Bilbao Pocket Nº 22 – Enero-Febrero 2020 / January-February 2020

Page 1

Cubiertas:Maquetación 1 10/12/19 19:41 Página 1

EnEro - fEbrEro 2020 • january - fEbruary 2020

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

ESPañol • EngliSh

EjEmplar gratuito / FrEE Copy

Sumérgete en lo inesperado Dive into the unexpected


02_Larruzz:Maquetación 1 10/12/19 19:29 Página 1

Restaurante de cocina mediterránea especializado en arroces A Mediterranean restaurant specialising in rice dishes

Concédenos el privilegio de poder sorprenderte con nuestros platos y el experimentado equipo de personas apasionadas por nuestra profesión. Grant us the privilege of being able to dazzle you with our dishes and our experienced staff, passionate about their profession. Cocina continua de 12:00 a 24:00 de lunes a domingo Kitchen open from 12 pm to 12 am, seven days a week.

4

Uribitarte, 24 - 48001 Bilbao • T: 944 230 820 • www.larruzzbilbao.com


03_Sumario:Maquetación 1 11/12/19 13:41 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 32 34 36 38 39 46 48 51 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Athletic Club Museoa / Athletic Club Museum Otros museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene Guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Festivales / Festivals Ferias y Congresos / Trade Fairs and Congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for Children Deportes / Sports Estrellas Michelin / Michelin Stars Shopping / Shopping Noche / Night Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 10/12/19 19:04 Página 4

©Pedro Ajuriaguerra

Comienza 2020 y con un nuevo año, nuevos planes te esperan en la Bilbao Pocket para disfrutar de la villa. Enero y febrero vienen repletos de actividades y planes para todos los públicos y gustos sin tener que coger un resfriado. Si te gustan las artes, nuestros teatros, museos y salas te esperan con las puertas abiertas para que disfrutes de los mejores espectáculos, exposiciones, visitas guiadas, festivales y talleres. ¿Te apetece comenzar 2020 a lo grande? El Gran Concierto de Año Nuevo te espera. Ese y más conciertos, tanto de nuevos grupos y cantantes como de tributos a grandes estrellas. El deporte en Bilbao también está presente con varios partidos y cómo no, nuestra gastronomía estrella estará ahí para darte energía para seguir disfrutando de la villa. Saca tu agenda y vete reservando los días para disfrutar de los mejores planes. ¡Feliz Año Nuevo!

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: InterMundos

2020 is underway, and, with a new year, new adventures to enjoy the city await you in Bilbao Pocket. January and February are full of activities and outings for all comers and tastes – without having to catch a cold. If you like the arts, our theatres, museums and auditoriums await you with open doors with the best shows, exhibitions, guided tours, festivals and workshops. Do you feel like kicking off 2020 in a big way? The Great New Year's Concert awaits you; this and more concerts, featuring both new groups and singers and tributes to big stars. Sport in Bilbao is also present, with several games and, of course, our stellar cuisine will be there to give you the energy to keep enjoying the city. So, take out your planner and start noting down days to enjoy all the best it has to offer. Happy New Year!

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando_OK:Maquetaciรณn 1 12/12/19 19:48 Pรกgina 1

5

Colรณn de larreรกtegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com


06-07_Destacados:Maquetación 1 12/12/19 19:56 Página 6

AGENDA / AGENDA

Jekyll & Hyde.

Der Fliegende Holländer

Jekyll & Hyde

Los días 18, 21, 24 y 27 de enero son las fechas previstas para poder presenciar en el Palacio Euskalduna una maravillosa ópera de Richard Wagner, cuyo tema central es la redención a través del amor. Wagner introduce aquí lo que será la nueva forma compositiva: el drama musical. January 18, 21, 24 and 27 are the dates slated to enjoy, at the Palacio Euskalduna, a wonderful opera by Richard Wagner, whose central theme is redemption through love, and in which the composer introduces what would be a new compositional form: the musical drama.

Del 31 de enero al 2 de febrero en el Teatro Campos Elíseos. Extraordinario musical de intriga, basado en la lucha entre la razón y el instinto, entre el bien y el mal que habita en cada uno de nosotros. Una dualidad personificada en el Dr. Jekyll y su malvado alter ego Mr. Hyde.

Isabel Baquedano Hasta el 26 de enero podéis contemplar De la belleza y lo sagrado, que reúne más de ciento cincuenta pinturas y medio centenar de dibujos, en el Museo de Bellas Artes de Bilbao. Es la primera revisión de la obra de Isabel Baquedano, una de las figuras más personales de la pintura española de la segunda mitad del siglo XX. Until January 26 you can visit De la Belleza y la Sagrado (On Beauty and the Sacred), displaying more than 150 paintings and some 50 drawings at the Bilbao Fine Arts Museum. This is the first look back at Isabel Baquedano's body of work, one of the most unique figures in Spanish painting during the second half of the 20th century.

From January 31 to February 2 at the Campos Elíseos Theatre. An extraordinary musical of intrigue, based on the struggle between reason and instinct, between the good and evil that dwells in each of us, a duality personified by Dr. Jekyll and his evil alter ego Mr. Hyde.

Zinegoak Del 24 de febrero al 8 de marzo tiene lugar Zinegoak, el Festival de Cine y Artes Escénicas Gaylesbotrans de Bilbao que cumple su 17ª edición. Es un festival LGTB referencia en Euskadi y uno de los más importantes a nivel nacional. Cita obligada en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer. From February 24 to March 8 Zinegoak, the Gaylesbotrans Film and Performing Arts Festival in Bilbao is celebrating its 17th edition. This is a leading LGTB festival in Euskadi, and one of the most important nationwide. A red-letter event on the circuit of international queer film festivals.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 12/12/19 19:56 Página 7

AGENDA / AGENDA

Soto. La cuarta dimensión / The Fourth Dimension.

Estrellas Michelin / Michelin Stars.

Soto

Sergio Dalma

Hasta el 9 de febrero se puede disfrutar de la exposición La cuarta dimensión que repasa, de manera retrospectiva, el trabajo del venezolano Jesús Rafael Soto, en el Museo Guggenheim Bilbao.

Será el 23 de febrero cuando Sergio Dalma celebre entre nosotros, en el Teatro Arriaga, sus tres décadas de carrera con 30… y tanto, el proyecto en forma de disco y gira con un nuevo enfoque de los éxitos de una de las voces más aclamadas, personales y reconocibles del panorama musical.

Until February 9 you can enjoy The Fourth Dimension, a retrospective exhibition looking at the work of Venezuela's Jesús Rafael Soto, at the Guggenheim Bilbao Museum.

Carolina Durante Ya podéis acelerar y coger entradas para el 29 de febrero a las 22 horas en el Kafe Antzokia. Es el día del concierto de Carolina Durante, en la actualidad uno de los grupos más populares del país y con más tirón. Si quieres saltar y bailar con temas como Cayetano o El himno titular, no dejes pasar esta ocasión. You had better hurry and get your tickets for February 29 at 10 pm at the Kafe Antzokia. Carolina Durante, one of the most popular, crowd-gathering groups in the country today, is performing live in concert. If you want to jump and dance to songs like Cayetano and El himno titular, do not miss your chance.

On February 23 Sergio Dalma celebrates, at the Arriaga Theatre, his career, spanning three decades, with 30… y tanto, a project in the form of an album and tour featuring new takes on the hits of one of the most acclaimed, unique and recognisable voices on the music scene.

Estrellas Michelin Descubre nuestro firmamento gastronómico. El Azurmendi con 3 estrellas Michelin, y el Eneko Larrabetzu, Boroa, Etxebarri, Andra Mari, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Zarate, Eneko Bilbao y Ola Martín Berasategui, con una estrella, son restaurantes de Bilbao y Bizkaia al más alto nivel mundial. Discover our gastronomic firmament. Azurmendi, with three Michelin stars, and Eneko Larrabetzu, Boroa, Etxebarri, Andra Mari, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Zarate, Eneko Bilbao and Ola Martín Berasategui, each with one star, are restaurants in Bilbao and Biscay ranking among the very best in the world.

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 12/12/19 19:57 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Retrato de familia / Family Portrait [Familienbildnis], 1813. Merry-Joseph Blondel.

Thomas Struth Hasta el 19 de enero / Until 19 January Esta exposición plantea un extenso recorrido de más de cuatro décadas por la trayectoria del reconocido fotógrafo alemán Thomas Struth (1954).

A comprehensive journey through more than four decades of work by the acclaimed German photographer Thomas Struth (b. 1954).

Soto: La cuarta dimensión / The fourth dimension Hasta el 9 de febrero / Until 9 February Exposición que repasa de manera retrospectiva el trabajo de Jesús Rafael Soto (Ciudad Bolívar, Venezuela, 1923 - París, 2005). Estructurada en torno a la concepción que el artista defendía de la experiencia estética en términos de temporalidad, intensidad y participación del espectador.

An exhibition that retrospectively reviews the work by Jesús Rafael Soto (Ciudad Bolívar, Venezuela, 1923 - Paris, 2005). Structured around the artist's concept of the aesthetic experience in terms of temporality, intensity, and viewer participation.

Obras maestras de la Kunsthalle Bremen: de Delacroix a Beckmann Masterpieces from the collection of the Kunsthalle Bremen: from Delacroix to Beckmann Hasta el 16 de febrero / Until 16 February La muestra contiene piezas de autores alemanes y franceses integradas en el discurso artístico que parte del Romanticismo y se extiende hasta el Impresionismo, el Impresionismo tardío, la colonia de artistas de Worpswede y el Expresionismo. 8

The exhibition contains works by German and French artists engaged in an artistic discourse ranging from the Romantic era to Impressionism, Late Impressionism, the artist colony at Worpswede, and Expressionism.


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 12/12/19 19:57 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Temblad Temblad (Tremble, Tremble), 2017. © Jesse Jones

Jesse Jones: Temblad Temblad / Tremble Tremble - Hasta el 1 de marzo / Until 1 March La exposición entrelaza la escenografía audiovisual con la escultura, examinando las distintas formas en que gestos, objetos y lenguajes se ofrecen a la experimentación artística.

The exhibition fuses audiovisual scenography with sculpture, examining the different ways in which gestures, objects and languages are employed for artistic experimentation.

Olafur Eliasson: En la vida real / In Real Life Del 14 de febrero hasta el 21 de junio / From 14 February to 21 June This exhibition presents some of his collaEsta muestra presenta algunas de sus obras borative works and projects related to sustainy proyectos de colaboración relacionados con la ability, cooperation and education. sostenibilidad, la cooperación o la educación.

Art After Dark Un viernes al mes, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJ internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its facilities on Friday evening monthly so that visitors can enjoy the exhibitions, along with sessions by international DJs, at this unusual time.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the mid-twentieth century to present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 12/12/19 19:58 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Pareja, 1978. © Isabel Baquedano

Los Goyas de Zubieta. Retratos de la familia Adán de Yarza The Goyas of Zubieta. Portraits of the Adán de Yarza Family Hasta el 6 de enero / Until 6 January Tres retratos inéditos de la familia Adán de Yarza pintados por Francisco de Goya a finales de la década de 1780, por primera vez ante el público en Bilbao.

Three previously unseen portraits of the Adán de Yarza family painted by Francisco de Goya in the late 1780s are exhibited to the public for the first time in Bilbao.

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 6 de enero de 2020 / Until 6 January 2020 Ordena un itinerario compuesto por letras y An itinerary comprised of letters and words in four languages that journeys through the palabras en cuatro idiomas que recorre la historia del arte y la colección a través de diverhistory of art and the collection through diffesos periodos y estilos. rent periods and styles.

Isabel Baquedano. De la belleza y lo sagrado / On Beauty and the Sacred Hasta el 26 de enero / Until 26 January Cuenta con más de ciento cincuenta pinturas y medio centenar de dibujos, es la primera revisión de conjunto de la obra de una de las figuras más personales de la pintura española de la segunda mitad del siglo XX. 10

With more than 150 paintings and some 50 sketches, it is the first review of the work of one of the most unique figures in Spanish painting in the second half of the 20th century.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 12/12/19 19:58 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Oleo de Joaquín Sorolla dentro de la exposición / Oil painting by Joaquín Sorolla at the exhibition.

Cazando impresiones. Sorolla en pequeño formato Hunting Impressions. Small-Format Sorollas Hasta el 23 de febrero / Until 23 February Cartones, tablas, papeles y trozos de lienzos componen este itinerario a pequeña escala de los "apuntes" o "manchas" del gran artista valenciano Joaquín Sorolla.

Cartoons, boards, papers and pieces of canvas make up this small-scale itinerary of the "notes" or "flecks" of the great Valencian artist Joaquín Sorolla.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

Nuevo horario de acceso gratuito a la colección del museo De miércoles a lunes. De 18:00 a 20:00 h.

From the 13th century to present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

New timetable for visiting the museum's collection free of charge From Wednesday to Monday. From 18:00 to 20:00.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 12/12/19 19:59 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas 12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 12/12/19 19:59 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango.

under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.

La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It is about shepherding culture, the Basque Sea (Bay of Biscay) and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 12/12/19 20:00 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 12/12/19 20:00 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Invierno (de noviembre a febrero): martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés.

Winter (November to February): Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00. Closed: Mondays. Between gates 19 and 20 of the San Mamés Stadium. Timetables subject to changes on match days or during other events at San Mamés.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15

Ver ming Entre


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/19 18:37 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del siglo XX. Horario: de 10:00 a 20:00. Cierra: Lunes, 1 de enero. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: From 10:00 to 20:00. Closed: Mondays, 1 January. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, single; €12, groups; €7.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00. Cierra: martes, 1 y 6 de enero. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Admisión de grupos:  944 396 137 (de lunes a viernes, 9:00-14:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays, 1 and 6 January. Prices: General €10, reduced €8 (only for people over 65); and large families (3 or more children) €5. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, people under 25, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Admission of groups:  944 396 137 (Monday to Friday, from 9:00 to 14:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/19 18:37 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 17 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €17.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00; sábados de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00; domingos, de 10:00 a 14:00; Cierra: Martes, 1 y 6 de enero. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, 1 and 6 January. Prices: single ticket, €3; students and groups, €1.50. Free Admission: friends of the museum, ICOM, people under 12, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:30; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 2 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 € grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced €2 (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Entry free of charge for everybody on Friday, Museum Day. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/19 18:37 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Itsasmuseum Bilbao.

ITSASMUSEUM BILBAO Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00; sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €. Los martes y menores hasta los 6 años, la entrada es gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00 and Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal single ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50. On Tuesdays and for children under 6, admission is free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.itsasmuseum.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASSAGES MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00; domingos, de 11:00 a 14:00. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00. Closed: Mondays. Prices: Single ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/19 18:37 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30. Cierra: Lunes, 1 y 6 de enero. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays, 1 and 6 January. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more people, €1.5. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 18:00. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00; domingos, de 10:00 a 14:00; Cierra: Lunes, 1 y 6 de enero. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus de Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays, 1 and 6 January. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/19 18:37 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater and Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00. Iglesia de San Antón: lunes a sábado de 11:00 a 17:00. Los días 24 y 31 diciembre de 10:00 a 15:00. Cierra: 1 y 6 de enero. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50 € para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Saturday from 11:00 to 17:00. On 24 and 31 December from 10:00 to 15:00. Closed: 1 and 6 January. Prices: €5 general, €4 for people over 65 and reduced €3.50 for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, for children under 13 and clergy members.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 12/12/19 20:02 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Gabonak Arte 2019 - Hasta el 4 de enero / Until 4 January Exposición artística para niños, niñas y familias.

Artistic exhibitions for children and families.

Lekuona. Break Fast live (Concierto / Concert) - 17 de enero / 17 January - 21:00 Laboratorio Klem: Pulse - 25 de enero / 25 January En el marco de la exposición Open Codes. We are data, Laboratorio Klem presenta la actividad en forma de experiencia sonora Pulse.

Under the auspices of the Open Codes, We Are Data forum, the Laboratorio Klem research project presents its activity in the form of a "Pulse" sound experience.

Open Codes. We are data - Hasta el 26 de enero / Until 26 January Una reflexión sobre el mundo en el que vivimos hoy en día; un mundo creado y gobernado por códigos.

A reflection on the world we live in today; a world created and governed by codes.

Lester Álvarez & José Ramón Ais: La verdadera noche Hasta el 26 de enero / Until 26 January Laboratorio de Ideas, Innovación y Creatividad’, para presentar los proyectos llevados a cabo durante su Residencia de Prácticas Artísticas 2018.

"Laboratory of Ideas, Innovation and Creativity", to present the projects completed during its 2018 Artistic Practices Internship.

Lois (Concierto / Concert) - 14 de febrero / 14 February - 21:00 Steve Paxton. Drafting Interior Techniques Del 20 de febrero al 10 de mayo / From 20 February to 10 May

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min. 5 pax) en euskera y castellano. Lunes y martes, a las 19:00 (castellano).Jueves, a las 19:00 (euskera). Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. There are free tours lasting 45 minutes every day (five people minimum) in Basque and Spanish. Mondays and Tuesdays at 19:00 (Spanish). Thursdays at 19:00 (Basque). To carry out this tour as a group (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 12/12/19 20:03 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Penguin Café.

Blanca Li Company: Solstice.

CONCIERTOS / CONCERTS Dulce Pontes, Daniel Casares & Yelsy Heredia: 30 años de carrera 8 de enero / 8 January - 19:30

Penguin Café - 19 de enero / 19 January - 19:00 Sergio Dalma. 30... y tanto - 23 de febrero / 23 February - 19:00 DANZA / DANCE Blanca Li Company: Solstice - 17 y 18 de enero / 17 and 18 January - 19:30 Krego-Martin Danza: Zona (no) confort - 18 de febrero / 18 February - 19:30 MUSICAL / MUSICAL A Chorus Line - Del 6 al 16 de febrero / From 6 to 16 February ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN Alí Babá y los cuarenta ladrones / Ali Baba and the 40 Thieves Del 3 al 5 de enero / From 3 to 5 January

La cenicienta / Cinderella Del 29 de febrero al 2 de marzo / From 29 February to 2 March

CINE CONCIERTO / CINEMA WITH CONCERT Vértigo - 20 de febrero / 20 February - 19:30 LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Alboka Folk Taldea. 25 urte - 20 de enero / 20 January - 19:30 Xabier Amuriza eta Agus Barandiaran: ‘Koplariak’ Hitzaldi Musikatua 10 de febrero / 10 February - 19:30

Haydn y Beethoven, maestro y alumno - 17 de febrero / 17 February - 19:30 22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 12/12/19 20:03 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

La Cenicienta / Cinderella..

Las cosas que sé que son de verdad. Verónica Forqué.

TEATRO / THEATRE Las cosas que sé que son de verdad. Verónica Forqué Del 9 al 12 de enero / From 9 to 12 January

Garai Zekenak/ Tiempos mezquinos Del 13 de enero al 4 de febrero / From 13 January to 4 February

Vögel - 15 de enero / 15 January Compañía Marie De Jongh: Ikimilikiliklik - 21 y 22 de enero / 21 and 22 January Los otros Gondra (Relato vasco / A Basque Story) Del 23 al 26 de enero / From 23 to 26 January

Khea Ziater. Oymyakon: Habitación 101 - 28 y 29 de enero / 28 and 29 January Mrs. Dalloway. Blanca Portillo Del 30 de enero al 2 de febrero / From 30 January to 2 February

Harri orri ar/ El patio de mi casa - 26 y 27 de febrero / 26 and 27 February VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for people under 18 and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 13/12/19 18:44 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Johann Strauss. Gran Concierto de Año Nuevo / The New Year's Day Concert. (Concierto / Concert) - 1 de enero / 1 January - 19:00

A celebration of John Williams-Hollywood Symphony Orchestra (Concierto / Concert) - 2 de enero / 2 January - 21:00

Pinnochio. Moscow State Ballet. Ballet for children - (Ballet / Ballet) 3 de enero / 3 January - 17:00

La Bella Durmiente (Tchaikovsky-Petipa). Moscow State Ballet - (Ballet / Ballet) 3 de enero / 3 January - 19:30

Alabama Gospel Choir - (Gospel / Gospel) - 3 de enero / 3 January - 21:00 La vuelta al mundo en 80 días - (Musical / Musical) - 4 de enero / 4 January - 17:00 / 19:15 Euskal Herriko Gazte Orkestra. Sinfonía nº 4 Mahler - (Concierto / Concert) 4 de enero / 4 January - 20:00

The magic world of Hans Zimmer. The Hollywod Symphony Orchestra (Música Moderna / Modern Music) - 5 de enero / 5 January - 21:30

Orquesta Sinfónica de Euskadi. Aingeru. Un ángel (Berg/Bruckner) (Concierto / Concert) - 11 de enero / 11 January - 20:00

Dakris. El mago invisible. Starman - (Magia / Magic) 11 y 12 de enero / 11 y 12 January

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Temporada de Cámara / Chamber Season (Concierto / Concert) - 20 de enero, 3 y 17 de febrero / 20 January, 3 and 17 February - 20:00

La mejor música de Glenn Miller. First Class Swing The Big Band. (Música Moderna / Modern Music) - 22 de enero / 22 January - 19:00

Orquesta Sinfónica de Euskadi. Lurra. La Tierra (Ravel/Mahler) (Concierto / Concert) - 23 de enero / 23 January - 20:00

Giselle, Tchaikovsky-Petipa. Moscow State Ballet - (Ballet / Ballet) 25 de enero / 25 January - 19:00 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 13/12/19 18:44 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Concierto de Aranjuez. 80º Aniversario del estreno / Concert of Aranjuez. 80th Anniversary of the premiere - (Concierto / Concert) - 26 de enero / 26 January - 19:00 Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Schuberten “Handia” - (Concierto / Concert) 30 y 31 de enero / 30 and 31 January - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Por tierras de Italia / Across Italian Lands (Concierto / Concert) - 6 y 7 de febrero / 6 and 7 February - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Romeo eta Julieta - (Concierto / Concert) 13 y 14 de febrero / 13 and 14 February - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Slatkin con la BOS / Slatkin with the BOS (Concierto / Concert) - 27 y 28 de febrero / 27 and 28 February - 19:30

Goran Bregovic. Tres cartas de Sarajevo / Three Letters from Sarajevo (Música Moderna / Modern Music) - 29 de febrero / 29 February - 20:00

ABAO-OLBE Der Fliegende Höllander (Richard Wagner) - (Ópera / Opera) 18, 21, 24 y 27 de enero / 18, 21, 24 and 27 January

La Fanciulla del West (Giacomo Pucini) - (Ópera / Opera) 15, 18, 21 y 24 de febrero / 15, 18, 21 and 24 February VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 12/12/19 20:07 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Ene Kantak. Satorjator – (Teatro infantil / Children's Theater) - 2 y 3 de enero / 2 and 3 January Metrópolis. Fritz Lang – (Espectáculo / Show) - 3 de enero / 3 January - 22:00 Dire Straits Tribute. Money for Nothing – (Concierto / Concert) 4 de enero / 4 January - 20:00

Francisco. 40 aniversario / 40th Anniversary – (Concierto / Concert) 10 de enero / 10 January - 20:00

Siempre en otoño. De Santiago Moncada – (Teatro / Theatre) 11 de enero / 11 January - 20:30 Moncho Borrajo. A pelo – (Espectáculo / Show) 11 y 12 de enero / 11 and 12 January - 22:30 Cinco horas con Mario. Lola Herrera – (Teatro / Theatre) Del 16 al 19 de enero / From 16 to 19 January

Hamlet en la oscuridad. Compañía Scartaris – (Teatro / Theatre) 18 de enero / 18 January - 20:30 Pantomima Full. En su cabeza era espectacular – (Comedia / Comedy) 18 de enero / 18 January - 22:30 Luis Piedrahita. Es mi palabra contra la mía – (Comedia / Comedy) Del 24 al 26 de enero / From 24 to 26 January

Annie – (Musical / Musical) - Del 31 de enero al 2 de febrero / From 31 January to 2 February Jekyll & Hyde. El musical de Broadway / The Broadway Musical – (Musical / Musical) Del 31 de enero al 2 de febrero / From 31 January to 2 February Hoy no leas el horóscopo. Compañía Luna Llena – (Teatro / Theatre) 1 de febrero / 1 February - 20:00

La última tourné. Alaska, Viviana Fernández, Mario Vaquerizo… – (Teatro / Theatre) Del 6 al 16 de febrero / From 6 to 16 February

Cabaret Voltaire: Un paseo por Dadá. Compañía Utopian – (Cabaret / Cabaret) 8 de febrero / 8 February - 20:30 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 12/12/19 20:07 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Noa Cliff – (Concierto / Concert) - 16 de febrero / 16 February - 18:30 Santi Rodríguez: Infarto – (Comedia / Comedy) - 21 de febrero / 21 February - 21:00 Tina Turner Tribute. Karin Bello – (Concierto / Concert) - 22 de febrero / 22 February - 20:00 Tributo a Mecano – (Concierto / Concert) - 23 de febrero / 23 February - 19:00 Michael’s Legacy. Jackson Dance Company – (Concierto / Concert) 29 de febrero y 1 de marzo / 29 February and 1 March El mundo de fantasía. Jackson Dance Company – (Teatro infantil / Children's Theater) 1 de marzo / 1 March - 12:00 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com

LA FUNDICION ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinaSince 1986 it is an exhibition and promotion mización de la creación contemporánea. A lo largo space for contemporary art. For 31 years it has de 31 años ha generado comunidad, contenidos generated a community, artistic content, active artísticos, modelos activos de participación y nueparticipation models and new forms of producvas formas de producción. Es un espacio compartion. It is a shared space where artists and the tido y de relación entre artistas y público. public meet. C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org

SALA BBK Mari Errauskin - 2 y 3 de enero / 2 and 3 January - 17:00 / 19:00 Elliot Murphy & Olivier Durant - 12 de enero / 12 January - 19:00 Erlauntza - 18 de enero / 18 January - 20:00 John Braun - 19 de enero / 19 January - 17:00 Elina Duni & Rob Luft - 26 de enero / 26 January - 19:00 Sarah Mc Quaid - 9 de febrero / 9 February - 19:00 Txarriboda - 15 de febrero / 15 February - 20:00 Lur - 16 de febrero / 16 February - 17:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua 27


28_Guia de Escena:Maquetación 1 12/12/19 20:08 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

SALA SANTANA 27 The Toy Dolls + Crim - 17 de enero / 17 January - 20:30 Tequila - 1 de febrero / 1 February - 21:30 Los chikos del maíz. ‘Comanchería’ - 7 de febrero / 7 February - 20:30 Juancho Marqués. Tour Álbum Uno - 8 de febrero / 8 February - 22:00 Viva Suecia. Gira El Milagro - 14 de febrero / 14 February - 22:00 Cecilio G + Pedro LaDroga + Limabeat - 15 de febrero / 15 February - 22:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

STAGE LIVE BILBAO Segismundo Toxicómano - 18 de enero / 18 January - 20:00 Alba Reche - 24 de enero / 24 January - 20:00 La Kontra - 25 de enero / 25 January - 20:00 Tomasito - 7 de febrero / 7 February - 20:30 Al Dalí. Tributo a Mecano / Tribute to Mecano - 8 de febrero / 8 February - 20:30 Queen Forever - 14 de febrero / 14 February - 21:30 Delaossa - 15 de febrero / 15 February - 20:30 Badlands - 22 de febrero / 22 February - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

BILBOROCK Bocabeats Comedia - 11 de enero / 11 January - 20:00 & 22:00 Big Mouth - 24 de enero / 24 January - 21:00 Enkore - 25 de enero / 25 January - 21:00 BilbaoMusika - 17 de febrero / 17 February - 19:00 Mesedeetako Kaia, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus 28


29_Kafe Antzokia:Maquetación 1 12/12/19 20:09 Página 29

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

North East Ska Jazz Orchestra - 3 de enero / 3 January - 22:00 El Drogas - 4 de enero / 4 January - 22:00 Xátiro + Dupla - 9 de enero / 9 January - 21:30 Onza - 10 de enero / 10 January - 21:00 Div@s of Soul: Aretha Franklin, Otis Redding, Etta James, Ray Charles, Nina Simone, Sam Cooke… 10 de enero / 10 January - 22:30 Freedonia - 11 de enero / 11 January - 22:00 Patax - 16 de enero / 16 January - 21:30 Willis Drummond - 17 de enero / 17 January - 22:00 Concierto homenaje a Los Rodriguez / Tribute Concert to Los Rodríguez 18 de enero / 18 January - 22:00 Hibai Etxebarria vs Benito Lerxundi. Izar & Star X - 23 de enero / 23 January - 21:30 Festival Hay Poco Rock’n’Roll - 25 de enero / 25 January - 22:00 JL Canal & Blas Fernández vs. Weather Report. Izar & Star X 30 de enero / 30 January - 22:00 Travellin’ Brothers- Mike Sánchez 31 de enero y 1 de febrero / 31 January and 1 february - 22:00 Micah P. Hinson - 6 de febrero / 6 February - 20:30 American Rock Punk Reloaded Festival - 7 de febrero / 7 February - 22:00 Gospelbeach - 11 de febrero / 11 February - 20:30 Lendakaris Muertos - 14 de febrero / 14 February - 22:00 Garilak 26 - 20 de febrero / 20 February - 22:00 Rayden - 21 de febrero / 21 February - 22:00 The Immaculate Fools - 22 de febrero / 22 February - 22:00 Él mató a un policía motorizado - 27 de febrero / 27 February - 22:00 Second - 28 de febrero / 28 February - 22:00 Carolina Durante - 29 de febrero / 29 February - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus

Abando 29


30_Festivales:Maquetación 1 12/12/19 20:09 Página 30

FESTIVALES / FESTIVALS

ZINEGOAK Del 24 de febrero al 8 de marzo / From 24 February to 8 March Zinegoak es el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans de Bilbao que celebra su 17ª edición. Este festival de cine LGTB es una referencia en el País Vasco, uno de los más importantes a nivel nacional y aparece como cita imprescindible en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer. Nació en 2004 y en las pasadas ediciones acudieron por sus distintas sedes y espacios de la ciudad cerca de 10.000 espectadores. Toman parte aquellas películas rodadas en cine o video y no estrenadas comercialmente en el País Vasco. Una vez más, esta edición viene cargada de grandes historias. Algunas de ellas sorprenderán, otras mostrarán realidades que son ajenas, algunas atraparán y ayudarán a ampliar el conocimiento de la diversidad que nos caracteriza. Y todas emocionarán. Las películas seleccionadas se reparten en cuatro secciones dependiendo de su duración y carácter: FIK, largometrajes de ficción; DOK, largometrajes documentales; y KRAK, largometrajes de ficción y documental con nuevas propuestas estéticas y narrativas; y cortometrajes (películas de ficción o documentales con una duración igual o inferior a los 45 minutos).

Zinegoak is the "gaylesbotrans" Film and Performing Arts Festival in Bilbao, celebrating its 17th edition. This LGTB film festival is a landmark event in the Basque Country, and one of the most important nationwide, an essential happening on the international queer cinema circuit. It came about in 2004, with past editions drawing some 10,000 people to its different venues and spaces in the city. The festival features a range of films, shot on both film and video, including ones never commercially released in the Basque Country. Once again, this edition is packed with great stories. Some of them will surprise, others will reveal unknown realities, some will impress and help teach viewers about the diversity that characterises us, and all of them will spark emotions. The films selected are divided into four sections depending on their duration and content: FIK, feature-length fiction; DOK, feature-length documentaries; and KRAK, feature-length films and documentaries with new aesthetic and narrative approaches; and short films (fiction or documentaries running 45 minutes or less).

www.zinegoak.com 30


31_Amaren:Maquetaciรณn 1 10/12/19 19:17 Pรกgina 63


32_Ferias y congresos:Maquetación 1 11/12/19 13:07 Página 32

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• GO!AZEN 6.0 - 4 de enero / 4 January - BEC • Tendencias Creativas 2020 / Creative Trends 2020 Del 30 de enero al 2 de febrero / From 30 January to 2 February - BEC • Día Mundial del Síndrome de Asperger / World Asperger Syndrome (AS) Day 18 de febrero / 18 February - Bizkaia Aretoa • Jornadas de Cooperación Descentralizada / Decentralised Cooperation Conferences Del 19 al 21 de febrero / From 19 to 21 February - Bizkaia Aretoa • The Times Higher Education 20 y 21 de febrero / 20 and 21 February - Universidad de Deusto • Expocadena 88 - 21 y 22 de febrero / 21 and 22 February - BEC • Ubicode Symposium - Del 24 al 27 de febrero / From 24 to 27 February - Bizkaia Aretoa • Basque Ecodesign Meeting 2020 Del 26 al 28 de febrero / From 26 to 28 February - Palacio Euskalduna • XI Japan Weekend Bilbao - 29 de febrero / 29 February - BEC 32


4


34-35_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 12/12/19 20:11 Página 34

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar los sábados y domingos: Casco Viejo, con salida a las 10:00 desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 desde el mismo lugar. Precio: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Bilbao Turismo organises guided tours on foot accompanied by professional guides. You can follow two routes at weekend: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Tourist office in Plaza Circular, 1, and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

34


34-35_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 12/12/19 20:11 Página 35

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Secret Bilbao

Delight Bilbao

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Tours gastronómicos en Bilbao Bilbao gastronomic food tours

Bilbaoguia Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish) Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Certal Sets Tours Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

www.delightbilbao.com info@delightbilbao.com

Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com

Explora Norte

Rivercheer

Bilbao City View

Cada visita, una historia Each visit has its story

Alquiler de embarcaciones de recreo Leisure boat rental in Bilbao

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 93 20 42 www.rivercheer.com book@rivercheer.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide www.bilbaocityview.es bilbaocityview@bilbao.eus 35


36-37_Bilbao para Peques:Maquetación 1 12/12/19 20:12 Página 36

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN BIZKAIA BAJO EL AGUA "¡El agua no será nuestra enemiga este invierno!" –exclama Miren mientras observa la lluvia caer desde el otro lado de la ventana. Se pone las gafas de buceo y las aletas y se lanza contra el sofá donde está Diego viendo la tele. – ¡Al agua patos! – ¡Ay! ¿Pero no ves que llueve y hace frío? Ya hemos ido a Azkuna Zentroa y a museos estos días, ¿qué más podemos hacer? –reniega el chico. – Vamos a meternos en el fondo del mar, propone ella entrecerrando los ojos y braceando en el aire. Diego alega que el agua estará requetehelada estos días. Y con olas muy, muy grandes. – Pasearemos por el fondo del mar... pero sin mojarnos. –afirma Miren. – Halaaaaa, ¡qué bueno! –celebra su hermano. Convencen a su familia para tomar el Metro

36

hacia Getxo y parar en Areeta, donde tras el Muelle de Arriluze, junto al Puerto Deportivo, se encuentra Getxo Acuarium. Casi una treintena de acuarios muestran una paleta multicolor de vida submarina. Los acuarios representan de manera fiel la belleza y la vistosidad de los fondos marinos, tanto del litoral cantábrico como de las lejanas aguas cálidas. – He leído que profesionales de otros acuarios y especialistas de diferentes campos, como la biología, la geología o la educación están muy contentos con este acuario, Diego. ¿Diego? El chico, sin prestar atención a su hermana, observa todo con la nariz pegada al grueso cristal, mientras se imagina a sí mismo convirtiéndose en un gran explorador, un pirata o un domador de tiburones... – Mira, ¡es Nemo! –grita Miren señalando a un pez payaso. Diego sigue centrado en peces más grandes, cuando, de repente, unos enormes tentáculos se pegan al cristal. Diego sale corriendo del susto y Miren rompe a carcajadas. – ¡Qué chulo! –exclama Miren emocionada.


36-37_Bilbao para Peques:Maquetación 1 12/12/19 20:12 Página 37

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

UNDERWATER BISCAY "Water will not be our enemy this winter!" Miren exclaims, staring out the window at the rain falling. She puts on her scuba goggles and fins and throws herself against the couch on which Diego is watching TV.

"Everyone, dive in!" "Hey! Can't you see it's raining and cold out? We have already gone to Azkuna Zentroa and the museums the past few days. What else can we do?" the boy grumbles. "We're going to dive to the bottom of the sea," she suggests, squinting and gesturing as if swimming. Diego objects that the water must be freezing, and with very, very big waves. "We’ll walk along the sea floor ... but without even getting wet," Miren says.

"Wooooow, greeeeat!" her brother replies. They convince the family to take the Metro to Getxo and stop in Areeta, where, behind the Arriluze Pier, next to the Marina, is the Getxo Aquarium, with almost thirty tanks displaying a multi-coloured array of underwater life, faithfully capturing all the beauty and vividness of sea beds of both the Cantabrian coast and more distant warm waters. "I have read that professionals from other aquariums and specialists from different fields, such as Biology, Geology and Education have raved about this aquarium, Diego. Diego?" The boy, ignoring his sister, is staring at everything with his nose stuck to the thick glass, imagining himself as a great explorer, a pirate, or a shark tamer ... "Look, it's Nemo!" Miren shouts, pointing to a clownfish. Diego is still focused on larger fish, when, suddenly, huge tentacles stick to the glass. Startled, Diego runs off, and Miren bursts out laughing. "Cool!" Miren shouts, excited.

37


38_Deportes:Maquetación 1 13/12/19 18:53 Página 38

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

©Athletic Club

©Athletic Club.

©RETAbet Bilbao Basket

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 20ª / Fixture 20: Athletic Club - RC Celta Domingo 19 de enero / Sunday 19 January - 18:30

• Jornada 22ª / Fixture 22: Athletic Club - Getafe CF Sábado 1 o domingo 2 de febrero / Saturday 1 or Sunday 2 February

• Jornada 24 / Fixture 24: Athletic Club - CA Osasuna Sábado 15 o domingo 16 de febrero / Saturday 15 or Sunday 16 February

• Jornada 26ª / Fixture 26: Athletic Club - Villarreal CF Sábado 29 de febrero o domingo 1 de marzo / Saturday 29 February or Sunday 1 March

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 15ª / Fixture 15: Athletic Club - FC Barcelona Domingo 5 de enero / Sunday 5 January - 12:00 - (San Mamés)

• Jornada 16ª / Fixture 16: Athletic Club - Levante UD Domingo 12 de enero / Sunday 12 January

• Jornada 18ª / Fixture 18: Athletic Club - Valencia CF Domingo 26 de enero / Sunday 26 January

• Jornada 20ª / Fixture 20: Athletic Club - Real Sociedad Domingo 16 de febrero / Sunday 16 February

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 16ª / Fixture 16: RETAbet Bilbao Basket - Estudiantes Sábado 4 de enero / Saturday 4 January - 20:30

• Jornada 18ª / Fixture 18: RETAbet Bilbao Basket - Baxi Manresa Domingo 19 de enero / Sunday 19 January - 17:00

• Jornada 21ª / Fixture 21: RETAbet Bilbao Basket - Unicaja Sábado 8 de febrero / Saturday 8 February - 20:30

( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 38


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 39

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

UN LUGAR LLENO DE ESTRELLAS

A STAR-STUDDED SITE

En estas próximas páginas de Bilbao Pocket vais a conocer, sin duda, algunos de los mejores restaurantes del mundo.

In these next pages of Bilbao Pocket you will find what are, without a doubt, some of the best restaurants in the world.

Ya sabéis que la gastronomía vasca es de sobra conocida y que la guía de restaurantes más prestigiosa a nivel internacional, la guía Michelin, presenta cada año a Bilbao y a Bizkaia como una constelación de Estrellas Michelin que brilla en este universo del buen comer. Euskadi reúne de forma asombrosa algunos de los mejores restaurantes del mundo. Y es que venir a comer por aquí es una baza segura para luego retornar a cada destino con satisfacción plena y ganas de contar la experiencia. Azurmendi con 3 estrellas Michelin, además de Eneko Larrabetzu, Boroa, Etxebarri, Andra Mari, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Zarate, Eneko Bilbao y Ola Martín Berasategui, con una estrella cada uno, son los mejores ejemplos.

You already know that Basque cuisine is renowned, and that the most prestigious international restaurant publication, the Michelin Guide, every year presents Bilbao and Biscay with a whole constellation of Michelin Stars, shining in this universe of fine food. Euskadi boasts, amazingly, some of the best restaurants in the world. Coming to eat here is a very safe bet, and a delight, with visitors returning to their destinations dazzled and eager to talk about their experiences. There is Azurmendi, with three Michelin stars, along with Eneko Larrabetzu, Boroa, Etxebarri, Andra Mari, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Zarate, Eneko Bilbao and Ola Martín Berasategui, all boasting one star, shine as the best examples. 39


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 40

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

AZURMENDI ★★★ Galardonado con tres estrellas Michelin y valorado como el 14º mejor restaurante del mundo según The World's 50 Best Restaurants, Azurmendi se ubica en Larrabetzu, a 15 minutos de Bilbao. Quien lo visita sostiene que es un restaurante donde se multiplican las sensaciones. Aquí se juntan cultura, costumbres, tradición, vanguardia, esencia… Cada rincón y cada detalle de la experiencia dibujan la personalidad y la filosofía de Eneko Atxa.

( +34 944 558 359 Barrio Legina s/n - 48195 Larrabetzu www.azurmendi.restaurant

Awarded three Michelin stars and rated as the 14th best restaurant in the world according to The World's 50 Best Restaurants, Azurmendi is located in Larrabetzu, 15 minutes from Bilbao. Those who visit report that it is a restaurant where sensations seem to multiply. Here culture, customs, tradition, the cutting edge and essences all come together, with every corner and detail of the experience combining to comprise the personality and philosophy of Eneko Atxa.

ENEKO ★ Compartiendo casa con el Azurmendi y con la Bodega Gorka Izaguirre, el restaurante Eneko da a conocer la cocina vasca tradicional de una manera auténtica y actual. Proponen un menú abierto con platos cocinados en directo, llenos de sabor, técnica y tradición. Eneko Atxa vuelve a sus orígenes con el menú Sutan, un concepto cercano y divertido, donde el comensal disfruta como nunca en un ambiente muy agradable. El menú se basa en productos vascos de temporada. Sharing a house with Azurmendi and with the Bodega Gorka Izaguirre, the Eneko restaurant showcases traditional Basque cuisine in an authentic and contemporary way. They offer an open menu, with dishes cooked right on the spot, full of flavour, technique and tradition. Eneko Atxa returns to his origins with his Sutan menu, an engaging and fun concept, where customers enjoy an experience like never before in a very pleasant atmosphere. The menu is based on seasonal Basque products. 40

( +34 944 558 866 Barrio Legina s/n - 48195 Larrabetzu www.eneko.restaurant


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 41

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

BOROA JATETXEA ★ Se encuentra en Zornotza-Amorebieta, a unos 20 minutos de Bilbao. Es un lugar de referencia para comer de manera inolvidable y donde la tradición y la vanguardia se unen en armonía con unos chefs de la categoría de Ander Unda y Vitali Nofit. Este caserío del siglo XV es un paraíso gastronómico en plena naturaleza. Un rincón de donde salen los mejores mariscos, pescados, como las kokotxas de merluza, bacalao en degustación, merluza a la koxkera; o carnes impresionantes. Arte en la cocina.

( +34 946 734 747 San Pedro de Boroa, 11 - 48340 Amorebieta www.boroa.com

Located in Zornotza-Amorebieta, some 20 minutes from Bilbao, it is a classic to enjoy an unforgettable meal, a place where tradition and the avant-garde come together in harmony, with chefs the likes of Ander Unda and Vitali Nofit. This 15th-century caserío, or Basque farmhouse, is a gastronomic paradise surrounded by nature, a spot serving up stellar seafood, fish such as hake kokotxas (cheeks), the cod sampler, hake in green sauce, and some marvellous meats. Veritable art in the kitchen.

ASADOR ETXEBARRI ★ Situado en la Plaza San Juan de Atxondo (Axpe), el Asador Etxebarri se corona como el tercer mejor restaurante del mundo. A media hora de Bilbao, los que lo visitan solo hablan maravillas de él. Estamos ante una de las mejores cocinas del mundo gracias a la magia de su brasa. Bittor Arginzoniz es un maestro con la parrilla y ha creado este templo tras rehabilitar un caserío en ruinas. Su estupenda materia prima se acaricia con el fuego. Located in the Plaza San Juan de Atxondo (Axpe), the Asador Etxebarri has been crowned the third best restaurant in the world. Half an hour from Bilbao, those who visit it return speaking wonders about it. This is one of the best kitchens in the world, thanks to the magic of its grill. Bittor Arginzoniz is a master of the grill and has created this temple after refurbishing a caserío that was in ruins. Its wonderful meats, its raw material, are caressed by fire.

( +34 946 583 042 Plaza de San Juan, 1 - 48291 Atxondo www.asadoretxebarri.com 41


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 42

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

ANDRA MARI ★ Localizado en Galdakao a 15 minutos de Bilbao, su cocina se fundamenta en el tradicional recetario vizcaíno en unas instalaciones espectaculares. Es uno de los máximos exponentes de la gastronomía vasca, la de siempre, un puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal. Más que aconsejable por la elaboración de sus exquisitos platos.

( +34 944 560 005 Barrio Elexalde, 22 - 48960 Galdakao www.andra-mari.com

This spectacular restaurant located in Galdakao, 15 minutes from Bilbao, features a menu based on traditional Biscayan recipes. It stands one of the greatest champions of age-old Basque gastronomy, but also serves as a bridge between Basque fare, from both the land and sea, and modern haute cuisine based on constant creations, always with a very personal twist. Highly recommended, for the elaboration of its exquisite dishes.

MINA ★ Desde los ventanales del restaurante Mina se pueden observar el mercado de La Ribera, la iglesia y el puente de San Antón. La cocina está asociada al producto local y de temporada, porque en él se encuentra el sabor en su máxima expresión; y porque Álvaro Garrido y su equipo tienen un compromiso con la sostenibilidad. Hay menús degustación que varían en función del pescado o del producto del día. En el Mina hay ocho mesas para 25 comensales, con mimo en el detalle y en el trato con el cliente. From the windows of Mina you enjoy views of El Mercado de La Ribera (Riverbank Market), the church and the Puente de San Antón (Bridge of Saint Anthony). The food draws and depends on local and seasonal produce, because this is what delivers the very best flavours, and because Álvaro Garrido and his team are committed to sustainability. There are sampler menus that vary depending on the fish or item du jour. At Mina there are just eight tables, for 25 people, with a painstaking attention to detail, and stellar service. 42

( +34 944 795 938 Muelle Marzana - 48003 Bilbao www.restaurantemina.es


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 43

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

ATELIER ETXANOBE ★ Fernando Canales trasladó su estrella al Atelier Etxanobe, en la céntrica calle Juan de Ajuriaguerra. Es otra de las citas obligatorias para los amantes de la buena gastronomía al mezclarse la tradición, el producto y la creatividad. El Atelier Etxanobe cuenta con un espacio exclusivo de ocho mesas y atrae desde su apertura a muchos turistas con una cocina de éxito. El Atelier Etxanobe colma el disfrute del comensal. Su lasaña tiene su propio club de fans. Aquí se viven experiencias únicas.

( +34 944 421 071 C/ Juan Ajuriaguerra, 8 - 48009 Bilbao www.atelieretxanobe.com

Fernando Canales took his Michelin star with him to Atelier Etxanobe, on the downtown Calle Juan de Ajuriaguerra. This is yet another mustgo for lovers of great gastronomy, as here tradition, ingredients and creativity come together. The Atelier Etxanobe features an exclusive space with just eight tables, its successful cuisine attracting throngs of tourists ever since it opened. The Atelier Etxanobe focuses on delighting its diners. Its lasagna has its own cult following. Here, one enjoys truly unique experiences.

ZORTZIKO ★ Es otro de los históricos de Bilbao. Está en la calle Alameda Mazarredo. La cocina de Daniel García ha generado un estilo propio, basada en el producto, en el sabor, en la técnica y en las sensaciones. Ha recibido críticas estupendas como las del arquitecto Frank Gehry, que era asiduo durante la construcción del museo Guggenheim. Aquí también se percibe la mezcla de vanguardia y tradición tan del gusto en Euskadi. Dicen que “comiendo se viaja”, y en el Zortziko hay viajes que nunca terminan. Another Bilbao landmark, it stands on the Calle Alameda Mazarredo. Daniel García has created a style that is all his own, based on the ingredients, taste, technique and sensations. It has garnered great reviews, with loyal customers including the architect Frank Gehry, who was a regular during the construction of the Guggenheim Museum. Here one can also appreciate the melding of the avant-garde and tradition that is all the rage in Euskadi. They say that "to eat is to travel", and Zortziko offers journeys that never end.

( +34 944 239 743 Alameda Mazarredo, 17 - 48001 Bilbao www.zortziko.es 43


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 44

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

NERUA ★ Se encuentra en el Museo Guggenheim Bilbao y ahora es el número 32 del mundo según The World's 50 Best Restaurants. Es un espacio pensado para vivir una increíble experiencia gastronómica y cultural, con platos en los que se derrocha sabor, técnica, delicadeza y equilibrio, con la máxima sencillez aparente y jugando con un producto de primera. Josean Alija tiene su estrella Michelin con platos de una creatividad y de sabores únicos en otro de los mejores restaurantes del universo.

( +34 944 000 430 Abandoibarra Etorb., 2 - 48009 Bilbao www.neruaguggenheimbilbao.com

Located in Bilbao's Guggenheim Museum, it is now ranked number 32 in the world according to The World's 50 Best Restaurants. The space is designed to offer an incredible gastronomic and cultural experience, with dishes fusing flavour, technique, delicacy and balance, with the utmost simplicity, relying on premium ingredients. Josean Alija boasts a Michelin star thanks to creative dishes featuring unique flavours, at another of the best restaurants anywhere.

ZARATE ★ Con una estrella Michelin desde 2015, Sergio Ortiz de Zarate es un chef que demuestra amor y pasión por esta profesión en cada plato, una gran exigencia a la hora de elegir el producto y delicadeza en cada elaboración. Cita imprescindible si se quieren degustar las más exquisitas especialidades de pescado, como el rodaballo, el mero, el rape o la lubina, entre otros, en función de los productos frescos recién traídos de los puertos de Lekeitio y Ondarroa.

With a Michelin star since 2015, Sergio Ortiz de Zarate is a chef who demonstrates love and passion for this profession in every dish, high standards when choosing his ingredients, and delicacy in every preparation. An essential stop if you want to savour the most exquisite fish specialties, such as turbot, grouper, monkfish, and sea bass, among others, depending on the fresh catches brought in from the ports of Lekeitio and Ondarroa. 44

( +34 944 416 521 Licenciado Poza, 65 - 48013 Bilbao www.zaratejatetxea.com


39-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 12/12/19 20:14 Página 45

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

ENEKO BILBAO ★ Eneko Bilbao, situado en el ático del Palacio Euskalduna, también cuenta con una estrella Michelin. Su carta ofrece fantásticos platos que nacen desde la factoría Azurmendi de la mano de un chef cinco estrellas como es Eneko Atxa. Su propuesta también hace referencia a su tierra, cultura y tradiciones. Al comensal le esperan recetas trabajadas desde una perspectiva sencilla, elegante y de calidad. Los platos de su increíble carta se inspiran en productos de temporada y en la variedad de la despensa vizcaína.

( +34 946 558 899 Palacio Euskalduna, 3ª planta - 48011 Bilbao www.enekobilbao.restaurant

Eneko Bilbao is located on the top floor of the Palacio Euskalduna, and also boasts a Michelin star. Associated with Azurmendi, its menu offers fantastic dishes prepared by five-star chef Eneko Atxa, whose culinary offerings also reflect his land, culture and traditions. Diners can expect dishes defined by their simplicty, elegance and quality. The offerings found on the incredible menu are inspired by seasonal products and the wide variety of Biscay cuisine and its local products and ingredients.

OLA MARTÍN BERASATEGUI ★ Ola Martín Berasategui es el más reciente en adquirir la estrella Michelin. El local se encuentra en el hotel Tayko del Casco Viejo bilbaíno. Berasategui, cuyo secreto son el trabajo y la dedicación, posee doce estrellas entres sus distintos restaurantes, siendo así el cocinero más reconocido. En el Ola Martín Berasategui cocina su discípulo Raúl Cabrera y se descubren platos deliciosos. La naturaleza es sabia y el mercado dicta su cesta de la compra. Ola Martín Berasategui is the most recent one to be awarded a Michelin star. The restaurant is located in the Hotel Tayko, in Bilbao's Old Town. Berasategui, whose secret is hard work and dedication, can claim a total of twelve stars between his different restaurants, thus being the most decorated chef among them. His disciple, Raúl Cabrera, heads up the kitchen at Ola Martín Berasategui, serving up a series of delicious dishes. Nature is wise, and the ingredients used all depend on seasonal markets.

( +34 944 652 070 C/ Ribera, 13 - 48005 Bilbao www.taykohotels.com 45


46-47_Shopping:Maquetación 1 13/12/19 18:56 Página 46

SHOPPING / SHOPPING

Power Records.

Hubo un tiempo en que, tristemente, quedaron en segundo en plano, pero su magia y su pureza les ha hecho renacer. Hablamos de los discos de vinilo, porque pocas comparaciones hay en la música con la de escuchar un disco en un tocadiscos.

Harmony Rock.

para los amantes de la música. Aquí disponen de un importante stock en discos de vinilo y CD que abarca todo tipo de estilos: jazz, reggae, soul, indie, grupos locales, americana, rock, blues… y un largo etcétera. Sin olvidar, además, la sección de LP de segunda mano donde podrás encontrar muchas sorpresas. En Power Records ofrecen todo el asesoramiento musical necesario para encontrar el disco que se busca. Por supuesto, también cuentan con las últimas novedades y discos de importación. Trabajan por y para la música, y son auténticos.

Nos felicitamos por su resurrección para satisfacción de los coleccionistas. Así que en este número de la Bilbao Pocket hablamos de esas tiendas que han sobrevivido a aquellos tiempos de injusta decadencia. En Bilbao hay un comercio de discos por el que merece la pena pasar.

FNAC Bilbao (Alameda Urquijo, 4) también tiene su amplia sección de discos, así como los hay en Keep On Rockin’ (Somera, 23), en Brixton Denda (Somera, 24) y Harmony Rock (General Concha, 19), especializada en vinilo y CD de los años 60 y 70 ya sean discos originales, reediciones, descatalogados y de segunda mano.

Power Records, en la calle Villarías, 5, es de visita ineludible al ser la tienda de referencia

También se pueden encontrar discos en diferentes mercados como el 2 de mayo o MUME.

46


46-47_Shopping:Maquetación 1 13/12/19 18:56 Página 47

SHOPPING / SHOPPING

Keep on Rockin.

There was a time when, sadly, they were eclipsed, but their magic and purity has spawned a renaissance. We are talking about vinyl records, because few things in music can compare to listening to an album on a record player. We celebrate their resurrection, a genuine delight for collectors. So, in this issue of Bilbao Pocket we talk about those stores that survived those cruel times of decline. In Bilbao there is a record store that is worth visiting. Power Records, on the Calle Villarías, 5, is a must-visit, the landmark store for music lovers.

Mume.

Here they have a major inventory of vinyl records and CDs covering all kinds of styles: jazz, reggae, soul, indie, local groups, Americana, rock, blues... and much more. Not to mention its section of second-hand LPs, where you can find many surprises. And Power Records offers all the musical guidance you need to find the record you are looking for. Of course, they also have the latest releases and imported albums. They work for and are all about the music, and are authentic. FNAC Bilbao (Alameda Urquijo, 4) also has a large section of records, as does Keep On Rockin' (Somera, 23), Brixton Denda (Somera, 24) and Harmony Rock (General Concha, 19), specialising in vinyls and CDs from the 60s and 70s, whether original, reissued, discontinued or second-hand records. You can also find albums at different markets, such as the 2 de Mayo and MUME. 47


48-49_Jazz:Maquetación 1 12/12/19 20:18 Página 48

NOCHE / NIGHT

La Asociación Cultural BJC-Bilbaina Jazz Club Kultur Elkartea nació en 1991 por iniciativa de un grupo de entusiastas que buscan hacer de Bilbao una plaza estable en el circuito internacional de jazz. Su objetivo es ser punto de encuentro para los aficionados y acercar a los amantes de la música unas propuestas musicales de primer nivel. Sus programas se basan en la frecuencia semanal y en la cercanía de la música y de los músicos al público para una buena audición. En la actualidad desarrolla dos programaciones: El Ciclo Auditorio, cada jueves en el Hotel Conde Duque del Campo Volantín, 22, y el Ciclo Mes a Mes, en la Sala BBK. Ciclo Auditorio: Prima únicamente la calidad musical de las propuestas, sin depender de su tirón comercial, lo que ha permitido atraer 48

hasta Bilbao tanto a maestros consagrados, como a creadores de vanguardia y músicos vascos con proyección internacional. El gran público descubre con sorpresa importantes músicos de la escena internacional. Ciclo Mes a Mes: Diseñado y orientado hacia la creación de nuevos públicos. Su programación mensual aborda proyectos musicales en los que el jazz se mezcla y fusiona con otros géneros, estilos y procedencias para alcanzar un público más amplio. • Mikel Andueza. Organic. 9 de enero. Hotel Conde Duque. • José Carra Trío. 16 de enero. Hotel Conde Duque. • Renier Elizalde “El Negrón”. 24 de enero. Sala BBK. • Berta Romero. Afro-Jazz Soul Project. 30 de enero. Hotel Conde Duque. • Rodrigo Ballesteros 4tet. 13 de febrero. Hotel Conde Duque. • Sabbagh-Tohuey 4tet. 20 de febrero. Sala BBK. • Jorge Rossy 4tet. 27 de febrero. Hotel Conde Duque.


48-49_Jazz:Maquetación 1 12/12/19 20:18 Página 49

NOCHE / NIGHT

The BJC-Bilbaina Jazz Club Kultur Elkartea Cultural Association was founded in 1991 on the initiative of a group of enthusiasts seeking to make Bilbao a key stop on the international jazz circuit. Its aim is to serve as a meeting point for fans and to expose music lovers to a set of first-class musical offerings. Their line-ups are weekly and based on live music, right up close to the musicians, so that audiences can really hear their sounds. It currently organises two programmes: the Ciclo Auditorio series, every Thursday at the Hotel Conde Duque del Campo Volantín, 22; and the Ciclo Mes a Mes series, at the Sala BBK.

Ciclo Auditorio (Auditorium Series): It is all about the quality of the music, irrespective of their commercial pull, which has made it pos-

sible to attract highly accomplished masters, avant-garde creators, and internationally renowned Basque musicians. Audiences will be dazzled by these important musicians on the international scene.

Ciclo Mes a Mes (Month to Month Series): Designed for and oriented towards the cultivation of new enthusiasts. Its monthly programme features musical projects in which jazz is mixed and merged with other genres, styles and origins to reach a wider audience. • Mikel Andueza. Organic. January 9. Hotel Conde Duque. • José Carra Trio. January 16. Hotel Conde Duque. • Renier Elizalde "El Negrón" January 24. Sala BBK. • Berta Romero. Afro-Jazz Soul Project. January 30. Hotel Conde Duque. • Rodrigo Ballesteros 4tet. February 13. Hotel Conde Duque. • Sabbagh-Tohuey 4tet. February 20. Sala BBK. • Jorge Rossy 4tet. February 27. Hotel Conde Duque. 49


38_ABAO:Maquetaciรณn 1 10/12/19 19:16 Pรกgina 38


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 51

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, leisure...


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 52

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc., y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc., or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 52

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know a "slice piece" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli pintxos, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 53

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Un pequeño local consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos, como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc., al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

Caprichobilbao

A small venue already established as a go-to reference for tapas and small dishes in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable. 53


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 54

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Puertito

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es

3 Goizeko Izarra

Open every day.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es 54

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod with pil-pil sauce and Biscayan style cod, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 55

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

41 Kazeta

RESTAURANTE - CAFÉ - BAR /

EntreKruZando alimentos y palabras, tragos y músicas, especias y pasiones.

Indautxu

Kazeta bar restaurante

EntreKruZando food and words, drinks and music, spices and passion.

Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 434 463 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com

51 Kerren

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

55


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 56

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

6 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

71 Perita

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route of BilbaoCentro.

BAR DE GAMBAS / Está en pleno centro de Bilbao, en la calle Diputación, pero es como un viaje a una taberna del sur. Un bar de gambas, con decoración, ambiente y sabores del sur. Disfrutarás de gambas de diferentes tipos: gamba blanca de Huelva, gamba roja, gamba mediterránea, etc. Preparadas de la manera que más te guste y acompañadas de un buen vino. Para rematar, una cerveza bien tirada, buena música y una magnífica terraza. Abierto todos los días.

Moyua

C/ Diputación, 1 – 48009 Bilbao Tel.: +34 944 257 816 info@peritabar.es • www.peritabar.es 56

@peritabar

Though located in the heart of Bilbao, on the Calle Diputación, visiting is like taking a trip to a tavern in the south, as this is a shrimp bar with southern decor, atmosphere and flavours. Here you can enjoy a whole range of different shrimp: deep-water rose shrimp, from Huelva; blue and red shrimp, Mediterranean shrimp, etc., prepared any way you like, along with fine wines. To top it all off, properly poured beer, good music and a terrific terrace. Open every day.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 57

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com DE COMPRAS / SHOPPING

1 BasQ Lore

TIENDA DE RECUERDOS /

Encantadora tienda, fundada en 1913 en el Casco Viejo, integrada en el portal n° 5 de la calle Bidebarrieta. En sus 7 m2 encontrará recuerdos y bisutería para regalo, con los símbolos más queridos del País Vasco: Eguzkilore, la flor protectora; Lauburu, símbolo ancestral; la baldosa de Bilbao...

A charming shop within the vestibule number 5 of calle Bidebarrieta, founded in the Old Quarter, in 1913. Casco Viejo

BasQ Lore

C/ Bidebarrieta, 5 • Tel.: +34 622 040 818 www.basqlore.com - basqlore@hotmail.com

In its 7 m2 you can find souvenirs and costume jewellery for gifts, with the Basque Country's dearest symbols: Eguzkilore, the protective flower; Lauburu, an ancient symbol; the Bilbao paving stone… 57


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 58

DE COMPRAS / SHOPPING

21 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with over 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 58

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 13/12/19 19:00 Página 59

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking there are sandwiches, ceviche, home-made nuggets... to share with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado. Además, es World Class Embassy y está incluido en la guía 50 Best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender who works at this well-known venue and shares his enthusiasm with everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016. It is a World Class Embassy and it is included in the 50 Best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 59


60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/19 19:04 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Customized navigation along Bilbao´s River  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/19 19:04 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda.

Horario: Lunes a Sábado: 7:15 a 22:00. Domingos y Festivos: 8:15 a 22:00.

Timetable: Monday to Saturday: 07:15 to 22.00. Sundays and holidays: 08:15 to 22:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10:00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audioguía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audioguía: 2 €.

Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a firstclass service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/19 19:04 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 62

APARCAMIENTO / CAR PARKS

subterráneos: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, Instituto Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío Baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8:30-14:00) Banks: Monday-Friday (8:30-14:00) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Gaursa (Bilbao)  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo • Sixt (Bilbao Centro) limitado u OTA. Aparcamientos  944 153 677


63_Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 12/12/19 19:41 Pรกgina 59

8


64-65_Mapa:Maquetación 1 13/12/19 19:06 Página 64

5 42

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

10 3 15

2 1

26 30

8

22

3

24

5 6

13

2

2

7

29

16 3

21

27

2

17 44

35

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Itsasmuseum Bilbao

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos / Museum of Passages

3

9

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

Museo de Reproducciones de Bilbao Bilbao Reproductions Museum

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

5

Casa del Euskera / Basque Language House

11

64

Museo Vasco / Basque Museum


64-65_Mapa:Maquetación 1 13/12/19 19:06 Página 65

28

6

14

7

32

11

4

25 16

1 23

1

36

1

1

1

11

14

33 1 4

5 6

8

1

37 2 31

9 3

7 41

13

4

40

4 38

2 18

15 12 9

3

16

12

8

2

17

4 20 34 39

43

5

10

12

Azkuna Zentroa

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 52)

14

Teatro Arriaga / Arriaga Theatre

Especialidades / Specialities (Pág. 53)

15

Teatro Campos Elíseos Campos Elíseos Theatre

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 57)

16

Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre

Compras / Shopping (Pág. 57)

17

Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla

Copas / Drinks (Pág. 58) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 10/12/19 19:39 Página 66

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24 3º.  688 629 720

NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006

9

Bilbao Jardines ★★ C/ Jardines, 9.  944 794 210

NYX Hotel Bilbao ★★★★ 31 C/ Arenal, 4.  946 790 279

NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18 1º.  944 677 824

Occidental Bilbao ★★★★ 32 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300

Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700

Petit Palace Arana ★★★ 33 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411

Bilbi ★★ 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811

Photo Zabalburu ★★ 34 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100

Carlton ★★★★★ 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200

Ría de Bilbao ★ 35 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060

Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000

Ripa ★ 36 C/ Ripa, 3.  944 239 677

Cosmov ★★ 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454

Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 37 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407

Ercilla ★★★★ 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 Estadio ★★ 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

Sercotel Coliseo ★★★★ 38 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 39 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

Gran Bilbao ★★★★ 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Sirimiri ★★★ 40 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Tayko Bilbao ★★★★ 41 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 42 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Vista Alegre ★★ 43 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24 6º.  688 657 893

Zenit Bilbao ★★★★ 44 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

66


Cubiertas:Maquetación 1 16/12/19 12:13 Página 67

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

6 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 10/12/19 19:41 Pรกgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.