Mayo - Junio 2018 • May - JunE 2018
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
ESPañol • EngliSh
Portada 2:Maquetación 1 12/4/18 14:24 Página 2
Esta primavera, el mejor deporte y mucho más This spring, the best sports and much more
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 8 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 8 a.m.
Pintxos calientes al momento Hot pintxos to order
Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday
Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 7 www.purabrasa.com/bilbao
18-APR-18 10:06:15
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 31 32 34 36 38 40 44 45 46 48 50 60 64 66
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Eventos / Events Festivales / Festivals Rugby / Rugby Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Bilbao con perro / Bilbao with dogs Calendario deportivo / Sports calendar Deporte / Sport Tiendas de camisetas / T-Shirt Stores Pubs irlandeses / Irish Pubs Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels
18-APR-18 10:06:17
1
1
Mayo y junio, caminamos hacia el verano. Con algo menos de ropa y un poco más de color, nos dirigimos a ti. A ti, que estás deseando disfrutar del Tercer Tiempo en Bilbao. A ti, que estás deseando pasear por la ciudad en la noche más mágica del año. A ti, fan indiscutible del género fantástico y de terror. A ti, que ya estás poniendo a punto la cámara para inmortalizar los mejores saltos. A ti, que a ratos te encanta mover las caderas y a ratos adoras el heavy metal. A ti, que llevas días entrenando para batir tu mejor marca. A ti, que estás deseando participar en Bilbao Pride este 2018.
May and June, on the way to summer. With lighter clothes and a bit more colour, we're talking to you. You, eager to enjoy the Third Half in Bilbao. You, eager to walk around the city during the most magical night of the year. You, a diehard fan of fantasy and horror films. You, preparing your camera to immortalise the best jumps. You, who sometimes love to move your hips and others adore heavy metal. You, training for days to beat your best time. You, eager to take part in Bilbao Pride this 2018.
Nos dirigimos a ti, te apasione lo que te apasione. A ti, con una sonrisa en la boca. Siempre.
We're talking to you, whatever your passion is. You, with a smile on your face. Always.
¡Disfruta de la primavera en Bilbao!
Enjoy the spring in Bilbao!
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones
Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones
• FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601
• TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
• IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
18-APR-18 10:06:20
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink
1
14
7
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 6
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
19-APR-18 12:11:35
AGENDA / AGENDA
European Rugby Challenge Cup.
Del 4 al 11 de mayo From 4 to 11 May Cine fantástico en Bilbao. Imprescindible cita para los aficionados del género fantástico y de terror con la celebración del Festival de Cine Fantástico FANT. Alcanza su 24ª edición en la semana del 4 al 11 de mayo con las novedades y clásicos de este género. Fantasy films in Bilbao. An unmissable event for fans of the fantasy and horror genre with the celebration of the FANT Fantasy Film Festival. It will be holding its 24th edition during the week of 4 to 11 May with the novelties and classics of this genre.
Desde el 11 de mayo / From 11 May Arte y China después de 1989: El teatro del mundo presenta en el Museo Guggenheim Bilbao las creaciones de un audaz movimiento de arte contemporáneo nacido durante el período de transformación de la historia de la China moderna y del mundo reciente. Art and China after 1989: Theatre of the World presents in the Guggenheim Bilbao Museum the creations of an audacious contemporary art movement that emerged during a period of significant transformation in the history of China and in the modern world.
11 y 12 de mayo / 11 and 12 May Son los días de las grandes finales de la European Rugby Challenge Cup y de la European Rugby Champions Cup. La gran fiesta del rugby tiene lugar no solo en el nuevo San Mamés, escenario de los partidos, sino también en otros lugares de la ciudad. These are the days of the European Rugby Challenge Cup and the European Rugby Champions Cup big finals. The big celebration of rugby doesn’t only take place in the new San Mamés stadium, where the matches are held, but also elsewhere around the city.
15 y 16 de junio / 15 and 16 June Gau Zuria sorprende cada año a bilbaínos, bilbaínas y visitantes que se acercan estas noches previas al verano. Iluminación espectacular de edificios emblemáticos, secuencias de imágenes dinámicas con música, jardines de luces, actividades… Magia en Bilbao. Gau Zuria, surprises locals and visitors alike during these nights before the start of summer. Spectacular lighting of emblematic buildings, sequences of dynamic images with music, gardens of light, activities… Magic in Bilbao.
Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.
6
18-APR-18 10:06:22
AGENDA / AGENDA
Red Bull Cliff Diving.
Del 16 al 20 de junio From 16 to 20 June Bilbao acoge The World´s 50 Best Restaurants. Los considerados “Oscar” del universo de la alta gastronomía tienen un programa de eventos de cinco días con el acto central el 19 de junio en el Palacio Euskalduna, con fiesta posterior en el Estadio San Mamés. Bilbao hosts the World´s 50 Best Restaurants. Considered the “Oscars” of the haute cuisine universe, it includes a five-day schedule of events with the main ceremony taking place on 19 June at the Euskalduna Conference Centre, with a party afterwards in the San Mamés Stadium.
Bilbao Pride 2018
30 de junio / 30 June La espectacular competición de saltos Red Bull Cliff Diving vuelve a Bilbao. La extrema prueba de saltos de altura (27 m) de los mejores "clavadistas" del mundo se disputa en el Puente de la Salve, junto al Museo Guggenheim Bilbao. The spectacular Red Bull Cliff Diving competition returns to Bilbao. The extreme cliff diving competition (27m) with the best divers in the world is held on the La Salve bridge, beside the Guggenheim Bilbao Museum.
Tres grandes conciertos Three big concerts
Bilbao Pride se lleva a cabo los días 21, 22, 23 y 24 de junio de 2018 y se presenta como un evento sociocultural a favor de la visibilidad LGTB (Lesbianas, Gais, Transexuales y Bisexuales), la diversidad y la sensibilización. Llega de nuevo con un completo programa de actividades.
Llegan a BEC varios conciertos muy esperados. Judas Priest, una de las bandas más relevantes del heavy metal, el 28 de junio; Shakira reanuda su gira ‘El Dorado World Tour’ y canta el 30 de junio; y el ex beatle Ringo Starr lo hace el 1 de julio.
Bilbao Pride will be held on 21, 22, 23 and 24 June 2018 and is presented as a socio-cultural event in favour of LGBT (Lesbians, Gays, Transsexuals and Bisexuals) visibility, diversity and awareness-raising. It is back with a complete schedule of activities.
Several much-awaited concerts will be held in the BEC. Judas Priest, one of the most relevant bands in heavy metal, on 28 June; Shakira is back with her ‘El Dorado World Tour’ and will perform on 30 June; and former Beatle Ringo Starr will do so on 1 July.
Recomendado para familias / Recommended for families
7
18-APR-18 10:06:29
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Sin título, 1981. Henri Michaux. © © Archives Henri Michaux, VEGAP, Bilbao, 2018.
Henri Michaux: El otro lado / The other side Hasta el 13 de mayo / Until 13 May Selecta revisión de seis décadas del trabajo visual de Henri Michaux (Namur, Bélgica, 1899- París, Francia, 1984), figura inclasificable del arte y la literatura del siglo XX, y referente de culto para grandes artistas como Francis Bacon o Asger Jorn.
A selected review of the six decades of visual work by Henri Michaux (b. 1899, Namur, Belgium; d. 1984, Paris, France), an unclassifiable figure in 20th-century art and literature, and a leading cult figure in the eyes of renowned artists such as Francis Bacon or Asger Jorn.
Esther Ferrer
Michael Snow: Circuito cerrado / Close circuit
Del 16 de marzo al 10 de junio From 16 March to 10 June
Del 22 de marzo al 1 de julio From 22 March to 1 July
Esther Ferrer (Donostia/San Sebastián, 1937), pionera y una de las principales representantes del arte de performance en España. Obras plásticas a través de fotografías intervenidas, instalaciones, cuadros basados en la serie de números primos, objetos…
Michael Snow (Toronto, 1929) es una de las figuras clave del cine experimental y de la videoinstalación. Circuito cerrado ofrece un montaje de obras recientes en las que el medio videográfico se presenta como un canal sensorial autónomo, sin apenas rastro de intencionalidad humana.
Esther Ferrer (b. 1937, Donostia/San Sebastián), a pioneer and one of the main representatives of performance art in Spain. Plastic art works by means of staged photographs, installations, paintings based on series of prime numbers, objects...
Michael Snow (b. 1929,Toronto) has been a key figure in experimental film and video installation. Closed Circuit will offer a montage of works from different periods where video is presented as an autonomous sensory channel with hardly a trace of human intention.
8
19-APR-18 12:11:33
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Serie Proyectos espaciales piramidales sobre el muro, finales de los 70 © Esther Ferrer, VEGAP, Bilbao, 2017.
Arte y China después de 1989: El teatro del mundo / Art and China after 1989: Theatre of the World Del 11 de mayo al 23 de septiembre From 11 May to 23 September Nos presenta las creaciones de un audaz movimiento de arte contemporáneo nacido durante el período de mayor transformación de la historia de la China moderna y del mundo reciente. Presents us with the creations of an audacious contemporary art movement during the period of the most significant transformation in the history of China and in the modern world.
Chagall. Los años decisivos, 1911-1919 The Breakthrough Years, 1911-1919 Del 1 de junio al 2 de septiembre From 1 June to 2 September Esta exposición presenta una selección de obras del periodo de mayor evolución artística y personal para Marc Chagall, así como de gran convulsión política. This exhibition presents a selection of works from the period of Marc Chagall’s greatest artistic and personal change, also a time of great political upheaval.
Joana Vasconcelos. Soy tu espejo / I’m Your Mirror Del 29 de junio al 11 de noviembre / From 29 June to 11 November Considerada una de las artistas más destacadas de la última década, Joana Vasconcelos trabaja con la escultura y la instalación, para construir imágenes impactantes, lúdicas y directas
One of the most notable artists of the past decade, Joana Vasconcelos works in sculpture and installation, to construct stunning, playful, and direct images.
Abandoibarra etorbidea, 2 - 48009 Bilbao • 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9
18-APR-18 10:06:33
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Óleo de Francisco de Goya.
Goya y la corte ilustrada / Goya and the Court of Enlightenment Hasta el 28 de mayo / Until 28 May
Una de las exposiciones más visitadas, desde su llegada a Bilbao el 14 de febrero, que reúne 96 obras de Goya, buena parte de las cuales (71, de las que 52 se corresponden con óleos y el resto, con documentación y artes decorativas) proceden del Museo del Prado. Tras formarse en Zaragoza e Italia, Francisco de Goya (Fuendetodos, Zaragoza, 1746-Burdeos, 1828) se instaló en Madrid en 1775 y llegó a la corte de Carlos III para colaborar en los cartones para tapices con temas de caza para El Escorial. Su reconocimiento llegaría años después al ser nombrado, primero, pintor del rey (1786) y, más tarde, primer pintor de cámara (1799). La tesis de esta exposición transita entre el éxito del pintor en las cortes de Carlos III y Carlos IV, y el recuerdo persistente de sus orígenes a través del contacto con sus íntimos. Además del núcleo de lienzos y cartones de Goya, la exposición se completa con obras de otros pintores relevantes del siglo XVIII como Luis Paret, Mariano Maella, José del Castillo, Luis Meléndez, Antonio Carnicero o Lorenzo Tiepolo, que contextualizan su trabajo. 10
One of the most visited exhibition since its arrival in Bilbao on 14 February, comprising 96 works by Goya, most of which (71, 52 of them oil paintings and the rest, with documentation and decorative arts) are from the Prado Museum. Following his training in Zaragoza and Italy, Francisco de Goya (Fuentetodos, Zaragoza, 1746-Bordeaux, 1828) he moved to Madrid in 1775 and joined the court of Charles III to collaborate with the tapestry cartoons on hunting themes for El Escorial. His recognition was achieved some years later when he was first appointed painter to the King (1786) then First Court Painter (1799). The theme of this exhibition hovers between the painter's success in the courts of Charles III and Charles IV, and the persistent memory of his origins through contact with his closest circle. In addition to the core of canvasses and cartoons by Goya, the exhibition is completed with works by other relevant 18th-century painters such as Luis Paret, Mariano Maella, José del Castillo, Luis Meléndez, Antonio Carnicero or Lorenzo Tiepolo, who contextualise his work.
18-APR-18 10:06:33
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
La gallina ciega, 1788. Francisco de Goya.
110 Obras Maestras / 110 Masterpieces
Desde el 9 de mayo hasta el 17 de septiembre / From 9 May to 17 September Con motivo del 110 aniversario del museo, esta exposición muestra 110 de las obras más relevantes de la colección del museo con el fin de evidenciar la gran calidad de la colección y hacer un repaso por la historia de la pinacoteca. La exposición cuenta con un ambicioso montaje y un soporte museográfico con el que se puede profundizar en la historia del arte y su entorno artístico y social más inmediato. Se organizará en la Sala BBK y en parte de la sala 32.
On occasion of the 110th anniversary of the museum, this exhibition displays 110 of the most relevant works in the museum's collection to show the high quality of the collection and to review the history of the art gallery. The exhibition includes an ambitious installation and a museum resource which makes it possible to explore in depth the history of art and its most immediate artistic and social environment. It will be organised in the Sala BBK and in part of room 32.
Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.
From the 13th century until today, we find prominent works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • 944 396 060 • www.museobilbao.com
Moyua 11
18-APR-18 10:06:40
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está ubicado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter má12
gico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y en las ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.
18-APR-18 10:06:40
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sand-stone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and
under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.
Miguel de Unamuno Plaza, 4 • 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
18-APR-18 10:06:34
MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM
Desde su apertura en el pasado año 2017, ya es uno de los lugares más visitados de la ciudad. Y es que el Athletic Club tiene, por fin, su esperado Museo en el nuevo estadio, uno de los mejores de Europa y galardonado como el mejor edificio deportivo del mundo en el World Architecture Festival 2015. Una increíble historia de más de 120 años ya puede revivirse por la afición de un club único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un equipo que se mide a los demás solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic Club cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un equipo con una filosofía única.
Since it opened in 2017 it is already one of the most visited locations in the city. In fact, Athletic Club has its long-awaited Museum in the new stadium, one of the best in Europe and which received the 'best sports building in the world' award at the World Architecture Festival 2015. An incredible history of more than 120 years can now be relived by the fans of a club that is unique in the world and by all those who wish to discover the achievements and successes of a team that measures itself against others using only local players. The Athletic Club Museum captivates you with old objects, unpublished documents, its different kits, videos and many more surprises. All of the content is in Basque, Spanish and English in an emotional space for all audiences which teaches about the immense history and the great protagonists of the Athletic Club of Bilbao, a team with a unique philosophy.
Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva os adentrará en la especial historia del Athletic,
The Museum can be accessed through doors 19 and 20 of the new stadium. A lobby with two large windows that look out over the football field welcomes visitors. The exhibition area will let you explore the special history of Athletic, from its
14
18-APR-18 10:06:34
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de trece décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, evolución del estadio, goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, victorias, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, ludoteca, trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un recorrido guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores equipos del planeta.
creation in the late 19th century in a Bilbao which was so different to the one it is today. This starts off a tour of thirteen glorious decades with sections featuring the evolution of the Club, its loyal fans, its essential reserve of young players, footballers, coaches, Liga, Copa and European competitions, the evolution of the stadium, goals, kits, curious and unique objects, victories, trophies, projections, light displays, interactive activities, play centre, trivia, curiosities, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour through the insides of the stadium: The Cathedral of Football. An impressive journey through the history of one of the world's best teams.
Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.
Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.
C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15
18-APR-18 10:06:49
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 944 359 090. Admisión de grupos: 944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, individual; €12 euros, groups; €7.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides: 944 359 090. Admission of groups: 944 359 023 (from 9:00 to 14:00).
Abandoibarra Etorbidea, 2 • 944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 9 €, reducida 7 € (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 €. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal cuesta 7 €. Reserva de guías: 944 396 137. Admisión de grupos: 944 396 141 (De lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 h.)
It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General €9, reduced €7 (students, seniors and under-25s); and large families €4.50. Friends of the Museum, ICOM, under 12s, teachers, journalists, authorised guides, disabled and unemployed persons free of charge. Every day from 18:00 to 20:00 entry to the permanent collection is free of charge, (audio guide €3), and during these two hours the temporary exhibition costs €7. Booking guides: 944 396 137. Admission of groups: 944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)
Museo Plaza, 2 944 396 060 • www.museobilbao.com 16
18-APR-18 10:06:49
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico / Archaeological Museum.
Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16,00 €.
Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €16.00.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes y festivos. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday, from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays and holidays. Prices: Individual ticket, €3; students and groups, €1.50; unemployed people, seniors and children under 10, free of charge. Thursdays free of charge.
Unamuno Plaza, 4 • 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,75 €; grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), €1.75; school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • 944 040 990
Casco Viejo 17
18-APR-18 10:06:49
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a domingos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis (durante el curso escolar, de septiembre a junio).
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50; and children up to 6, free of charge. On Tuesdays entrance is free of charge (during the school year, from September to June).
Muelle Ramón de la Sota, 1 • 946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays. Prices: Individual ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.
C/ Iturribide, 3-1º • 944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • 944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18
19-APR-18 12:11:32
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artitic Reproduction Museum.
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes la entrada es gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, €1.5. Tuesdays: free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • 944 320 125 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h, de lunes a jueves. Viernes de 10:00 a 13:30 h. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10:00 to 13:30, and from 16:00 to 18:00, Monday to Thursday. Fridays from 10:00 to 13:30. Price: €3. Guided visits for groups or individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • 946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19
18-APR-18 10:06:49
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
www.bilbaoartdistrict.com
VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita turística guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral completa con audioguía gratis (en 6 idiomas). La entrada combinada incluye visita a la Iglesia de San Antón (25’). Horario: 10 a 20 horas de septiembre a junio (de lunes a domingo). Precios: General (13 a 64 años): 5 € (6 la combinada). Mayores (más de 65 años), Grupos (más de 15 personas), Jóvenes (13 a 18 años, universitarios hasta 25) y Reducida (desempleados y familia numerosa): 3,50 € (5 la combinada para mayores, 4 para grupos y jóvenes, y 3,50 para la reducida). Gratuito para residentes en Bizkaia, previa acreditación.
Declared a World Heritage Site by the UNESCO, it can be explored with a guided tour (45 mins) that includes a walk around the entire cathedral, complete with a free audio guide (in 6 languages). The combined ticket includes a visit to the Church of San Antón (25 mins). Timetable: From 10:00 to 20:00 from September to June (Monday to Sunday). Prices: General (aged 34 to 64): €5 (€6 the combined ticket). Seniors (over 65), Groups (more than 15 people), Young people (aged 13 to 18, university students up to 25) and Reduced (unemployed and large families): €3.50 (€5 the combined ticket for seniors, €4 for groups and young people and €3.50 for the reduced-price ticket). Free of charge for residents in Biscay, providing proof of residency.
www.catedralbilbao.com 20
19-APR-18 12:11:25
AZKUNA ZENTROA
By all means. Itziar Barrio - (Exposición / Exhibition) Hasta el 6 de mayo / Until 6 May Juliette Armanet - (Concierto / Concert) 4 de mayo / 4 May - 21:00
Distinguished Piece Nº45. Cie La Ribot - (Danza / Dance) 10 de mayo / 10 May - 20:00
Encuentro literario / Literary event. J. M. Coetzee. Premio Nobel de Literatura 2013 / Nobel Prize in Literature 2013 - 29 de mayo / 29 May - 19:30
Prototipoak. Encuentro internacional de nuesvas formas artísticas / International meeting of new artistic forms - Del 31 de mayo al 3 de junio / From 31 May to 3 June VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA
GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA
Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida y reinventado por Philippe Starck. Visitas guiadas gratuitas a particulares: lunes y martes en castellano y jueves en euskera a las 19:00 h. Para grupos, cualquier día de la semana de 10:00 h a 19:00 h, precio 50 €.
You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Guided tours free of charge for the public: Mondays and Tuesdays in Spanish and Thursdays in Basque at 19:00. For groups, any day of the week from 10:00 to 19:00, price €50.
Plaza Arriquibar, 4 • 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus
Indautxu 21
18-APR-18 10:06:50
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Metrópolis.
Circa Contemporany Circus: Opus.
CICLO DE MÚSICA FRANCESA / FRENCH MUSIC PROGRAMME Elena Copons & Rubén Fernández Aguirre 21 de mayo / 21 May - 20:00
CIRCO / CIRCUS Circa Contemporany Circus: Opus 19 (20:00 h) y 20 (19:00 h) de mayo / 19 (20:00) and 20 (19:00) May
CONCIERTOS / CONCERTS Orquesta Sinfónica de Musikene y Orfeón Donostiarra 13 de mayo / 13 May - 19:00
Euskal Barrokensemble: Basques - 17 de mayo / 17 May - 20:00 Metrópolis. Cine-Concierto / Film-Concert - 31 de mayo / 31 May - 19:30 I hate music: Ainhoa Arteta & BOS. Concierto escenificado / Staged concert Del 21 al 23 de junio / From 21 to 23 June - 20:00
ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN Allegro Vivace - Del 26 al 28 de mayo / From 26 to 28 May 22
18-APR-18 10:06:50
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Cronología de las bestias.
Inconsolable.
TEATRO / THEATRE Cronología de las bestias 3, 4, 5 (20:00 h) y 6 (19:00 h) de mayo / 3, 4, 5 (20:00) and 6 (19:00) May
Five easy pieces - 11 y 12 de mayo / 11 and 12 May - 20:00 Inconsolable - 23 y 24 de mayo / 23 and 24 May - 20:00 Calígula - 1, 2 (20:00 h) y 3 (19:00 h) de junio / 1, 2 (20:00) and 3 (19:00) June The String Quartet´s Guide to Sex and Anxiety 8 y 9 de junio / 8 and 9 June - 20:00
VISITAS GUIADAS
GUIDED TOURS
El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.
The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.
Plaza Arriaga, 1 • 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus
Casco Viejo 23
19-APR-18 12:11:21
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
CONCIERTOS / CONCERTS Orquesta Sinfónica de Euskadi. Tuti-Frutti de sensaciones (Ligeti, Britten, Mozart) The Basque National Symphonic Orchestra. Sensation Tutti-Frutti (Ligeti, Britten, Mozart) - 2 de mayo / 2 May - 20:00
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Parsifal. / Bilbao Symphony Orchestra. Parsifal 3 y 4 de mayo / 3 and 4 May - 19:30
Sweet California. Ladies’ Tour. (Moderna / Modern) - 6 de mayo / 6 May - 19:00 Ismael Serrano. 20 años. Hoy es siempre. (Moderna / Modern) 12 de mayo / 12 May - 20:00
Orquesta Sinfónica de Bilbao. BOSbaroque. / Bilbao Symphony Orchestra. BOSbaroque - 17 y 18 de mayo / 17 and 18 May - 19:30
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Cámara. (Romberg, Francaix y Mozart) Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music concert (Romberg, Francaix y Mozart) 21 de mayo / 21 May - 19:30
Bilbao Puerto Arte. Mischa Maisky. Violonchelo. Orquesta Sinfónica Estatal de Lituania. Bilbao Puerto Arte. Mischa Maisky. Cello. Lithuanian National Symphony Orchestra. 26 de mayo / 26 May - 20:00
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Sordo Estallido (Dean, Prokofiev, Beethoven) The Basque National Symphonic Orchestra. Sordo Estallido (Dean, Prokofiev, Beethoven) - 5 de junio / 5 June - 20:00
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Ravel. 80 años / Bilbao Symphony Orchestra. Ravel. 80 years - 7 y 8 de junio / 7 and 8 June - 19:30
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Messa Di Bellezza (Verdi) The Basque National Symphonic Orchestra. Messa Di Bellezza (Verdi) 20 de junio / 20 June - 20:00 24
18-APR-18 10:06:51
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
Pablo Milanés. “Esencia”. (Nueva Trova Cubana / New Cuban Trova) 23 de junio / 23 June - 20:00 Un evento único en el que repasará sus grandes himnos como Yolanda o El breve instante en que no estás y también nos acercará nuevas canciones como Vestida de mar o Días de Luz. Gran representante de la Nueva Trova Cubana, cantante, compositor y poeta comprometido.
A unique event that will review his great songs such as Yolanda or El Breve instante en que no estás and will also brings us new songs such as Vestida de Mar or Días de Luz. A great representative of Cuban Nueva Trova, singer, songwriter and committed poet.
Los Secretos. “Gira Aniversario: Una vida a tu lado”. (Moderna / Modern) 29 de junio / 29 June - 21:30 Los Secretos cumple 40 años, cuyo paso ha dejado una profunda huella en la memoria de varias generaciones. Son la propia historia del pop nacional. Los Secretos ha mantenido siempre el mismo espíritu y la misma pasión. Fuera de modas y tendencias, ha sabido conservar un sonido único, que defiende y engrandece con los años.
Los Secretos is 40, and their career has left a deep impression on the memory of several generations. They are the history itself of Spanish pop. Los Secretos has always maintained the same spirit and passion. Beyond fashions and trends, it has been able to preserve a unique sound, which it defends and has enhanced over the years.
ÓPERA / OPERA Norma. Vincenzo Bellini - 19, 22, 25, 27 y 28 de mayo / 19, 22, 25, 27 and 28 May - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: Sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.
FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.
Avda. Abandoibarra, 4 • 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25
18-APR-18 10:06:55
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Más vale solo que ciento volando. Edu Soto – (Comedia / Comedy) 5 de mayo / 5 May - 21:00
Dos. Juanra Bonet y David Fernández – (Comedia / Comedy) - 11 de mayo / 11 May - 20:30 Tinder Sorpresa. Andreu Casanova – (Comedia / Comedy) - 11 de mayo / 11 May - 21:00 Solitudes. Kulunka Teatroa – (Teatro / Theatre) - 12 (20:00) y 13 (19:00) de mayo / 12 (20:00) and 13 (19:00) May Clazz. Carmen París, Antonio Serrano, Ivan ‘Melón’ Lewis & The Lonely Jazz Club Band (Concierto / Concert) - Del 17 al 19 de mayo / From 17 to 19 de May - 20:00
Descubriendo a AC/DC. Rock en familia / Discovering AC/DC. Family rock (Concierto / Concert) - 20 de mayo / 20 May - 12:00 Prácticamente improbable. Anthony Blake – (Magia / Magic)
Del 25 al 27 de mayo / From 25 to 27 May - 12:00
Nine. Roko & Álvaro Puertas – (Musical / Musical) Del 31 de mayo al 3 de junio / From 31 May to 3 June – 20:00 Grinder, el musical – (Musical / Musical) 1 (20:30) y 2 (18:30 & 21:00) de junio / 1 (20:30) and 2 (18:30 & 21:00) June Descubriendo a Queen. Rock en familia / Discovering Queen. Family rock (Concierto / Concert) - 10 de junio / 10 June - 12:00 Shakespeare on Tour – (Teatro / Theatre) - 13 y 14 de junio / 13 and 14 June – 20:00 Hollymoog. Toni Moog – (Comedia / Comedy) - 15 de junio / 15 June – 22:00 El lago de los cisnes / Swan Lake. Ballet Monterrey – (Ballet / Ballet)
16 de junio / 16 June – 20:00
Palabra de mago. Jorge Blass – (Magia / Magic) 22 (20:00) y 23 (17:30 & 20:00) de junio / 22 (20:00) and 23 (17:30 & 20:00) June La vida a palos. Imanol Arias – (Teatro / Theatre)
Del 28 de junio al 1 de julio / From 28 June to 1 July – 20:00 C/ Bertendona, 3 bis • 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com
26
18-APR-18 10:06:55
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
SALA BBK
María Terremoto & Rancapino Chico. Flamenco - (Concierto / Concert) - 2 de mayo / 2 May - 20:00 Rockin’ Bizi: Guns N’ Roses-en munduan – (Concierto / Concert) - 6 de mayo / 6 May - 12:30 Carminho. Fado - (Concierto / Concert) - 9 de mayo / 9 May - 20:00 Sara Calero: “El Mirar de La Maja”. Flamenco - (Concierto / Concert) - 16 de mayo / 16 May - 20:00 Marta Pereira da Costa. Fado - (Concierto / Concert) - 23 de mayo / 23 May - 20:00 Ralph Alessi & This Against That. Jazz - (Concierto / Concert) - 26 de mayo / 26 May - 20:00 Eddi Reader – (Concierto / Concert) - 27 de mayo / 27 May - 20:00 ¿Qué pasaría si pasara? Flamenco - (Concierto / Concert) - 30 de mayo / 30 May - 20:00 Duarte. Fado - (Concierto / Concert) - 6 de junio / 6 June - 20:00 Tomatito. Flamenco - (Concierto / Concert) - 13 de junio / 13 June - 20:00 María Toro. Jazz - (Concierto / Concert) - 15 de junio / 15 June - 20:00 Maria Berasarte & LST: “Adeus”. Fado - (Concierto / Concert) - 20 de junio / 20 June - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • 944 058 824 • www.salabbk.es
Moyua
BILBOROCK
The Rocky Horror Picture Show - (Teatro / Theatre) - 13 de mayo y 24 de junio / 13 May and 24 June - 19:00 BilbaoMusika - (Música y danza / Music and dance) - 16 y 29 de mayo / 16 and 29May - 19:00 The Comedy Coachong Show - (Show / Show) - 2 de junio / 2 June - 21:00 OT 6. Operación Travesti 6 - (Show / Show) - 3 de junio / 3 June - 19:00 Laglo Zirko - (Circo / Circus) - 21 de junio / 21 June Amuge “Gure Golé”, coro de mujeres gitanas - (Música / Music) - 26 de junio / 26 June - 19:00 Muelle de la Merced, 1 • 944 151 306 • www.bilbaogazte.bilbao.eus 27
18-APR-18 10:06:52
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC)
Fito & Fitipaldis. Gira 20 Aniversario - 4 y 5 de mayo / 4 and 5 May Judas Priest - 28 de junio / 28 June Shakira. “El Dorado World Tour” - 30 de junio / 30 June Ringo Starr - 1 de julio / 1 June Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com
Ansio
SALA SANTANA 27
Kaze + Danman + Zero Cuatro - 4 de mayo / 4 May - 21:00 Monster Magnet - 11 de mayo / 11 May - 22:00 Raimundo Amador y Triana + Saraqusta - 18 de mayo / 18 May - 21:30 Andrés Suárez - 19 de mayo / 19 May - 22:30 Skid Row - 25 de mayo / 25 May - 19:30 Polígono Industrial Santa Ana • 944 598 617 • wwww.santana27.com
STAGE LIVE BILBAO Saurom + Ópera Magna - 12 de mayo / 12 May - 19:30 Bely Basarte - 18 de mayo / 18 May - 21:00 Lion Heart & Friends - 19 de mayo / 19 May - 19:15 Colour Haze - 20 de mayo / 20 May - 20:00 Meinstein. (Tributo a Rammstein / Rammstein tribute band) - 9 de junio / 9 June - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com 28
18-APR-18 10:06:55
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
The Cherry Boppers + Reverendos - 4 de mayo / 4 May - 22:00 Primital - 5 de mayo / 5 May - 22:00 Fermin Muguruza eta The Suicide Of Western Culture + La Furia 10 de mayo / 10 May - 21:30
Willie Nile & Band + Los Tupper - 11 de mayo / 11 may - 22:00 Los Brazos - 12 de mayo / 12 May - 22:00 Red Baraat - 17 de mayo / 17 May - 22:00 Doctor Deseo - 18 y 19 de mayo / 18 and 19 May - 22:00 Jake Labotz - 20 de mayo / 20 May - 20:00 Broken Brothers Brass Band - 24 de mayo / 24 May - 22:00 Real Straits - 25 de mayo / 25 May - 22:00 Gatillazo + Puraposse - 26 de mayo / 26 May - 22:00 ACT 2018. Teatro / Theatre - 30 y 31 de mayo, 1 y 2 de junio / 30 and 31 May, 1 and 2 June - 22:00 Gospelbeach - 6 de junio / 6 June - 20:30 El mató a un policía motorizado - 7 de junio / 7 June - 21:30 XV Aniversario Ambigú. Za + WAS - 9 de junio / 9 June Eli Paperboy Reed and The High & Mighty Brass Band - 14 de junio / 14 June - 21:30 Els Catarres + Buhos - 15 de junio / 15 June - 22:00 Juanito Makandé - 16 de junio / 16 June - 22:00 Josu Bergara - 21 de junio / 21 June - 21:30 El Kanka - 23 de junio / 23 June - 22:30 Tulsa - 28 de junio / 28 June - 21:30 C/ San Vicente, 2 • 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus
Abando 29
18-APR-18 10:06:58
EVENTOS / EVENTS
GAU ZURIA Viernes 15 y sábado 16 de junio / Friday 15 and Saturday 16 June Gau Zuria es una de las noches más esperadas en Bilbao tanto para los bilbaínos y bilbaínas como para la gran cantidad de visitantes que recibe la ciudad cada año durante este día. La espectacular iluminación de edificios emblemáticos, las secuencias de imágenes dinámicas acompañadas de música, los jardines de luces o las imágenes tridimensionales son algunas de las sorpresas que se han programado durante años para celebrar el cumpleaños de Bilbao. La ciudad se viste con sus mejores galas gracias a una amplia lista con decenas de actividades lúdicas, animaciones y espectáculos originales para que disfrutemos de grandes noches mágicas desde las 20:30 a las 02:30 horas. De verdad, ¡no os lo perdáis!
Gau Zuria is one of the most awaited nights in Bilbao for both locals and for the high number of visitors the city receives every year on this day. The spectacular lighting of emblematic buildings, the sequences of dynamics images accompanied by music, the gardens of light or the three-dimensional images are some of the surprises that have been scheduled for years to celebrate Bilbao's birthday. The city wears its finest robes thanks to an extensive list with dozens of fun activities, entertainment and original performances so that we can enjoy great magical nights from 20:30 to 02:30. Seriously, don’t miss it!
www.bilbaoturismo.net
VI ESTROPATADA Domingo 17 de junio / Sunday 17 June Miles de personas asistirán el 17 de junio a la VI Estropatada, que culmina en la explanada del Museo Marítimo Ría de Bilbao con una jornada completa de actividades y sorpresas para muchas familias y visitantes. Antes, 30.000 ‘Wopatos’ (patos de goma) tomarán parte en la Ría en la sexta edición de la Estropatada, una de las carreras más originales y participativas de la Villa que organiza la Fundación WOP (The Walk On Project).
Thousands of people will attend the VI Estropatada on 17 June, which ends at the esplanade of the Ría de Bilbao Maritime Museum with an agenda full of activities and surprises for families and visitors. Before that, 30,000 ‘Wopatos’ (rubber ducks) will take part in the sixth edition of the Estropatada, one of the most original and participative races in the city organised by the WOP (Walk On Project) Foundation.
www.bilbaoturismo.net 30
18-APR-18 10:07:01
FESTIVALES / FESTIVALS
FANT - FESTIVAL DE CINE FANTÁSTICO DE BILBAO / BILBAO FANTASY FILM FESTIVAL Del 4 al 11 de mayo / From 4 to 11 May Si os gusta el género fantástico y de terror, no os perdáis esta cita con FANT que organiza el Ayuntamiento de Bilbao y que llega a su 24ª edición. Este año se entregará el premio Fantrobia, que reconoce a una figura emergente del género, al realizador alavés Paul Urkijo.
Bilbao becomes an unmissable venue again for fans of the fantasy and horror genre thanks to the celebration of the Fantasy Film Festival, FANT, organised by Bilbao City Council and which is now in its 24th edition. This year the Fantrobia prize will be awarded, in recognition of an emerging figure in the genre, to Paul Urkijo, a director from Álava.
www.fantbilbao.eus
BBK MUSIC LEGENDS FESTIVAL 29 y 30 de junio / 29 and 30 June Esta tercera edición se celebra en el Centro Ola de Sondika y el cartel es un lujo, con estrellas de la música como: Steve Winwood (ex Traffic y Blind Faith), Glenn Hughes (ex Deep Purple), Jeff Beck (ex Yardbirds), Mavis Staples, Ana Popovic, el gran Wilko Johnson (miembro fundador de Dr. Feelgood), John Cale, Siniestro Total, Gari & Maldanbera, Dead Bronco, Moonshakers y Motxila 21.
The third edition will be held in the Ola Centre in Sondika with a stellar lineup, including music stars such as: Steve Winwood (ex Traffic and Blind Faith), Glenn Hughes (ex Deep Purple), Jeff Beck (ex Yardbirds), Mavis Staples, Ana Popovic, the great Wilko Johnson (founding member of Dr. Feelgood), John Cale, Siniestro Total, Gari & Maldanbera, Dead Bronco, Moonshakers and Motxila 21.
www.musiclegendsfestival.com 31
18-APR-18 10:07:10
32
19-APR-18 12:11:18
RUGBY / RUGBY BILBAO, CAPITAL DEL RUGBY MUNDIAL
BILBAO, WORLD CAPITAL OF RUGBY
Ya están aquí el 11 y 12 de mayo. Son las fechas señaladas para recibir a miles y miles de visitantes en un acontecimiento de enorme repercusión en Bilbao: las finales de la European Rugby Champions Cup y de la European Rugby Challenge Cup. Se disputan en el nuevo y moderno Estadio San Mamés (53.000 espectadores), conocido como la catedral del fútbol y que también será una de las sedes de la UEFA Euro 2020. Pero antes, el estadio, uno de los mejores del continente, se convierte en un templo del rugby. A Bilbao llegan estos días decenas de miles de aficionados y aficionadas de varios países con tradición máxima en un deporte que transmite unos valores muy positivos.
11 and 12 May are here. These are the dates when Bilbao will receive thousands of visitors by hosting an event with a huge impact: the European Rugby Champions Cup and the European Rugby Challenge Cup finals. They will be held in the new, modern San Mamés Stadium (53,000 spectators), known as the cathedral of football and which will also be one of the venues for the UEFA Euro 2020. But before that, the stadium, one of the best in the continent, will become a temple of rugby. Thousands of fans will arrive in Bilbao these days, coming from several countries that have a strong tradition of this sport, which transmits very positive values.
El viernes 11 de mayo (21 horas) es el día de la final de Challenge Cup. El sábado 12 (17.45 horas) es el momento de la Champions Cup. Son cuatro potentes equipos los que buscarán los títulos. Y muchos aficionados se hermanarán en un fantástico ambiente en San Mamés, extendido a otros muchos puntos de la ciudad donde habrá un completo programa de actividades. Es la primera vez que estas finales se celebran fuera de los países con más arraigo en el deporte oval. La gran cita del rugby europeo proyecta durante estos días una fiesta muy especial en Bilbao, la capital del rugby mundial. La European Professional Club Rugby valoró en la decisión de su sede las condiciones del Estadio San Mamés, la red de transporte, completa e interconectada, con una movilidad rápida, y la experiencia previa de la ciudad en la gestión de grandes eventos deportivos.
Friday 11 May (21:00) is the date of the Challenge Cup final. Saturday 12 (17:45) the time for the Champions Cup. Four powerful teams will compete for the titles. Many fans will come together to create a great atmosphere in San Mamés, spreading it to many other corners of the city where there will be a full programme of activities. This is the first time that these finals are held outside countries with more of a tradition in this sport. This big event for European rugby promises a very special celebration in Bilbao, the world capital of rugby. The European Professional Club Rugby valued in their decision for the venue the conditions of the San Mamés Stadium, the transport network, complete and interconnected, with fast mobility, and the city's prior experience in the management of large sporting events.
www.epcrugby.com/bilbao2018.php 33
18-APR-18 10:07:04
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
• VIII Feria de Vehículos de Ocasión / 8th Used Car Sales Fair Del 3 al 6 de mayo / From 3 to 6 May
• Congreso Nacional de la Asociación Española de Endoscopia Respiratoria y Neumología Intervencionista (AEER) / National Congress of the Spanish Association for Respiratory Endoscopy and Interventionist Pneumology (AEER) - 4 y 5 de mayo / 4 and 5 May • Expovacaciones 2018 - Del 4 al 6 de mayo / From 4 to 6 May • Congreso de la Asociación Española de Coloproctología / Spanish Coloproctology Association Congress - Del 9 al 11 de mayo / From 9 to 11 May • Hydration. III International Congress & V Spanish Congress Del 13 al 16 de mayo / From 13 to 16 May
• 40 Congreso de la Sociedad Española de Endocrinología Pediátrica / 40th Congress of the Spanish Paediatric Endocrinology Association - Del 16 al 18 de mayo / From 16 to 18 May • XIV Jornadas de Enfermería / 14th Nursing Congress - 17 y 18 de mayo / 17 and 18 May • Congreso Nacional Q-EPEA 2018 / Q-EPEA 2018 National Congress Del 23 al 25 de mayo / From 23 to 25 May
• XXII Congreso de la Sociedad Española de Enfermedades Infecciosas y Microbiología Clínica (SEIMC) / 22nd Congress of the Spanish Infectious Disease and Clinical Microbiology Association (SEIMC) - Del 24 al 26 de mayo / From 24 to 26 May • 85 Conferencia de Trans Europe Halles / 85th Trans Europe Halles Conference - (ZAWP) Del 24 al 27 de mayo / From 24 to 27 May
• X Feria Internacional del Disco De Bilbao / 10th International Album Fair of Bilbao 26 y 27 de mayo / 26 and 27 May
• Bienal de la Máquina-Herramienta / Machine-Tool Biennale Del 28 de mayo al 1 de junio / From 28 May to 1 June
• ADDIT3D 2018 - Del 28 de mayo al 1 de junio / From 28 May to 1 June • Industrial Maintenance Innovation Conference 2018 Del 28 de mayo al 1 de junio / From 28 May to 1 June
• BeDigital by BIEMH - Del 28 de mayo al 1 de junio / From 28 May to 1 June • WORKinn 2018 - 30 y 31 de mayo / 30 and 31 May • Congreso Iotweek / Lotweek congress - Del 4 al 7 de junio / From 4 to 7 June • Conferencia del CMRE: Igualdad Diversidad e Inclusión / CMRE conference: Equality, Diversity and Inclusion - Del 11 al 13 de junio / From 11 to 13 June 34
18-APR-18 10:07:09
3
18-APR-18 10:07:13
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.
+34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus
Bilboats
Bilbobentura
BilbaoXperience
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
36
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental
18-APR-18 10:07:13
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Tourné Bilbao Visitas en bicicleta Bicycle tours
Urban Bike
Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike
Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
C/ Bailen, 2 Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es
Tel.: 688 655 548 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com
Secret Bilbao
Azeri Natura
Bilbaoguia
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions
Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com
Explora Norte
Walking Bizkaia
Cada visita, una historia Each visit has its story
Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia
Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Tel.: 622 947 839 http://wewalking.com info@wewalking.com 37
18-APR-18 10:07:14
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
PEQUES EN EL MUSEO VASCO
toro o un jabalí con un sol entre las patas”, les explicó una guía. “‘¡Qué guay!”, susurró Diego.
Wilbur, un amigo inglés que conocieron Miren y Diego durante las vacaciones de verano, les mandó un mail explicándoles cómo le iba el curso e interesándose por ellos. Y, al final, les preguntaba: ¿Qué cosas hacían los vascos y las vascas?
En la primera planta, Miren y Diego disfrutaron de las exposiciones etnográficas Cultura pastoril y El Mar de los Vascos. En el segundo piso vieron colecciones de cerámica popular, loza y porcelanas vascas. Pero lo que le encantó a Diego fueron los objetos relacionados con las ferrerías y la producción de hierro.
“Que nos lo expliquen ama y aita”, propuso Diego. “O miramos en internet o en los libros. Mejor: ¿por qué no vamos al Museo Vasco?”, sugirió Miren. “¡Buena idea!”, exclamó Diego.
La tercera planta guarda un enorme maqueta en relieve del Territorio Histórico de Bizkaia. “¿Me la puedo llevar a casa?”, sopló Diego a una sorprendida guía. Además, hay mapas y muchas otras piezas.
El museo se encuentra en el número 4 de la Plaza Miguel de Unamuno de Bilbao. Una de las más animadas del Casco Viejo y de la ciudad. Es un edificio grandote y muy antiguo. Se articula en torno a un patio interior muy chulo.
“Ya le podemos explicar a Wilbur qué hacíamos los vascos y las vascas”, dijo Miren. “Sí, pero también le pedimos que se pase él por aquí otra vez”, adujo Diego.
En el centro de ese patio llama la atención el ‘Mikeldi’. “Es un ídolo precristiano que representa a un 38
Esa tarde mandaron el mail a su amigo inglés. Y le incluyeron la dirección web del Museo Vasco (www.euskal-museoa.eus) para que mirara los horarios y las exposiciones temporales.
18-APR-18 10:07:14
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
CHILDREN IN THE BASQUE MUSEUM
bull or a boar with a sun between its legs”, explained a guide. “Amazing!”, whispered Diego.
Wilbur, an English friend that Miren and Diego met during the summer holidays, sent them an email telling them how his school year was going and asking about them. And at the end, he asked a question: What did the Basques do in the old days?
On the first floor, Miren and Diego enjoyed the ethnographic exhibitions on Pastoral Culture and The Sea of the Basques. On the second floor they saw several collections of popular ceramics, chinaware and Basque porcelain. But what Diego really liked were the objects related to foundries and the production of iron.
“Mum and Dad can tell us”, said Diego. “Or we can look it up on the Internet or in books. Better still: Why don’t we go to the Basque Museum? Suggested Miren. “Good idea!”, exclaimed Diego.
The third floor has an enormous scale model of the Historical Territory of Biscay. “Can I take it home?”, Diego asked a surprised guide. There are also maps and many other items.
The museum is located at number 4 in Plaza Miguel de Unamuno in Bilbao. One of the liveliest squares in the Old Quarter and in the city. It is a very large, old building. It is arranged around a very nice courtyard.
“Now we can tell Wilbur what the Basques did in the old days”, said Miren. “Yes, and we can also ask him to come and visit us again”, added Diego.
Standing out in the centre of the courtyard is the ‘Mikeldi’. “It's a pre-Christian idol that represents a
That afternoon they sent the email to their English friend. And they also included the website address of the Basque Museum (www.euskal-museoa.eus) so he could check the timetables and temporary exhibitions. 39
19-APR-18 12:11:16
BILBAO CON PERRO / BILBAO WITH DOGS
Chloe va como la reina que es en este cargo, mientras Gabriela pedalea y disfruta de un paseo por la Ría. / Chloe travels like a queen, while Gabriela pedals and enjoys a ride beside the river.
¡MUÉVETE CON TU PERRO! ES UN PLACER RECIBIROS EN BILBAO ¡Para amantes de la aventura perruna! Dog Vivant nos propone 4 formas de movernos con nuestros perros por Bilbao, para disfrutar de un plan diferente en compañía de nuestros mejores amigos. EN BICI POR LA RIBERA. Recorrer la ciudad en bici es sostenible, sano y divertido, y si además puede acompañarte tu perro, el plan es inmejorable. Puedes alquilar una bici como esta en Tourné Bilbao. EN TRANVÍA AL CASCO VIEJO. En el Tranvía pueden viajar perros de todos los tamaños (un perro por pa40
sajero). Desde casi cualquier punto de Bilbao, podéis plantaros en unos minutos en el Casco Viejo. Descubre rincones, callejuelas y locales con mucha personalidad como La Catedral de la Cerveza, donde Mario y su boxer Zero os esperan para ofreceros todo tipo de cervezas. EN FUNICULAR A ARTXANDA. Esta excursión es perfecta para tomar aire... y llevarte a casa una vista única de "El Botxo". En el centenario Funicular de Artxanda tu perro puede acompañarte en el vagón señalizado para ello. En unos minutos de ascenso llegaréis al monte Artxanda, donde encontraréis un parque con frondosos bosques... y unas vistas difíciles de olvidar. EN TREN... PUENTE COLGANTE Y ¡A LA PLAYA!. Si lo que os pide el cuerpo es un largo paseo al atardecer, montaros en Cercanías Bilbao, desde la estación de Abando (un perro por viajero y con bozal).
18-APR-18 10:07:16
BILBAO CON PERRO / BILBAO WITH DOGS
Mario y su boxer Zero te dan la bienvenida a La Catedral de la Cerveza para reponer fuerzas tras una buena caminata por el Casco Viejo. / Mario and his boxer Zero welcome you to La Catedral de la Cerveza to restore your strength after a healthy stroll through the Old Quarter.
MOVE AROUND WITH YOUR DOG! IT'S A PLEASURE TO WELCOME YOU IN BILBAO For canine adventure enthusiasts! Dog Vivant proposes 4 ways of moving around Bilbao with our dogs, to enjoy a different activity in the company of our best friends. CYCLING ALONG THE RIVERBANK. Cycling through the city is sustainable, healthy and fun, and if your dog can also come along, it's an unbeatable plan. You can rent a bicycle like this this one at Tourné Bilbao. TO THE OLD QUARTER BY TRAM. Dogs of all sizes can travel on the tram (1 dog per passenger). You
can travel to the Old Quarter in a few minutes from almost any location in Bilbao. Discover corners, narrow streets and establishments with a lot of personality such as La Catedral de la Cerveza (The Cathedral of Beer), where Mario and his boxer Zero await to offer you a huuuge variety of beers. ON THE CABLE CAR TO ARTXANDA. This excursion is perfect to get some fresh air… and take home a unique view of “El Botxo” (Bilbao). Your dog can accompany you on the hundred-year-old Artxanda Cable Car using the carriage indicated for this purpose. After a climb lasting a few minutes you’ll reach mount Artxanda, where you’ll find a park with thick woods… and unforgettable views. BY TRAIN… BIZKAIA BRIDGE AND… TO THE BEACH! If what you really fancy is a long evening walk, take the Cercanías Bilbao train from Abando station (one dog per passenger and with a muzzle). You can get 41
18-APR-18 10:07:16
BILBAO CON PERRO / BILBAO WITH DOGS
A Walter y a Marta les encanta acabar el paseo con unas buenas carreras por la playa. / Walter and Marta love to end their walk with a few sprints on the beach.
Podéis bajaros en la estación de Portugalete, caminar por sus calles empedradas y cruzar el famoso Puente Bizkaia (los perros de hasta 40 kilos acceden gratis al compartimento lateral, los perros de más tamaño pueden ir en la barcaza central). Aquí comenzaréis un largo paseo junto al mar, por el Muelle de Las Arenas, hasta llegar a la Playa de Ereaga, donde puedes disfrutar con tu perro fuera de la temporada de baño, de 18:00 de la tarde a 11:00 de la mañana. Redondea el plan con una cena con vistas al mar en la Terraza de La Ola o un picoteo en el Puerto Viejo de Algorta. Y si quieres inmortalizar tu escapada con perro a Bilbao, puedes contratar una sesión de fotos perruna con algún profesional como Mestizaa. ¡Nos encantan los planes en los que todos somos bienvenidos! Información facilitada por Dog Vivant, certificación de negocios dog-friendly. Más detalles sobre Bilbao con perros en: www.dogvivant.com 42
off at Portugalete station, walk along its cobbled streets and cross the famous Bizkaia Bridge (dogs weighing up to 40kg can travel free of charge in the side compartment; larger dogs can go in the central barge). Here you will start a long walk beside the sea, along the Las Arenas quay, until you reach Ereaga Beach, where you can have fun with your dog outside the swimming season, from 18:00 to 11:00. Round off the plan by having dinner with views of the sea from the terrace of La Ola or enjoy a few snacks in the Old Harbour of Algorta. And if you want to immortalise your escapade with your dog in Bilbao, you can hire a canine photo session with a professional such as Mestizaa. We love plans where we’re all welcome! Information provided by Dog Vivant, dog-friendly business certification. More details on Bilbao with dogs at: www.dogvivant.com
18-APR-18 10:07:21
18-APR-18 10:07:21
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Athletic Club
FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 36ª / Fixture 36: Athletic Club - Betis
Sábado 5 o domingo 6 de mayo / Saturday 5 or Sunday 6 May
• Jornada 38ª / Fixture 38: Athletic Club - RCD Espanyol Sábado 19 o domingo 20 de mayo / Saturday 19 or Sunday 20 May
Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 29ª / Fixture 29: Athletic Club - Fundación Albacete Domingo 6 de mayo / Sunday 6 May
944 240 877 • www.athletic-club.eus
San Mamés
BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 32º / Fixture 32: RETAbet Bilbao Basket - Baskonia
Sábado 12 o domingo 13 de mayo / Saturday 12 or Sunday 13 May
• Jornada 33º / Fixture 33: RETAbet Bilbao Basket - UCAM Murcia
Sábado 19 o domingo 20 de mayo / Saturday 19 or Sunday 20 May
944 700 678 • www.bilbaobasket.biz
RUGBY / RUGBY Bilbao Finals 2018 - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • European Rugby Challenge Cup - Viernes 11 de mayo / Friday 11 May • European Rugby Champions Cup - Sábado 12 de mayo / Saturday 12 May www.epcrugby.com/bilbao2018 44
18-APR-18 10:07:24
DEPORTE / SPORTS
III GRAN FONDO BIBE TRANSBIZKAIA La prueba cicloturista ‘III Gran Fondo BIBE Transbizkaia’ se celebra el domingo 3 de junio con 178 kilómetros y 3.900 metros de desnivel positivo, mientras que el recorrido Media Fondo tiene una distancia de 122 kilómetros Con salida en Landako (Durango) y meta en el mítico Santuario de Urkiola, es una cita deportiva exigente, ya que supone una auténtica etapa de una gran vuelta de profesionales realizada por cicloturistas.
The ‘III Gran Fondo BIBE Transbizkaia’ touring bike race will be held on Sunday 3 June with a distance of 178 km and 3,900 m elevation gain, while the Middle Distance race has a distance of 122 km. Starting from Landako (Durango) and with the finish line at the legendary Sanctuary of Urkiola, this is a tough race, as it is like an actual stage of a professional cycling race, but with cycle tourists. For those who prefer a shorter distance, there’s the ‘Media Gran Fondo’ middle distance 122 km race.
www.granfondobibetransbizkaia.com
© Alberto Lessmann/Red Bull Content Pool
RED BULL CLIFF DIVING La espectacular competición de saltos Red Bull Cliff Diving vuelve a Bilbao. La extrema prueba de saltos de altura se disputa el sábado 30 de junio. El escenario es el Puente de la Salve, con el Museo Guggehheim Bilbao como testigo privilegiado y telón de fondo de estos saltos que se hacen desde 27 metros de altura.
The spectacular Red Bull Cliff Diving competition returns to Bilbao. This extreme cliff diving competition will be held on Saturday 30 June. The location is the La Salve bridge, with the Guggenheim Museum as a privileged witness and background for these dives that are performed from a height of 27 metres.
www.cliffdiving.redbull.com 45
19-APR-18 12:11:13
TIENDAS DE CAMISETAS / T-SHIRT SHOPS
ATHLETIC CLUB
BASKET COUNTRY BILBAO
El Athletic Club, uno de los mejores equipos de fútbol del mundo por su filosofía, cuenta con varias tiendas oficiales distribuidas por la ciudad. Una está en el propio estadio, en la calle Rafael Moreno ‘Pichichi’ -entre las puertas 0 y 26-, otra en la calle Alameda Rekalde 44 y la última que está en la calle Bidebarrieta 10 en pleno Casco Viejo bilbaíno. En ellas hay todo tipo de equipaciones del Club. Las camisetas se pueden personalizar.
A los que os gusta el deporte de la canasta, en la calle María Díaz de Haro 13 podéis encontrar una amplia gama camisetas oficiales de distintos equipos de la NBA. La tienda está decorada como si se accediera a una cancha de basket. Además, hay fotografías de jugadores históricos del baloncesto. Es, sin duda, el lugar especializado en basket más completo de Bilbao.
Athletic Club, one of the world's best football teams due to its philosophy, has several official shops throughout the city. One is at the stadium itself, on Rafael Moreno ‘Pichichi’ street -between gates 0 and 26-, another at 44 Alameda Rekalde street, and the last at 10 Bidebarrieta street, in the heart of the Old Quarter. You can find all kinds of kit items of the Club in these shops. The t-shirts can be personalised.
For those of you who like basketball, at 13 María Díaz de Haro street you can find a wide range of official t-shirts of different NBA teams. The shop is decorated as if you were entering a basketball court. There are also photographs of historic basketball players. It is undoubtedly the most complete shop in Bilbao specialised in basketball.
946 570 526 • www.basketcountry.es www.athletic-club.eus 46
C/ María Díaz de Haro, 13 - 48013 Bilbao
18-APR-18 10:07:26
TIENDAS DE CAMISETAS / T-SHIRT SHOPS
FÚTBOL EMOTION BILBAO BY GRUPO SOLOPORTEROS Esta tienda está en el centro de Bilbao, en Doctor Areilza 4, al lado de la Gran Vía. Es un local de más de 500 metros cuadrados, con un diseño impactante, grandes fotos y creatividades y una zona propia para el Athletic Club. Con atención de profesionales del sector especializados, hay réplicas oficiales de las camisetas de muchos equipos. This shop is in the centre of Bilbao, at 4 Doctor Areilza, beside Gran Vía. It has a surface area of more than 500 square metres, an impressive design, large photographs and creative material, and a separate area for Athletic Club. With service provided by professionals specialised in the sector, there are official replicas of the t-shirts of many teams.
BILBAO BASKET La tienda del club de baloncesto de Bilbao, el Bilbao Basket, se encuentra en la Avenida del Ferrocarril (frente al 7 BIS). Aquí se pueden comprar camisetas de los hombres de negro, así se les llama a sus jugadores por el color de las mismas, además de ropa de paseo, balones, y todo tipo de complementos como bufandas. Las camisetas se pueden serigrafiar. The shop of Bilbao’s basketball team, Bilbao Basket, is located on Avenida del Ferrocarril (opposite 7 BIS). Here you can buy t-shirts of the men in black, which is what the players are called due to the colour of their kit, in addition to casual clothing, balls and all kinds of accessories such as scarves. The t-shirts can be screen printed.
944 270 158 • www.futbolemotion.com
944 700 678 • tienda.bilbaobasket.biz
C/ Doctor Areilza, 4 - 48011 Bilbao
Av. del Ferrocarril, 7 - 48012 Bilbao 47
18-APR-18 10:07:28
PUBS IRLANDESES / IRISH PUBS MO´R O´RLESS Mo'r O´rless se encuentra en plena calle Ledesma. Se trata de otro de los pubs irlandeses en los que se puede tomar una buena cerveza, mientras se disfruta de los partidos más interesantes de rugby, ya sean del Seis Naciones o cuando se celebran los Mundiales. Aquí se pueden pedir alguna de sus cervezas de importación o de barril, y también ofrece, además deliciosos mojitos, y otros bálsamos. Durante el día tiene terraza al aire libre, y ya por la noche es el momento de disfrutar de unos momentos muy divertidos en el mismo centro de Bilbao.
THE WICKLOW ARMS Desde 1995, este pequeño local de Rodríguez Arias, en la zona de Estraunza, es uno de los mejores de la ciudad. Se respira un ambiente irish de esos auténticos con muchos objetos típicos irlandeses. Hay gran variedad de cervezas y también se dice que posee el récord mundial de mayor cantidad de Guinness servida por metro cuadrado. Es un lugar perfecto para celebrar las finales de rugby o disfrutar del ambiente previo. Y es que aquí uno está como en un condado irlandés, pero en el mismo centro de Bilbao. Since 1995, this small establishment on Rodríguez Arias, in the Estraunza area, is one of the city’s best. It has an authentic Irish atmosphere, with many typical Irish objects. There's a large variety of beers and it’s also said that it holds the world record for the most Guinness served per square metre. The perfect place to celebrate rugby finals or to enjoy the pre-match atmosphere. Here one feels like they are in Irish county, but in the centre of Bilbao. C/ Rodríguez Arias, 30 - 48011 Bilbao 944 425 148 48
Mo'r O´rless is on Ledesma street. This is another Irish pub where you can have a nice beer while enjoying the most interesting rugby matches, whether it's a Six Nations or a World Cup match. You can sample its imported bottled beers or those on tap, while it also has delicious mojitos and other beverages on offer. During the day it has an open-air terrace, and at night it's the moment to enjoy fun moments in the heart of Bilbao. C/ Ledesma, 10 - 48001 Bilbao 944 236 482
19-APR-18 12:11:09
PUBS IRLANDESES / IRISH PUBS
RESIDENCE Hay lugares, como éste de la calle Barraincua, en los que se descubre una avalancha de personalidad y buen gusto en cada uno de sus servicios ofrecidos. Ya sea en la calidad de sus variados y especiales líquidos, así como por una música maravillosa en todas sus acepciones y estilos. Sus oídos gozan de extrema sensibilidad, que traslada a sus fieles clientes. Aquí nos ofrecen las mejores cervezas, cafés, whiskies, cócteles y copas de todas las clases, que pueden degustarse viendo las finales de rugby.
MOLLY MALONE Hablamos ahora de un Irish Gastro Pub que está en la zona de Indautxu (Particular de Estraunza, 8), uno de los primeros que se asentaron en la ciudad. Es ideal para tomar una maravillosa cerveza, ver los partidos de rugby y celebrar cualquier fiesta. Aquí se sirve una amplia carta de cervezas de todos los colores, sabores y aromas. Este local es muy grande y en sus bancos de madera se puede escuchar buena música; comer hamburguesas, bocadillos, tapas, ensaladas o sándwiches; y beber hasta cafés irlandés o escocés…
There are places, like this one on Barraincua street, where you discover an avalanche of personality and good taste in every one of the services offered. Whether it is in the quality of its varied and special beverages, or because of the wonderful music, of all genres and styles. They have great taste in music, to the appreciation of their loyal customers. Here they offer the finest beers, coffees, whiskeys, cocktails and drinks of all kinds; perfect for watching a rugby final.
C/ Barraincua, 1 - 48009 Bilbao
944 052 666 • www.residencecafe.com
This is an Irish Gastro Pub located in the Indautxu area (Particular de Estraunza, 8), one of the first to open in the city. Ideal for having a great beer, watching rugby matches and for any celebration. Here they have an extensive list of beers of all kinds of colours, flavours and aromas. The establishment is very large, and while seated on its wooden benches you can listen to good music, eat hamburgers, rolls, tapas, salads or sandwiches; and even drink Irish or Scottish coffee…
Particular de Estraunza, 8 - 48011 Bilbao
944 395 163 • www.mollymalone.info 49
18-APR-18 10:07:58
Sugerencias de gastronomĂa, moda, ocio‌ Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 50
19-APR-18 12:11:02
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com
21 Restaurante Guria
RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.
San Mamés
Guria
Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 780 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com
Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 51
18-APR-18 10:07:58
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Rimbombín
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
4 Urbieta
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es 52
restauranteurbieta
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
18-APR-18 10:07:58
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
Caprichobilbao
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com
2 Desberdin
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
BAR / BAR
Desberdin, es un bar elegante situado en la calle Maestro García Rivero, 4. Deliciosos y variados pintxos de pulpo, bacalao, ahumados, morcilla y riquísimas anchoas. Todos ellos bien acompañados de una gran variedad de vinos de Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra, etc. Trato amable y profesional.
Indautxu
Desberdin
Desberdin, an elegant bar, on Maestro García Rivero street, No.4. Delicious and varied pintxos with octopus, cod, smoked products, black pudding, delicious anchovies, accompanied by a wide variety of wines from Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra... A friendly and professional service.
C/ Maestro García Rivero, 4 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 410 699 53
18-APR-18 10:07:58
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
3 El Churrasco
RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.
In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao
C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es
4 El Puertito
Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.
El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic. Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero @el_puertito
C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es 54
Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia... Open every day.
19-APR-18 12:11:01
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
5 Goizeko Izarra
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es
61 Kerren
Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
ASADOR TRADICIONAL /
Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.
A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu
kerrenasador
C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com
Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.
55
18-APR-18 10:07:58
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
7 Lasa
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Bertoko Berria
BAR / Bertoko Berria es quizás uno de los bares de la Plaza Nueva más representativos de la cultura y tradición vasca. Un local en el que personajes célebres de Bilbao inundan paredes y puertas, acompañado de gastronomía local, con huevos de caserío, vinos de La Rioja, txakolis de la tierra, etc. Gran variedad de pintxos y raciones y un buen surtido de productos con label en un ambiente euskaldun.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 10 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 167 949 bertokoberria@gmail.com 56
bertokoberria
Bertoko Berria is probably one of the bars in Plaza Nueva that is most representative of Basque culture and tradition. An establishment where famous characters from Bilbao cover the walls and doors, accompanied by local gastronomy, with farmhouse eggs, La Rioja wine, local txakolis, etc. A large variety of pintxos and portions and a nice selection of quality products in a Basquespeaking atmosphere.
19-APR-18 12:10:58
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
2 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Attitude
BELLEZA Y BIENESTAR /
ATTITUDE, salón de peluquería REDKEN en la calle Villarías 3, zona de moda en Bilbao. Somos profesionales con más de 20 años de experiencia a tu servicio. Calidad y atención personalizada. Tratamientos y zona SPA capilar. ¡Cambiamos tu cabello para descubrir tu mejor imagen! ¿Te lo vas a perder?
Abando
Villarías kalea, 3 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 024 501
Attitude Julia
ATTITUDE, REDKEN hair salon on calle Villarías 3, a trendy area in Bilbao. We're professionals with over 20 years of experience at your service. Quality and personalised service. Treatments and capillary SPA area. We change your hair to discover your best image! Are you going to miss it?
57
18-APR-18 10:07:58
DE COMPRAS / SHOPPING
21 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 58
@ginfizzbilbao
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
19-APR-18 12:10:58
NOCHE / NIGHTLIFE
2 La Mula de Moscú
COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con amigos. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.
Moyua
La mula de Moscú
C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com
3 Residence Café
A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with friends. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.
BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por drinks International.. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 59
18-APR-18 10:07:31
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental. +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 077 373 • www.urban-bike.es
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience. +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • JUEGOS MANÍACOS: Vive el suspense, pasa al siguiente nivel. / Live the suspense, go to the next level. +34 944 079 256 • www.juegosmaniacos.es • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 034 781 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 249 943 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours. +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 964 703 / +34 670 604 744 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 932 042 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano. / Portugalete-Bilbao routes in summer. +34 944 962 511
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60
18-APR-18 10:07:31
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 h a 22 h. Domingos y festivos de 8:15 h. a 22 h. En meses de verano hasta las 23 h.
• ARTXANDA CABLE CAR: Built in 1913 by the Von Rou company from Switzerland. Today, and after being equipped with the latest technological advances, it travels 770 metres From Bilbao to mount Artxanda. Timetable: working days from 7:15 to 22:00. Sundays and holidays from 8:15 to 22:00. During the summer months until 23:00..
+34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, cumple 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.
• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO, is 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.
Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.
Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.
+34 944 801 012 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.
+34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61
18-APR-18 10:07:31
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 250 615
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 320 320 944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao 944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus interurban coach service 944 706 426 946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1 944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport 902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property 944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 709 000 902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS 944 448 888
POLICE AND EMERGENCY SERVICES
• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza 944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 o 944 063 588 944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3 092 944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service 944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound 944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo 902 543 210 • Eusko Tran 902 543 210 62
APARCAMIENTO / CAR PARKS
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 197 197
CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 944 253 500
ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo 944 412 012 • Avis (Bilbao) 944 275 760 • Beste Alde 618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana) 944 423 290 • Europcar (Abando) 944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza) 944 397 860
Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 153 677 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677
18-APR-18 10:07:36
En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas
In the traditional Riber Market, there are, under the same roof, ten different gastronomic proposals
Enoteca By Cvne
Arambarri Cervecería
Pastiroz
Comer Entre Panes
Txerri Duck
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini
La Bodeguilla
Me Tienes Frit@
Huevos Y Patatas
Casa Loren
9 C/ de la Ribera, S/N - Casco Viejo
Casco Viejo
Ribera
18-APR-18 10:07:46
24
Metro / Underground
6
Tranvía / Tram
2
3 28
2 1
13 21 14
3
4
5
13
2
8 2 2
7
14
7 5
20
10
2
29 17
35
39
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
2
Museo Athletic Club Athletic Club Museum
7
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
3
Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum
8
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
4
Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
9
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
5
Casa del Euskera / Basque Language House
10 Museo Taurino / Bullfighting Museum
64
4
18-APR-18 10:07:46
9
33
19
6
11
26
1
1
12 3
5
1 2
2
5
1
1
36
22 32
6 7
8
1
18
11
25 4
4 23 9
15
3
1
3 38 8 27
9
37
12
3
34 30 16
31
6
10
11
Museo Vasco / Basque Museum
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 51)
12
Azkuna Zentroa
Especialidades / Specialities (Pág. 53)
13
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 56)
14
Sala Rekalde
Compras / Shopping (Pág. 57)
Hoteles / Hotels (Pág. 66)
Copas / Drinks (Pág. 58) 65
18-APR-18 10:07:36
HOTELES / HOTELS 1
Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 944 162 200
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 944 760 006
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 944 253 300
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 944 156 411
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 944 235 500
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 944 330 759
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 944 280 000
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 944 747 780
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 944 236 200
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 944 794 210
6 Barceló Bilbao Nervión **** C/ Campo Volantín, 11. 944 454 700
26 Bilbao Plaza ** C/ Campo Volantín, 1. 946 856 700
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 944 705 700
8 Gran Bilbao **** C/ Indalecio Prieto, 1. 944 328 575 9 NH Collection Ría de Bilbao **** C/ Campo Volantín, 28. 944 051 100 10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 944 008 100 11 Hotel Occidental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 944 124 300 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 944 354 140 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 946 611 880 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 944 416 000 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 946 792 931 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 944 440 004 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 944 108 108 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 944 151 407 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 944 456 000 20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 944 413 100 66
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 944 152 811 28 Cosmov Bilbao Hotel ** Alda. Recalde, 12-14. 944 015 454 29 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 944 424 241 30 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 944 437 100 31 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 944 431 450 32 Arriaga * C/ Ribera, 3. 944 790 001 33 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 944 132 897 34 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 944 433 937 35 Ría de Bilbao Hotel * C/ Ribera de Deusto, 32. 944 765 060 36 Ripa * C/ Ripa, 3. 944 239 677 37 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 944 703 920 38 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 944 667 832 39 Bilbao Hostel Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 944 270 054
COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos
Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood
Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu
7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •
Portada 2:Maquetaciรณn 1 12/4/18 14:24 Pรกgina 1