Mayo - Junio 2017 • May - June 2017
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
eSPañol • engliSh
Portada:Maquetación 1 12/4/17 11:28 Página 2
Entra en escena Get on stage
02_Cafe Iruña:Maquetación 1 12/4/17 12:04 Página 2
Con mucho gusto
Really Tasty
Café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” por sus peculiares características arquitectónicas y ornamentales de estilo neomudejar y por ser punto de encuentro en torno a una amplia oferta gastronómica de calidad.
Café of the beginning of the century (1903), which has been declared "distinctive monument" due to its specific architectural and ornamental characteristics of Neomudejar style and for being a meeting point around a wide range of quality gastronomy.
6 Jardines de Albia • Tel.: 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net
El café de Bilbao The café of Bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 11/4/17 12:16 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 11 16 17 20 22 24 25 26 28 30 32 36 40 41 42 46 48 50 52 60 64 66
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Otros Museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros Escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Guía de Escena / Scene Guide Festivales / Festivals Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta Azul / Blue Route Deportes / Sports Calendario Deportivo / Sport Calendar Gastronomía / Gastronomie Compras / Shopping Sustraiak / Sustraiak Noche / Nightlife Pocket in / Pocket in Información Útil / Useful Information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 11/4/17 13:04 Página 4
Has venido a visitar Bilbao en primavera. Hay gente con suerte. Esta ciudad vibra con la llegada del buen tiempo. Parece que los bilbaínos y bilbaínas tuviésemos hambre de luz. Las calles se llenan de actividad, las terrazas rebosan de residentes y visitantes, la ropa se tiñe de tonos alegres y pasear sin prisa y sin rumbo se convierte en un verdadero lujo.
You’ve come to visit Bilbao in spring. Some people are lucky. This city becomes vibrant with the arrival of good weather. It’s as though here in Bilbao we were hungry for light. The streets are filled with activity, the terraces are full of locals and visitors, people wear cheerful colours and strolling calmly and aimlessly becomes a real luxury.
Además la primavera es un periodo perfecto para hacer deporte por la calles de Bilbao. Coge tus zapatillas de running y recorre los márgenes de la Ría, alquila una bici, sube a Artxanda o al Pagasarri, y para los más valientes tenemos el Bilbao Triathlon y la Spartan Race. Actívate en Bilbao.
Spring is also a perfect period to practice sports on the streets of Bilbao. Put on your running shoes and explore the banks of the river, rent a bicycle, climb Artxanda or the Pagasarri; while the bravest among us have the Bilbao Triathlon and the Spartan Race. Get active in Bilbao.
Ongi etorri!
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
Ongi etorri!
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 12/4/17 12:06 Página 2
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 6
AGENDA / AGENDA
Ara Malikian.
Guns N’ Roses.
4 de Mayo / 4 May “50 Palos”, son los mismos que ha cumplido este año Pau Donés. Más de 20 canciones, las más populares de la banda, interpretadas a piano y voz, con arreglos de cuerda, contrabajo, bases programadas y percusión. Jarabe de Palo recala en Bilbao tras su gira americana, en el Kafe Antzokia. “50 Palos” (50 years), is the age that Pau Donés has reached this year. More than 20 songs, the band’s most popular ones, performed with piano and voice, with string arrangements, bass, programmed bases and percussion. Jarabe de Palo stops in Bilbao after its American tour, at the Kafe Antzokia.
Del 5 al 12 de Mayo From 5 to 12 May
Hasta el 15 de Mayo / Until 15 May Renoir: Intimidad, reúne en el Museo de Bellas Artes de Bilbao un total de 64 obras del pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir procedentes de museos y colecciones de todo el mundo. Renoir: Intimacy brings together at the Bilbao Museum of Fine Arts more than 64 paintings by French Impressionist artist Pierre-Auguste Renoir, brought in from museums and collections around the world.
27 y 28 de Mayo / 27 and 28 May Viajar, oír, fusionar, así, hasta llegar al rock y a la música pop. Ara Malikian ofrece dos impresionantes conciertos en el Palacio Euskaduna: “La increíble gira de violín”. Travelling, listening, fusing, until reaching rock and pop music. Ara Malikian offers an impressive concert at the Euskalduna Conference Centre: “The incredible violin tour”.
Bilbao se convierte, del 5 al 12 de Mayo, en referencia del género fantástico y de terror gracias a la celebración del Festival de Cine Fantástico FANT, que organiza el Ayuntamiento de Bilbao y que alcanza su 23ª edición.
30 de Mayo / 30 May
From 5 to 12 May Bilbao becomes a reference for the fantasy genre thanks to the celebration of the Fantasy Film Festival, FANT, organised by Bilbao City Council and which is now in its 23rd edition.
The legendary American hard rock band Guns N’ Roses will be back together, after many years, at one of Bilbao’s most emblematic locations: the San Mamés stadium.
La legendaria banda americana de hard rock Guns N’ Roses se reúne tras muchos años en uno de los lugares emblemáticos de Bilbao, en el estadio de San Mamés.
Recomendado para familias / Recommended for families
6
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 7
AGENDA / AGENDA
Expresionismo Abstracto / Abstract Expresionism.
Hasta el 4 de Junio Until 4 June Interesante exposición, en el Museo Guggenheim Bilbao, de más de 130 pinturas, esculturas y fotografías sobre el Expresionismo Abstracto, un movimiento que resultó clave en el arte del siglo XX, An interesting exhibition, at the Guggenheim Bilbao Museum, of more than 130 paintings, sculptures and photographs about Abstract Expressionism, a movement that was key in 20th century art.
21 de Junio / 21 June La portuguesa Ana Moura transforma cualquier melodía en fado. Dicen de ella que es una explosión emocional, dirigida al corazón del oyente. El 21 de Junio se podrá comprobar en la Sala BBK. Ana Moura from Portugal turns any melody into fado. They say of her that she is an emotional explosion aimed at the spectator’s heart. You can find out on 21 June at the Sala BBK.
30 de Junio / 30 June Gran ocasión de ver en directo, en el BEC, a una de las bandas míticas del rock de todos los tiempos, Deep Purple, con la presentación de su nuevo álbum de estudio “inFinite’. A great occasion to see live, at the BEC, one of the most legendary rock bands of all time, Deep Purple, with the presentation of its new studio album “inFinite’.
Teatro Arriaga / Arriaga Theatre.
Del 26 de Junio al 1 de Julio From 26 June to 1 July Bilboko Kalealdia es el Festival de Teatro y de las Artes de Calle. Habrá propuestas escénicas en las calles de Bilbao con música itinerante, danza contemporánea, cabaret, teatro de calle, circo moderno, títeres… Bilboko Kalealdia is the Theatre and Street Arts Festival. There will be performances on the streets of Bilbao with itinerant music, contemporary dance, cabaret, street theatre, modern circus...
Visitas guiadas al Teatro Arriaga Guided tours of the Arriaga Theatre El Teatro Arriaga ofrece visitas guiadas de casi una hora los sábados y los domingos -de 11 a 13 horas-, en grupos de un máximo de 30 personas. Quienes deseen realizarlas pueden apuntarse en la web www.teatroarriaga.eus, en las taquillas o en las oficinas de información. The Arriaga Theatre offers guided tours lasting close to an hour on Saturdays and Sundays, from 11 to 13, in groups of up to a maximum of 30 people. Those you wish to go on one must register on the website www.teatroarriaga.eus, at the ticket office or at the information offices. 7
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO XX GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM XX
1997 2017
1997 2017
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 8
Muro este (LL-10-59) [East Wall (LL-10-59)], 1959. Conrad Marca-Relli © Archivio Marca-Relli, Parma. Foto: Roberto Ricci.
Expresionismo Abstracto Abstract Expressionism Hasta el 4 de Junio / Until 4 June Sigue con gran éxito esta exposición (más de 130 pinturas, esculturas y fotografías) organizada por la Royal Academy of Arts (Londres) con la colaboración del Museo Guggenheim Bilbao. El Expresionismo Abstracto supuso un movimiento clave en la evolución del arte del siglo XX. En la época de inquietud enmarcada por la Segunda Guerra Mundial y los años del ‘free jazz’ y la poesía de la generación beat, artistas como Pollock, Rothko, De Kooning, Kline, Motherwell… rompieron con las convenciones establecidas para inaugurar una nueva etapa de confianza en la pintura. This highly successful exhibition continues (more than 130 paintings, sculptures and photographs) organised by the Royal Academy of Arts (London) with the collaboration of the Guggenheim Museum Bilbao. Abstract Expressionism was a key movement in the development of 20th century art. In a period of unease marked by World War II and the years of ‘free jazz’ and beat generation poetry, artists such as Pollock, Rothko, De Kooning, Kline, Motherwell... broke with the established conventions to bring on a new period of confidence in painting. 8
ACT FESTIVAL ‘Kaleko Dantzariak’/ ‘Street Dancers’ 10 de Junio, 11.00 horas / 10 June, 11 a.m. Proyección del documental dirigido por Xuban Intxausti e interpretado por la compañía Sra. Polaroiska. Taller de procesos de creación impartido por Sra. Polaroiska. Screening of the documentary directed by Xuban Intxausti and interpreted by the Sra. Polaroiska company. Creation process workshop given by Sra. Polaroiska.
Pello Irazu: Panorama Hasta el 25 de Junio / Until 25 June Desde marzo se puede apreciar la obra de este artista clave en el panorama artístico contemporáneo y figura destacada de la escultura vasca. Desde los años ochenta ha desarrollado una obra coherente, alternando la escultura con la fotografía, el dibujo y la pintura mural. From March you can appreciate the work of this key artist in the contemporary art scene and a prominent figure in Basque sculpture. Since the 1980s he has developed a coherent work, alternating sculpture with photography, drawing and mural painting.
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Formas de vida 304 (Life Forms 304), 2003–12. Pello Irazu © FMGB Guggenheim Bilbao Museoa, Bilbao, 2017. Foto: Erika Barahona Ede.
Pierre Huyghe: (Sin título) Máscara humana (Untitled) Human Mask Hasta el 16 de Julio / Until 16 July (Sin título) Máscara humana, realizada en 2014, nos lleva a un paisaje japonés marcado por el reciente tsunami y la catástrofe nuclear de Fukushima. (Untitled) Human Mask, made in 2014, takes us to a Japanese landscape scarred by the recent tsunami and the nuclear catastrophe in Fukushima.
Art After Dark El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual. The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.
Paris, Fin de Siglo. Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos Paris, End of Century. Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries Hasta el 17 de Septiembre Until 17 september Con un centenar de obras entre pinturas, dibujos, grabados y obras sobre papel, la exposición ‘París, fin de siglo: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos’ analiza la escena artística parisina, centrándose en las vanguardias francesas más importantes de finales del siglo XIX y especialmente en los neo-impresionistas, nabis y simbolistas, y sus protagonistas más destacados. With a hundred works including paintings, drawings, engravings and works on paper, the 'Paris, end of the century: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries’ analyses the artistic scene in Paris, focusing on the most important French vanguards of the late 19th century and in particular on the neo-Impressionists, Nabis and Symbolists, and their most prominent figures.
Paseo Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 35 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Mujer al piano, 1875-1876. Óleo sobre lienzo. 93 x 74 cm. The Art Institute of Chicago. Colección Mr. y Mrs. Martin A. Ryerson
Javier Pérez. Carroña / Javier Pérez. Carroña Hasta el 9 de Mayo / Until 9 May Esta nueva edición del programa La Obra Invitada presenta una obra del artista contemporáneo bilbaíno Javier Pérez. Se trata de ‘Carroña’, una instalación realizada en 2011 y compuesta por diez cuervos disecados posados sobre los fragmentos de una suntuosa lámpara roja de cristal de Murano.
This new edition of the Guest Work programme presents a piece by Javier Pérez, a contemporary artist from Bilbao. Entitled 'Carrion', this installation created in 2011 comprises ten stuffed crows perched on fragments of an ornate chandelier made of red Murano glass
Renoir: Intimidad / Renoir: Intimacy Hasta el 15 de Mayo. En colaboración con el Museo Thyssen-Bornemisza Until 15 May. In collaboration with the Thyssen-Bornemisza Museum
Renoir: Intimidad, reúne más de 60 obras del pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919), procedentes de museos y colecciones de todo el mundo. Han sido seleccionadas por Guillermo Solana, director artístico del Museo Thyssen-Bornemisza, con el objetivo de mostrar la importancia de los valores táctiles de su pintura. La exposición permite descubrir cómo el pintor se sirve de las sugerencias táctiles de volumen, materia o textura para recrear escenas de intimidad, no sólo erótica sino también social, amistosa o familiar.
Renoir: Intimacy includes more than 60 works by impressionist painter Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919), from museums and collections around the world. They have been selected by Guillermo Solana, artistic director of the Thyssen-Bornemisza Museum, with the aim of showing the importance of the tactile values of his paintings. The exhibition allows us to discover how the painter uses tactile suggestions of volume, material or texture to recreate scenes of intimacy, not only erotic but also social, friendship or family situations.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com 10
Moyua
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 11
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10.00 a 20.00h. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: ( 944 35 90 90 Admisión de grupos: ( 944 35 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Prices: 13 euros, individual; 11 euros, groups; 7.50 euros, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Reservation of Guides: ( 944 35 90 90 Group Admission: ( 944 35 90 23 (from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.)
Paseo Abandoibarra, 2 • ( 944 35 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: miércoles a lunes, de 10 a 20 h. Cierra: los martes. Precios: 9 euros, individual; 7 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad. Menores de 12 años, Miércoles de 10 a 15h y Domingos de 15 a 20h, entrada gratuita. Reserva de guías: ( 944 39 61 37 Admisión de grupos: ( 944 39 61 41 (De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.)
It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: 9 euros, individual; 7 euros, groups of students, unemployed and seniors. Children under 12, Wednesdays from 10:00 to 15:00 and Sundays from 15:00 to 20:00, free of charge. Reservation of Guides: ( 944 39 61 37 Group Admission: ( 944 39 61 41 (From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.)
Plaza del Museo, 2 ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com 11
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 12
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Vasco / Basque Museum.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: From Monday to Friday, from 10.00 to 19.00; Saturdays from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays, from 10.00 to 14.00; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 3 euros; students and groups, 1.50 euros; unemployed people, seniors and children under 10 free of charge. Thursdays free of charge.
Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.org
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 14.00 and from 16.00 to 19.30; Sundays and holidays from 10.30 to 14.00. Mondays closed. Prices: General ticket, 3 euros; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), 1.5 euros; school groups, 1 euro per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 944 04 09 90 • www.euskalmuseoak.com 12
Casco Viejo
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 13
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: de martes a viernes de 10:00 a 18:00 horas; fines de semana y festivos de 10:00 a 20:00 horas. Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis.
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: From Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00; weekends and holidays from 10:00 to 20:00 Mondays: closed. Prices: Normal individual ticket, 6 euros; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 euros; and children up to 6, free of charge. Free of charge on Tuesdays.
Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 946 08 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes y festivos cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11.00 to 13.00 and from 17.00 to 19.30; Saturdays, from 11.00 to 14.00 and from 17.00 to 20.00; Sundays, from 11.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 2 euros; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 euro.
C/ Iturribide, 3-1º • ( 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.
Exhibits part of the work by painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Paintings and sculptures. Timetable: Every day of the year, from 10:00 to 20:00. Entrance free of charge with prior appointment.
C/ Iparraguirre, 55 • ( 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 13
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 14
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Diocesano de Arte Sacro / Diocesan Museum of Sacred Art.
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • ( 944 02 80 81 • www.azkuefundazioa.org
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas. Cierra: los lunes. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.30 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays and holidays from 10.30 to 13.30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 euros. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, 1.5 euros. Tuesdays: free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 944 32 01 25 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10.30 to 13.30, and from 16.00 to 18.00, Monday to Thursday. Fridays from 10.30 to 13.30. Price: 3 euros. Guided visits for groups or individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 944 44 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 14
06-26_Agenda:Maquetación 1 18/4/17 11:58 Página 15
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays from 10.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: 3 euros, adults; 1.50 euros, students and groups larger than 10 people; gratis, free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • ( 946 79 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble. 15
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 16
AZKUNA ZENTROA
El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.
Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.
Carlos Garaicoa. Artista x Artista. Taxio Ardanaz y Leandro Feal - Coloquio / Conversation Hasta el 14 de Mayo / Until 14 May
Zinemateka. Ciclo Joan Fontaine / Joan Fontaine cycle - Cine / Film Del 17 de Mayo al 8 de Junio / From 17 May to 8 June
Jone San Martín - Danza / Dance Masterclass - 19 de Mayo / 19 May Presentación “Legitimo/rezo” / Presentation of “Legitimo/rezo” - 20 de Mayo / 20 May
Miralda Madeinusa - Exposición / Exhibition Desde el 6 de Junio / From 6 June Exposición comisariada por Vicent Todolí y producida por el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA). Esta muestra presenta la obra del artista catalán Antoni Miralda (Terrassa, 1942) durante su larga estancia en Estados Unidos, desde 1972 hasta finales de los noventa.
An exhibition curated by Vicent Todolí and produced by the Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA). This exhibition presents the work of Catalan artist Antoni Miralda (Terrassa, 1942) during his long stay in the United States, from 1972 until the late 90s.
Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 01 40 14 • www.azkunazentroa.com 16
Indautxu
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 17
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS De estilo neobarroco, el Teatro Arriaga fue construido en 1890 por el arquitecto Joaquín de Rucoba. Sufrió un incendio en 1914 que obligó a su completa renovación hasta ser reabierto en 1919. Más tarde, tuvo que someterse a otra profunda reforma al ser muy afectado por las inundaciones de 1983. El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11 a 13 horas, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 euros, 3 euros para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas pueden apuntarse a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información. El Arriaga es un referente turístico de la ciudad con más de 125 años. Además ofrece el añadido de una exposición de los trajes más espectaculares confeccionados para óperas como Don Carlo o Falstaff y una colección de fotografías antiguas, el libro de honor con dedicatorias de grandes artistas y la sala del Orient Express. Visita: Hall. Escalera Juan Crisóstomo Arriaga. Foyer. Salita Isabelina. Sala principal y patio de butacas. Exposición de vestuario de ópera y zarzuela. Palco de Honor. Salita Orient Express. Idiomas: Euskera, castellano e inglés.
In neobaroque style, the Arriaga Theatre was built in 1890 by architect Joaquín de Rucoba. It suffered a fire in 1914 which forced its complete renovation until it was reopened in 1919. Later, it had to undergo an extensive reform as it was severely affected by the floods in 1983. The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11 to 13 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of 5 euros, 3 euros for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices. The Arriaga is a tourist reference in the city that is more than 125 years old. In addition, it has an exhibition with the most spectacular costumes made for operas such as Don Carlo or Falstaff and a collection of old photographs, the book of honour with dedications by great artists and the Orient Express room. Visit: Hall. Juan Crisóstomo Arriaga staircase. Foyer. Elizabethan room. Main hall and seating area. Opera and Zarzuela costume exhibition. VIP box. Orient Express room. Languages: Basque, Spanish and English.
Plaza Arriaga, 1 • ( 944 79 20 36 • www.teatroarriaga.com
Casco Viejo 17
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 18
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Compagnie Marie Chouinard. Le Jardin des dèlices.
L’Orfeo.
CONCIERTOS / CONCERTS Orquesta Filarmónica de la BBC - 16 de Mayo, 20.00 horas / 16 May, 8 p.m. Anne Etchegoyen. Compostela - 21 de Mayo, 19.00 horas / 21 May, 7 p.m. Anne Sofie von Otter & Brooklyn Rider - 25 de Mayo, 20.00 horas / 25 May, 8 p.m.
DANZA / DANCE Marta Graham Dance Company - 24 de Mayo, 20.00 horas / 24 May, 8 p.m. Compagnie Marie Chouinard. Le Jardin des dèlices 2 y 3 de Junio, 20.00 horas / 2 and 3 June. 8 p.m.
ÓPERA / OPERA L’Orfeo - Karel Valter / Barbora Horakova - 5 y 6 de Mayo, 20.00 horas / 5 and 6 May. 8 p.m. Claudio Monteverdi marcó la transición entre la tradición polifónica y madrigalista del siglo XVI y el nacimiento del drama lírico y de la ópera en el siglo XVII.
Claudio Monteverdi marked the transition between the polyphonic and madrigalist tradition of the 16th century and the birth of the lyrical drama and opera in the 17th century.
El Guardián de los cuentos - Ópera Txiki - 27 (18h), 28 (12h y 18h) y 29 (11h sesión escolar) de Mayo / 27 (6 p.m.), 28 (12 and 6 p.m.) and 29 (11 a.m. school session) May
War Requiem - Erik Nielsen / Calixto Bieito 23 y 24 de Junio, 20.00 horas / 23 and 24 June. 8 p.m. La obra maestra de Benjamin Britten es un clamor musical contra el horror de la guerra. 18
The masterpiece by Benjamin Britten is a musical clamour against the horror of war.
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 19
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
El guardián de los cuentos.
Soka.
TEATRO / THEATRE Soka - Mikel Gurrea - 9 y 10 de Mayo, 20.00 horas / 9 and 10 May, 8 p.m. Un profesor de gimnasia encuentra el cuerpo de un alumno de 11 años ahorcado con la cuerda de entrenamiento.
A gymnastics teacher finds the body of an 11year-old pupil hanged with a training rope.
El cartógrafo - Blanca Portillo y José Luis García-Pérez / Juan Mayorga 11, 12, 13 y 14 de Mayo / 11, 12, 13 and 14 May En la Varsovia de nuestros días, Blanca escucha la leyenda del cartógrafo del gueto. En concreto, la leyenda que decía que un viejo cartógrafo se empeñó, mientras todo moría a su alrededor, en dibujar el mapa de aquel mundo que estaba en peligro. Para realizar esa tarea, el cartógrafo necesitaba la ayuda de una niña.
In today's Warsaw, Blanca listens to the legend of the ghetto's cartographer. Specifically, the legend said that an old cartographer dedicated himself, while everything was dying around him, to drawing the map of that world that was in danger. To carry out this task, the cartographer required the help of a young girl.
El padre - José Carlos Plaza / Héctor Alterio, Ana Labordeta 6, 7, 8, 9 y 10 de Junio, 20.00 horas / 6, 7, 8, 9 and 10 June, 8 p.m. Una farsa trágica y divertida con Héctor Alterio en el papel estelar. Se aborda un tema tan espinoso como la pérdida de la realidad debida a la vejez.
A tragic and fun farce with Héctor Alterio in the star role. It tackles a complicated topic which is the loss of reality due to old age. 19
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 20
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
CONCIERTOS/ CONCERTS Beethovenen Heroikoa. Orquesta Sinfónica de Bilbao. Director: Erik Nielsen Beethovenen Heroikoa. Symphonic Orchestra of Bilbao. Director: Erik Nielsen 4 y 5 de Mayo, 19.30 horas / 4 and 5 May, 7:30 p.m.
Concierto de Cámara. Orquesta Sinfónica de Bilbao - 8 de Mayo, 19.30 horas Chamber music concert. Symphonic Orchestra of Bilbao - 8 May, 7:30 p.m. Orquesta Sinfónica de Euskadi. Director: Jun Märkl - 10 de Mayo, 20.00 horas. The Basque National Symphonic Orchestra. Director: Jun Märkl - 10 May, 8 p.m. BOSbaroque Handel. Orquesta Sinfónica de Bilbao - 18 y 19 de Mayo, 19.30 horas BOSbaroque Handel. Symphonic Orchestra of Bilbao - 18 and 19 May, 7:30 p.m. René Jakobs. Bilbao Puerto de Arte - 21 de Mayo, 20.00 horas René Jakobs. Bilbao Art Port - 21 May, 8 p.m. Orquesta Sinfónica de Euskadi. Director: Jun Märkl. The Basque National Symphonic Orchestra. Director: Jun Märkl. 24 de Mayo, 20.00 horas / 24 May, 8 p.m.
Ara Malikian - 27 y 28 de Mayo, 20.30 horas / 27 and 28 May, 8:30 p.m. Un violín que nació en Módena y viajó hasta al Líbano para encontrarse con un pequeño Ara de tres años y del que ya no se separaría. Juntos viajarían a lo largo de los años por todos los géneros musicales allá donde paraban. Viajar, oír, fusionar, así, hasta llegar al rock y a la música pop. 20
A violin that was born in Modena and travelled to Lebanon to meet a young three-year-old Ara whom it would never be separated from. Together they would travel over the years through every genre of music wherever they stopped. Travelling, listening, fusing, until reaching rock and pop music.
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 21
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
David Bustamante. Tour Amor de los dos - Música Moderna / Modern Music 4 de Junio, 20.00 horas / 4 June, 8 p.m.
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Director: Andrey Boreyko - 4 de Junio, 20.00 horas The Basque National Symphonic Orchestra. Director: Andrey Boreyko - 4 June, 8 p.m. Orquesta Sinfónica de Bilbao. Die Walküre - 8 y 9 de Junio, 19.30 horas Symphonic Orchestra of Bilbao. Die Walküre - 8 and 9 June, 7:30 p.m. Vanesa Martín. Munay - Música Moderna / Modern Music 10 de Junio, 20 horas / 10 June, 8 p.m. Orquesta Sinfónica de Euskadi. Director: Paul Daniel - 17 de Junio. 20.00 horas The Basque National Symphonic Orchestra. Director: Paul Daniel - 17 June, 8 p.m. Robe Iniesta. Bienvenidos al temporal - Música Moderna / Modern Music 23 de Junio, 21.00 horas / 23 June, 9 p.m. Robe Iniesta, voz y alma de Extremoduro recala en el Euskalduna, al margen de su famosa banda, con un concierto para escuchar, ver y sentir muy de cerca su rock and roll.
Robe Iniesta, the voice and soul of Extremoduro stops by at the Euskalduna, without his famous band, with a concert to listen to, see and feel up close his rock 'n' roll.
ÓPERA / OPERA Andrea Chénier (Umberto Giordano). ABAO-OLBE 20, 23, 26 y 29 de Mayo, 20.00 horas / 20, 23, 26 and 29 May, 8 p.m. Paseo Abandoibarra, 4 • ( 944 03 50 00 • www.euskalduna.eus 21
06-26_Agenda:Maquetación 1 12/4/17 12:11 Página 22
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE CONCIERTOS / CONCERTS Chris Potter Quartet-365 JazzBilbao - 17 de Mayo / 17 May Back to the 80’s. Sing along - 19 de Mayo / 19 May Gospel Bilbao - 23 de Junio / 23 June TEATRO / THEATRE Un teatro llamado libertad - Pepe Colubi & Pepín Tre - 6 de Mayo / 6 May No se ha hecho nada igual (Por algo será) - 6 de Mayo / 6 May Jamming On Tour - 13 de Mayo y 10 de Junio / 13 May and 10 June La vida moderna. David Broncano, Ignatius & Quequé - Show en directo / Live Show 9 y 10 de Junio / 9 and 10 June Festival de Escuelas de Teatro de Bilbao / Bilbao Theatre School Festival Del 14 al 17 de Junio / From 14 to 17 June C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 43 86 10/41 • www.teatrocampos.com
BIZKAIA ARETOA Amerikanuak II. EHUko Ikasleak Renon - Exposición / Exhibition Del 22 de Mayo al 2 de Junio / From 22 May to 2 June
'Fakiu'. Teatro / Theatre - 24 de Mayo, 19.30 horas / 24 May, 7:30 p.m. Avenida Abandoibarra, 3 - 48009 Bilbao • ( 946 01 81 00 • www.ehu.eus
ZAWP Es uno de los puntos de referencia en la ciudad en cuanto a las artes y tendencias escénicas. Una de los lugares a seguir del Bilbao alternativo.
This is one of the references in the city regarding performance arts and trends. One of the places to follow in the alternative Bilbao.
Callejón de la fuente, SN, pabellón Nº5 • ( 944 75 95 76 • wwww.zawp.org 22
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 23
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
April Verch.
SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas.
Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts.
CONCIERTOS / CONCERTS Chris Smither - 7 de Mayo, 20.00 horas / 7 May, 8 p.m. Fado Violado - 10 de Mayo, 20.00 horas / 10 May, 8 p.m. Rafael Rodríguez: ‘Guitarra mía’ - 19 de Mayo, 20.00 horas / 19 May, 8 p.m. April Verch - 21 de Mayo. 20.00 horas / 21 May, 8 p.m. Nathalie + Marco Rodrigues - 24 de Mayo, 20.00 horas / 24 May, 8 p.m. Marina Heredia & Jaime El Parrón: ‘Garnata’ - 31 de Mayo, 20.00 horas / 31 May, 8 p.m. Ana Sofía Varela - 7 de Junio, 20.00 horas / 7 June, 8 p.m. Joaquín Grilo - 16 de Junio, 20.00 horas / 16 June, 8 p.m. Ana Moura - 21 de Junio, 20.00 horas / 21 June, 8 p.m. TEATRO / THEATRE Desoxirribonucleico - 13 y 14 de Mayo / 13 and 14 May Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 05 88 24 • www.salabbk.es
Moyua
PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.
A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.
Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • www.pabellon6.org 23
06-26_Agenda:Maquetación 1 18/4/17 12:03 Página 24
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
Jarabe de Palo.
Iván Ferreiro.
Kafe Antzokia Theatre is one of the main inEl Teatro Kafe Antzokia es una de las principaternational references of Bilbao and Basque les referencias internacionales de Bilbao y la culture in the world, thanks to the exchange cultura vasca en el mundo, gracias al intercamwith the thousands of visitors who come here. bio con los miles de visitantes que aquí acuden. Jarabe de Palo - 4 de Mayo, 21.30 horas / 4 May, 9:30 p.m.
Pi L. T. + banda invitada / guest band - 5 de Mayo, 22.00 horas / 5 May, 10 p.m. Cracker + Marah - 6 de Mayo, 22.00 horas / 6 May, 10 p.m. Zoo + banda invitada / guest band - 11 de Mayo, 21.30 horas / 11 May, 9:30 p.m. Real Straits. The real story of Dire Straits - 12 de Mayo, 22.00 horas / 12 May, 10 p.m. Gigatron - 13 de Mayo, 22.00 horas / 13 May, 10 p.m. Gatillazo + La Kontra - 19 de Mayo, 22.00 horas / 19 May, 10 p.m. Dr. Maha’s Miracle Tonic - 20 de Mayo, 22.00 horas / 20 May, 10 p.m. Siniestro Total - 25 de Mayo, 22.00 horas / 25 May, 10 p.m. Runaway. Tributo a Bon Jovi - 26 de Mayo, 22.00 horas / 26 May, 10 p.m. Iván Ferreiro - 27 de Mayo, 22.00 horas / 27 May, 10 p.m. Marc Ford - 30 de Mayo, 21.00 horas / 30 May, 9 p.m. Txarango - 3 de Junio, 22.00 horas / 3 June, 10 p.m. ‘Cheerleaders’, Collettivo Pirate Jenny, Korea (ACT Festival) - 7 de Junio, 20.00 horas / 7 June, 8 p.m. ‘YI-HA’, Los Moñekos, Barcelona (ACT Festival) - 8 de Junio, 22.00 horas / 8 June, 10 p.m. ‘Suddenly’, Jaiotz Osa, Euskadi (ACT Festival) - 9 de Junio, 22.00 horas / 9 June, 10 p.m. ‘Situation with outstreched arm’, Oliver Zahn /Hauptaktion, Alemania (ACT Festival) 10 de Junio, 22.00 horas / 10 June, 10 p.m.
Moon Duo - 12 de Junio, 21.00 horas / 12 June, 9 p.m. El Reno Renardo - 16 de Junio, 22.00 horas / 16 June, 10 p.m. C/ San Vicente, 2 • ( 944 24 46 25 • www.kafeantzokia.eus 24
Abando
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 25
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
Ricky Martin.
Deep Purple.
SALA SANTANA 27 Wovenhand - 3 de Mayo / 3 May Dvicio - 12 de Mayo, 21.00 horas / 12 May, 9 p.m. C/ Tellería Kalea, 27 • ( 944 59 86 17 • www.santana27.com
Bolueta
ESTADIO SAN MAMÉS / SAN MAMÉS STADIUM Guns N’ Roses (Not in this lifetime) + Mark Lanegan 30 de Mayo, 21.30 horas / 30 May, 9:30 p.m. Tras varios años de desencuentros entre los integrantes de la banda, por fin se reúnen y recaen en el estadio San Mamés para ofrecer el segundo concierto de su gira por Europa con el nombre de “Not in this lifetime”.
After several years of disagreements between band members, at last they are back together and will perform at the San Mamés stadium to offer the second concert of their “Not in this lifetime” European tour.
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BIZKAIA ARENA) Ricky Martin. One World Tour - 11 de Junio, 22.00 horas / 11 June, 10 p.m. Ricky Martin regresa a nuestros escenarios con ‘One World Tour‘. Será un espectáculo impresionante de luces, escenografía, coreografía y vestuario en una gira que agota entradas.
Ricky Martin returns to our stages with 'One World Tour'. It will be an impressive spectacle of lights, stage design, choreographies and costumes on a tour that is selling out tickets.
Deep Purple (The Long Goodbye Tour) + Alter Bridge - 30 de Junio / 30 June Excelente oportunidad de ver a una de las bandas más legendarias del rock de todos los tiempos, con la presentación de su nuevo álbum de estudio “inFinite’ Ian Gillan, Roger Glover, Ian Paice, Steve Morse y Don Airey, viajan a lo largo y ancho del espectro del hard rock.
An excellent chance to see one of the most legendary rock bands of all time, with the presentation of its new studio album "inFinite". Ian Gillan, Roger Glover, Ian Paice, Steve Morse and Don Airey travel along the breadth and width of the spectrum of hard rock.
Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 04 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com
Ansio 25
06-26_Agenda:Maquetación 1 11/4/17 19:00 Página 26
FESTIVALES / FESTIVALS
FANT - FESTIVAL DE CINE FANTÁSTICO / FANTASY FILM FESTIVAL Del 2 al 12 de Mayo / From 2 to 12 May Bilbao vuelve a ser el epicentro del género fantástico y de terror gracias al FANT, que organiza el Ayuntamiento de Bilbao y que alcanza su 23ª edición. Este año, un ‘kraken’ encuentra su hogar en aguas de la Ría bilbaína.
Bilbao is the epicentre of the fantasy and horror genre thanks to FANT, organised by Bilbao City Council and which has reached its 23rd edition. This year, a 'kraken' finds its home in the waters of Bilbao's river.
www.fantbilbao.eus
BBK MUSIC LEGENDS FESTIVAL - 2 y 3 de Junio / 2 and 3 June Segunda edición del festival en el Centro Ola de Sondika. Actuará ni más ni menos que Van Morrison, en un cartel en el que también aparecen Georgie Fame, Alpha Blondy, The Steepwater Band, El Gran Wyoming, Mud Candies y Imelda May, entre otros.
Second edition of the festival at the Centro Ola in Sondika. Performing there will be none other than Van Morrison, in a lineup which also includes Georgie Fame, Alpha Blondie, The Steepwater Band, El Gran Wyoming, Mud Candies and Imelda May, among others.
www.musiclegendsfestival.com
ACT FESTIVAL 2017 - Del 7 al 10 de Junio / From 7 to 10 June El XIV ACT Festival Internacional de Piezas Cortas, que programa cuatro días de artes escénicas en el Museo Guggenheim Bilbao, el Teatro Barakaldo y el Kafe Antzokia.
The XIV International Short Theatre Festival schedules four days of performance arts at the Guggenheim Bilbao Museum, the Barakaldo Theatre and the Kafe Antzokia.
www.bai-bai.net
GAU ZURIA - NOCHE BLANCA / WHITE NIGHT - 17 de Junio / 17 June Bilbao celebrará el aniversario de la Villa con proyecciones sobre edificios y gran variedad de propuestas culturales en la ciudad durante una noche mágica.
Bilbao will celebrate the anniversary of the Villa with screenings on buildings and a large variety of cultural events in the city during a magical night.
www.bilbaoturismo.net
KALEALDIA - Del 26 de Junio al 1 de Julio / From 26 June to 1 July Las calles de Bilbao se llenan de música itinerante, danza contemporánea, cabaret, teatro, circo moderno, clowns, acrobacias aéreas y títeres gigantes. Las iniciativas se citan en el Parque de Doña Casilda, los alrededores del Arenal, la Gran Vía, el exterior del Teatro Arriaga o en la Plaza Nueva.
The streets of Bilbao are filled with itinerant music, contemporary dance, cabaret, theatre, modern circus, clowns, aerial acrobatics and giant puppets. The activities will take place in Doña Casilda Park, close to El Arenal, Gran Vía, outside the Arriaga Theatre or in Plaza Nueva.
www.bilbokokalealdia.eus 26
27_PUBLI_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 7/4/17 17:51 Pรกgina 83
3
28-29_Visitas Guiadas:Maquetación 1 11/4/17 11:25 Página 28
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guide, with two itineraries: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1; Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 euros. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
+34 944 79 57 60 • www.bilbaoturismo.net
Bilboats
Bilbobentura
Bilbaokayak
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Visitas por la Ría Visits travelling on the River
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 42 41 57 / 644 44 20 55 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 73 49 53 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
Paseo de Uribitarte, 1 Tel.: 946 57 05 24 / 688 68 92 78 www.bilbaokayak.com info@bilbaokayak.com
28
28-29_Visitas Guiadas:Maquetación 1 11/4/17 11:25 Página 29
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Bus Turistikoa Vista panorámica con audioguia Panoramic view with audio guide
Tourne Bilbao Visitas en bicicleta Bicycle tours
Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera
Tel.: 696 42 98 47 www.busturistikoa.com info@busturistikoa.com
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 24 94 65 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
Tel.: 688 65 55 48 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com
Kilinka
Secret Bilbao
Azeri Natura
Turismo creativo Creative tourism
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Tel.: 639 24 99 37 www.kilinka.com info@kilinka.com
Tel.: 628 08 47 74 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 676 60 23 30 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Explora Norte
Walking Bizkaia
Cada visita, una historia Each visit has its story
Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia
Tel.: 944 02 49 67 / 679 59 31 68 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Tel.: 622 94 78 39 http://wewalking.com info@wewalking.com 29
30_Ferias y congresos:Maquetación 1 11/4/17 17:58 Página 30
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
• Technart 2017 - Del 2 al 6 de mayo / From 2 to 6 May • Welcome 2017 - 4 de Mayo / 4 May • Expovacaciones. Certamen Internacional de Turismo / International Tourism Competition Del 5 al 7 de Mayo / From 5 to 7 May
• VII Congreso Internacional de Reproducción Asistida / VII International Congress on Assisted Reproduction - Del 11 al 13 de Mayo / From 11 to 13 May • II Congreso Internacional Marítimo / II International Maritime Del 16 al 18 de Mayo / From 16 to 18 May
• 52º Congreso de la Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética 52nd Congress of the Spanish Society of Plastic, Reparatory and Aesthetic Surgery Del 18 al 20 de Mayo / From 18 to 20 May
• Jornada Nacional CIOS "Los 6 Retos del CIO del Siglo XXI" / CIOS National Congress “The 6 Challenges of the CIO in the 21st Century” - 23 de Mayo / 23 May • XLIII Congreso Nacional de la Sociedad Española de Reumatología / XLIII National Congress of the Spanish Society of Rheumatology - Del 24 al 26 de Mayo / From 24 to 26 May • 13th Workshop on Family Firm Management Research - Del 25 al 27 de Mayo / From 25 to 27 May • Jornadas OSI Bilbao Basurto / Bilbao Basurto OSI Conferences - 1 de Junio / 1 June • Ferroforma. Feria Internacional de Ferretería, Bricolaje y Suministro Industrial / International Hardware, DIY and Industrial Supplies - Del 6 al 8 de Junio / From 6 to 8 June
• Subcontratación. Feria Internacional de Procesos y Equipos para la Fabricación Subcontracting. International Manufacturing Processes and Equipment Fair Del 6 al 8 de Junio / From 6 to 8 June
• FITMAQ 2017. Feria Internacional de Maquinaria de Ocasión y Usada / International Fair of Used & Bargain Machinery - Del 6 al 8 de Junio / From 6 to 8 June
• Polveri Ecocoating - Del 6 al 8 de Junio / From 6 to 8 June • WORKinn. Foro de Empleo y Formación / Employment and Training Forum - 7 y 8 de Junio / 7 and 8 June • Wild-Workshop on Infant Language Development - Del 15 al 17 de Junio / From 15 to 17 June • Jornadas Atención Sanitaria en Contextos Bilingües / Congress on Health Service in Bilingual Contexts - 27 y 28 de Junio / 27 and 28 June • Interdisciplinary Advances in Statistical Learning 2017 - Del 28 al 30 de Junio / From 28 to 30 June • VI Congreso Internacional Multidisciplinar sobre Investigación e Innovación Responsable CIMIE / VI International Multidisciplinary Congress on Responsible Research and Innovation CIMIE - 29 y 30 de Junio / 29 and 30 June 30
31_Publi_Zarate:Maquetación 1 7/4/17 17:57 Página 1
Amante del producto de calidad, en la búsqueda de nuevas sensaciones y aromas… With a devotion to quality products, in search of new sensations and aromas...
Martes, miércoles y domingo: 13:30-16:00 Jueves, viernes y sábados: 13:30-16:00 y 21:00-23:00 Tuesday, wednesday and Sunday: 13:30-16:00 Thursday, Friday and Saturday: 13:30-16:00 and 21:00-23:00 17 C/ Licenciado Poza, 65 - Bilbao • Tel.: 944 416 521 • www.zaratejatetxea.com
@restaurantezaratejatetxea
@restaurantejatetxea
32-34_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/4/17 12:17 Página 32
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN EL PUENTE COLGANTE PARA PEQUES
THE HANGING BRIDGE FOR KIDS
Aquél día, contemplando desde El Arenal cómo corría el agua de la Ría hacia el mar, su amama les habló a Maritxu y Diego del puente que une las dos márgenes justo antes de su desembocadura. “Es un puente muy famoso. En mis tiempos le dedicaron canciones y muchísima gente viene a contemplarlo desde siempre”, les dijo.
That day, looking from El Arenal how the water flowed from the river towards the sea, their grandmother told Maritxu and Diego about the bridge that links the two banks of the river before it flows out to the sea. "It's a very famous bridge. When I was young they dedicated songs to it and many people have always come to see it", she said to them.
Maritxu y Diego le pidieron a su amama que les llevara a verlo. “Eso es muy fácil”, les respondió. Se decidieron por el cercanías de RENFE que sale cada media hora desde la Estación de Abando. Tarda 20 minutos en llegar a Portugalete. El tren completa un recorrido muy chulo por el corazón de las viejas zonas fabriles. Al bajar, pasaron por el paseo de La Canilla para visitar “Rialia”, el museo de la industria. Luego, su amama les condujo al Puente Bizkaia. Que no es un puente, si no un enorme transbordador suspendido desde una maravillosa es-
32
Maritxu and Diego asked their grandmother to take them to see it. "That's very easy", she responded. They decided to take the RENFE commuter train that leaves every half an hour from Abando Station. It takes 20 minutes to reach Portugalete. The train travels along a very nice route through the heart of the old manufacturing districts. When they got off the train, they went along La Canilla to visit “Rialia”, the industry museum. Afterwards, their grandmother took them to the Bizkaia Bridge. Which is not a bridge, but an enormous
32-34_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/4/17 12:17 Página 33
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN tructura de hierro. “Son todo cables de acero”, dijo Diego. “Parece que hubieran tumbado la Torre Eiffel”, susurró Maritxu. La barquilla del transbordador cruza la Ría una y otra vez todos los días del año entre Portugalete y Getxo. Puedes subirte con la bici, andando, con un coche e incluso con tu perro. Es muy rápido y barato. ¡Y funciona desde 1893! Existen unos ascensores en las torres laterales que te suben hasta el tablero del que cuelga el transbordador. Son 61 metros de altura. Y 160 metros de orilla a orilla. Como Diego padece vértigo se quedó en la barquilla. Pero Maritxu y la amama gozaron de unas vistas impresionantes. Como si estuvieran en un avión. O en lo alto del palo mayor de un enorme velero. Se ve el mar en la zona que se conoce como El Abra, el enorme puerto de Santurtzi, las montañas, los palacetes de Neguri, las playas, el Puerto Viejo, los acantilados de Aixerrota… Y hacia el el interior, se adivina Bilbao, Ría arriba, más allá del embarcadero de la Benedicta y Barakaldo. A los lejos, Erandio y lo que queda de las marismas y humedales de La-
transporter suspended from a marvellous metal structure. "They are all steel cables", said Diego. "It looks as if they'd knocked over the Eiffel Tower", whispered Maritxu. The gondola of the transporter crosses the river over and over again every day of the year between Portugalete and Getxo. You can get on it with a bike, on foot, in a car or even with your dog. It’s fast and cheap. And has been in operation since 1893! There are lifts in the lateral towers that take you up to the crossbeam that the transporter hangs from. It’s at a height of 61 metres. And 160 metres from one side to the other. As Diego suffers from vertigo he stayed in the gondola. But Maritxu and her grandmother enjoyed the amazing views. As if they were in an aeroplane. Or at the top of the main mast of a huge sailing ship. You can see the sea in the area known as El Abra, the enormous port of Santurtzi, the mountains, the mansions of Neguri, the beaches, the Old Harbour, the cliffs of Aixerrota… And inland, you can see Bilbao, up the river, beyond the La Benedicta quay and Barakaldo. In the distance, Eran-
33
32-34_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/4/17 12:17 Página 34
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
miako. La amama señala una pareja de cormoranes que grazna volando bajo el puente. El transbordador dejó a Maritxu y Diego en Las Arenas, Getxo. Su amama les pidió que le acompañen a pasear por el muelle y los jardines de Churruca. “Es como caminar sobre el mar, pero a la sombra de los tamarindos”, les dijo. “De niña me gustaba venir aquí e imaginar que era una corsaria que embarcaba hacia Inglaterra o a América”, les confesó. Para volver a la ciudad tomaron la Línea 1 del Metro en Las Arenas. Pasa cada cinco minutos y tarda veinte al centro de Bilbao. Maritxu y Diego guardaban un montón de historias que contar a sus padres. Historias cargadas de hierro, mar y brisa perfumada de salitre. Historias de un Puente que, en realidad, es un transbordador, y que forma parte del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. 34
dio and what’s left of the marshes and wetlands of Lamiako. Grandmother points towards a couple of cormorants squawking as they fly under the bridge. The transporter left Maritxu and Diego in Las Arenas, Getxo. Their grandmother asked them to go with her for a walk along the quay and the gardens of Churruca. “It’s like walking on the sea, but in the shade of the tamarinds”, she told them. “As a girl I liked to come here and imagine I was a pirate about to sail to England or America”, she confessed to them. To return to the city they took Line 1 of the Metro in Las Arenas. It passes by every five minutes and takes twenty to reach the centre of Bilbao. Maritxu and Diego had lots of stories to tell their parents. Stories full of iron, seas and salty breezes. Stories about a bridge that, actually, is a transporter and is a UNESCO World Heritage Site.
35_PUBLI_New York:Maquetación 1 7/4/17 17:59 Página 68
CafeterÍa • PasteLerÍa • PaNaDerÍa Cafeteria • Patisserie • bakery
El sabor de New York en Bilbao The taste of New York in Bilbao
8
Tel.: 944 232 517 • C/ Buenos Aires, 13 - 48001 Bilbao
36-39_Ruta Azul - Arquitectura por la ria:Maquetación 1 11/4/17 12:14 Página 36
RUTA AZUL / BLUE ROUTE
FANTÁSTICAS MANERAS DE CONOCER BILBAO Como dijo Miguel de Unamuno: “La Ría sola explica la historia de Bilbao”. Así que Bilbao Pocket os descubre dos viajes culturales maravillosos en barco. Y es que no es posible explicar y conocer la historia de Bilbao, desde su fundación en 1.300, sin su Ría. En ella se encuentran las claves del desarrollo de la ciudad: sus orígenes, su actividad comercial, su configuración urbana, sus barrios, las relaciones con su entorno… García de la Torre Arquitectos se ‘embarca’ en una actividad divulgativa, en colaboración con Bilboats, proponiendo dos rutas atractivas de dos horas, de mayo a octubre, cuyo recorrido es el 36
mismo y en las que solo varía el contenido. Los grupos concertados a los que les interese realizar estas visitas pueden ponerse en contacto a través de Bilboats.
RUTA 1. LA RÍA Y SUS PUENTES. BILBAO COMO PUERTA AL MAR. La Ría es el eje que atraviesa la ciudad y que la comunica con el mar a través de sus 14 kilómetros de recorrido desde Atxuri hasta el Cantábrico. Transitando por los puentes que la jalonan, desde San Antón al Euskalduna, se puede ver y conocer el paisaje urbano de las dos márgenes. Es el tercer año que se realiza esta ruta en un barco de 65 plazas. Embarcamos en el pantalán de Pío Baroja. La ruta ideal es por la tarde, de manera que el viaje de ida se hace con luz diurna y la vuelta con el anochecer. De ahí, a contracorriente, partimos hacia el puente San Antón (depende la marea) pasando por el puente del Ayuntamiento, el del Arenal, el de la
36-39_Ruta Azul - Arquitectura por la ria:Maquetación 1 11/4/17 12:14 Página 37
RUTA AZUL / BLUE ROUTE
RUTA 1 / ROUTE 1 1.- Punto de Salida / Departure point 1.- Puente de San Antón / San Antón bridge 2.- Pasarela de la Ribera / The Ribera footbridge 3.- Puente de la Merced / La Merced bridge 4.- Puente del Arenal / Arenal bridge 5.- Puente del Ayuntamiento / City Hall bridge
6.- Pasarela Zubizuri / Zubizuri footbridge 7.- Puente de la Salve / La Salve bridge 8.- Pasarela Padre Arrupe / Padre Arrupe footbridge 9.- Puente de Deusto / Deusto bridge 10.- Puente Euskalduna / Euskalduna bridge 11.- Puente Frank Gehry / Frank Gehry bridge
FANTASTIC WAYS TO SEE BILBAO As Miguel de Unamuno said: “The river itself explains the history of Bilbao”. So Bilbao Pocket will tell you about two wonderful cultural journeys by boat. Because it’s impossible to explain and learn about Bilbao’s history, since it was founded in the year 1300, without its River. It holds the keys to the city’s development: its origins, its commercial activity, its urban layout, its neighbourhoods, its relationship with its surroundings... García de la Torre Arquitectos is ‘embarking’ on an informational activity, in collaboration with Bilboats, proposing two attractive two-hour routes, from May to October, following the same route but
with different content. Organised groups that are interested in carrying out these visits can get in touch through Bilboats.
ROUTE 1. THE RIVER AND ITS BRIDGES. BILBAO AS A GATEWAY TO THE SEA. The River is the backbone that goes through the city and communicated with the sea with its 14 km journey from Atxuri to the Cantabrian sea. Passing by the bridges that go over it, from San Antón to the Euskalduna, you can see and learn about the urban landscape of the two banks. This is the third year that this route is followed on a boat with 65 seats. We embark at the Pío Baroja dock. The ideal route is in the afternoon, so that the outbound journey is done with daylight and the return journey with night falling. From there, against the current, we depart towards the San Antón bridge (depending on the tides) passing by the Ayuntamiento, the Arenal, the Merced and the San Francisco bridges. We veer from San Antón 37
36-39_Ruta Azul - Arquitectura por la ria:Maquetación 1 11/4/17 12:14 Página 38
RUTA AZUL / BLUE ROUTE
RUTA 2 / ROUTE 2 1.- Punto de Salida / Departure point 1.- Plaza del Mercado / Market Square 2.- Bilbao La Vieja / Bilbao La Vieja 3.- Siete Calles / Siete Calles 4.- San Francisco / San Francisco 5.- Iglesia de la Merced (Bilborock) Church of La Merced (Bilborock) 6.- Primeras extensiones / Firsts expansions 7.- Teatro Arriaga / Arriaga Theatre 8.- Ferrocarril / Railway 9.- Ensanche-Casco Viejo Ensanche-Old Quarter 10.- Begoña / Begoña
11.- El Arenal / El Arenal 12.- Racionalismo Bilbaíno / Rationalism in Bilbao 13.- Actividad portuaria / Port Activity 14.- San Agustín / San Agustín 15.- Transporte Marítimo / Maritime Transport 16.- Ensanche-Campo Volantín Ensanche-Campo Volantín 17.- Campo Volantín / Campo Volantín 18.- Abandoibarra / Abandoibarra 19.- Universidad de Deusto / University of Deusto 20.- Astilleros / Shipyards 21.- Anexiones: Deusto / Annexations: Deusto 22.- Zorrotzaurre / Zorrotzaurre
Merced y el de San Francisco. Viramos desde San Antón y pasamos por los mismos puentes para encontrarnos luego con la pasarela Zubi Zuri, el puente de La Salve, la pasarela Padre Arrupe, el puente de Deusto y el puente Euskalduna para llegar hasta el arranque de Olabeaga, más o menos hasta donde se va a abrir el canal de Deusto. De ahí, retorno con los horarios calculados para ver la nueva y diferente visión de Bilbao, de la Ría y de sus puentes. Se ven todos los puentes clásicos y los tres nuevos (Zubi Zuri, Arrupe y Euskalduna). Y se habla también de los que han desaparecido, de la actividad portuaria, el camino de sirga…
RUTA 2. LA ARQUITECTURA DE BILBAO A TRAVÉS DE LA RÍA. El recorrido es el mismo que el de los puentes, pero ahora a través de los edificios y las zonas urbanas del entorno de la Ría conociendo aún más Bilbao. Desde el barco nos explican la historia de las Siete Calles, de Bilbao La Vieja, de San Francisco, las extensiones del Casco Viejo 38
hasta el Arenal y la anexión de Begoña, la llegada del ferrocarril en el siglo XIX, San Agustín (la zona del nuevo Ayuntamiento), el primer ensanche de Abando, el Campo Volantín y Abandoiabarra, y Zorrozaurre. En cada lugar, la ruta se centra en los edificios representativos. La ida es por el Bilbao clásico y la vuelta por el nuevo Bilbao. En la ida vemos la margen derecha y la vuelta se centra en la zona de Abandoibarra. Conociendo con detalle el Mercado de la Ribera, la Iglesia de San Antón, el Teatro Arriaga, la estación de la Concordia, el rascacielos de Bailén, el Ayuntamiento, la Naviera Aznar, el Palacio Olabarri, la Universidad de Deusto… y de vuelta los nuevos edificios de Abandoibarra, como el Palacio Euskalduna, la Torre Iberdrola, Bizkaia Aretoa, la Biblioteca de la Universidad de Deusto, el Museo Guggenheim o Isozaki Atea. Información y Reservas: 946 39 01 72 - www.bilboats.com gt.archts@sarenet.es Canal YouTube: Bilbao Arquitectura
36-39_Ruta Azul - Arquitectura por la ria:Maquetación 1 11/4/17 12:14 Página 39
RUTA AZUL / BLUE ROUTE
and passed by the same bridges to later reach the Zubi Zuri footbridge, La Salve bridge, the Padre Arrupe footbridge, Deusto Bridge and Euskalduna bridge until we reach Olebeaga, more or less up to where the Deusto channel will be opened. From there, we return with the timetable calculated to see the new and different vision of Bilbao, of the River and its bridges. You can see all the classical bridges and the three new ones (Zubi Zuri, Arrupe and Euskalduna). And you can also hear about those that have disappeared, the activity in the port, the towrope path…
ROUTE 2. THE ARCHITECTURE OF BILBAO THROUGH THE RIVER. The journey is the same as that of the bridges, but now through the buildings and the urban areas of the River's surroundings, learning even more about Bilbao. On the boat they tell us about the history of the Siete Calles (Seven Streets), Bilbao La Vieja, San Francisco, the extensions of the Old Quarter up to the Arenal and the annexion of Begoña, the arrival of the railway in the 19th century,
San Agustín (the area of the new City Hall), the first expansion of Abando, Campo Volantín and Abandoibarra, and Zorrozaurre. In each place, the route focuses on the representative buildings. The outward journey is through the classical Bilbao and the return journey through the new Bilbao. On the way out we see the right bank and on the way back we focus on the Abandoibarra area. Seeing in detail the Ribera Market, the Church of San Antón, the Arriaga Theatre, the Concordia station, the skyscraper in Bailén, the City Hall, the Aznar Shipping Company, Olabarri Palace, The University of Deusto… and on the way back the buildings in Abandoibarra, such as the Euskalduna Conference Centre, the Iberdrola Tower, Bizkaia Aretoa, the Library of the University of Deusto, the Guggenheim Museum or Isozaki Atea.
Information and Reserves: 946 39 01 72 - www.bilboats.com gt.archts@sarenet.es YouTube Channel: Bilbao Arquitectura 39
40-41_Calendario deportivo:Maquetación 1 11/4/17 19:05 Página 40
DEPORTES / SPORTS
BILBAO TRIATHLON 2017 El Bilbao Triathlon bate su record de participación y superará el millar de triatletas en esta edición. La prueba, que se celebra el 20 de mayo, agotó hace tiempo todas las plazas disponibles para la distancia ‘Half’. También se disputa en la distancia ‘Olímpica’. Esta séptima edición se convertirá en la más multitudinaria hasta el momento en Bilbao. Los triatletas se lanzarán a la Ría del Nervión, ascenderán el Vivero y correrán por el paseo de Abandoibarra para completar, bien la prueba de media distancia (1,9 km de natación, 90 km de bicicleta y 21 km de carrera a pie), o bien la ‘Olímpica’ (1,5 km, 45 km y 10 km, respectivamente). Será de nuevo una edición internacional. El pasado año la chilena Bárbara Riveros y el australiano Ryan Bailie, dominaron en la distancia olímpica, antes de tomar parte en los Juegos de Río de Janeiro.
The Bilbao Triathlon breaks its own participation record and will surpass one thousand triathletes at this edition. The race, which will be held on 20 May, ran out some time ago of all the available participations for the ‘Half’ distance. There will also be an ‘Olympic’ race. This seventh edition will be become the biggest gathering to date in Bilbao. The triathletes will jump into the Nervión River, will climb up the Vivero and will run along Abandoibarra to complete either the half distance race (1.9 km swimming, 90 km cycling and 21 km running), or the ‘Olympic’ race (1.5 km, 45 km and 10 km, respectively). Again, it will be an international edition. Last year Chilean Bárbara Riveros and Australian Ryan Bailie, dominated in the Olympic distance, before taking part in the Río de Janeiro Games.
www.bilbaotriathlon.com
BILBAO SPARTAN RACE 2017 ¡Prepárate para lo inesperado! La Spartan Race es una de las carreras de obstáculos más famosas del mundo, pionera en ofrecer cronometraje y rankings globales dando oportunidades tanto a los principiantes como a los profesionales de estas carreras que buscan desafíos. En Bilbao, en las modalidades de Sprint y Super en el monte Kobetas, tendrá lugar el sábado 24 de Junio. Es una carrera de 5 kilómetros y con más de 20 obstáculos. ¡Es todo lo que necesitas saber!
Get ready for the unexpected! The Spartan Race is one of the world’s most famous obstacle races, a pioneer in offering global timing and rankings, giving opportunities to both beginners and professionals in these races who are looking for challenges. In Bilbao the Sprint and Super modalities will take place on the Kobetas mountain on Saturday 24 June. It’s a 5-kilometre race with more than 20 obstacles. That’s all you need to know!
www.spartanrace.es 40
40-41_Calendario deportivo:Maquetación 1 11/4/17 19:05 Página 41
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Athletic Club
© Pedro Ajuriaguerra
Fútbol / Soccer Primer equipo / First team - Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 37ª / Fixture 37: Athletic Club - Leganés Sábado 13 o Domingo 14 de Mayo / Saturday 13 or Sunday 14 May
Femenino / Women's team - Lezama / Lezama • Jornada 28ª / Fixture 28: Athletic Club - Rayo Vallecano Viernes 7 de Mayo / Friday 7 May
• Jornada 30ª / Fixture 30: Athletic Club - Espanyol Martes 21 de Mayo / Tuesday 21 May
( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus
San Mamés
© RETAbet Bilbao Basket
Baloncesto / Basketball RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 33º / Fixture 33: RETAbet Bilbao Basket - Baskonia Miércoles 10 de Mayo / Wednesday 10 May www.bilbaobasket.biz 41
42-44_Vegetarianos:Maquetación 1 11/4/17 18:09 Página 42
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY RESTAURANTES VEGETARIANOS
VEGETARIAN RESTAURANTS
La reconocida gastronomía de Bilbao se adapta a los gustos de cada persona y presenta cada vez más auge de la cocina vegetariana, esa que incluye alimentos de origen vegetal y también lácteos, miel o huevos, así como de los locales veganos o vegetarianos estrictos, en los que rechaza el consumo de alimentos que proceden de animales.
Bilbao’s renowned gastronomy adapts to the tastes of each person and vegetarian cuisine, which includes food of vegetable origins and also dairy products, honey or eggs, and vegan or strict vegetarian eateries, which reject the consumption of foods that proceed from animals, are increasingly popular.
Desde Bilbao Pocket proponemos una sugerente ruta de restaurantes de mucha calidad en este tipo de comida sana y también deliciosa. Quienes gusten de los menús vegetarianos pueden darse una vuelta por el Green Bistrot, el Garibolo, el Borne y el Gustu o por una taberna vegana como es el Tirauki. Es sencillo encontrar buenas y saludables opciones vegetarianas en Bilbao.
At Bilbao Pocket we propose a suggestive list of high quality restaurants that serve this type of healthy and delicious food. Those who like vegetarian menus can visit the Green Bistrot, the Garibolo, the Borne and the Gustu, or a vegan tavern such as the Tirauki. It’s easy to find quality and healthy vegetarian options in Bilbao.
GREEN BISTROT Es un restaurante que se ha convertido ya en una de las referencias de la ciudad para desayunar, picar, comer o cenar de forma saludable. Gran cantidad de platos sin gluten, platos crudiveganos (raw food), productos ecológicos, sin alimentos reutilizados, sin grasas hidrogenadas, con aceite de oliva virgen extra y solo sal marina. Ofrecen menús del día veganos y tambien aquellos que incluyen alimentos de origen animal, cazuelitas, raciones y picoteo, ensaladas, tortillas, pintxos, sándwiches, hamburguesas y tartas veganas. Se ofrece un servicio de catering vegano. It is a restaurant that has already become one of the city’s references for having a healthy breakfast, snack, lunch or dinner. A large variety of gluten-free dishes, raw food dishes, ecological products, without reused foods, without hydrogenated fats, with extra virgin olive oil and only sea salt. It offers vegan daily menus and also those that include animal products, ‘cazuelitas’, rations and snacks, salads, omelettes, pintxos, sandwiches, hamburgers and vegan cakes. A vegan catering service is offered. 42
( 944 23 00 89 C/ Juan de Ajuriaguerra 13 - 48009 Bilbao www.bistrot.es
42-44_Vegetarianos:Maquetación 1 11/4/17 18:09 Página 43
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
GARIBOLO Es uno de los clásicos de Bilbao que cuenta con una estupenda oferta gastronómica, tanto quienes desean una dieta vegetariana como los que siguen la dieta vegana. Es un restaurante en el que su dieta sana y equilibrada se puede degustar en dos comedores muy coloristas. El menú del día del Garibolo, uno de los pioneros en la cocina vegetariana, ofrece tres platos más postre: un primero de ensalada, un segundo plato de cuchara seguido por otro principal, destacan las albóndigas vegetales, y se concluye con un postre. Su bodega tiene vinos ecológicos.
( 944 22 32 55 C/ Fernández del Campo, 7 - 48010 Bilbao www.garibolo.com
One of Bilbao's classic restaurants that has a great gastronomic offer, both for those who want a vegetarian diet for those who follow a vegan diet. It is a restaurant in which its healthy and balanced diet can be enjoyed in two very colourful dining rooms. The Garibolo's daily menu, one of the pioneers in vegetarian cuisine, offers three dishes plus desert: a salad starter, a second stew or soup dish, followed by another main course where the main attraction are the vegetarian meatballs, and desert. Its cellar has ecological wines.
TIRAUKI Es un bar en la calle Somera, justo al lado de la casa donde nació Juan Crisóstomo Arriaga, con muchos pintxos, sandwiches, hamburguesas o tartas con opciones que son cien por cien vegetarianas. Y hay también leche vegetal. Este local del Casco Viejo bilbaíno ya capta la atención de los cada vez más amantes de la cocina vegana, que degustan la creatividad e innovación que se ve en su completa barra. Es cruzar el umbral del Tirauki y encontrarse con especialidades veganas que pueden ir acompañadas de alguna de sus muchas cervezas o buenos vinos. This is a bar on Somera street, right beside the house where Juan Crisóstomo Arriaga was born, with many pintxos, sandwiches, hamburgers or cakes with options that are 100% vegetarian. And there is also vegetarian milk. This venue in Bilbao's Old Quarter is already attracting the attention of the increasing number of vegan cuisine lovers, who enjoy the creativity and innovation that you can find on its complete bar counter. You cross the door of the Tirauki and you find vegan specialities that can be accompanied by one of its many beers or fine wines.
( 615 71 67 18 C/ Somera, 12 - 48005 Bilbao 43
42-44_Vegetarianos:Maquetación 1 11/4/17 18:09 Página 44
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
EL BORNE En pleno corazón de Bilbao La Vieja -lugar que llaman el Soho bilbaíno- se ubica el Borne, un restaurante muy pequeño y acogedor con un trato personal. Ofrecen pastel de cebolla, pasta, hamburguesa vegetal y lasagna de verduras de entre otras delicias. Quienes lo han catado sugieren también la crema de hortalizas, el calabacín relleno de arroz y setas, o las albóndigas de mijo y verduras. El Borne está especializado en alimentación vegana, con los productos de cada temporada y la elaboración de los mismos como seña de identidad, al igual que su relación calidad precio.
( 679 62 37 41 C/ General Castillo, 3 - 48003 Bilbao
In the heart of Bilbao La Vieja -what they call the Soho of Bilbao- we find El Borne, a very small, friendly and cosy restaurant. They offer onion pie, pasta, vegetable hamburgers and vegetarian lasagne, among other delicacies. Those who have been there also suggest the vegetable cream, the courgette filled with rice and mushrooms, or the millet and vegetable meatballs. El Borne specialises in vegan food, with seasonal products that they prepare themselves, which in addition to its quality/price ratio, sets them apart.
GUSTU BILBAO Subiendo por Iturribide se encuentra este restaurante de comida orgánica donde, la salud y lo gourmet, lo original y la vanguardia, lo divertido y lo nutritivo se encuentran unidos. Es un restaurante-escuela de cocina energética y vegana donde un menú del día puede constar de una sopa de miso o crema de verduras; un licuado verde o ensalada; y una combinación del día de cereal, legumbre o proteína vegetal. Conocen la importancia de una alimentación responsable, con productos naturales de la zona y de temporada, y el aprendizaje a cocinarlos y a combinarlos. Going up Iturribide you can find this organic food restaurant where health and gourmet dishes, the original and the avant-garde, the fun and the nutritional can all be found together. It is an energy and vegan cuisine restaurant-school where the daily menu can consist of a miso soup or vegetable cream; a green smoothie or salad; and the day's combination of cereals, legumes or vegetable protein. They are aware of the importance of a responsible diet, with local, natural and seasonal products, and of learning how to cook and combine them. 44
( 946 07 64 52 C/ Iturribide, 52 - 48005 Bilbao www.gustubilbao.com
45_ABAO:Maquetaciรณn 1 7/4/17 18:00 Pรกgina 49
46-47_Ultramarinos:Maquetación 1 10/4/17 14:30 Página 46
COMPRAS / SHOPPING TXOMIN & VICENTA Productos de toda la vida “Os va a encantar todo”. Es lo que dicen cuando compramos en el establecimiento de las actrices Gemma Martínez y Sol Magunagoikoetxea, que en noviembre del año pasado abrieron una coqueta tienda de ultramarinos en el centro de Bilbao (en el número 8 de Licenciado Poza, al lado de General Concha). Apuestan por el producto de calidad y de toda la vida con su variedad de aceites especiales, encurtidos (diferentes tipos de aceitunas, gildas elaboradas, pepinillos, cebolletas, banderillas…), pintxos de bonito de chuparse los dedos, embutidos de Salamanca, quesos, algunas de las mejores conservas de La Rioja y Navarra, ajos de Vallelado (Segovia) (denominación de origen), chocolates negros con naranja, o con frambuesa, o con nueces y pasas, y kiwi del Baztan (Navarra) con fresa silvestre... ¿Continuamos? Mejor, pasen y vean, todo en una tienda muy pequeñita, pero con mucha personalidad en el producto y en el servicio.
Traditional products “You'll love everything”. That's what they say when we purchase at the establishment of actresses Gemma Martínez and Sol Magunagoikoetxea, who in November last year opened a cute little corner shop in the centre of Bilbao (in number 8 of Licenciado Poza, beside General Concha). They are committed to offering quality and traditional product with their variety of special oils, pickles (different types of olives, elaborate 'gildas', gherkins, pickled onions, skewered assorted pickles…), white tuna pintxos that make your mouth water, cold meats from Salamanca, cheeses, some of the best tinned food from La Rioja and Navarra, garlic from Vallelado (Segovia) (denominations of origin), dark chocolate with orange, or with raspberry, or with walnuts and raisins, and kiwis from Baztan (Navarra) with wild strawberries… Shall we go on? Maybe you should come in and have a look, all in a very small shop, but with a lot of personality in the products and the service.
( 946 00 82 14 C/ Licenciado Poza, 8 – 48008 Bilbao 46
46-47_Ultramarinos:Maquetación 1 10/4/17 14:30 Página 47
COMPRAS / SHOPPING
GREGORIO MARTÍN Un regalo para la vista y el olfato Retrocedamos muchos años atrás y vayamos hasta una célebre tienda de bacalao, conservas y ultramarinos en pleno Casco Viejo, llamada ‘Almacén Coloniales y Bacalao. Ultramarinos Finos Gregorio Martín’. Tiene una solera enorme y funciona como el primer día. Lleva en la ciudad desde 1870 en el mismo local, pero fue en 1931 cuando adquirió el nombre de Gregorio Martín. Un teléfono muy antiguo de cinco cifras delata su veteranía: 13703. En este famoso comercio de Bilbao, con una clientela fiel, además de comprar uno de los mejores bacalaos, nos reciben unas sacas de legumbres: de garbanzos, de fabada asturiana, de lenteja castellana y pardina, de lentejas de caviar para ensalada, de alubia tolosana y pinta. Hay sacas de sopa luciana, de soja verde y también de avellanas… Y estupendos quesos, buenos embutidos, conservas, vinos, miel, chocolate… Una tienda de esas de visita obligada.
A gift for the senses of sight and smell Let’s go back many years to a well-known shop selling cod, tinned food and everyday products in the middle of the Old Quarter, called ‘Almacén Coloniales y Bacalao. Ultramarinos Finos Gregorio Martín’. It has enormous character and still works like it did on its first day. It has been in the city since 1870 and in the same premises, but it was in 1931 when it acquired the name of Gregorio Martín. A very old fivedigit telephone number betrays its old age: 13703. In this famous shop in Bilbao, with a faithful clientele, in addition to purchasing one of the best cod, we are greeted by sacks of legumes: chickpeas, beans from Asturias, Castilian and pardina lentils, caviar lentils for salads, Tolosa and pinta beans. There are sacks of luciana soup, green soya beans and also hazelnuts… And fantastic cheeses, good cold meats, tinned food, wines, honey, chocolate… One of those shops that you just have to visit.
( 944 15 37 07 C/ Artekale, 22 – 48005 Bilbao (Casco Viejo) 47
48-49_Casino:Maquetación 1 11/4/17 11:26 Página 48
SUSTRAIAK
EL RESTAURANTE DEL GRAN CASINO BILBAO
THE RESTAURANT OF THE GRAN CASINO BILBAO
Sustraiak es el nuevo restaurante del Casino Bilbao donde reina Oskar Rodríguez Edroso, que después de mucho tiempo fuera, vuelve a las raíces tras 25 años. Inaugurado el 23 de Marzo de este año pretende acercar la alta cocina al bolsillo de todos. ¿Cómo? “Con un tipo de cocina que sea rica, con producto local, el que hay que coger desde el kilómetro cero, y con platos tradicionales, técnicos, bonitos y otros no tanto. Buscamos que todo lo que se lleve a la boca esté rico. Es una cocina vasco-viajera, porque mis raíces son vascas. No hay reglas establecidas” declara a la Bilbao Pocket el cocinero.
Sustraiak is the new restaurant of the Casino Bilbao where Oskar Rodríguez Edroso, who after spending a long period of time away, is returning to his roots after 25 years. Opened on 23 March this year, it seeks to bring haute cuisine within reach of everyone. How? "With a type of cuisine that is tasty, with local produce sourced right here, and with traditional, technical, good-looking (and other not so good-looking) dishes. We want everything they take to their mouths to be tasty. It is a Basque-traveller cuisine, because my roots are Basque. There are no established rules” the chef declares to Bilbao Pocket.
48
48-49_Casino:Maquetación 1 11/4/17 11:26 Página 49
SUSTRAIAK
La nueva apuesta culinaria de la ciudad sorprende a todos los que ya se acercan al Restaurante Sustraiak, la punta de lanza del nuevo proyecto de un Casino Bilbao que innova poco a poco la oferta de ocio de una ciudad con una cultura y una tradición estrechamente ligadas a la gastronomía. La capacidad de preservar la identidad de los productos frescos de la tierra y la creación de maridajes innovadores, combinados con lo mejor de la cocina tradicional, hacen del nuevo Restaurante Sustraiak y de su cocinero jefe Oskar Rodríguez una visita recomendable. El menú ejecutivo es de 27’50 euros, el Menú Sustraiak de 45 (7 pases), el Menú Amama de 65 (12 pases) y el Menú Jaia de 95 (16 pases). Se sirve todos los días de 13:00 a 16:00 y de 21:00 a 23:00 horas.
The city's new culinary venue is already surprising everyone who goes to the Sustraiak Restaurant, which is spearheading the new project of a Casino Bilbao which is gradually innovating the city's offering of leisure with a culture and a tradition that is closely linked to gastronomy. The ability to preserve the identity of fresh local products and the creation of innovative pairings, combined with the best of traditional cuisine, make the new Sustraiak Restaurant and its head chef Oskar Rodríguez a recommendable visit. The executive menu costs €27.50, the Sustraiak Menu €45 (seven courses), the Amama Menu €65 (12 courses) and the Jaia Menu €95 (16 courses). Serving every day from 13:00 to 16:00 and from 21:00 to 23:00.
( 605 26 76 37 • C/ Lutxana s/n - 48008 Bilbao • www.sustraiak.es 49
50-51_Noche:Maquetación 1 11/4/17 19:09 Página 50
NOCHE / NIGHTLIFE CAFÉ TEATRO MEMORIAL Bailar hasta el amanecer El Café Teatro Memorial se situa en la calle Ibáñez de Bilbao 9, al lado de los Jardines de Albia, y es uno de los locales de referencia en la noche bilbaína. Es uno de los favoritos de la gente a la hora de ampliar su diversión nocturna en la ciudad, por la música y los sonidos del DJ residente. Con buenos vinos, cervezas, refrescos, mojitos, cócteles y sus copas Premium preparadas con un mimo extremo para disfrutar de un buen ambiente y bailar y disfrutar hasta el amanecer. Este local posibilita también la celebración de jornadas especiales en familia, con amistades o de trabajo, si se desea celebrar una fiesta, reuniones o un evento en un ambiente muy cálido y en exclusividad en el centro de Bilbao. Durante el día, el Memorial se convierte en una cafetería y un lugar donde comer un sabroso pintxo.
Dance until dawn The Café Teatro Memorial is located on Ibáñez de Bilbao street at number 9, beside Jardines de Albia, and is a referential venue in Bilbao’s nightlife. A favourite among people when extending their nights out in the city, for the music and the sounds by the resident DJ. With good wines, beers, soft drinks, mojitos, cocktails and its Premium long drinks, prepared with extreme care to enjoy the good atmosphere and dance and have fun until dawn. This venue can also be used for celebrating special occasions with the family, friends or workmates, or you want to hold a party, meetings or an event in a very warm and exclusive atmoshpere in the centre of Bilbao. During the day, the Memorial becomes a cafeteria and place where you can eat a delicious pintxo.
( 944 24 32 19 - 620 31 78 42 C/ Ibañez de Bilbao, 9 - 48009 Bilbao www.cafeteatromemorial.com 50
50-51_Noche:Maquetación 1 11/4/17 19:09 Página 51
NOCHE / NIGHTLIFE
LA RIBERA Música junto a la Ría Justo debajo del Mercado de la Ribera, se encuentra este Jazz-Bar. Aquí puedes empezar el día con un rico brunch con unas privilegiadas vistas a la Ría, tomar un aperitivo con los amigos o con la familia, comer en su restaurante o pedir unas copas bien elaboradas mientras se escucha un concierto de jazz. La Ribera también programa directos de grupos actuales y emergentes, así como eventos culturales y presentaciones. Este local, de casi 600 m2 y que cuenta con una terraza, es un punto de encuentro por estar situado en un lugar emblemático de la ciudad. Su propuesta combina una cuidada oferta gastronómica que es surtida, como nos recuerdan, de la mayor despensa de Bilbao, con propuestas musicales sobre todo de estilo jazz, sin faltar el blues y música negra, rock, pop e indie. Eat, Drink and Musika.
Music beside the river This Jazz-Bar is located right beside the Ribera Market. Here you can start the day with a tasty brunch with a privileged view of the river, have a snack with friends or family, eat in its restaurant or ask for some well-prepared drinks while listening to a jazz concert. La Ribera also schedules live performances by current and emerging bands, as well as cultural events and presentations. This venue, with almost 600m2 and which has a terrace, is a meeting point as it is located in an emblematic location within the city. It combines a careful offering of gastronomy that is supplied, as they remind us, from Bilbao’s largest pantry, with music performances that are mainly jazz, but also blues and black music, rock, pop and indie. Eat, Drink and Musika.
( 946 57 54 74 Erribera Kalea, 20 - 48005 Bilbao www.lariberabilbao.com 51
52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/4/17 19:13 Página 52
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 52
52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/4/17 19:13 Página 53
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 24 39 23 / +34 944 23 25 27 www.guetaria.com
21 Restaurante Guria
RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.
San Mamés
Guria
Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 57 80 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com
Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 53
52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/4/17 19:13 Página 54
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Rimbombín
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 21 31 60 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
4 Urbieta
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 02 43 www.restauranteurbieta.es 54
restauranteurbieta
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
52-59_Pocket In:Maquetación 1 18/4/17 12:07 Página 55
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 El Puertito
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el único bar exclusivamente de ostras en Bilbao. Las reciben a diario desde Francia, Irlanda, Holanda y Galicia. Disponen una amplia selección de vinos blancos, cavas y champagne. También hacen catering para eventos, envíos a domicilio y preparan para llevar. Abren todos los días del año en horario ininterrumpido.
Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero
C/ Maestro García Rivero, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 info@elpuertito.es • www.elpuertito.es
2 Goizeko Izarra
El Puertito is the only bar to exclusively serve oysters in Bilbao. They receive them daily from France, Ireland, Holland and Galicia. They have a wide selection of wines, cavas and champagne. They also do catering for events, home deliveries and prepare food for takeaways. Open every day of the year with an uninterrupted timetable.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es
Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
55
52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/4/17 19:13 Página 56
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
3 Grecocina
RESTAURANTE GRIEGO / GREEK RESTAURANT
Este restaurante griego ofrece una cocina mediterránea en donde se pueden degustar deliciosos y saludables platos con muy buena relación calidad-precio. En el menú del día incluyen excelentes recetas inspiradas en la tradición griega. Porque Grecia está más cerca de lo que imaginas, disfruta aquí, y en cualquier momento de su historia llena de sabor.
Moyua
Grecocina, cocina Griega y Mediterránea
C/ Henao, 30 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 07 35 53 www.grecocina.com
41 Kazeta
This Greek restaurant offers Mediterranean cuisine where you can try delicious and healthy dishes with a very good price/quality ratio. The daily menu includes excellent recipes inspired by Greek tradition. Because Greece is closer than you thought, enjoy it’s history full of flavour here and at any time.
RESTAURANTE - CAFÉ - BAR / A cinco minutos del Azkuna Zentroa y frente al Hotel IBIS, Kazeta propone la mejor “Bilboko Tortilla” de 2015. Así como los pintxos clásicos de Bilbao en el aperitivo: ‘bilbainitos’, gildas tradicionales o modernas… Al mediodía, los mejores menús de día y ejecutivo. Por la tarde, una cerveza de nuestra amplia selección. ¡Que para algo son maestros tiradores! Y antes de acostarte un combinado. Fueron finalistas en el Concurso de Gin Tonics 2016. Tu casa en Bilbao.
Indautxu
Kazeta bar restaurante
Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 43 44 63 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com 56
Five minutes away from Azkuna Zentroa and opposite the IBIS Hotel, Kazeta proposes the best "Bilboko tortilla" (omelette made in Bilbao) in 2015. As well as Bilbao's classic pintxos for snacking: ‘bilbainitos’, traditional or modern pickled snacks… At midday, the best daily and executive menus. In the afternoon, after walking around Bilbao, a beer from our wide selection. They are not master beer pullers for nothing! And before going to bed a mixed drink. There were finalists in the 2016 Gin and Tonic Competition. Your home in Bilbao.
52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/4/17 19:13 Página 57
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
5 Lasa
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se situa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 24 01 03 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao.
61 Singular
BAR /
Cerveza artesanal y gastronomía.
Moyua
restauranteipindo
Craft beer and fine food.
C/ Lersundi, 2 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 23 17 43 www.singularbar.com - singular@singularbar.com 57
52-59_Pocket In:Maquetación 1 18/4/17 12:08 Página 58
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM CAFETERÍA DE ÉPOCA /
1 Café Bar Bilbao
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 16 71 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com NOCHE / NIGHTLIFE
1 Residence Café
BAR DE COPAS / COCKTAIL
El Residence ofrece sesiones de música en directo y eventos constantes donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local para contagiar a todos su entusiasmo. Premiado como una de las mejores coctelerías del estado con el Coaster Award 2016, y es World Class Embassy. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 05 26 66 www.residencecafe.com 58
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy. Residence, the place for fine drinks.
52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/4/17 19:13 Página 59
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas y en nuestra web procedentes de las mejores plantaciones del mundo. Ampliamente conocidos por su máxima frescura, muchos de ellos son exclusivos y de creación propia Original Tea. Acompáñalos con una cuidada selección de accesorios y alimentación con los que harás de tu momento del té una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 41 28 04 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 16 33 63 info@originaltea.es • www.originaltea.es
2 La Bendita
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our stores and on our website, from the best plantations in the world. Widely known for their exceptional freshness, many of them are exclusive and created by Original Tea itself. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.
Casco Viejo
labenditabilbao
C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com
La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting. 59
60-62_Información Util:Maquetación 1 11/4/17 13:18 Página 60
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 07 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 24 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals. +34 944 01 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Alquiler de kayaks. / kayak rental. +34 946 57 05 24 • www.bilbaokayak.com
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 05 78 85 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 03 47 81 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 24 99 43 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ria en barco de lujo / Luxury boat ride tours. +34 688 96 66 82 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 96 47 03 / +34 670 60 47 44 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 93 20 42 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano / Portugalete-Bilbao routes in summer. www.amarradoresbio.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 63 67 65 • www.nauticgourmet.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 97 80 87 • www.bilbaojaialai.biz 60
60-62_Información Util:Maquetación 1 11/4/17 13:18 Página 61
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.
• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.
+34 944 45 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.
• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 people, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.
+34 944 80 10 12 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. con un coste de 15 euros por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.
+34 944 65 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61
60-62_Información Util:Maquetación 1 11/4/17 13:18 Página 62
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 25 06 15
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 32 03 20 944 79 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao 944 25 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 03 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 79 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 70 64 26 946 12 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 ó 944 24 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information 011
Gurtubay, 1 944 39 50 77
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 19 71 97
• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA 902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE 944 20 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 70 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays 944 44 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia 944 25 35 00 944 26 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 ó 944 06 35 88 RENT A CAR 944 10 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 944 80 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3 092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 944 10 00 00
AUTOMÓVILES / CARS
• Alquibilbo 944 41 20 12 • Avis (Bilbao) 944 27 57 60
• Beste Alde 618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal 944 42 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando) 944 23 93 90 nicipal vehicle pound 902 21 21 24 944 20 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS 944 39 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 15 36 77 Atxuri, 6 902 54 32 10 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 944 15 36 77 902 54 32 10 62
63_PUBLI_Gure Kabi:Maquetaciรณn 1 7/4/17 18:01 Pรกgina 79
9
64-65_Mapa:Maquetación 1 7/4/17 18:14 Página 64
24
6
Metro / Underground
7 2
Tranvía / Tram
1
3
13 21 15
3
4
6 9
2
14 3
8
1
1
7
14
2
20 7 10
2
28 17
37
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Casa del Euskera / Basque Language House
2
Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
7
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
8
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
9
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
10
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
3 4 5 64
64-65_Mapa:Maquetación 1 7/4/17 18:14 Página 65
9
32
19
6
11
26
6 12 3
1
5 6
8
34
1
3 5
1 22 31
3
5
1
2
12
25 4
5
9
1
18
2
5 23
15 1
36 8 27 10
35
13
7
3 4
4
33 29
30
16
11
11 Museo Taurino / Bullfighting Museum 12
Museo Vasco / Basque Museum
13
Azkuna Zentroa
14
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
15
Sala Rekalde / Sala Rekalde
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 53) Especialidades / Specialities (Pág. 55) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 58)
Hoteles / Hotels (Pág. 66)
Compras / Shopping (Pág. 59) Copas / Drinks (Pág. 58) 65
66_Hoteles:Maquetación 1 18/4/17 12:10 Página 66
HOTELES / HOTELS Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00
20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 94 423 55 00
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 94 433 07 59
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 94 423 62 00
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80
6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 94 479 42 10
1
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 94 470 57 00
26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1. 94 685 67 00
8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 94 415 28 11
9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28. 94 405 11 00
28 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41
10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00
29 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00
11 Continental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 94445 60 00 66
30 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 31 Arriaga * C/ Ribera, 3. 94 479 00 01 32 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 94 413 28 97 33 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 94 443 39 37 34 Ripa * C/ Ripa, 3. 94 423 96 77 35 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 36 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 94 466 78 32 37 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54
67_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 7/4/17 18:03 Pรกgina 83
2
Portada:Maquetaciรณn 1 11/4/17 13:23 Pรกgina 1