Número 3 - Año 1 - Febrero 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
SUMARIO
Summary
CONSEJO EDITORIAL Luis Vera Álvarez Plata Jimmy Phillips Eddy Luis Franco DIRECCIÓN GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Rildo Barba REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco
32
PERIODISTA INVITADA Katia Ortega
Editorial 08 Destinos • Carnaval en Uruguay, Argentina, Paraguay, Brasil y Perú 10 • Carnaval en Oruro 22 • Carnaval en Santa Cruz 26 • Carnaval en las provincias cruceñas 28 • Dakar: conquistando la inmensidad del Salar de Uyuni 32
COORDINACIÓN EDITORIAL Fernando Sandoval Conde DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Juan Carlos Poma Ludeño TRADUCCIÓN Patricio Crooker FOTOGRAFÍAS Max Toranzos Rolando Aparicio Velasco Viceministerio de Turismo Miguel Rojas El Deber
Sabores • En nombre del trancapecho. Un recorrido por la gastronomía popular boliviana 46 Tendencias • Moda: la alfombra roja de los Globo de Oro y lo que se viene en los Oscar Mi vehículo, mi pasión • Los pequeños 4x4 • Comercio: consumidores protegidos • TV: programas franquicias
PORTADA Ejti Stih (óleo)
10
52
62 64 66
Aeronáutica • El avión más grande del mundo 80
CASA EDITORA LOLA GROUP SRL
Equilibrio • El poder de la oración
86
Curioso • Cosas del Photoshop
83
Agenda • Eventos internacionales • Las Alasitas de La Paz
68 71
Tips del viajero • Pasajeros en tránsito
88
Tecnología • Impresora 3D
76
Entretenimiento • Juegos para pasar el tiempo
90
06
Amaszonas revista
PREPRENSA DIGITAL Anahí Guzmán Byron Hurtado Rubén Sanjinés Mauricio Pacheco Fernando Monterroso
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3424701 f/lolagroup Santa Cruz de la Sierra Bolivia
EDITORIAL
Editorial
BIENVENIDO Distinguido pasajero Welcome, distinguished passenger A tiempo de darle la bienvenida, quiero compartir con usted la satisfacción que sentimos quienes conformamos la familia Amaszonas, tras haber recibido una distinción de la Asamblea Legislativa Plurinacional que nos nombra como Institución Meritoria de Bolivia.
As I welcome you aboard, I would also like to share some great news with you. We at Amazons are happy to announce that the Congress of Bolivia has given us an award of great distinction by naming us an “Institución Meritoria de Bolivia”.
La comisión de Región Amazónica, Tierra, Territorio, Agua, Recursos Naturales y Medio Ambiente decidió entregar de manera pública esta distinción a nuestra compañía por “el servicio prestado a la comunidad a través del transporte aéreo a escala nacional e internacional”.
The Congressional Committee on the Amazon, Land, Territory, Water, Natural Resources and the Environment decided to award our company with this distinction for “public service provided to the community through national and international air travel”.
Tal reconocimiento nos ratifica en nuestra convicción de unir nuestros pueblos y sus ciudadanos a través de una eficiente conectividad. Esta distinción también se produce por los 15 años de servicio ininterrumpido que cumple Amaszonas en Bolivia, por ello somos la línea aérea boliviana de mayor trayectoria.
This honor ratifies our commitment to using efficient air connectivity to bring our towns and citizens together. This distinction is also a product of the 15 years of uninterrupted service that we at Amazonas have accumulated, making us the Bolivian airline with the largest trajectory.
Cuando, junto a otros amigos, decidimos fundar Amaszonas en 1999, teníamos el sueño de unir esas regiones que estaban desvinculadas, de transportar a su gente a un mejor futuro y ofrecerles el mejor servicio aéreo. Hemos cumplido ese objetivo en varios lugares, pero aún lo llevamos a todos nuestros destinos, porque todavía hay ciudades y países que buscan una mejor conexión.
In 1999, when with some others, we decided to launch Amazonas, our dream was to unite areas of the country that were cut off from one another, and thus transport people of these areas to a better future and offer them the high-quality airline service. We have achieved that dream in many places, and we continue to carry that goal to our new destinations because there are still cities and countries that are looking to be better connected.
Gracias a usted por elegirnos y ser parte de este reconocimiento, que nos permite llevar nuestros sueños en cada una de nuestras aeronaves.
Thank you for choosing Amazonas and being part of this great distinction we have received, which allows us to bring our dreams into each of our flights.
08
Amaszonas revista
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo de Amaszonas SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Executive President of Amaszonas
Febrero 2015
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
La espera terminó La algarabía toma las calles, la cultura llena los espíritus y la hermandad entrelaza los brazos en bailes sin fin. Una fiesta con mil historias y significados, pero que es parte de nuestra esencia y tiene una sola consigna: que reine la alegría y la sana diversión. The uproar takes to the streets, culture fills the spirits and brotherhood link arms endless dances. A party with a thousand stories and meanings, but is part of our essence and has one mission: to reign joy and good fun.
10
Amaszonas revista
Ya sea por devoción, por la verbena popular o el amor a la cultura, sobran los motivos para disfrutar de la “fiesta grande” del continente. Las maneras son tantas como las razones, pero para disfrutar como corresponde habrá que saber por qué bailamos. EL PRINCIPIO DE LA FIESTA Su origen se puede remontar a las fiestas egipcias en honor a Apis -el sagrado toro, dios de la fertilidad-, a las que honraban a Baco –dios del vino- en la antigua Grecia o a los jolgorios saturninos de la antigua Roma. Festividades que se extendieron por toda Europa y se asumieron como parte de una fiesta católica –a regañadientes- que precedía a la Cuaresma. La celebración llegó a América junto con la colonia y se fusionó con las celebraciones autóctonas de los pueblos indígenas.
NOS CORRE POR LAS VENAS Es quizá la forma más genuina y popular que queda de miles de ritos y celebraciones modificadas por los contextos históricos. Concebido de mezclas culturales y clases sociales, en Sudamérica el Carnaval resalta sus rasgos afroamericanos, su tradición indígena y el legado católico que llegó de Europa. Como sea que se celebre, significa alegría y tradición en forma de fiesta.
Febrero 2015
Destinations / Carnival
CARNAVAL
DESTINOS
¡LLEGÓ EL CARNAVAL! The wait is over, Carnival is here!
god of fertility-, by those that worshipped Backus -god of wine- in Ancient Greece or the wild merriment of Ancient Rome. These festivals extended throughout Europe and were (reluctantly) incorporated into the Catholic celebration that comes before Lent. The celebration arrived to the Americas along with the colonization and was fused with local indigenous celebrations. Whether for religious devotion, popular joy or love of culture, there are more than enough reasons to enjoy the “great party” of the continent. There are as many reasons as there are ways to enjoy carnival, but to properly enjoy it one must know why we dance. THE BEGINNINGS OF THE CELEBRATION The origin can be found in the Egyptian celebrations in honor of Apis -the sacred bull,
Febrero 2015
IT RUNS IN OUR VEINS Perhaps the most genuine and popular form is that which remains from the thousands of rituals and celebrations that have been modified by history. Born from the mixing of cultures and social classes, in South America, Carnival highlights afro-American traits, the indigenous traditions and the arrival of Catholicism from Europe. However it is celebrated, it symbolizes joy and tradition in the form of a party.
Amaszonas revista
11
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
La gran fiesta de TODOS LOS PUEBLOS A great party everywhere
12
Amaszonas revista
Febrero 2015
Destinations / Carnival
CARNAVAL
DESTINOS
El Carnaval recorre las calles del continente así como Amaszonas surca sus cielos. Atrévete a crear tu propia aventura carnavalera y se parte del color y la alegría que supera los sueños. A ponerse la máscara para volar a otra realidad. Carnival runs through the streets of the continent, just as Amazonas criss-crosses its skies. Dare yourself to create your own carnival adventure and your joy will surpass your dreams. Put on a mask and fly to a new reality. Como diablo en Oruro, “sambando” en Río de Janeiro, enmascarado en Barranquilla, saltando y pringando en Santa Cruz de la Sierra, echándose talco en Cusco, con cerveza y baile en Asunción, disfrazado de Pepino en La Paz o con tambores y doncellas en Montevideo; el Carnaval es el sinónimo más popular y genuino de fiesta. Los excesos son permitidos, las jerarquías abolidas y el caos celebrado. La magia de sentir que todo puede pasar. POR LA PLATA BAILA EL MOMO El Río de la Plata es ancho como el mar y en su enormidad abraza dos pueblos que se hacen uno. Uruguay y Argentina comparten mucho, y una de esas cosas en común es el Carnaval. Si bien en el primer país es la principal fiesta nacional y en el otro es más un evento de algunas localidades, el ritmo alegre de los tambores y la sensualidad de los bailarines caracterizan a la zona. Whether being with the devil in Oruro, dancing Samba in Rio de Janeiro, wearing a mask in Barranquilla, jumping and dancing in Santa Cruz de la Sierra, tossing talcum powder in Cuzco, drinking and dancing in Asuncion, dressing as a Pepino in La Paz, or being with drums and maidens in Montevideo; Carnival is a popular and authentic festival. Excesses are permitted, hierarchies are abolished and chaos is celebrated. Anything is possible. IN LA PLATA THE KING OF CARNIVAL DANCES The Rio de la Plata (River Plata) is wide like the sea and in her embrace two peoples become one. Uruguay and Argentina share so much, including Carnival. In Uruguay, Carnival is a national holiday, while in the other it is more of a local event. But the joyous rhythm of the drums and the sensuality of the dancers are characteristic throughout the region.
Febrero 2015
Amaszonas revista
13
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
DE AFROS Y RUBIOS Entre Ríos es la provincia carnavalera por excelencia en Argentina, y Gualeguaychú la principal ciudad para vivir la festividad. Todos los fines de semana de enero a marzo hay desfiles y fiestas al compás de las murgas, mientras los bailarines hipnotizan a quien se atreva a mirarlos. Al otro lado del río, en Montevideo, las comparsas compiten en cinco categorías en un gran desfile y la urbe vibra con las Llamadas (recorridos de danzarines). El Carnaval montevideano, la gran celebración popular uruguaya, tiene 41 días de alegría al ritmo de tambores, lo que lo convierte en el festejo del Rey Momo más largo del mundo.
14
Amaszonas revista
Los corsos de Entre Ríos disfrazan a esta provincia argentina con plumas, tambores y sus bellas mujeres. The Carnival Clubs of Entre Rios disguise this Argentine province with feathers, drums and beautiful women.
AFROS AND BLONDES Entre Ríos is an amazing Argentine Province at Carnival, and Gualeguaychú is the place to go to experience it. Each weekend, from January to March, there are parades and parties that keep the beat of street bands, while the dancers hypnotize all those who dare to watch them. On the other side of the river in Montevideo, the Carnival Clubs participate in a giant parade and compete in five categories, making the city vibrate with las Llamadas (a club of dancers). Carnival in Montevideo is a great Uruguayan celebration, made up of 41 days of joy and drumming, making it largest celebration of the Carnival King in the world.
Febrero 2015
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
PARAGUAY DE LA ALEGRÍA En 1916 el ferrocarril unió la ciudad de Encarnación con Asunción; con ello llegó el progreso y la fiesta. Encarnación se consagró como la “capital del Carnaval guaraní”. La celebración encarnacera dura tres fines de semana y se basa en corsos donde las compañías lucen sus carrozas, coreografías y la belleza de sus reinas. En Asunción también se festeja en fiestas y verbenas populares. BELLEZA BRASILEÑA Corumbá se jacta de tener el mejor Carnaval del Estado de Mato Grosso do Sul. En él se destaca la jerarquía carnavalera brasileña con entradas (corsos) y la célebre elección del Rey Momo, la reina y las princesas. Quien logre desatar la fiesta entre la multitud será coronado soberano, señor de un cetro con el que contagiará su euforia adonde vaya.
La influencia brasileña en Paraguay llena sus fiestas de sensualidad. La alegría es un factor común entre danzarines y el público. The Brazilian influence brings sensuality to the Carnival celebration in Paraguay. Dancers and the public share the joy. THE JOY OF PARAGUAY In 1917, the railroad linked the cities of Encarnación with Asunción, and with that came progress and festivities. Encarnación was crowned the “capital of the Guaraní Carnival.” The celebration takes place over three weekends and is based on Carnival Clubs, each of which shows off its floats, dance choreography and beautiful women. The holiday is similarly celebrated in Asunción, with popular, open-air events. BRAZILIAN BEAUTY Corumbá brags that it has the best Carnival of the Brazilian State of Mato Grosso do Sul. Here, the hierarchy of the Brazilian dance clubs is highlighted and there is a famous election of the Carnival King, Queen and princesses. Whoever can lose himself in the masses will be crowned a sovereign, bringing euphoria wherever he goes. 16
Amaszonas revista
Febrero 2015
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
1
CARNAVAL DEL SOL La fiesta principal del Carnaval cusqueño se realiza en la plaza de armas de la ciudad. Allí las danzas, comparsas y pandillas hacen lujo de sus mejores trajes y pasos de baile, mientras el público juega con agua, talco y mixtura. La Virgen de la Candelaria es la patrona de una festividad que se lleva a cabo en iglesias y en templos prehispánicos por igual, en un pueblo que abre sus puertas con toda su cultura. En los distritos de Cusco los carnavales se basan en las antiguas tradiciones del Valle Sagrado de los Incas, se baila la música tradicional y se consumen platos típicos como el chiri uchu y el chicharrón. SUN CARNIVAL Carnival in Cuzco is celebrated in the main plaza of the city. It is there that the dances, clubs and groups show off their best clothing and dance steps, while at the same time the public plays with water, talcum powder and confetti. The Virgin of the Candelaria is a patron saint, celebrated in both churches and pre-Hispanic temples. In the neighborhoods of Cuzco, Carnival is based on the ancient traditions of the Incas of the Sacred Valley; people dance to traditional music, and each typical food, such as chiri uchu and chicharrón.
18
Amaszonas revista
2
1
Los bailes circulan por toda la ciudad en uno de los eventos más importantes de la región. The dances circulate throughout the city during this important event. 2
Los pueblos se visten de gala para recibir a los invitados y disfrutar de sus tradiciones. Towns are decorated to the nines, so as to greet their guests and to enable people to enjoy their traditions.
Febrero 2015
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
La alegrテュa HECHA ESPECTテ,ULO Spectacular joy
20
Amaszonas revista
Febrero 2015
Destinations / Carnival
CARNAVAL
DESTINOS
De Brasil para el mundo. Un pueblo caracterizado por su buen ánimo, ritmo y diversidad, que lo llevan a un enorme despliegue para hacer de la vida una fantástica celebración. Majestuosa por donde se la observe. From Brazil to the world. People known for their good mood, rhythm and diversity, show themselves off in a fantastic celebration. It is majestic everywhere you look. Los portugueses iniciaron los carnavales en Brasil, pero fueron los esclavos afrodescendientes quienes le dieron el ritmo y pasión. Crónicas que datan de 1720, nombran a esta celebración como el momento “donde los roles se borraban y los esclavos podían festejar”. Ya en 1840 se dio el primer baile de máscaras y en la misma década se incorporó a grupos de negros percusionistas en vivo. En la segunda mitad del siglo XIX ya los clubes carnavaleros estaban consolidados y empezaban a tener renombre. En esta época la Plaza Once y la calle Pasarela Do Samba – hoy conocida en el mundo entero como Sambódromo da Marquês de Sapucaí- empezaron a ser los puntos claves de una festividad que tomaba fama más allá de sus fronteras por su alegría y vivacidad. Con los años, el renombre que adquirió el Carnaval de Río de Janeiro lo convirtió en un espectáculo de escala sin igual. La fiesta se puede vivir desde dentro bailando en una escola, o como uno de los 62.000 espectadores que por día asisten al sambódromo. También se puede disfrutar en las calles y barrios tradicionales, donde el festejo cunde en cada rincón. Un despliegue de glamour y belleza sin paralelo en el mundo, digno de vivirse por lo menos una vez en la vida.
Febrero 2015
The Portuguese began celebrating carnival in Brazil, but it was the African slaves who gave it rhythm and passion. Chronicles that date from 1720 designate this celebration as the moment “where roles were blurred and the salves celebrated”. By 1840, dances using masks began, and in the same decade, groups of black percussion players were also incorporated into the celebration. By the second half of the 19th Century, the Carnival Clubs had been established and were making a name for themselves. La Plaza Once and la calle Pasarela Do Samba - which today are known throughout the world as Sambódromo da Marqués de Sapucaí- became key parts of this festival that, due to its joy and liveliness, grew famous beyond its own boarders. Over the years, the fame of the Carnival of Rio de Janeiro has grown, turing it into a spectacle without rival. The celebration can be felt when dancing an escola, or as one of the 62,000 spectators who go to the sambodromo each day. It can also be enjoyed in the streets and traditional neighborhoods where the festival is found on every corner. Its exhibition of glamour and beauty is unparalleled in the world, and one that is worth experiencing at least one in a lifetime.
Amaszonas revista
21
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
Sacando el fuego DESDE ADENTRO The fire inside La muestra de cultura viva más espectacular del mundo. Diablos venerando a la Virgen, trajes de oro y bailes eternos. El Carnaval de Oruro, insuperable. The greatest live, cultural spectacle in the world. Devils worshiping the Virgin, gold costumes and eternal dances. Carnival in Oruro is unsurpassable. La fusión de los rituales prehispánicos y las culturas populares españolas logran en el Carnaval de Oruro la más pura y espectacular muestra de tradición, arte y devoción. Su origen se remonta a las celebraciones precolombinas en la época de cultivo y de lluvias, que se enriquecieron con la colonización, cuando los europeos enseñaron su Carnaval a los nativos americanos. Con esta fiesta los españoles encontraron la fórmula perfecta para fusionar las festividades de las creencias locales con la religión católica y así poder gobernarlas con facilidad. 22
Amaszonas revista
Anualmente, los diablos de Oruro cuentan la historia de su caída del cielo con su singular danza. Every year, in a singular dance, the devils of Oruro tell the story of their fall from heaven.
The fusion of the pre-Hispanic rituals and popular Spanish culture makes the celebration of carnival in Oruro the most pure and spectacular exhibition of tradition, art and devotion. Its origin comes from the pre-Colombian cultivation and rain celebrations, and those were enriched with colonization, when the Europeans taught their Carnival to the native people of the Americas. With the celebration, the Spaniards found the perfect formula to meld the local beliefs and traditions with Catholicism and thus facilitate governing.
Febrero 2015
Destinations / Carnival
“Hasta principios del siglo XX lo indígena era algo a superar y una vez instaurado el catolicismo se quiso abolir el Carnaval. Después de la Guerra del Chaco y la Revolución de 1952, la fiesta fue una herramienta clave para la creación de la identidad nacional del EstadoNación boliviano”, explica Marcelo Lara, investigador experto en culturas andinas. Desde los 80 la visión de la festividad se valorizó. En 2001 la Unesco declaró al Carnaval de Oruro “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”. Es un festival de cultura que enciende las llamas internas.
Todos están invitados. La pasión por la cultura se contagia y las tribunas se unen al baile. Everyone is invited. The passion for culture is infectious and the spectators join in the dancing.
CARNAVAL
DESTINOS
“Up until the start of the 20th Century, that which was indigenous was something to leave behind and once Catholicism was installed, it wanted to get rid of carnival. After the Chaco War and the 1952 Revolution, the carnival celebration was an important tool used to create a national identity for the Bolivian nation-state”, explains Marcelo Lara, an expert in Andean Culture. Since the 80’s, this celebration has become more valued. In 2001, UNESCO declared the Carnival of Oruro to be part of the World’s Intangible Cultural Heritage of Humanity. It is a cultural festival that makes your heart pound.
La Virgen del Socavón reina sobre Oruro. La Virgen del Socavón reigns over Oruro.
Febrero 2015
Amaszonas revista
23
Carnaval boliviano: UNA EXPERIENCIA QUE TIENES QUE VIVIR
El Carnaval boliviano es diverso y muy rico en música y danzas. Dos de sus manifestaciones más reconocidas son Oruro, declarado por la Unesco como “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”, y Santa Cruz, declarado como “Patrimonio Cultural de Bolivia”, por el presidente Evo Morales. Dada la majestuosidad de ambas celebraciones, se ha logrado captar la atención de propios y extraños. Justamente por ello, Paceña, apoyando a la marca país “Bolivia te espera”, ha lanzado su campaña “Carnaval boliviano: una experiencia que tienes que vivir”. Para tal efecto, ha firmado un convenio de cooperación con el Ministerio de Culturas y Turismo, a través del cual se nombra a la firma como el “Promotor oficial del turismo y la cultura boliviana”.
Paceña promoverá en diferentes partes del mundo el Carnaval boliviano, especialmente el de Oruro y Santa Cruz, como la expresión cultural que refleja el orgullo de ser bolivianos. “Se trata de una iniciativa singular que articula el sector privado con el Estado, para promover nuestra cultura que nos enorgullece y exportar la experiencia carnavalera como única e incomparable, atrayendo a turistas de todo el mundo”, indicó la gerenta de márquetin de la Cervecería Boliviana Nacional (CBN), Cristina Montilla. En su conferencia de prensa, la marca anunció que llevará por varios países a Anabel Angus, reina del Carnaval cruceño, para mostrar la magia de nuestra fiesta e invitar al público extranjero a vivirla. Entre los principales destinos se encuentran Argentina, Perú y EE UU.
En este Carnaval 2015, el diablo, el pepino, el caporal y la reina cruceña son los motivos centrales de las ilustraciones de las latas conmemorativas de Paceña. Si bien son un homenaje a las figuras principales que forman parte de la tradición, también proyectan internacionalmente la imagen de esta celebración. “Este año, Paceña quiere que el Carnaval sea la carta de presentación de Bolivia ante el mundo. Por eso, a través de latas especialmente ilustradas con personajes carnavaleros, llevaremos nuestra imagen a destinos que merecen conocer la cultura boliviana”, explicó Cristina Montilla. Y no es para menos, el Carnaval de Oruro es una festividad cuya antigüedad data más de 200 años, misma que ha logrado perpetuarse en la sociedad
a través de la transmisión oral y la alegría de sus tradicionales trajes y bailes folclóricos que se desarrollan al ritmo de bombos, trompetas, platillos y demás. Por su parte, el Carnaval de Santa Cruz es una de las expresiones culturales más importantes de Bolivia, por su significativa importancia social y económica. Se destacan principalmente las comparsas y la belleza de la mujer cruceña, que conjuntamente han tejido un festival de bailes y confraternidad, liderado por una alegre soberana que, entre otras cosas, invita a los visitantes a disfrutar del corso.
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
¡Qué truene la banda! SANTA CRUZ ESTÁ DE FIESTA Let the band play! Santa Cruz becomes a party Reinas, agua, pintura y música. El Carnaval cruceño se viene con todo. Serán tres días para olvidarnos del mundo. During the three days of the Carnival celebration in Santa Cruz, nothing matters but Beauty Queens, water, colorful paints and music. 26
Amaszonas revista
Febrero 2015
CARNAVAL
DESTINOS
Faltan pocos días para que, animados por la reina Anabel Angus, nos mojemos, pringuemos y bailemos hasta que el cuerpo nos lo permita. El Carnaval es considerado la “fiesta grande” de los cruceños y su popularidad se mantiene intacta en el oriente boliviano, caracterizándose por las precarnavaleras, el corso y los tres días de mojazón. Además, un sinnúmero de actividades relacionadas con la festividad marcan la agenda entre enero y febrero: festivales de comidas típicas, coronación de las soberanas infantil, juvenil y de antaño, los corsos de las dos primeras y un tercero de los barrios más grandes de Santa Cruz, la despedida en carnavalito, entre otras. En los días de mojazón, el centro de la ciudad es un derroche de color y alegría. Niños, jóvenes y adultos toman las calles y avenidas para jugar con agua, pintarse con betún y pinturas. Miles de habitantes, sin distinción ninguna, participan de la fiesta con casacas y batas al son de bandas, tamboritas y conjuntos. Los churrascos son bienvenidos a cualquier hora del día y los abrazos apretados de los amigos y parientes reencontrados dan lugar a brindis interminables. ¡Salud!
FOTOS: EL DEBER
La reina Anabel encabezará el corso en el Cambódromo el sábado 14. The Queen of Carnival, Anabel, will lead the main parade in the “cambodromo”.
Febrero 2015
Only a few days remain before Carnival begins, which is when, encouraged by the Queen of Carnival, Anabel Angus, we partake in water fights, and dancing and celebrations, until our bodies can take no more. Carnival is considered the “big party” in Santa Cruz and its popularity has remained intact in this region of Bolivia. Carnival season in Santa Cruz includes the pre-carnival celebrations, the “corso” parade, and three days of water fights. During January and February, the agenda is very busy: traditional foods festival, the coronation of the child and youth carnival queens during various parades And the final parade of the largest neighborhoods of Santa Cruz, to say farewell. During the three days of celebration, the center of the city is full of color and water fights. People of all ages celebrate on the main streets and avenues, and water and paint are the main ingredients for fun. Thousands of people dance in the streets, together with musical bands wearing t-shirts and bathrobes. Big barbeques are welcome any time of day and hugs between friends and relatives are constantly shared and offer a good reason to say: cheers!!!
Amaszonas revista
27
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
Cambas a bailar ¡QUÉ VIVA LA FIESTA! Dancing in Santa Cruz. Let’s party! Las provincias cruceñas viven el Carnaval con la misma alegría que el resto del mundo. Sin embargo, son los de Vallegrande, Buena Vista, San José, San Ignacio y Montero los que más concitan la atención de la gente por sus festejos al ritmo de los bailes y costumbres autóctonas, con cierto aire moderno otorgado por las nuevas generaciones. Las tojpinas, tamboritas, bandas y conjuntos tronarán por igual.
San José, Vallegrande, Buena Vista, San Ignacio y Montero mezclan tradiciones y modernidad. San Jose, Vallegrande, Buena Vista, San Ignacio and Montero mix tradition and modernity.
TARASCA Y GUASCA La actividad que más atrae de San José, situado a 289 km de Santa Cruz, es el inicio del Carnaval misional jesuítico chiquitano al mediodía del domingo, con rituales y chobenas. La mojazón con agua limpia ya es su característica, al igual que el juego de la tarasca, un “vehículo” con forma de tortuga en el que se introducen a los niños y adolescentes para impregnarlos con In the provinces of Santa Cruz, Carnival is experienced with the same joy as in the rest of the world. Nonetheless, the people of Vallegrande, Buena Vista, San José, San Ignacio and Montero, receive much attention with their traditional customs and dancing, which the younger generations mix with an air of modernity. The instruments, bands and groups all play. TARASCA AND GUASCA What draws most people to San José (located 289 km from Santa Cruz) is the start of Carnival in the Jesuit Missions of the Chiquitania, which occurs at noon on Sunday and involves rituals. A water fight is customary, just as is the tarasca, a “vehicle” made in the form of a turtle that children enter and are then covered with paint, flour and colorful sticky 28
Amaszonas revista
Febrero 2015
CARNAVAL
DESTINOS
Destinations / Carnival
pintura, harina o espumas de colores. La fiesta concluye el martes en la tarde con la guasca (represión con golpes) a la comparsa más sucia. ESA OVEJERITA Ubicado a 242 km al sur de Santa Cruz, Vallegrande ofrece uno de los carnavales más divertidos de Bolivia. El domingo, los grupos folclóricos inician el recorrido por la plaza 26 de Febrero bailando la típica danza La Ovejerita al son de la tojpina, una pequeña orquesta local. Luego entran en acción cerca de 70 comparsas con sus carros alegóricos y reinas. El lunes y martes, los comparseros recorren las calles del pueblo al ritmo de cuecas, kaluyos y carnavalitos. Se realizan también visitas a las casas de espera donde se invita ají de papaliza, puchero o las famosas k’jaras vallegrandinas. Las bebidas no pueden faltar: los licores de frutas macerados son de los más apetecidos por los comparseros. Por las noches, el club social La Tradición tiene conjuntos musicales que tocan hasta el amanecer. HASTA CON RIÑA DE GALLOS A 100 km al norte de la capital cruceña está Buena Vista. Allá la fiesta comienza el sábado con el corso y en la noche hay concurso de karaoke. Al día siguiente, tras la coronación de la reina, se baila con conjunto. Una de las actividades que 2
1 1
La Ovejerita contagia su ritmo a los que viven el Carnaval vallegrandino. The rhythm of the Ovejerita infects all those who experience carnival in Vallegrande.
2
Muestras del folclore boliviano se exhiben en los corsos provinciales. Bolivian folklore samples exhibited in the provincial corsos. 3
FOTOS: MIGUEL ROJAS
30
Amaszonas revista
La reina de Montero, Arantza Barba, engalanará su corso el 13 de febrero. The Queen of Montero, Arantza Barba, decked his corso February 13.
string. The party ends on Tuesday afternoon with the guasca (repression by hitting) of the dirtiest fraternity. THIS OVEJERITA (A typical dance) Located 242 km to the south of Santa Cruz, Vallegrande offers one of the most fun carnival celebrations in Bolivia. On Sunday, folkloric groups start their dance route at the Plaza 26 de Febrero with the typical dance, La Ovejerita, accompanied by a small local orchestra. They are followed by about 70 fraternities parading with their Carnival queens and floats. On Monday and Tuesday, the fraternities parade through the streets of town, dancing to different local rhythms. They also visit houses, hoping to be given traditional foods. Of course, drinks are not lacking, and fruit liquors are those most desired by the fraternities. Each night, the social club has bands playing until dawn. UNTIL THE COCKS FIGHT Buena Vista is located 100 km to the north of the Santa Cruz. There the celebration begins on Saturday with a parade and at night, a karaoke competition. The next day, after the coronation of the queen, dancing takes place. The activity that attracts the most attention is the cockfight, which is attended by people from Santa Cruz and other populations.
Febrero 2015
Destinations / Carnival más público atrae es la riña de gallos, donde se dan cita gente llegada de Santa Cruz y de las poblaciones aledañas.
Noviembre 2014
DESTINOS
ANCESTORS FIRST San Ignacio de Velasco is located 456 km to the southeast of Santa Cruz. Its Carnival celebration begins at noon on Saturday, when the indigenous communities parade through the central plaza wearing carved-wood masks, painted in white and red.
LOS ABUELOS VAN PRIMERO San Ignacio de Velasco se encuentra a 456 km al sureste de Santa Cruz de la Sierra. Su fiesta carnavalera arranca el sábado al mediodía, cuando las comunidades indígenas inician el desfile en la plaza central luciendo coloridas máscaras talladas en madera y pintadas de blanco o rojo. MONTERO ES DIVERSIDAD A su vez, el Carnaval de Montero, ciudad distante a 50 km de Santa Cruz, atrae por su particular composición social y diversidad. Su propuesta va desde el gran corso central con una treintena de comparsas y fraternidades, pasando por las coplas vallunas taquipayanacu, para finalizar con la entrada folclórica de corte andino.
CARNAVAL
DIVERSITY IN MONTERO Carnival in Montero, a city located 50 km from Santa Cruz, attracts visitors because of its diversity. The celebration includes a parade with around 30 fraternities, which starts with local musical traditions and finishes with Andean folkloric dancing and music.
3
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
Conquistando
LA INMENSIDAD Conquering the immensity
La majestuosidad del Salar de Uyuni convirtió el paso del Dakar 2015 en una obra de arte digna del mejor realismo mágico. Una fiesta de cultura, turismo y motores que inició leyendas y superó expectativas. El coraje humano al límite en la infinidad. The majesty of the Salar de Uyuni turned over Dakar 2015 in a work of art worthy of the best magical realism. A celebration of culture, tourism and engines started legends and exceeded expectations. The human courage to limit infinity. 32
Amaszonas revista
Febrero 2015
Destinations / Dakar
EL ESCENARIO Una manta blanca de nubes apenas penetrada por la resolana burla el horizonte y se hace infinita besando el blanco desierto bajo ella y, como amantes, se funden en un cuerpo inmortal. Pero la paz de esta vastedad de blanca pureza cruje con un rugido y el primer quijote surca con su corcel de acero la infinidad y deja la primera cicatriz. Como paridos desde dentro de la tierra aparecen otros y multiplican las marcas, y como emergieron se van desvaneciendo devorados por la inmensidad.
Febrero 2015
El rey salar: un mural blanco que nunca se atraviesa y que se extiende desde uno mismo hasta el infinito. Salar the King: a white mural that is never crossed and that extends to infinity.
DAKAR
DESTINOS
THE STAGE A white sheet of clouds is scarcely penetrated by sunlight, finding its way into the horizon and kissing the white desert underneath. Like lovers they become immortal in one body. But the peacefulness of this vast, white place is broken with the loud noise of the first iron beast that leaves the first scar. Others appear, and they too leave their marks, but as soon as they appear they are slowly eaten by this immensity.
Amaszonas revista
33
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
EL ACTOR PRINCIPAL Las manos entumecidas de frío. El agua helada castiga cada centímetro descubierto. Sus pulmones se encogen por la brisa gélida y el horizonte todavía es imperceptible. Vestido de verde flúor y con la tricolor en el casco, Walter Nosiglia, el “lobo del desierto”, penetra el salar que ahora es suyo. A su paso deja una estela de agua bailando por la velocidad. El blanco ciego no le nubla el temple porque su meta es una gloria más inmensa que aquel blancor. THE MAIN CHARACTER His hands frozen by the cold; cold water punishing every centimeter of uncovered skin. His lungs shrink when filled with frozen winds, and the horizon is still invisible. Wearing a florescentgreen windbreaker and a helmet with the colors of the Bolivian flag, Walter Nosiglia, “the desert wolf”, pierces through the “Salar” that now belongs to him. Speeding through, his quad leaves a trail of dancing water. The blinding whiteness does not fog his vision because his aspirations are bigger than the immensity of the white desert. 2
1 2
1
Los puestos de control parados en un espejo sin fin. Realidad que vence la imaginación. The control posts stand in an endless mirror. The reality is bigger than the imagination. 2
El “lobo del desierto”, en medio del desafío, no dejó de agradecer tanto cariño. The “desert wolf”, even in the midst of his challenge, never stopped thanking people for their kindness.
34
Amaszonas revista
Febrero 2015
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
EL PÚBLICO EN CALIENTE “Lo único que me fascina más que los paisajes de Bolivia es el recibimiento afectuoso de su gente”, declara el corredor Robby Gordon, al llegar a Uyuni. La ciudad envuelta en mil banderas los espera con música y aplausos. Las ovaciones duran minutos eternos que “hacen que todos nos sintamos locales”, celebra el piloto sudafricano Giniel de Villiers. Pero hasta la pasarela que soporta los vehículos se estremece ante el festejo a la llegada de los pilotos nacionales. La lluvia intenta calmar los ánimos, pero no lo logra, todo es una fiesta.
Uyuni se lució. Todo Bolivia se movió para hacer de la llegada al país un gusto para todos. The Salar shined. All of Bolivia mobilized to make the arrival to Bolivia a joyous event for all.
THE SPIRITED CROWDS After arriving to the city of Uyuni, one competitor, Robby Gordon, said, “the only thing that fascinates me more than the landscapes of Bolivia, is the warm welcome given by her people”. The city of Uyuni awaits the arrival of the competitors wrapped in Bolivian flags, music and applause. The eternal ovation “make us all feel at home” says the South African driver Giniel de Villiers. The arrival podium shakes as the Bolivian competitors arrive. The rain tries to dim the celebration but it cannot, and the festivities continue.
Agradeciendo al público, Gordon ofreció un salto espectacular en Uyuni. Thanking the audience, Gordon gave a quantum leap in Uyuni.
36
Amaszonas revista
Febrero 2015
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
EL GRAN ACTO El frío envuelve las carpas y automóviles que esperan que el amanecer espante la inhóspita madrugada. La gente se acurruca e intenta sin éxito hacer fuego. Todo vale la pena cuando desde el horizonte, como si se derramase una paleta de acuarela, el cielo se va tiñendo de naranjas, amarillos y violetas de otra realidad. Las máquinas llegan, los pilotos ven atónitos el blanco resplandeciente y sobre sus rostros experimentan el filo de la brisa frígida: están listos para el desafío. Alinean los autos, la policía debe apartar al público que se entusiasma, los motores empiezan a roncar y los vehículos parten a toda velocidad. Las máquinas se alejan explotando mientras las llantas pasan de marrón barro a blanco nieve. Los helicópteros siguen a cada grupo hasta perderse en esa capa inmaculada que destella con el amanecer.
Venían de mil batallas y tenían mil más por luchar. La multitud alentaba. They arrived after fighting thousands of battles and had thousands more to fight. The public never stopped cheering them on.
Los pilotos ven atónitos el manto blanco y experimentan en sus rostros el filo de la brisa helada: están listos para el desafío. The white shining of the desert astonishes the pilots, and their faces feel the cold winds: they are ready for the challenge. THE MAIN ACT The cold weather covers the tents and cars that wait for the sunrise in the inhospitable dawn. People snuggle and try to light fires without much success. But it is worth it when, from the horizon, the sky is painted like a spilled tray of watercolors - orange, yellow and violet from another world. The machines arrive, the white shining of the desert astonishes the pilots, and their faces feel the cold winds: they are ready for the challenge. The cars are aligned, the police try to contain the excited public, the engines start to roar, and they are off at top speed. The explosive sound of the vehicles disappears into the distance, as tires are turn from muddy brown into a snowy white. The helicopters follow each group until they too get lost in the sparkling sunrise. 38
Amaszonas revista
Heridas de guerra que no hacen más que dar fuerza a estos “soldados”. War injuries only give strength to these “soldiers”.
Corceles y caballeros listos para la batalla, la gloria esperaba por ellos. Steeds and knights ready for battle, glory awaiting them.
Febrero 2015
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
1 2
3
1
La cultura de los bolivianos se mostró a raudales ante los visitantes. The Bolivian culture showcased itself to all visitors.
2
TREMENDO “AFTER” Terminaban las etapas de la carrera y la noche empezaba con música para calentar las almas que destilaban euforia. La verbena fue una fiesta por donde pasaron Los Tocayos y Octavia, entre otros. Las calles rebalsaron de gente que no se movió ante el frío e incluso la lluvia. Bolivia mostró su folclore y desde los visitantes de ojos achinados hasta los rubios de metro noventa bailaron riendo del aguacero. “Logramos nuestra locura: hicimos de un rally, ¡un rally!, un evento cultural y un orgullo nacional”, expresaba el ministro de Culturas y Turismo, Pablo Groux, que parecía en éxtasis. 40
Amaszonas revista
THE AFTER PARTY The stages of the race are over but the party continues in Uyuni, with music warming the euphoric souls. Los Tocayos and Octavia were some of the many bands that performed during the night. The streets were crowded with people who, even in the cold and rain, did not want to miss a thing. Bolivia showcased its folklore and everybody, locals and tourist alike, danced to the music and laughed at the rain. “We accomplished our objective by making this rally race into showcase of our culture heritage and a source of national pride!”. Pablo Groux, the Secretary of Cultures and Tourism of the Bolivian Government, said ecstatically.
Los nuevos talentos explotaron. Se bailó sin reparo hasta la madrugada. New talents exploded. People danced until early morning hours. 2
Por momentos el frío recrudeció, pero la música siempre venció. In the struggle between music and cold weather, music always won.
Febrero 2015
Destinations / Destinos
EL ESPECTÁCULO CONTINÚA Se aleja el ruido de los motores y el susurro del viento vuelve a reinar, empecinándose en juntar de nuevo los granos de sal en aquellas “losetas” que se multiplican hasta el infinito y que ahora parecen heridas por las huellas de las llantas. La totalidad eterna, que ni se percató del paso de estas “hormigas metálicas”, continúa su derroche de espectacularidad, ofreciendo a este mundo la nobleza de una inmensidad diáfana digna de descubrir.
DAKAR
DESTINOS
THE SHOW CONTINUES With the noise of the racing cars gone, the sound of the wind reigns again. The mosaics of white grains of salt, that looked injured by the tire tracks, fight their way back to form an infinity of hexagonal shapes in the desert. The eternalness did not even notice the passing of the “metallic ants”, and it continues spreading its spectacular scenes and sharing its nobility.
Amaszonas revista
41
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
1 2
1
El atardecer del salar premi贸 a quienes se quedaron hasta el final. The sunset in the Salar rewards those who stay till the end. 2
3
Las comunidades y la riqueza natural junto al desierto le rinden tributo. The communities and the natural richness together pay tribute to the desert. 3
Aguas termales, volcanes, lagunas de colores... La naturaleza explota. Thermal waters, volcanoes, colorful lakes. Nature explodes.
42
Amaszonas revista
Febrero 2015
DAKAR
DESTINOS
Destinations / Dakar
“BOLIVIA ES EL PAÍS MÁS CARIÑOSO DEL MUNDO Y OJALÁ HAYA DAKAR POR MUCHOS AÑOS MÁS POR NUESTRA TIERRA” “Bolivia is the most loving country in the world and hopefully there Dakar for many years for our land”
Walter Nosiglia, tercer lugar histórico en el Dakar 2015. Categoría cuadriciclos. Walter Nosiglia, historic third place in the 2015 Dakar. ATV category.
44
Amaszonas revista
Febrero 2015
GOURMET
SABORES
Flavors / Gourmet
En el nombre del TRANCAPECHO
Gastronomía popular boliviana: cocina que gusta y salva. Comida que identifica y da felicidad en porciones “La Conquista derrumbó tres grandes impe- “The Conquest defeated three huge empiabundantes. rios: el azteca, el maya y el incaico, pero nada res: the Aztec, the Mayan and the Incan. But
In the name of trancapecho
Popular Bolivian gastronomy: cooking that is loved and savored. Food that is loved and known for its huge portions.
46
Amaszonas revista
pudo contra un soberano que jamás arrió banderas ni declinó el cetro del Nuevo Mundo: su majestad el ají”, parafrasea el blog trancapechoboliviano, dedicado a la gastronomía popular boliviana. Es una metáfora ideal para entender el valor cultural, social e incluso turístico que tiene en la identidad boliviana la comida de las calles. Esa que nace de la mezcla de herencia, necesidades, corazón e ingenio. Comidas que nuestras abuelas y nuestras queridas “caseras de la esquina” llevan en alto con orgullo. Comida que rebalsa sabor, pero también historia e incluso un rol social.
nothing could overcome the most powerful scepter of the New World - the majesty of the aji,” which paraphrases the Trancapecho Blog of Bolivia, which is dedicated to popular Bolivian cooking. This is the ideal metaphor to understand the cultural, social and touristic value of Bolivia street food. This food is born from a mix of tradition, necessity, heart and creativity. Foods that our grandmothers and beloved “corner street-food sellers” carry forward with great pride. Food that overflows with flavor, but also has a historical and social importance.
Febrero 2015
Flavors / Gourmet
GOURMET
SABORES
3
1 1
65 años de historia: Las Islas, mítico lugar de comida cochabambina. 65 years of history. Las Islas, a mythical food stand in Cochabamba.
4
2
Técnicas que ya fluyen con la experiencia. Trucos que hacen la diferencia. Techniques that need experience. Tricks that make all the difference. 3 2
“DOÑAS” DE LA COMIDA BOLIVIANA La mayoría pasó su infancia en los carritos de comida de sus madres. Tienen historias de lucha frente a alcaldes o normas que las quisieron erradicar, y ahora hacen filas frente a sus puestos fieles clientes de sus consolidados puestos de distribución gastronómica popular al paso. Ya sea Las Islas, en Cochabamba; Las Velas, en La Paz; los “agachaos”, en Santa Cruz, o el mercadito de cualquier municipio del país. Éstas son las “doñas” que se ganan el cariño de la gente con comida buena, bonita y barata.
Febrero 2015
Doña Clotilde, 39 años en el mundo del choripán. Doña Clotilde, 39 years experience in the world of the sausage sandwich. 4
Doña Erlinda luchó para reivindicar Las Cholas. Doña Erlinda, fought to bring back Las Cholas food stalls.
“La reina del anticucho” atiende en Las Velas. The queen of anticucho serving clients in Las Velas.
STREET-FOOD VENDERS Most women who are street-food vendors spent their childhoods with their mothers who did the same. They have stories of their fights against the mayors or laws that wanted to push them out, and now their faithful clients wait in line at their stands. Whether at Las Islas in Cochabamba, Las Velas in La Paz, Los Agachos in Santa Cruz or at the little market in any town in the country, these are the street vendors who earn the love of their clients with good, cheap food.
Amaszonas revista
47
GOURMET
SABORES
Flavors / Gourmet
1
UN DÍA DE FELICIDAD Masaco con huevo frito y un bife con su ahogadito es el mejor inicio del día en cualquier mercado de Beni. Para media mañana una salteña potosina es un éxito asegurado en todo el país. Al mediodía un sangüiche en Las Cholas de La Paz o unos chorizos en los alrededores de la plaza principal sucrense. La hora del café está en los horneados de las cabañas del Piraí, en la capital cruceña. En la noche la oferta abunda y se extiende hasta la madrugada: un trancapecho en Cochabamba, un charquekán orureño, un enrollado en Pando, keperí o unas k’jaras en Santa Cruz. Todo terminará siempre en un suspiro y la sensación grata del deber cumplido. 2
1
Los lugares de comida tradicional mejoran su higiene, atención y calidad. Places of traditional food improve it’s hygiene, service and quality. 2
Salteñas: ingenio, economía y buen gusto para comer con una mano. Salteñas: wit, economy and good taste to eat with one hand.
A DAY OF HAPPINESS Masaco with a fried egg and a piece of beef is the best start to the day in any market in Beni. In Potosí, a guaranteed mid-morning snack is a salteña. At noon a sandwich in Las Cholas in La Paz or a few sausages around the main plaza in Sucre. For tea time there are baked goods from the cabins of Pirai, in Santa Cruz. At night the food options are abundant and are available until dawn, such as a heart attack sandwich in Cochabamba, a jerky in Oruro, a wrap in Pando, keperí o k’jaras in Santa Cruz. Each meal followed by a sigh and a feeling of accomplishment. 3
3
Digno de una revista gourmet. El pacumuto se extiende por todo el país. Worthy of a gourmet magazine. Pacamuto is eaten through out the country.
48
Amaszonas revista
Febrero 2015
GOURMET
SABORES
Flavors / Gourmet
1 2
3
1
Almuerzo como en casa: el men煤 de pensi贸n, otro cl谩sico nacional. Lunch at home: the menu board, another national classic. 2
En los mercaditos la variedad y la renovaci贸n constante son claves. In minimarkets variety and constant renewal are key. 3
Anticuchos de jiba, una de las delicias a la parrilla que se disfrutan en la calle. Anticuchos of hump, one of the grilled delicacies to be enjoyed in the street.
50
Amaszonas revista
Febrero 2015
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / Fashion
Temporada glamorosa TENDENCIAS A VESTIR Glamorous season. Dress trends Se viene la entrega de los Oscar y con ella llega la alfombra roja más espectacular del año. The Oscars are coming and with it comes the most spectacular of the year red carpet.
Vestido de la firma Emanuel Ungaro, estilo tunica con cinto ancho. Dress Emanuel Ungaro, tunic style with wide belt.
52
Amaszonas revista
Estamos en la temporada que revoluciona la industria cinematográfica y de la moda. Arrancó con los Globos de Oro y el 22 de febrero culmina con los Oscar. Llevar el vestido, los accesorios, el peinado acertado puede ser un pasaje a ser el próximo icono de estilo y sin lugar a dudas un fast pass al puesto de mejor vestida de la noche. Suena simple, pero no lo es. Las estilistas de los artistas preparan con meses de anticipación los looks totales con múltiples pruebas y una búsqueda incansable de los aliados perfectos. Será en esta oportunidad que brillarán los encajes, cortes asombrosos, colores enigmáticos, detalles inimaginables y sueños que se convierten en realidad. En las semanas de la moda encontramos los vestidos que deseamos con ansias caminen sobre la alfombra roja. Serán tendencias el resto del año. We are in the season that revolutionized the film industry and fashion. It started with the Golden Globes and 22 February culminates with the Oscars. Wear clothing, accessories, hairstyle can be a successful passage to be the next style icon without doubt a fast pass for the post of best dressed of the night. Sounds simple, but it is not. The stylists artists prepare months in advance the total looks with multiple tests and a relentless search for the perfect allies. It is at this time that shine lace, amazing cuts, enigmatic colors, details and unimaginable dreams come true. In the fashion weeks are the dresses we wish eagerly walk the red carpet. Trends will the rest of the year. Febrero 2015
Tendencies / Fashion
MODA
TENDENCIAS
Vestido Marchesa de falda con pliegues. Parte superior con transparencias y aplicaciones. Marchesa dress with pleated skirt. Top with transparencies and applications.
Febrero 2015
Amaszonas revista
53
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / Fashion 1
1
Estampados geométricos y motivos florales en un vestido Carolina Herrera. Geometric prints and floral motifs in a Carolina Herrera dress. 2
Vaporoso vestido Monique Lhuillier, con talle cruzado y escote palabra de honor. Monique Lhuillier floaty dress with crossed waist and strapless neckline. 3
Zac Posen ideó este diseño de falda amplia al igual que el escote con volados. Zac Posen devised this design full skirt like frilly neckline.
54
Amaszonas revista
Febrero 2015
2
3
Febrero 2015
MODA
TENDENCIAS
Tendencies / Fashion
Elegantísimas VESTIDAS PARA DESLUMBRAR Super elegant. Dressed to shine Despliegue de glamour entre las estrellas de Hollywood. Los Globo de Oro son más que talento en cine y televisión. Deployment of glamor among Hollywood stars. The Golden Globes are more than talent in film and television.
Los detalles de plumas están de moda. Julianne Moore los lució. Feather accessories are in. Julianne Moore shined in them.
56
Amaszonas revista
Los Globos de Oro premian el talento del cine y la televisión, y las casas de moda convierten su alfombra roja en una improvisada pasarela. Ladies and gentleman, he aquí las mejores vestidas... Julianne Moore no solo fue aplaudida por ganar el “Globo” a mejor actriz dramática, sino por su vestido plata Givenchy de falda en degradé y aplicaciones de plumas. A su vez, Emma Stone triunfó con un look compuesto por cuerpo-joya encorsetado y pantalón recto negro, a juego con un fajín y rematado con cola. Un diseño de Lanvin. La mexicana Salma Hayek llevó detalles nupciales en su outfit, a los que aportó algo que la hizo única: adorno floral en el cabello. Su vestido lo creó Alexander McQueen. Y la cuarta más elegante, Jeena Dewan. La libanesa lució un acertado modelo amarillo de Carolina Herrera con escote envuelto hacia abajo. Espléndido. The Golden Globes award the best talent in television and the movies; and the fashion houses use the red carpet as an improvised runway. Ladies and gentleman, here are the best dressed… Julianne Moore won the applause of the public, not only for her Golden Globe Win for best actress in a drama, but also for her silver and feather Givenchy dress. Emma Stone triumphed wearing a Lanvin jumpsuit that had all the right details, a rhinestone-embellished bodice, straight black pants and a bow cinching her waist. Mexican actress Salma Hayek had nuptial details on her outfit. Making her look unique: a floral arrangement on her hair. Her dress was an Alexander McQueen creation. And the fourth best dressed was Jeena Dewan. The Lebanese actress wore a yellow Carolina Herrera dress with a wrapped neckline. Splendid.
Febrero 2015
Tendencies / Fashion
MODA
TENDENCIAS
2
1 1
Emma Stone sobresalió con su pantalón y corsé cuerpo-joya. Emma Stone shined with pants and a rhinestone-embellished bodice.
Febrero 2015
2
El escote palabra de honor se ve perfecto en el vestido de Salma Hayek. The neckline was perfect on Salma Hayek’s dress.
3
Jeena Dewan dejó claro que el amarillo reinará en las galas este año. Jeena Dewan made it clear that yellow would reign at this years’ galas.
3
Amaszonas revista
57
DÍA DEL PADRE
REGALOS
Gifts / Father’s Day
SUGERENCIAS PAPÁS EXIGENTES Suggestions. Demanding fathers
A un mes del Día del Padre, tienes tiempo suficiente para buscar el regalo perfecto y en esta guía hay buenas ideas para tomar en cuenta. Los artículos electrónicos, utilitarios y cosméticos esperan por ti. ¡Sorprende al rey de la casa! A month until Father’s Day, that is enough time to find the prefect gift and in this guide you will find some great ideas to consider. There are electronics, household good and cosmetics waiting for you. Surprise the king of the house!
VOLANDO ALTO
FLYING HIGH
DJI Phantom 2 Vision de diseño
DJI Phantom 2 Vision is a drone with
compacto, aerodinámico y altamente
a compact, aerodynamic and highly-
integrado. Permite la montura de una
integrated design. A GoPro, or other
cámara GoPro u otras similares para
cameras like it, can be mounted on
grabar escenas al aire libre. / Tecnópo-
it to record scenes in the outdoors. /
lis, Santa Cruz.
Tecnópolis, Santa Cruz.
58
Amaszonas revista
Febrero 2015
Gifts / Father’s Day
DÍA DEL PADRE
REGALOS
CONTROL TOTAL
TOTAL CONTROL
Monitor de actividad y
Fitbit Charge - activity
DE CIENCIA FICCIÓN
SCIENCE FICTION
de sueño Fitbit Charge.
and sleep monitor.
Robot Jumping Sumo de Parrot que
Jumping Robot Sumo from Parrot,
Cuenta los pasos, mide
Helps you count
rueda, corre, salta y toma las curvas a
rolls, runs, jumps and makes 90-de-
distancias, calorías
your steps, measure
90°. Con su cámara y una aplicación
gree turns. Comes with an camera
quemadas, escaleras
distances, count calories
gratuita puedes grabar videos o tomar
and a free app that can film or take
subidas, minutos acti-
burned, count steps
fotografías y verlas directamente en la
pictures, which you can see directly
vos, etc. / Tecnópolis,
climbed, and count
pantalla de tu smartphone. / Tecnópo-
on the screen of your smartphone. /
Santa Cruz.
minutes of activity, etc. /
lis, Santa Cruz.
Tecnópolis, Santa Cruz.
Tecnópolis, Santa Cruz.
PARA ESCUCHAR MEJOR
BETTER SOUND
Altavoces JBL Charge II Bluetooth de
JBL Charge II Bluetooth speakers with
potente sonido y batería de 6000 mAh
powerful sound and a 6000 amAh battery
que permite cargar smartphones. Tiene
that lets you charge your Smartphone. It
micrófono incorporado y una función que
comes with a microphone and a feature
permite hasta tres usuarios conectados al
that allows up to three people to connect
mismo tiempo. / Tecnópolis, Santa Cruz.
simultaneously. / Tecnópolis, Santa Cruz.
MULTIPURPOSE Cintiq Companion 2 with touch screen that functions as a tablet with Windows 8, and that can be connected to Apple or PC. MULTIUSO
With 2,048 levels of
FUNCIONALIDAD
MAXIMUM
Tableta Cintiq Companion 2 de pantalla táctil que
sensitivity, and angle
AL MÁXIMO
FUNCTIONALITY
puede funcionar como tableta con Windows 8 o
recognition, its Pro
Navaja Victorinox mo-
Camper Camping mo-
como pantalla conectada a una Mac o PC. Con 2.048
Pen works as a brush,
delo Camper Camping,
del of a Victorinox arm
niveles de sensibilidad a la presión y reconocimiento
pen, or marker when
de 13 funciones. Sus
knife, with 13 functions.
de la inclinación, su Pro Pen funciona como una
used in combination
hojas son de acero
Made of stainless steel.
brocha, bolígrafo o marcador tradicional cuando se
with creative software
inoxidable. / Fragance,
/ Fragance, Santa Cruz.
utiliza en combinación con aplicaciones de software
apps. / Tecnópolis,
creativo. / Tecnópolis, Santa Cruz.
Santa Cruz.
Santa Cruz. Febrero 2015
Amaszonas revista
59
DÍA DEL PADRE
REGALOS
Gifts / Father’s Day
ESCRIBIR ES UN LUJO
WRITING IS A LUXURY
Pluma estilográfica
MontBlanc pen, 14 c gold. With diamond
MontBlanc con conver-
incrusted logo on the pen cap. / Cosmet,
tidor a émbolo y plumín
Santa Cruz.
de oro de 14 kilates. En la caperuza del capuDELICIOSO
DELICIOUS AND
chón lleva un diamante
Y DEPORTIVO
SPORTY
con la forma del logo
Perfume Roadster
Roadster Sport cologne
de la marca. / Cosmet,
Sport, de Cartier. Tiene
for men by Cartier. It
Santa Cruz.
notas de flor de Naran-
combines many scents
jo africano, bergamo-
including African oran-
ta, romero, pachulí,
ge, pepper and pachuli.
pimienta, entre otras.
First, Santa Cruz.
First, Santa Cruz.
COMO EL CIELO
LIKE THE SKY
Montura Hugo Boss de acetato color
Marine blue Hugo Boss glasses
azul marino, con estilo clásico-urbano y
frames, designed with a retro urban
diseño retro. Las varillas son de titanio,
look. Titanium makes these frames
lo que la hace una pieza resistente,
strong, light and flexible. / La Óptica,
liviana y flexible. / La Óptica, Santa
Santa Cruz and La Paz.
Cruz y La Paz.
TABLETA PODEROSA
POWERFUL TABLET
Sony tiene la tableta
The Sony Xperia Z3
Xperia Z3 con una pan-
tablet has an 8-inch
talla de 8’’ y grosor de
monitor that is 6.4 mm
ESTILO PILOTO
PILOT STYLE
6,4 mm. A esto hay que
thick. It is water and
Pieza solar Hugo Boss con estilo
Hugo Boss aviator-style frames, me-
sumarle su resistencia
dust resistant and has
aviador, metálica y con detalles de color
tallic with military-style detail. The
al polvo y al agua, y un
an ultrafast processor.
militar. Las lentes son marrón oscuro y
lenses are dark brown and the frame
procesador ultrarrápi-
/ Shopping Bolívar,
sus varillas delgadas. / La Óptica, Santa
is thin. / La Óptica, Santa Cruz and
do. / Shopping Bolívar,
Santa Cruz.
Cruz y La Paz.
La Paz.
Santa Cruz.
60
Amaszonas revista
Febrero 2015
Travel abroad
Noviembre 2014
VIAJES
AL EXTERIOR
Amaszonas revista
03
MI PASIÓN
MI VEHÍCULO
My vehicle / My passion
PEQUEÑOS 4X4 Resistencia, potencia, versatilidad y seguridad, atributos esenciales de los UTV y los RUV.
PARA LOS AVENTUREROS Small 4x4’s for the adventurous
Resistance, potency, versatility and security are all essential attributes of the UTV, and the RUV. Para los que exigen excepcionales prestaciones fuera de carretera, un gran confort durante toda la jornada y la capacidad de lidiar con terrenos extremos, existen los UTV (vehículo utilitario para trabajo) y los RUV (vehículo utilitario recreacional), parecidos a los UTV pero con un enfoque más deportivo (aparentan ser buggies). Ambos son similares a los Quads/ATV, sin embargo tienen ciertas diferencias: 2 o 4 plazas, una al lado de otra, lo que se denomina side by side. Tienen un volante como los buggies, arcos antivuelco y disponen de una caja de carga basculante. Definitivamente es el vehículo ideal para el que disfruta de la aventura. For those who require excellent off-road performance, great comfort and the ability to travel over extreme terrain, there are the UTVs and the RUVs. Both are similar to a 4-wheeler or ATV, but have some specific differences: 2 or 4 seats, one next to another, - called side by side. They have a steering wheel like a buggy, an anti-rollover cage and a cargo space. These are definitely the ideal vehicles for those who love adventure.
62
Amaszonas revista
JOHN DEERE GATOR 855D S4 Apreciado por su durabilidad y versatilidad, ofrece un perfecto equilibrio entre prestaciones y capacidad de trabajo. Appreciated for its durability and versatility, it offers a perfect balance between performance and capacity.
JOHN DEERE GATOR 825i Con una capacidad de remolque de hasta 680 kg, el Gator puede superar cualquier obstáculo.
With a tow-capacity of up to 680 kg, the Gator can overcome any obstacle.
Febrero 2015
My vehicle / My passion
MI VEHÍCULO
HONDA PIONEER 700
HONDA PIONEER 500 Atractivo vehículo destinado tanto a las tareas más duras, como a la diversión en pistas todoterreno.
MI PASIÓN
An attractive vehicle that can be used for the toughest work as well as fun, on all type of terrain.
Potente motor OHV monocilíndrico de 4 tiempos, enfriado por agua de 675 cc, que te permite llegar donde desees. A potent, 4-speed, OHV mono-cylinder motor and a water cooling system of 675 cc, gets you where ever you want to go.
POLARIS RZR XP 1000 Su motor de 999 cc entrega 110 caballos de potencia que lo convierten en un devorador de terrenos tortuosos. The 99 cc, 100 horsepower motor, devours even the most tortuous of terrains.
KAWASAKI TERYX 4 800 FI 4X4
KAWASAKI TERYX 800 FI 4x4 EPS
Diseño y estructura robusta. Motor bicilíndrico en V a 90º de 783 cc con inyección digital de combustible.
Disposición superior en off-road. Resistente plataforma abatible de carga de 272 kg de capacidad.
Febrero 2015
A robust design and structure. A V dualcylinder engine with a digital combustion injection system.
Superior off-road performance. An indestructible cargo component.
Amaszonas revista
63
COMERCIO
TENDENCIAS
Tendencies / Trade
Consuma JUSTICIA Una compra responsable puede ser un arma de mejora social. Ser conscientes de qué impulsamos al elegir es una revolución al alcance del bolsillo.
Consume justice
Making one’s purchases responsibly is becoming a weapon of social improvement. Being conscious of our choices is a revolution that also occurs when we make those choices with our wallets. “Pon tu dinero donde pones tus ideas”, es la propuesta de la empresa social argentina Hecho en Buenos Aires (HBA), una iniciativa de conciencia sobre la importancia de “un consumidor responsable que aliente producciones coherentes a nuestra era. Consumidores activos que no se dejen llevar por el puro márquetin sino que se instruyan y aporten a un avance global al mismo tiempo que mejoran sus hábitos de consumo, es decir, sus hábitos de vida”, explica Patricia Merkin, directora de HBA. En todo el mundo ya se marcan los productos con etiquetas como Fairtrade (trato justo) o Fair for life (Justo para la vida), certificados de respeto al derecho laboral y ambiental que promueven la dignidad de productores y consumidores. 64
Amaszonas revista
“Spend your money where you put your ideas”, is the moto of the Argentine company, Hecho en Buenos Aires (HBA). It is an initiative in conscious-raising and the importance of “forming responsible consumers who support products made for our era. It is about creating consumers who aren’t just carried away by pure marketing, but instead those who learn about and share in a global perspective while, at the same time, improve their consumer habits, thus improve their life habits”, explains Patricia Merkin, director of HBA. Throughout the world products are marketed with labels like Fairtrade or Fair for life, which are certifications for respecting environmental and labor laws, as well as for supporting the dignity of producers and consumers.
Febrero 2015
Tendencies / Trade
COMERCIO
TENDENCIAS
EL VALOR REAL DE LAS COSAS En su video All I Need, el grupo Radiohead enfatiza que “a veces las cosas cuestan mucho más de lo que valen”, denunciando el trabajo infantil en la industria indumentaria. Ser más coherentes con lo que consumimos es una oportunidad de ser parte de una vanguardia que mejora varios aspectos de la sociedad a la vez que significa un beneficio personal. Así podemos cuidar nuestra salud atendiendo a los ingredientes y las cantidades de azúcares en nuestra dieta, evitar empaques y bolsas que generan basura muchas veces tóxica, evitar industrias dañinas al medio ambiente; podemos ayudar a la propia industria al consumir productos nacionales, impulsar a pequeños productores y nuevos emprendimientos y, además, podrá ser un ahorro al evitar gastos innecesarios de impulsos infundados.
THE REAL VALUE OF THINGS In its music video All I Need, the group Radiohead emphasized that “sometimes things cost much more than they are worth”, denouncing child labor in the clothing industry. Being more responsible about what we consume provides an opportunity to improve various aspects of society while at the same time creating a personal benefit. We can take care of our health by reading the ingredients and sugar labels on food, by avoiding packaging and bags that create garbage which is often toxic, and by avoiding industries that damage the environment. We can help our own industries by consuming national products, and supporting small producers and entrepreneurs and furthermore, we can save more by avoiding unnecessary and impulse purchases.
Febrero 2015
Amaszonas revista
65
FRANQUICIAS
TENDENCIAS
Tendencies / Franchises
“Enlatados” caseros LA COMPETENCIA CONTINÚA
Yo me llamo, Calle 7, Cuestión de peso... El éxito de estos programas en el exterior se replica en la “tele” La copia de programas extranjeros ahora es Copying foreign television shows is now done nacional. “con todas las de la ley”, apelando a las fran- “abiding by the law,” and using the franchises. And
“Canned” TV shows, made in Bolivia. The competition continues
Yo me llamo, Calle 7, Cuestion de peso... The success of these television programs in other countries is being replicated on Bolivian national television. 66
Amaszonas revista
quicias y -parece- al público le fascina. Rememoremos. En 2010 llegó la primera franquicia televisiva a Bolivia. PAT se decantó por el programa de concursos de habilidades físicas y de cultura general Justo a tiempo. El espacio fue cancelado dos años después. Las ideas foráneas para la “tele” fueron retomadas por Unitel en 2014, que compró Yo me llamo que, según el comunicador Max Torres, es el show más exitoso que ha tenido la televisión boliviana hasta la fecha. Imitadores de cantantes famosos deleitaron a la familia de lunes a viernes durante cuatro temporadas. Actualmente la producción está dedica-
it seems the public is fascinated. In 2010, the first franchise television program arrived to Bolivia. The television station PAT, started it off with the game show called Justo a Tiempo (Just in Time), which tested physical abilities and general culture. The show was cancelled after two years. Tapping into foreign ideas for local television occured again in 2014, when the television station Unitel purchased Yo me llamo (My name is), which, according to Max Torres, a media communicator, is the most successful Bolivian television show ever. Imitators of singers delighted the family weekday for four seasons. Currently the production is dedicated to the third cycle of Calle
Febrero 2015
Tendencies / Franchises
da al tercer ciclo de Calle 7, otra franquicia en la que dos grupos de jóvenes compiten en juegos de destreza física. Por su parte, la red UNO trajo a la pantalla chica Juga2, donde dos equipos de famosos locales tratan de cumplir un sueño. La misma señal televisiva quiso que un grupo de gorditos pierdan kilos y ganen dinero con Cuestión de peso, programa que alcanzó notoriedad. Pero, ¿a qué se debe el triunfo de estos formatos? Fernanda Sancho, una de las creadoras de La línea divisoria, que PAT estrenó a escala mundial en 2014, indica: “Los formatos de gameshows funcionan exitosamente porque son productos que han sido estudiados a detalle para hacerlos atractivos ante cualquier audiencia y para los auspiciantes”. De esto deben estar seguros los ejecutivos de la red UNO que tienen en puerta Bailando por un sueño. A su vez, PAT trabaja otra idea “enlatada”: Esto es guerra será una contienda entre equipos, aunque con la emoción que desata este tipo de programas es posible que el combate se dé también en casa. 7, another franchise in which two groups of young people compete in games of physical skill. Another local television station, red UNO, brought Juga2 to the small screen, which is a show where two teams of famous people try to fulfil a dream. On the same station, a group of overweight people try to lose weight and win money with Cuestión de peso (A question of weight), a show that has reached notoriety. But, what is the cause of all this success? Fernanda Sancho, one of the creators of La línea divisoria (The dividing line) which PAT premiered worldwide in 2014, says “the game show format has success because game shows are products that have been studied and developed in a way to make them attractive to any audience and to any sponsor.” Certainly, the executives of red UNO are aware of this, and soon they will launch the show Bailando por un sueño (Dancing for a dream). PAT also has a project for another “canned” show, Esto es Guerra (This is war), which will be a contest between teams. But recognizing the excitement these programs create, it is probable that combat will not only occur between the teams, but also in our homes.
Febrero 2015
PROGRAMAS
TELEVISIÓN
La línea divisoria se estrenó a escala mundial en Bolivia. Pronto en Turquía. La línea divisoria had its world premier in Bolivia. Soon in Turkey.
La juventud impone su fuerza a Calle 7, que va por su tercer ciclo. Youth demonstrates its strength on Calle 7, which is in its third season.
Cuestión de peso tuvo un objetivo más saludable que económico. Cuestión de peso provides a health incentive more than a monetary one.
Amaszonas revista
67
AGENDA
INTERNACIONAL
International / Agenda
Febrero
3y4 Concierto de Fito Páez. Presentación del disco Rock and Roll Revolution. Teatro Solís. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/11/23/ fito-paez-en-uruguay-2015/
Fito Paez Concert. Presentation of the “Rock and Roll Revolution” album. Solis Theater. Montevideo, Uruguay. www.entradasyconciertos.com/2014/11/23/ fito-paez-en-uruguay-2015/
4
4 al 15 5 y 6
XII Congreso Internacional de Magia y III Campeonato de Magia Latinoamericana Hotel Radisson. Montevideo, Uruguay. XII International Congress of Witchcraft and III Latin Magic Championship Radisson Hotel, Montevideo, Uruguay
Festival Internacional de Teatro y Danza de Iquique. Gimnasio Esmeralda. Iquique, Chile. International Festival of Theatre and Dance of Iquique. Esmeralda Gym, Iquique, Chile.
Desfiles de Llamadas. Durante dos noches desfilan 40 sociedades por los barrios Sur y Palermo. Es una de las manifestaciones de la cultura afrouruguaya. +info: www.cultura. montevideo.gub.uy “Llamadas” Parade. Parades on two nights, with the participation of more than 40 fraternities. Takes place on the streets of the Sur and Palermo neighborhoods. It is one of the manifestations of Afro-Uruguayan culture. www.cultura.montevideo.gub.uy
13 al 17 5 al 8 Reunión del Comité Técnico Científico de la Unión Latinoamericana de Ciegos. Montevideo, Uruguay +info: ulacdigital.org The Scientific Technical Committee of the Latin American Blind Union Meeting. Montevideo, Uruguay. +info: ulacdigital.org
68
Amaszonas revista
¡Carnaval de Río! Se llevan a cabo las demostraciones de las Escuelas de Samba en el sambódromo de Río de Janeiro. El 21 del mes será el paso de los campeones. Rio Carnival! Demonstrations from Samba Schools are held in Rio de Janeiro’s sambódromo. The 21st is the step of champions
17 al 21 Festival Internacional de Cine de Iquique. Teatro Estibadores Marítimos. +info: festivalcineiquique.com International Film Festival Iquique Estibadores Marítimos Theatre. +info: festivalcineiquique.com
Febrero 2015
22 al 27 56º Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar. Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile. +info: www.chilevision.cl/ festival_de_vina/
56th International Music Festival of Viña del Mar. Hosted at the “Quinta Vergara” venue in Viña del Mar, Chile. +info: www.chilevision.cl/ festival_de_vina/
24 al 28 Concierto de Joan Manuel Serrat. Gira Antología Desordenada. Teatro Sodre. Montevideo, Uruguay, +info: www.entradasyconciertos. com/2014/11/25/serrat-en-uruguay-2015/
25 y 26 III Conferencia Internacional de Petróleo, Gas y Electricidad. Lima, Perú. +info: andina.com.pe III International Conference on Oil, Gas and Electricity. Lima, Peru. +info: andina.com.pe
Febrero 2015
Joan Manuel Serrat Concert. “Antologia Desordenada” Tour. Sodre Theater. Montevideo, Uruguay, +info: www. entradasyconciertos. com/2014/11/25/serraten-uruguay-2015/
AGENDA
INTERNACIONAL
International / Agenda
DAME ABUNDANCIA La Paz vive su feria de Alasitas, en la que se celebra al Ekeko, un ídolo familiar aymara que simboliza la fecundidad y prosperidad La Paz is about to celebrate the “Alasitas” festival, to honor the Ekeko, a familiar Aymara idol, who symbolizes fecundity and prosperity.
70
Amaszonas revista
Give me abundance El Ekeko, ese gordito sonriso cargado de una variedad de productos en miniatura, de primera necesidad y también de otros que simbolizan lo que cada persona ansía obtener en su vida, está de fiesta en La Paz hasta finales de febrero. En el marco de la feria de Alasitas, el Ekeko y alrededor de 200 comerciantes y artesanos, llegan cada año a la sede de Gobierno el 24 de enero, al inicio del solsticio de verano, con sus pequeños productos, juegos de azar y comidas. En otras ciudades de Bolivia las fechas de esta festividad son variables. Las Alasitas, voz aymara que significa “comprame”, se lleva a cabo en la zona del cerro Santa Bárbara. Según la tradición, hay que comprar las miniaturas al mediodía del 24 de enero e inmediatamente hacerlas cha’llar con incienso y alcohol, para después llevarlas a una iglesia católica. Dicen que así se cumplen los sueños.
La fama del Ekeko es internacional. The Ekeko has international fame.
The Ekeko, is a small, happy fat man loaded down with miniature products. These products represent both basic needs as well as the things people want to have. La Paz is in party mode until the end of February. Each year, when the Alasitas festivities begin on January 24, the Ekeko and approximately 200 vendors and artisans arrive to the capital city of Bolivia. The Alasitas festival provides a diversity of miniature products to buy, as well as games and food. In other Bolivian cities, the Alasitas festival is celebrated on different dates. The meaning of Alasitas in Aymara is “buy me”, and it is celebrated in the Santa Bárbara region of La Paz. According to the local tradition, at exactly noon on January 24, people must buy the miniature versions of items they want to have in real life. Then these items must receive a “Challa”, which is an Aymaran blessing made with alcohol and incense. Then the items must be taken into the Catholic Church. They say that this will make your dreams will come true.
Febrero 2015
Agenda international
AGENDA
INTERNACIONAL
Marzo
3 Concierto de Romeo Santos. World Tour. Velódromo Municipal. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/12/15/ romeo-santos-enuruguay-2015/
7y8 Romeo Santos Concert. World Tour. Velódromo Municipal. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/12/15/ romeo-santos-enuruguay-2015/
4to Congreso Iberoamericano de Medicina Familiar y Comunitaria. Calidad y equidad en el cuidado a la salud. Hotel Radisson. Monte-
Expo Cuerpo, mente y alma Holística Eventos. Calle San Martín Nº 432, Miraflores. Lima, Perú. +info: www.holisticatv. com
18 Concierto de Joss Stone. Total World Tour. Gran teatro Metro. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/12/22/ joss-stone-en-uruguay-2015/
Body, Mind and Soul Expo. Holistic Events. Calle San Martin Nº 432, Miraflores. Lima, Peru. +info: www.holisticatv. com
22
video, Uruguay +info: www.montevideo2015wonca-cimf. org/ 4th Iberoamerican Congress of Family and Community Medicine. Quality and equity in healthcare. Hotel Radisson. Montevideo, Uruguay +info: www.montevideo2015wonca-cimf. org/
22 y 23
Joss Stone Concert. Total World Tour. Metro Grand Theater. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/12/22/ joss-stone-en-uruguay-2015/
Feria CosmoBeauty Professional Latinoamérica 2015. Centro de convenciones y exhibiciones Jockey Plaza Lima. Lima, Perú. +info: www.feriacosmobeauty.com
Corré Montevideo. Maratón de 21 km. Kibón, Rambla de Pocitos. Montevideo, Uruguay. +info: www.corremontevideo.com.uy/infode-carrera/
Febrero 2015
8 al 21
Run Montevideo. 21K race. Kibón, Rambla de Pocitos. Montevideo, Uruguay. +info: www.corremontevideo.com.uy/infode-carrera/
CosmoBeauty Professional Latin American Fair, 2015. Jockey Plaza Lima Exhibition and Convention Center. Lima, Peru. +info: www.feriacosmobeauty.com
Amaszonas revista
71
ARTE Y
CULTURA
Art and culture
Lo mejor de lo mejor Michael Keaton es un actor en decadencia en la película Birdman. Michael Keaton is an actor on the decline in Birdman.
OSCAR CON “B” The best of the best. The Oscar with a “B” Birdman, “Budapest” y Boyhood competirán por la estatuilla dorada el 22 de febrero. Elegir la mejor película está difícil. On February 22, Birdman, Budapest, and Boyhood will compete for the golden statue. Choosing the Best Picture is difficult. Los Oscar de 2015 se escribirán con la “b” de Birdman, Gran hotel Budapest y Boyhood, las tres películas que optan a los premios más importantes este año. Las dos primeras parten con una enorme ventaja de nueve menciones. A la pugna habría que sumar los relatos de las vidas de Alan Turing, en The imitation game, y de Stephen
72
Amaszonas revista
In 2015, the Oscars will be written with a “B” for Birdman, the Grand Budapest Hotel, and Boyhood, three movies competing for the most important awards this year. The first two have nine nominations each. The competition also includes the life stories of Alan Turing in The Imitation Game and Stephen Hawking in
Febrero 2015
Art and culture
Benedict Cumberbatch es un criptoanalista gay en The Imitation Game. Benedict Cumberbatch plays a gay, encryption analyst in The Imitation Game.
En el Gran hotel Budapest el conserje enfrentará un robo y un lío familiar. In Grand Budapest Hotel, the concierge faces a robbery and family conflict.
Julianne Moore interpreta a una catedrática que lucha contra el alzhéimer. Julianne Moore plays a professor fighting Alzheimer’s.
Febrero 2015
ARTE Y
CULTURA
Hawking, en La teoría del todo. Justamente de estos dos filmes salen los histriones que más probabilidades tienen de lograr el premio a mejor actor: Benedict Cumberbatch, Eddie Redmayne y Michael Keaton. Con una única nominación, Siempre Alice le ha permitido a Julianne Moore conseguir su quinto boleto de participación en los Oscar, en esta ocasión como mejor actriz principal. Los expertos están convencidos de que la talentosa pelirroja no tiene competencia y saldrá victoriosa. Las que sí llaman especialmente la atención son las categorías de mejores actor y actriz de reparto, donde se acumulan nombres de algunas de las más grandes estrellas de Hollywood. En la categoría masculina compiten Robert Duvall (El juez), Ethan Hawke (Boyhood), Edward Norton (Birdman), Mark Ruffalo (Foxcatcher) y J.K. Simmons (Whiplash). En el equivalente femenino se verán las caras Patricia Arquette (Boyhood), Keira Knightley (The imitation game), Emma Stone (Birdman), Laura Dern (Wild) y Meryl Streep (En el bosque), que con la decimonovena nominación de su carrera, batió su propio récord. La elección está complicada. The Theory of Everything. From these movies come the nominees with the best chance of winning the Best Actor Award: Benedict Cumberbatch, Eddie Redmayne and Micheal Keaton. With just one nomination, the movie Always Alice has given Julianne Moore her 5th Oscar nomination, this time for Best Actress. The experts are convinced that the performance by this redhead surpasses the competition and she will be victorious. The Best Supporting Actor and Actress categories have attracted much attention as many big Hollywood names are nominated. In the Best Supporting Actor category we have Robert Duval (The Judge), Ethan Hawke (Boyhood), Edward Norton (Birdman), Mark Ruffalo (Foxcatcher) and J.K. Simmons (Whiplash). In the Best Supporting Actress category, we have Patricia Arquette (Boyhood), Keira Knightley (The Imitation Game), Emma Stone (Birdman), Laura Dern (Wild), and Meryl Streep (Into the Woods). This is the 19th nomination for Meryl Streep, beating her own record. The competition is tough.
Amaszonas revista
73
VIAJES
AL EXTERIOR
Travel abroad
HABLANDO EN ARGENTINO Relatos salvajes quiere ser la mejor película en idioma extranjero. Latinoamérica atenta. Relatos Salvajes (Wild Stories) wants to be chosen as the Best Foreign Film. Latin America is holding its breath.
74
Amaszonas revista
Speaking Argentine La injusticia, la desigualdad y la exigencia del mundo en que vivimos producen que muchas personas se estresen o se depriman, y algunas exploten. Relatos salvajes, la película con la que Argentina competirá por el Oscar al mejor filme hablado en idioma extranjero, muestra seis historias diferentes unidas por las ganas de sus protagonistas de caer en la barbarie. Bajo la dirección de Damián Szifró, el reparto es de sobra conocido: Ricardo Darín es un ingeniero experto en demoliciones, Julieta Zylberberg y Rita Cortese trabajan en un restaurante de mala muerte, Darío Grandinetti (que en Bolivia protagonizó El día que murió el silencio) interpreta al pasajero de un avión, Érica Rivas es una novia en su boda, Óscar Martínez personifica a un magnate corrupto y Leonardo Sbaraglia se ve envuelto en una inusual acción callejera. Argentina quiere por séptima vez el Oscar. Hasta el momento solo en dos ocasiones lo ha conseguido: con La historia oficial, en 1986, y con El secreto de sus ojos, en 2010. Esperemos hasta el 22 de febrero y crucemos los dedos.
In a world of injustice and inequality, many people are stressed or depressed, and some can explode. Relatos salvajes, an Argentine movie competing for the Oscar for Best Foreign Film, shows us six different stories that are united by each protagonist’s desire for barbarianism. The movie was directed by Damian Szifro, and has a well-known cast including: Ricardo Darín as an demolition engineer; Julieta Zylberberg and Rita Cortese who work in a dive restaurant, Dario Grandinetti (who in Bolivia stared in El día que murió el silencio) plays an airline passanger, Erica Rivas is a bride at her wedding, Oscar Martinez plays a corrupt business magnate, and Leonardo Sbaraglia is found tangled in an unusual street scene. For the seventh time, Argentina will compete for an Oscar. Thus far, it has won twice, with La historia oficial, in 1986 and with El secreto de sus ojos, in 2010. We will keep our fingers crossed and wait to find out on February 22.
Febrero 2015
IMPRESORA 3D
TECNOLOGÍA
Technology / 3D Printer
Imprimiendo EL FUTURO
La puerta se abrió y ahora se observa el universo infinito de posibilidades que traen las impresoras 3D. Si imprimiéramos la misma palabra mil veces If we were to print the same word on top of itself La revolución una encima de otra, ésta tomaría relieve y allí a thousand times, it would make an embossed del presente. tuviéramos la forma más básica de la impresión texture and there we would have the most basic
Printing the future
The door has opened and now we can see the universe of infinite possibilities that 3D printers bring. The revolution is here.
76
Amaszonas revista
tridimensional. A esto le añadimos escáneres y modelos en 3D, cambiamos la tinta por una infinidad de materiales y agregamos todavía más opciones de usos y tenemos lo que la revista especializada Wired llama “la tercera revolución industrial”. “Llevas una impresora 3D al medio de la nada y puedes imprimir un barrio entero. Puedes crear y realizar cosas manualmente imposibles. Las mayores ventajas de esta tecnología son el ahorro de tiempo, su menor impacto ambiental y la infinidad de posibilidades”, explica Camila Kempff, ingeniera industrial con experiencia en impresión experimental.
form of the tridimensional print. To that we add 3D models and scanners, we change the ink for an infinity of materials and add still more options and there we have what “Wired” magazine calls “the third industrial revolution”. “Take a 3D printer to the middle of nowhere and there you can print an entire neighborhood. You can create and emboss things that are manually impossible. The greatest advantages of this technology are that it saves time, has a smaller environmental impact and has infinite possibilities”, explains Camila Kempff, an industrial engineer with experience in the use of experimental printing.
Febrero 2015
Technology / 3D Printer
IMPRESORA 3D
TECNOLOGÍA
BIOIMPRESIÓN La universidad de Hangzhou Dianzi, en China, anunció hace más de un año la creación de tejido orgánico a través de impresoras 3D. Mostraron fragmentos de hígado y cartílago de oreja. Son órganos que todavía no pueden lograr la interacción con vasos sanguíneos, pero que ya anuncian el avance “que no tomará más de 10 años en crear órganos funcionales”, anunció Xu Ming’en, director del proyecto. EL FUTURO FUE AYER “El prototipo y concepto de la impresión 4D ya está en marcha. Se trata de la misma base de la impresión 3D pero con materiales inteligentes”, explica la revista FW: Thinking. “Imaginen enviar al espacio una masa impresa en un material que a cierta presión o temperatura se despliegue y se autoforme en un satélite. Imaginen tuberías capaces de expandirse o reducirse al medir la fuerza del agua. O se puede ir más allá e imaginar diminutas piezas, similares a las células, que al contacto con la sangre se agrupen y reparen tejidos”, continúa Jonathan Stickland, periodista especializado. BIO-PRINTING Over a year ago, the Hangzhou Dianzi University in China, announced the creation of organic tissue made by a 3D printer. They showed samples of a liver and ear cartilage. These organs were unable to interact with blood vessels, but it was announced that the advancement “to create functioning organs would not take more than 10 years”, stated by Xu Ming’en, the director of the project. THE FUTURE WAS YESTERDAY “The prototype and concept of the 4D printer is already in the works. It is based on the same concept of the 3D printer, but incorporates intelligent materials”, explains the magazine FW: Thinking. “Imagine sending into space a printed mass that at a certain pressure level or temperature, unfolds and forms itself into a satellite. Imagine tubes that are capable of expanding or reducing themselves depending on the force of water. Or you could go further and imaging miniscule pieces, similar to cells, that upon contact with blood, form groups and repair tissue”, continues Jonathan Stickland, a specialized journalist.
Febrero 2015
Imprimiendo casas. Se usan materiales reciclados y tarda menos de 7 días. Printing houses. They use recycled materials and it takes less than 7 days. Ya hay en el mercado modelos para comercio masivo. Se pueden encontrar desde $us 5.000. On the market, there are already models available for mass production. They can be found starting at $ 5,000 USD.
Prototipos de órganos y prótesis impresos en 3D. Ahorran tiempo de investigación. Organ and prosthetic prototypes printed on a 3D printer. They save research time.
Obama en un escáner 3D. El primer presidente en experimentarlo. Obama in a 3D scanner. The first president to experience it.
Amaszonas revista
77
ENTREVISTA
AERONÁUTICA
Aeronautics / interview
“El profesionalismo LO VENCE TODO” Professionalism conquers all
El general (r) Fernando Sanjinés Yáñez es un referente nacional de la aviación, no solo por sus proezas como piloto sino por su incansable trabajo al servicio de la aeronáutica nacional. General Fernando Sanjines Yañez is a national reference point in aviation, not only for his feats as a pilot, but also for his tireless work serving national aeronautics. ¿Cómo inició su carrera de piloto? Mi vida en la aviación comenzó en 1961 cuando me incorporé al Colegio Militar de Aviación de Santa Cruz. Tuve suerte, ese mismo año volamos y ya quedé habilitado y chequeado para ser piloto. Estuve nueve años en el Grupo de Caza y después me fui a comercial donde trabajé 14 años en Transporte Aéreo Militar (TAM). Allí vi el aislamiento de Beni y la necesidad de una mejor conectividad aérea, los caminos ni existían. How did you begin your career as a pilot? My life in aviation began in 1961, when I enrolled in the Military Aviation School in Santa Cruz. I was lucky, that same year we were able to fly and I qualified as a pilot. For nine years, I was in the Grupo de Casa, and then I became a commercial pilot and worked for Transporte Aéreo Militar (TAM) for 14 years. It was then that I saw how isolated Beni was from the rest of the country and knew that we needed to make better connections through aviation, as there were not even any roads. 78
Amaszonas revista
Febrero 2015
Aeronautics / interview
General (r) Fernando Sanjinés Yáñez.
¿Cuál ha sido su mejor hazaña como piloto? Fui el primer piloto de un Hércules en el país y en ese tipo de avión realicé el primer vuelo trasatlántico pilotando desde Bolivia a Chipre. También piloté los aviones carniceros que traían carne a La Paz desde Beni. Usted fundó Amaszonas... Estuve como piloto en la fundación de Transporte Aéreo Boliviano y luego, con Sergio de Urioste y otros socios, fundamos Amaszonas con el objetivo de ayudar a la integración nacional. Esta empresa es un enorme aporte al progreso del país y lleva su bandera bien en alto; personalmente, es un gran orgullo. ¿Cuáles son las claves del éxito en sus proyectos? A veces las cosas no están reguladas de manera equitativa, pero el profesionalismo lo vence todo. Se pueden tener muchos factores negativos o ataques a tu empresa, pero si eres profesional seguirás adelante. En el Estado Mayor se aprende: no solo es conseguir un objetivo, sino mantener el objetivo. Esa es una lección que tenemos muy en claro y que nos permite volar cada vez más alto.
Más La DGAC de 40fue años creada de en 1947 y obedece experiencia; gran alparte Ministrolas en de Fuerzas ServiciosArmadas y Obras Públicas de Bolivia. a Tiene travésen delsu Viceministro haber algunos de Transporde los tes. Tiene más importantes como base logros legal de la la aviación Ley N°nacional 2902, Ley y de socio-fundador es la Aeronáutica Civil de la de Bolivia. línea aérea Amaszonas.
ENTREVISTA
AERONÁUTICA
More than 40 year of experience, many of them in the Bolivian Air Force. He is the holder of the most important achievements in national aviation and is a co-founder of the Amazonas.
“Amaszonas es un enorme aporte al progreso nacional y lleva su bandera bien en alto; personalmente, es un gran orgullo”. “Amazonas makes an enormous contribution to the progress of Bolivia and we proudly carry her flag. Personally, it is a great honor”. What is your greatest achievement as a pilot? I was the first pilot in the country to fly a Hercules aircraft and I made the first transatlantic flight from Bolivia to Chipre using this aircraft. I also piloted airplanes carrying meat from Beni to La Paz. La primera foto de Amaszonas: los socios, sus familias y su primera nave. The first photo of Amaszonas: members, their families and their first airplane.
You are a founder of Amazonas…. I was a pilot with the founding of Transporte Aéreo Boliviano. Then, with Sergio de Urioste and other partners, we founded Amazonas, with the objective of helping to integrate the country. This company makes an enormous contribution to the progress of Bolivia and we proudly carry her flag. Personally, it is a great honor. What is the key to the success of your projects? Sometimes things are regulated fairly, but it is professionalism that conquers all. There can be many attacks made on a company, but if you are professional, you will be able to continue moving forward. In the military we know this lesson: it is not just achieving an objective, it is maintaining that objective. That is a lesson we are very clear about and it allows us to fly higher each day.
Febrero 2015
Amaszonas revista
79
MEGAAVIÓN
AERONÁUTICA
Aeronautics / Giant plane
Roc en el cielo AVIÓN GIGANTESCO
Mide 117 metros de ala a ala y su peso es de 544 toneladas. Ya se prepara para volar y lanzar cohetes al espacio. ¿Imaginas un avión cuya envergadura de sus Can you imagine an airplane whose wingspan co-
“Roc” in the sky. A giant airplane
Wing-to-wing, it measures 117 meters and weighs 544 tons. Now, it is preparing to fly and send rockets into space.
80
Amaszonas revista
alas pueda abarcar un campo de fútbol? En el desierto de Mojave (EE UU) se prepara actualmente el que será el aeroplano con mayor tamaño jamás creado, el Stratolaunch Modelo 351. El gigante tendrá una misión crítica para el desarrollo aeroespacial: convertirse en una plataforma de lanzamiento voladora, desplegando cohetes a casi 10.000 metros de altura. Se espera que el primer vuelo se lleve a cabo este año. En una época de duros recortes de presupuesto, la ciencia en general suele pagar los platos rotos. La administración de Barack Obama limitó
vers a football field? In the Mojave Desert (USA), the world’s largest airplane is in the works. It is called the Stratolaunch Model 351. This giant has the critical aerospace mission to become a flying launch pad, launching rockets at almost 10,000 meters. The first flight is expected this year. In a time of deep budget cuts, science tends to be first on the chopping block. Barak Obama’s administration drastically reduced NASA’s budget, to the point that astronauts paid to be placed on Russian rockets. So what needed to be done? Exploring other
Febrero 2015
Aeronautics / Giant plane
1
el presupuesto de la NASA drásticamente, al punto de obligar a colocar a sus astronautas en cohetes rusos, y pagar por ello. ¿Qué se tuvo que hacer? Explorar otras alternativas, y la gran mayoría de ellas parece ganar tracción en el entorno privado. Dentro de la ecuación encontramos a Paul Allen (el mismo que fundara Microsoft con Bill Gates), y a su empresa Stratolaunch Systems, que planea la creación del Stratolaunch Modelo 351. Este avión ha recibido el apodo de Roc, un ave legendaria asociada a la mitología persa, tan grande que podía cargar a un elefante con sus garras. Su envergadura será de 117 metros, y superará incluso al H-4 Hércules que Howard Hughes construyó en 1947, que actualmente conserva el récord. PLATAFORMA ESPACIAL La idea esencial detrás del 351 Roc es que asuma el rol de plataforma de lanzamiento voladora. Esta fortaleza elevará un cohete especializado (que está siendo construido por la empresa SpaceX de Elon Musk, a partir de su cohete Falcon 9) a una altura cercana a los 10.000 metros, punto a partir del cual el cohete será desplegado y continuará su ruta al espacio, llevando diferentes tipos de carga, y eventualmente, personas. CON MOTORES DE UN BOEING Otros detalles técnicos sobre el Stratolaunch revelan un peso que excede las 544 toneladas, la utilización de dos fuselajes gemelos, y seis mo-
Febrero 2015
MEGAAVIÓN
AERONÁUTICA
2
1
El H-4 Hércules, construido en 1947, tenía alas enormes. Ya no lo son más. The H-4 Hercules (left) was built in 1947, and has huge wings.
2
Otro Hércules, también con grandes alas. Son necesarias para sostenerlo. Another Hercules (right) with huge wings. They are necessary to keep it in flight.
alternatives, it seems that most options come from the private sector. There, we find Paul Allen (who, with Bill Gates, co-founded Microsoft) and his company, Stratolaunch Systems, which is working on the creation of the Stratolaunch Model 351. This plane has earned the nickname of “Roc”, a mythological bird so large that it could carry an elephant in its talons. Its wingspan will be 117 meters and, in such, will beat even that of the record holder, H-4 Hercules that Howard Hughes build in 1947. SPACE PLATFORM The main idea for the 351 Roc is to create a flying launch pad. It will carry a specialized rocket (that is being built by Elon Musk’s company, SpaceX, which is based on the Falcon 9 rocket) to a height of near 10,000 meters. At that elevation, the rocket will launch and continue its trip to space, carrying different types of cargo and eventually people. WITH BOEING MOTORS Other details of the Stratolaunch include its weight of 544 tons, and the use of twin fuselages, and six motors from a Boeing 747 (which were completely reconditioned), with the objective of reducing the development and production costs. While the first flight of the Roc 351 is expected soon, its first flight with a vehicle attached to its body isn’t expected until 2016. The first commercial flights are not expected for another eight
Amaszonas revista
81
MEGAAVIÓN
AERONÁUTICA
Aeronautics / Giant plane
1
tores extraídos de dos Boeing 747-400 (que por supuesto estarán completamente reacondicionados) con el objetivo de reducir los costos de fabricación y desarrollo. Sí, el primer vuelo del 351 Roc está cerca, mientras que un lanzamiento de un vehículo acoplado a su cuerpo se espera para el 2016. Para observar sus primeros vuelos comerciales habrá que esperar ocho años; sin embargo, el mismo Paul Allen espera que el avión pueda transportar al espacio hasta seis personas, un número para nada despreciable. La espera será ciertamente frustrante, pero esa sensación se verá completamente barrida cuando el Stratolaunch se lance al cielo como si fuera un verdadero Roc. ODIOSAS COMPARACIONES Detrás del Stratolaunch 351 quedará el Antonov 225, todavía considerado el avión más grande del mundo (mientras no vuele el Roc). Se trata de una nave de origen ucraniano al que se le llama también Mirya (“sueño”). Fue diseñado para el programa espacial soviético. Podía transportar los impulsores del cohete Energía y del trasbordador espacial Buran. Realizó su primer vuelo el 21 de diciembre de 1988. Su largo es de 64 metros, posee una envergadura de 88,40 metros y su peso es de 640 toneladas. Te damos un dato que te dejará imaginando lo enorme que es: ¡posee tren de aterrizaje compuesto por 32 ruedas! Actualmente el Antonov 225 se utiliza para el transporte aéreo de grandes cargas, mediante el sistema de chárter, por lo tanto también es el avión carguero comercial más grande del mundo, aunque también puede utilizarse para operaciones militares.
82
Amaszonas revista
1
El Antonov 225 está por perder el título de ser el avión más inmenso del mundo. The Antonov 225 is about to lose its title as the largest airplane in the world. 2
Una muestra de lo que el Antonov 225 puede cargar en su interior. This is what an Antonov 225 can hold in its interior.
years. Nonetheless, Paul Allen hopes that the airplane will be able to carry six people to space. The wait will certainly be frustrating, but that sensation will be completely replaced when the Stratolaunch is sent to the sky as though it were a real Roc. COMPARISONS The Antonov 225 is still considered the largest plane in the world, but once the Stratolaunch 351 takes flight, it will be left behind. It is of Ukrainian origin and is also called “Mirya” (dream). It was designed for the Soviet space program. It would transport Energy rocket propellers and the Buran Space Shuttle. Its first flight was made on December 21, 1988. It has a length of 64 meters, a wingspan of 88.40 meters and weighs 640 tons. Here is a piece of data that will help you imagine how big it is: its landing gear has 32 wheels! Currently, the Antonov 225 uses a charter system to transport large cargo, and thus is also the world’s largest commercial cargo plane. It can also perform military operations.
2
Febrero 2015
NOTAS
CURIOSEO
Curiosity / Notes
Son “cosas”
DEL PHOTOSHOP
Things of Photoshop
Nadie se salva de los retoques digitales. Artistas, modelos y hasta deportistas se han beneficiado con ellos. La última “víctima”, Justin Bieber. No one is safe from the digital retouching. Artists, models and even athletes have benefited from them. The latest “victim”, Justin Bieber. 84
Amaszonas revista
El uso del Photoshop en fotos publicitarias se ha extendido incontrolablemente. Ya no se trata de dar los últimos retoques o corregir alguna mancha; ahora se cambia por completo la fisonomía de las personas. La última “víctima” de ese uso desmedido ha sido Justin Bieber. En la reciente campaña publicitaria de Calvin Klein, el cantante luce musculoso, y aunque él asegure que las imágenes son reales, grita lo contrario la publicación de una supuesta foto previa a los retoques. Antes de Bieber, vimos a la actriz Scarlett Johansson posando para la firma Mango con la nariz superconstruida y, curiosamente, su colega Kate Winslet, defensora de la belleza real, aparece sin arrugas en una foto para el pintalabios L’Absolu. Pero el tema del Photoshop también es un asunto de deportistas. David Beckham, Cristiano Ronaldo y Rafa Nadal revolucionaron con la ropa interior de Armani gracias a este programa computacional. Ahora, hasta pueden presumir de ciertos atributos, lo mismo que Justin Bieber.
The use of Photoshop in publicity photos has spread uncontrollably. It is no longer about giving the finishing touches or correct any stain; now completely changes the appearance of people. The latest “victim” of that excessive use has been Justin Bieber. In the recent advertising campaign for Calvin Klein, the singer looks muscular, and although he ensures that images are real, screams otherwise the publication of an alleged prior to photo retouching. Before Bieber, we saw the actress Scarlett Johansson posing for signature Mango with superconstruida nose and interestingly, her colleague Kate Winslet defender real beauty, wrinkle appears on a photo to L’Absolu lipstick. But the issue of Photoshop is also a matter of athletes. David Beckham, Cristiano Ronaldo and Rafa Nadal revolutionized with Armani Underwear with this computer program. Now, they can even boast of certain attributes, like Justin Bieber.
Febrero 2015
Curiosity / Notes
UNA AZAFATA HISTÓRICA La primera azafata que registra la historia de la aviación es una enfermera llamada Ellen Church. Fue contratada por United Airlines en 1930. Las aspirantes al oficio tenían que reunir los siguientes requisitos: pesar entre 45,5 y 53,5 kilos, medir entre 1,52 y 1,65 m, tener entre 20 y 26 años, una visión 20/40 y ser solteras. Si decidían casarse tenían que renunciar o eran despedidas.
AEROPUERTO PRESTADO El avión ha reducido los tiempos y los costes del transporte, además de ampliar el mapa turístico. Por eso nos preguntamos: ¿Cómo es posible que, en el siglo XXI, haya cinco países que no tienen aeropuerto? La respuesta es sencilla: se prestan del vecino. Ellos son: Liechtenstein, San Marino, Vaticano (foto), Mónaco y Andorra.
CURIOSEO
A STEWARDESS HISTORICAL The first stewardess that records the history of aviation is a nurse named Ellen Church. She was hired by United Airlines in 1930. The job hopefuls had to meet the following requirements: weigh between 45.5 and 53.5 kilos, measuring between 1.52 and 1.65 m, be between 20 and 26 years, a vision 20/40 and being single. If they decided to marry had to quit or were fired.
AIRPORT BORROWED The aircraft has reduced time and transport costs, and expand the tourist map. So we ask: How is it possible that in the XXI century, there are five countries that do not have an airport? The answer is simple: lend neighbor. They are: Liechtenstein, San Marino, Vatican (photo), Monaco and Andorra.
UNA RUTA AÉREA CORTA, MUY CORTA Despegar, volar y aterrizar. Todo en aproximadamente 90 segundos. Es la ruta aérea (no chárter) más corta del mundo. Incluso si le añadimos el tiempo que el avión carretea por la pista, estamos hablando de un viaje de dos minutos. La compañía Loganair vuela los 2,8 km que separan los aeropuertos de Westrey y Papa Westrey, en las islas Orcadas, de Escocia.
Febrero 2015
NOTAS
AN AIRWAY SHORT, VERY SHORT Take off, fly and land. All in about 90 seconds. It is the shortest (not charter) air route in the world. Even if we add the time the plane taxiing down the runway, we are talking about a two minutes. The company Loganair flies 2.8 km between the airport and Papa Westrey Westrey in the Orkney Islands, Scotland.
Amaszonas revista
85
VIDA
EQUILIBRIO
Balance / Life
La fe es todo Faith is everything
Oraciones que sanan Para los devotos, las oraciones combaten las enfermedades. La ciencia lo ha demostrado. For the devoted, prayers combat sickness. Science has shown this.
86
Amaszonas revista
REZA POR MÍ
Prayers that heal, pray for me “Creo en el poder de la oración porque sé que mucha gente en todo el mundo ha estado rezando por mí”, dijo Nina Pham, la enfermera estadounidense que venció al ébola en octubre de 2014. La mujer contrajo la enfermedad mientras cuidaba a un paciente. En 1988, en un hospital de San Francisco (Estados Unidos), los enfermos cardiacos que recibieron plegarias por grupos de oración frente al nosocomio mostraron una recuperación significativamente superior a los que no tuvieron rezos con sus nombres. Casi 14 años después, la siquiatra Elisabeth Targ, en la misma ciudad, volvió a comprobar la eficacia de la oración. Diez de 20 pacientes con sida mejoraron por las plegarias de curanderos convocados para el estudio. Cuatro personas del grupo que no estuvieron en los rezos fallecieron.
Sin importar si se conoce o no a la persona por la que se eleva una plegaria, ésta puede surtir efecto. Regardless of whether you know the person you are praying for or not, you can have a positive effect.
“I believe in the power of prayer because I know that many people in the world have been praying for me,” said Nina Pham, a nurse from the USA who recovered from Ebola in 2014. She contracted the disease while caring for a patient. In 1988, at a hospital in San Francisco (USA), the cardiac patients who received prayers from prayer groups demonstrated a recovery significantly superior to those who did not have prayers made with their names. Almost 14 years later, the psychiatrist Elisabeth Targ, in the same city, once again proved the effectiveness of prayer. Ten of 20 patients with AIDS showed improvement from the prayers of the healers that were summoned for the study. Four people in the group who did not receive prayers, died.
Febrero 2015
Balance / Life
VIDA
EQUILIBRIO
DOS CAFECITOS CONTRA EL ALZHÉIMER Beber dos tazas de café fuerte al día podría mantener el alzhéimer a raya. Según un estudio de la Universidad del Sur de la Florida (EE UU), la cafeína podría ser una solución en los pacientes y no simplemente una estrategia de protección, puesto que es una droga segura para la mayoría de la gente e incide directamente en el proceso de enfermedad. TWO CUPS OF COFFEES TO FIGHT ALZHEIMER’S Drinking two cups of strong coffee a day could help keep Alzheimer’s away. According to a study done by the University of Southern Florida, (USA), caffeine might be a solution for patients and not only a strategy of protection. The study shows that it is a safe drug for the majority of people and that it has a direct impact on how the disease progresses.
Las grasas trans de origen industrial se usan para conservar los alimentos por más tiempo. Trans fats from industrial sources are used to preserve food longer.
El café es la segunda bebida más consumida después del agua. Su gran beneficio es su actividad antioxidante. After water, coffee is the most consumed liquid. Its greatest benefit is its function as an antioxidant.
ARGENTINA DA PELEA A LAS GRASAS TRANS Argentina es el primer país americano que regula el uso de grasas trans de origen industrial en los alimentos. A partir de ahora, ningún alimento podrá contener más de 5 % de esta sustancia, lo que, según el Ministerio de Salud, prevendrá más de 1.500 muertes anuales por enfermedades coronarias y unos 8.000 accidentes cardiovasculares. Ahora las empresas se tienen que adaptar obligatoriamente. ARGENTINA FIGHTS AGAINST TRANS FATS Argentina is the first country in the world to regulate the use of trans fats that come from industrial origin in foods. From now on, the maximum allowed percentage of trans fats in food will be 5%. According to the Secretary of Health, annually, this will help prevent more than 1,500 deaths related to heart disease and approximately 8,000 cardiovascular accidents. Now companies must adapt to this regulation.
PARA LOS DIABÉTICOS, LA CANELA El consumo de canela, sobre todo en ayunas y luego de las comidas, ayuda a reducir los niveles de glucosa en sangre, gracias a su compuesto B1. Estudios realizados han demostrado que este elemento estimula los receptores de insulina e inhibe una enzima que los inactiva, aumentando de esta manera la capacidad de las células para el uso de la glucosa. CINNAMON FOR DIABETICS The consumption of cinnamon, especially on an empty stomach and after a meal, helps to reduce the levels of glucose in the blood. This is thanks to the B1 compound. Studies have demonstrated that this compound helps stimulate the insulin receptors and inhibits the enzymes that deactivate them, helping the cells capacity to use glucose.
Febrero 2015
La canela es originaria de Sri Lanka, el mayor productor mundial. Su nombre se lo dieron los italianos: significa “cañitos”. Cinnamon originates from Sri Lanka, which is its the greatest. Its name comes from the Italian word “cañitos”.
Amaszonas revista
87
TIPS DEL
VIAJERO
Traveler’s tips
Pasajeros en tránsito NO CORRAS, ORGANÍZATE Transit Passengers. Don’t rush, be organized Para que tus conexiones aéreas sean perfectas no te entretengas en el aeropuerto. Viaja sin agobiarte. For your flight connections are perfect do not dawdle at the airport. Travelling without overwhelm.
Quién no ha visto alguna vez correr por los pasillos de un aeropuerto, a gente como atletas con cara de pánico ante la posibilidad de perder su avión tras una escala o conexión. Esta situación se puede dar por dos motivos: el pasajero se entretuvo y no estaba en la nueva puerta de embarque a la hora establecida o, la otra causa, que el primer avión se retrasó al llegar. Para que la conexión sea un éxito, siempre que dependa de nosotros, te damos unos trucos. En terminales grandes, esas que están rebosantes de viajeros, es fácil agobiarse y eso provoca que nos desubiquemos. Con calma y atendiendo las indicaciones no hay razón para perderse. 88
Amaszonas revista
At least once, we have all seen someone run through the halls of an airport, his face full of panic at the possibility that he may lose his connection. This can happen for two reasons: the passenger was distracted and didn’t arrive at the new gate at the required time, or, the other cause, is that the passenger’s first flight was delayed. Here are a few tips for always having successful flight connections (when it is in the passenger’s control). In large airport terminals, that are full passengers, it is easy to become stressed and that causes confusion. Stay calm, follow directions and there is no reason to miss your flight.
No pierdas el vuelo • Cuando solicites tu boleto, pide que te den vuelos con un tiempo prudente entre el desembarco de un avión y el abordaje a otro. • Presta atención a la hora de partida de tus vuelos para que puedas calcular el tiempo que tienes para dirigirte de la sala de desembarque a la de embarque. • Al abandonar un avión, no vayas a la sala de recojo de equipaje; sigue los letreros de “pasajeros en tránsito”. Don’t miss your flight • When you make your reservations, request that you are given flights that provide a prudent amount of time between the arrival of one flight and the departure of the next. • Pay attention to the departure time of your flight so that you can calculate the time that you have to get from the arrival gate to your next departure gate. • When you get off of your first flight, do not go to the baggage claim area, but instead follow the directions for “transit passengers”.
Febrero 2015
Readings for travel JUAN GELMAN - BAJO LA LLUVIA AJENA “De los deberes del exilio: no olvidar el exilio”, así empieza su poesía Juan Gelman, que escribe lejos de su hogar, ahogado en recuerdos y noticias de dictadura y desaparecidos. Una letra aguda y en carne propia sobre el destierro, la necesidad de memoria y el arte como herramienta de observación y transformación. JUAN GELMAN - BAJO LA LLUVIA AJENA “Of the obligations of exile: don’t forget the exile,” is how the poetry of Juan Gelman begins, which is written far from his home, drowning in memories and in news of dictatorship and the disappeared. To the point and based on his life in exile, the need of memory and art as a tool for observation and transformation.
Librería Ateneo. 3er anillo y Av. Busch. Casa Design Center. Santa Cruz, Bolivia. $us 26 Ateneo Bookstore. 3er Anillo and Avenida Busch. Casa Design Center. Santa Cruz, Bolivia. $26 USD
WILLIAM NAVARRETE - FUGAS Un disidente buscando el porqué de su partida. Orlando y su ausencia de su Cuba natal, pero antes, su fuga del yugo paterno asfixiante hasta la intolerancia. Una narración nostálgica de quien relata su país solo del recuerdo, sin estar en él. Una historia general y humana para quienes están del otro lado de las aguas cubanas. WILLIAM NAVARRETE - FUGAS A dissident in search of why he departed. Orlando and his absence from his native Cuba, and his escape from his suffocating paternal Yugoslavian ancestry. A nostalgic narrative about the memories of his home country. A general and human history for those who are on the other side of the Cuban waters.
Febrero 2015
LECTURAS
PARA VIAJES
Librería Ateneo. 3er anillo y Av. Busch. Casa Design Center. Santa Cruz, Bolivia. $us 21 Ateneo Bookstore. 3er Anillo and Avenida Busch. Casa Design Center. Santa Cruz, Bolivia. $21 USD
WENDY GUERRA - NEGRA Nirvana del Risco, heroica mujer que se muestra desnuda, abierta y descarnada en una tierra rodeada de prejuicios y racismo. Nirvana recorre todo su territorio rompiendo las reglas en busca de su verdad, desobedeciendo las más sagradas tradiciones afro y los mandatos más tradicionales de su tierra, para ella ya casi desconocida. Una mujer fecunda que esparce su libertad. WENDY GUERRA - NEGRA Nirvana del Risco, a heroic woman who shows herself as naked, open and bare in a land full of prejudice and racism. Nirvana travels throughout her land, breaking the rules in search of the truth, disobeying the most sacred afro-traditions and the most traditional mandates of her land, which to her are practically unknown. A fertile woman who spreads her freedom.
Librería Ateneo. 3er anillo y Av. Busch. Casa Design Center. Santa Cruz, Bolivia. $us 21 Ateneo Bookstore. 3er Anillo and Avenida Busch. Casa Design Center. Santa Cruz, Bolivia. $21 USD
Amaszonas revista
89
CĂ“MIC
90
Amaszonas revista
Comic
Febrero 2015
Crossword
HORNILLO DE METAL
INFUSIÓN
TRANSMISOR
NÍQUEL
EN ESTE LUGAR
SOSA
DESNUTRIDO, INAPETENTE
CAPITAL DE GRECIA
Río de
CRUCIGRAMA
NATIVIDAD
SURCAN EL AIRE
CONFLICTO
AFABLE, CARIÑOSA
EMITIR UN VOTO
COMIDA ITALIANA
FÓSFORO DESAFÍO DISMINUIR, ABREVIAR
QUERER
SOCIEDAD ANÓNIMA
CRIBA
OSMIO CAYÓ NIEVE
ONEROSO RASPAR LA SUPERFICIE
Carnaval de
PRINCIPIO TATE
HOGAR
VASIJA PARA COCINAR
CAPITAL DE COREA
SEMILLA
SIGNO DEL ZODÍACO
MARIDO DE LA VACA
DIOS DEL VIENTO
CUEVA DEL OSO
FALLECER
RUTINARIO, ABURRIDO
Febrero 2015
TESLA ÉPOCA
SER PLATÍGRADO
OXÍGENO
NEÓN
TELURIO
Amaszonas revista
91
JUEGOS SUDOKUS BÁSICO
SOPA DE LETRAS
92
Amaszonas revista
Games Popular rompecabezas numérico donde solo es necesario usar la lógica para resolverlo. Los números del 1 al 9 deben ser ingresados sin repetirse por fila, columna o región.
MEDIO
Encuentra las palabras en posición horizontal, vertical o diagonal y en cualquier sentido, tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha, y tanto de arriba a abajo, como de abajo a arriba.
Febrero 2015
Games
SOLUCIONES
JUEGOS
NOTICIAS
EMPRESA
Company / News
AMASZONAS, DISTINGUIDA Amaszonas, awarded Quince años, grandes logros y muchos proyectos. La aerolínea es Institución Meritoria de Bolivia. Fifteen years, great achievements and many projects. The airline was named an “Institución Meritoria de Bolivia”.
La comisión de Región Amazónica, Tierra, Territorio, Agua, Recursos Naturales y Medio Ambiente de la Cámara de Diputados condecoró a la línea aérea nacional Amaszonas como Institución Meritoria del Estado por su 15º aniversario y sus logros. El presidente de la comisión, diputado Alejandro Zapata, destacó que la aerolínea Amaszonas inició como línea bandera del departamento de La Paz y ahora se ha convertido en un orgullo y patrimonio de todos los bolivianos. “Hoy se reconoce a sus principales ejecutivos como personalidades meritorias de Bolivia, concediándoles esta máxima distinción que otorga el país a sus hijos”, manifestó Zapata. El reconocimiento fue recibido por el vicepresidente ejecutivo comercial de Amaszonas, Luis Vera, quien destacó que el surgimiento de la empresa es gracias al apoyo y confianza de la población. El ejecutivo indicó que la aerolínea proyecta para 2017 un total de 40 rutas internacionales en el cono sur. 94
Amaszonas revista
In recognition of 15 years of service and for its achievements, the House Congressional Committee on the Amazon, Land, Territory, Water, Natural Resources and the Environment gave Amazonas a great honor by naming the company an “Institución Meritoria del Estado”. The Committee’s President, Congressman Alejandro Zapata, highlighted how Amazonas began as an airline of the Department of La Paz and has since converted itself into a source of pride and patrimony for all Bolivians. “Today we recognize the principle executives (of Amazonas) as meritorious people of Bolivia and we grant this highest distinction that the country bestows on its children”, said Zapata. The award was accepted by Luis Vera, Commercial Vice-President of Amazonas. Vera emphasized that the growth of the company comes thanks to the support and trust of the population. He further stated that the airline projects to have a total of 40 international routes in the southern cone in 2017. Febrero 2015
News / Company
AMASZONAS, UYUNI Y EL DAKAR El Viceministerio de Turismo informó que en enero de 2015 hubo 500 % más turistas que en el mismo mes de 2014 gracias al Dakar, y la aerolínea Amaszonas se enorgullece de haber contribuido en dicho crecimiento con un vuelo diario y directo a Uyuni, desde Santa Cruz. Cabe mencionar que existe mucha expectativa por el desarrollo del turismo en esa población, dada la amplia cobertura de la prensa extranjera al paso del Dakar por el salar.
EMPRESA
AMASZONAS, UYUNI AND DAKAR The Vice-Minister of Tourism informed that there was a 500% increase in tourism in January 2015 as compared to January 2014, thanks to the Dakar, and Amazonas Airline was proud to have contributed to this growth by adding a daily, direct flight between Santa Cruz and Uyuni. Given the wide coverage the foreign press gave the Salar during the Dakar, there is a great expectation that tourism will continue to develop in this region.
PLANIFICANDO ESTRATEGIAS Dirigidos por el vicepresidente ejecutivo comercial de Amaszonas, Luis Vera, los funcionarios del área se reunieron para planificar las estrategias a desarrollarse durante la gestión. Además, se destacó el fortalecimiento de las rutas, los acuerdos con otras aerolíneas y el mantenimiento de los estándares internacionales de calidad de la compañía.
Febrero 2015
NOTICIAS
STRATEGIC PLANNING Lead by Luis Vera, Commercial VicePresident of Amazonas, the Directors met to create strategies to develop in the coming year. Emphasis was placed on strengthening routes, agreements with other airlines and maintaining international quality standards.
Amaszonas revista
95
PROTAGONISTAS
EVENTOS
Events / Main characters
¡A CARNAVALEAR EN BOLIVIA! Bolivia Celebrates Carnival! Con su campaña “Carnaval boliviano: una experiencia que tienes que vivir”, Paceña invita al mundo a disfrutar de la festividad en nuestro país, especialmente en Santa Cruz de la Sierra y Oruro. La iniciativa cuenta con el apoyo del Ministerio de Culturas y Turismo, y será presentada en un spot en las cadenas televisivas CNN, Warner, Discovery y Fox. “Se trata de un proyecto que articula el sector privado con el Estado para promover nuestra cultura que nos enorgullece y mostrar la experiencia del Carnaval como única e incomparable, atrayendo así a turistas de todo el mundo”, indicó la gerenta de márquetin de Cervecería Boliviana Nacional, Cristina Montilla. El lanzamiento de esta campaña se realizó en La Paz y Santa Cruz de la Sierra. Paceña aprovechó la oportunidad para presentar las latas acordes a la promoción: con imágenes del diablo de Oruro, el Pepino de La Paz, la reina de Santa Cruz y el caporal de Cochabamba. Lola Group organizó los eventos en ambas ciudades.
96
Amaszonas revista
With its publicity campaign, “Carnival in Bolivia, a must have experience,” Paceña invites the world to enjoy the festivities of our country, especially those in Santa Cruz de la Sierra and Oruro. This initiative, which also has support from the Bolivian Ministry for Culture and Tourism, includes a television commercial, which will broadcast on CNN, Warner, Discovery and Fox. “This project brings the private sector and the State together to support our culture, and to show how the experience of Carnival is unique and incomparable, thus attracting tourists from all over the world,” stated Cristina Montilla, the Director of Marketing for the Bolivian Beer Company named, Cervecería Boliviana Nacional. The campaign was launched in La Paz and Santa Cruz de la Sierra. Paceña took advantage of the opportunity to present the beer cans that accompany the campaign: with images of the dances of the Devil in Oruro, the Pepino in La Paz, the Queen of Santa Cruz and the Caporal in Cochabamba. Lola Group organized the events in both cities.
Febrero 2015
PROTAGONISTAS
EVENTOS
Events / Main characters
CINEMARK CELEBRÓ SU PRIMER AÑO CON BUENAS NOTICIAS Alejandro Borda, gerente de operaciones de Cinemark Bolivia, recibió a un grupo de cinéfilos y figuras de la farándula en el áera de las salas Premier para brindar con ellos por el primer aniversario en el país de la cadena mundial de multicines. En la ocasión, se informó que a mediados de 2015 Cinemark introducirá la nueva tecnología AURO 11.1, que ofrece un sonido envolvente 3D, y se anunciaron los estrenos de 50 sombras de Grey, Rápidos y furiosos 7, Star Wars, entre otros filmes. Tras el brindis, los asistentes a la celebración disfrutaron de la película Héroes de hierro. CINEMARK CELEBRATED ITS FIRST YEAR WITH GOOD NEWS Alejandro Borda, Director of Operations of Cinemark, Bolivia, joined a group of movie-goers and socialites to toast the first anniversary of this international movie theater chain in Bolivia. During the event, it was announced that in mid-2015, Cinemark will introduce the new AURO 11.1 technology, which provides a wrap-around 3D sound, and announced the premiers of 50 Shades of Grey, Fast and Furious 7, Star War and others. After the celebration, the guests enjoyed the movie Fury.
SEGURO DE VIDA MUY VENTAJOSO Por una cuota anual desde Bs 90, la población cruceña podrá adquirir una póliza de vida y gastos médicos a sola firma y con cobertura inmediata, gracias a un convenio estratégico entre Alianza Vida Seguros y Reaseguros y Farmacias Chávez. Adicionalmente, la póliza proporciona asistencia en caso de alguna emergencia en el hogar relacionada con plomería, electricidad, vidrios y cerrajería, además de asesorías legales. 98
Amaszonas revista
LIFE INSURANCE ADVANTAGEOUS For an annual fee from Bs 90, the Santa Cruz population can purchase a life insurance policy and medical single firm and immediate coverage costs, thanks to a strategic agreement between Alianza Vida Seguros y Reaseguros y Farmacias Chávez. Additionally, the policy provides coverage in case of an emergency at home related to plumbing, electrical, windows and locks, as well as legal advice.
Febrero 2015