Bilbao Pocket Nº 23 – Marzo-Abril 2020 / March-April 2020

Page 1

Cubiertas:Maquetación 1 6/2/20 15:53 Página 1

Marzo - abril 2020 • March - april 2020

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

ESpañol • EngliSh

EjEmplar gratuito / FrEE Copy

La cultura vasca, el mejor plan de Semana Santa Basque Culture: The Ultimate Easter Week Outing


02_Asociación Hostelera Bizkaia:Maquetación 1 6/2/20 13:33 Página 1

Alojamientos Ostatuak

Gastronomía Gastronomia

Turismo Turismoa

Descubre dónde comer, qué hacer y dónde dormir en Bizkaia

Ezagutu non jan, zer egin eta non egin lo Bizkaian


03_Sumario:Maquetación 1 6/2/20 14:10 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 32 34 35 40 48 50 52 54 56 60 62 64 67 76 80 82

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Athletic Club Museoa / Athletic Club Museum Otros museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene Guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Festivales / Festivals Ferias y Congresos / Trade Fairs and Congresses Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla / Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla basque FEST / basque FEST Procesiones de Semana Santa / Easter Week Processions Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Deportes / Sports Calendario deportivo / Sports Calendar Bilbao para peques / Bilbao for Children Ruta Verde / Green Route Shopping / Shopping Gastronomía / Gastronomy Noche / Night Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 12/2/20 18:15 Página 4

Llega la primavera a Bilbao Bizkaia y con ella mil maneras de disfrutarla. En abril celebramos basque FEST, un festival donde disfrutamos de nuestra cultura vasca. En estos días aprovecha para conocer nuestras costumbres y tradiciones con su programa de más de 250 actividades gratuitas para todos los gustos: conciertos, talleres, proyecciones…

Spring comes to Bilbao Bizkaia, bringing with it a thousand different things to do. In April we celebrate basque FEST, a festival to enjoy our Basque culture. Seize this opportunity to learn about our customs and traditions with a programme listing more than 250 free activities for those of all tastes: concerts, workshops, screenings...

En esta primavera, nuestra agenda de conciertos de Bilbao Bizkaia te hará bailar y disfrutar de la música como nunca. También podrás disfrutar del festival Cine y Artes Escénicas Gaylesbotrans, Zinegoak, con más de 100 trabajos escénicos y audiovisuales para descubrir más de mil maneras de ser, sentir, amar y vivir. Por otro lado, en el Festival Internacional de las Letras de Bilbao, Gutun Zuria, la palabra tomará forma a través de las prácticas artísticas, la música, del audiovisual o la educación.

This spring our Bilbao Bizkaia concert schedule will have you dancing and thrilling to music like never before. You can also enjoy the Gaylesbotrans Cinema and Performing Arts Festival, Zinegoak, with more than 100 stage and audio-visual works sharing more than a thousand ways of being, feeling, loving and living. Then there is the Bilbao International Literature Festival, Gutun Zuria, where words take form through artistic practices, music, and audio-visual and educational media.

Por último, si lo tuyo es el deporte, podrás demostrarlo con diferentes pruebas deportivas como la clásica Bilbao-Bilbao. ¿Te animas?

Finally, if sports are your thing, you can participate in different athletic events, like the BilbaoBilbao classic bicycle race. Are you up for it?

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: InterMundos

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetaciรณn 1 6/2/20 16:54 Pรกgina 1

4

Colรณn de larreรกtegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com


06-07_Destacados:Maquetación 1 10/2/20 12:58 Página 6

AGENDA / AGENDA

Lygia Clark.

BreakOnStage.

Lygia Clark

BreakOnStage

Del 6 de marzo al 24 de mayo puedes ver en el Museo Guggenheim Bilbao el innovador trabajo de Lygia Clark, una figura de la vanguardia brasileña. Abarca más de tres décadas de su trabajo, en una exposición que presenta un análisis de su etapa crucial.

Lo mejor de la cultura urbana llega a Bilbao en un espectáculo para todos los públicos. Será el 21 de marzo en el recinto Bilbao Arena Kirol Jauregia-Miribilla, con urban dance, deporte extremo, break dance, European BMX Competition, shows urbanos, la gran batalla final… No te quedes sin tu entrada.

From 6 March to 24 May the Guggenheim Museum Bilbao displays the innovative work of the late Lygia Clark, a key figure in Brazil’s avantgarde, with an exhibition covering more than three decades of her work and analysis of her most crucial stage.

The best of urban culture comes to Bilbao in a show apt for all audiences on 21 March at the Bilbao Arena Kirol Jauregia-Miribilla, with urban dance, extreme sports, breakdance, a European BMX Competition, urban shows, the great final battle... get tickets now before they sell out.

Mikel Urdangarin

Piedra y cielo / Stone and Sky

El 12 de marzo, dentro de la programación de Loraldia, tiene lugar en el Teatro Arriaga la actuación de Mikel Urdangarin en su nueva propuesta en formato de piano y voz. El cantante ofrecerá su cuidada selección de canciones, que incluyen temas compuestos en los últimos años. On 12 March, as part of the Loraldia festival, the Teatro Arriaga presents Mikel Urdangarin in what is a new format for him, piano and vocals, as the Basque singer will offer a careful selection of his songs, including some written in recent years.

El Museo de Bellas Artes de Bilbao muestra, hasta el 30 de marzo, esta instalación audiovisual de Víctor Erice que toma como asunto el monumento dedicado al compositor y musicólogo Aita Donostia. La videoinstalación consiste en dos proyecciones de grandes dimensiones. Until 30 March the Bilbao Fine Arts Museum presents this audiovisual installation by Víctor Erice that takes as its subject the monument dedicated to composer and musicologist Aita Donostia. The video installation consists of two massive projections.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 10/2/20 12:58 Página 7

AGENDA / AGENDA

Gutun Zuria.

basque FEST.

Gutun Zuria

basque FEST

Del 31 de marzo al 4 de abril hay talleres de artistas, actuaciones, encuentros, diálogos, mesas redondas y experiencias artísticas en Azkuna Zentroa. La palabra toma forma a través de las prácticas artísticas, de la música, audiovisual o la educación.

La música, el deporte, la cultura, el cine, la gastronomía y los productos locales son protagonistas en esta iniciativa dirigida tanto a la ciudadanía de Bilbao como a las muchas personas que nos visitan desde el 8 al 12 de abril. Es el festival de la cultura y vanguardia vasca.

From 31 March to 4 April there will be artists workshops, performances, meetings, dialogues, round tables and artistic experiences at Azkuna Zentroa, as words take shape through artistic practices, music, and audio-visual and educational media.

Music, sports, culture, cinema, cuisine and local products are spotlighted in this initiative aimed at both Bilbao locals and the many people who visit us from 8 to 12 April for this festival of Basque culture and the avant-garde.

Miss Cafeína

Laboral Kutxa Bilbao Menditrail

El sábado 4 de abril, a las 22 horas, puedes acudir al Kafe Antzokia a presenciar la actuación de Miss Cafeína, una de las mejores bandas del país de indie rock y habitual en los festivales y en las mejores salas de conciertos. Están en plena gira de presentación de su último disco Oh Long Johnson.

El domingo 26 de abril tiene lugar en Bilbao una nueva edición de esta prueba deportiva que, en su octava edición, propone cuatro recorridos adaptados, con una distancia de 11 km en la modalidad de marcha montañera familiar, 22km en la marcha de adultos y 22 o 32 km ya en la modalidad de trail de montaña.

On Saturday, 4 April at 10 pm you can catch Miss Cafeína performing at the Kafe Antzokia. This is one of the country’s best indie rock bands, a regular at the top festivals and concert venues, and currently touring to promote their latest album Oh Long Johnson.

On Sunday, 26 April a new edition of this sports event takes place in Bilbao. Now in its eighth edition, it features four different routes for its range of participants: an 11-km hike in the Family section, a 22-km hike for adults, and a 22 or 32-km run in the Trail Running section.

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 4/2/20 12:48 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Puerta } / Door }, 1983–84. © Richard Artschwager, VEGAP, Bilbao, 2020. Foto / Photo: Annette Kradisch

Richard Artschwager Hasta el 10 de mayo / Until 10 May Esta exposición ofrece un análisis de la trayectoria creativa de Artschwager a través de más de sesenta obras en las que se evidencian las cuestiones esenciales de su investigación, y traza un arco temporal desde sus comienzos en los cincuenta hasta la primera década del presente siglo.

This exhibition features an analysis of Artschwager's creative trajectory through more than 60 works manifesting the essential questions of his research, and tracing a timeline from his beginnings in the 50s to the first decade of this century.

Lygia Clark. Pintura como campo experimental, 1948-1958 Painting as an Experimental Field, 1948-1958 Del 6 de marzo hasta el 24 de mayo / From 6 March to 24 May Lygia Clark (1920–1988) is a major figure in the Lygia Clark (1920–1988) es una importante figura Brazilian avant-garde, her innovative body of work de la vanguardia brasileña, cuyo innovador trabajo spanning more than three decades of art. This abarca más de tres décadas de arte. Esta exposiexhibition contains a thorough analysis of her ción presenta un profundo análisis de la obra que work from 1948 to 1958, a crucial stage for the se extiende entre 1948 y 1958, etapa crucial de la artist, shaping her subsequent production. artista que definiría su producción futura.

William Kentridge: 7 fragmentos / 7 Fragments Del 12 de marzo hasta el 14 de junio / From 12 Mach to 14 June William Kentridge es una figura de referencia de William Kentridge is a leading figure in the la historia reciente de la videoinstalación. En esta recent history of video installations. In this instalación, Kentridge invoca el genio fundador de one Kentridge invokes the founding genius of Georges Méliès, a la vez que realiza un autorretrato Georges Méliès while producing a dream-like onírico, usando el estudio del dibujante como esself-portrait, using the artist's studio as a cenario cósmico y poniendo en escena tanto su cosmic scenario, staging both his body and cuerpo como su práctica cotidiana. daily practice. 8


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 4/2/20 12:48 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Tu incierta sombra (color) / Your uncertain shadow (colour), 2010. © Olafur Eliasson. Foto / Photo: María del Pilar García Ayensa

Olafur Eliasson: En la vida real / In Real Life Hasta el 21 de junio / Until 21 June Olafur Eliasson investiga con su obra las relaciones entre lo real y lo artificial, la percepción y la experiencia. Esta muestra presenta algunas de sus obras más significativas y participativas desde sus inicios, junto a nuevas instalaciones creadas específicamente para la ocasión, y proyectos de colaboración relacionados con la sostenibilidad, la cooperación o la educación.

In his work Olafur Eliasson explores the relationships between the real and the artificial, perception and experience. This exhibition presents some of his most significant and participatory works, from his beginnings, along with new installations created specifically for the occasion, and collaborative projects related to sustainability, cooperation and education.

Art After Dark Un viernes al mes, por la noche, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJ internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its facilities on Friday evening monthly so that visitors can enjoy the exhibitions, along with sessions by international DJs, at this unusual time.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the mid-twentieth century to present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 12/2/20 18:25 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Piedra y cielo / Stone and Sky.

Los Goyas de Zubieta. Retratos de la familia Adán de Yarza The Goyas of Zubieta. Portraits of the Adán de Yarza Family Hasta el 30 de marzo / Until 30 March Tres retratos inéditos de la familia Adán de Yarza pintados por Francisco de Goya a finales de la década de 1780, por primera vez ante el público en Bilbao.

Three previously unseen portraits of the Adán de Yarza family painted by Francisco de Goya in the late 1780s are exhibited to the public for the first time in Bilbao.

Piedra y cielo / Stone and Sky - Hasta el 30 de marzo / Until 30 March Instalación audiovisual de Víctor Erice que toma como motivo el monumento dedicado al compositor y musicólogo Aita Donostia.

Audiovisual installation by Víctor Erice taking as its motif the monument dedicated to the composer and musicologist Aita Donostia.

Rei Kawakubo - Hasta el 19 de abril / Until 19 April Creación de la colección otoño-invierno 2016 de la firma japonesa prêt-à-porter Comme des Garçons, fundada y dirigida por la diseñadora Rei Kawakubo. La pieza pertenece a la colección del Palais Galliera (Museo de la Moda de París).

Creation of the 2016 Autumn-Winter collection by the Japanese ready-to-wear fashion label Comme des Garçons, founded and directed by designer Rei Kawakubo. The piece belongs to the collection at the Palais Galliera (Fashion Museum of Paris).

Isabel Baquedano. De la belleza y lo sagrado / On Beauty and the Sacred Hasta el 20 de abril / Until 20 April Cuenta con más de ciento cincuenta pinturas y medio centenar de dibujos. Es la primera revisión de conjunto de la obra de una de las figuras más personales de la pintura española de la segunda mitad del siglo XX. 10

With more than 150 paintings and some 50 sketches, it is the first review of the work of one of the most unique figures in Spanish painting in the second half of the 20th century.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 12/2/20 18:25 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Comme des Garçons. Rei Kawakubo.

Ameztoy - Hasta el 7 de junio / Until 7 June ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 30 de diciembre / Until 30 December Ordena un itinerario compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas que recorre la historia del arte y la colección a través de diversos periodos y estilos.

An itinerary comprised of letters and words in four languages that journeys through the history of art and the collection through different periods and styles.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

Nuevo horario de acceso gratuito a la colección del museo De miércoles a lunes. De 18:00 a 20:00.

From the 13th century to present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

New timetable for visiting the museum's collection free of charge From Wednesday to Monday. From 18:00 to 20:00.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 10/2/20 13:01 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre 12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 10/2/20 13:01 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kuru-tziaga, cuyo original está en Durango.

under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.

La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It is about shepherding culture, the Basque Sea (Bay of Biscay) and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 4/2/20 12:52 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 4/2/20 12:52 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Between gates 19 and 20 of the San Mamés Stadium. Timetables subject to changes on match days or during other events at San Mamés.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 12/2/20 18:26 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del siglo XX. Horario: de 10:00 a 20:00. Cierra: lunes, 6 y 13 de abril. Taquilla: martes a domingo, de 10:00 a 19:30. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: From 10:00 to 20:00. Closed: Monday, 6 and 13 April. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, single; €12, groups; €7.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00. Cierra: martes. Precios: general 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Admisión de grupos:  944 396 137 (de lunes a viernes, 9:00-14:00)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General €10, reduced €8 (only for people over 65); and large families (3 or more children) €5. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, people under 25, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide €3). Admission of groups:  944 396 137 (Monday to Friday, from 9:00 to 14:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 12/2/20 18:26 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 17 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €17.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20 000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 19:00; sábados de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00; domingos, de 10:00 a 14:00. Cierra: martes, 19 de marzo. Precios: entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: Amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesday, 19 March. Prices: single ticket, €3; students and groups, €1.50. Free Admission: friends of the museum, ICOM, people under 12, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: de martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:30; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00. Cierra: lunes. Precios: entrada general, 3,50 €; reducida 2 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 € grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced €2 (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Entry free of charge for everybody on Friday, Museum Day. Guided visits, €10 per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 12/2/20 18:26 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Itsasmuseum Bilbao.

ITSASMUSEUM BILBAO Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: en marzo, de martes a viernes de 10:00 a 18:00; sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00. En abril, de martes a domingo de 10:00 a 20:00. Cierra: lunes. Precios: entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €. Los martes y menores hasta los 6 años, la entrada es gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: in March, from Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00; Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 to 20:00. In April, Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00. Closed: Mondays. Prices: Normal single ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50. On Tuesdays and for children under 6, admission is free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.itsasmuseum.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASSAGES MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: de martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00; domingos, de 11:00 a 14:00. Cierra: lunes, Semana Santa y semanas anterior y posterior. Precios: entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00. Closed: Mondays, Easter Week, and the week before and after. Prices: Single ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 12/2/20 18:26 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: de martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30. Cierra: lunes, Días 1 y 6 de enero, 24, 25 y 31 de diciembre. Precios: adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays, 1 and 6 January; 24, 25 and 31 December. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more people, €1.5. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 18:00. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00; domingos, de 10:00 a 14:00; Cierra: lunes, 19 de marzo. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus de Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Monday, 19 March. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 12/2/20 18:26 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater and Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00. Iglesia de San Antón: lunes a sábado de 11:00 a 17:00. Los días 24 y 31 diciembre de 10:00 a 15:00. Cierra: 1 y 6 de enero. Precios: 5 € general, 4 € para mayores de 65 años y reducida 3,50 € para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Saturday from 11:00 to 17:00. On 24 and 31 December from 10:00 to 15:00. Closed: 1 and 6 January. Prices: €5 general, €4 for people over 65 and reduced €3.50 for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, children under 13 and clergy members.

Plaza de Santiago, 1 •  944 153 627 • www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 24/2/20 12:59 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Álex Rigola. Macho Man - Del 2 al 15 de marzo / From 2 to 15 March Lasole - 13 de marzo / 13 March Encuentro con Posy Simmonds / Interview with Posy Simmonds 13 de marzo / 13 March

Gutun Zuria - Del 31 de marzo al 4 de abril / From 31 March to 4 April Es el Festival Internacional de las Letras de Bilbao. La palabra toma forma a través de las prácticas artísticas, de la música, del medio audiovisual o de la educación. Todo ello, con talleres de artistas que permiten descubrir las posibilidades narrativas del arte a públicos diversos, con actuaciones que tienden puentes entre la música y otras prácticas artísticas.

At the Festival Internacional de las Letras de Bilbao (Bilbao International Literature Festival) the word takes shape through artistic practices, music, audio-visual media, and education, all with artist workshops revealing the narrative possibilities of art to a range of audiences, with performances that build bridges between music and other artistic practices.

Alina Aguila & Tana Garrido - Hasta el 26 de abril / Until 26 April Steve Paxton. Drafting Interior Techniques - Hasta el 10 de mayo / Until 10 May

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min. 5 pax) en euskera y castellano. Lunes y martes, a las 19:00 (castellano). Jueves, a las 19:00 (euskera). Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. There are free tours lasting 45 minutes every day (five people minimum) in Basque and Spanish. Mondays and Tuesdays at 19:00 (Spanish). Thursdays at 19:00 (Basque). To carry out this tour as a group (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 10/2/20 13:09 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Mikel Urdangarin.

James Rhodes.

CONCIERTOS / CONCERTS Inéditas - 10 de marzo / 10 March - 19:30 Mikel Urdangarin - 12 de marzo / 12 March - 19:30 Alma y Gustav Mahler - 16 de marzo / 16 March - 19:30 Noa: Letters to Bach - 1 de abril / 1 April - 19:00 James Rhodes - 5 de abril / 5 April - 19:00

Jesu, Meine Freude! Coral - 8 de abril / 8 April - 19:30 Winterreise. Concierto escenificado / Staged concert 15 de abril / 15 April - 19:30

21 lágrimas. Carlos Mena. Concierto semiescénico / Semistaged concert 19 de abril / 19 April - 19:00

DANZA / DANCE Compagnie Marie Chouinard: Radical Vitality, solos et duos 6 y 7 de marzo / 6 and 7 March - 19:30

Akram Khan Company: Outwitting the devil - 3 y 4 de abril / 3 and 4 April - 19:30 ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN La cenicienta / Cinderella - Hasta el 2 de marzo / Until 2 March LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Borja Estankona, Igor Estankona eta Ilargi Agirre: Bigarren ahotsa 20 de abril / 20 April - 19:30 22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 10/2/20 13:09 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Akram Khan Company: Outwitting the devil.

Mariana Pineda.

TEATRO / THEATRE Mi último baile. La compañía joven de Pabellón 6 / Pavilion 6 Young Theatre Company 3 y 4 de marzo / 3 and 4 March - 19:30

Iparragirre, Bihotzeko Jose Mari - 11 de marzo / 11 March - 19:30 Mariana Pineda - 13 y 14 de marzo / 13 and 14 March - 19:30

Madre Coraje / Mother Courage. Bertol Brecht Del 18 al 28 de marzo / From 18 to 28 March

Jerusalem - 17 y 18 de abril / 17 and 18 April - 19:30 Preludio / Prelude. Espacio escenario - 21 de abril / 21 April - 19:30 El curioso incidente del perro a medianoche Del 23 al 26 de abril / From 23 to 26 April

Gordo, basko y maricón - 27 y 28 de abril / 27 and 28 April - 19:30 VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for people under 18 and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 5/2/20 16:59 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Banda Municipal de Música de Bilbao. Festiban Eurovisión (Concierto / Concert) - 1 de marzo / 1 March - 12:00

Banda Municipal de Txistularis de Bilbao (Concierto / Concert) - 2 de marzo / 2 March - 19:30

Les Luthiers. Viejos Hazmerreíres (Teatro / Theatre) - 16, 17 y 18 de marzo / 16, 17 and 18 March - 20:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Concierto de Cámara / Chamber Concert (Concierto / Concert) - 16 de marzo / 16 March - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Christian Zacharias y Schumann (Concierto / Concert) - 19 y 20 de marzo / 19 and 20 March - 19:30

Orquesta Sinfónica de Euskadi. Fantastique (Beethoven/ Berlioz) (Concierto / Concert) - 21 de marzo / 21 March - 20:00

Banda Municipal de Música de Bilbao. Sonidos de libertad (Concierto / Concert) - 22 de marzo / 22 March - 12:00

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Cántico espiritual. (Concierto / Concert) - 26 y 27 de marzo / 26 and 27 March - 19:30

Orquesta Sinfónica de Euskadi. Sheherazade (Beethoven/ Bartok/ Rimsky-Korsakov) (Concierto / Concert) - 28 de marzo / 28 March - 20:00

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. A. Dvorák (Concierto / Concert) - 16 y 17 de abril / 16 and 17 April - 19:30 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 5/2/20 16:59 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

India Martínez - (Concierto / Concert) - 18 de abril / 18 April - 20:30 Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Concierto de Cámara / Chamber Concert (Concierto / Concert) - 20 de abril / 20 April - 19:30

Ainhoa Arteta. La otra orilla. - (Concierto / Concert) - 26 de abril / 26 April - 19:30 Orquesta Sinfónica de Euskadi. La regla de oro (Bartok/ Brahms) (Concierto / Concert) - 29 de abril / 29 April - 20:00

Izaro. Limones en invierno - (Concierto / Concert) - 2 de mayo / 2 May - 20:30 ABAO-OLBE Giachino Rossini. Giovanna D’Arco & Stabat Mat - (Ópera / Opera) 25 de abril / 25 April - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 12/2/20 19:02 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE El mundo de fantasía. Jackson Dance Company – (Teatro infantil / Children's Theater) 1 de marzo / 1 March - 12:00

Festival de Teatro Joven Grecolatino de Euskadi / Basque Country Greco-Latin Theatre Festival for Young Companies – (Teatro / Theatre) - Del 2 al 4 de marzo / From 2 to 4 March - 19:00 La radio de Ortega. Juan Carlos Ortega – (Espectáculo / Show) 6 de marzo / 6 March - 21:00

El guardaespaldas. Let´s Go Company – (Musical / Musical) Del 12 de marzo al 5 de abril / From 12 March to 5 April

Maria Rodés Dúo. “AIE” – (Concierto / Concert) - 13 de marzo / 13 March

TOK. Basado en la comedia de Laurent Baffie / Based on the comedy by Laurent Baffie (Comedia / Comedy) - 21 de marzo / 21 March - 20:30 Alex O’Dogherty. Imbécil - (Comedia / Comedy) - 17 de abril / 17 April - 21:00 Container. Yunke - (Magia / Magic) - 18 y 19 de abril / 18 and 19 April - 20:00 Pirritx, Porrotx eta Marimotots. Bizi Dantza. Katxiporreta – (Teatro infantil / Children's Theater) Del 24 al 26 de abril / From 24 to 26 April

El Juicio Final. Juan Amodeo - (Comedia / Comedy) - 24 de abril / 24 April - 21:00 El acorazado Potemkin. Sergei Eisenstein - (Película / Movie) - 25 de abril / 25 April - 22:00 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com

BILBOROCK Baile Happy Erasmus - (Danza / Dance)- 16 de marzo / 16 March - 19:00 Wicked Wizzard + Red Totem + Entropía - (Concierto / Concert) - 21 de marzo / 21 March - 20:30 Nuclear Dreams - (Concierto / Concert) - 28 de marzo / 28 March - 21:00 Festival XPREST! AUX - 26 de abril / 26 April - 18:00 Mesedeetako Kaia, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 12/2/20 19:02 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

SALA BBK Marco Rodrigues - 4 de marzo / 4 March - 20:00 Iona Fyfe Trio - 8 de marzo / 8 March - 19:00 Mariola Membrives - 12 de marzo / 12 March - 20:00 Utzi Mesua. Teatro en euskera / Theatre in Basque - 14 de marzo / 14 March - 20:00 Inondik Inora. Teatro en euskera / Theatre in Basque - 15 de marzo / 15 March - 17:00 Tobias Meinhart Berlin People - 19 de marzo / 19 March - 20:00 Pedro Moutinho - 25 de marzo / 25 March - 20:00 Flamenco BBK: “Por un sueño” - 27 de marzo / 27 March - 20:00 Bianca Gismonti Trio - 29 de marzo / 29 March - 19:00 Maria Emília - 1 de abril / 1 April - 19:00 Alice Francis - 19 de abril / 19 April - 19:00 Ana Moura - 22 de abril / 22 April - 20:00 Carmen Boza - 24 de abril / 24 April - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua

SALA SANTANA 27 Piezas & Jayder. Panorámica - 7 de marzo / 7 March - 21:00 Rulo y La Contrabanda - 7 de marzo / 7 March - 21:30 Anathema - 10 de marzo / 10 March - 18:30 Tarja - 11 de marzo / 11 March - 19:30 Sons of Apollo - 13 de marzo / 13 March - 19:30 Zetazen - 20 de marzo / 20 March - 21:00 Foyone. Presidente - 4 de abril / 4 April - 22:00 Nil Moliner. Bailando en la batalla Tour - 25 de abril / 25 April - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com 27


28_Guia de Escena:Maquetación 1 5/2/20 17:01 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

STAGE LIVE BILBAO Anier - 6 de marzo / 6 March - 20:00 Nativa - 12 de marzo / 12 March - 20:30 Obús - 13 de marzo / 13 March - 20:30 U2, Depeche Mode, The Cure. Tribute by Green Covers - 14 de marzo / 14 March - 20:00 Suffocation + Belphegor + Hate - 17 de marzo / 17 March - 17:30 Aphonnic + Huts + Akatsak - 20 de marzo / 20 March - 19:30 ‘Ets’ en Tol Sarmiento + Artista invitado - 21 de marzo / 21 March - 20:00 Annie B Sweet + Olimpia - 27 de marzo / 27 March - 20:00 Trallery + Tyrant - 28 de marzo / 28 March - 20:00 Runaway y Les Copions – Bon Jovi & Scorpions. Tribute Bands 4 de abril / 4 April - 20:30

Sharif & MXRGXN + Vito - 17 de abril / 17 April - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

BILBAO EXHIBITION CENTRE - BEC Izal. Gira Autoterapia - 14 de marzo / 14 March - 22:00 Beret. Prisma Tour - 25 de abril / 25 April - 20:30 C/ Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

COTTON CLUB Sara Raéz - 6 de marzo / 6 March - 20:30 Los Widow Makers - 7 de marzo / 7 March - 20:30 María Aguado - 13 de marzo / 13 March - 20:30 El Chelista - 14 de marzo / 14 March - 20:30 Tucson - 28 de marzo / 28 March - 20:30 Aaron Rux & The Crying Cowboys - 17 de abril / 17 April - 20:30 C/ Gregorio de la Revilla, 25 • ( 944 104 951 • www.cottonclubbilbao.es 28

Indautxu


29_Kafe Antzokia:Maquetación 1 6/2/20 13:41 Página 29

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Igor Arzuaga - 5 de marzo / 5 March - 20:30 La Topadora - 5 de marzo / 5 March - 22:00 Guitarricadelafuente - 6 de marzo / 6 March - 22:00 Nada Surf - 7 de marzo / 7 March - 22:00 Xabi Bandini + Nerabe - 12 de marzo / 12 March - 22:00 Dr. Queen A Queen of Magic Tour 2020 - 13 de marzo / 13 March - 22:00 Zua - 14 de marzo / 14 March - 22:00 091 - 18 de marzo / 18 March - 21:30 The Bellrays - 19 de marzo / 19 March - 22:00 SES - 20 de marzo / 20 March - 22:00 Skabidean + Akatz - 21 de marzo / 21 March - 22:00 Tami Neilson - 26 de marzo / 26 March - 20:30 Derby Motoreta´s Burrito Kachimba - 26 de marzo / 26 March - 22:00 Muguruza Mani-Fest. Loraldia Izar & Star - 28 de marzo / 28 March - 22:00 Ash - 1 de abril / 1 April - 21:30 Liher - 2 de abril / 2 April - 20:30 Albert Pla - 2 de abril / 2 April - 22:00 Miss Cafeína - 4 de abril / 4 April - 22:00 Revolta Permanent - 16 de abril / 16 April - 21:30 The Sadies - 17 de abril / 17 April - 22:00 Fuel Fandando + Hakima Flissi - 18 de abril / 18 April - 22:00 Redd Kross - 19 de abril / 19 April - 20:00 Amaro Ferreiro - 23 de abril / 23 April - 20:30 Los Enemigos - 24 de abril / 24 April - 22:00 American vs British music 2.0 Rock Night - 25 de abril / 25 April - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus

Abando 29


30-31_Festivales:Maquetación 1 10/2/20 13:10 Página 30

FESTIVALES / FESTIVALS

ZINEGOAK - Hasta el 8 de marzo / Until 8 March Sigue el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans que se inició el pasado 24 de febrero y que celebra ahora su 17ª edición. Es un festival de cine LGTB de referencia y uno de los más destacados a nivel nacional. Se pueden ver, en más de una decena de espacios de la ciudad de Bilbao, aquellas películas rodadas en cine o video que no han sido estrenadas comercialmente en el País Vasco. Zinegoak proyecta más de 100 trabajos escénicos y audiovisuales (largometrajes, cortometrajes, documentales…), muchos de ellos premiados en distintos certámenes internacionales.

The Gaylesbotrans Film and Performing Arts Festival, which kicked off on 24 February, continues, now in its 17th edition. A landmark LGTB film festival, it is one of the most important in the country. At more than a dozen sites around the city of Bilbao festival participants can watch features, shot on film or video, that were never commercially released in the Basque Country. Zinegoak has slated more than 100 scenic and audio-visual works (feature films, shorts, documentaries...), many of them award winners at different international competitions.

www.zinegoak.com

MAZ BASAURI - 13, 14, 20 y 21 de marzo / 13, 14, 20 and 21 March Temples + Sara Zozaya - 13 de marzo / 13 March - 21:30 Txiki MAZ - Gratis en la calle / Free on the street - 14 de marzo / 14 March - 12:30 Samoah + Cäctus + Dukkha - Gratis en la calle / Free on the street 14 de marzo / 14 March - 18:00

Manel + Enric Montefusco + Lumi - 14 de marzo / 14 March - 21:30 La Bien Querida + Hidrogenesse - 20 de marzo / 20 March - 21:30 12Twelve, tocando ‘Speritismo’ + Viva Belgrado + MICE - 21 de marzo / 21 March - 21:00 www.mazbasauri.com 30


30-31_Festivales:Maquetación 1 10/2/20 13:10 Página 31

FESTIVALES / FESTIVALS

MUSIKA-MÚSICA 2020: DESTINO PARÍS 6, 7 y 8 de marzo / 6, 7 and 8 March

Este festival se celebra durante tres días en el Palacio Euskalduna de Bilbao y la ciudad seleccionada este año es París.

This festival runs for three days at the Palacio Euskalduna in Bilbao, and the city spotlighted this year is Paris.

Son cuatro los momentos históricos vividos en la capital francesa que la convirtieron en centro cultural de primer orden, punto de encuentro internacional al que acudieron artistas de toda Europa al calor de las oportunidades y libertades y los que la convierten en ciudad elegida para Musika-Música 2020.

Four historical eras in the French capital forged it into a pre-eminent cultural centre and an international mecca for artists from all across Europe, drawn by its opportunities and freedom, prompting its selection as MusikaMúsica 2020's featured city.

Por un lado, el siglo XVIII, con su música cortesana, el ballet y el pas de basques; en segundo lugar, el siglo XIX, en el que París es destino de artistas europeos, lugar de encuentro de artistas y de músicas (escénica e instrumental); en tercer lugar, la transición del siglo XIX al XX (la Belle Époque) y por último, los siglos XIX y XX desde el punto de vista de Arriaga (1806-1826), Usandizaga (1887-1915), Aita Donostia (1886-1956) y Guridi (1886-1961).

In the 18th century there was its courtly music, ballet and the pas de basques dance step. In the 19th Paris was a destination for European artists, a gathering place for artists and musicians (performing and instrumental). Then there was the turn of the century, the Belle Époque, and, finally, the 19th and 20th Centuries, from the perspectives of Arriaga (1806-1826), Usandizaga (1887-1915), Aita Donostia (1886- 1956) and Guridi (1886-1961).

www.bilbao700.eus 31


32_Ferias y congresos:Maquetación 1 6/2/20 13:39 Página 32

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• Jornadas de Jóvenes Investigadores de Física Atómica y Molecular / Young Researchers in Atomic and Molecular Physics Conference - Del 3 al 6 de marzo / From 3 to 6 March - UPV • 4º Congreso de Cirugía para estudiantes (COCIE 4) / 4th Surgery Congress for Students (COCIE 4) Del 5 al 7 de marzo / From 5 to 7 March - Bizkaia Aretoa • IV Congreso Nacional y XVI Jornadas de Constelaciones Familiares y Sistémicas / 4th National Congress and 16th Family and Systemic Constellation Symposium Del 5 al 8 de marzo / From 5 to 8 March - Hotel Gran Bilbao • Gustoko 2020 - Del 6 al 8 de marzo / From 6 to 8 March - BEC • XLI Desembalaje Bilbao - 7 y 8 de marzo / 7 and 8 March - BEC • XV Olimpiadas Españolas de Biología / 15th Spanish Biology Olympics 28 y 29 de marzo / 28 and 29 March - Bizkaia Aretoa • Encuentro Aplicación Judicial del Derecho Ambiental / Judicial Application of Environmental Law Conference - 30 y 31 de marzo / 30 and 31 March - Bizkaia Aretoa • III Congreso de la Sociedad Hispanoamericana de Hernia / 3rd Congress of the HispanoAmerican Society of Hernia - Del 1 al 3 de abril / From 1 to 3 April - Bizkaia Aretoa • Exoskeleton and Wearable Robotics Event - 23 y 24 de abril / 23 and 24 April - BEC • Congreso de Observatorios de Empleo Universitarios / University Employment Observatories Congress - 23 y 24 de abril / 23 and 24 April - Bizkaia Aretoa • X Feria de Vehículos de Ocasión / 10th Used Vehicles Fair Del 23 al 26 de abril / From 23 to 26 April - BEC • Expovacaciones 2020 - Del 24 al 26 de abril / From 24 to 26 April - BEC • ImagineNano 2020 - Del 28 al 30 de abril / From 28 to 30 April - BEC • IWA Digital Water Summit Bilbao 2020 - Del 28 al 30 de abril / From 28 to 30 April - Euskalduna Bilbao 32


33_Gastrobares:Maquetación 1 10/2/20 13:15 Página 33

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

De 8:00 a 0:30 (domingos de 9:00 a 1:00). Vísperas festivos y viernes hasta las 2:00.

From 8:00 to 0:30 (Sundays from 9:00 to 1:00). Holiday eves and Fridays until 2:00.

Casa Loren

La DulceRía

Me Tienes Frit@

La Bodeguilla

Vermuteka, Coctelería by Bacardi Martini

Vinoteka by Cvne

Txerri Duck

Gloria Bendita

Pastyrroz

Cervecería Arambarri

En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas

Ten different gastronomic proposals come together under the same roof at Mercado de la Ribera (Ribera Market).

7 C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo

Casco Viejo

Ribera


34_Bilbao Arena:Maquetación 1 10/2/20 13:17 Página 34

BILBAO ARENA KIROL JAUREGIA - MIRIBILLA

Noventeros. Bilbao vuelve a los 90 / Bilbao Returns to the 90s 7 de marzo / 7 March Corona, Eiffel 65, Paco Pil, Chimo Bayo, Ku Minerva, Just Luis, Spanic, Viceversa, Dream3Team (José María Castells, Quique Tejada, Toni Peret). ¿Y si volviéramos a la década de los 90 por un día en Bilbao Arena? Ven a bailar con los mejores artistas de aquellos años tan divertidos y especiales en un auténtico viaje en el tiempo a través de sus canciones. Vuelve la época del Max Mix, Locos por el Mix, Máquina Total…

Corona, Paco Pil, Chimo Bayo, Ku Minerva, Just Luis, Spanic, Viceversa, Dream3Team (José María Castells, Quique Tejada, Toni Peret). What if we went back to the 90s for a day at Bilbao Arena? Come dance to the best artists of those fun and special years, travelling back in time through their songs. The era of Max Mix, Locos por el Mix, Máquina Total…

BreakOnStage - 21 de marzo / 21 March BreakOnStage es el festival de cultura urbana destinado a todos los públicos que se celebra cada año en el Bilbao Arena. Un festival ya consolidado con gran afluencia de público y participantes de gran nivel. Un gran evento que reúne competiciones de break dance, scooter freestyle, shows urbanos, urban dance, BMX y mucho más.

BreakOnStage is the urban culture festival aimed at all audiences held every year at the Bilbao Arena. A well-established event drawing large audiences and high-level participants, it combines break dance competitions, freestyle scooter riders, urban shows, and dance; BMX and much more.

Gatibu. 20 años / 20 Years - 28 de marzo / 28 March Una de las bandas más famosas del rock euskaldun, Gatibu, cumple 20 años sobre los escenarios. Para ello, realiza un tour que les lleva a Murcia, Valencia, Salamanca, Madrid, Girona, Barcelona y que concluye con este gran concierto del Bilbao Arena en el que sonarán todos sus clásicos.

One of the most famous Basque rock bands, Gatibu, marks 20 years on stages. For this it is embarking on a tour taking them to Murcia, Valencia, Salamanca, Madrid, Girona, and Barcelona, with the grande finale being this great concert at the Bilbao Arena, where they will be playing all their classics.

Avda. Askatasuna, 13 (Miribilla) • ( 946 010 411 • www.facebook.com/BilbaoArena 34


35-39_basque FEST:Maquetaciรณn 1 10/2/20 13:18 Pรกgina 35


35-39_basque FEST:Maquetación 1 10/2/20 13:18 Página 36

basque FEST EL MEJOR PLAN DE SEMANA SANTA Música, deporte, cultura, cine, gastronomía y productos locales, son los seis elementos que convergen en una atractiva iniciativa dirigida tanto a la ciudadanía de Bilbao como a las personas que nos visitáis durante esta época del año. El Festival de la cultura y vanguardia vasca vuelve a ser protagonista en Bilbao del 8 al 12 de abril durante las fiestas de Semana Santa. En este evento descubriréis una programación para todas las edades con más de 250 actividades, en su mayoría gratuitas, en diecisiete puntos de la ciudad para conocer y experimentar la cultura vasca. En los últimos años han sido más de 100 000 las personas que han disfrutado de los conciertos, talleres, catas, paseos en barco, mercados, teatro infantil… 36

Durante cinco días basque FEST brinda la oportunidad de conocer las manifestaciones de la cultura vasca: su música, literatura, cine, gastronomía, hostelería, comercio y deporte. Un acontecimiento único, abierto e internacional. Destaca la programación musical de basque FEST, que ofrece diversos estilos en los que despuntan el folklore vasco y visiones más actuales de la mano de solistas y grupos que llenan la ciudad de los más variados ritmos. La Plaza Nueva y el atrio de Azkuna Zentroa son los principales escenarios de una propuesta pensada para mostrar distintos géneros musicales; Bilborock es otro de los emplazamientos de referencia para el público más joven, al igual que el Kafe Antzokia, que despliega su cartel “basque FEST Rock City”. La programación recoge artistas emergentes y grandes figuras de la música vasca, además de las tradicionales danzas y las romerías, que cosechan siempre un gran éxito tanto entre el público local y las personas visitantes, a las que se invita a aprender algunos pasos.


35-39_basque FEST:Maquetación 1 10/2/20 13:18 Página 37

basque FEST THE IDEAL HOLY WEEK GETAWAY Music, sports, culture, cinema, gastronomy and local products are the six elements that converge in a very appealing initiative aimed at both the people of Bilbao and all those who visit us this time of year. basque FEST, featuring Basque culture and its avant-garde, once again pervades Bilbao from 8 to 12 April during the Easter holidays. At this event you will discover a line-up for all ages, with more than 250 activities, mostly free, at seventeen points around the city, to learn about and experience Basque culture. In recent years more than 100,000 people have turned out to enjoy its concerts, workshops, tastings, boat trips, markets, children's theatre...

For five days basque FEST offers visitors the opportunity to learn about the different manifestations of Basque culture: its music, literature, cinema, gastronomy, hospitality, commerce and sports. This is a unique, open and international event. Of special note is the basque FEST musical programme, which features various styles, including Basque folklore and more current takes on it by soloists and groups, filling the city with the most varied rhythms. The Plaza Nueva and the atrium of Azkuna Zentroa are the main stages of an event designed to showcase different musical genres; Bilborock is another of the key sites for younger people, as is the Kafe Antzokia, with its basque FEST Rock City line-up. The programme includes up-and-coming artists and major figures in Basque music, in addition to traditional dances and romerías, always a hit with both locals and visitors alike, who are invited to learn a few steps. 37


35-39_basque FEST:Maquetación 1 10/2/20 13:18 Página 38

basque FEST también permite conocer los orígenes de la villa. Así, el público puede participar en las visitas guiadas por el Casco Viejo bilbaíno, que muestran de una forma muy original y teatralizada la historia de la capital bizkaina. También se pueden visitar sus famosos museos, disfrutar de una nueva perspectiva de la villa a través de hermosos paseos por la Ría desde el pantalán Pío Baroja o dar una vuelta y comprar piezas únicas en la Feria de Artesanía Eskutartie y en el Mercado de las Flores. Un completo abanico de posibilidades en una sola ciudad. El deporte rural es otro de los grandes reclamos en basque FEST. Os proponemos una manera muy especial de ver de cerca, en el recinto del Arenal, nuestros singulares deportes vascos (herri kirolak ) y los juegos tradicionales. Los talleres de pelota vasca, por ejemplo, os van a seducir para conocer esta histórica modalidad. Lo que también goza de gran éxito en cada edición, es, sin duda, la gastronomía vasca, considerada como una de las de mejores a nivel internacional, que adquiere un protagonismo especial en basque FEST. En el Paseo del Arenal se habilita un espacio (Txoko Gourmet) que permite descubrir la exquisita y reconocida cocina local. Tienen mucha fama las catas exprés gratuitas, así como los talleres de cocina. Es una gran ocasión para sumergiros en un viaje enogastronómico inolvidable por las comarcas turísticas vascas y degustar quesos Idiazabal, pimientos de Ezpeleta, panes artesanales, vino de Rioja Alavesa, txakoli o cervezas artesanas, entre muchos más productos. Este espacio cuenta además con stands expositivos de destinos turísticos vascos, para que podáis conocer cada uno de los lugares de nuestro territorio y sus atractivos. basque FEST, es el mejor plan en Semana Santa, una iniciativa que asegura un ambiente divertido gracias a que más de 350 establecimientos, entre restaurantes, bares, pastelerías y tiendas especializadas, se suman cada año a esta iniciativa, en las que os insistimos siempre desde esta Pocket. basque FEST es un punto de encuentro durante estas fechas, un lugar de creación con vocación de ser, cada Semana Santa, un evento de prestigio que consolida la pujanza de Bilbao.

Solicita el programa especial de basque FEST en la Oficina de Turismo. 38


35-39_basque FEST:Maquetación 1 10/2/20 13:18 Página 39

basque FEST also allows visitors to learn about the history of the city. They can take guided tours of the Bilbao's Historic Centre, presenting the history of the capital of Biscay in a very original and theatrical way. They can also visit its famous museums, get a new perspective on the city through beautiful walks along the Ría (inlet), from the Pío Baroja dock; or go for a stroll and buy some unique pieces at the Eskutartie Crafts Fair and the Flower Market. A whole range of possibilities, in a single city. Rural sports are another major attraction at basque FEST. We propose a very special way to see, right up close at the El Arenal promenade, our unique Basque sports (herri kirolak ) and traditional games. At the workshops you will be fascinated by the history of Basque pelota (a form of hand tennis similar to American handball). Always a great success every year is, of course, Basque cuisine. Considered one of the best in the world, it takes centre stage at basque FEST. A space (Txoko Gourmet) is set up on the Paseo del Arenal that allows you to savour the exquisite and widely renowned local cuisine. The free express tastings, and cooking workshops, are very famous. This is a great opportunity to immerse yourself in an unforgettable wine/culinary journey through the Basque Country's tourism regions, and try Idiazabal cheeses, Ezpeleta peppers, homemade breads, Rioja Alavesa wine, txakoli, and craft beers, among many other products. This space also features exhibition stands showcasing Basque tourist destinations so that you can learn all about our region and its many attractions. basque FEST, is the ultimate Holy Week destination, an initiative that guarantees a festive atmosphere, thanks to the more than 350 establishments, between restaurants, bars, patisseries and specialty stores, taking part in this initiative every year, which Pocket always makes a point of spotlighting. basque FEST is a meeting point this time of year, a creative event dedicated to constituting, every Holy Week, a prestigious event that burnishes Bilbao's reputation.

Request the special program of basque FEST at the Tourist Office. 39


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 40

Procesiones de Semana Santa La Semana Santa es una época de procesiones. Este año tienen lugar desde el 3 de Abril, el conocido como viernes de Pasión, hasta el 12 de Abril, el domingo de Resurrección. La tradicional Semana Santa bilbaína se caracteriza siempre por su seriedad y recogimiento. Cada una de las 14 procesiones y un Vía Crucis que os detallamos en esta guía, y que entre esos días citados recorren las arterias de la ciudad, tiene sus propias características y cambia según los barrios y calles por las que salen los maravillosos y valiosos pasos de artistas muy reconocidos. Toman parte más de 4200 cofrades de todas las edades, bandas de tambores y cornetas, y 35 pasos procesionales de entre los siglos XVII y XXI que se pueden ver en unas procesiones llenas de pasión en este evento religioso y cultural que atrae cada año a miles de personas. La historia refleja que las procesiones de Bilbao son anteriores a su fundación en 1300. En lo referente a las procesiones penitenciales, ya se realizaban antes de la fundación de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, en 1554. Las procesiones de la Semana Santa bilbaína atesoran, por tanto, 466 años. 40

• 3 DE ABRIL. VIERNES DE PASIÓN 1 Procesión de la Virgen de los Dolores. ¿20:30.

Constituye el arranque de la Semana Santa procesional en Bilbao. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Virgen de los Dolores, Nuestro Padre Jesús de Pasión. • 4 DE ABRIL. SÁBADO DE PASIÓN 2 Procesión de Nuestra Señora de la Amargura.

¿19:00. Una procesión en la que retumban los tambores y timbales de las numerosas cofradías invitadas. Salida: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Pasos: Jesús Atado a la Columna, Nuestra Señora de la Amargura, Ecce Mater Tua. • 5 DE ABRIL. DOMINGO DE RAMOS 3 Procesión del Borriquito. ¿12:00. Es el primer

gran hito en la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Nuestra Señora de Ramos y del Rosario, Hosanna. 4 Procesión de Nuestra Señora de la Caridad.

¿18:30. Es la única en la que se portan dos pasos a hombros por las cuestas de Begoña. Salida: Parroquia de la Santa Cruz (Mallona). Pasos: Santo Cristo de la Humildad, Nuestra Señora de la Caridad.


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 41

Easter Week Processions Holy Week is a time of processions, this year taking place from April 3, known as the Friday of Sorrows, until 12 April, Easter Sunday. Bilbao’s traditional Holy Week is always characterized by its solemnity and reflectiveness. Fourteen processions and Via Crucis, detailed in this guide, wend their way through the city’s streets, each with its own traits, changing depending on the neighbourhoods and streets through which the marvellous, priceless pasos, or floats, featuring the work of renowned artists, are carried. Participating are more than 4,200 cofrades (penitents) of all ages, along with drum and bugle bands, and 35 processional floats dating from the seventeenth to the twenty-first century, that can be viewed in a set of processions alive with passion in this religious and cultural event that attracts thousands of people every year. History records that Bilbao’s processions predate the city’s founding in 1300. With regard to penitential processions, they were already being held before the founding of the Brotherhood of Santa Vera Cruz, in 1554, such that Bilbao’s Holy Week boasts more than 466 years of history.

• 3 APRIL. FRIDAY OF SORROWS 1 Procession of the Virgin of the Sorrows.

¿20:30. It marks the start of Bilbao’s processional Holy Week. Departure: Parish of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Virgin of the Sorrows, Our Father Jesus of the Passion. • 4 APRIL. PASSION SATURDAY 2 Procession of Our Lady of Bitterness. ¿19:00.

A procession in which the drums of the many brotherhoods invited can be heard. Departure: Jesuit College of Indautxu. Floats: Jesus Tied to the Column, Our Lady of Bitterness, Ecce Mater Tua. • 5 APRIL. PALM SUNDAY Borriquito (Little Donkey) Procession. ¿12:00. This is the first major event in Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of Palms and the Rosary, Hosanna.

3

4 Procession of Our Lady of Charity. ¿18:30.

This is the only one in which two floats are shouldered, on the hills of the historic former municipality of Begoña. Departure: Parish of the Holy Cross (Mallona). Floats: Holy Christ of Humility, Our Lady of Charity. 41


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 42

• 6 DE ABRIL. LUNES SANTO 5 Procesión del Nazareno. ¿20:30. Fervor popular

en una procesión colorista que muestra toda la riqueza multicultural de los barrios altos de Bilbao. Salida: Parroquia de San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Pasos: Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santa María Magdalena.

Jesús de Pasión, San Juan y Nuestra Señora de la Soledad. • 10 DE ABRIL. VIERNES SANTO 9 Procesión del Silencio. ¿05:30. Es la procesión

favorita de muchos y muchas cofrades y quienes gustan de meditar y orar en silencio. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari.

• 7 DE ABRIL. MARTES SANTO 6 Procesión de la Piedad. ¿20:30. La salida de la

10 Santo Vía Crucis. ¿07:30. Se realiza portando el

imagen de Nuestra Señora de la Piedad, es uno de los momentos más hermosos. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari. Pasos: Nuestra Señora de la Piedad.

tesoro espiritual de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, el Lignum Crucis, la astilla de la Cruz de Jesús que llegó a Bilbao en 1553. Salida: Plaza Miguel de Unamuno. Paso: Lignum Crucis.

• 8 DE ABRIL. MIÉRCOLES SANTO 7 Procesión de Nuestra Señora de la Soledad.

11 Procesión del Encuentro. ¿12:30. Los cofrades

¿20:30. Es uno de los instantes que no deben perderse en la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de los Santos Juanes. Pasos: Santo Cristo de la Villa, San Juan Evangelista y Nuestra Señora de la Soledad.

invitados son distribuidos entre las filas creando un efecto multicolor. Salida: Parroquia de Nuestra Señora del Carmen. Pasos: El Encuentro, El Lavatorio. 12 Procesión del Santo Entierro. ¿19:15. Se trata de

• 9 DE ABRIL. JUEVES SANTO 8 Procesión de la Santa Cena. ¿19:15. Representa toda la Pasión de Jesús poniendo en la calle todo el patrimonio de pasos de Bilbao. Salida: Parroquia de los Santos Juanes Pasos: La Última Cena, El Lavatorio, La Oración del Huerto, El Prendimiento, Jesús ante Anás, Los Azotes, Jesús Atado a la Columna, La Coronación de Espinas, Nuestro Padre

la procesión más antigua de Bilbao, documentada desde el año 1553, y es la más importante de nuestra ciudad. Salida: Parroquia de los Santos Juanes. Pasos: Ecce Homo, Santa María Magdalena, Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santísimo Cristo del Perdón, La Cruz a Cuestas, El Encuentro, Santo Cristo de la Humildad, Las Tres Cruces, Cristo de la Villa, Nuestra Señora de la Piedad, El Descendimiento, El Cristo Yacente, San Juan, Lignum Crucis y Nuestra Señora de la Soledad.

42


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 43

• 6 APRIL. HOLY MONDAY

• 10 APRIL. GOOD FRIDAY

5 Procession of the Nazarene. ¿20:30. Popular

9 Procession of Silence. ¿05:30. The favourite

fervour is on display in a colourful procession showcasing all of the multicultural richness of Bilbao’s upper neighbourhoods. Departure: Parish of San Francisco de Assisi (Fifth Parish). Floats: Our Father Jesus the Nazarene, Saint Mary Magdalene.

procession of many penitents and those who prefer to meditate and pray in silence. Departure: Parish of San Nicolás de Bari.

• 7 APRIL. HOLY TUESDAY 6 Procession of Piety. ¿20:30. The departure of the image of Our Lady of Piety is one of the week’s most beautiful moments. Departure: Parish of San Nicolás de Bari. Floats: Our Lady of Mercy.

10 Holy Way of the Cross (Via Crucis). ¿07:30.

Bearing the spiritual treasure of the Brotherhood of the Santa Vera Cruz (Holy Cross): the Lignum Crucis, the splinter from the Cross of Jesus that reached Bilbao in 1553. Departure: Miguel de Unamuno Square. Float: Lignum Crucis. 11 Procession of the Meeting. ¿12:30. The invi-

• 8 APRIL. HOLY WEDNESDAY 7 Procession of Our Lady of Solitude. ¿20:30. A not-to-be-missed moment in Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish of Los Santos Juanes. Floats: Santo Cristo de la Villa, Saint John the Evangelist and Our Lady of Solitude.

12 Procession of the Holy Burial. ¿19:15. The ol-

• 9 APRIL. MAUNDY THURSDAY 8 Procession of the Sacrament. ¿19:15. Represents all the Passion of Jesus, bringing out all of Bilbao’s heritage in its floats. Departure: Parish of Los Santos Juanes. Floats: The Last Supper, The Washing of the Feet, The Garden Prayer, The Arrest, Jesus before the High Priest Annas, the Whipping, Jesus Tied to the Column, The Coronation of Thorns, Our Father Jesus of Passion, St John and Our Lady of Solitude.

dest procession in Bilbao, documented as dating since 1553, and the most important in our city. Departure: Parish of Los Santos Juanes. Floats: Ecce Homo, Saint Mary Magdalene, Our Father Jesus Nazarene, Blessed Christ of Forgiveness, Christ Carrying the Cross, The Meeting, Holy Christ of Humility, The Three Crosses, Cristo de la Villa, Our Lady of Piety, The Descent, The Recumbent, Saint John, Lignum Crucis and Our Lady of Solitude.

ted penitents are distributed amongst the rows, creating a multi-coloured effect. Departure: Parish of Our Lady of Carmen. Floats: The Meeting, The Washing of the Feet.

43


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 44

• 11 DE ABRIL. SÁBADO SANTO 13 Procesión de la Esperanza. ¿18:15. Procesión que recorre el centro

de Bilbao. Salida: Parroquia San José (P.P. Agustinos). Pasos: Nuestro Padre Jesús del Amor, María Santísima de la Esperanza. • 12 DE ABRIL. DOMINGO DE RESURRECCIÓN 14 Procesión de la Luz y la Resurrección. ¿13:00. Cierra la Semana Santa

procesional. Salida: Catedral de Santiago. Pasos: Cristo resucitado. • PROCESIONES CON CARÁCTER PROPIO: 3 Procesión del Borriquito: la más esperada por los pequeños que

aguardan con sus palmas ante la Iglesia de San Vicente, en los Jardines Albia. 5 Procesión del Nazareno: cargada de fervor popular, ofrendas de flo-

res y arranques de voces llenas de sentimiento a su paso por la calle Las Cortes. 9 Procesión del Silencio: recogimiento, dignidad austera y unión con el

pueblo en la madrugada del Viernes Santo. 12 Procesión del Santo Entierro: la más importante en cuanto a afluen-

cia de público y calidad de las imágenes que procesionan.

• 11 APRIL. HOLY SATURDAY 13 Procession of Hope. ¿18:15 Running through the centre of

Bilbao. Departure: San José Parish (P.P. Agustinos/Augustinians). Floats: Our Father Jesus of Love, Most Holy Mary of Hope. • 12 APRIL. EASTER SUNDAY (THEME: THE RESURRECTION) 14 Procession of Light and Resurrection. ¿13:00 Closes out the pro-

cessional Holy Week. Departure: Catedral de Santiago (St James). Floats: Resurrected Christ. • SPECIAL PROCESSIONS: Borriquito (Little Donkey) Procession: eagerly awaited by children, with their palm branches outside the Church of San Vicente, in the Gardens of Albia.

3

5 Nazarene Procession: exuding popular fervour, with offerings of

flowers and outbursts of passionate voices as it passes along Las Cortes street. 9 Procession of Silence: reflection, austere dignity, and connec-

tion with the people at dawn on Good Friday. 13 Procession of the Holy Burial: the most important in terms of

turnout and the quality of the images featured. 44


40-47_Especial Semana Santa:Maquetaciรณn 1 10/2/20 13:19 Pรกgina 45

45


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 46

La impresionante Pasión Viviente de Balmaseda Os subrayamos aquí una recomendación de la que no os vais a arrepentir en vuestras vacaciones de Semana Santa. Si podéis, organizar una salida a Balmaseda, la primera Villa de la provincia de Bizkaia. Esta localidad es de nuevo uno de los destinos escogidos por miles de personas durante la Semana Santa de 2020. Y es que aquí se viven unas jornadas muy especiales. Durante el Jueves Santo 9 de abril en horario de tarde-noche (a las 19:00 la Procesión de los Pasos y a las 21:30 la Última Cena), y el Viernes Santo 10 de abril en horario de mañana y tarde (desde las 9:30 el Juicio de Pilato y a las 10.30 el Vía Crucis), Balmaseda se vuelca en una representación viviente de enorme y emocionante realismo que se desarrolla en las mismas calles y en las plazas de la localidad.

Desde finales del siglo XIX, en Balmaseda se escenifica una célebre Pasión Viviente que describe las últimas horas de la vida de Jesús. Participan, después de siete meses de ensayos, cerca de 350 actores y actrices con 650 personas involucradas en el Vía Crucis, la mayoría habitantes de este lugar. Llegan a ser hasta 50 000 las personas que acuden cada Semana Santa a Balmaseda para ser testigos de escenas como la procesión de los pasos con los romanos y los penitentes cargando las cruces, la representación de la Última Cena, la captura de Jesús, el ahorcamiento de Judas, el juicio de Jesús ante Pilato, la flagelación, el encuentro con la Virgen María y con María Magdalena, el Vía Crucis y la Crucifixión, momento en el que algunos de los presentes no pueden evitar las lágrimas.

Para asistir a la Pasión Viviente de Balmaseda es necesario comprar entrada: www.viacrucisbalmaseda.com 46


40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 10/2/20 13:19 Página 47

Balmaseda’s Impressive Passion Play Here we highlight a recommendation that you will not regret taking on your Easter holidays: if you can, organise a trip to Balmaseda, the first villa in the province of Biscay, a town that, once again, is a destination chosen by thousands of people during Holy Week 2020, as it boasts some very special events.

Since the end of the 19th century, a famous recreation has been staged in Balmaseda, Living Passion portraying the final hours of Jesus’s life. Participating, after seven months of rehearsals, are some 350 actors and actresses, with 650 people involved in the Via Crucis, most of them locals.

On Maundy Thursday, 9 April, in the afternoon/evening (at 19:00 the Procession of the Floats, and at 21:30 the Last Supper), and on Good Friday, 10 April, in the morning and afternoon hours (starting at 9:30, the Pilate’s Judgment and, at 10:30, the Via Crucis), Balmaseda is transformed into a living depiction, a reenactment of enormous and exciting realism acted out in the town’s streets and squares.

Up to 50,000 people come to Balmaseda every Holy Week to witness scenes such as the Procession of the Floats, with Romans and penitents carrying the crosses; representations of the Last Supper, Jesus’s arrest, the hanging of Judas, Jesus’s trial before Pilate, the whipping, the meeting with the Virgin Mary, and with Mary Magdalene, the Via Crucis, and the Crucifixion, at which time some of those present cannot help but break down into tears.

Tickets are necessary to attend the Living Passion of Balmaseda: www.viacrucisbalmaseda.com 47


48-49_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 12/2/20 14:54 Página 48

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar los sábados y domingos. También el 19 y 20 de marzo, del 6 al 10 y el 18 de abril. Casco Viejo, con salida a las 10:00 desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 desde el mismo lugar. Precio: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Bilbao Turismo organises guided tours on foot accompanied by professional guides. You can follow two routes at weekend. Also 19 and 20 of March. From 6 to 10 and 18 April. Old Quarter, leaving at 10:00 from the Tourist office in Plaza Circular, 1, and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the Inlet

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

48


48-49_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 12/2/20 14:54 Página 49

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana Tour Bilbao on a city bike.

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Secret Bilbao

Delight Bilbao

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Tours gastronómicos en Bilbao Bilbao gastronomic tours

Bilbaoguia Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish) Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Certal Sets Tours Shopping, Gastronómicos y Culturales Shopping, Culinary and Cultural

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

www.delightbilbao.com info@delightbilbao.com

Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com

Explora Norte

Rivercheer

Bilbao City View

Cada visita, una historia Each visit has its story

Alquiler de embarcaciones de recreo Leisure boat rental in Bilbao

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 93 20 42 www.rivercheer.com book@rivercheer.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide www.bilbaocityview.es bilbaocityview@bilbao.eus 49


50-51_Deportes:Maquetación 1 13/2/20 14:17 Página 50

DEPORTES / SPORTS

Bilbao-Bilbao 2020.

BILBAO-BILBAO 2020. MARCHA CICLOTURISTA / CYCLE TOURING EVENT

15 de marzo / 15 March

Las personas amantes del ciclismo tienen una cita ineludible el domingo 15 de marzo con la Bilbao-Bilbao, para la que se pueden elegir la distancia corta de 85 km, la clásica de 115 km y la larga del Vivero con 125 km.

Es la 32ª edición de este clásico del mejor cicloturismo en lo que supone la manera más destacada de conocer nuestra provincia haciendo deporte.

A la Bilbao-Bilbao se apunta cada año un amplio abanico de participantes, apasionados de la bicicleta que disfrutan practicando este deporte.

Avid cyclists can look forward to this not-to-bemissed event on Sunday, 15 March: the BilbaoBilbao, choosing between the short 85-km route; the classic 115-km course, or the longest one, featuring the El Vivero mountain pass, and stretching 125 km.

This is the 32nd edition of this classic event featuring the best in bicycle touring, the ultimate way to experience our province through sport.

A wide range of participants passionate about cycling turn out for the Bilbao-Bilbao every year.

www.bilbaobilbao.com 50


50-51_Deportes:Maquetación 1 13/2/20 14:17 Página 51

DEPORTE / SPORTS

Retaga Ingenieros-Deusto / Ingenieros-Deusto Regatta.

40ª REGATA INGENIEROS-DEUSTO 40TH INGENIEROS-DEUSTO REGATTA 3 de abril / 3 April - 18:00 La Regata Ingenieros-Deusto, con una distancia de cuatro millas náuticas (7408 metros) es un acontecimiento tradicional y único en la vida social y deportiva de Bilbao.

The Ingenieros vs. Deusto Regatta, a race of four nautical miles (7,408 meters), is an institution in Bilbao, a unique event in the city's social and athletic life.

El primer encuentro se celebró el 16 de mayo de 1981 y, a partir de esa fecha el duelo se renueva sin interrupción año tras año. La salida se da desde Erandio, para remontar la Ría atravesando puntos emblemáticos de la ciudad como el Itsasmuseum, el Palacio Euskalduna o el Museo Guggenheim Bilbao. La regata concluye justo delante del Ayuntamiento.

The first race was held on 16 May 1981, and has been repeated every year since. Starting from Erandio, it runs up the ría (inlet) and by emblematic city sites like the Itsasmuseum, Palacio Euskalduna and the Guggenheim Museum Bilbao. The finish line is right across from the City Hall.

Las tripulaciones compiten por el honor de grabar su victoria en la bandeja de la Regata, siempre dentro del más estricto espíritu deportivo y universitario.

The crews compete for the honour of engraving their victory on the Regatta's honorary platter, always in a spirit of sportsmanship and friendly university rivalry.

www.laregata.org 51


52_Calendario Deportivo:Maquetación 1 7/2/20 10:49 Página 52

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

©Athletic Club

©Athletic Club.

©RETAbet Bilbao Basket

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 28ª / Fixture 28: Athletic Club - At. Madrid Sábado 14 o domingo 15 de marzo / Saturday, 14 March or Sunday, 15 March

• Jornada 30ª / Fixture 30: Athletic Club - Real Betis Sábado 4 o domingo 5 de abril / Saturday, 4 March or Sunday, 5 April

• Jornada 32ª / Fixture 32: Athletic Club - RCD Mallorca Miércoles 22 de abril / Wednesday, 22 April

• Jornada 34ª / Fixture 34: Athletic Club - Real Madrid CF Sábado 2 o domingo 3 de mayo / Saturday, 2 May or Sunday, 3 May

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 23ª / Fixture 23: Athletic Club - UDG Tenerife Domingo 22 de marzo / Sunday, 22 March

• Jornada 25ª / Fixture 25: Athletic Club - Rayo Vallecano Domingo 5 de abril / Sunday, 5 Abril

• Jornada 27ª / Fixture 27: Athletic Club - At. Madrid Domingo 26 de abril / Sunday, 26 April

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 23ª / Fixture 23: RETAbet Bilbao Basket - Monbus Obradoiro Domingo 8 de marzo / Sunday, 8 March - 12:30

• Jornada 25ª / Fixture 25: RETAbet Bilbao Basket - UCAM Murcia Domingo 22 de marzo / Sunday, 22 March - 12:30

• Jornada 27ª / Fixture 27: RETAbet Bilbao Basket - Joventut de Badalona Sábado 4 de abril / Saturday, 4 April - 20:30

• Jornada 29ª / Fixture 29: RETAbet Bilbao Basket - Casademont Zaragoza Jueves 16 de abril / Thursday, 16 April - 19:15

• Jornada 31ª / Fixture 31: RETAbet Bilbao Basket - Barça Domingo 26 de abril / Sunday, 26 April - 12:30

• Jornada 32ª / Fixture 32: RETAbet Bilbao Basket - San Pablo Burgos Domingo 3 de mayo / Sunday, 3 May - 12:30

( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 52


53_ABAO:Maquetaciรณn 1 12/2/20 14:59 Pรกgina 53


54-55_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/2/20 11:39 Página 54

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

basque FEST PARA PEQUES Miren y Diego se han hecho con un programa de actividades de basque FEST 2020. Y se dan cuenta de que entre el 8 el 12 de abril Bilbao se llena de eventos por todas partes. Las placitas del Casco Viejo, el Arenal, la explanada del Guggenheim, Azkuna Zentroa… y más lugares se convierten en escenario de actos culturales, artísticos, gastronómicos. – Y la mayoría son gratuitos. Ponte las zapatillas y vamos a la calle, Diego. –sugiere Miren. Miren y Diego deciden llevarse fruta, agua y unos bollos de mantequilla. – Vamos a ver a los levantadores de piedras, ¡vengaaa! –insiste Diego. Se meten entre el público asombrado. El levantador (harrijaso-tzaile) viste con un chaleco y con un pantalón que se sujeta con una faja o 54

garriko. La piedra lleva escrito su peso en pintura roja: 250 kilos. Diego salta. – ¡Lo ha conseguidoooo! –grita. Antes, había levantado una piedra, como un gran balón liso, y otra cilíndrica. Alrededor de las piedras que ha usado hay otras más pequeñas para que jueguen los peques. También las hay más grandes y pesadas, que se utilizan para competiciones en las que son arrastradas por personas (gizon-proba) o animales. Otras distintas se usan para hacerles un agujero con palancas de hierro en las pruebas de barrenadores. Las propias palancas, pesadas, se usan también para ver quién las lanza más lejos. Al otro lado, en pie sobre un tronco, el aizkolari utiliza sus afiladas y brillantes hachas, que un ayudante le va cambiando según el tronco que vaya a cortar. Se trata de un espectáculo de precisión, equilibrio, técnica y estrategia. – ¡Qué pasada! –exclama Miren mientras aplaude feliz. Bilbao es increíble en primavera.


54-55_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/2/20 11:39 Página 55

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

basque FEST FOR KIDS Miren and Diego have come across a line-up of activities for basque FEST 2020. And they realise that between April 8 and 12, Bilbao is teeming with different events, everywhere. The little squares of its Old Quarter, El Arenal, the esplanade by the Guggenheim; Azkuna Zentroa (cultural centre) ... and more sites become venues for cultural, artistic and gastronomic events. “And most are free. Put on your trainers and let's hit the street, Diego,” Miren suggests. Miren and Diego take fruit, water and butter buns. “Let's see the stone lifters, come on!” Diego yells. They make their way into the astonished audience. The lifter (harrijaso-tzaile)

wears a vest and pants fastened with a girdle, or garriko. The stone has its weight written on it in red paint: 250 kilograms. Diego jumps. “He did it!” he shouts. Before that he had lifted a stone like a large, smooth ball, and another cylindrical one. Around the stones he has used there are other smaller ones for the children to play with. There are also larger and heavier ones, used in competitions in which people or animals drag them (gizon-proba). Different ones are used to bore holes in using iron poles in the barrenador (borer) competitions. These heavy rods are also used to see who can throw them furthest. On the other side, standing on a log, the aizkolari wields a set of sharp and shiny axes, which an assistant changes depending on which log he is going to cut, in an exhibition of precision, balance, technique and strategy. “Wow!” Miren exclaims, while applauding happily. Bilbao is amazing in the spring. 55


56-59_Ruta verde Itsaslur:Maquetación 1 12/2/20 14:06 Página 56

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

VÍA VERDE DE ITSASLUR Recorre el bello camino de un tren minero sobre los acantilados del Cantábrico. Bizkaia tiene su magia. Resulta una maravilla poder pasear por la montaña y al lado del mar. Verde y azul. Y esto lo permite una espectacular ruta, colgada sobre los acantilados de la costa occidental de Bizkaia, que os vamos a plantear en estas páginas de la Bilbao Pocket. Os invitamos a disfrutar de una mezcla de mar, salitre, montaña, hierro y minas, en un bello paseo por la Vía Verde de Itsaslur, en la localidad de Muskiz, que enlaza los barrios de Pobeña (a 23 kilómetros de Bilbao) y Kobaron (a 25 kilómetros). El antiguo trazado del ferro56

carril minero se convierte en un paseo marítimo de altura y un itinerario al aire libre más que especial. Arrancamos el recorrido desde Pobeña, en la desembocadura del río Barbadún y en uno de los extremos de la famosa playa de La Arena, a la que acuden los habitantes de la margen izquierda. Es en el tramo final del aparcamiento de Pobeña donde os encontraréis con los accesos a la playa y a la Vía Verde que os recomendamos. Tras un desnivel de 120 empinados escalones comienza un sugerente paseo desde el que hay unas maravillosas vistas de la playa. Y es que durante el trayecto vais a disfrutar de unas amplias vistas del litoral Cantábrico y de los restos de una arqueología industrial que recuerdan el esplendor minero de épocas anteriores, con paneles que os dan detalles de las antiguas explotaciones mineras de hierro, que os informan sobre la flora y la fauna del lugar, o sobre el arte de recoger algas.


56-59_Ruta verde Itsaslur:Maquetación 1 12/2/20 14:06 Página 57

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Playa de La Arena / La Arena beach.

ITSASLUR GREENWAY Tread the beautiful path of a mining train along the cliffs of the Cantabrian Sea. Biscay has a certain magic. It is truly wonderful to be able to hike its seaside mountains. A green and blue experience that can be enjoyed on a spectacular trail along the cliffs of the western coast of Biscay, featured in these pages of Bilbao Pocket. We invite you to enjoy an amalgam of sea, saltpeter, mountains, iron and mines in a beautiful walk along the Greenway of Itsaslur, by the town of Muskiz, which links the vicinities of Pobeña (23 km from Bilbao) and Kobaron (25 km). The old tracks of the mining railway be-

come a lofty esplanade making for a very special outdoor experience. We start the hike from Pobeña, at the mouth of the Barbadún River, and at one end of the famous La Arena beach, frequented by residents living on the left bank. It is in the final section of the Pobeña car park where you will find access points to the beach and the Greenway that we recommend. After 120 steep steps one begins a thrilling walk offering stunning views of the beach. All along this excursion there are expansive views of the Cantabrian coast, and industrial vestiges evoking a bygone era of mining splendour, with information panels providing details on the area’s old iron mines, in addition to its flora and fauna, and even the art of collecting seaweed. Along the way you will run into a fork; if you take the left you continue along the original road and, if you take the right, you will go 57


56-59_Ruta verde Itsaslur:Maquetación 1 12/2/20 14:06 Página 58

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Pobeña. ©Mikel Santamaria

En vuestro camino os toparéis con una bifurcación. Si tomamos la izquierda continuamos en el camino original y si cogemos la derecha rodearemos el cargadero de la antigua compañía minera Mac Lennan. En esta ruta encontramos restos del cargadero costero de Campomar, el primero de la provincia. Los hermosos acantilados que presenciamos en este paseo por la Vía Verde de Itsaslur hacen muy llevadero este itinerario que tiene su área de descanso, bancos, mesas y fuentes, y que concluye tras caminar por un sendero que da a la playa de La Juncosa en las inmediaciones del barrio de Kobaron. La ruta finaliza en el aparcamiento. Son 2,2 kilómetros de camino hormigonado, que se puede prolongar un kilómetro más sobre el antiguo trazado del ferrocarril hasta el barrio de Kobaron, y tres más por la Vía Verde del Piquillo hasta el antiguo cargadero del Piquillo en el barrio de Ontón (Castro Urdiales - Cantabria). 58

El patrimonio cultural de este paseo lo componen la citada arqueología minera con el cargadero de Punta del Castillo Viejo, los lavaderos de La Orconera en Campomar y Mac Lennan en La Juncosa, los hornos de calcinación, cotos mineros y planos inclinados, así como la saca de algas y la Ermita del Socorro. También es Camino de Santiago costero. Cómo llegar: En ferrocarril: San Juan (Muskiz). Renfe. Cercanías. Línea C-2. También en autobús: Pobeña (Muskiz). Bizkaibus. Línea A3321 (Portugalete - Playa de La Arena - Muskiz). Hay un carril bici, junto al río Barbadún, desde el barrio de San Juan hasta la playa de La Arena. Nota: La opción desde el aparcamiento de Pobeña no es recomendable para personas con movilidad reducida, carritos de bebé o incluso ciclistas, ya que la rasante del ferrocarril queda a unos 40 metros por encima del aparcamiento y solo las escaleras salvan el desnivel.


56-59_Ruta verde Itsaslur:Maquetación 1 12/2/20 14:06 Página 59

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Kobaron. ©JoseluBilbo

around the loading dock of yesteryear’s Mac Lennan mining company. On this route we also find remnants of the coastal loading dock of Campomar, the first in the province. The beautiful cliffs that we behold on this walk along the Greenway of Itsaslur make the itinerary all worthwhile. It includes a rest area, benches, tables and fountains. After a path overlooking the beach of La Juncosa, it concludes near the Kobaron quarter, in the parking lot. There are 2.2 km of paved road, which can be extended another kilometer over the old railroad track to Kobaron, and three more along the Piquillo Greenway to the old Piquillo loading dock in Ontón (Castro Urdiales - Cantabria). This hike’s cultural heritage elements include the aforementioned traces of its mining legacy, with the Punta del Castillo Viejo loading dock, the La Orconera washing facilities in Campomar, and those of Mac Lennan

in La Juncosa, calcination ovens, mining grounds, inclined planes, signs of seaweed collection, and the Ermita del Socorro (hermitage). This section also forms part of the coastal Way of St James.

How to get there: By rail: San Juan (Muskiz). Renfe. Regional Rail Network (Cercanías). Line C-2. Also by bus: Pobeña (Muskiz). Bizkaibus. Line A3321 (Portugalete - La Arena - Muskiz Beach). There is a bike path, along the Barbadún River, from the San Juan neighborhood to La Arena beach.

Note: The option from the parking lot of Pobeña is not recommended for people with reduced mobility, baby carriages, or even cyclists, as the railway level is some 40 meters above the parking lot, and can only be reached via the stairs. 59


60-61_Shopping:Maquetación 1 10/2/20 13:21 Página 60

SHOPPING / SHOPPING

DendAZ.

En este número os queremos presentar dos lugares donde el diseño vasco contemporáneo y el concepto de compra creativa son los verdaderos protagonistas. DendaAz Compra creativa centrada en complementos de cuero, ilustración, moda, diseño, joyería, vajillas, mobiliario, libros, complementos… un excelente lugar para comprar con originalidad. DendAZ. This is Basque Design, es el nuevo espacio de Azkuna Zentroa-Alhóndiga Bilbao, que está dedicado a dar visibilidad a artistas y a diseñadoras, para promover su trabajo y establecer nuevas conexiones. Estamos ante un novedoso concepto de showroom dinámico y vivo, donde se materializa el trabajo de artistas locales e internacionales a través de artículos muy originales y corporativos relacionados con la programación de Azkuna Zentroa, y donde se pone en valor el trabajo y el proceso de creación de artistas a través de una 60

programación que se expande por diferentes espacios del edificio, promoviendo ese concepto de compra creativa. EspacioAerre Seguimos hablando de diseño vasco contemporáneo de nivel. En este caso de un local único en la escena artística de Bilbao. Es EspacioAerre, que está en la Avenida de las Universidades, al lado del puente de La Salve, justo al borde de la Ría, frente al Museo Guggenheim Bilbao. Es un lugar en el que conviven el estudio gráfico Aerredesign, su store con la colección Typeando (una serie de productos exclusivos, creada y editada para aquellas personas que buscan diseños creativos, diferentes y de alta calidad sobre la ciudad) y una pequeña galería con exposiciones propias y de otros profesionales gráficos, sobre todo locales, que desarrollan proyectos y obra gráfica desde el campo del diseño, la edición o la ilustración. También se programan aquí talleres y workshops relacionados con actividades creativas. Merece la pena su visita para realizar un regalo original o comprar arte a precio asequible.


60-61_Shopping:Maquetaciรณn 1 10/2/20 13:21 Pรกgina 61

SHOPPING / SHOPPING

EspacioAerre.

In this issue we aim to present two places where contemporary Basque design and the concept of shopping for creative items are the real focus. DendaAz Specialised in the sale of creative items like leather accessories, illustration, fashion, design, jewellery, crockery, furniture, books, accessories... this is an excellent place to buy original products. DendAZ. This is Basque Design, the new Azkuna Zentroa-Alhรณndiga Bilbao space dedicated to showcasing artists and designers, promoting their work, and establishing new connections. This is a new and dynamic live showroom concept in which the work of local and international artists is featured in a series of very original corporate items related to Azkuna Zentroa's programme, upholding artists' work and creative processes through an initiative encom-

passing different spaces of the building and promoting the concept of shopping for creative elements. EspacioAerre We continue to talk about high-level contemporary Basque design; in this case, a unique venue on the Bilbao art scene. EspacioAerre is located on the Avenida de las Universidades, next to the La Salve bridge, just on the edge of the inlet, in front of Bilbao's Guggenheim Museum. It is a place harbouring the Aerredesign graphic studio, and its store, featuring the Typeando collection (a series of exclusive products created and tailored for those who are looking for creative, unique, high-quality designs about the city), and a small gallery with own exhibitions; in addition to other graphic professionals, especially local ones, engaged in projects and graphic work in the fields of design, editing and illustration. Workshops related to creative activities are also held here. It is well worth a visit, to find an original gift or buy art at an affordable price. 61


62-63_Gastronomía:Maquetación 1 10/2/20 13:23 Página 62

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

DESCUBRIENDO EL TXAKOLI En vuestra visita a Bilbao os recomendamos que probéis una de nuestras bebidas por excelencia: el txakoli; un vino blanco joven muy rico en aromas, único, fresco, con una graduación moderada y con diferentes variedades de gran calidad. Por eso, cuando paseéis por algunos de los lugares de ambiente de la ciudad (Casco Viejo, Poza, Ledesma, García Rivero, Diputación, Deusto…), os invitamos a que lo degustéis en el establecimiento elegido con un buen pintxo. En el resto del territorio de Bizkaia también podrás disfrutar de diferentes catas en bodegas así como paseos por sus viñedos. Se trata de una interesante actividad que os animamos a realizar para conocer 62

de primera mano la inigualable experiencia de elaborar un buen txakoli expresado por las personas que ponen pasión en su elaboración. El 19 de marzo sugerimos que os acerquéis a Bakio. Además de visitar el Txakolingunea, Museo del Txakoli, que se encuentra en esta localidad, muy cerca de San Juan de Gaztelugatxe, y de conocer la historia y proceso de elaboración del txakoli, podéis disfrutar de la tradicional Feria de San José en la que se presenta la nueva añada. Otras fiestas son la Branke Jaia en Mendibile, o los Días del Txakoli en Larrabetzu, Urdaibai y Lezama. En el municipio de Leioa está el Palacio Mendibile, un museo del txakoli con diferentes salas de exposiciones que realiza catas y visitas guiadas para conocer la sede del Consejo Regulador y de la Denominación de Origen de Bizkaiko Txakolina.


62-63_Gastronomía:Maquetación 1 10/2/20 13:23 Página 63

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

DISCOVERING TXAKOLI On your visit to Bilbao we urge you try one of our quintessential beverages: txakoli, a young white wine that is very rich in aromas, unique, fresh, moderate in its alcohol content, and features different high-quality varieties. So, as you stroll through some of the city's charming sections (Old Quarter, Poza, Ledesma, García Rivero, Diputación, Deusto ...), we encourage you to try it at whatever place you choose, along with a good pintxo. Throughout the rest of Bizkaia you can also enjoy tastings at wineries, and walks through the vineyards. This is a worthwhile activity that we encourage you to try, to enjoy first-hand the unique experience of le-

arning about the production of a good txakoli, presented by people who put their hearts in their work. On March 19 we suggest you visit the town of Bakio, where, in addition to a stop at the Txakolingunea, or Txakoli Museum, not far from San Juan de Gaztelugatxe, to learn about the history of and process behind txakoli production, you can enjoy the traditional Feria de San José, where the new vintage is presented. Other celebrations are Branke Jaia, in Mendibile; and Txakoli Days, in Larrabetzu, Urdaibai and Lezama. In the town of Leioa there is the Mendibile Palace, a txakoli museum with different exhibition halls that holds tastings and gives guided tours of the headquarters of the Regulatory Council and the Bizkaiko Txakolina Designation of Origin. 63


64-65_Noche:Maquetación 1 12/2/20 19:44 Página 64

NOCHE / NIGHT

Katu.

Rock and roll can never die. (‘El rock and roll nunca puede morir’). Lo lleva cantando Neil Young a lo largo toda su extensa trayectoria. En Bilbao, este tipo de música “que siempre perdurará por los siglos de los siglos” se puede escuchar mientras se degusta una cerveza fresca en algunos locales con pedigrí de la ciudad, a la que acuden fieles los amantes del rock. Es su refugio en unos tiempos en los que surgen otros estilos musicales. El Katu Zarra y el Gure Txoko, ambos en la calle Barrenkale del Casco Viejo, son dos de los mejores ejemplos a los que podéis acudir. Katu. Ellos se definen de esta manera: “30 años de rock & roll”. Es un bar de noche que abre todos los días a las 22:00 hasta la hora de cierre establecido. Cruzar su puerta en Barrenkale 5 es recibir la esencia del rock, del blues o del soul. Se siguen pinchando vinilos y se escucha un tipo de música de enorme calidad que 64

atrae a muchas personas a este local emblemático de la ciudad. La tribu rockera no falla a su cita con este espacio de referencia, que también recibe a los turistas que llevan el rock en sus venas. Gure Txoko. De la misma onda que el Katu, aunque algo más pequeño de tamaño. Está también en la misma calle de la parte vieja de la ciudad, en Barrenkale 31. Es una liturgia acudir a este clásico local de rock a tomar uno de sus botellines de cerveza. Al igual que en el Katu, una vez atraveséis alguna de las dos puertas de entrada del Gure Txoko, a pesar de como decimos lo reducido de sus dimensiones, vais a escuchar la fiereza de grupos de rock de todos los lugares del mundo y de sus distintas etapas. Suenan grupos de los 60 y 70 del siglo pasado, hasta los más actuales que mantienen viva la llama del rock. Otros locales donde se puede escuchar este tipo de buena música son el Azkena de la calle Ibáñez de Bilbao, 26; el Azzurro Bar de Telesforo Aranzadi, 3 (éste más heavy metal); o Las Ruedas, el Zerua y La Espuela en la calle Iturribide.


64-65_Noche:Maquetación 1 12/2/20 19:44 Página 65

NOCHE / NIGHT

Gure Txoko.

Rock and roll can never die. Neil Young has been singing this throughout his extensive career. In Bilbao this type of timeless music, which will endure for eternity, may be enjoyed while sipping a cold beer in a set of locales with rock'n'roll cachet in the city, drawing faithful fans of this type of music. These are their havens during these times, in which other musical styles prevail. Katu Zarra and Gure Txoko, both on the Calle Barrenkale in the Old Quarter, are two of the best examples of places to go. Katu. With the slogan “30 Years of Rock & Roll”, this music bar is open every day from 10 pm until closing time. Opening its door on Barrenkale 5 and walking in, one is submersed into the essence of rock, blues and soul. They continue to spin vinyls, playing high-quality music that entices many to this emblematic spot in the city.

The rock tribe regularly flocks to this landmark venue, which also lures tourists with rock in their veins. Gure Txoko. Akin to Katu, though somewhat smaller, it stands at No. 31 on the same street in the city's Old Quarter: Calle Barrenkale. Stopping by this classic rock bar and tipping back one of their bottled beers is a genuine rite. Walking through one of Gure Txoko's two doors, it will stun you with its rock and roll, as at Katu, though in this case its small size contrasts with the big sounds of rock groups hailing from all over the world and reflecting the genre's different stages. Groups from the 60s and 70s may be heard, along with the latest bands keeping the flame of rock alive. Other places where you can listen to these kinds of great tunes are Azkena, on the Calle Ibáñez de Bilbao 26; Azzurro Rock Pub, on Telesforo Aranzadi 3 (this one more heavy metal); and Bar Las Ruedas, Zerua, and La Espuela, on the Calle Iturribide.

65


4


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 67

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, leisure...


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 68

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Un pequeño local consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos, como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

Caprichobilbao

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

2 El Puertito

A small venue already established as a go-to reference for tapas and small dishes in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El Puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es 68

Open every day.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 69

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

3 Goizeko Izarra

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

41 Kerren

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod with pil-pil sauce and Biscayan style cod, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

69


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 70

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

5 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

61 Perita

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route of BilbaoCentro.

BAR DE GAMBAS / Está en pleno centro de Bilbao, en la calle Diputación, pero es como un viaje a una taberna del sur. Un bar de gambas, con decoración, ambiente y sabores del sur. Disfrutarás de gambas de diferentes tipos: gamba blanca de Huelva, gamba roja, gamba mediterránea, etc. Preparadas de la manera que más te guste y acompañadas de un buen vino. Para rematar, una cerveza bien tirada, buena música y una magnífica terraza. Abierto todos los días.

Moyua

C/ Diputación, 1 – 48009 Bilbao Tel.: +34 944 257 816 info@peritabar.es • www.peritabar.es 70

peritabar

Though located in the heart of Bilbao, on the Calle Diputación, visiting is like taking a trip to a tavern in the south, as this is a shrimp bar with southern decor, atmosphere and flavours. Here you can enjoy a whole range of different shrimp: deep-water rose shrimp, from Huelva; blue and red shrimp, Mediterranean shrimp, etc., prepared any way you like, along with fine wines. To top it all off, properly poured beer, good music and a terrific terrace. Open every day.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 71

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com

21 El Alameda

CAFETERÍA / El Alameda, desde 1954, está ligado a la Felipada, pincho de Bilbao de toda la vida, un triángulo relleno de mayonesa fina, lechuga y anchoa suprema del Cantábrico. Rivaliza con la ensaladilla rusa de la casa, muy famosa y reclamada para llevar. El local está en un enclave de privilegio en Alameda Urquijo, frente al Azkuna Zentroa. De Bilbao de toda la vida.

Indautxu

Bar Alameda Bilbao

Alameda Urquijo, 40 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 435 008 www.baralameda.es - alamedabar@hotmail.com

Since 1954, Alameda has been closely associated with its Felipada, an age-old Bilbao pintxo: a triangle filled with mayonnaise, lettuce and Cantabrian anchovy. It rivals the establishment's famous ensaladilla rusa, with many customers ordering this potato salad for take-away. The eatery boasts a prime location, on the Alameda Urquijo, across from the Azkuna Zentroa cultural centre. A Bilbao classic. 71


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 72

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc; y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc., or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 72

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know a "piece" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli pintxos, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 73

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club

ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them. 73


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 74

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking there are sandwiches, ceviche, home-made nuggets... to share with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado. Además, es World Class Embassy y está incluido en la guía 50 Best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com 74

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender who works at this well-known venue and shares his enthusiasm with everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016. It is a World Class Embassy and it is included in the 50 Best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 10/2/20 10:49 Página 75

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 • C/ Correo, 7 - Bilbao Tel.: +34 944 412 804 • info@originaltea.es www.originaltea.es

21 BasQ Lore

Surrender to a universe of sensations with over 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

TIENDA DE RECUERDOS /

Encantadora tienda, fundada en 1913 en el Casco Viejo, integrada en el portal n° 5 de la calle Bidebarrieta. En sus 7 m2 encontrará recuerdos y bisutería para regalo, con los símbolos más queridos del País Vasco: Eguzkilore, la flor protectora; Lauburu, símbolo ancestral; la baldosa de Bilbao...

A charming shop within the vestibule number 5 of calle Bidebarrieta, founded in the Old Quarter, in 1913. Casco Viejo

BasQ Lore

C/ Bidebarrieta, 5 • Tel.: +34 622 040 818 www.basqlore.com - basqlore@hotmail.com

In its 7 m2 you can find souvenirs and jewellery for gifts, with the Basque Country's dearest symbols: Eguzkilore, the protective flower; Lauburu, an ancient symbol; the Bilbao paving stone… 75


76-78_Información Útil:Maquetación 1 10/2/20 13:25 Página 76

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Inlet cruises on board a luxury vessel.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Customized navigation along Bilbao´s inlet.  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boat rental on the inlet.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 76


76-78_Información Útil:Maquetación 1 10/2/20 13:25 Página 77

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda.

Horario: de lunes a sábado de 7:15 a 22:00. Domingos y festivos de 8:15 a 22:00.

Timetable: Monday to Saturday: 07:15 to 22.00. Sundays and holidays: 08:15 to 22:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10:00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audioguía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audioguía: 2 €.

Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a firstclass service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77


76-78_Información Útil:Maquetación 1 10/2/20 13:25 Página 78

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION • Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Spanish NarrowGauge Railways. Bailén, 2  944 250 615

subterráneos: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, • Oficina de Bilbao Turismo Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Bilbao Turismo Office Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Plaza Circular, 1 y Alameda Pl. Torres Quevedo. Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE / Spanish National RailDuring the working week (Mondayway Network Guggenheim Bilbao) Saturday), there is a limited parking Plaza Circular, 2  944 795 760 time system (OTA) in force. Under 902 320 320 ground car parks: Arenal, Instituto • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, • Metro Bilbao Bilbao Airport Tourism Office Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskal 944 254 025  944 031 444 duna Conference Centre, Pío Baroja, • Autobuses urbanos-Bilbobus Zabálburu and Pl. Torres Quevedo. • Oficina Cuerpo Consular Bilbobus - Urban bus service Consulate Office  944 790 981 COMUNICACIONES Gran Vía, 13 • Autobuses interurbanos-Bizkaibus COMMUNICATIONS  944 706 426 Bizkaibus - interurban coach service • Información ciudadana • Correos, telégrafos y telegramas  946 125 555 Citizen Information • Terminal de autobuses Bilbao por teléfono/ Post Office and tele 010 o 944 241 700 Intermodal / Bilbao Intermodal grams by phone Alameda Urquijo, 19 • Información General Carreteras coach station  902 197 197 Gurtubay, 1  944 395 077 Highway General Information  011 • Aeropuerto Internacional de BilCAMBIO DE MONEDA • Objetos Perdidos / Lost Property bao/ Bilbao International Airport MONEY EXCHANGE  902 404 704  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Termi- • Bancos: lunes-viernes (8:30-14:00) • Pasaportes-Visados-DNI nal de Brittany Ferries, Puerto Banks: Monday-Friday (8:30-14:00) Passports-Visa-ID cards de Bilbao, Muelle A3 Zierbena  944 709 000 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888 El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia  944 253 500 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak ALQUILER DE VEHÍCULOS • Tele Taxi  112 o 944 063 588 RENT A CAR  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) • Alquibilbo  944 412 012 Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service • Gaursa (Bilbao)  618 881 242  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 Umade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized • Europcar (Abando) for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124  944 239 390 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860 APARCAMIENTO / CAR PARKS • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo Los días laborables (lunes- • Hertz (Bilbao)  944 153 677  902 543 210 sábado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran limitado u OTA. Aparcamientos  944 153 677  902 543 210

INFORMACIÓN / INFORMATION

78


79_Amaren:Maquetaciรณn 1 10/2/20 13:31 Pรกgina 79


80-81_Mapa:Maquetación 1 6/2/20 17:28 Página 80

5 42

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

10 3 15

2 1

26 30

8

22

3

24

5 5

13

2

1

7

29

16 3

21

27

2

17 44

35

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Itsasmuseum Bilbao

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos / Museum of Passages

3

9

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

Museo de Reproducciones de Bilbao Bilbao Reproductions Museum

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

5

Casa del Euskera / Basque Language House

11

80

Museo Vasco / Basque Museum


80-81_Mapa:Maquetación 1 6/2/20 17:28 Página 81

28

6

14

7

11

25 16

1 23

1

1

11

14

33 2 4

4 5

8

1

37 1 31

36

1

1

32

9 3

6 41

40

4 38 13

4

7 2 18

15 12 9

3

16

12

2

2

17

20 34 39

43

4

10

12

Azkuna Zentroa

Hoteles / Hotels (Pág. 82)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Especialidades / Specialities (Pág. 68)

14

Teatro Arriaga / Arriaga Theatre

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 71)

15

Teatro Campos Elíseos Campos Elíseos Theatre

Gastronomía para Festivos (Pág. 72) Gastronomy for Holidays

16

Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre

Copas / Drinks (Pág. 73)

17

Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla

Compras / Shopping (Pág. 75) 81


82_Hoteles:Maquetación 1 7/2/20 10:52 Página 82

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24, 3º.  688 629 720

NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006

9

Bilbao Jardines ★★ C/ Jardines, 9.  944 794 210

NYX Hotel Bilbao ★★★★ 31 C/ Arenal, 4.  946 790 279

NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18, 1º.  944 677 824

Occidental Bilbao ★★★★ 32 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300

Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700

Petit Palace Arana ★★★ 33 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411

Bilbi ★★ 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811

Photo Zabalburu ★★ 34 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100

Carlton ★★★★★ 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200

Ría de Bilbao ★ 35 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060

Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000

Ripa ★ 36 C/ Ripa, 3.  944 239 677

Cosmov ★★ 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454

Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 37 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407

Ercilla ★★★★ 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 Estadio ★★ 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

Sercotel Coliseo ★★★★ 38 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 39 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

Gran Bilbao ★★★★ 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Sirimiri ★★★ 40 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Tayko Bilbao ★★★★ 41 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 42 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Vista Alegre ★★ 43 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24, 6º.  688 657 893

Zenit Bilbao ★★★★ 44 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

82


67_P_Gure Kabi:Maquetación 1 27/1/20 18:47 Página 83

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 24/2/20 12:57 Pรกgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.