 11.66 meters in height, and it could carry up to 70.3 tons. Just before arriving to the destination, Sanjinés remembers there was an obstacle when they entered Turkish airspace. “I asked for permission to fly and when I said Bolivia they thought I said Libya and they didn’t give us authorization. It was a tense moment, and we had to divert quickly”, remembers the pilot.

Abril 2015

Amaszonas revista

77


hoteles

curioseo

El Manta Resort, en la isla de Pemba (Tanzania), ofrece alojamientos de ensueĂąo a 250 metros de la costa, cuatro metros bajo el ocĂŠano Ă?ndico y con vistas del fondo marino.

Curiosity / hotels

The Manta Resort on Pemba Island (Tanzania) offers dream accommodations - 250 meters off the coast, four meters beneath the Indian Ocean, with views of the bottom of the sea.

Cinco estrellas no son nada Five stars are nothing 78

Amaszonas revista

Abril 2015


Curiosity / hotels

hoteles

Curioseo

Hoteles que son un destino por sí mismos. En Finlandia o en el medio del océano Índico, sobre la selva húmeda o acobijado en el frío polar: todo lugar es propicio para una noche inolvidable. Suites dignas de disfrutarse y admirar, experiencias que van más allá de la ostentación y anécdotas insuperables. No se trata de quien paga más, sino de quien puede contar que durmió en una catedral restaurada o en el fuselaje de un avión convertido en hotel. ¿Cuántos pueden despertar con la visita de una jirafa a la habitación u hospedarse dentro de una obra de arte? Acostarse y ver los peces nadar en la inmensidad y ser parte de uno de los parajes más inusuales del mundo. Estos son los centros hoteleros que fueron un paso más allá para destacarse y ofrecer una alternativa que supera lo exclusivo. Hoteles que hacen realidad dormir en lugares a los que muy pocos siquiera pueden llegar y logran imaginar. Adaptar, intervenir, inventar, transgredir... son conceptos que manejan estos alojamientos para combinarlos con la mejor atención y finos lujos, y así destacar y ser dignos de recordar por siempre.

Cuando el lujo no es suficiente, la extravagancia y el ingenio se juntan para ir un paso más allá. Dormir bajo el mar o sobre los árboles, en un hotel de hielo o encastrado en las montañas de Turquía. Un vistazo a los hoteles más singulares del planeta. When luxury is not enough, extravagance and genius work together to go the extra mile. Sleeping under the sea or on top of trees, in an ice hotel or embedded in the mountains of Turkey. Let’s take a look at the most unique hotels on the planet.

Abril 2015

Each of these hotels is a destination unto itself. In Finland or in the middle of the Indian Ocean, above the humid jungle or in the polar cold: each place offers an unforgettable night. Suites are made to be enjoyed and admired, experiences that will take you beyond the ostentatious and result in unsurpassable anecdotes. It is not about who pays the most, but is about who can tell a story about having slept in a restored cathedral or the fuselage of an airplane made into a hotel. How many people can wakeup to the view of a giraffe looking at you, or having slept inside a work of art? You can lie down and see fish swimming in the endlessness and be part of one of the wonders of the world. Here are some destination hotels that go the extra mile to offer an alternative that surpasses mere exclusivity. These hotels make it possible to sleep in places that few people imagine exist and few people can reach. Adapt, get involved, invent, surpass … these are the concepts used by these hotels which, together with good service and fine luxuries, make them memorable.

Amaszonas revista

79


hoteles

curioseo

80

Amaszonas revista

Curiosity / hotels

Las habitaciones del hotel Free Spirit, de Vancouver (Canadรก), son esferas que cuelgan de los รกrboles.

The rooms at the Free Spirit Hotel in Vancouver (Canada) are spheres that hang from trees.

En el Giraffe Manor, en Nairobi (Kenia), las jirafas te pueden asomar por las ventanas.

At the Giraffe Manor in Nairobi (Kenya), the giraffes peer in the windows.

Dormir y comer en el Conrad Maldives, de la isla Rangali (Maldivas), son experiencias submarinas.

Sleeping and eating at the Conrad Maldives, on the Rangali Island (Maldives) are underwater experiences.

Abril 2015


Curiosity / hotels

hoteles

curioseo El Fairy Chimney Inn, en Göreme (Turquía), está tallado en las rocas de la región de Capadocia. The Fairy Chimney Inn in Goreme (Turkey) is built into the rocks in the Cappadocia region.

En Marsella (Francia), el hotel Au Vieux Panier invita a diseñadores, pintores y artistas a que se expresen en sus habitaciones. In Marseille (France), the Au Vieux Panier Hotel invites designers, painters and artists to express themselves in the rooms.

El hotel Äscher Cliff es una joya de los Alpes suizos. Está construido al pie de un peñón y se llega a él caminando.

Abril 2015

The Ascher Cliff Hotel in the Swiss Alps is a jewel. It is built at the foot of a rock and it can only be reached walking.

Amaszonas revista

81


hoteles

curioseo

Curiosity / hotels El Icehotel, en Jukkasjärvi (Círculo Polar Ártico), se construye en cada invierno. The Icehotel in Jukkasjavi (Arctic Circle) is built each winter.

Martin’s Patershof es un hotel montado en una antigua iglesia, en Mechelen (Bélgica). The Ice Hotel in Jukkasjavi (Arctic Circle) is built each winter.

En un peñasco de Quepos (Costa Rica), está el hotel Costa Verde, cuya suite principal es el fuselaje de un Boing 7217100. In Quepos (Costas Rica), you find the Costa Verde Hotel whose main suite is the fuselage of a Boeing 7217-100. El Kakslauttanen, en Saariselkä (Finlandia), está compuesto por iglús de cristal. The Kakslauttanen, in Saarislka (Finlandia), is made up of crystal igloos.

82

Amaszonas revista

Abril 2015


Curiosity / notes

NOTAS

CURIOSEO

Exclusivo Exclusivity

Escalas perfectas Esperar tu vuelo en el aeropuerto Hamad puede terminar siendo la mejor vacación de tu vida. Waiting for your flight at the Hamad Airport could end up being the best vacation of your life.

Abril 2015

aeropuerto modelo Perfect layovers. Modern airports Una conexión larga entre dos vuelos es una pesadilla en cualquier parte del mundo... menos en el Aeropuerto Internacional Hamad, en Doha (capital de Catar), en cuyas instalaciones uno puede desde ir de compras (al precio duty free del multimillonario país musulmán), echarse una siesta e, incluso, ¡nadar! Considerado como el hub (aeropuerto de conexión) más moderno del mundo, tiene más de 40.000 m2 de superficie destinada a tiendas, restaurantes y otros servicios exclusivos como gimnasio, dos pistas de squash, cinco salas de masajes y piscina de hidroterapia. Por si tu vuelo se retrasa más tiempo de lo previsto, el lugar ofrece un hotel con suites de lujo. ¿Acaso pensaste que podía ser para menos?

La única forma de conocer este hub es haciendo uso de la clase business de Qatar Airways. The only way to be able to experience this hub is by using business class on Qatar Airways.

A long layover between two flights can be a nightmare in any part of the world… unless you are at the Hamad International Airport in Doha (the Capital of Qatar), where you can go shopping (at Duty Free prices for millionaires in this Muslim country), take a nap and even swim! Considered the most modern hub in the world, this airport covers more than 40.000 square meters, and is filled with stores, restaurants, and other exclusive services like a gym, two squash courts, five massage rooms, and a hydrotherapy pool. If your flight is delayed even longer, you will also find a hotel providing luxury suites. Did you think it would offer anything less?

Amaszonas revista

83


LLAMA ANTISIDA

CIENCIA

Science / llama anti-AIDS

Mitología Mythology

La llama que llama cura para el sida Los anticuerpos del camélido sudamericano neutralizan, in vitro, al VIH. The antibodies of this South American animal neutralize HIV, in vitro.

84

Amaszonas revista

The talking llama. Cure for Aids Un equipo de investigadores de varios países, liderados por la médica Laura Mc Coy del University College de Londres, comprobó que los anticuerpos de la llama, nuestro camélido sudamericano, podían neutralizar al VIH, el agente patógeno que, según la Onusida, en la actualidad vive en 35 millones de humanos. ¿Cómo se da esa neutralización? Los anticuerpos tienen dos cadenas de proteínas y funcionan “como si tiraras un cañón, a ver qué pescas”, mientras que los de una sola cadena — los de las llamas— apuntan mejor y dan en el blanco. De acuerdo con el estudio, tienen una efectividad altísima: anulan, in vitro, el 96 % de las cepas de VIH con las que son enfrentados. La novedosa exploración podría llevar a la producción de una vacuna eficaz contra el sida, pues si progresan las investigaciones se aplicaría a un individuo un antígeno atenuado, o muerto, del VIH, a fin de que provoque su propio ejército de defensa y luche. Ojalá sea factible.

Una leyenda inca cuenta que el dios Viracocha convirtió a una pareja de amantes incomprendidos en llamas. De allí que el animal tenga mirada humana. The Incan legend says that the god of Viracocha turned a pair of misunderstood lovers into llamas. And that is why llamas gaze like humans do.

Investigative teams from various countries led by Dr. Laura McCoy of University College London, proved that the antibodies of the llama, a South American animal, can neutralize HIV, the pathogenic agent that, according to UNAIDS, currently lives in 35 million humans. How does the neutralization work? The antibodies have two protein chains and act “like shots in a bucket or a scatter gun approach, to see what you catch” while those of a single chain - those of the llama - shoot more directly and hit the target. According to the study it is highly effective: in vitro, they annul 96% of the HIV strains. This novel discovery could lead to the creation of an effective vaccine against Aids, that is if the investigations progress and result in creating defense system in people. Hopefully, it will work.

Abril 2015


Balance / life

VIDA

EQUILIBRIO

los cuatro fantásticos De acuerdo a la revista científica PloS ONE, el acto sexual es un ejercicio excelente, puesto que en promedio los hombres queman cuatro calorías por minuto y las mujeres tres. Pero, si a ello sumáramos hacer yoga, correr y bailar, estaríamos realizados. Estas cuatro fantásticas actividades tienen efecto antidepresivo, ayudan al balance y coordinación del cuerpo y regulan el sueño. ¿Necesitas algo más? THE FANTASTIC FOUR According to the scientific magazine PloS ONE, having sex is an excellent source of exercise; men burn, on average, four calories per minute, and women burn three. But if we add to that doing yoga, running and dancing, we would be fulfilled. These four fantastic activities are effective antidepressants, help with balance and body coordination and regulate sleep. What more do you need?

Las personas que tienen sexo al menos una o dos veces por semana tienen su sistema inmunológico más fortalecido. People who have sex at least once or twice a week have stronger immune systems.

fotos de animalitos para trabajar bien Si tu jefe te encuentra embobado viendo fotos de animales bebés en la computadora del trabajo, he aquí un argumento: quienes miran este tipo de imágenes mejoran su eficiencia y su atención. ¿Quién lo dice? Un estudio en la Universidad de Hiroshima comprobó que las personas que habían observado fotos así de tiernas fueron más precisas y detallistas en sus labores, por lo que su productividad se duplicó.

El estudio lo realizaron japoneses, no por nada son los “reyes” de la productividad, paciencia y concentración. The study was done by the Japanese and shows that it’s not for nothing that they are the “kings” of productivity, patience and concentration.

ANIMAL PICTURES FOR WORK If your boss finds you absorbed looking at baby animal pictures on your computer there is an excuse: those who look at these types of pictures are improving their efficiency and attention span. According to whom? A study done at the University of Hiroshima proved that people who looked at cute animal pictures were more precise and detail-oriented in their work, resulting in a doubling of productivity.

el lado oscuro del brócoli El brócoli tiene vitaminas que fortalecen el sistema inmunológico, mejoran la visión y previene de enfermedades vasculares. En definitiva, es un alimento saludable. La cuestión es: ¿cuanto más brócoli, mejor? No, si se padece de hipotiroidismo. Un estudio de la Universidad de Oregón nos explica que el brócoli presenta compuestos que bloquean la absorción del yodo, con lo que frenan la actividad de la glándula tiroidea. THE DARK SIDE OF BROCCOLI Broccoli has vitamins that strengthen the immune system, improve vision and prevent vascular disease. It is definitely a healthy food. But, is eating more broccoli better? No, not if you have hypothyroidism. A study done at they University of Oregon explains that broccoli has components that block the absorption of iodine, thus impacting the activity of the thyroid gland. Abril 2015

Se recomienda consumir crudo el brócoli. Asado o hervido incrementa su acidez y erosiona los dientes. Eating raw broccoli is recommended. Roasted or boiled increases acidity and can erode the teeth. Amaszonas revista

85


Tips del

viajero

Traveler’s tips

Viaja, ahorra y disfruta platita de sobra Travel, save and enjoy. Money to spare Lo que siempre soñaste conocer está a tu alcance y tu bolsillo puede beneficiarse al máximo. The place you always dreamed of visiting is within your reach and your wallet can be the greatest beneficiary.

Toma en cuenta Alojamiento. No busques hoteles. Los hostales, pensiones y albergues son más económicos. Comida. Busca lugares alejados de los atractivos turísticos. En los mercados se pueden encontrar platillos a bajo precio y riquísimos. Descuentos. Investiga en foros, blogs o Facebook museos gratis, espectáculos y excursiones baratas. Internet. Hay ciudades que ofrecen wifi gratis en plazas y centros turísticos. No compres tarjetas.

Things to think about

Ahorrar durante un viaje no significa que te prives de hacer aquello que desees ni que te conviertas en un avaro desmedido como Ebenezer Scrooge (de Cuento de Navidad). Estás en todo tu derecho de darte un gustito -o variosporque, al fin y al cabo, ¡para eso haz estado ahorrando todo este tiempo! Llegó el momento de viajar y de disfrutar “sin mirar” los precios. Pero, ¿por qué pagar de más cuando puedes tener el mismo servicio o la misma experiencia por menos? En el recuadro de esta página te damos datos para no pagar demás durante tu viaje, porque si, además, tienes previsto que sea largo, aplicando las técnicas podrás hasta volver con platita de sobra. ¡Ah! No te olvides de regatear, siempre es bueno. 86

Amaszonas revista

Saving money during a trip does not mean that you deprive yourself of the things you want, nor does it mean that you act like Ebenezer Scrooge (from The Christmas Carol). You are completely within your right to treat yourself, once or even more times, because you have been saving money all this time! Your trip has arrived and you can enjoy it without pinching each and every penny. But why should you pay more, when you can get the same service or experience for less? On this page, we give you tips for not over-paying during the trip. Even if your trip is long, applying these techniques can allow you to come home with money in your pocket. Oh, and don’t forget to haggle, as that is always a good thing for saving money.

Accommodations. Don’t look for hotels. Hostels and bed and breakfasts can be more economical. Food. Look for places to eat away from tourist attractions. In markets, you can find delicious and inexpensive meals. Discounts. Investigate on-line, on blogs and on Facebook to find free or cheap museums, shows and excursions. Internet. There are cities that offer free, public wifi in parks and tourist areas.

Abril 2015


Readings for travel

LECTURAS

PARA VIAJES

el puñal - jorge fernández díaz Dura, violenta y apasionante novela sobre la turbulenta pasión entre un hombre y una mujer, y sobre la verdadera trastienda del poder, la narcopolítica y el crimen. La trama, que corta el aliento, indaga los intersticios de un país donde todos son corruptos y todos tienen una buena justificación para serlo. THE KNIFE - JORGE FERNÁNDEZ DÍAZ A harsh, violent and passionate novel about a turbulent passion between a man and a woman. The story is about the real behind-the-scenes-image of power, drug politics and crime. The trauma of this novel, which will take your breadth away, uncovers the intersections of the country where everyone is corrupt and everyone has good justification for being that way.

Librería Ateneo Grand Splendid. Av. Santa Fe Nº 1.860. Buenos Aires, Argentina. $us 20.

la bastarda de estambul - ELIF SHAFAK Para Armanoush, recién llegada de Arizona en busca de sus raíces, Estambul es como un gran barco de ruta incierta. Acogida por la familia de su padrastro, esta joven armenia-estadounidense irá desgranando los secretos de dos familias unidas por la tragedia que separó a turcos y armenios a principios del siglo XX.

Librería Golden Book. Av. Héroes de la Concepción Nº 2.555. Local 140. Iquique, Chile. $us 18.

The Bastard of Istanbul - Elif Shafak For Armanoush, who has just arrived from Arizona in search of her roots, Istanbul is like an enormous ship on an uncertain route. Taken in by the family of her stepfather, this young Armenian-American will uncover the secrets that united two families during the tragedy that separated the Turks and the Armenians at the beginning of the 20th Century.

un monstruo vino a verme - PATRICK NESS Siete minutos después de la medianoche, Conor despierta y se encuentra un monstruo en la ventana. Pero no es el monstruo que él esperaba, el de la pesadilla que tiene casi todas las noches desde que su madre empezó un arduo tratamiento. No, este monstruo es algo diferente y quiere lo más peligroso de todo: la verdad. A Monster Calls - Patrick Ness Seven minutes after midnight, Conor wakes up and finds a monster at his window. But it is not the monster he expected; it is not the one from the nightmare he has had almost every night since his mother started an intense treatment. No, this monster is something different and it wants the most dangerous thing of all: the truth.

Abril 2015

Librería El Virrey de Lima. Av. Bolognesi Nº 510, Miraflores. Lima, Perú. $us 12.

Amaszonas revista

87


c贸mic

88

Amaszonas revista

Comic

Abril 2015


Crossword

Grito fuerte

Tosco, brusco

Distraída

Ver, observar

Rezo de 9 días

Concejal

Aparato de detección

Cuatro ( en romanos )

Citado, mencionado

Asesinato, homicidio

Cochabamba

crucigrama

Obstrucción intestinal

Finalizar, concluir

Desear con ansia

Dentro de

Despedida, hasta la vista

Afirmación

Terminación verbal

Primer número

Dura, firme

Terremoto

Osmio

Dócil, sosegado

Emperador aimará

facto, inmediatamente

Ave trepadora

Fase, período

Del Sol

Impresor, librero

Nota musical

Nombre de Irlanda

Finalizar, concluir

Eta

Inmoral, indecente

Desafiante, provocador

Oro Nota musical

Negación Newton

Prestigiar, acreditar

Yodo

Delta

Calles

Abril 2015

Acusado

Llano, liso

Epsilon

Amaszonas revista

89


juegos SUdokus Básico

sopa de letras

90

Amaszonas revista

Games Popular rompecabezas numérico donde solo es necesario usar la lógica para resolverlo. Los números del 1 al 9 deben ser ingresados sin repetirse por fila, columna o región.

MEDIO

Encuentra las palabras en posición horizontal, vertical o diagonal y en cualquier sentido, tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha, y tanto de arriba a abajo, como de abajo a arriba.

Abril 2015


Games

Soluciones

juegos


PROTAGONISTAS

EVENTOS

Events / main characters

toyo te mueve Batebol S.A., la industria boliviana fabricante, y Totalservice S.R.L. empresa comercializadora de las baterías Toyo, presentaron su nueva campaña comunicacional denominada “Toyo te mueve”. El lanzamiento se realizó en el marco de una cena servida en el salón principal del Club de Tenis Santa Cruz, en la capital cruceña, en la que estuvieron presentes distribuidores y ejecutivos de ventas de Toyo. “Nuestros consumidores representan aproximadamente el 70 % del parque automotor de Bolivia”, aseguró Federico Iriberry, gerente general de Batebol S.A. Lola Group organizó el evento. TOYO MOVES YOU Batebol SA, the manufacturer Bolivian industry, and Totalservice SRL, Toyo marketer of batteries, presented its new communications campaign called “Toyo moves you”. The launch took place in the context of a dinner served in the main hall of Santa Cruz Tennis Club in the capital Santa Cruz, which was attended by distributors and sales executives Toyo. “Our customers represent approximately 70% of the fleet of Bolivia”, said Federico Iriberry, general manager of Batebol SA. Lola Group organized the event.

Lola group en el congreso cocal Alrededor de 500 personas, de 20 nacionalidades, participaron en el 32º Congreso Cocal (Federación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina). El congreso fue en Florianópolis (Brasil), e incluyó actividades destinadas a fomentar el networking. En la foto: Katya Fuertes, gerenta de Lola Group, con la titular de Cocal, Alisson Batres, y la anfitriona Ana Claudia Bitencourt. 92

Amaszonas revista

LOLA GROUP AT THE COCAL CONGRESS About 500 people of 20 nationalities took part in the 32nd Congress Cocal (Federation of Professional Congress Organizers and Allied Latin America). The congress was in Florianopolis (Brazil), and included activities to promote networking. Pictured: Katya Fuertes, Lola Group manager, with the president of Cocal, Alisson Batres, and the hostess Ana Claudia Bitencourt.

Abril 2015


Events / main characters

PROTAGONISTAS

EVENTOS

1 El cuadro de Paceña mostró figuras esculturales. The scene of Paceña showed off statuesque figures. 2 En la previa, los invitados disfrutaron de Paceña. Prior to the show, the guests enjoyed Paceña. 3 Bellas hechiceras para la presentación de Amaszonas. Beautiful witches at Amaszonas presentation.

1

magnífica presentación Magnificent presentation Un libro de cuentos de hadas dejó escapar a duendes, brujas, caperucitas y a 32 hermosas modelos. Fue en el espectáculo Las Magníficas, que este año su creador Pablo Manzoni tituló “Érase una vez”. En espléndidos escenarios móviles, montados en el salón Sirionó de Fexpocruz, las modelos más cotizadas de Bolivia desfilaron para diversas marcas, entre ellas Amaszonas y Paceña. A propósito, en la previa del show los invitados disfrutaron de la cerveza, cuyo cuadro resultó ser el más colorido de la noche.

2

Dwarves, witches, and 32 beautiful models escaped from a fairytale book. Such was the show of Las Magníficas (a group of fashion models), that its creator, Pablo Manzoni, titled “Once upon a time.” With splendid, movable scenery mounted in the Sirionó Room of Fexpocruz, the highest paid models of Bolivia walked the runway showing off diverse brands, including Amaszonas and Paceña. Prior to the show, the guests enjoyed beers, whose presentation on stage proved the most colorful of the night.

3

Abril 2015

Amaszonas revista

93


PROTAGONISTAS

EVENTOS

transporte a otro nivel Silver Group estuvo presente en la Feria Integral Automotriz de Santa Cruz promocionando su servicio de transporte privado enfocado en el lujo y seguridad. Cuenta con vehículos cero kilómetros con wi-fi y frigobar. Sus choferes están capacitados en manejo defensivo y primeros auxilios, y están garantizados por un test sicológico.

Events / main characters Transport to another level Silver Group was present at the Feria Integral Automotriz de Santa Cruz promoting their service for private transport focused on the luxury and security. Account with vehicles zero kilometers with wi-fi and mini fridges. Their drivers are trained in defensive driving and first aid, and are guaranteed by a psychological test.

madres e hijas para cenicienta Cinemark Bolivia y Manfer Films reunieron a varias madres e hijas en el avant premier de Cenicienta, la nueva película de Disney basada en el famoso cuento de los hermanos Grimm. Más de 400 personas disfrutaron en la espectacular sala XD de la historia protagonizada por Lily James y Cate Blanchett.

mothers and daughters to cinderella Cinemark Bolivia and Manfer Films gathered several mothers and daughters in the avant premier of Cinderella, the new Disney film based on the famous tale by the brothers Grimm. More than 400 people enjoyed the story starring Lily James and Cate Blanchett, in the spectacular room XD.

body wrap con cinco diamantes La franquicia en Santa Cruz de la Sierra de The Body Wrap, administrada por Cinthia Vilagut, fue galardonada con cinco diamantes a la excelencia por la casa matriz Spa & Body Wrap Association, en Washington. La distinción, así como la pronta apertura de una sucursal en La Paz, fue anunciada en un cóctel llevado a cabo en sus instalaciones de la calle Los Claveles Nº 11. 94

Amaszonas revista

Body wrap with five diamonds The franchise in Santa Cruz de la Sierra of The Body Wrap, administered by Cinthia Vilagut, was awarded with five diamonds to excellence by the parent company Spa & Body Wrap Association, in Washington. The distinction, as well as the early opening of a branch in La Paz, was announced in a cocktail carried out at its facilities in the Carnations street No. 11.

Abril 2015



PROTAGONISTAS

EVENTOS

Events / main characters

violinistas de roboré en la paz El sexteto de violinistas de Roboré (población situada al este de Santa Cruz), participó en la noche folclórica de la Feria Internacional de Turismo realizada en La Paz. Los niños y jóvenes fueron patrocinados por Amaszonas, que los transportó desde la capital cruceña hasta la sede de Gobierno. Emocionados, los talentosos músicos agradecieron a la línea aérea el haberles brindado la experiencia de volar por primera vez.

TURISMO BALAS anuncia BENEFICIOS En Santa Cruz, la agencia de viajes Turismo Balas, presidida por Patricia Bedoya, reunió a representantes de empresas con las que tiene convenios para informar acerca de sus nuevos paquetes y beneficios. La línea aérea Amaszonas, representada por el gerente regional Luigi Durán, aprovechó la ocasión para mostrar sus destinos. El acto se realizó en un almuerzo servido en el salón Cabildo del hotel Los Tajibos. 96

Amaszonas revista

Violinists of Roboré in la paz The sextet violinists Roboré (village located east of Santa Cruz), participated in the folk night of the International Tourism Fair held in La Paz. Children and young people were sponsored by Amaszonas, which transported from the capital Santa Cruz to the seat of government. Excited, the talented musicians thanked the airline’s having given the experience of flying for the first time.

BULLETS ANNOUNCES TOURISM BENEFITS In Santa Cruz, the travel agency Turismo Balas, chaired by Patricia Bedoya, brought together representatives of companies we have agreements to report their new packages and benefits. The airline Amaszonas, represented by the regional manager Luigi Duran took the opportunity to showcase their destinations. The ceremony took place at a luncheon served in the hotel lounge Cabildo Los Tajibos.

Abril 2015


News / company

noticias

EMPRESA

repasando proyectos en iquique Recientemente, el presidente ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, fue recibido por el alcalde de Iquique, Jorge Soria, para repasar proyectos que pueden desarrollarse de manera conjunta con el objetivo de establecer alianzas estratégicas. La ciudad del norte chileno es una zona comercial ansiosa de relacionarse con Bolivia, Perú, Paraguay, Brasil y el resto de Sudamérica. Reviewing projects in Iquique Recently, the executive chairman of Amaszonas, Sergio de Urioste, was received by the mayor of Iquique, Jorge Soria, to review projects that can be developed jointly with the objective of establishing strategic alliances. The city in northern Chile is a commercial area eager to interact with Bolivia, Peru, Paraguay, Brazil and the rest of South America. oficina de amaszonas en tartagal Amaszonas abrió una oficina bajo la modalidad GSA en la ciudad de Tartagal, ubicada en la provincia de Salta, a 50 km de la frontera con Bolivia. El norte argentino tiene dos posibilidades de conexión con este país: por un lado desde Salta, donde Amaszonas vuela los lunes, miércoles y viernes. Por Yacuiba, en plena frontera con Bolivia, con vuelos diarios a Santa Cruz y Tarija. Amaszonas office in Tartagal Amaszonas opened an office under the GSA modality in the city of Tartagal, located in the province of Salta, 50 km from the border with Bolivia. The north of Argentina has two possibilities in connection with this country: on the one hand from Salta, where Amaszonas flies in the Monday, Wednesday and Friday. For Yacuiba, on the border with Bolivia, with daily flights to Santa Cruz and Tarija. apoyando al fútbol boliviano Renovando un compromiso de apoyo al deporte, fundamentalmente al fútbol, Amaszonas ratificó su convenio con la Federación Boliviana de Fútbol, un convenio que Amaszonas desarrolla desde el año 2013 y que tiene el objetivo de permitir que niños y profesionales de este deporte tengan mejores posibilidades para trasladarse a diferentes torneos y campeonatos que enfrentan las selecciones del país. Support the bolivian football Renewing a commitment to support the sport, mainly football, Amaszonas ratified its agreement with the Bolivian Football Federation, a convention that Amaszonas develops from the year 2013 and that has the goal of allowing children and professionals of this sport have a better chance to move to different tournaments and championships that face the selections of the country.

Abril 2015

Amaszonas revista

97


noticias

EMPRESA

Company / news

para facilitar el transporte aéreo Bajo la organización de la Dirección General de Aeronáutica Civil, Bolivia fue sede del seminario-taller de la Comisión Latinoamericana de Aviación Civil sobre Facilitación del Transporte Aéreo, cuya finalidad fue analizar medidas para acelerar la entrada, tránsito y salida de aeronaves, personas, tripulaciones, equipajes, carga, correo y otros en los aeropuertos internacionales. Fue en Cochabamba.

By providing air transport Under the organization of the Directorate General of Civil Aviation, Bolivia hosted the seminar-workshop of the Latin American Civil Aviation Commission on Facilitation of Air Transport, whose purpose was to analyze measures to accelerate the entry, transit and departure of aircraft, people, crews, baggage, cargo, mail and other international airports. It was in Cochabamba. empresarios orureños en jet class En pasados días, la Federación de Empresarios Privados de Oruro (al oeste de Bolivia) suscribió una alianza con Amaszonas para que sus afiliados pertenezcan a Jet Class, un programa destinado al sector corporativo. Anteriormente, Amaszonas había suscrito convenios en esa ciudad con el Club San José y con la Asociación de Conjuntos Folclóricos de Oruro.

98

Amaszonas revista

businessman Oruro in jet class In recent days, the Federation of Private Businessman of Oruro (west of Bolivia) signed an alliance with Amaszonas to its members belong to Jet Class, a program aimed at the corporate sector. Previously, Amaszonas had signed agreements in that city with the San José Club and the Association of Folklore Ensembles of Oruro.

Abril 2015




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.