Bilbao Pocket Nº 19 // Julio-Agosto 2019 / July-August 2019 // Español / English

Page 1

Cubiertas:Maquetación 1 13/6/19 11:07 Página 1

Julio - agosto 2019 • July - august 2019

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

EsPañol • English

EjEmplar gratuito / FrEE Copy

Descubre el Especial Verano Discover the Summer Special


02_Pura Brasa:Maquetación 1 10/6/19 13:30 Página 1

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 17/6/19 13:31 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 Editorial / Editorial 6 Agenda / Agenda 8 Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum 10 Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum 12 Museo Vasco / Basque Museum 14 Athletic Club Museoa / Athletic Club Museum 16 Otros museos / Other museums 21 Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa 22 Teatro Arriaga / Arriaga Theatre 24 Euskalduna Bilbao / Euskalduna Bilbao 26 Otros escenarios / Other Stages 27 Guía de escena / Scene guide 28 Bilbao BBK Live / Bilbao BBK Live 29 Torre Iberdrola / Iberdrola Tower 31 Especial Verano / Special Summer 52 Descubrir Bilbao / Discover Bilbao 54 Bilbao para peques / Bilbao for Children 58 Terrazas / Terraces 62 Heladerías / Ice Cream Parlours 64 Shopping de verano / Summer Shopping 67 Pocket in / Pocket in 76 Información útil / Useful information 80 Mapa / Map 82 Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 10/6/19 13:17 Página 4

©Pedro Ajuriaguerra

Estamos a punto de darle la bienvenida al verano, y con él, ¡a las vacaciones! En verano Bilbao se llena de planes y actividades, ¡no vas a querer perderte nada! Sea cual sea el estilo de vacaciones que te guste, Bilbao Bizkaia tiene algo para ti.

We're about to welcome the summer, and with it, the holidays! During the summer Bilbao is full of plans and activities - you won’t want to miss a thing! Whatever the style of holidays you like, Bilbao Bizkaia has something for you.

El espectacular paisaje de nuestra costa se aviva en esta época del año. A pocos kilómetros de la ciudad descubrirás playas en las que podrás disfrutar tomando el sol, paseando o practicando deportes como el surf o el piragüismo.

The spectacular landscape of our coast springs to life at this time of the year. Just a few kilometres from the city you’ll discover beaches where you can sunbathe, take a walk or practise sports such as surfing or kayaking.

La música es otro de los esenciales de nuestro verano. Baila hasta no poder más en festivales como el Bilbao BBK Live o el Bay of Biscay Festival en Bermeo. Y por supuesto, no te puedes perder Aste Nagusia, la Semana Grande de la ciudad.

Music is another core part of our summer. Dance until you drop at festivals such as the Bilbao BBK Live or the Bay of Biscay Festival in Bermeo. And of course, you can’t miss the Aste Nagusia, the city's Big Week.

Empieza la cuenta atrás para las vacaciones y ¡la diversión está asegurada!

The countdown for the holidays has started, and the fun’s guaranteed!

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando_OK:Maquetaciรณn 1 11/6/19 14:47 Pรกgina 1

5

Colรณn de larreรกtegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com


06-07_Destacados:Maquetación 1 17/6/19 13:35 Página 6

AGENDA / AGENDA

Bilbao BBK live 2019.

Visita a los Museos Visit to the Museums Uno de los complementos a este verano es también la cita con los museos que hay en Bilbao. Jenny Holzer, Gerhard Richter o Giorgio Morandi y los maestros antiguos en el Museo Guggenheim Bilbao; ‘Los Goyas de Zubieta’ o Ignacio Zuloaga en el Museo de Bellas Artes de Bilbao; el Museo Vasco; el del Athletic… Another alternative this summer is to visit Bilbao's museums. Jenny Holzer, Gerhard Richter or Giorgio Morandi and the ancient masters at the Guggenheim Museum Bilbao; ‘The Goyas of Zubieta’ or Ignacio Zuloaga at the Bilbao Fine Arts Museum; the Basque Museum; the Athletic Club museum…

Bilbao BBK Live 2019 Es uno los festivales con más gancho de Europa y tiene lugar los días 11, 12 y 13 de julio en el recinto de Kobetamendi, un espacio que acoge a miles de asistentes. Cumple su 14ª edición y actúan, entre muchos otros, Liam Gallagher, Thom Yorke, The Strokes, Rosalía… One of Europe’s most attractive festivals takes place on 11, 12 and 13 July at the Kobetamendi venue. This space will host thousands of attendees. It will be its 14th edition and there will be performances, among many others, by Liam Gallagher, Thom Yorke, The Strokes, Rosalía…

Bay of Biscay Festival.

Días de playa Days on the beach Las deseadas escapadas jornadas de playa son un verdadero lujo en la costa bizkaina. En las páginas interiores tenéis información de cara a planear vuestras salidas con la familia y amistades para tomar el sol, practicar piragüismo, surf y otros deportes acuáticos. The much-desired days out on the beach are a true luxury on Biscay's coast. Inside you can find information on how to plan your outings with family and friends to sunbathe, go kayaking, surfing and other water sports.

Bay of Biscay Festival El Bay of Biscay, antes Mundaka Festival, se celebra en Bermeo, en la playa de Aritzatxu, en su quinta edición. Del 26 al 28 de julio toman parte Backyard Babies, Rufus Wainwright, Caravan Palace, Fuel Fandango, Sex Museum, Mon Laferte, Carlos Tarque… The Bay of Biscay, formerly the Mundaka Festival, is held in Bermeo, on Aritzatxu beach, and this will be its fifth edition. From 26 to 28 July there will be concerts by Backyard Babies, Rufus Wainwright, Caravan Palace, Fuel Fandango, Sex Museum, Mon Laferte, Carlos Tarque…

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 17/6/19 13:35 Página 7

AGENDA / AGENDA

Aste Nagusia.

Aste Nagusia La Semana Grande de las fiestas de Bilbao, conocida como Aste Nagusia, se celebra del 17 al 25 de agosto. Son nueve largos días de alegría y diversión, con un amplio programa de actividades para todos los gustos y edades. Hay conciertos gratuitos, concursos gastronómicos, juegos, danzas, deporte, teatro, animación… The Big Week in Bilbao, known as the Aste Nagusia, will be celebrated from 17 to 25 August. Nine long days of celebrations and fun, with an extensive programme of activities for all tastes and age groups. There will be free concerts, gastronomy competitions, games, dances, sports, theatre, entertainment...

Teatro en la Aste Nagusia Theatre during Aste Nagusia Las grandes compañías reservan agosto para presentar sus obras más importantes durante Aste Nagusia. Y es que la cartelera teatral puede disfrutarse en el Euskalduna Bilbao, en el Teatro Campos o en el Teatro Arriaga, donde se puede ver el musical West Side Story. Big theatre companies set aside the month of August to present their most important plays during the Aste Nagusia. The theatre performances can be enjoyed at the Euskalduna Bilbao, the Campos Elíseos Theatre or the Arriaga Theatre, where you can see the West Side Story musical.

Bermeo.

Fiestas populares Popular festivities Bilbao, con la citada Aste Nagusia, y muchas otras localidades de la provincia de Bizkaia organizan este verano muchos y tradicionales festejos. Cuando vayáis a alguno de estos lugares, podéis hacer coincidir vuestra visita con unas fiestas repletas de conciertos y costumbres muy singulares. Bilbao, with the above-mentioned Aste Nagusia, and many other towns and villages in Biscay will be organising many traditional festivities this summer. When you go to any of these places, you can make your visit coincide with festive celebrations full of concerts and very singular traditions.

Pueblos marineros Fishing villages Bermeo, Mundaka, Lekeitio, Ondarroa, Santurzi o la mágica Elantxobe. Os sugerimos unas excursiones magníficas a pueblos con un encanto especial y con la seña de identidad del mar como compañera de su historia. Bermeo, Mundaka, Lekeitio, Ondarroa, Santurzi or the magical Elantxobe. We propose fantastic excursions to towns with a special charm and with their character and history shaped by the sea.

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 10/6/19 13:17 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Seascape (Seestück), 1968. © Gerhard Richter, Bilbao, 2019

Jenny Holzer. Lo indescriptible / Thing Indescribable Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September Su producción se extiende en el tiempo hasta sus más recientes proyecciones sobre paisajes y arquitectura, con humor, compasión y valentía.

Her production extends in time until her most recent projections onto landscapes and architecture; with humour, compassion and courage.

Gerhard Richter: Marinas / Seascapes Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September Richter nos enfrenta al problema de la representación, ya que la superficie pintada y el registro fotográfico se funden.

Richter presents us with the problem of representation, as the painted surface and the photograph are merged.

Lucio Fontana. En el umbral / On the Threshold Hasta el 29 de septiembre / Until 29 September Comprende una importante selección de pinturas, esculturas, cerámicas, dibujos y “ambientes”, realizados entre 1929 y 1968. 8

Covering a large selection of paintings, sculptures, ceramics, drawings, and “ambienti”, created between 1929 and 1968.


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 10/6/19 13:17 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Retrato de Lucio Fontana / Portrait of Lucio Fontana. © Fondazione Lucio Fontana, Bilbao, 2019.

Una mirada atrás. Giorgio Morandi y los maestros antiguos A Backward Glance. Giorgio Morandi and the Old Masters Hasta el 6 de octubre / Until 6 October Contempla la obra de Giorgio Morandi, analizando la influencia que han tenido en su obra los antiguos maestros de las escuelas española, boloñesa y francesa de los siglos XVI, XVII y XVIII.

See the work by Giorgio Morandi, analyzing the influence on his work of the old masters of the Spanish, Bolognese and French Schools from the 16th, 17th, and 18th centuries.

Art After Dark Un viernes al mes, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the midtwentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 14/6/19 10:58 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Retratos de la familia Adán de Yarza / Portraits of the Adán de Yarza Family

Los Goyas de Zubieta. Retratos de la familia Adán de Yarza The Goyas of Zubieta. Portraits of the Adán de Yarza Family Hasta el 1 de septiembre / Until 1 September Tres retratos inéditos de la familia Adán de Yarza pintados por Francisco de Goya a finales de la década de 1780, se presentan por primera vez ante el público. Hasta ahora solo se conocían a través de referencias bibliográficas académicas y en prensa, y por fotografías de época.

Three previously unseen portraits of the Adán de Yarza family painted by Francisco de Goya in the late 1780s are exhibited to the public for the first time in Bilbao. Up until now they were only known about through academic bibliographical references and mentions in the press and by old photographs.

Ignacio Zuloaga (1870-1945) Hasta el 20 de octubre / Until 20 October La exposición es la primera retrospectiva organizada sobre el conjunto de la trayectoria del pintor desde 1990, mostrando ejemplos de sus primeros años hasta el momento de su consagración nacional e internacional. 10

This exhibition is the first retrospective dedicated to the painter's entire career since 1990, showing examples of his initial years until the moment of his national and international recognition.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 14/6/19 10:58 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Mujer de Alcalá de Guadaira, 1896. © Ignacio Zuloaga.

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 6 de enero de 2020 / Until 6 January 2020

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

Nuevo horario de acceso gratuito a la colección del museo

New timetable for visiting the museum's collection free of charge

De miércoles a lunes de 18:00 a 20:00 h. Se ha acordado establecer nuevas franjas de acceso gratuito para la colección permanente y reducido para las exposiciones temporales. De este modo se amplía en dos horas semanales la gratuidad a la colección permanente.

From Wednesday to Monday, from 18:00 to 20:00. New timetables for free access have been agreed upon for the permanent collection and a reduced timetable for temporary exhibitions. This extends the time for free access to the permanent collection by two hours weekly.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 10/6/19 13:18 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma es12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17thcentury building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 10/6/19 13:18 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

quemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 10/6/19 13:18 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 10/6/19 13:18 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 17/6/19 13:39 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del s.XX. Horario: Lunes a domingo, 10:00 a 20:00 h. Taquilla: Lunes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 17 €, individual; 15 €, grupos; 9,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Admisión de grupos:  944 359 080 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: Monday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Ticket office: Monday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: 17 €, individual; 15 €, groups; 9.50 €, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Admisión de grupos:  944 396 137 (De lunes a viernes, 9:00-14:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General 10 €, reduced 8 € (only over-65s); and large families (3 or more children) 5 €. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, under-25s, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Admission of groups:  944 396 137 (Monday to Friday, from 9:00 to 14:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 14/6/19 10:59 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 17 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: 17 €.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes, 31 de julio y 15 de agosto. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, 31 July and 15 August. Prices: Individual ticket, 3 €; students and groups, 1.50 €; Free Admission: friends of the museum, ICOM, under-12s, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes, 31 de julio y 15 de agosto. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 2 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 € grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays, 31 July and 15 August. Prices: General ticket, 3.50 €; reduced 2 € (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, 1 € per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 17/6/19 13:40 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Itsasmuseum Bilbao.

ITSASMUSEUM BILBAO Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sundays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, 6 €; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 €; and children up to 6, free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes y festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays and holidays. Prices: Individual ticket, 2 €; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 €.

C/ Iturribide, 3-1º • ( 944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 • ( 944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 14/6/19 10:59 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 €. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more peo-ple, 1.5 €. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: 3 €. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, 31 de julio y 15 de agosto. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays, 31 July and 15 August. Prices: 3 €, adults; 1.50 €, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 14/6/19 10:59 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 21:00 h. Iglesia de San Antón: lunes a viernes de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:00 h. Sábados de 10:00 a 16:00 h. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50€ para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 21:00. Church of San Antón: Monday to Friday from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. Saturdays from 10:00 to 16:00. Prices: 5 € general, 4 € for over65s and reduced 3.50 € for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, under-13s and clergy members.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 10/6/19 13:19 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Nunca real. Siempre verdadero / Never real. Always true Hasta el 22 de septiembre / Until 22 September Una exposición, una reflexión sobre la posibilidad narrativa del arte y la construcción de un espacio común para alojar esa aventura.

An exhibition, a reflection on the narrative possibilities of art and ultimately the construction of a common space to host that adventure.

Fatxada: Naiara Goikoetxea - Hasta el 15 de julio / Until 15 July La artista gráfica Naiara Goikoetxea, propone para el Proyecto Fatxada una composición de técnica mixta compuesta de tres piezas independientes que forman una sola.

Graphic artist Naiara Goikoetxea proposes for the Fatxada Project a mixed technique arrangement comprised by three independent pieces that form a single one.

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. De lunes a jueves a las 13:00 y a las 19:00; y los fines de semana a las 13:00. Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. Tours free of charge lasting 45 minutes, every day (min 5 people) in Basque and Spanish. From Monday to Thursday at 13:00 and 19:00; and on weekends at 13:00. For visits in groups (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 10/6/19 13:20 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS De estilo neobarroco, el Teatro Arriaga fue construido en 1890 por el arquitecto Joaquín de Rucoba. Sufrió un incendio en 1914 que obligó a su completa renovación hasta ser reabierto en 1919. Más tarde, tuvo que someterse a otra profunda reforma al ser muy afectado por las inundaciones de 1983.

In neobaroque style, the Arriaga Theatre was built in 1890 by architect Joaquín de Rucoba. It suffered a fire in 1914 which forced its complete renovation until it was reopened in 1919. Later, it had to undergo an extensive reform as it was severely affected by the floods in 1983.

El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11 a 13 horas, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 euros, 3 euros para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información. El Arriaga es un referente turístico de la ciudad con más de 125 años. Además, ofrece el añadido de una exposición de los trajes más espectaculares confeccionados para óperas como Don Carlo o Falstaff, y una colección de fotografías antiguas, el libro de honor con dedicatorias de grandes artistas y la sala del Orient Express.

The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11 to 13 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of 5 euros, 3 euros for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices. The Arriaga is a tourist reference in the city that is more than 125 years old. In addition, it has an exhibition with the most spectacular costumes made for operas such as Don Carlo or Falstaff and a collection of old photographs, the book of honour with dedications by great artists and the Orient Express room.

Visita: Hall. Escalera Juan Crisóstomo Arriaga. Foyer. Salita Isabelina. Sala principal y patio de butacas. Exposición de vestuario de ópera y zarzuela. Palco de Honor. Salita Orient Express. Idiomas: euskera, castellano e inglés.

Visit: Hall. Juan Crisóstomo Arriaga staircase. Foyer. Elizabethan room. Main hall and seating area. Opera and Zarzuela costume exhibition. VIP box. Orient Express room. Languages: Basque, Spanish and English.

22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 10/6/19 13:20 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

MUSICAL / MUSICAL West Side Story Del 14 de agosto al 8 de septiembre / From 14 August to 8 September

El mayor musical de todos los tiempos, este exitoso clásico de Broadway llega al Teatro Arriaga. La partitura, a cargo de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim, es unánimemente reconocida como una de las mejores en la historia de los musicales. En West Side Story, Arthur Laurens transporta el Romeo y Julieta de Shakespeare a la ciudad neoyorquina, donde jóvenes enamorados se ven atrapados por el enfrentamiento entre dos bandas callejeras: los ‘americanos’ Jets y los puertorriqueños Sharks. Su lucha por sobrevivir en un ambiente de odio, violencia y prejuicios da forma a una de las historias más emocionantes, bellas y relevantes. Desde la primera nota hasta el último suspiro, West Side Story es uno de los musicales más representativos del teatro universal.

The greatest musical of all time, this successful Broadway classic arrives at the Arriaga Theatre. The score, by Leonard Bernstein and Stephen Sondheim, is unanimously considered one of the best in the history of musicals. In West Side Story, Arthur Laurens takes Shakespeare's Romeo and Juliet to the city of New York, where the young lovers are caught up in a battle between two street gangs: the ‘American’ Jets and the Puerto Rican Sharks. Their struggle to survive in an atmosphere of hate, violence and prejudice shapes one of the most exciting, beautiful and relevant stories. From the first note to the last gasp, West Side Story is one of the most representative musicals of universal theatre.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 14/6/19 11:03 Página 24

EUSKALDUNA BILBAO

Sinacio. Por fin sólo (Comedia / Comedy) - Del 15 al 20 de agosto / From 15 to 20 August La mejor manera de disfrutar de las mejores creaciones cómicas de este disparatado humorista que se ha metido al público en el bolsillo con su talento y su capacidad de improvisación.

The best way to enjoy the best humorous creations by this hilarious comedian who has the audience in his pocket with his talent and improvisational skills.

La llamada (Musical / Musical) - Del 15 al 19 de agosto / From 15 to 19 August Es un musical con canciones originales y una banda de rock en directo, una comedia sobre la amistad, el primer amor, la búsqueda de la identidad, el electro-latino y Whitney Houston.

This is a musical with original songs and a live rock band, a comedy about friendship, first love, the search for an identity, electro-latino and Whitney Houston.

Álbum de Zarzuela. Antología / Anthology - Del 15 al 19 de agosto / From 15 to 19 August Es un espectáculo que traspasa fronteras con un magnifico elenco de cantantes y actores que se apoyan en los mejores compositores y escritores de la época dorada de la Zarzuela.

A performance that crosses border with a magnificent line-up of singers and actors supported by the best composers and writers from the golden age of the Zarzuela.

Puerta con puerta (Comedia / Comedy) Del 16 de agosto al 7 de septiembre / From 16 August to 7 September Una trama ágil y divertida, donde las circunstancias que se suceden provocan una sonrisa constante derivadas de las situaciones causadas por los juegos del destino. 24

A fast-paced and entertaining plot, where the chain of events produce a constant smile, as a result of the situations caused by the twists and turns of fate.


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 14/6/19 11:03 Página 25

EUSKALDUNA BILBAO

Ghost (Musical / Musical) Del 21 de agosto al 7 de septiembre / From 21 August to 7 September Es la nueva producción del musical estrenado en 2011 en Manchester y en Broadway en 2012, que inicia una gira nacional que comienza en Bilbao.

This is the new production of the musical launched in 2011 in Manchester and in Broadway in 2012, starting a national tour that kicks off in Bilbao.

Invencible (Teatro / Theatre) Del 21 de agosto al 1 de septiembre / From 21 August to 1 September Clasificada como una de las sátiras sociales más interesantes del teatro reciente.

Described as one of the most interesting social satires in recent theatre.

De Caperucita a loba (Comedia / Comedy) Del 22 de agosto al 1 de septiembre / From 22 August to 1 September Un auténtico manual de superación del patetismo a través de la risa. VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

A true manual on how to overcome pathos through laughter. FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 13/6/19 11:15 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Euskadiko Gazte Orkestra. Sinfonía nº5 de Tchaikovsky: La fuerza del destino / Symphony No. 5 by Tchaikovsky: The power of fate – (Concierto / Concert) 20 de julio / 20 July- 20:00

Goyo Jiménez. Francachela Fest – (Comedia / Comedy) Del 14 al 28 de agosto / From 14 to 28 August - 22:00

Juntos. Fabio Marra – (Teatro / Theatre) - Del 15 al 20 de agosto / From 15 to 20 August - 19:00 Toc Toc. Laurent Baffie – (Teatro / Theatre) - Del 21 al 27 de agosto / From 21 to 27 August - 19:00 Por los pelos. Paul Pörtner – (Teatro / Theatre) Del 29 de agosto al 1 de septiembre / From 29 August to 1 September - 20:00 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com

SALA SANTANA 27 Duki. El rey del trap hispano / The king of Hispanic trap - 4 de julio / 4 July - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

NAVE 9 Rabba Rabba Girl! - MoonShakers + Ramonas UK + Desorden - 18 de agosto / 18 August - 13:00 Juanita Banana - 19 de agosto / 19 August - 13:00 Muelle Ramón de la Sota, 1 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 13/6/19 11:15 Página 27

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBOROCK Todo mal. Un show de comedia bien – (Comedia / Comedy) 6 de julio / 6 July - 21:00 XXXIV Muestra de Pop-Rock Local en la Aste Nagusia 2019 24th Exhibition of Local Pop-Rock at the Aste Nagusia 2019 22, 23 y 24 de agosto / 22, 23 and 24 August - 20:00 (Entrada gratuita / Free admission) Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus

KOBETAMENDI Berri Txarrak + Artistas invitados / Guest artists - 14 de julio / 14 July - 19:00 www.berritxarrak.net

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE Izar & Star IX: Aitor Etxebarria vs. David Lynch - Rrucculla vs. Flying Lotus 5 de julio / 5 July - 22:00

Rise To Fall + The Space Octopus - 17 de Agosto / 17 August - 23:00 Kaos Urbano + Radiocrimen + Undecimo Mandamiento 22 de Agosto / 22 August - 23:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus

Abando 27


28_BBK Live:Maquetación 1 10/6/19 13:21 Página 28

BILBAO BBK LIVE

Liam Gallagher + Thom Yorke Tomorrow’s Modern Boxes + Modeselektor Live + Nils Frahm + Vetusta Morla + John Grant + Khruangbin + Nicola Cruz Live + Sleaford Mods + Yaeji + The Voidz + Baiuca + Belatz + Derby Motoreta’s Burrito Kachimba + Erabatera + Ider + Las Ligas Menores + Mr.K + Ms Nina + The Psychotic Monks Basoa: Honey Dijon + Midland + Octo Octa + Courtesy + Ketiov Lasai: Casper Tielrooij + Elena Colombi + Fort Romeau + Miravalles + Orpheu The Wizard 11 de julio / 11 July

The Strokes + Rosalía + Suede + The Blaze + Brockhampton + Idles + Omar Souleyman + Princess Nokia + Second + Slaves + Anari + Antifan + Cecilio G + Djake + Georgia + Jonathan Bree + Lester Y Eliza + Mourn + Mueveloreina + Olatz Salvador + Oso Leone + Uniforms + Zaza Basoa: Laurent Garnier + Bicep Dj Set + Dj Seinfled + Moxie + Alvaro Cabana Lasai: Djohnston + Julian Falk + Mislav + Muevelocumbia + Olivia 12 de julio / 12 July

Weezer + The Good, The Bad & The Queen + Hot Chip + Vince Staples + Cut Copy + Kero Kero Bonito + Nadia Rose + Nathy Peluso + Shame + Boy Azooga + Cala Vento + Cupido + Nøgen + Perro + Pony Bravo + Serrulla + Viagra Boys Basoa: John Talabot + Todd Terje Dj Set + Dj Dustin + Tama Sumo + Alicia Carrera Lasai: Fenna Fiction + Ninja + Nuel + Phuong-Dan + Sacha Mambo 13 de julio / 13 July www.bilbaobbklive.com 28


29_Torre Iberdrola:Maquetación 1 17/6/19 13:41 Página 29

TORRE IBERDROLA / IBERDROLA TOWER

UN NUEVO ATRACTIVO TURÍSTICO PARA LA CIUDAD

A NEW TOURIST ATTRACTION FOR THE CITY

Bajo el nombre de Torre Iberdrola 360º, existe un nuevo y magnífico espacio con unas vistas privilegiadas que está ubicado en la planta 25 y que abrió sus puertas recientemente al público el pasado 1 de junio, como una experiencia piloto durante seis meses. Torre Iberdrola 360º puede ser visitada los fines de semana y los festivos de 10:00 horas a 19:30 horas, y las entradas estarán a la venta en la taquilla de recepción y a través de su web. Esta iniciativa pretende responder a una demanda existente de poder acceder al edificio como complemento a la gran oferta turistica que ya existe.

Under the name Iberdrola Tower 360º, there's a new and magnificent space with privileged views located on the 25th floor and which recently opened its doors to the public last 1 June, as a pilot experience lasting six months. Iberdrola Tower 360º can be visited on weekends and holidays from 10:00 to 19:30, and tickets will be on sale at the reception booth and via its website. This initiative seeks to respond to an existing demand to access the building as an addition to the broad tourist offerings that already exist.

Los elementos de la visita son: Vista 360º a 115 metros de altura, desde el corazón de la ciudad; muestra de fotografías de ‘Ayer y hoy: la trasformación de Bilbao’ y‘Torre Iberdrola’; y la Gigapanorámica que es una espectacular vista de la ciudad, tomada desde el Monte Arraiz, en la que Torre Iberdrola forma parte del paisaje y que completa la experiencia de vistas únicas y singulares de la ciudad.

The visit consists of: A 360º view at an altitude of 115 metres, in the heart of the city; a photograph exhibition titled ‘Yesterday and Today: the Transformation of Bilbao’; and the ‘Gigapanoramic’, a spectacular view of the city taken from Mount Arraiz, where the Iberdrola Tower is part of the landscape and completes the experience of unique and singular views of the city.

 944 354 349 • Plaza Euskadi, 5 - Bilbao • www.torreiberdrola360.com 29


30_Getxo Turismo:Maquetaciรณn 1 11/6/19 13:30 Pรกgina 30


31-51_Especial Verano:Maquetaciรณn 1 17/6/19 13:49 Pรกgina 31

Bilbao Especial Verano Summer Special


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:49 Página 32

EXPERIENCIAS Encuentra la ruta de los mejores pintxos que se pueden comer en el mundo y disfrútalos en las distintas zonas de ambiente de Bilbao: Casco Viejo, Ledesma, Pozas, García Rivero, Indautxu, Diputación, Heros y Henao o las cercanías del Museo Guggenheim Bilbao. Date una vuelta por lo que durante muchos años fue el almacén de vino de Bilbao, la Alhóndiga, hoy Azkuna Zentroa. Os ofrece gran variedad de ocio con exhibiciones, conciertos, biblioteca, actividades para los pequeños, gimnasio, piscina, bar, restaurante…

Azkuna Zentroa.

Coge una bicicleta, cálzate unos patines, o simplemente camina, para percibir unas sensaciones muy especiales al desplazarte paralelo a la Ría de Bilbao por el paseo de Uribitarte hasta el Puente Euskalduna. Es un recorrido sugerente que atraviesa espacios emblemáticos de la ciudad. Acércate a las playas para disfrutar de este verano con la práctica del surf u otras actividades. Sopela, Aizkorri, Bakio o Mundaka -ésta última muy famosa por su ola izquierda- son paraísos para subirse a una tabla y sentir las emociones de este deporte, tanto si se practica como si se contempla. Visita San Juan de Gaztelugatxe en Bakio. Sí, es el lugar donde se rodaron escenas de la serie Juego de Tronos. Es una de las Siete Maravillas Naturales de Allianz Global Assistance y una experiencia única. La isla es un increíble enclave protegido por su valor ecológico, cultural e histórico. Su ermita está construida encima de un peñón sobre el mar Cantábrico, al que se accede subiendo 241 escalones.

San Juan de Gaztelugatxe.

Acude a los alrededores del castillo de Butrón en el municipio de Gatika, escenario hace bastante tiempo de terribles luchas de nobles. Este impresionante castillo ha sido, desde el siglo XVI y durante 300 años, el baluarte sobre el que se ha formado la historia de Bizkaia. Su parque botánico tiene numerosas especies. Castillo de Butrón.

32


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:49 Página 33

EXPERIENCES Find the route of the best pintxos you can eat in the world and enjoy them in Bilbao’s different bar districts: Old Quarter, Ledesma, Pozas, García Rivero, Indautxu, Diputación, Heros and Henao or the vicinity of the Guggenheim Museum Bilbao. Visit what for many years was Bilbao's wine warehouse, the Alhóndiga, now called Azkuna Zentroa. It has a large offering of leisure activities with exhibitions, concerts, a library, children's activities, a gym, a bar, a restaurant… Pick up a bicycle, put on some roller skates, or just walk to feel fantastic sensations travelling parallel to the river along the Uribitarte promenade until you reach Euskalduna Bridge. It's an intriguing path through one of the city's most modern locations, passing by emblematic landmarks. Travel to Biscay's beaches to enjoy this summer practising surf or other activities. Sopela, Aizkorri, Bakio or Mundaka -the latter famous for its left-breaking wave- are paradises for getting up on a board and enjoying the excitement of this sport, whether it's practising it or watching it. Visit San Juan de Gaztelugatxe in Bakio. Yes, the place where scenes from Game of Thrones were filmed. It’s one of Allianz Global Assistance's Seven Wonders of Nature and a unique experience. The island is an incredible location, protected because of its ecological, cultural and historical value. Its chapel is built on a rock overlooking the Cantabrian sea, accessible by climbing 241 steps. Visit the surroundings of Butrón castle in the municipality of Gatika, time ago the setting for terrible disputes between noblemen. This impressive castle has been, since the 16th century and for 300 years, the bastion around which Biscay's history has been formed. Its botanical garden is home to many species.

33


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:49 Página 34

FESTIVALES MUSICALES BILBAO BBK LIVE Es uno de los mejores festivales de música de Europa y tiene lugar en el recinto de Kobetamendi los días 11, 12 y 13 de julio. Es el momento de la 14ª edición del Bilbao BBK Live 2019, con actuaciones muy esperadas como las de Liam Gallaguer, Thom Yorke, The Strokes, Rosalía, Suede o Weezer. Ya ha sido premiado como el mejor festival de gran formato, el más sostenible, el más tecnológico y con la mejor zona de acampada. La organización del Bilbao BBK Live ofrece líneas de autobuses gratuitos, que circulan ininterrumpidamente desde el miércoles 10 de julio. Estos autobuses salen desde el centro de Bilbao (cerca de la estación de metro de San Mamés) y desde el BEC en Barakaldo. En el festival Bilbao BBK Live también se puede disfrutar de una gran cantidad de oferta gastronómica dentro del recinto. BAY OF BISCAY FESTIVAL El Bay of Biscay, anteriormente denominado Mundaka Festival, se traslada en su quinta edición a Bermeo, sobre la atalaya natural formada en la playa de Aritzatxu. En el Bay of Biscay 2019, del 26 al 28 de julio, tomarán parte Backyard Babies, Rufus Wainwright, los parisinos Caravan Pa34

lace, Fuel Fandango, en lo que es la gira de su décimo aniversario, Sex Museum, Mon Laferte, Carlos Tarque y su recomendable rock en directo, Ángel Stanich y el trío femenino The Mani-Las. También actúan Anita Parker, James Room & Weird Antiqua, Dekot, The Bronson y Zona Cero. Además, con motivo de la quinta edición de este festival, la organización ha preparado una serie de actividades y eventos especiales como la actuación ‘Wave Rave’ de Crystal Fighters. El 25 de julio, un día antes del inicio oficial de este festival, tendrá lugar en su misma ubicación una fiesta en la que tomarán parte las bandas Belako, Hinds, Niña Coyote eta Chico Tornado y Maren. TXAPEL REGGAE ARMINTZA Los amantes de la música reggae volverán a asistir a la pequeña y acogedora localidad vizcaína Armintza. Y es que el sábado 13 de julio se celebra la 29ª edición de este evento desde que allá por 1990, el puerto pesquero de Armintza fusionara la música de raíz jamaicana y la de la Euskadi más tropical. Se creó así una plataforma para los grupos vascos que, por aquel entonces, comenzaban a explorar estos géneros musicales y que ahora cuenta con la participación de artistas de nivel internacional. El Txapel Reggae de Armintza es


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:49 Página 35

MUSIC FESTIVALS BILBAO BBK LIVE One of Europe's best music festivals. It is held at the Kobetamendi venue on 11, 12 and 13 July. It is time for the 14th edition of Bilbao BBK Live 2019, with long-awaited performances such as those by Liam Gallagher, Thom Yorke, The Strokes, Rosalía, Suede or Weezer. It has already received awards for being the best large format festival, the most sustainable, the most technological and with the best camping area. The organisers of the Bilbao BBK Live offer free bus lines, which will run non-stop from Wednesday 10 July. These buses depart from the centre of Bilbao (close to the San Mamés Metro station) and from the BEC in Barakaldo. At the Bilbao BBK Live festival you can also enjoy a wide variety of gastronomy offerings within the venue. BAY OF BISCAY FESTIVAL For its fifth edition, the Bay of Biscay, formerly called the Mundaka Festival, will move to Bermeo, on the natural vantage point formed over Aritzatxu beach. The Bay of Biscay 2019 Festival, from 26 to 28 July, will include performances by Backyard Babies, Rufus Wainwright, Parisians Ca-

ravan Palace, Fuel Fandango, in what will be their 10th anniversary tour, Sex Museum, Mon Laferte, Carlos Tarqueand his recommendable live rock, Ángel Stanich and the feminine three-piece band The Mani-Las. There will also be performances by Anita Parker, James Room & Weird Antiqua, Dekot, The Bronson and Zona Cero. In addition come on occasion of the fifth edition of this festival, the organisers have prepared a series of activities and special events such as the 'Wave Rave' performance by Crystal Fighters. On 25 July, one day before the initial start of this festival, at the same location there will be a party with the participation of the bands Belako, Hinds, Niña Coyote eta Chico Tornado and Maren. TXAPEL REGGAE ARMINTZA Reggae music lovers have another appointment in the small, welcoming Biscayne town of Armintza. Because on Saturday 13 July 29th edition of this event will be held since, back in 1990, the fishing town of Armintza fused music with Jamaican roots with the most tropical Basque Country. Thus, a platform was created for Basque bands which, back then, were starting to explore these music genres and which now includes the participation of international

35


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 36

siempre una gran noche para este estilo musical, no sólo por celebrarse en un bello enclave, sino también por ser un festival abierto, plural y de acceso gratuito en el que todo aquel que lo desee disfrutará de una velada inolvidable. FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO Llega la 43ª edición de este magnífico festival de Jazz que se desarrolla del 3 al 7 de julio con la actuación en la jornada inaugural de la joven trompetista y cantante Andrea Motis, una de las artistas con más proyección del jazz estatal. El 4 de julio actúa el californiano Julian Lage, una de las figuras en la escena jazzística. Al día siguiente, 5 de julio, es el turno del veterano Kenny Barron, que se inició en el piano con 12 años. El día 6 la protagonista es Madeleine Peyroux, una de las voces más consagradas del panorama jazzístico. Cierra el festival el afamado clarinetista, saxofonista y compositor Paquito D’Rivera. Getxo Jazz alberga, además, una nueva edición del Concurso de Grupos para potenciar el trabajo de jóvenes bandas europeas. Este año recibe a grupos de Polonia, Holanda y España. En total, el festival vizcaíno programa 16 conciertos del 3 al 7 de julio, con los que se vuelve a abrir, un año más, la temporada de jazz en Euskadi.

36

GETXO & BLUES 2019 Del 18 al 20 de julio tiene lugar el XXXI Getxo & Blues, un festival internacional que acerca los mejores sonidos de la música de raíz afroamericana con un programa que abarca estilos y bandas diversas. Los conciertos principales serán en Muxikebarri (Avenida Basagoiti, 77) a partir de las 21 horas. A lo largo de sus 30 ediciones anteriores, el Festival Internacional de Blues de Getxo ha mostrado al público la riqueza de esta música y ha apostado por otorgar al blues la relevancia que merece. De esta manera, en Getxo el blues es único y absoluto protagonista del festival, que durante tres jornadas acerca a los asistentes la diversidad de este género. FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLKLORE DE PORTUGALETE Tiene lugar en Portugalete del 21 al 24 de julio y es un evento internacional en el que grupos de danzas de todos los países se reúnen para compartir experiencias y bailes autóctonos. Es la mejor forma de acercarse a otras culturas en un festival que se desarrolla desde 1980. Los grupos, además de en Portugalete (Paseo de La Canilla y al aire libre), también actúan en poblaciones repartidas por toda la geografía del País Vasco. Este festival se complementa con exposiciones y conciertos musicales.


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 37

artists. The Txapel Reggae event in Armintza is always great night of reggae music, not only because it takes place in a beautiful location, but also because it is an open, plural and free festival where everyone is welcome to visit and enjoy an unforgettable night. INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF GETXO The 43rd edition of this magnificent Jazz festival is here, from 3 to 7 July, with a performance on the opening day by the young trumpet player and singer Andrea Motis, one of the artists with the biggest influence in Spanish jazz. On 4 July, Californian Julian Lage will perform, a key figure in the jazz scene. The following day, 5 July, it's the turn for veteran Kenny Barron, who started playing the piano at the age of 12. On 6 July the protagonist is Madeleine Peyroux, one of the most renowned voices in the world of jazz. And closing the festival, clarinet player, saxophone player and composer Paquito D’Rivera . Getxo Jazz also host a new edition of the Band Competition in order to promote the work of young European bands. This year it will host bands from Poland, Holland and Spain. In total, this festival has scheduled 16 concerts from 3 to 7 July opening, for another year running, the jazz season in the Basque Country.

GETXO & BLUES 2019 From 18 to 20 July the 31st Getxo & Blues will be held, an international festival that brings the best sounds of Afro-American rooted music with a programme that covers a variety of styles and bands. The main concerts will be at Muxikebarri (Avenida Basagoiti, 77) starting at 21:00. Throughout its previous 30 editions, the International Blues Festival of Gexto has shown the public the richness of this music and is committed to giving blues the relevance it deserves. Thus, in Getxo blues is the single and absolute protagonists of the festival, which for three days brings the diversity of this genre to its audience. INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL OF PORTUGALETE Held in Portugalete from 21 to 24 July, it is an international event where dance groups from all countries gather to share experiences and local dances. The best way to learn about other cultures, at a festival that has been held since 1980. The groups, in addition to in Portugalete (Paseo de La Canilla and in the open air), will also perform in towns all over the Basque Country. This festival is complemented with exhibitions and music concerts. 37


31-51_Especial Verano:Maquetaciรณn 1 17/6/19 13:50 Pรกgina 38

38


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 39

ASTE NAGUSIA

ASTE NAGUSIA

La Semana Grande de Bilbao, la cada vez más famosa y concurrida Aste Nagusia, celebra su 41 aniversario del 17 al 25 de agosto. Disfruta de nueve días de jolgorio continuo con múltiples actividades de todo tipo, un programa muy completo para todos los gustos y edades, y conciertos gratuitos de artistas de renombre al aire libre en distintos puntos de la ciudad.

The Big Week in Bilbao, the increasingly famous Aste Nagusia, will celebrate its 41th Anniversary from 17 to 25 August. Enjoy nine days of non-stop merriment with a multitude of activities of all kinds, a very complete programme for all tastes and ages and free, open-air concerts by renowned artists in different locations around the city.

El txupinazo. El sábado 17 de agosto, a las 19 horas, miles de bilbaínos y bilbaínas, así como las muchas personas que llegan de todo el país y del mundo, se reúnen en la explanada del Teatro Arriaga para escuchar el pregón y pasárselo en grande con el txupinazo con el que se da comienzo a más de una semana de fiesta. ¡Recibamos con una calurosa bienvenida a Marijaia!

The ‘txupinazo’. On Saturday 17 August, at 19:00, thousands of Bilbao’s citizens, as well as many people coming from all over country and the world, gather at the Arriaga Theatre esplanade to listen to the announcement and have a great time with the ‘txupinazo’, which kicks off more than a week of celebrations. Let's give a warm welcome to Marijaia!

Marijaia. Es la protagonista principal de la Aste Nagusia. Todo el mundo quiere fotografiarse con ella. Es una enorme muñeca de cartón con estructura de madera, diseñada por Mari Puri Herrero, que representa a la fiesta bilbaína. Cada año vuelve con sus brazos en alto símbolo de la alegría festiva. Y al terminar las fiestas, entre pena y ganas de volverla a ver, se quema.

Marijaia. She's the central character of the Big Week. Everyone wants to get their picture taken with her. It’s an enormous cardboard and wood figure, designed by Mari Puri Herrero, that represents Bilbao's festivities. Every year she returns with her arms in the air as the symbol of festive joy. And when the celebrations are over, with a mixture of sorrow and eagerness to see her again, she is burned.

Las txosnas. Son uno de los puntos importantes de ebullición de las fiestas, una especie de tabernas de mecanotubo levantadas por cada comparsa (los grupos festivos que se encargan de dar vida a la Aste Nagusia) en las que se sirven bebidas como el kalimotxo (vino con cola), uno de los brebajes más demandados junto a la cerveza por los miles y miles de personas que conviven en El Arenal. La música no para de sonar. El Gargantúa. Es la figura de un gigante con un tobogán en su interior. Nunca falta en las fiestas para deleite de los más pequeños/as, que entran por la boca de este personaje y salen por su parte trasera. Concursos Gastronómicos. Quienes se retiran antes de la fiesta por la noche, tienen una cita cada mediodía en la plaza del Arenal con los apetitosos concursos gastronómicos. Los hay de tortilla de patata, de txipirones en su tinta, de bacalao a la bizkaina, de bacalao al pil-pil y el concurso de guiso de rabo. Son maravillas para el paladar que sorprenden a quien le apetezca probarlos.

The ‘txosnas’. These are one of the important features that give life to the festivities, a kind of bars made with scaffolding for each ‘comparsa’ (groups in charge of livening up the Aste Nagusia) that serve drinks such as ‘kalimotxo’ (wine with cola), one of the most demanded concoctions along with beer by the thousands upon thousands of people who gather in the El Arenal area. The music is on non-stop. The ‘Gargantúa’. A large figure of a giant with a slide inside it. Always present during the Aste Nagusia celebrations to the delight of children, who climb in through this character's mouth and slide out its rear end. Cooking competitions. Those who go home early during the night have an appointment every midday in the Arenal square: the mouth-watering cooking competitions. We have the Spanish omelette, baby squid in its ink, Biscay-style cod, cod in parsley sauce and the oxtail stew competitions. Delights for the palate that surprise those who wish to try them. 39


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 40

El Carmen. Santurtzi.

FIESTAS POPULARES SANTURTZI. EL CARMEN. Es una de las fiestas populares con más historia en Bizkaia. Tiene lugar el 16 de julio, y se trata de una cita tradicional con la salida de la imagen de la Virgen del Carmen desde la Iglesia de San Jorge a hombros de los pescadores. Después, en aguas del Abra, tiene lugar una ofrenda floral por los pescadores fallecidos. ELANTXOBE. MAGDALENAS. Cada 22 de julio se desata esta fiesta que, según dicta la tradición, nació tras un litigio por la posesión de la isla de Izaro. Bermeo y Mundaka decidieron resolverlo con una regata en la que el pueblo de Elantxobe fue el árbitro. El pueblo de Bermeo acabó vencedor y, desde entonces, reafirma la posesión de la isla con una romería marítima. GORLIZ. El 25 de julio, día de Santiago Apóstol, es la jornada grande de las fiestas de Gorliz, una de las localidades de veraneo elegidas por muchas personas y que cuenta con una playa muy concurrida. El festejo incluye una tradicional bajada, así como ferias, deporte rural, las tradicionales vaquillas con su pequeño coso taurino, colocado para la ocasión, y verbenas. AIXERROTA. PAELLAS DE GETXO. El 25 de julio se celebra en las campas de Aixerrota el tradicional concurso internacional de paellas. Las cuadrillas (grupos 40

de amigos/as) colocan sus carpas en las campas de La Galea donde se preparan ricas paellas en un magnifico ambiente. Del 27 al 31 de julio se celebran ‘los San Ignacios’ de Algorta con el desfile de cuadrillas, actuaciones musicales y el popular toro de fuego. PUERTO VIEJO DE ALGORTA. Del 10 al 14 de agosto tienen lugar las fiestas del Puerto Viejo de Algorta, un lugar que ha sobrevivido al paso del tiempo y que mantiene el mágico encanto de un barrio de pescadores. Diversión asegurada en el famoso ‘día del pijama’. En sus fiestas de 1972 nació el popular kalimotxo (una bebida que mezcla cola y vino). GERNIKA. A mediados del mes de agosto organiza sus fiestas patronales de Andra Mari (día 15) y de San Roque (día 16). Se programan conciertos con grupos de música de diferentes estilos, fanfarrias, kalejiras, concursos gastronómicos, juegos infantiles, partidos de su famosa cesta punta, teatro o fuegos artificiales. PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA. Se celebra el lunes 1 de julio en Portugalete. Aquí, se lleva a la Virgen en procesión marítima por el Nervión. Txistularis y fanfarrias animan la fiesta. Ya a mediados de agosto, tienen lugar las fiestas de San Roque en Portugalete, con un interesante cartel de conciertos.


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 41

Andra Mari. Gernika. ©Hibai Agorria

POPULAR FESTIVITIES SANTURTZI. EL CARMEN. One of the popular festivities with the longest history in Biscay. It takes place on Monday 16 July, when the image of the Virgen del Carmen departs from the Church of San Jorge on the shoulders of the fishermen in a traditional event. Afterwards, in the waters of the Abra, there is a floral offering for the diseased fishermen. ELANTXOBE. MAGDALENAS. Every 22 July they celebrate this festivity which, according to tradition, emerged due to a dispute over the possession of the island of Izaro. Bermeo and Mundaka decided to settle the issue with a regatta where the village of Elantxobe was the referee. The town of Bermeo was the winner, and since then, it reaffirms its possession of the island with a maritime pilgrimage. GORLIZ. On 25 July, the day of Saint James Apostle, it's the big day for the patron saint celebrations in Gorliz, one of the most popular summer holiday destinations with a very busy beach. The celebrations include a traditional descent, fairs, rural sports, bullfighting with young bulls in a small ring, installed for the occasion, and open-air dancing. AIXERROTA. PAELLAS IN GETXO. This year on 25 July the traditional international paella competition will

be held in the fields of Aixerrota. The 'cuadrilla' (groups of friends) erect their tents in the fields of La Galea, where they prepare delicious paellas in a magnificent atmosphere. From 27 to 31 July the ‘San Ignacios’ are celebrated in Algorta, with the procession of ‘cuadrillas’, musical performances and the popular bull of fire. OLD HARBOUR IN ALGORTA. From 10 to 14 August festivities are held in the Old Harbour of Algorta, which has survived the passage of time, preserving the special charm of a fishermen's quarter. Guaranteed fun during the famous ‘pyjama day’. During its festivities in 1972, the popular ‘kalimotxo’ beverage (a mixture of cola and wine) was invented. GERNIKA. In mid August it organises its patron saint celebrations of Andra Mari (15th) and San Roque (16th). The schedule includes concerts with music bands of different styles, fanfares, passacaglia, gastronomy competitions, children's games, jai alai matches, theatre or fireworks. PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA. Celebrated on Sunday 1 July in Portugalete. Here, the Virgin is carried in a maritime procession down the Nervión river. Txistu players and fanfares enliven the party. And in mid-August, the San Roque celebrations are held in Portugalete, with an interesting bill of concerts. 41


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 42

PLAYAS PLAYAS FAMILIARES Y TRANQUILAS Arrigunaga. Getxo. Es una playa muy tranquila, frecuentada por las personas que viven en sus alrededores. Está situada bajo los acantilados de La Galea y tiene unas preciosas vistas a las aguas del Abra. Es un lugar idóneo para darse un buen baño y tomar el sol mientras se lee un libro. Ereaga. Getxo. También situada en el municipio de Getxo, entre su maravilloso puerto viejo de Algorta y el espigón de Arriluce, con el monte Serantes y Portugalete al fondo. Está rodeada de palacetes y de casonas históricas. Es una playa urbana muy bien comunicada y equipada, idónea para disfrutar del sol y de otras actividades como el bodyboard.

Ereaga. Getxo. ©Turismo Getxo

Plentzia. Esta playa es uno de los arenales con más asistencia de Bizkaia. Es idónea para familias. Se puede llegar dando un agradable paseo desde el metro. Cuando baja la marea, se unen las playas de Plentzia, Gorliz y Astondo y aparece un recorrido llano muy recomendable. Gorliz. Es la primera playa de Bizkaia que tiene la Q de calidad turística por la limpieza de sus aguas, que transmiten la seguridad en el baño. Es de casi un kilómetro de longitud y dispone de juegos para los niños y niñas. Su parte norte se llama Astondo. Cuenta con zonas de ocio, un amplio parking y un pinar cercano con mesas y bancos para hacer barbacoas. Laida. La playa de Laida está en Ibarrangelua. Las vistas que se pueden ver desde aquí son impresionantes, porque se atisba el mar y la isla de Izaro. Y también las localidades de Mundaka y Pedernales. Además, se disfruta de parte de Urdaibai, con sus montañas y zonas verdes por donde discurre la ría de Gernika. Se puede hacer piragüismo. Isuntza. Lekeitio. Esta playa se encuentra en Lekeitio, junto al puerto y al parque. Tiene unos 250 metros de longitud, con arena oscura y aguas muy tranquilas aptas para un reparador baño. Desde la playa hay una fantástica vista de la isla de San Nicolás. Se puede practicar submarinismo y piragüismo. La Arena. Muskiz. Tiene un paseo marítimo de cerca un kilómetro de longitud para soltar las piernas 42

Gorliz. ©Mitxi


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 43

BEACHES CALM BEACHES FOR FAMILIES Arrigunaga. Getxo. A very calm beach frequented by locals. Located under the cliffs of La Galea, it has beautiful views of the waters of El Abra. An ideal spot to have a swim and sunbathe while reading a book. Ereaga. Getxo. Also located in the municipality of Getxo, between the beautiful old harbour of Algorta and the Arriluce breakwater, with the Serantes mountain and Portugalete in the background. It is surrounded by small palaces and historical mansions. It is an urban beach that is well communicated and equipped, ideal for enjoying the sun and other activities such as bodyboarding. Plentzia. This is one of the busiest beaches on Biscay's coast. Perfect for families. Easily reached on foot with a pleasant walk from the metro station. When the tide is low, the beaches of Plentzia, Gorliz and Astondo merge and a flat stretch of sand is created that is ideal for taking a walk. Gorliz. The first beach in Biscay to receive the Q for tourist quality thanks to its clean waters, which give you assurance while bathing. It is almost one kilometre long and has games for children. Its northern part is called Astondo. It has leisure areas, an expansive car park and a pine forest nearby with benches and tables to prepare barbecues. Laida. Laida beach is in Ibarrangelua. The views from here are spectacular, as you can see the sea and the island of Izaro. And also the towns of Mundaka and Sukarrieta. In addition you can enjoy part of Urdaibai, with its mountains and green regions through which the Gernika estuary flows. You can also go kayaking. Isuntza. Lekeitio. This beach is located in Lekeitio, beside the harbour and the park. It has a length of 250 metres, with dark sand and very calm waters suitable for a relaxing swim. From the beach there is a wonderful view of the island of San Nicolás. There is the possibility of going scuba diving and kayaking. La Arena. Muskiz. It has promenade almost a kilometre in length to loosen up your legs and relax during this season. Located between Muskiz Laida. ©Turismo Urdaibai

43


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 44

Laga. ©Hibai Agorria

y relajarse en esta temporada. Situada entre Muskiz y Zierbena. Se pueden hacer muchas actividades como voleibol, piragüismo y dispone de juegos infantiles. PLAYAS PARA PRACTICAR SURF Bakio. A 28 kilómetros de Bilbao, es uno de los lugares de veraneo por excelencia en Bizkaia. Tiene una enorme playa de casi un kilómetro, en pleno centro urbano, con toda clase de servicios. En la parte derecha de la playa, se encuentran olas de calidad para surfear. Está al lado de San Juan de Gaztelugatxe. Laga. Es una de las playas más bonitas de la costa. Es el núcleo del surf para los aficionados/as del entorno de Gernika. Sus olas son cortas e intensas. Está enclavada en plena Reserva de Biosfera de Urdaibai, junto al cabo Ogoño, y pertenece a la localidad de Ibarrangelu. También se practica vela y piragüismo. Arrietara y Atxabiribil. Sopela. La playa de Arrietara es el epicentro del surf en esta zona de la costa. Suele acoger bastantes campeonatos y posee varias escuelas de surf. Atxabiribil o el Peñón es un espacio de olas que rompen sobre rocas. Las dos playas comparten arena y no hay delimitación entre la una y la otra. Es una de las preferidas para surfistas. Gorrondatxe (Getxo). También se la conoce como Azkorri. Su entorno está rodeado de acantilados y de dunas, y su fuerte oleaje la hace perfecta 44

para practicar surf. En ella también está permitido practicar el nudismo. PLAYAS NUDISTAS Barinatxe ‘La Salvaje’. Sopela. Esta playa es muy frecuentada, amplia, abierta y con una arena dorada y fina. También es conocida como ‘La Salvaje’. Rodeada de espectaculares acantilados cubiertos de vegetación que son ideales para la práctica del parapente. Es naturista en su parte izquierda. ‘La Cantera’. Barrika. Tiene un encanto increíble a pesar de sus reducidas dimensiones. También conocida como Muriola, está cobijada por paredes de roca y arena oscura, que contrastan con el verde del monte. Su acceso está cerrado a los coches. Está a solo 10 minutos del centro de Barrika y en ella se practica mayoritariamente el nudismo. Meñakoz. Barrika. Es idónea para los que buscan un lugar solitario y tranquilo. Es una de las favoritas por los naturistas. Tiene 400 metros de longitud y cuenta con poca arena y abundante piedra. Esta parte de la costa vizcaína ofrece la opción de dar paseos por sus acantilados cubiertos de una bella alfombra verde. Lapatza. Ea. Playa virgen, rocosa y rodeada de montañas, es un rincón idóneo para practicar el nudismo. Se encuentra en un espacio protegido. Suele hacerse submarinismo y pesca.


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 45

and Zierbena. Many possible activities such as volleyball, kayaking and games for children.

strong swell makes it perfect for surfing. Nudism is also allowed.

BEACHES TO GO SURFING Bakio. 28 km away from Bilbao, this is one of the most popular summer holiday destinations in Biscay. It has an enormous beach almost one kilometre in length, right in the centre of the town, with all kinds of services. On the right-hand side of the beach, there are great waves for surfing. This town is right beside San Juan de Gaztelugatxe.

NUDIST BEACHES Barinatxe ‘La Salvaje’. Sopela. This beach is very busy, expansive, open and with fine, golden sand. Also known as ‘La Salvaje’. Surrounded by spectacular cliffs covered in vegetation that are ideal for paragliding. Its left-hand side is for naturists.

Laga. One of the most beautiful beaches of the coast. The go-to place for surfers from Gernika and its surroundings. Its waves are short and intense. It is located in the heart of the Urdaibai Reserve of the Biosphere and beside the Ogoño headland, and belongs to the municipality of Ibarrangelu. Sailing and kayaking are also practised there. Arrietara and Atxabiribil. Sopela. Arrietara beach is the epicentre of surf along this part of the coast. It hosts several championships and has several surf schools. Atxabiribil, also called ‘el Peñón’, is an area where waves break over the rocks. Both beaches share stretches of sand and there is no separation between them. A favourite among surfers. Gorrondatxe (Getxo). Also known as Azkorri. It is surrounded by cliffs and sand dunes, and its

‘La Cantera’. Barrika. An incredibly charming location despite its small size. Also known as Muriola, it is sheltered by rock walls and dark sand, which contrast with the green of the mountains. Access is closed to cars. It is just 10 minutes away from the centre of Barrika and it is a mostly nudist beach. Meñakoz. Barrika. Ideal for those seeking a solitary and calm location. A favourite among naturists. It is 400 metres long and has little sand and abundant pebbles. This part of Biscay's coast offers you the chance to go for walks along its cliffs covered in a beautiful green carpet. Lapatza. Ea. A virgin beach, rocky and surrounded by mountains, an ideal spot for practising nudism. It is located in a protected area. Scuba diving and fishing are popular activities.

Barinatxe. Sopela.

45


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 46

Bermeo. ©Hibai Agorria

PUEBLOS MARINEROS Santurtzi. Hablar de Santurtzi es hacerlo de uno de los pueblos de pescadores por excelencia. Y es que el mar influyó en su vida, en su historia. Son mundialmente conocidas aquellas mujeres yendo hacia la ciudad con las cestas en la cabeza llenas de sardinas. Esta villa marinera, desde la que se pueden programar distintas salidas al mar, se encuentra a solo 15 minutos de Bilbao en coche -también se puede llegar en metro-.

Lekeitio. Estamos ante un privilegiado entorno natural volcado al mar. Es otra de las localidades con magia de Bizkaia en la que la pujanza de su tradición pesquera ha dejado paso al mucho turismo que aquí acude cada verano. En esta bella localidad marinera están las playas de Isuntza, de Karraspio y La Salvaje, la más pequeña. Y la famosa isla de San Nicolás, que cobija su puerto y que es accesible a pie con marea baja.

Bermeo. De Bermeo se dice que formar parte importante de la historia del mar Cantábrico, de la vida, de la memoria y del esfuerzo de sus pescadores. Para conocer bien la costa de Bizkaia hay que hacer una parada en Bermeo. Pasear por su fantástico puerto viejo y por el parque Lamera, ver la Torre Ercilla, del siglo XV, ese museo de pescadores y una de las pocas de Bizkaia que están dentro del casco urbano, o visitar su casino e iglesias…

Mundaka. De gran atractivo turístico, con un pequeño puerto de recreo y rincones muy sugerentes. Muchos aficionados del surf acuden para experimentar la mejor ola izquierda del continente. Alrededor de su puerto están la iglesia de Santa María, el frontón, el paseo por el acantilado y el barrio marinero. Es una maravilla perderse por sus estrechas callejuelas o descubrir la península y la ermita de Santa Catalina.

Ondarroa. Ondarroa también conserva un marcado carácter pesquero al ser otra localidad de vocación marinera. La Virgen de la Antigua guía a todos sus pescadores, cuyo día festivo es el 17 de agosto. La imagen que proyecta Ondarroa es la de las casas de pescadores, que junto a su hermoso e histórico Puente Viejo conservan su identidad. 46

Elantxobe. Es uno de los más originales y bellos de la provincia. Estamos ante un pequeño pueblo suspendido sobre el mar. La visión de esta localidad que nace hacia el mar Cantábrico es más que seductora. Está cobijada por la mole rocosa del cabo Ogoño y se extiende a lo largo de una empinada ladera que desciende hasta el coqueto y diminuto puerto pesquero.


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 47

Elantxobe. ©Hibai Agorria

FISHING VILLAGES Santurtzi. To talk about Santurtzi is to talk about one of the fishing villages par excellence. Because the sea influenced its life, its history. Its women heading to the city carrying baskets full of sardines on their heads are known worldwide. This fishing town, from which a variety of outings to the sea are organised, is just 15 minutes away from Bilbao by car -and is also reachable by metro-. Bermeo. It is said that Bermeo is an important part of the history of the Cantabrian sea, of the life, memory and effort of its fishermen. Bermeo is an obligatory stop in order to get a proper grasp of Biscay's coast. Walk along its fantastic old harbour and through Lamera park, see the 15th-century Ercilla Tower, the fishermen's museum and one of the few in Biscay that’s inside the urban centre, or visit its casino and churches... Ondarroa. Ondarroa also preserves the markedly seafaring character of a fishing town. The Virgin of La Antigua guides all its fishermen, and her day of celebration is on 17 August. The image that Ondarroa offers is that of its fishermen's houses, which along with the beautiful and historical Old Bridge, preserve their identity.

Lekeitio. Here we have a privileged natural environment looking out to the sea. This is another magical location in Biscay where a thriving fishing tradition has made way for the many tourists who visit it every summer. This beautiful coastal town boasts the beaches of Isuntza, Karraspio and La Salvaje, the smallest. And the famous island of San Nicolás, sheltering the harbour and which can be reached on foot at low tide. Mundaka. Highly attractive for tourism, with a small marina and intriguing spots. Many surf enthusiasts come here to ride the best left-hand wave of the continent. Around the harbour are the church of Santa María, the ball alley, the path along the cliff and the fishermen's quarter. It’s a delight to get lost among the narrow alleys and to discover the peninsula and chapel of Santa Catalina. Elantxobe. One of the most original and beautiful towns in the province. This is a small village hanging over the sea. The vision of this town cascading down towards the Cantabrian sea is more than seductive. It is sheltered by the huge rocky cliff of Ogoño and extends down a steep slope that descends to a tiny, charming fishing harbour. 47


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 48

Ea. ©Hibai Agorria

Elorrio. ©Eduardo Bartolomé

48


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:50 Página 49

COMARCAS

REGIONS

Bustuarialdea-Urdaibai. Es un espacio de gran belleza cada vez más visitado por nuestros turistas. Merece la pena que la descubráis porque el paisaje con el que os vais a encontrar es una mezcla mágica de montañas y de arenales, y uno de los humedales más importantes de Europa. Y es que el Parque Natural de Urdaibai fue declarado como Reserva de la Biosfera por la UNESCO hace ahora 35 años. El hábitat y riqueza ecológica que existen en las 22.000 hectáreas que se abren alrededor de la Ría de Gernika se encuentran solo en los lugares más privilegiados. Estáis ante uno de los paisajes naturales más hermosos que uno se pueda imaginar. Y con unas localidades de visita ineludible como Gernika (la ciudad de la Paz que fue destruida en 1937) con su Casa de Juntas y su roble legendario, o el parque de los pueblos. Cerca están las cuevas de Santimamiñe en Kortezubi, el castillo de Gautegiz-Arteaga, las preciosas playas de Laga y Laida, las ermitas de San Pedro de Atxarre y San Miguel de Ereñozar que emergen desde su atalaya, la isla de Izaro, bonitos pueblos como Busturia, Sukarrieta, Mundaka, Bermeo, Ibarrangelu, Elantxobe y Ea… se pueden dar paseos en barco, en piraguas, o visitar el Urdaibai Bird Center para hacer volar vuestra imaginación.

Bustuarialdea-Urdaibai. An area of great beauty visited by an increasing number of tourists. It’s worth exploring because the landscape you’ll find is a magical mixture of mountains and beaches, and one of Europe’s most important wetlands. The Natural Park of Urdaibai was declared a Reserve of the Biosphere by UNESCO 35 years ago. The habitat and ecological richness of the 22,000 hectares surrounding the Gernika Estuary can only be found in the most privileged of places. You are before one of the most beautiful natural landscapes that one can imagine. And with must-see towns and vilages such as Gernika (the city of Peace destroyed in 1937) with its Meetings House and its legendary oak tree, or the ‘people’s park’. Nearby are the caves of Santimamiñe in Kortezubi, the castle of Gautegiz-Arteaga, the beautiful beaches of Laga and Laida, the chapels of San Pedro de Atxarre and San Miguel de Ereñozar perched on their mountaintops, the island of Izaro, lovely towns and villages such as Busturia, Sukarrieta, Mundaka, Bermeo, Ibarrangelu, Elantxobe and Ea… you can go on boat trips, kayaking, or visit the Urdaibai Bird Center to let your imagination fly.

Durangaldea. Es otro lugar asombroso de Bizkaia con una fascinante orografía y arquitectura, y mitos y leyendas como la de la mítica Dama de Anboto. Merece la pena visitar el Parque Natural de Urkiola, declarado de interés histórico, geográfico y paisajístico. Se denomina a esta zona ‘la pequeña suiza’, por su parecido al paisaje alpino. Los amantes de la montaña pueden ascender el Anboto, Alluitz, Unzillaitz, Mugarra u Oiz. Y Amorebieta-Etxano, Durango, Mallabia, Mañaria, Elorrio, Berriz, Abadiño, Garai, Iurreta, Izurtza, Atxondo… son municipios que forman un entorno en el que recomendamos la visita a la necrópolis de Argiñeta y a los palacios y casas blasonadas de Elorrio; merece la pena comprobar el legado arquitectónico de Durango; también practicar senderismo por Mallabia o Axpe-Atxondo;

Durangaldea. Another amazing region in Biscay with a fascinating orography and architecture, and myths and legends such as that of the mythical Lady of Anboto. The Natural Park of Urkiola, declared of historical, geographic and landscape interest, is worth visiting. This area is called ‘little Switzerland’ due to its similarity to the alpine landscape. Mountain lovers can climb the Anboto, Alluitz, Unzillatz, Mugarra or Oiz. And AmorebietaEtxano, Durango, Mallabia, Mañaria, Elorrio, Berriz, Abadiño, Garai, Iurreta, Izurtza, Atxondo… are municipalities that form a region where we recommend a visit to the Argiñeta cemetery and to the palaces and stately homes of Elorrio;worth seeing is the architectural legacy of Durango; you can also go hiking in Mallabia or Axpe-Atxondo; cycle up to the Sanctuary of Urkiola; or follow a route to see traditional farmhouses, an important example 49


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:51 Página 50

subir en bicicleta al Santuario de Urkiola; o realizar una ruta de caseríos, importante ejemplo de la construcción tradicional de la comarca… Por el interés paisajístico y los pueblos altos que hacen de mirador, el Duranguesado es un excelente itinerario y elección. Encartaciones. En la parte más occidental de Bizkaia está la comarca de las Encartaciones, limitando con las provincias de Cantabria y Burgos. La forman los municipios de AbantoZierbena, Alonsotegi, Artzentales, Balmaseda, Galdames, Gordexola, Güeñes, Karrantza, Lanestosa, Muskiz, Ortuella, Sopuerta, Turtzioz, Zalla y Zierbena. Su entorno tiene una extensa historia y un rico patrimonio natural, cultural y monumental. Desde estas líneas planteamos visitas a la antigua Casa de Juntas de Abellaneda, hoy el Museo de las Encartaciones, así como a la Torre Loizaga de Galdames, con la única colección de Rolls & Royce en Europa con todos los modelos fabricados entre 1910 y 1998. Está a 30 kilómetros de Bilbao y acoge también otra selecta colección de coches antiguos. Sobresalen, además, el Puente Viejo y las calles de Balmaseda -la primera Villa de Bizkaia-, la Ferrería El Pobal de Sopuerta, el museo al aire libre de Arenatzarte en Güeñes, el Parque Karpin Abentura y las cuevas de Pozalagua en el Valle de Karrantza, el castillo de Muñatones en MusTorre Loizaga de Galdames.

50

kiz, las minas de hierro y el Museo de la Minería de Abanto-Zierbena, el puerto y las marisquerías de Zierbena... Margen izquierda y derecha. Aquí os sugerimos una ruta de verano que, saliendo de Bilbao, incluye el Puente Bizkaia (1893) y las playas de la margen derecha. Se puede coger el metro dirección Plentzia y llegar hasta Las Arenas, que está justo enfrente de Portugalete, localidad con un casco viejo histórico-artístico que mantiene un espíritu medieval y a la que se accede cogiendo el transbordador del citado Puente. Portugalete está en la margen izquierda de la Ría, como Santurtzi, un pueblo de pescadores. Por su lado, Las Arenas, que pertenece a Getxo, está en la margen derecha. Era la residencia de las familias de la burguesía bilbaína, lo que se aprecia en sus construcciones y mansiones señoriales que se asoman al Abra. Allí cerca hay un puerto deportivo donde llegan los ferrys y un coqueto puerto viejo con las casitas blancas de pescadores de Algorta. Un paseo por Punta Galea puede llevarnos hasta la localidad costera de Sopela, con sus playas de Atxabiribil, Larrabasterra y La Salvaje. Podemos seguir el trayecto por Uribe-Kosta hasta Barrika y sus pequeñas playas, antes de llegar a las localidades turísticas y residenciales de Plentzia -bonito casco antiguo- y Gorliz.


31-51_Especial Verano:Maquetación 1 17/6/19 13:51 Página 51

Puente Bizkaia.

of the region’s traditional contruction methods… Thanks to the interest of its landscape and the elevated towns that offer a vantage point, Duranguesado is an excellent itinerary and choice. Encartaciones. In the westernmost part of Biscay we have the Encartaciones region, bordering with the provinces of Cantabria and Burgos. It is formed by the municipalities of Abanto-Zierbena, Alonsotegi, Artzentales, Balmaseda, Galdames, Gordexola, Güeñes, Karrantza, Lanestosa, Muskiz, Ortuella, Sopuerta, Turtzioz, Zalla and Zierbena. It is a region with a long history and a rich natural, cultural and monumental heritage. We recommend visits to the former Meeting House of Abellaneda, now the Encartaciones Museum, and to the Loizaga Tower of Galdames with a collection of Rolls-Royce cars that is the only one in Europe that includes all models manufactured between 1910 and 1998. It is located 30 km away from Bilbao and also houses and other select collection of vintage cars. Other highlights are the Old Bridge and the streets of Balmaseda -the first Villa in Biscay-, the El Pobal Ironworks in Sopuerta, the Arenatzarte open-air museum in Güeñes, the Karpin Abentura Park and the caves of Pozalagua in the Karrantza Valley, the Muñatones castle in

Muskiz, the iron mines and the Mining Museum in Abanto-Zierbena, the harbour and seafood restaurants in Zierbena... Left and right margins. Here we suggest a summer route which, leaving from Bilbao, includes the Biscay Bridge (1893) and the beaches of the right margin. You can take the Metro in the direction of Plentzia and travel to Las Arenas, which is just opposite Portugalete, a town with a historical-artistic old quarter that preserves its mediaeval spirit and which you can go to buy travelling on the shuttle of the abovementioned Bridge. Portugalete is on the left margin of the river, like Santurtzi, a fishing town. On the other hand, Las Arenas, which belongs to Getxo, is on the right margin. It was where Bilbao's bourgeoisie families lived, which is reflected by the buildings and stately mansions that look over the Abra. Nearby there is a marina where the ferries dock and a charming little old harbour with the white fishermen's houses in Algorta. A walk along Punta Galea can take us to the coastal town of Sopela, with its Atxabiribil, Larrabasterra and La Salvaje beaches. We can continue the journey through Uribe-Kosta to Barrika and its small beaches, before reaching the tourist and residential towns of Plentzia -with a beautiful old quarter- and Gorliz. 51


52-53_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 17/6/19 13:55 Página 52

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar los fines de semana, festivos y durante la Aste Nagusia: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h (también los jueves) desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h (también los martes) desde el mismo lugar. Precio: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Bilbao Turismo organises guided tours on foot accompanied by professional guides. You can follow two routes at weekends, holidays and during the Aste Nagusia (Big Week). Old Quarter, leaving at 10:00 (also on Thursdays) from the Tourist office in Plaza Circular, 1, and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 (also on Tuesdays) from the same place. Price: € 4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

52


52-53_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 14/6/19 11:39 Página 53

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Secret Bilbao

Azeri Natura

Certal Sets Tours

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com

Explora Norte

Rivercheer

Bus Turístico

Cada visita, una historia Each visit has its story

Alquiler de embarcaciones de recreo Boat rental in Bilbao

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 93 20 42 www.rivercheer.com book@rivercheer.com

Bilbaoguia Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish) Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es comercial.bilbao@city-tour.com 53


54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/6/19 12:05 Página 54

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN CETÁCEOS PARA PEQUES Diego acaba de leer un cómic sobre Moby Dick. De pie sobre un taburete, con una mano haciendo visera sobre los ojos, grita: “!Por allí resoplaaa!”. Su hermana se acerca a él y le pregunta: “¿Quieres ver ballenas, Diego? Podemos ir a verlas”. El pequeño baja del taburete de un brinco. “¿En serio? Pero esto es una ciudad, aquí no hay ballenas”. Miren ríe y se va a hablar con sus padres. Ellos miran en internet, llaman por teléfono y hacen una reserva. Esta es una excursión que dura todo el día por lo que hay que madrugar para poder hacerla. Algo que poca gente sabe es que por el litoral de Bizkaia, muy cerca de la costa, pasan muchos tipos de cetáceos: desde los enormes rorcuales, hasta zifios, delfines e, incluso, orcas. Si os fijáis no son raros los municipios que mues-

54

tran una ballena en su escudo. Para quienes se mareen al navegar, la alternativa es igual de chula: unos prismáticos y la excursión a Cabo Matxitxako, muy cerca de Bermeo, y quien se fije en el horizonte podrá observar a los cetáceos jugueteando entre las olas. Desde Bermeo también se realizan excursiones en embarcaciones. Cuando Miren y Diego llegan a Santurtzi, el tiempo es bueno y el viento permite una navegación cómoda para salir de la Ría disfrutando del paisaje. A un lado quedan Santurtzi y Zierbena, a lo lejos Castro, y al otro, Getxo, el Puerto Viejo, Sopela, Plentzia… - Atención, no hagáis ruido, ahí están los delfines, pssss, dice el patrón. Es un experto en navegar y reconocer especies. Es una familia de delfines que juegan a saltar y perseguirse. - Resulta increíble lo rápido que cortan las olas, exclama Miren.


54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/6/19 12:05 Página 55

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

CETACEANS FOR CHILDREN Diego has just read a comic about Moby Dick. Standing on a stool, shielding his eyes with one hand he shouts: “There she blooows!”. His sister goes up to him and asks: “Would you like to see whales, Diego? We can go and see them”. He leaps off the stool. “Really? But this is a city, there are no whales here”. Miren laughs and goes to talk to their parents. They search on the Internet, make a phone call and book an outing. This is an outing lasting a full day, meaning they have to get up early to go. Something that few people know is that along Biscay's coast, very close to land, many types of cetaceans pass by: from enormous finbacks to beaked whales, dolphins and even orcas. If you look closely it’s not rare to see municipalities with a whale on their coat of

arms. For those who get seasick, the alternative is just as fun: a pair of binoculars and an excursion to Cape Matxitxako, very close to Bermeo, and if you look at the horizon you can see the cetaceans playing among the waves. There are also boat trips departing from Bermeo. When Miren and Diego arrive in Santurtzi, the weather's fine, with a fine breeze for comfortable sailing and to enjoy the landscape as they leave the estuary On one side are Santurtzi and Zierbena, Castro is in the distance, and on the other Getxo, the Old Port, Sopela, Plentzia… - Careful, don’t make any noise, there are the dolphins, psss, says the captain. He's an expert at sailing and recognising species. It's a family of dolphins, playfully leaping and chasing each other. - It's incredible how they cut through the waves, exclaims Miren.

55


54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/6/19 12:05 Página 56

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

Diego sigue con la boca abierta. Observa a lo lejos una enorme mamá rorcual con su ballenato. ¿Qué tamaño tiene? ¿Como un autobús? ¿Como dos autobuses? El viento, la espuma del mar y el sol crean un paisaje sin igual. Los peques se sienten tripulantes de un barco fantástico.

Diego is still open-mouthed. In the distance he sees a mother finback with her calf. How big is it? As big as a bus? Two buses? The wind, the foamy sea and the sun create an unparalleled landscape. The children feel like the crew of a magical ship.

De regreso, el patrón les acerca a los lugares que frecuentan alcatraces, pardelas, págalos y otro sinfín de aves marinas. Los mayores no paran de hacer fotos. Pero Miren y Diego alucinan con las aves: parece que no pesan y que pueden permanecer suspendidas del aire sin cansarse.

On the way back, the captain shows them where to see gannets, muttonbirds, skuas and countless other seabirds. The adults take photos non-stop. But Miren and Diego are amazed by the birds: they seem weightless, able to stay suspended in the air effortlessly.

Ya en casa, Miren y Diego recuerdan la experiencia en el mar una y otra vez. Han sido prudentes, porque se han puesto sus gorras y se han dado protector solar para no quemarse. Entre junio y septiembre, que es la mejor época para buscar las ballenas, el sol pega fuerte en el Abra. “¡Por allí soplaaa!”, grita una y otra vez el emocionado Diego. Pero esta vez no imagina a Moby Dick, sino a una mamá rorcual a la que bautizó como ‘Matxalen’.

Back at home, Miren and Diego reminisce their experience at sea time and again. They’ve been prudent, because they wore hats and used sunscreen to avoid sunburn. Between June and September, which is the best period to spot whales, the sun beats down hard. “Here she bloooows!”, shouts Diego again and again. But this time he's not imagining Moby Dick, but a mother finback that he christened as ‘Matxalen’.

56


57_ABAO:Maquetaciรณn 1 11/6/19 13:37 Pรกgina 57


58-61_Terrazas:Maquetación 1 17/6/19 13:56 Página 58

TERRAZAS / TERRACES

Bistró Guggenheim Bilbao.

BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO. Una terraza ligada al arte La terraza está situada en la plaza del Museo Guggenheim Bilbao, y es el lugar apropiado para tomarse un descanso tras una didáctica visita por cualquiera de las exposiciones programadas. Con un estilo de cocina libre, se puede elegir entre su carta de pintxos o disfrutar de un buen café con unas vistas únicas. Museo Guggenheim Bilbao CAFÉ BAR BILBAO. Espacio con historia Es uno de los referentes en la ciudad fundado en 1911 y restaurado en 1992. Su terraza permite retornar al pasado bilbaíno con las referencias del presente. La solera y la calidad de toda su carta se puede degustar en la monumental Plaza Nueva, rodeada de historia y de los nuevos aires cosmopolitas de la ciudad. Plaza Nueva, 6 - Bilbao (Casco Viejo) CARGADERO. Isla de paz Se sitúa sobre una plataforma, lo más parecido a una isla de tranquilidad. La terraza tiene 150 metros cuadrados y cuenta con barra propia. Está en 58

Café Bar Bilbao.

una ubicación única con sillas y mesas altas y bajas, sombrillas y lámparas calefactoras para el frío de la noche. C/ Dique, 1 - Bilbao EL PEÑÓN. Atardeceres mágicos Tiene unas vistas estupendas y sus puestas de sol son muy apreciadas mientras se disfruta de una cerveza fresca u otras bebidas. Su terraza está situada en la playa de Atxabiribil de Sopela, a la que se puede llegar en metro. Es uno de los lugares de encuentro más frecuentado durante estas fechas veraniegas. El Peñón tiene bar y restaurante. Avenida Atxabiribil, 82 - Sopela LA CAMPA DE LOS INGLESES. Al lado del Museo Guggenheim de Bilbao Es una terraza que se halla junto al Museo Guggenheim Bilbao. Aquí se puede disfrutar de una preciosa jornada veraniega con cualquiera de sus muchas bebidas, pintxos o repostería, mientras se escucha a un grupo de jazz. Es una de las terrazas por excelencia de la ciudad debido a su ubicación y plácido ambiente. Campa de los ingleses, 2 - Bilbao


58-61_Terrazas:Maquetación 1 17/6/19 13:56 Página 59

TERRAZAS / TERRACES

Cargadero.

BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO. A terrace linked to art The terrace is located in the Guggenheim Bilbao Museum’s square, and is the best place to rest after an educational visit to any of the scheduled exhibitions. Offering freestyle cuisine, you can choose from its menu of pintxos or enjoy a good coffee with unique views. Bilbao Guggenheim Museum

CAFÉ BAR BILBAO. A space with history A reference in Bilbao founded in 1911 and restored in 1992. Its terrace allows you to travel back to Bilbao's past with references from the present. The tradition and quality of its entire menu can be enjoyed in the monumental Plaza Nueva square, surrounded by history and the new cosmopolitan airs of the city. Plaza Nueva, 6 - Bilbao (Casco Viejo)

CARGADERO. An island of peace Located on a platform, the closest there is to an island of tranquillity. The terrace has a surface area

El Peñón.

of 150 square metres and has its own bar. It is in a unique location with high and low chairs and tables, sunshades and heating lamps for the night chill. C/ Dique, 1 - Bilbao

EL PEÑÓN. Magical evenings It has magnificent views and its sunsets are highly appreciated while enjoying a cool beer or any other drink. Its terrace is located on Atxabiribil beach in Sopela, where you can go to by Metro. One of the busiest meeting places during the summer months. El Peñón has a bar and restaurant. Avenida Atxabiribil, 82 - Sopela

LA CAMPA DE LOS INGLESES. Beside the Bilbao Guggenheim Museum A terrace located beside the Guggenheim Museum Bilbao. Here you can enjoy a lovely summer's day with any of its many drinks, pintxos or confectionery, while listening to a good jazz band. One of the city's terraces par excellence thanks to its location and placid atmosphere. Campa de los ingleses, 2 - Bilbao 59


58-61_Terrazas:Maquetación 1 17/6/19 13:56 Página 60

TERRAZAS / TERRACES LE CLUB ROOFTOP. La terraza del Hotel Ercilla Está situada en la última planta del Hotel Ercilla y es otro de los espacios donde se puede admirar Bilbao de una forma muy especial. Es una terraza en la que se puede solicitar la mejor coctelería y una variada carta de picoteo con privilegiadas vistas sobre la ciudad. Bilbao está a sus pies en los días de verano. C/ Ercilla 37-39 - Bilbao

VEINTIOCHO. Vistas a la parte vieja Es un bar que tiene una fantástica terraza que ofrece vistas cercanas al casco viejo de la ciudad, al mercado de La Ribera y a la iglesia de San Antón. Muchas personas eligen este espacio para tomar el vermut durante los momentos de ocio. Su interior está repleto de fotografías y su decoración muestra objetos vintage. Está muy cerca del Marzana 16. Muelle Marzana, 4 - Bilbao

MARZANA 16. La terraza del Soho bilbaíno Está en pleno Soho bilbaíno y en una ubicación estratégica, en Bilbao La Vieja, a solo un minuto del Casco Viejo cruzando el puente de La Merced. Es una terraza con mucho encanto con vistas al Mercado de la Ribera y de la zona vieja de la ciudad. Siempre muestra un ambiente bohemio, moderno, juvenil. Muelle Marzana, 16 - Bilbao

VINCCI CONSULADO HOTEL. Nueva terraza de Bilbao Es una de las nuevas terrazas de Bilbao y ya es una de las más famosas. Tiene una espectacular terraza mirador que regala una de las vistas más privilegiadas de la ciudad. Se ubica entre el Museo Guggenheim y las torres de Isozaki. En esta terraza mirador de 653m2, se puede disfrutar de un tentempié o de una copa. Alameda Mazarredo, 22 - Bilbao

NAVE 9 DEL MUSEO MARÍTIMO. Aires industriales y la mejor música Se encuentra también en un lugar fantástico. Tiene unas preciosas vistas de la Ría en un espacio con sabor industrial por el pasado de la Villa. Tras tomar un café, cerveza, copa o refresco, se puede seguir con un formidable paseo hasta el centro de la ciudad. Si no hay, claro, uno de sus buenos conciertos programados. Ramón de la Sota, 1 - Bilbao La Campa de los ingleses.

60

YANDIOLA. Bilbao desde lo alto Es una terraza ideal para disfrutar de una jornada veraniega. Está ubicada en lo alto del edificio Azkuna Zentroa. Tiene un ambiente ‘chill out’ y quien sube puede tomar uno de sus fantásticos gin tonic, sus diferentes combinados o refrescos. El Bilbao más cosmopolita también se proyecta desde esta terraza mágica en el mismo centro de la ciudad. Plaza Arriquibar, 4 - Bilbao Le Club Rooftop.


58-61_Terrazas:Maquetación 1 17/6/19 13:57 Página 61

TERRAZAS / TERRACES LE CLUB ROOFTOP. The Ercilla Hotel terrace Located on the top floor of the Ercilla Hotel, it is another place where you can admire Bilbao in a very special way. It is a terrace where you can ask for the best cocktail and a varied menu of snacks with privileged views of the city. Bilbao is at your feet during the summer. C/ Ercilla 37-39 - Bilbao

VEINTIOCHO. Views of the old quarter This is a bar with a fantastic terrace that offers views of the nearby old quarter, the Ribera Market and the church of San Antón. Many people choose this space to enjoy a drink during moments of leisure. Its interior is full of photographs and its decoration includes vintage items. It's very close to Marzana 16. Muelle Marzana, 4 - Bilbao

MARZANA 16. The terrace in Bilbao's Soho In the heart of Bilbao's Soho and in a strategic location, in Bilbao La Vieja, just a minute away from the Old Quarter crossing the La Merced bridge. This terrace has plenty of charm, with views of the Ribera Market and of the city's Old Quarter. It always has a bohemian, modern and youthful atmosphere. Muelle Marzana, 16 - Bilbao

VINCCI CONSULADO HOTEL. Bilbao's new terrace This is one of Bilbao’s new terraces and it is already one of the most famous. It has a spectacular terrace that gifts you with one of the most privileged views of the city. It’s located between the Guggenheim Museum and the Isozaki towers. On this 653m2 terrace you can enjoy a snack or a drink. Alameda Mazarredo, 22 - Bilbao

NAVE 9 OF THE MARITIME MUSEUM. Industrial airs and the best music Also in a fantastic location. It offers beautiful views of the river in a space with an industrial atmosphere due to the past of the city. After a coffee, beer, long drink or soft drink, you can continue with a lovely walk to the city centre. That is, of course, if none of its great concerts are scheduled. Ramón de la Sota, 1 - Bilbao

YANDIOLA. Bilbao from up high This is an ideal terrace to enjoy a summer day. It is located at the top of the Azkuna Zentroa building. It has a ‘chill out’ atmosphere and those who go there can try one of its fantastic gin and tonics, its variety of mixed drinks. The most cosmopolitan Bilbao is also projected from a magical terrace right in the heart of the city. Plaza Arriquibar, 4 - Bilbao

Vincci Consulado Hotel.

Yandiola.

61


62-63_Heladerias:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 62

HELADERÍAS / ICE CREAM PARLOURS

.

Ya estamos metidos de lleno en el verano y en muchas ocasiones nos va a apetecer saborear unos buenos helados mientras paseamos por las calles de la ciudad. En Bilbao los hay de todos los tipos y con algunos sabores más que especiales que os van sorprender. Aquí os planteamos varios lugares donde poder disfrutar con maravillosos helados. Adelia Iváñez: Es un establecimiento histórico en la ciudad e idóneo para disfrutar con unos helados artesanos de alta calidad, con una amplia variedad de sabores. Sus irresistibles y populares helados se crean con la mejor materia prima. Es una de las heladerías de referencia. Lo de sus turrones es ya de otra galaxia. C/ Correo, 12 - Bilbao (Casco Viejo). Capra: Son un referente por sus recetas tradicionales y por la calidad de sus ingredientes. Cuentan así con una extensa gama de sabores, desde los más clásicos como el de fresa, chocolate o vainilla, hasta los más innovadores como el de queso de Idiazabal con nueces, pacharán o vinagre de Módena. Sus locales están repartidos por toda la provincia. Parque de Doña Casilda y C/ Tendería - Bilbao. Gelati Gelati: Son unas heladerías vasco-italianas que preparan sus impresionantes helados 62

mezclando la artesanía italiana con los productos locales. Sus sorprendentes helados son de los más ricos que se pueden encontrar en Bilbao. Tienen hasta 200 sabores y hay quien dice que son adictivos por lo magnífica que resulta la experiencia de probarlos. Los podéis pedir hasta de carolina o bollo de mantequilla. Y disponen de una línea de helados vegana y sin gluten. C/ Sombrerería, 14 - Bilbao (Casco Viejo) y C/ Lersundi, 19 - Bilbao. Heladería Alaska: Este establecimiento es otro de los clásicos de Bilbao. Es un espacio en el centro de la ciudad siempre con una gran asistencia de fieles clientes que, además de sus estupendos cafés y sabrosa repostería, sobresale por sus deliciosos y famosos helados. Los tienen de los más variados gustos, aunque los más demandados son el de nata y el de yogur. En la heladería Alaska se ofrecen algunos de los mejores helados artesanos. C/ Marqués del Puerto, 10 - Bilbao. La Dolce Vita: Aquí proponen el concepto de helado italiano artesano, elaborado con materias primas de calidad y usando solo productos locales. Lo hacen en clave ecológica y cien por cien naturales con más de 90 sabores sorprendentes y deliciosos. Algunos son muy bilbaínos como el helado de bollo de mantequilla, de carolina, de Idiazabal… esto es, una fusión vasco-italiana define el carácter de este local. Elaboran el producto con enorme cariño. C/ Ledesma, 16 - Bilbao.


62-63_Heladerias:Maquetación 1 17/6/19 13:58 Página 63

HELADERÍAS / ICE CREAM PARLOURS

Summer is in full swing and we often feel like enjoying a nice ice cream while walking through the city's streets. In Bilbao there are all kinds of ice creams, with some particularly special flavours that will surprise you. Here we propose several places where you can enjoy marvellous ice creams. Adelia Iváñez: A historical establishment in the city and ideal for enjoying high quality artisan ice creams, with a wide variety of flavours. Their irresistible and popular ice creams are made with the best raw materials. A referential ice cream parlour. Their nougat is from another galaxy. C/ Correo, 12 - Bilbao (Casco Viejo). Capra: A reference thanks to their traditional recipes and the quality of their ingredients. They have an extensive range of flavours; from the classic strawberry, chocolate or vanilla, to more innovative flavours such as Idiazabal cheese and walnuts, patxarán or balsamic vinegar of Modena. Their outlets are distributed all over the province. Parque de Doña Casilda y C/ Tendería - Bilbao. Gelati Gelati: Basque-Italian ice cream parlours that prepare their amazing ice creams by combi-

ning Italian craftsmanship with local products. Their surprising ice creams are among the tastiest you can find in Bilbao. They have up to 200 flavours and some say they’re addictive because of how magnificent the experience of eating them is. You can even ask for ‘carolina’ (pastry with custard and meringue) or butter bun flavours. And they have a line of vegan and gluten-free ice creams. C/ Sombrerería, 14 Bilbao (Casco Viejo) y C/ Lersundi, 19 - Bilbao. Heladería Alaska: This establishment is another classic in Bilbao. Located in the city centre, it is always frequented by large numbers of faithful customers. In addition to its great coffees and tasty confectionery, it stands out thanks to its delicious and famous ice creams. They have a wide variety of flavours, though the most requested are cream and yoghurt. At Heladería Alaska you can find some of the best artisan ice creams. C/ Marqués del Puerto, 10 - Bilbao. La Dolce Vita: Here they propose a concept of artisan Italian ice cream, made with quality raw materials and only using local products. They follow an ecological and 100% natural approach with more than 90 surprising and delicious flavours. Some are very typical of Bilbao, such as the butter bun, ‘carolina’, Idiazabal flavours... That is, a Basque-Italian fusion defines the character of this establishment. They prepare their products with great care. C/ Ledesma, 16 - Bilbao. 63


64-65_Bodega Crusoe Treasure:Maquetación 1 11/6/19 12:16 Página 64

SHOPPING DE VERANO / SUMMER SHOPPING

BODEGA CRUSOE TREASURE: VINOS SUBMARINOS La Bodega Crusoe Treasure te sumerge en un fantástico episodio que vivirás con pasión. El mar es el aliado en el arte de hacer vino y de guardar con esmero los tesoros que rescatan para ponerlos a vuestra disposición. Son unos vinos con historia que esperan que cada persona que los descubra pueda continuarla. Están en la Bahía de Plentzia (Bizkaia), y forman la primera bodega submarina-arrecife artificial del mundo con cerca de una década de experiencia en la investigación del vino submarino. Aquí podéis catar estos tesoros mientras una persona del equipo fundador os cuenta el alma y las singularidades del proyecto. Son experiencias relacionadas con el vino, muy diferentes a las habituales y en el bello entorno de Plentzia, hasta donde se puede llegar en metro (Línea 1). Existen varias opciones:

Cata en tierra: Para disfrutar de los vinos submarinos mientras se conoce el origen y la historia de la Bodega Crusoe Treasure. Cata comparada: Para comprobar la influencia del mar en una cata comparada del mismo vino atesorado bajo el mar o envejecido en bodega. Paseo en barco y cata: Para recorrer el increíble paisaje verde y azul de la Bahía de Plentzia, y para degustar los vinos submarinos con un menú maridaje de pintxos vascos. A tu medida: Puedes organizar una experiencia a tu medida para degustar los vinos en función de tus necesidades y del tamaño del grupo. No dudéis en explorar este territorio en busca de los viñedos más singulares que reflejan al máximo la influencia del mar. Descubre estos tesoros, unos vinos que reúnen la esencia de los terruños más extraordinarios con la pasión de maestros enólogos y el alma del mar.

https://underwaterwine.com •  +34 944 015 040 64


64-65_Bodega Crusoe Treasure:Maquetación 1 11/6/19 12:16 Página 65

SHOPPING DE VERANO/ SUMMER SHOPPING

BODEGA CRUSOE TREASURE: UNDERWATER WINES Bodega Crusoe Treasure immerses you in a fantastic episode that you’ll live with passion. The sea is their ally in the art of making wine and of carefully guarding the treasures that they rescue to put them at your disposal. These are wines with history that expect each person who discovers them to keep it alive. Located in the Bay of Plentzia (Biscay), they are the world’s first underwater wine cellar-artificial reef, with almost a decade of experience researching underwater wine ageing. Here you can taste these treasures while a member of the founding team tells you about the soul and the singularities of the project. These are wine-related experiences that are very different to the usual ones and in the beautiful surroundings of Plentzia, which can be reached by metro (Line 1). There are several options:

Dry land tasting: To enjoy the underwater wines while learning about the origins and history of Bodega Crusoe Treasure. Comparative tasting: To verify the influence of the sea during a comparative tasting of the same wine stored under the sea or aged in a cellar. Boat trip and tasting: To explore the incredible green and blue landscape of the Bay of Plentzia, and to taste the underwater wines with a pairing menu of Basque pintxos. Tailored: You can organise a tailored experience, to taste the wines according to your needs and to the size of the group. Don’t hesitate to explore this region in search of the most singular vineyards, which strongly reflect the influence of the sea. Discover these treasures, wines that combine the essence of the most extraordinary terroirs with the passion of our oenologists and the soul of the sea.

https://underwaterwine.com •  +34 944 015 040 65


66_Amaren:Maquetaciรณn 1 11/6/19 13:31 Pรกgina 63


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 67

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 67


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 68

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 68

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 69

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

Caprichobilbao

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

69


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 70

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Churrasco

RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.

In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao

C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es

3 El Puertito

Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es 70

Open every day.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 71

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

4 Goizeko Izarra

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

51 Kerren

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

71


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 72

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

6 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com 72

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 73

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

2 Bertoko Berria

BAR /

Bertoko Berria es quizás uno de los bares de la Plaza Nueva más representativos de la cultura y tradición vasca. Un local en el que personajes célebres de Bilbao inundan paredes y puertas, acompañado de gastronomía local, con huevos de caserío, vinos de La Rioja, Txakolis de la tierra, etc. Gran variedad de pintxos y raciones y un buen surtido de productos con label en un ambiente euskaldun.

Casco Viejo

bertokoberria

Plaza Nueva, 10 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 167 949 bertokoberria@gmail.com

3 Cervecería Arambarri

Bertoko Berria is probably one of the bars in Plaza Nueva that is most representative of Basque culture and tradition. An establishment where famous characters from Bilbao cover the walls and doors, accompanied by local gastronomy, with farmhouse eggs, La Rioja wine, local txakolis, etc. A large variety of pintxos and portions and a nice selection of quality products in a Basque-speaking atmosphere.

GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.

Casco Viejo

@ArambarriCerveceria

Ribera

To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.

C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao 73


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 74

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 74

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 11/6/19 12:09 Página 75

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 75


76-78_Información Util:Maquetación 1 10/6/19 13:24 Página 76

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Navigate to your needs along the Bilbao´s River  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 76


76-78_Información Util:Maquetación 1 10/6/19 13:24 Página 77

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 h a 22:00 h. Domingos y festivos de 8:15 h. a 22:00 h. Junio, julio, agosto, septiembre: Viernes, sábados y visperas de festivos desde las 07:15 hasta las 23:00 h

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Timetable: working days from 7:15 to 22:00. Sundays and holidays from 8:15 to 22:00. June, july, august, september: fridays, saturdays and holidays eves from 07:15 to 23:00 h

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años.. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing 0.40 € per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: 8 € regular ticket; 10 € walkway visit with audio guide; 6 € groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: 2 €.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of 15 € per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77


76-78_Información Util:Maquetación 1 10/6/19 13:24 Página 78

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 78

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, Instituto Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío Baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Gaursa (Bilbao)  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677


45_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 10/6/19 13:31 Pรกgina 59

4


80-81_Mapa:Maquetación 1 17/6/19 14:00 Página 80

5 41

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

10 3 15

2 1

26 30

8 22 14

3

24

5 7

13

3 1

7

29

16 4

21

27

2

17 43

34

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

3

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

9

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

5

Casa del Euskera / Basque Language House

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

80


80-81_Mapa:Maquetación 1 17/6/19 14:00 Página 81

6

28

14

7

31

11

41

25

1 23

1

2 1

1

4

1

1

35

8

1

36

11

4 32

5 6

9 3

4

4

40 39

4 37

3

2 2 18

13 12 9

3

12

16

2

20 33 38

42

5

10

11

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 68)

12

Azkuna Zentroa

Especialidades / Specialities (Pág. 69)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 72)

14

Sala Rekalde

Compras / Shopping (Pág. 74)

Hoteles / Hotels (Pág. 82)

Copas / Drinks (Pág. 74) 81


82_Hoteles:Maquetación 1 10/6/19 13:24 Página 82

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24 6º.  688 657 893

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24 3º.  688 629 720 ★★

9

Bilbao Jardines C/ Jardines, 9.  944 794 210

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18 1º.  944 677 824 Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700 ★★

Bilbi 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811 ★★★★★

Carlton 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200 Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000 ★★

Cosmov 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454 ★★★★

Ercilla 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 ★★

Estadio 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241 ★★★★

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100 NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000 NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006 Occidental Bilbao ★★★★ 31 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300 Petit Palace Arana ★★★ 32 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411 Photo Zabalburu ★★ 33 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100 Ría de Bilbao ★ 34 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060 Ripa ★ 35 C/ Ripa, 3.  944 239 677 Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 36 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407 Sercotel Coliseo ★★★★ 37 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 38 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004 Sirimiri ★★★ 39 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Bilbao 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Tayko Bilbao ★★★★ 40 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 41 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vista Alegre ★★ 42 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Zenit Bilbao ★★★★ 43 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

82


67_P_Gure Kabi:Maquetación 1 10/6/19 14:33 Página 83

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 13/6/19 11:07 Pรกgina 84


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.