JULIO - AGOSTO 2018 • JULY - AUGUST 2018
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
ESPAñOL • EnGLISh
Portada 3:Maquetación 1 26/6/18 18:45 Página 2
Incluye Especial Verano Includes Summer Special
Portada 2:Maquetación 1 18/6/18 13:52 Página 3
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 8 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 8 a.m.
Pintxos calientes al momento Hot pintxos to order
Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday
Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 7 www.purabrasa.com/bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 18/6/18 9:56 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 31 52 54 58 62 63 64 66 76 80 82
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Bilbao BBK Live / Bilbao BBK Live Especial Verano / Special Summer Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Terrazas / Terraces Cerveceras / Beerhouses Gastronomía / Gastronomy Shopping de verano / Summer Shopping Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 18/6/18 9:58 Página 4
¡Ya está aquí la Bilbao Pocket de julio-agosto! Es el momento de quitarnos los auriculares y de salir a disfrutar de los Festivales: Bilbao BBK Live, Night + Day Festival, Mundaka Festival… Jazz, blues, reggae..., ¿cuál es vuestra música favorita?
The July-August edition of Bilbao Pocket is here! It’s time to take off our headphones and go out to enjoy all the Festivals: Bilbao BBK Live, Night + Day Festival, Mundaka Festival… Jazz, blues, reggae... What's your favourite music?
Es el momento de deshacernos de las bufandas y de colocarnos el pañuelo de fiestas: Aste Nagusia, Santurtzi, Gorliz, Gernika… ¡Es hora de que os presentemos a nuestra Marijaia!
It's time to get rid of our scarves and put on our kerchiefs for the fiestas: Aste Nagusia, Santurtzi, Gorliz, Gernika… It’s time for us to introduce our Marijaia to you!
Es el momento de desprendernos del abrigo y de embadurnarnos de crema solar para salir a descubrir el encanto de los pueblos marineros, la belleza de las comarcas de Bizkaia o, simplemente, para descansar en nuestras preciosas playas.
It's time to get rid of our winter coats and rub on some sun cream to go out and discover the charm of the seaside villages, the beauty of Biscay's regions, or to simply rest on our lovely beaches.
Es el momento que estábamos esperando… ha llegado la hora de lanzar el txupinazo, ¡ya está aquí el verano! • EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
It's the moment we were waiting for… the time has come to kick off the season of celebrations because summer is here!
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetaciรณn 1 18/6/18 11:19 Pรกgina 1
5
06-07_Destacados:Maquetación 1 18/6/18 17:58 Página 6
AGENDA / AGENDA
Bilbao BBK Live.
Playas / Beaches.
Night + Day Festival
Mundaka Festival
El 11 de julio, en los exteriores del Museo Guggenheim Bilbao, se celebra Nigh + Day Festival en el que actúan Jamie XX y relevantes figuras del panorama electrónico. El cine tiene su espacio en Bilborock, entre el 7 y el 9 de julio, con las últimas producciones sobre la diversidad sexual. On 11 July, outside the Guggenheim Bilbao Museum, the Night + Day Festival will be celebrated with performances by Jamie XX and other relevant acts from the electronic scene. Film has its space at Bilborock, from 7 to 9 July, with the latest releases on sexual diversity.
¿Queréis ver a !!! (CHK CHK CHK), Vintage Trouble, Bunbury o a Biffy Clyro en un lugar mágico? Os esperamos entonces en la cuarta edición del Mundaka Festival, que se lleva a cabo en un enclave de ensueño, en la península de Santa Katalina, dentro de una hermosa localidad costera, los días 27, 28 y 29 de julio.
Bilbao BBK Live El Festival Bilbao BBK LIVE, que tiene lugar en el recinto de Kobetamendi, acoge cada año a miles y miles de asistentes. Amantes de la música de todas partes del mundo tendrán la oportunidad de celebrar esta 13ª edición disfrutando de las actuaciones de Florence + The Machine, The XX, Chemical Brothers, Gorillaz… The Bilbao BBK LIVE Festival, which is held in the Kobetamendi venue, attracts thousands upon thousands of attendees every year. Music lovers from around the world will have the chance to celebrate this 13th edition by enjoying performances by Florence + The Machine, The XX, Chemical Brothers, Gorillaz…
Do you want to see !!! (CHK CHK CHK), Vintage Trouble, Bunbury or Biffy Clyro in a magical setting? Then we’ll be waiting for you at the fourth edition of the Mundaka Festival, which is held in a fantastic location, on the Santa Katalina peninsula in this beautiful coastal town, Mundaka, on 27, 28 and 29 July.
Días de playa / Days on the beach Las escapadas a las playas de Bizkaia son un lujo para disfrutar de días de sol en estas fechas. Os mostraremos las maravillas de la costa vizcaína con playas para disfrutar. Dejaros sorprender con unos arenales de ensueño donde olvidarse de la rutina. Outings to Biscay's beaches are a luxury to enjoy the sunny days at this time of the year. We’ll show you the wonders of Biscay's coast with the beaches you can visit. Be surprised by dreamlike beaches where you can forget about your daily routine.
Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.
6
06-07_Destacados:Maquetación 1 18/6/18 17:58 Página 7
AGENDA / AGENDA
Aste Nagusia.
Aste Nagusia La Semana Grande de las fiestas de Bilbao se celebra del 18 al 26 de agosto, con un programa de actividades para todos los gustos y para cualquier edad. Conciertos gratuitos, concursos gastronómicos, juegos para niños/as, danzas, deporte autóctono, teatro de calle… una atmósfera inigualable.
Fiestas populares / Popular festivities.
Fiestas populares Popular festivities Muchas localidades de Bizkaia organizan sus tradicionales festejos, cada una de ellas con su particularidades y costumbres, con un programa de fiestas repleto de conciertos, de actividades de ocio, concursos…
The Big Week of Bilbao's patron saint celebrations is held from 18 to 26 August, with a schedule of activities for all tastes and for all ages. Free concerts, food contests, children's games, dancing, local sports, street theatre… an incomparable atmosphere.
Many towns in Biscay organise their traditional celebrations, each one of them with their own particular features and customs, with a schedule of festivities filled with concerts, leisure activities, competitions…
Teatro en la Aste Nagusia Theatre during Aste Nagusia
Visita a los Museos Visit to the Museums
Bilbao es referente del buen teatro. Y es que las grandes compañías reservan el mes de agosto para presentar sus obras más importantes durante la Aste Nagusia bilbaína. La cartelera teatral más completa puede disfrutarse en el Palacio Euskalduna, Teatro Campos Elíseos o en el Teatro Arriaga.
Completa tu visita conociendo los museos de la ciudad, que despuntan en Bilbao con sus muchas exposiciones y eventos. ‘Chagall’ o ‘Arte y China después de 1989’ en el Museo Guggenheim Bilbao, ‘110 años 110 Obras’ y el ‘Jardín Infinito’ en el Museo de Bellas Artes de Bilbao, entre otros…
Bilbao is a reference for good theatre. Big theatre companies set aside the month of August to present their most important plays during Bilbao's Big Week. You can enjoy the most complete bill of theatre plays at the Euskalduna Conference Centre, the campos Elíseos Theatre or the Arriaga Theatre.
Complete your visit by seeing the city's museums, which stand out in Bilbao with their many exhibitions and events. ‘Chagall’ or ‘Art and China after 1989’ at the Guggenheim Bilbao Museum, ‘110 years 110 Works’ and the ‘Infinite Garden’ at the Bilbao Fine Arts Museum, among others…
Recomendado para familias / Recommended for families
7
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 18/6/18 10:12 Página 8
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
El vendedor de ganado (Le marchand de bestiaux), 1912. © Marc Chagall, Vegap, Bilbao 2018.
Chagall. Los años decisivos, 1911-1919 / The breakthrough years, 1911-1919 Hasta el 2 de septiembre / Until 2 September Esta exposición presenta una selección de obras del periodo de mayor evolución artística y personal de Marc Chagall, así como de gran convulsión política.
The exhibition presents a selection of works from the period of Marc Chagall's greatest artistic and personal change, and also a period of great political upheaval.
Arte y China después de 1989: El teatro del mundo Art and China after 1989: Theatre of the World Hasta el 23 de septiembre / Until 23 September Nos presenta las creaciones de un audaz movimiento de arte contemporáneo nacido durante el período de mayor transformación de la historia de la China moderna y del mundo reciente.
Presents us with the creative expressions of a bold contemporary art movement born of the most transformative period of modern Chinese and recent world history.
Diana Thater. Un mundo a la fuga / A Runaway World Desde el 12 de julio hasta el 21 de octubre / From 12 July to 21 October Diana Thater (San Francisco, 1962) ha sido una pionera de la práctica multimedia, combinando novedosos dispositivos de imagen en movimiento con formas que escapan a las convenciones narrativas del cine y la televisión. 8
Diana Thater (b. 1962, San Francisco) has been a pioneer of multimedia art, combining new technologies of the moving image with forms that defy the narrative conventions of film and television.
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 18/6/18 10:12 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Alumbramiento apresurado (Precipitous Parturition), 1999. © Solomon R. Guggenheim Foundation, 2017.
Joana Vasconcelos. Soy tu espejo / I’m Your Mirror Hasta el 11 de noviembre / Until 11 November Considerada una de las artistas más destacadas de la última década, Joana Vasconcelos trabaja con la escultura y la instalación, para construir imágenes impactantes, lúdicas y directas.
Considered to be one of the most notable artists of the past decade, Joana Vasconcelos works in sculpture and installation to create stunning, playful, and direct images.
Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection Desde sus inicios, el Museo Guggenheim Bilbao ha desarrollado una colección de significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. De entre las que en la actualidad conforman estos fondos, algunas destacan por ser iconos de la contemporaneidad y han afianzado su posición convirtiéndose en auténticos referentes del arte contemporáneo.
From the moment of its creation, the Guggenheim Museum Bllbao has worked to assemble a collection of significant works of art from the midtwentieth century to the present day. Some of the pieces that now comprise this collection stand out as icons of the contemporary era and over the years they have grown in stature, becoming veritable landmarks in the history of contemporary art.
Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 18/6/18 17:59 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Retrato de mi mujer, 1947. Jorge Oteiza (Orio, 1908 - San Sebastián, 2003)
110 Años 110 Obras / 110 Years 110 Works Hasta el 17 de septiembre / Until 17 September Con motivo del 110 aniversario del museo, esta exposición muestra 110 de las obras más relevantes de la colección del museo con el fin de evidenciar, no solo la gran calidad de la colección del museo, sino también hacer un repaso por la historia de la pinacoteca desde sus orígenes hasta la actualidad. El Museo de Bellas Artes de Bilbao alberga hasta mediados de septiembre la más que interesante exposición 110 Años 110 Obras, que ofrece pinturas, esculturas y una video-creación. El 5 de octubre, el Museo cumple sus primeros 110 años de vida. Para celebrarlo, no os perdáis esta exposición que ofrece un itinerario especial con obras que se exhiben en una cronología que va de las tablas románicas con las figuras de Cristo crucificado hasta los inicios del siglo XXI. Una obra por cada uno de sus 110 años. Con lo vasco, lo nacional, lo internacional, lo clásico, lo moderno y lo contemporáneo. 10
On occasion of its 110th anniversary, this exhibition displays 110 of the most outstanding pieces in the museum, aiming to showcase its extensive collection and to present an overview of the art gallery from its origins to the present day. Until September the Bilbao Fine Arts Museum will house the highly interesting 110 Years 110 Works exhibition, which offers paintings, sculptures and a video-creation. On 5 October, the Museum will have reached its 110th birthday. To celebrate it, don’t miss this exhibition, which offers a special itinerary with works that span a chronology ranging from Romanesque panels with figures of Christ crucified until the early 21st century. One work for each of its 110 years. With Basque, Spanish, international, classical, modern and contemporary works.
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 18/6/18 17:59 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Jardín Infinito / Infinite Garden.
Jardín Infinito. A propósito del Bosco/ NEGRO y Luz Infinite Garden. Regarding Bosch/ BLACK and Light Hasta el 17 de septiembre / Until 17 September Videoinstalaciones que están inspiradas en la excepcional obra del Bosco El jardín de las delicias, el punto de partida de la videoinstalación Jardín infinito. A propósito del Bosco del artista Álvaro Perdices y el cineasta Andrés Sanz. NEGRO y Luz es un ensayo fílmico y fotográfico de Álvaro Perdices sobre salas y obras del Museo Nacional del Prado.
Video installations that are inspired by the exceptional work by Bosch, The Garden of Earthly Delights, the starting point for the Infinite Garden video installation. Regarding Bosch by artist Álvaro Perdices and filmmaker Andrés Sanz. BLACK and Light is a film and photographic essay by Álvaro Perdices on the galleries and works in the Museo Nacional del Prado.
Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.
From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com
Moyua 11
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 18/6/18 10:14 Página 12
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está ubicado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter má12
gico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y en las ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 18/6/18 10:14 Página 13
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sand-stone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and
under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.
Miguel de Unamuno Plaza, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 18/6/18 18:02 Página 14
MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM
Desde su apertura en el pasado año 2017, ya es uno de los lugares más visitados de la ciudad. Y es que el Athletic Club tiene su esperado Museo en el nuevo estadio, uno de los mejores de Europa y galardonado como el mejor edificio deportivo del mundo en el World Architecture Festival 2015. Una increíble historia de más de 120 años ya puede revivirse por la afición de un club único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un equipo que se mide a los demás solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic Club cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un equipo con una filosofía única.
Since it opened in 2017 it is already one of the most visited locations in the city. In fact, Athletic Club has its long-awaited Museum in the new stadium, one of the best in Europe and which received the 'best sports building in the world' award at the World Architecture Festival 2015. An incredible history of more than 120 years can now be relived by the fans of a club that is unique in the world and by all those who wish to discover the achievements and successes of a team that measures itself against others using only local players. The Athletic Club Museum captivates you with old objects, unpublished documents, its different kits, videos and many more surprises. All of the content is in Basque, Spanish and English in an emotional space for all audiences which teaches about the immense history and the great protagonists of the Athletic Club of Bilbao, a team with a unique philosophy.
Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva os adentrará en la especial historia del Athletic,
The Museum can be accessed through doors 19 and 20 of the new stadium. A lobby with two large windows that look out over the football field welcomes visitors. The exhibition area will let you explore the special history of Athletic, from its
14
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 18/6/18 18:02 Página 15
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de trece décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, evolución del estadio, goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, victorias, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, ludoteca, trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un recorrido guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores equipos del planeta.
creation in the late 19th century in a Bilbao which was so different to the one it is today. This starts off a tour of thirteen glorious decades with sections featuring the evolution of the Club, its loyal fans, its essential reserve of young players, footballers, coaches, Liga, Copa and European competitions, the evolution of the stadium, goals, kits, curious and unique objects, victories, trophies, projections, light displays, interactive activities, play centre, trivia, curiosities, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour through the insides of the stadium: The Cathedral of Football. An impressive journey through the history of one of the world's best teams.
Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.
Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.
C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 18/6/18 10:20 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 944 359 090. Admisión de grupos: 944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, individual; €12 euros, groups; €7.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides: 944 359 090. Admission of groups: 944 359 023 (from 9:00 to 14:00).
Avenida Abandoibarra, 2 • 944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 9 €, reducida 7 € (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 €. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal cuesta 7 €. Reserva de guías: 944 396 137. Admisión de grupos: 944 396 141 (De lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 h.)
It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General €9, reduced €7 (students, seniors and under-25s); and large families €4.50. Friends of the Museum, ICOM, under 12s, teachers, journalists, authorised guides, disabled and unemployed persons free of charge. Every day from 18:00 to 20:00 entry to the permanent collection is free of charge, (audio guide €3), and during these two hours the temporary exhibition costs €7. Booking guides: 944 396 137. Admission of groups: 944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)
Plaza Museo, 2 944 396 060 • www.museobilbao.com 16
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 19/6/18 19:21 Página 17
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico / Archaeological Museum.
Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16,00 €.
Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €16.00.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes y festivos. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday, from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays and holidays. Prices: Individual ticket, €3; students and groups, €1.50; unemployed people, seniors and children under 10, free of charge. Thursdays free of charge.
Plaza Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,75 €; grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), €1.75; school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 944 040 990
Casco Viejo 17
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 18/6/18 10:20 Página 18
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a domingos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50; and children up to 6, free of charge.
Muelle Ramón de la Sota, 1 • 946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays. Prices: Individual ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.
C/ Iturribide, 3-1º • 944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • 944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 18/6/18 10:20 Página 19
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes la entrada es gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, €1.5. Tuesdays: free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • 944 320 125 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h, de lunes a jueves. Viernes de 10:00 a 13:30 h. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10:00 to 13:30, and from 16:00 to 18:00, Monday to Thursday. Fridays from 10:00 to 13:30. Price: €3. Guided visits for groups or individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • 946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 19/6/18 19:22 Página 20
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
www.bilbaoartdistrict.com
VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita turística guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral completa con audioguía gratis (en 6 idiomas). La entrada combinada incluye visita a la Iglesia de San Antón (25’). Horario: 10 a 21 horas en los meses de julio y agosto. Horario de la Iglesia de San Antón (de lunes a sábado). 10:00-14:00 h y de 16:00-20:00 h. Precios: General (13 a 64 años): 5 € (6 la combinada). Mayores (más de 65 años), Grupos (más de 15 personas), Jóvenes (13 a 18 años, universitarios hasta 25) y Reducida (desempleados y familia numerosa): 3,50 € (5 la combinada para mayores, 4 para grupos y jóvenes, y 3,50 para la reducida). Gratuito para residentes en Bizkaia, previa acreditación.
Declared a World Heritage Site by the UNESCO, it can be explored with a guided tour (45 mins) that includes a walk around the entire cathedral, complete with a free audio guide (in 6 languages). The combined ticket includes a visit to the Church of San Antón (25 mins). Timetable: 10:00 to 21:00 during July and August. Timetable of San Antón Church (Monday to Saturday). 10:00-14:00 and 16:00-20:00. Prices: General (aged 34 to 64): €5 (€6 the combined ticket). Seniors (over 65), Groups (more than 15 people), Young people (aged 13 to 18, university students up to 25) and Reduced (unemployed and large families): €3.50 (€5 the combined ticket for seniors, €4 for groups and young people and €3.50 for the reduced-price ticket). Free of charge for residents in Biscay, providing proof of residency.
www.catedralbilbao.com 20
21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 18/6/18 10:21 Página 21
AZKUNA ZENTROA
©Eguzkiñe Aranzibia
Prototipoak. “…Y las cosas que hacemos” / “… And the things we do” Hasta el 16 de septiembre / Until 16 September Prototipoak, el Encuentro Internacional de Nuevas Formas Artísticas, amplía su programa con una gran exposición sobre robótica social bajo el título “… Y las cosas que hacemos”. La muestra reúne trabajos de artistas internacionales procedentes de la robótica social, la bioelectrónica y la inteligencia artificial. La Sala de Exposiciones de Azkuna Zentroa estará habitada por piezas interactivas que se comunican y relacionan entre ellas, con las personas visitantes y el entorno, generando un espacio en constante transformación. Entrada gratis. Horario: martes a jueves y domingos: 11:00-20:00 h. Viernes, sábados, festivos y vísperas de festivo: 11:00-21:00 h. Lunes cerrado.
Prototipoak, the International Meeting of New Artistic Forms 2018, extends its programme to include a major exhibition on social robotics entitled “… And the things we do”. The exhibition brings together works by international artists that deal with social robotics, bioelectronics and artificial intelligence. The Exhibition Gallery of Azkuna Zentroa will be inhabited by interactive exhibits that communicate and engage with each other, with visitors and with their surroundings, creating a space in constant transformation. Free of charge. Timetable: Tuesday to Thursday and Sundays: 11:00-20:00. Friday, Saturday, holidays and holiday eves: 11:00-21:00. Closed Mondays.
VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA
GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA
Azkuna Zentroa amplía en verano las visitas guiadas para conocer uno de los espacios de referencia de la Villa. Estos recorridos gratuitos, de 45 minutos, se realizan todos los días (mínimo cinco personas) en euskera y castellano. El horario es de lunes a jueves a las 13:00 y a las 19:00; y los fines de semana a las 13:00. Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Quienes queráis realizar estas visitas en grupo (hasta 25 personas) podéis reservarlas cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.
In summer Azkuna Zentroa is extending its guided tours to see one of the city's referential spaces. These free tours, lasting 45 minutes, are offered every day (five people minimum) in Basque and Spanish. The timetable is from Monday to Thursday at 13:00 and 19:00; and on weekends at 13:00. Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. Those wishing to carry out this tour as a group (up to 25 people) can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.
Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus
Indautxu 21
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 18/6/18 18:05 Página 22
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS De estilo neobarroco, el Teatro Arriaga fue construido en 1890 por el arquitecto Joaquín de Rucoba. Sufrió un incendio en 1914 que obligó a su completa renovación hasta ser reabierto en 1919. Más tarde, tuvo que someterse a otra profunda reforma al ser muy afectado por las inundaciones de 1983.
In neobaroque style, the Arriaga Theatre was built in 1890 by architect Joaquín de Rucoba. It suffered a fire in 1914 which forced its complete renovation until it was reopened in 1919. Later, it had to undergo an extensive reform as it was severely affected by the floods in 1983.
El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11 a 13 horas, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 euros, 3 euros para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información. El Arriaga es un referente turístico de la ciudad con más de 125 años. Además, ofrece el añadido de una exposición de los trajes más espectaculares confeccionados para óperas como Don Carlo o Falstaff, y una colección de fotografías antiguas, el libro de honor con dedicatorias de grandes artistas y la sala del Orient Express.
The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11 to 13 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of 5 euros, 3 euros for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices. The Arriaga is a tourist reference in the city that is more than 125 years old. In addition, it has an exhibition with the most spectacular costumes made for operas such as Don Carlo or Falstaff and a collection of old photographs, the book of honour with dedications by great artists and the Orient Express room.
Visita: Hall. Escalera Juan Crisóstomo Arriaga. Foyer. Salita Isabelina. Sala principal y patio de butacas. Exposición de vestuario de ópera y zarzuela. Palco de Honor. Salita Orient Express. Idiomas: euskera, castellano e inglés.
Visit: Hall. Juan Crisóstomo Arriaga staircase. Foyer. Elizabethan room. Main hall and seating area. Opera and Zarzuela costume exhibition. VIP box. Orient Express room. Languages: Basque, Spanish and English.
22
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 18/6/18 18:05 Página 23
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
TEATRO / THEATRE La Cubana: Adiós Arturo Del 11 de agosto al 9 de septiembre / From 11 August to 9 September Es una comedia loca, con toques surrealistas, que dibujará una sonrisa en la boca a todas aquellas personas que se acerquen al Teatro Arriaga. Adiós Arturo es un canto a la vida y una apelación a vivirla intensamente. Esta comedia está aliñada con todos los ingredientes que caracterizan a La Cubana, con su habitual e inimitable estilo repleto de sorpresas, el mejor humor y la participación del público. Adiós Arturo habla del teatro que hacemos en nuestra vida cotidiana, el que hay en la calle, en los mercados, en nuestros trabajos, en la familia, con nuestras amistades… y también socialmente, donde desplegamos nuestras dotes interpretativas en toda clase de actos como fiestas, bodas, bautizos, comuniones y entierros. A La Cubana siempre le ha atraído el doble guion que utilizamos en nuestro día a día, el que queremos que se conozca y el que guardamos para nuestra más estricta intimidad. La Cubana es una de las compañías teatrales más exitosas, con 38 años de andadura y 18 espectáculos teatrales en su haber.
A mad comedy, with surreal touches, that will put a smile on the face of anyone who goes to the Arriaga Theatre to watch it. Adiós Arturo is a celebration of life and a call to live it intensely. This comedy is sprinkled with all the ingredients that characterise La Cubana, with it usual and inimitable style full of surprises, the best humour and the audience’s participation. Adiós Arturo speaks about the theatre in our everyday lives, in the streets, the markets, our jobs, families, our friends… and also socially, where we deploy our acting skills at all kinds of events such as parties, weddings, baptisms, holy communions and funerals. La Cubana has always been attracted by the double script that we use in our everyday lives, the one we want others to see and the one we keep for our intimate privacy. La Cubana is one of the most successful theatre companies, with 38 years of experience and 18 theatre shows under its belt.
Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus
Casco Viejo 23
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 18/6/18 10:24 Página 24
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
La Familia Addams / The Addams Family.
Play Out. Muriendo de éxito.
Toc Toc - Del 14 al 20 de agosto / From 14 to 20 August Seis personajes acuden a la consulta de un prestigioso doctor para tratar sus trastornos obsesivos compulsivos (TOC). Mientras esperan la llegada del psiquiatra, los pacientes se ven obligados a compartir la espera, a intercambiar experiencias y reflexiones en una especia de terapia de grupo.
Six characters visit a prestigious doctor to treat their obsessive-compulsive disorders (OCD). While they wait for the psychiatrist, the patients are forced to share their time, exchanging experiences and thoughts in a kind of group therapy.
La Familia Addams. El Musical / The Addams Family. The Musical Del 16 de agosto al 2 de septiembre / From 16 August to 2 September Esta peculiar familia está a punto de enfrentarse a una de las pesadillas más espeluznantes de todo progenitor: sus niños/as se hacen mayores. Su macabra y querida hija ‘Miércoles’ se ha enamorado de Lucas Beineke, un chico dulce, cariñoso e inteligente de una familia “normal” y respetable de Ohio.
This peculiar family is about to face one of the most terrifying nightmares of any parent: their children are growing up. Their macabre and dear daughter Wednesday has fallen in love with Lucas Beineke, a sweet, affectionate and smart boy from a “normal” respectable family in Ohio.
Freno de mano - Del 17 al 28 de agosto / From 17 to 28 August Una comedia desternillante y actual. Obtuvo el Gran Premio de Teatro de la Universidad de Nueva York. El conocido actor bilbaíno Josu Ormaetxe y la premiada Isabel Ordaz, Goya a la Mejor Actriz, dan vida a dos personajes al límite de sí mismos. Una tragicomedia irónica con un final inesperado.
A hilarious and contemporary comedy. Winner of the Grand Theater Award of the University of New York. Well-known actor from Bilbao Josu Ormaetxe and award-winner Isabel Ordaz, Goya Award for Best Actress, interpret two characters pushed to the limit. An ironic tragicomedy with an unexpected ending.
Play Out. Muriendo de éxito Del 17 de agosto al 2 de septiembre / From 17 August to 2 September Carlos es un escritor que cosechó un gran éxito con su primera novela pero que no encuentra la inspiración y el respaldo de los lectores. Su editor (Koldo) y su mujer (Nora) se empeñan en cambiar la actitud del autor, ya que Carlos está convencido de que solo valorarían su obra si estuviera muerto. 24
Carlos is a writer whose first novel was highly successful, but cannot find inspiration and the support of his readers. His publisher (Koldo) and his wife (Nora) insist on changing the writer’s attitude, as Carlos is convinced that his work will only be appreciated if he's dead.
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 19/6/18 19:23 Página 25
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
El reencuentro.
Chichinabo Cabaret.
El reencuentro Del 21 de agosto al 2 de septiembre / From 21 August to 2 September Protagonizada por Amparo Larrañaga y María Pujalte, El reencuentro es la historia de dos hermanas completamente diferentes. Una de ellas es una triunfadora, virtuosa del violín, que considera las relaciones sociales un hipócrita divertimento de los que no tienen nada mejor que hacer; y la otra, es una pobre perdedora llena de paciencia y de carencias afectivas.
Featuring Amparo Larrañaga and María Pujalte, El reencuentro is the story of two completely different sisters. One of them is a successful and talented violinist who considers social relationships to be hypocritical entertainment for those with nothing better to do, and the other is a poor loser full of patience and lacking affection.
Chichinabo Cabaret Del 30 de agosto al 6 de septiembre / From 30 August to 6 September El Laboratorio Teatral de Pabellón 6 presenta en el Palacio Euskalduna un cabaret mental, risueño y japonés, que retrata de forma tiernamente irónica los problemas de inserción laboral de la juventud actual. Para ello, entran en el cerebro de un joven en paro que realiza un periplo por sus recuerdos y proyecciones de futuro, en busca de la autoestima. VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.
The Pabellón 6 Theatre Laboratory presents in the Euskalduna Conference Centre a mental, cheerful and Japanese cabaret that portrays the problems youths currently face to join the jobs market in a tenderly ironic way. To do this, they enter the mid of a young unemployed person who goes on a journey through their memories and future plans, in a search for self-esteem. FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.
Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 18/6/18 10:26 Página 26
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Aiguantulivinamerica 2. Goyo Jiménez – (Comedia / Comedy) Del 16 al 26 de agosto / From 16 to 26 August - 22:00 Vuelven las comparaciones entre el fabuloso modo de vida estadounidense y el menos glamuroso ir tirando de los españoles. Vuelven Mike, Joe, Susan, el pequeño Timmy, y un montón de nuevos personajes metidos en situaciones absurdas que a todos nos suenan y fascinan. Pero, sobre todo, vuelve el único e inimitable experto en asuntos americanos: Goyo Jiménez.
A return to the comparisons between the fabulous American way of life and the less glamorous getting by of the Spanish people. Mike, Joe, Susan, little Timmy and loads of new characters are back, getting into absurd situations that we are all familiar with and fascinated by. But above all, the one and only expert on American matters is back: Goyo Jiménez.
El intercambio. Ignacio Nacho – (Teatro / Theatre) Del 17 al 23 de agosto / From 17 to 23 August - 19:30 Un intercambio de parejas tremendamente divertido, protagonizado por Teté Delgado y Gabino Diego, con un mensaje muy claro: valora lo que tienes al lado. Es una comedia rotunda, plagada de gags visuales y verbales.
A hilarious partner swap featuring Teté Delgado and Gabino Diego, with a very clear message: value the person at your side. An all-round comedy, full of visual and verbal gags.
The Opera Locos – (Ópera / Opera) Del 24 al 27 de agosto / From 24 to 27 August - 19:30 Cinco cantantes de ópera se juntan para un recital único, pero pronto salen a relucir sentimientos y pasiones ocultas que convertirán el escenario en un auténtico campo de batalla, con consecuencias imprevisibles y disparatadas. Es un espectáculo cómico operístico, basado en los grandes éxitos de la ópera, que se fusionan con otros estilos musicales, aderezado por el humor de la compañía Yllana. Una experiencia nueva y diferente a la hora de experimentar la ópera, acercándola al gran público de una manera fresca, original y divertida. 26
Five opera singers come together for a unique recital, but hidden feelings and passions will soon emerge to turn the stage into a battlefield, with unpredictable and ludicrous consequences. An operatic comedy show, based on big opera hits fused with other musical styles and adorned with the humour of the Yllana company. A new and different way of experiencing the opera, bringing it closer to the wider public in a fresh, original and fun way.
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 18/6/18 10:26 Página 27
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
Desatadas. Paz Padilla, Natalie Pinot y Rocío Marín – (Comedia / Comedy) Del 31 de agosto al 9 de septiembre / From 31 August to 9 September - 20:00 Desatadas nace de la voluntad de hacer comedia, Desatadas is born from the will to make comedy, de la necesidad de retratar la sociedad actual, de from the need to portray current society, from revirevisar esa delgada línea que separa la normalidad sing that thin line that separates normality from de la locura. Así, las tres actrices entran y salen de madness. Thus, the three actresses enter and leave diferentes historias, mostrando diferentes matices different stories, showing different nuances and y roles hasta conseguir un espectáculo con recado, roles to achieve a show with a message, very funny muy divertido pero con mucha carga de fondo. but with a strong undercurrent. C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com
LA FUNDICIÓN ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea. A lo largo de los 31 años genera comunidad, contenidos artísticos, modelos activos de participación y nuevas formas de producción. Es un espacio compartido y de relación entre artistas y público.
Since 1986 it is an exhibition and and promotion space for contemporary art. For 31 years it has generated a community, artistic content, active participation models and new forms of production. It is a shared space where artists and the public meet.
C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org
PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.
A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.
Ribera de Deusto, 47 • ( 639 766 720 • www.pabellon6.org
BILBOROCK Zinegoak Night + Day - Del 7 al 9 de julio / From 7 to 9 July XXXIII Pop Rock Local Aste Nagusia 2018 Del 18 al 25 de julio. 20 horas. Entrada gratuita. / From 18 to 25 July. 20 h. Free entrance. Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • www.bilbaogazte.bilbao.eus 27
28_Guia de Escena:Maquetación 1 18/6/18 10:27 Página 28
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
KAFE ANTZOKIA Patsy’s Rats - 7 de julio / 7 July - 22:00 Rat-Zinger + Svetlanass - 23 de agosto / 23 August - 23:00 Vhaldemar + Coffeinne - 25 de agosto / 25 August - 23:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus
Abando
SALA SANTANA 27 Volbeat - 2 de julio / 2 July - 19:30 Residente - 17 de julio / 17 July - 19:30 Eva Ayllón, la “Reina del Landó” - 2 de agosto / 2 August - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com
STAGE LIVE BILBAO God is an astronaut - 14 de julio / 14 July - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com 28
29_Festivales:Maquetación 1 18/6/18 14:22 Página 29
BILBAO BBK LIVE
Florence + The Machine, Alt-J, Childish Gambino, Bomba Estéreo, Cigarettes After Sex, Mount Kimbie, Bad Gyal, Gaz Coombes, Iseo&Dodosound, Parquet Courts, Temples, Bad Sounds, Ed Is Dead (Live Band), Let’s Eat Grandma, Lukiek, María Arnal I Marcél Bagés, Melenas, Morgan, Quentin Gas & Los Zíngaros, Rural Zombies, Edu Anmu, Inmir, Modeselektor DJ Set, Prosumer, Optimo (Espacio), Skatebård, Cora Novoa. 12 de julio / 12 July
The XX, The Chemical Brothers, My Bloody Valentine, David Byrne, Friendly Fires, King Gizzard & The Lizard Wizard, Fat White Family, Meute, Mexrrisey, Neuman, Porches, Sophie, Anteros, Borrokan, Carolina Durante, Cecilia Payne, Gengahr, Pet Fennec, Nunatak, Dark DJ, Hal9000, Rock Nights, Ben UFO, Hunee, Avalon Emerson, Dekmantel Soundsystem, Dj Fra, Hakima Flissi. 13 de julio / 13 July
Gorillaz, Noel Gallagher´s High Flying Birds, Benjamin Clementine, Fischerspooner, Hot Chip Megamix, James, Jungle, Ana Curra, Bejo, Cooper, Nilüfer Yanya, Triángulo de Amor Bizarro, Young Fathers, Aneguria, eMe, Greenclass, Joe La Reina, Las Odio, The Zephyr Bones, Yonaka, Daniless, DJ Mato, DJ Göo, John Talabot, Anthony Naples, Young Marco, Samo Dj, Daniel Baughman. 14 de julio / 14 July www.bilbaobbklive.com 29
Getxo:Maquetaciรณn 1 19/6/18 19:25 Pรกgina 67
31-51_Especial Verano:Maquetaciรณn 1 18/6/18 18:07 Pรกgina 31
Especial
Verano
Bilbao Summer Special
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 32
EXPERIENCIAS Descubre nuestros pintxos, las mejores delicias en miniatura, y disfrútalos en las distintas zonas de ambiente de Bilbao: Casco Viejo, Ledesma, Pozas, García Rivero, Indautxu, Diputación, Heros o las cercanías del Museo Guggenheim Bilbao. Coge una bicicleta, unos patines, o simplemente camina, para percibir unas sensaciones muy especiales al ir paralelo a la Ría por el paseo de Uribitarte. Es un recorrido mágico por uno de los lugares más modernos de la ciudad, que atraviesa espacios emblemáticos de Bilbao. Disfruta de una jornada de compras en el Mercado de la Ribera, donde se encuentran los mejores productos (carnes, pescados, legumbres, embutidos, marisco…) de la gastronomía vasca. Es el mayor mercado cubierto de Europa. Date una vuelta por Azkuna Zentroa. Ofrece gran variedad de ocio con exhibiciones, conciertos, biblioteca, actividades para los/as pequeños/as, gimnasio, piscina, bar, restaurante… Acércate a las playas cercanas a Bilbao para disfrutar del verano y practicar surf. Sopela, Aizkorri, Bakio o Mundaka son paraísos para subirse a una tabla y recibir las emociones del este deporte. Visita San Juan de Gaztelugatxe, en Bakio. Sí, el lugar donde se rodaron escenas de la serie Juego de Tronos. Es una de las Siete Maravillas Naturales de Allianz Global Assistance y una experiencia única. Os recomendamos unos miradores de ensueño: el del nacedero del Nervión, en Delika, desde donde se domina un paisaje majestuoso; el mirador donde está la Virgen del Buen Suceso para otear el Valle de Karrantza; y, por supuesto, el de Artxanda, para observar Bilbao desde las alturas. Proponemos un lugar donde los colores se multiplican. El Bosque de Oma, cerca de las cuevas de Santimamiñe, obra de Agustín Ibarrola. El artista pintó figuras geométricas, humanas y de animales en los troncos de los árboles, dotando de habitantes mágicos a este bosque. 32
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 33
EXPERIENCES Discover our pintxos, the best miniature delicacies, and enjoy them in Bilbao's different pub districts: The Old Quarter, Ledesma, Pozas, García Rivero, Indautxu, Diputación, Heros or around the Guggenheim Bilbao Museum. Pick up a bicycle, some roller skates, or just walk to feel fantastic sensations travelling parallel to the river along the Uribitarte promenade. It's a magical path through one of the city's most modern locations, passing by emblematic landmarks in Bilbao. Mercado de la Ribera. ©Hibai Agorria
Enjoy a day of shopping in the Ribera Market, where you can find the best products (meat, fish, pulses, cold meats, seafood…) of Basque gastronomy. It is the largest indoor market in Europe. Go and visit Azkuna Zentroa. It has a large offering of leisure activities with exhibitions, concerts, a library, children's activities, a gym, a bar, a restaurant… Visit the beaches near Bilbao to enjoy the summer and go surfing. Sopela, Aizkorri, Bakio or Mundaka are perfect places to ride a surfboard and enjoy the thrills of this sport.
San Juan de Gaztelugatxe.
Visit San Juan de Gaztelugatxe, in Bakio. Yes, the place where scenes from Game of Thrones were filmed. It’s one of Allianz Global Assistance's Seven Wonders of Nature and a unique experience. We recommend a series of wondrous vantage points: the one at the source of the river Nervión, in Delika, looking out over a majestic landscape; the vantage point where the Virgin of Buen Suceso is located to see the Karrantza Valley; and of course, the one in Artxanda, to see Bilbao from a height. We propose a place where colours are multiplied. The Oma Forest, near the Santimamiñe caves, the work of Agustín Ibarrola. This artist painted geometric, human and animal figures on the tree trunks, filling the forest with magical dwellers.
Karrrantza.
33
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 34
BBK Live. ©Hibai Agorria
FESTIVALES MUSICALES BILBAO BBK LIVE Los días 12, 13 y 14 de julio tiene lugar el Bilbao BBK Live 2018, uno de los más populares y multitudinarios del panorama nacional e internacional. Como siempre, el lugar escogido para su celebración es el recinto de Kobetamendi, un espacio al aire libre en pleno contacto con la naturaleza y con unas vistas espectaculares de la ciudad desde el Monte Cobetas. Es uno de los festivales preferidos por los aficionados/as a la música, siempre con carteles muy completos y especiales, que cumple su 13ª edición y más visitantes de todas las partes del mundo. Hay también conciertos gratuitos en distintos puntos de la ciudad durante los días del evento. La organización del Bilbao BBK Live ofrece dos líneas de autobuses gratuitos, que circulan ininterrumpidamente desde el miércoles 11 de julio. Estos autobuses salen desde el centro de Bilbao (cerca de la estación de metro de San Mamés) y desde el BEC en Barakaldo. En el festival Bilbao BBK Live no falta de nada, ya que también se puede disfrutar de una gran oferta gastronómica dentro del recinto. Todas las personas que elijan la zona de acampada del Bilbao BBK Live, se encontrarán una gran extensión verde rodeada de 34
árboles, con una superficie de aproximadamente 120.000 metros cuadrados y un aforo de unas 12.000 personas. Está situada a apenas 3 kilómetros del recinto, y es una de las mayores áreas recreativas de Bilbao. La zona de acampada se abre al público a las 12 horas del miércoles; día anterior al festival, y se cierra al mediodía del día posterior al evento, el domingo 15 a las 14:00 horas. El derecho de acampada se adquiere con las “entradas de acampada” del Bilbao BBK Live. NIGHT + DAY FESTIVAL: JAMIE XX AND MORE Durante la tarde del miércoles 11 de julio (desde las 17 a las 23 horas) se celebrará en dos escenarios en los exteriores del Museo Guggenheim Bilbao una fiesta en la que actuarán Jamie xx y varios grandes nombres del panorama electrónico como John Talabot, Joy Orbison, Smerz, Peggy Gou, Honey Dijon, Lorenzo Senni, Jayda G y Jon Rust. Las entradas para esta jornada están a la venta en la web de Bilbao BBK Live por 30 euros, aunque quienes tengan abono o entrada de día del festival podrán comprarlas por 18 euros. También habrá sesiones de cine en colaboración con ZINEGOAK, el prestigioso Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas GayLesboTrans de Bilbao. Además, Night + Day se emitirá en directo por la radio desde DRØM STUDIO.
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 35
MUSIC FESTIVALS BILBAO BBK LIVE The Bilbao BBK Live 2018, one of the most popular and widely attended music festivals at a national and international level, will take place on 12, 13 and 14 July. As always, the location chosen to celebrate it is the Kobetamendi venue, an open-air space in direct contact with nature and with spectacular views of the city from Mount Cobetas. A favourite among music lovers, you can always expect very complete and special bills. This is its 13th edition and visitors are expected from all over the world. There are also free concerts at different locations around the city during the days of the event. The organisers of the Bilbao BBK Live offer two free bus lines, which will run non-stop from Wednesday 11 July. These buses depart from the centre of Bilbao (close to the San Mamés Metro station) and from the BEC in Barakaldo. There will be nothing lacking at the Bilbao BBK Live festival, as there will be a wide offering of gastronomy within the venue. All those who choose the camping site of the Bilbao BBK Live will find a large green area surrounded by trees, with a surface area of approximately 120,000 m² and a capacity for
some 12,000 people. It is located just 3 km away from the venue and is one of the largest recreational areas in Bilbao. The camping site open's of the public at 12:00 on Wednesday; the day before the festival, and will close at midday on the day after the end of the event, Sunday 15th at 14:00. The camping authorisations are acquired with the "camping tickets" of the Bilbao BBK Live. NIGHT + DAY FESTIVAL: JAMIE XX AND MORE During the afternoon of Wednesday 11 July (from 17:00 to 23:00) a festival will be held on two stages outside the Guggenheim Bilbao Museum, with performances by Jamie xx and several big names from the electronic music scene such as John Talabot, Joy Orbison, Smerz, Peggy Gou, Honey Dijon, Lorenzo Senni, Jayda G and Jon Rust. Tickets for this event are on sale on the Bilbao BBK Live website for €30, although those who have tickets for the full event or for just one day of the festival can purchase them for €18. There will also be film sessions in collaboration with ZINEGOAK, Bilbao's prestigious GayLesboTrans International Film and Performing Arts Festival. In addition, Night + Day will be broadcast on live radio from DRØM STUDIO. BBK Live. ©Hibai Agorria
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 36
MUNDAKA FESTIVAL 27, 28 y 29 de julio. Son los tres días elegidos para la cuarta edición del Mundaka (The Basque Music & Cook) Festival, que se lleva a cabo en un enclave mágico. Esta vez los protagonistas serán: !!! (CHK CHK CHK), Vintage Trouble, Fink, Depedro y Copernicus Dreams (viernes 27); Bunbury, Rayden, Belako y Revolta Permanent (sábado 28); y Biffy Clyro, Atom Rhumba, Santero y los Muchachos y Confluence (domingo 29). Mundaka Festival marida lo mejor de la escena musical con la gastronomía nacional e internacional en un entorno único, la península de Santa Katalina. Se disfruta de un evento cultural de primera línea con la naturaleza y la buena música como protagonistas. TXAPEL REGGAE ARMINTZA Llega otra deseada edición para los/as grandes amantes de la música reggae en la pequeña y bella localidad vizcaína de Armintza. Es el sábado 14 de julio cuando se celebra la 28ª edición. Será una gran noche de reggae, no solo por tener lugar en un hermoso enclave pesquero, sino también por ser un festival abierto, plural y de acceso gratuito en el que todas las personas que lo deseen son bienvenidas a conocer y disfrutar de una velada inolvidable. En 1990, el puerto pesquero de Armintza comenzó a escribir una historia de amor entre la música de raíz jamaicana y la Euskadi más tropical,
creando una plataforma para los grupos vascos que por aquel entonces comenzaban a explorar estos géneros musicales. Actualmente, cuenta con la participación de artistas de nivel internacional. FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO 42ª edición de un fantástico Festival de Jazz que se desarrolla del 4 al 8 de julio con las actuaciones, en la Plaza del Coro Biotz Alai de Algorta, de Charenée Wade (miércoles 4 de julio), Kenny Garret (jueves 5 de julio), Billy Hart Quintet featuring Joshua Redman (viernes 6 de julio), Chano Domínguez (sábado 7 de julio) y Michel Camilo & Tomatito (domingo 8 de julio). GETXO & BLUES 2018 Del 19 al 21 de julio tiene lugar el XXX Getxo & Blues, un festival internacional que acerca los mejores sonidos de la música de raíz afroamericana con un programa que abarca estilos y bandas diversas. FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLKLORE DE PORTUGALETE Se celebra en Portugalete del 22 al 31 de julio y es un evento en el que grupos de danzas de todos los países se reúnen para compartir experiencias y bailes autóctonos. Es una forma de acercarse a otras culturas. Este festival se desarrolla ininterrumpidamente desde 1980.
Mundaka Festival.
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 37
Txapel Reggae Armintza.
MUNDAKA FESTIVAL 27, 28 and 29 July. These are the three days chosen for the fourth edition of the Mundaka (The Basque Music and Cook) Festival, held in a magical location. This time it features performances by: !!! (CHK CHK CHK), Vintage Trouble, Fink, Depedro and Copernicus Dreams (Friday 27th); Bunbury, Rayden, Belako and Revolta Permanent (Saturday 28th); and Biffy Clyro, Atom Rhumba, Santero y los Muchachos and Confluence (Sunday 29th). Mundaka Festival pairs the best of the music scene with national and international gastronomy in a unique setting, the Santa Katalina peninsula. A top-quality cultural event to be enjoyed with nature and good music as the main features. TXAPEL REGGAE ARMINTZA Another awaited event is here for reggae music lovers in the small and beautiful town of Armintza. The 28th edition will be held on Saturday 14 July. A great night of reggae music, not only because it takes place in a beautiful fishing village, but also because it is an open, plural and free festival where everyone is welcome to visit and have an unforgettable night. In 1990 the fishing port of Armintza started its love story between music of Jamaican roots and the Basque Country's most tropical music, creating a plat-
form for Basque bands who back then were starting to explore these music genres. It currently includes the participation of internationally-renowned artists. INTERNACIONAL JAZZ FESTIVAL OF GETXO 42nd edition of a fantastic Jazz Festival held from 4 to 8 July with performances, in the Coro Biotz Alai Square in Algorta, by Charenée Wade (Wednesday 4 July), Kenny Garret (Thursday 5 July), Billy Hart Quintet featuring Joshua Redman (Friday 6 July), Chano Domínguez (Saturday 7 July) and Michel Camilo & Tomatito (Sunday 8 July). GETXO & BLUES 2018 From 19 to 21 July the 30th Getxo & Blues will be held, an international festival that brings the best sounds of Afro-American rooted music with a program that covers a variety of styles and bands. INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL OF PORTUGALETE Held in Portugalete from 22 to 31 July, it is an event where dance groups from all countries gather to share experiences and local dances. A way to learn about other cultures. This festival has been held uninterruptedly since 1980. 37
31-51_Especial Verano:Maquetaciรณn 1 18/6/18 18:07 Pรกgina 38
38
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 39
ASTE NAGUSIA
ASTE NAGUSIA
La Semana Grande de Bilbao, la cada vez más famosa y concurrida Aste Nagusia, celebra su 40 aniversario del 18 al 26 de agosto. Disfruta de nueve días de jolgorio continuo con múltiples actividades de todo tipo, un programa muy completo para todos los gustos y edades, y conciertos gratuitos de artistas de renombre al aire libre en distintos puntos de la ciudad.
The Big Week in Bilbao, the increasingly famous Aste Nagusia, will celebrate its 40th Anniversary from 18 to 26 August. Enjoy nine days of non-stop merriment with a multitude of activities of all kinds, a very complete programme for all tastes and ages and free, open-air concerts by renowned artists in different locations around the city.
El txupinazo. El sábado día 18 de agosto, a las 19 horas, miles de bilbaínos y bilbaínas, así como las muchas personas que llegan de todas las partes del país y del mundo, se reúnen en la explanada del Teatro Arriaga para escuchar el pregón y pasárselo en grande con el txupinazo con el que se da comienzo a más de una semana de fiesta. ¡Recibamos con una calurosa bienvenida a Marijaia!
The ‘txupinazo’. On Saturday 18 August, at 19:00, thousands of Bilbao’s citizens, as well as many people coming from all over country and the world, gather at the Arriaga Theatre esplanade to listen to the announcement and have a great time with the ‘txupinazo’, which kicks off more than a week of celebrations. Let's give a warm welcome to Marijaia!
Marijaia. Es la protagonista principal de la Aste Nagusia. Todo el mundo quiere fotografiarse con ella. Es una enorme muñeca de cartón con estructura de madera, diseñada por Mari Puri Herrero, que representa a la fiesta bilbaína. Cada año vuelve con sus brazos en alto símbolo de la alegría festiva. Y al terminar las fiestas, entre pena y ganas de volverla a ver, se quema.
Marijaia. She's the central character of the Bog Week. Everyone wants to get their picture taken with her. It’s an enormous cardboard and wood figure, designed by Mari Puri Herrero, that represents Bilbao's festivities. Every year she returns with her arms in the air as the symbol of festive joy. And when the celebrations are over, with a mixture of sorrow and eagerness to see her again, she is burned.
Las txosnas. Son uno de los puntos importantes de ebullición de las fiestas, una especie de tabernas de mecanotubo levantadas por cada comparsa (los grupos festivos que se encargan de dar vida a la Aste Nagusia) en las que se sirven bebidas como el kalimotxo (vino con cola), uno de los brebajes más demandados junto a la cerveza por los miles y miles de personas que conviven en El Arenal. La música no para de sonar. El Gargantúa. Es la figura de un gigante con un tobogán en su interior. Nunca falta en las fiestas para deleite de los más pequeños/as, que entran por la boca de este personaje y salen por su parte trasera. Concursos Gastronómicos. Quienes se retiran antes de la fiesta por la noche, tienen una cita cada mediodía en la plaza del Arenal con los apetitosos concursos gastronómicos. Los hay de tortilla de patata, de txipirones en su tinta, de bacalao a la bizkaina, de bacalao al pil-pil y el concurso de guiso de rabo. Son maravillas para el paladar que sorprenden a quien le apetezca probarlos.
The ‘txosnas’. These are one of the important features that give life to the festivities, a kind of bars made with scaffolding for each ‘comparsa’ (groups in charge of livening up the Aste Nagusia) that serve drinks such as ‘kalimotxo’ (wine with cola), one of the most demanded concoctions along with beer by the thousands upon thousands of people who gather in the El Arenal area. The music is on non-stop. The ‘Gargantúa’. A large figure of a giant with a slide inside it. Always present during the Aste Nagusia celebrations to the delight of children, who climb in through this character's mouth and slide out its rear end. Cooking competitions. Those who go home early during the night have an appointment every midday in the Arenal square: the mouth-watering cooking competitions. We have the Spanish omelette, baby squid in its ink, Biscay-style cod, cod in parsley sauce and the oxtail stew competitions. Delights for the palate that surprise those who wish to try them. 39
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:07 Página 40
Magdalenas, Elantxobe. ©Hibai Agorria
FIESTAS POPULARES SANTURTZI. EL CARMEN. Es una de las fiestas populares con más historia en Bizkaia. Tiene lugar el lunes 16 de julio, y se trata de una cita tradicional con la salida de la imagen de la Virgen del Carmen desde la Iglesia de San Jorge a hombros de los pescadores. Después, en aguas del Abra, tiene lugar una ofrenda floral por los pescadores fallecidos. ELANTXOBE. MAGDALENAS. Cada 22 de julio se desata esta fiesta que, según dicta la tradición, nació tras un litigio por la posesión de la isla de Izaro. Bermeo y Mundaka decidieron resolverlo con una regata en la que el pueblo de Elantxobe fue el árbitro. El pueblo de Bermeo acabó vencedor y, desde entonces, reafirma la posesión de la isla con una romería marítima. GORLIZ. El 25 de julio, día de Santiago Apóstol, es la jornada grande de las fiestas de Gorliz, una de las localidades de veraneo elegidas por muchas personas y que cuenta con una playa muy concurrida. El festejo incluye una tradicional bajada, así como ferias, deporte rural, las tradicionales vaquillas con su pequeño coso taurino, colocado para la ocasión, y verbenas. AIXERROTA. PAELLAS DE GETXO. El 22 de julio se celebra en las campas de Aixerrota el tradicional concurso internacional de paellas. Las cuadrillas (grupos 40
de amigos/as) colocan sus carpas en las campas de La Galea donde se preparan ricas paellas en un magnifico ambiente. Del 28 al 31 de julio se celebran ‘los San Ignacios’ de Algorta con el desfile de cuadrillas, actuaciones musicales y el popular toro de fuego. PUERTO VIEJO DE ALGORTA. Del 11 al 14 de agosto tienen lugar las fiestas del Puerto Viejo de Algorta, un lugar que ha sobrevivido al paso del tiempo y que mantiene el mágico encanto de un barrio de pescadores. Diversión asegurada en el famoso ‘día del pijama’. En sus fiestas de 1972 nació el popular kalimotxo (una bebida que mezcla cola y vino). GERNIKA. A mediados del mes de agosto organiza sus fiestas patronales de Andra Mari (día 15) y de San Roque (día 16). Se programan conciertos con grupos de música de diferentes estilos, fanfarrias, kalejiras, concursos gastronómicos, juegos infantiles, partidos de su famosa cesta punta, teatro o fuegos artificiales. PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA. Se celebra el domingo 1 de julio en Portugalete. Aquí, se lleva a la Virgen en procesión marítima por el Nervión. Txistularis y fanfarrias animan la fiesta. Ya a mediados de agosto, tienen lugar las fiestas de San Roque en Portugalete, con un interesante cartel de conciertos.
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 19/6/18 19:27 Página 41
Puerto viejo de Algorta.
POPULAR FESTIVITIES SANTURTZI. EL CARMEN. One of the popular festivities with the longest history in Biscay. It takes place on Monday 16 July, when the image of the Virgen del Carmen departs from the Church of San Jorge on the shoulders of the fishermen in a traditional event. Afterwards, in the waters of the Abra, there is a floral offering for the diseased fishermen. ELANTXOBE. MAGDALENAS. Every 22 July they celebrate this festivity which, according to tradition, emerged due to a dispute over the possession of the island of Izaro. Bermeo and Mundaka decided to settle the issue with a regatta where the village of Elantxobe was the referee. The town of Bermeo was the winner, and since then, it reaffirms its possession of the island with a maritime pilgrimage. GORLIZ. On 25 July, the day of Saint James Apostle, it's the big day for the patron saint celebrations in Gorliz, one of the most popular summer holiday destinations with a very busy beach. The celebrations include a traditional descent, fairs, rural sports, bullfighting with young bulls in a small ring, installed for the occasion, and open-air dancing. AIXERROTA. PAELLAS IN GETXO. This year on 22 July the traditional international paella competition will
be held in the fields of Aixerrota. The 'cuadrilla' (groups of friends) erect their tents in the fields of La Galea, where they prepare delicious paellas in a magnificent atmosphere. From 28 to 31 July the ‘San Ignacios’ are celebrated in Algorta, with the procession of ‘cuadrillas’, musical performances and the popular bull of fire. OLD HARBOUR IN ALGORTA. From 11 to 14 August festivities are held in the Old Harbour of Algorta, which has survived the passage of time, preserving the special charm of a fishermen's quarter. Guaranteed fun during the famous ‘pyjama day’. During its festivities in 1972, the popular ‘kalimotxo’ beverage (a mixture of cola and wine) was invented. GERNIKA. In mid August it organises its patron saint celebrations of Andra Mari (15th) and San Roque (16th). The schedule includes concerts with music bands of different styles, fanfares, passacaglia, gastronomy competitions, children's games, jai alai matches, theatre or fireworks. PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA. Celebrated on Sunday 1 July in Portugalete. Here, the Virgin is carried in a maritime procession down the Nervión river. Txistu players and fanfares enliven the party. And in mid-August, the San Roque celebrations are held in Portugalete, with an interesting bill of concerts. 41
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 42
PLAYAS PLAYAS FAMILIARES Y TRANQUILAS Arrigunaga. Getxo. Es una playa muy tranquila, frecuentada por las personas que viven en sus alrededores. Está situada bajo los acantilados de La Galea y tiene unas preciosas vistas a las aguas del Abra. Es un lugar idóneo para darse un buen baño y tomar el sol mientras se lee un libro. Ereaga. Getxo. También situada en el municipio de Getxo, entre su maravilloso puerto viejo de Algorta y el espigón de Arriluce, con el monte Serantes y Portugalete al fondo. Está rodeada de palacetes y de casonas históricas. Es una playa urbana muy bien comunicada y equipada, idónea para disfrutar del sol y de otras actividades como el bodyboard. Plentzia. Esta playa es uno de los arenales con más asistencia de Bizkaia. Es idónea para familias. Se puede llegar dando un agradable paseo desde el metro. Cuando baja la marea, se unen las playas de Plentzia, Gorliz y Astondo y aparece un recorrido llano muy recomendable. Gorliz. Es la primera playa de Bizkaia que tiene la Q de calidad turística por la limpieza de sus aguas, que transmiten la seguridad en el baño. Es de casi un kilómetro de longitud y dispone de juegos para los niños y niñas. Su parte norte se llama Astondo. Cuenta con zonas de ocio, un amplio parking y un pinar cercano con mesas y bancos para hacer barbacoas. Laida. La playa de Laida está en Ibarrangelua. Las vistas que se pueden ver desde aquí son impresionantes, porque se atisba el mar y la isla de Izaro. Y también las localidades de Mundaka y Pedernales. Además, se disfruta de parte de Urdaibai, con sus montañas y zonas verdes por donde discurre la ría de Gernika. Se puede hacer piragüismo. Isuntza. Lekeitio. Esta playa se encuentra en Lekeitio, junto al puerto y al parque. Tiene unos 250 metros de longitud, con arena oscura y aguas muy tranquilas aptas para un reparador baño. Desde la playa hay una fantástica vista de la isla de San Nicolás. Se puede practicar submarinismo y piragüismo. La Arena. Muskiz. Tiene un paseo marítimo de cerca un kilómetro de longitud para soltar las piernas 42
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 43
BEACHES CALM BEACHES FOR FAMILIES Arrigunaga. Getxo. A very calm beach frequented by locals. Located under the cliffs of La Galea, it has beautiful views of the waters of El Abra. An ideal spot to have a swim and sunbathe while reading a book.
Arrigunaga. Getxo. ©Mitxi
Ereaga. Getxo. Also located in the municipality of Getxo, between the beautiful old harbour of Algorta and the Arriluce breakwater, with the Serantes mountain and Portugalete in the background. It is surrounded by small palaces and historical mansions. It is an urban beach that is well communicated and equipped, ideal for enjoying the sun and other activities such as bodyboarding. Plentzia. This is one of the busiest beaches on Biscay's coast. Perfect for families. Easily reached on foot with a pleasant walk from the metro station. When the tide is low, the beaches of Plentzia, Gorliz and Astondo merge and a flat stretch of sand is created that is ideal for taking a walk. Gorliz. The first beach in Biscay to receive the Q for tourist quality thanks to its clean waters, which give you assurance while bathing. It is almost one kilometre long and has games for children. Its northern part is called Astondo. It has leisure areas, an expansive car park and a pine forest nearby with benches and tables to prepare barbecues.
Ereaga. Getxo. ©Mitxi
Laida. Laida beach is in Ibarrangelua. The views from here are spectacular, as you can see the sea and the island of Izaro. And also the towns of Mundaka and Sukarrieta. In addition you can enjoy part of Urdaibai, with its mountains and green regions through which the Gernika estuary flows. You can also go kayaking. Isuntza. Lekeitio. This beach is located in Lekeitio, beside the harbour and the park. It has a length of 250 metres, with dark sand and very calm waters suitable for a relaxing swim. From the beach there is a wonderful view of the island of San Nicolás. There is the possibility of going scuba diving and kayaking. La Arena. Muskiz. It has promenade almost a kilometre in length to loosen up your legs and relax during this season. Located between Muskiz
Laida. ©Hibai Agorria
43
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 44
Laga. ©Hibai Agorria
y relajarse en esta temporada. Situada entre Muskiz y Zierbena. Se pueden hacer muchas actividades como voleibol, piragüismo y dispone de juegos infantiles. PLAYAS PARA PRACTICAR SURF Bakio. A 28 kilómetros de Bilbao, es uno de los lugares de veraneo por excelencia en Bizkaia. Tiene una enorme playa de casi un kilómetro, en pleno centro urbano, con toda clase de servicios. En la parte derecha de la playa, se encuentran olas de calidad para surfear. Está al lado de San Juan de Gaztelugatxe. Laga. Es una de las playas más bonitas de la costa. Es el núcleo del surf para los aficionados/as del entorno de Gernika. Sus olas son cortas e intensas. Está enclavada en plena Reserva de Biosfera de Urdaibai, junto al cabo Ogoño, y pertenece a la localidad de Ibarrangelu. También se practica vela y piragüismo. Arrietara y Atxabiribil. Sopela. La playa de Arrietara es el epicentro del surf en esta zona de la costa. Suele acoger bastantes campeonatos y posee varias escuelas de surf. Atxabiribil o el Peñón es un espacio de olas que rompen sobre rocas. Las dos playas comparten arena y no hay delimitación entre la una y la otra. Es una de las preferidas para surfistas. Gorrondatxe (Getxo). También se la conoce como Azkorri. Su entorno está rodeado de acantilados y de dunas, y su fuerte oleaje la hace perfecta 44
para practicar surf. En ella también está permitido practicar el nudismo. PLAYAS NUDISTAS Barinatxe ‘La Salvaje’. Sopela. Esta playa es muy frecuentada, amplia, abierta y con una arena dorada y fina. También es conocida como ‘La Salvaje’. Rodeada de espectaculares acantilados cubiertos de vegetación que son ideales para la práctica del parapente. Es naturista en su parte izquierda. ‘La Cantera’. Barrika. Tiene un encanto increíble a pesar de sus reducidas dimensiones. También conocida como Muriola, está cobijada por paredes de roca y arena oscura, que contrastan con el verde del monte. Su acceso está cerrado a los coches. Está a solo 10 minutos del centro de Barrika y en ella se practica mayoritariamente el nudismo. Meñakoz. Barrika. Es idónea para los que buscan un lugar solitario y tranquilo. Es una de las favoritas por los naturistas. Tiene 400 metros de longitud y cuenta con poca arena y abundante piedra. Esta parte de la costa vizcaína ofrece la opción de dar paseos por sus acantilados cubiertos de una bella alfombra verde. Lapatza. Ea. Playa virgen, rocosa y rodeada de montañas, es un rincón idóneo para practicar el nudismo. Se encuentra en un espacio protegido. Suele hacerse submarinismo y pesca.
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 45
and Zierbena. Many possible activities such as volleyball, kayaking and games for children.
strong swell makes it perfect for surfing. Nudism is also allowed.
BEACHES TO GO SURFING Bakio. 28 km away from Bilbao, this is one of the most popular summer holiday destinations in Biscay. It has an enormous beach almost one kilometre in length, right in the centre of the town, with all kinds of services. On the right-hand side of the beach, there are great waves for surfing. This town is right beside San Juan de Gaztelugatxe.
NUDIST BEACHES Barinatxe ‘La Salvaje’. Sopela. This beach is very busy, expansive, open and with fine, golden sand. Also known as ‘La Salvaje’. Surrounded by spectacular cliffs covered in vegetation that are ideal for paragliding. Its left-hand side is for naturists.
Laga. One of the most beautiful beaches of the coast. The go-to place for surfers from Gernika and its surroundings. Its waves are short and intense. It is located in the heart of the Urdaibai Reserve of the Biosphere and beside the Ogoño headland, and belongs to the municipality of Ibarrangelu. Sailing and kayaking are also practised there. Arrietara and Atxabiribil. Sopela. Arrietara beach is the epicentre of surf along this part of the coast. It hosts several championships and has several surf schools. Atxabiribil, also called ‘el Peñón’, is an area where waves break over the rocks. Both beaches share stretches of sand and there is no separation between them. A favourite among surfers. Gorrondatxe (Getxo). Also known as Azkorri. It is surrounded by cliffs and sand dunes, and its
‘La Cantera’. Barrika. An incredibly charming location despite its small size. Also known as Muriola, it is sheltered by rock walls and dark sand, which contrast with the green of the mountains. Access is closed to cars. It is just 10 minutes away from the centre of Barrika and it is a mostly nudist beach. Meñakoz. Barrika. Ideal for those seeking a solitary and calm location. A favourite among naturists. It is 400 metres long and has little sand and abundant pebbles. This part of Biscay's coast offers you the chance to go for walks along its cliffs covered in a beautiful green carpet. Lapatza. Ea. A virgin beach, rocky and surrounded by mountains, an ideal spot for practising nudism. It is located in a protected area. Scuba diving and fishing are popular activities.
Atxabiribil. Sopela ©Mitxi
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 46
Lekeitio. ©Hibai Agorria
PUEBLOS MARINEROS Santurtzi. Es uno de los pueblos de pescadores por excelencia. El mar diseñó su vida. Son internacionalmente aquellas mujeres con las cestas en la cabeza llenas de sardinas. Pero Santurtzi es mucho más. Esta villa marinera se encuentra a solo 15 minutos de Bilbao en coche (de fácil acceso en Metro Bilbao). Bermeo. Es la historia del mar, de la vida de los pescadores. Un tributo al mar Cantábrico por la memoria y el esfuerzo de sus marinos. Desde su fantástico puerto viejo se ve la Torre Ercilla, del siglo XV, una de las pocas de Bizkaia que están dentro del casco urbano. Posee una sobresaliente arquitectura y supone una visita muy especial. Ondarroa. Conserva su histórico carácter pesquero al ser otra localidad de vocación marinera. La imagen de Ondarroa es la de las casas de pescadores, que junto al hermoso e histórico Puente Viejo mantienen su identidad. El municipio, con un encantador casco histórico, está asentado en los bancos de arena formados en la ría de Artibai. Lekeitio. Es un privilegiado entorno natural volcado al mar. El río Lea desemboca en esta locali46
dad marinera y, una vez convertido en ría, lanza sus aguas al mar entre las playas de Isuntza y de Karraspio. La predominancia del sector pesquero ha dejado paso al turismo, con numerosos restaurantes especializados en productos del mar. Mundaka. Municipio de gran atractivo turístico con un pequeño puerto de recreo. Los aficionados/as del surf vienen aquí para intentar subirse a la mejor ola izquierda del continente. Alrededor del puerto están la iglesia de Santa María, el frontón, el paseo por el acantilado y el barrio marinero. Es un lujo perderse por sus estrechas callejuelas y descubrir la península y la ermita de Santa Catalina. La ría de Mundaka se muestra majestuosa. Elantxobe. Es un pequeño pueblo suspendido sobre el mar. Uno de los más originales de la provincia. Su visión descubre una de las imágenes más espléndidas de una bella localidad que nace hacia el mar Cantábrico. Está cobijado por la mole rocosa del cabo Ogoño y se extiende a lo largo de una empinada ladera que desciende hasta el coqueto y diminuto puerto pesquero. Las casas, de distintas alturas, están colgadas, escalonadas y encajadas en la pendiente.
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 47
Mundaka.©Hibai Agorria
FISHING VILLAGES Santurtzi. One of the fishing villages par excellence. The sea shaped its life. Its women carrying baskets full of sardines on their heads are known worldwide. But Santurtzi is much more. This seaside town is just 15 minutes away from Bilbao by car (easy access also via Metro BIlbao).
town, and when it becomes an estuary, it discharges its waters into the sea between the beaches of Isuntza and Karraspio. The predominance of the fishing sector has given way to tourism, with many restaurants specialised in products from the sea.
Bermeo. It is the story of the sea, of the fishermen's lives. A tribute to the Cantabrian Sea through the memory effort of its fishermen. From its fantastic old harbour you can see the Ercilla Tower, from the 15th century, one of the few in Biscay that is located within the urban centre. Of outstanding architecture, it is a very special place to visit.
Mundaka. A municipality that is very attractive for tourists, with a small marina. Surfing enthusiasts come here to ride the best left-hand wave of the continent. Around the harbour are the church of Santa María, the ball alley, the path along the cliff and the fishermen's quarter. It’s a luxury to get lost among the narrow alleys and to discover the peninsula and chapel of Santa Catalina. The Mundaka estuary is a majestic view.
Ondarroa. It preserves its historical character of a fishing town through its seafaring vocation. The image of Ondarroa is that of its fishermen's houses, which along with the beautiful and historical Old Bridge, preserve their identity. The municipality, with a charming old quarter, is settled on the sandbanks formed by the Artibai estuary. Lekeitio. A privileged natural environment facing the sea. The river Lea flows into this fishing
Elantxobe. This is a small village hanging over the sea. One of the most original in the province. Its view reveals one of the most splendid images of a beautiful village rolling down towards the Cantabrian sea. Sheltered by the huge rocky cliff of Ogoño and extending down a steep slope that descends to a tiny charming fishing harbour. The houses, of different heights, cling to the slope in a stepped formation. 47
31-51_Especial Verano:Maquetaciรณn 1 18/6/18 18:08 Pรกgina 48
Urdaibai.
Urkiola.
48
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 49
COMARCAS Bustuarialdea-Urdaibai. Es una zona de gran belleza, merece la pena descubrirla. Y es que el Parque Natural de Urdaibai fue declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO en 1984. Su paisaje es una mezcla mágica de montañas y arenales, y es uno de los humedales más importantes de Europa. El hábitat y la riqueza ecológica que existen en las 22.000 hectáreas que se abren alrededor de la Ría de Gernika se encuentran en pocos lugares. Estamos ante uno de los paisajes naturales más hermosos que uno se pueda imaginar. El bosque pintado de Oma y las cuevas de Santimamiñe en Kortezubi, las preciosas playas de Laga y Laida, las ermitas de San Pedro de Atxarre y San Miguel de Ereñozar que dominan desde su atalaya, la isla de Izaro, las localidades de Busturia, Sukarrieta, Mundaka o Bermeo, la historia de Gernika (la ciudad de la Paz que fue destruida en 1937) con su Casa de Juntas -con su roble legendario- y el parque de los pueblos, el castillo de Gautegiz-Arteaga, Ibarrangelu, Elantxobe y Ea, paseos en barco, piraguas, el Urdaibai Bird Center... Hagan volar su imaginación. Duranguesado. Es otro lugar asombroso de Bizkaia con una fascinante orografía y arquitectura, y mitos y leyendas como la de la mítica Dama de Anboto. Merece la pena visitar el Parque Natural de Urkiola, declarado de interés histórico, geográfico y paisajístico. Se denomina a esta zona ‘la pequeña suiza’, por su parecido al paisaje alpino. Los amantes de la montaña pueden ascender el Anboto, Alluitz, Unzillaitz, Mugarra u Oiz. Y Amorebieta-Etxano, Durango, Mallabia, Mañaria, Elorrio, Berriz, Abadiño, Garai, Iurreta, Izurtza, Atxondo… son municipios que forman un entorno en el que recomendamos la visita a la necrópolis de Argiñeta y a los palacios y casas blasonadas de Elorrio; merece la pena comprobar el legado arquitectónico de Durango; también practicar senderismo por Mallabia o Axpe-Atxondo; subir en bicicleta al Santuario de Urkiola; o realizar una ruta de caseríos, importante ejemplo de
REGIONS Bustuarialdea-Urdaibai. A very beautiful area that is worth discovering. The Natural Park of Urdaibai was declared Reserve of the Biosphere by UNESCO in 1984. Its landscape is a magical combination of mountains and beaches, and it is one of the most important wetlands in Europe. The habitats and ecological wealth that exist in the 22,000 hectares spreading around the Gernika estuary cannot be found in many other places. We are before one of the most beautiful natural landscapes that one can imagine. The painted forest of Oma and the caves of Santimamiñe in Kortezubi, the beautiful beaches of Laga and Laida, the chapels of San Pedro de Atxarre and San Miguel de Ereñozar that dominate from their vantage points, the island of Izaro, the towns of Sukarrieta, Mundaka and Bermeo, the history of Gernika (the city of Peace that was destroyed in 1937) and its Assembly House -with its legendary oak tree- and its Peoples of Europe Park, the castle of Gautegiz-Arteaga, Ibarrangelu, Elantxobe and Ea, boat trips, kayaking, the Urdaibai Bird Center… Let your imagination fly free. Duranguesado. Another amazing region in Biscay with a fascinating orography and architecture, and myths and legends such as that of the mythical Lady of Anboto. The Natural Park of Urkiola, declared of historical, geographic and landscape interest, is worth visiting. This area is called ‘little Switzerland’ due to its similarity to the alpine landscape. Mountain lovers can climb the Anboto, Alluitz, Unzillatz, Mugarra or Oiz. And AmorebietaEtxano, Durango, Mallabia, Mañaria, Elorrio, Berriz, Abadiño, Garai, Iurreta, Izurtza, Atxondo… are municipalities that form a region where we recommend a visit to the Argiñeta cemetery and to the palaces and stately homes of Elorrio;worth seeing is the architectural legacy of Durango; you can also go hiking in Mallabia or Axpe-Atxondo; cycle up to the Sanctuary of Urkiola; or follow a route to see traditional farmhouses, an important example of the region’s traditional 49
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 50
la construcción tradicional de la comarca… Por el interés paisajístico y los pueblos altos que hacen de mirador, el Duranguesado es un excelente itinerario y elección. Encartaciones. En la parte más occidental de Bizkaia está la comarca de las Encartaciones, limitando con las provincias de Cantabria y Burgos. La forman los municipios de AbantoZierbena, Alonsotegi, Artzentales, Balmaseda, Galdames, Gordexola, Güeñes, Karrantza, Lanestosa, Muskiz, Ortuella, Sopuerta, Turtzioz, Zalla y Zierbena. Su entorno tiene una extensa historia y un rico patrimonio natural, cultural y monumental. Desde estas líneas planteamos visitas a la antigua Casa de Juntas de Abellaneda, hoy el Museo de las Encartaciones, así como a la Torre Loizaga de Galdames, con la única colección de Rolls & Royce en Europa con todos los modelos fabricados entre 1910 y 1998. Está a 30 kilómetros de Bilbao y acoge también otra selecta colección de coches antiguos. Sobresalen, además, el Puente Viejo y las calles de Balmaseda -la primera Villa de Bizkaia-, la Ferrería El Pobal de Sopuerta, el museo al aire libre de Arenatzarte en Güeñes, el Parque Karpin Abentura y las cuevas de Pozalagua en el Valle de Karrantza, el castillo de Muñatones en Muskiz, las minas de hierro y el Museo de la Minería Balmaseda.
de Abanto-Zierbena, el puerto y las marisquerías de Zierbena... Margen izquierda y derecha. Aquí os sugerimos una ruta de verano que, saliendo de Bilbao, incluye el Puente Colgante de Bizkaia (1893) y las playas de la margen derecha. Se puede coger el metro dirección Plentzia y llegar hasta Las Arenas, que está justo enfrente de Portugalete, localidad con un casco viejo histórico-artístico que mantiene un espíritu medieval y a la que se accede cogiendo el transbordador del citado Puente. Portugalete está en la margen izquierda de la Ría, como Santurtzi, un pueblo de pescadores. Por su lado, Las Arenas, que pertenece a Getxo, está en la margen derecha. Era la residencia de las familias de la burguesía bilbaína, lo que se aprecia en sus construcciones y mansiones señoriales que se asoman al Abra. Allí cerca hay un puerto deportivo donde llegan los ferrys y un coqueto puerto viejo con las casitas blancas de pescadores de Algorta. Un paseo por Punta Galea puede llevarnos hasta la localidad costera de Sopela, con sus playas de Atxabiribil, Larrabasterra y La Salvaje. Podemos seguir el trayecto por Uribe-Kosta hasta Barrika y sus pequeñas playas, antes de llegar a las localidades turísticas y residenciales de Plentzia -bonito casco antiguo- y Gorliz.
31-51_Especial Verano:Maquetación 1 18/6/18 18:08 Página 51
Portugalete.
contruction methods… Thanks to the interest of its landscape and the elevated towns that offer a vantage point, Duranguesado is an excellent itinerary and choice. Encartaciones. In the westernmost part of Biscay we have the Encartaciones region, bordering with the provinces of Cantabria and Burgos. It is formed by the municipalities of Abanto-Zierbena, Alonsotegi, Artzentales, Balmaseda, Galdames, Gordexola, Güeñes, Karrantza, Lanestosa, Muskiz, Ortuella, Sopuerta, Turtzioz, Zalla and Zierbena. It is a region with a long history and a rich natural, cultural and monumental heritage. We recommend visits to the former Meeting House of Abellaneda, now the Encartaciones Museum, and to the Loizaga Tower of Galdames with a collection of Rolls-Royce cars that is the only one in Europe that includes all models manufactured between 1910 and 1998. It is located 30 km away from Bilbao and also houses and other select collection of vintage cars. Other highlights are the Old Bridge and the streets of Balmaseda -the first Villa in Biscay-, the El Pobal Ironworks in Sopuerta, the Arenatzarte open-air museum in Güeñes, the Karpin Abentura Park and the caves of Pozalagua in the Karrantza Valley, the Muñatones castle in
Muskiz, the iron mines and the Mining Museum in Abanto-Zierbena, the harbour and seafood restaurants in Zierbena... Left and right margins. Here we suggest a summer route which, leaving from Bilbao, includes the Biscay Bridge (1893) and the beaches of the right margin. You can take the Metro in the direction of Plentzia and travel to Las Arenas, which is just opposite Portugalete, a town with a historical-artistic old quarter that preserves its mediaeval spirit and which you can go to buy travelling on the shuttle of the abovementioned Bridge. Portugalete is on the left margin of the river, like Santurtzi, a fishing town. On the other hand, Las Arenas, which belongs to Getxo, is on the right margin. It was where Bilbao's bourgeoisie families lived, which is reflected by the buildings and stately mansions that look over the Abra. Nearby there is a marina where the ferries dock and a charming little old harbour with the white fishermen's houses in Algorta. A walk along Punta Galea can take us to the coastal town of Sopela, with its Atxabiribil, Larrabasterra and La Salvaje beaches. We can continue the journey through Uribe-Kosta to Barrika and its small beaches, before reaching the tourist and residential towns of Plentzia -with a beautiful old quarter- and Gorliz. 51
52-53_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 18/6/18 10:35 Página 52
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.
+34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus
Bilboats
Bilbobentura
BilbaoXperience
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com
52
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Tourné Bilbao
Urban Bike
Visitas en bicicleta Bicycle tours
Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
C/ Bailén, 2 Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es
Tel.: 688 655 548 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com
Secret Bilbao
Azeri Natura
Bilbaoguia
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions
Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com
Explora Norte
Bus Turístico
Cada visita, una historia Each visit has its story Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera
Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es customers-bio@city-tour.com 53
54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 18/6/18 18:13 Página 54
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN URDAIBAI PARA PEQUES Bilbao es una ciudad moderna, llena de edificios de hormigón, acero y vidrio. ¡Y alguno de titanio! Sin embargo, Miren y Diego conocen uno de sus grandes secretos. Uno que viene muy bien en verano: ¡se puede ir a un montón de playas en Metro! “En la Línea 1 llegamos a mogollón de playas en pocos minutos, ¿aprovechamos?”, preguntó Diego a Miren una mañana soleada. Pero Miren, que es un poco mayor, conoce un secreto más emocionante: también se puede llegar a una Reserva de la Biosfera de la UNESCO. Allí hay unas playas sensacionales y muchas cosas que ver. “¿Sabes, Diego? Hoy cogeremos unos bocatas, agua y un poco de fruta y visitaremos Ur-
54
daibai”, respondió. La Línea 3 de Metro Bilbao recorre Bizkaia y uno de sus destinos es Bermeo. Hay que fijarse bien, para no subir a un tren que vaya a otra parte y mirar antes los horarios. Pero merece la pena. La alternativa es ir en autobus: las líneas de Bizkaibus con destino a Lekeitio o Bermeo pasan por Urdaibai. Desde San Nicolás, en pleno Casco Viejo, hasta alguna de las muchas paradas de tren de Urdaibai se tarda en torno a una hora. Las vistas que se disfrutan por las ventanillas son muy chulas y el pasaje resulta más que económico si te haces con la Bilbao Bizkaia Card o con una tarjeta Barik. Miren y Diego tienen las suyas. Bajándose en Forua, donde se encuentran los restos de un antiguo puerto romano, hay un buen paseo hasta Urdaibai Bird Center. Es un centro increíble para aprender sobre las aves y observarlas en la misma marisma. “Y cuenta con paneles, audiovisuales y guías para saber
54-56_Bilbao para Peques:Maquetaciรณn 1 18/6/18 18:13 Pรกgina 55
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
URDAIBAI FOR CHILDREN Bilbao is a modern city, full of concrete, steel and glass buildings. And even some made of titanium! However, Miren and Diego know one of its big secrets. One that's very handy in summer: you can travel to a lot of beaches on the Metro! "With Line 1 we can reach loads of beaches in a few minutes, what do you think?", Diego asked Miren one sunny morning. But Miren, who is slightly older, knows an even more exciting secret: you can also go to a UNESCO Reserve of the Biosphere. There are sensational beaches and lots of things to see. "You know what, Diego? Today we'll pack sandwiches, water and some fruit, and we'll visit Urdaibai", she replied. Line 3 of Metro Bil-
bao travels across Biscay and one of its destinations is Bermeo. You must pay close attention to avoid catching the wrong train, and check the timetables first. But it's worth it. The alternative is to go by bus: the Bizkaibus lines travelling to Lekeitio or Bermeo pass through Urdaibai. From San Nicolรกs, in the heart of the Old Quarter, to one of the many train stops in Urdaibai, it takes around one hour. The views from the train windows are very impressive and the ticket is cheaper if you purchase a Bilbao Bizkaia Card or a Barik card. Miren and Diego have their own. Getting off at Forua, where there are the remains of an ancient Roman harbour, there is a good walk to the Urdaibai Bird Center. It's an incredible centre to learn about birds and to observe them in the marshland. "And it has information panels, audiovisual material and guides to identify each bird", exclaimed Miren.
55
54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 18/6/18 18:13 Página 56
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
cuál es cada pájaro”, exclamó Miren. “Y estos catalejos para ver volar… al águila pescadora. ¡Qué pasada!”. Unas paradas más adelante aparece Mundaka. “Parece un puerto de corsarios, tachaan”, imaginó Diego haciéndose el espadachín. “¿A que no sabías que este es un sitio donde vienen surferos/as de todo el mundo?, ¿eh?”, inquirió Miren observando el mar con una mano puesta como visera sobre los ojos. Así es, la ola izquierda de Mundaka es conocida en todo el universo. Decidieron merendar, volver a casa y regresar al día siguiente a la parada Forua, desde la que caminarían hasta Santimamiñe para disfrutar del centro de interpretación de la famosa cueva con dibujos del paleolítico. O del Bosque de Oma, pintado por el artista Agustín Ibarrola (a 10 kms). “Es increíble, mágico. Y graaaatis”, gritó Diego entre los pinos policromados que van conformando figuras. 56
"And these binoculars to watch the osprey as it flies. Amazing!”. A few stops later we have Mundaka. "It looks like a pirate harbour, take that!", imagined Diego, pretending to wield a cutlass. "I bet you didn't know that surfers from around the world come here, did you?", asked Miren, shielding her eyes as she looked out over the sea. That's right, Mundaka's left wave is known throughout the universe. They decided to have something to eat, return home and come back the following day to the Forua stop, from where they would walk to Santimamiñe to enjoy the interpretation centre of the famous cave with Palaeolithic cave paintings. Or the Oma Forest, painted by artist Agustín Ibarrola (10 km away). "It's incredible, magical. And freeeeee", shouted Diego among the multicoloured pine trees that combine to form shapes.
57_ABAO:Maquetaciรณn 1 18/6/18 13:09 Pรกgina 57
58-61_Terrazas:Maquetación 1 19/6/18 19:59 Página 58
TERRAZAS / TERRACES
Bistró Guggenheim Bilbao.
BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO. Una terraza ligada al arte Se encuentra en un espacio único, vanguardista, diseñado por Frank Ghery. La terraza está situada en la plaza del Museo, el mejor lugar para tomarse un descanso tras una didáctica visita por un arte único. Con un estilo de cocina libre, se puede elegir entre su carta de pintxos o disfrutar de un buen café con unas vistas únicas. Museo Guggenheim Bilbao
CAFÉ BAR BILBAO. Un lugar con historia Su terraza permite retornar al pasado con las referencias del presente. Esa es la sensación percibida claramente cuando se toma cualquier tipo de bebida o pintxo en la terraza del Café Bar Bilbao, fundado en 1911 y restaurado en 1992. La calidad de toda su carta se puede degustar, además, en la monumental Plaza Nueva, rodeada de historia. Es uno de los referentes en la ciudad. Plaza Nueva, 6 - Bilbao (Casco Viejo)
artífices de esta idea, del Restaurante Astillero Euskalduna, la llamaron El Cargadero de Olabeaga, porque se sitúa sobre una plataforma, una especie de isla de tranquilidad, sobre el ya desparecido Cargadero Mineral de Olabeaga al que homenajea. Está en una ubicación privilegiada con sillas y mesas altas y bajas, además de con sombrillas y lámparas calefactoras para el frío de la noche. Al más puro estilo de París o Ámsterdam. C/ Dique, 1 - Bilbao
EL PEÑÓN. Magia en los atardeceres Su terraza está situada en la playa de Atxabiribil en la localidad de Sopela. Se encuentra sobre el mar y es, desde hace tiempo, un lugar de encuentro muy frecuentado en la costa vizcaína durante estas fechas veraniegas. Tiene unas vistas estupendas y sus puestas de sol son muy apreciadas mientras se disfruta de una cerveza fresca u otras bebidas. El Peñón tiene bar y restaurante. Avenida Atxabiribil, 82 - Sopela
LA CAMPA DE LOS INGLESES. Guggenheim CARGADERO. Isla de paz Estamos ante la primera terraza sobre la Ría. Los 58
Terraza que se encuentra junto al Museo Guggenheim Bilbao. Tiene, por tanto, unas vistas privi-
58-61_Terrazas:Maquetación 1 19/6/18 19:59 Página 59
TERRAZAS / TERRACES
Cargadero.
A terrace linked to art Located in a unique, avant-garde space designed by Frank Gehry. The terrace is located in the Museum's square, the best place to rest after an educational visit to see unique art. Offering freestyle cuisine, you can choose from its menu of pintxos or enjoy a good coffee with unique views. Guggenheim Bilbao Museum
Euskalduna Restaurant, called it El Cargadero de Olabeaga (The Olabeaga Loading Bay) because it is located on a platform, a kind of island of tranquillity, where the Olabeaga Mineral Loading Bay used to be. It is in a privileged location with high and low chairs and tables, in addition to sunshades and heating lamps for the night chill. In the purest style of Paris or Amsterdam. C/ Dique, 1 - Bilbao
CAFÉ BAR BILBAO. A place with history
EL PEÑÓN. Evening magic
BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO.
Its terrace allows you to travel back in time with references from the present. That is the failing that you can clearly perceive when consuming any type of drink or pintxo on the terrace of Café Bar Bilbao, founded in 1911 and restored in 1992. The quality of all its offerings can be enjoyed, in addition, in the monumental Plaza Nueva square, surrounded by history. A reference in the city. Plaza Nueva, 6 - Bilbao (Casco Viejo)
Its terrace is located on Atxabiribil beach in the town of Sopela. It is located over the sea and has been, for quite some time, a busy meeting point on the coast during the summer period. It has magnificent views and its sunsets are highly appreciated while enjoying a cool beer or any other drink. El Peñón has a bar and restaurant. Avenida Atxabiribil, 82 - Sopela
LA CAMPA DE LOS INGLESES. Guggenheim CARGADERO. An island of peace This is the first terrace to extend over the river. The people behind this idea, from the Astillero
A terrace located beside the Guggenheim Bilbao Museum. It has, therefore, privileged views. Choose one of its many beverages, pintxos or 59
58-61_Terrazas:Maquetación 1 19/6/18 19:59 Página 60
TERRAZAS / TERRACES legiadas. Elige una de sus muchas bebidas, pintxos o repostería y disfruta de una preciosa jornada veraniega, mientras suenan los mejores grupos de jazz. Desde luego, es una de las terrazas por excelencia de la ciudad. Campa de los ingleses, 2 - Bilbao
LE CLUB ROOFTOP. La terraza del Ercilla Es otro de los espacios donde se puede descubrir Bilbao de una manera muy especial. Es la Terraza ‘Le Club Rooftop’, ubicada en la última planta del céntrico Hotel Ercilla. Aquí se crea una atmósfera muy sugerente, porque subir a ella permite observar de cerca los tejados del centro de la Villa. Es una terraza en la que se puede disfrutar, además, de la mejor coctelería, de combinados y de una variada carta de picoteo con privilegiadas vistas sobre la ciudad. Bilbao a los pies en los días de verano. C/ Ercilla 37-39 - Bilbao
MARZANA 16. En el Soho bilbaíno, junto a la Ría Marzana 16 está en Bilbao La Vieja, a solo un minuto del Casco Viejo cruzando el puente de La Merced. Es una terraza con mucho encanto, ya que sus mesas están justo al lado de la Ría, con una vista estupenda del Mercado de la Ribera y de la zona vieja. Siempre tiene un ambiente bohemio, moderno y juvenil. Su interior parece una taberna del pasado en la que la tradición de sus paredes con Le club Rooftop.
60
azulejo blanco, su alta barra y su decoración se fusionan con la modernidad de sus visitantes. C/ Marzana, 16 - Bilbao
NAVE 9 DEL MUSEO MARÍTIMO. Aura industrial La Terraza de la Nave 9 del Museo Marítimo de Bilbao propicia unas fenomenales vistas de la Ría en un espacio que respira aires industriales por el pasado de la Villa. Al lado está la famosa grúa Carola y muchos la eligen como un lugar apropiado para la celebración de eventos y fiestas privadas. Es un espacio ideal a orillas de la Ría y rodeado, a veces, de barcos de ensueño. Tras tomar un café, cerveza, copa o refresco, se puede seguir con un mágico paseo hasta el centro de la ciudad. Ramón de la Sota, 1 - Bilbao
YANDIOLA. Bilbao desde las alturas Es una terraza muy singular para cualquier jornada veraniega. Y es que, la del Restaurante Yandiola, está situada en lo alto del edificio Azkuna Zentroa, la antigua Alhóndiga. Tiene un ambiente ‘chill out’ y quien aquí viene se puede tomar en las alturas un fantástico gin tonic o sus diferentes combinados y refrescos, justo al lado de una de las cúpulas que coronan este edificio de principios del siglo pasado. El Bilbao más cosmopolita se proyecta desde una terraza mágica en el mismo centro de la ciudad. Plaza Arriquibar, 4 - Bilbao
58-61_Terrazas:Maquetación 1 19/6/18 19:59 Página 61
TERRAZAS / TERRACES pastries and enjoy a beautiful summer's day, while listening to the best jazz. Needless to say, it is one of the city's finest terraces. Campa de los ingleses, 2 - Bilbao
‘LE CLUB ROOFTOP’. The Ercilla terrace This is another place where you can discover Bilbao in a very special way. It is the 'Le Club Rooftop' Terrace, located on the last floor of the central Ercilla Hotel. A very suggestive atmosphere is created, because from up here and see the rooftops of the city centre up close. It is a terrace where you can enjoy the best cocktails, long drinks and a varied menu of snacks with privileged views of the city. Bilbao at your feet during the summer. C/ Ercilla 37-39 - Bilbao
MARZANA 16. In Bilbao's Soho, beside the river Marzana 16 is in Bilbao La Vieja, just a minute away from the Old Quarter crossing the La Merced bridge. A very charming terrace, as its tables are right beside the river, with a fantastic view of the Rivera Market and the old quarter. It always has a bohemian, modern and youthful atmosphere. Inside it looks like an old pub in which the tradition of its walls with white tiles, its high bar counter and its decoration blend with the modernity of its many customers. C/ Marzana, 16 - Bilbao
NAVE 9 OF THE MARITIME MUSEUM. An industrial aura The terrace of building 9 of the Maritime Museum of Bilbao offers fantastic views of the river in a space that exudes an industrial atmosphere due to the past of the city. It is located beside the famous Carola Crane and many choose it as a good place to celebrate private events and parties. A perfect place beside the river and surrounded, on occasions, by dreamlike ships. After a coffee, beer, long drink or soft drink, you can continue with a magical walk to the city centre. Ramón de la Sota, 1 - Bilbao
YANDIOLA. Bilbao from a height A very singular terrace for any summer's day. Because the Yandiola Restaurant terrace is located at the top of Azkuna Zentroa, formerly La Alhóndiga. It has a 'chill out' atmosphere where you can enjoy a good gin and tonic or any of its different long drinks and soft drinks at altitude, right beside one of the domes crowning this building from the early 19th century. The most cosmopolitan Bilbao is projected from a magical terrace right in the heart of the city. Plaza Arriquibar, 4 - Bilbao
Yandiola.
61
62-63_Cerveceras y Basuki:Maquetación 1 18/6/18 10:40 Página 62
CERVECERAS / BEERHOUSES COBETAS Es una de las preferidas porque cuenta con un mirador para ver Bilbao. Tiene amplias terrazas y una zona infantil. Huevos, pollo, solomillo, morcilla, chorizo, codillo, pimientos, bacalao… su carta es muy extensa. Está al lado de donde tiene lugar el Festival Bilbao BBK Live. A favourite because it has a vantage point that look out over Bilbao. It has large terraces and a children's area. Eggs, chicken, sirloin, black pudding, chorizo, knuckle of ham, peppers, cod… Its menu is very extensive. It's right beside where the Festival Bilbao BBK Live is held.
( 944 580 205 • www.cerveceracobetas.es Monte Cobetas, 40 - 48002 Bilbao
MENDIKOSOLO Se encuentra en Arrigorriaga, en el parque Mendikosolo. La entrada y el aparcamiento están en la carretera que une Arrigorriaga con La Peña. Es un buen lugar para comer pollo, chuleta, entrecot o codillo. Además, tiene mucho espacio para los niños/as. Located in Arrigorriaga, in the Mendikosolo park. The entrance and car park are the road that links Arrigorriaga and La Peña. A good place to eat chicken, steak, entrecote or knuckle of ham. It also has a lot of space for children.
( 946 714 387 • Parque Mendikosolo, Ctra. Arrigorriaga-La Peña, s/n - 48480 Arrigoriaga
MENDIPE Está en las faldas del Pagasarri. Es idóneo para disfrutar de la cocina tradicional y contemplar las fantásticas vistas del entorno. Su especialidad es el chuletón a la brasa, sin menospreciar sus pescados. Located on the foothills of the Pagasarri. Ideal to enjoy traditional cuisine and to see the fantastic surrounding views. Specialises in chargrilled T-bone steak, though its fish is also worth trying.
( 944 446 939 • www.asadormendipe.es Campa de San Justo, 13 - 48003 Bilbao 62
62-63_Cerveceras y Basuki:Maquetación 1 19/6/18 19:33 Página 63
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
BASUKI Basuki es un espacio nuevo que mezcla la buena cocina, vinos y cócteles para todos los paladares con la música, el arte y la cultura. Tiene dos espacios, una para tomar una buena copa y el otro para 80 comensales. En su carta prima el producto de máxima calidad con esa fórmula que funciona tan bien de combinar lo tradicional con la modernidad e innovación. Desde las cocinas vasca y española clásica hasta detalles de la cocina francesa, japonesa o mexicana. Hay exquisitas raciones de ibéricos, tablas de quesos u ostras con salsa ponzu y huevas de truchas para maridar con cócteles al estilo de lo que se hace en Nueva York o Tokio. También ofrecen la vieira asada y zamburiñas, tartar de atún rojo, además de ceviche de corvina, croquetas de pulpo que triunfan, gyozas de manitas de cerdo, guisos, carnes, pescados como la dorada, sapito o lubina y postres como la piña a la parrilla y vainilla, carolina o crema catalana. Basuki es un nuevo lujo para todos los sentidos en una calle bilbaína en la que recalan últimamente los grandes de la cocina.
Basuki is a new space that combines good cuisine, wines and cocktails for all tastes with music, art and culture. It has two spaces, one to enjoy a fine drink and the other for 80 diners. Its menu features top-quality products that follow the successful formula of combining tradition with modernity and innovation. From classical Basque and Spanish cuisine to details of French, Japanese or Mexican cuisine. There are exquisite portions of Iberian products, assorted cheeses or oysters with ponzu sauce and trout eggs paired with cocktails prepared New York or Tokyo-style. They also offer roasted scallops and variegated scallops, red tuna tartar and also see bass ceviche, delicious octopus croquettes, pig trotter gyozas, stews, meats, fish such as sea bream, monkfish or sea bass and deserts such as grilled pineapple and vanilla, carolina or Catalan cream. Basuki is a new luxury for all the senses on one of Bilbao's streets where big names in cuisine have been setting up lately.
( 944 717 743 • www.basukirestaurante.com • C/ Juan de Ajuriaguerra, 14 - 48009 Bilbao 63
64-65_Shopping:Maquetación 1 19/6/18 19:35 Página 64
SHOPPING DE VERANO / SUMMER SHOPPING WAKALOUKA Si estás pensando en comprarte una tabla de surf, date un paseo por la calle Diputación, en pleno centro de Bilbao. ¡Acierto asegurado! Aquí asesoran muy bien, ya que también trabajan con las mejores marcas del sector. Existe, además, una gran variedad de productos de estilo deportivo y se puede encontrar lo último de las grandes firmas de moda con complementos como camisetas, pantalones, faldas, gafas, chancletas, vestidos, bolsos, bikinis, trajes de baño, pañuelos, collares….
STYLING BILBAO Os presentamos una de las grandes referencias en el mundo del surf, ineludible tanto a nivel de producto como de asesoramiento. Son especialistas en textil, calzado y todo tipo de complementos para hombre, mujer y niño/a (desde la talla 2 hasta la 16). En sus locales encontraréis productos de las marcas más importantes del sector del surf, skate y snow. Más de cincuenta firmas convierten a Styling en uno de los lugares favoritos de compra durante la época estival. Here we present one of the top references in the world of surf, an obligatory stop thanks to the quality of its products and service. They specialise in textiles, footwear and all kinds of accessories for men, women and children (from size 2 to 16). At their shops you will find products by the most important brands in the surf, skate and snow sector. More than fifty brands make Styling one of the favourite shops for purchases during the summer season. www.stylingsurf.com C/ Rodríguez Arias, 39 - 48011 Bilbao C/ Marqués del Puerto, 14 - 48009 Bilbao 64
If you're thinking about purchasing a surfboard, take a walk down Diputación street, in the heart of Bilbao. You can't go wrong! Here they offer excellent advice, as they also work with the sector's top brands. In addition, there is a large variety of sports products and you can find the latest by big fashion brands with accessories such as T-shirts, trousers, skirts, sunglasses, sandals, dresses, handbags, bikinis, swimwear, kerchiefs, necklaces…
( 944 240 320 • www.wakalouka.es C/ Diputación, 6 - 48009 Bilbao
64-65_Shopping:Maquetación 1 19/6/18 19:35 Página 65
SHOPPING DE VERANO / SUMMER SHOPPING
ZUBIRI Un lugar para encontrar el bikini deseado de cara a la temporada de verano en la que ya nos encontramos. Es una empresa familiar fundada en Bilbao en 1908 y se dedica a la comercialización de lencería y corsetería de calidad, siendo actualmente regentada por la tercera generación. Ofrece un amplio muestrario tanto para señora como para caballero y niño/a que incluye la más fina lencería, corsetería, ropa interior, batas, pijamas y otros complementos.
MAMULÉ Marca familiar especializada en beachwear, para hombre, mujer y niños/as. Creada por Marta y sus cinco hijos/as (Marta, Ramón, María, Teresa y Coleta), su objetivo es diseñar y crear ropa y complementos prácticos de calidad. Esta familia está en constante búsqueda del tejido, de los colores y de los acabados perfectos sin olvidar las tendencias del momento. Al diseño y patronaje propios se suman detalles únicos hechos a mano que diferencian sus creaciones. Realizan encargos personalizados. Sus trajes de baño y bikinis son muy especiales.
A place to find the desired bikini for the summer season we are already in. This is a family business founded in Bilbao in 1908, dedicated to selling quality lingerie and corsetry, and currently run by the third generation. It offers a wide range of men's, ladies' and children's products that includes fine lingerie, corsetry, underwear, dressing gowns, pyjamas and other accessories.
( 944 700 688 • www.lenceriazubiri.es C/ Licenciado Poza, 33 - 48011 Bilbao
A family brand specialised in beachwear, for men, women and children. Created by Marta and her five children (Marta, Ramón, María, Teresa and Coleta), their goal is to design and create practical and quality clothing and accessories. This family is constantly searching for the perfect fabrics, colours and finishes, taking into account the latest trends. In addition to their own design and patterns, there are unique handmade details that set their creations apart. They accept customised orders. Their swimwear and bikinis are very special.
( 616 533 177 • www.mamule.es C/ María Díaz de Haro, 10 - 48011 Bilbao 65
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:43 Página 66
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 66
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:43 Página 67
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com
2 Rimbombín
A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station. 67
66-75_Pocket In:Maquetación 1 19/6/18 19:18 Página 68
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Urbieta
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
restauranteurbieta
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com 68
Caprichobilbao
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
66-75_Pocket In:Maquetación 1 19/6/18 19:18 Página 69
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
2 Desberdin
BAR / BAR
Desberdin es un bar elegante situado en la calle Maestro García Rivero, 4. Deliciosos y variados pintxos de pulpo, bacalao, ahumados, morcilla y riquísimas anchoas. Todos ellos bien acompañados de una gran variedad de vinos de Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra, etc. Trato amable y profesional.
Desberdin
Indautxu
Desberdin, an elegant bar, on Maestro García Rivero street, No.4. Delicious and varied pintxos with octopus, cod, smoked products, black pudding, delicious anchovies, accompanied by a wide variety of wines from Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra... A friendly and professional service.
C/ Maestro García Rivero, 4 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 410 699
3 El Churrasco
RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.
In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao
C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es
Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.
69
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:43 Página 70
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
4 El Puertito
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.
El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.
Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero
Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...
@el_puertito
C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es
5 Goizeko Izarra
Open every day.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es 70
Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:43 Página 71
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
61 Kazeta
RESTAURANTE - CAFÉ - BAR /
EntreKruZando alimentos y palabras, tragos y músicas, especias y pasiones.
Indautxu
Kazeta bar restaurante
EntreKruZando food and words, drinks and music, spices and passion.
Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 434 463 www.barkazeta.com - barkazeta@barkazeta.com
71 Kerren
ASADOR TRADICIONAL /
Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.
A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu
kerrenasador
C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com
Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.
71
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:43 Página 72
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
8 Lasa
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Bertoko Berria
BAR / Bertoko Berria es quizás uno de los bares de la Plaza Nueva más representativos de la cultura y tradición vasca. Un local en el que personajes célebres de Bilbao inundan paredes y puertas, acompañado de gastronomía local, con huevos de caserío, vinos de La Rioja, txakolis de la tierra, etc. Gran variedad de pintxos y raciones y un buen surtido de productos con label en un ambiente euskaldun.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 10 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 167 949 bertokoberria@gmail.com 72
bertokoberria
Bertoko Berria is probably one of the bars in Plaza Nueva that is most representative of Basque culture and tradition. An establishment where famous characters from Bilbao cover the walls and doors, accompanied by local gastronomy, with farmhouse eggs, La Rioja wine, local txakolis, etc. A large variety of pintxos and portions and a nice selection of quality products in a Basquespeaking atmosphere.
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:43 Página 73
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
2 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com
3 Cervecería Arambarri
GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.
Casco Viejo
@ArambarriCerveceria
Ribera
To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.
C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao 73
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:44 Página 74
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 74
@ginfizzbilbao
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
66-75_Pocket In:Maquetación 1 18/6/18 14:44 Página 75
NOCHE / NIGHTLIFE
2 La Mula de Moscú
COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con amigos. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.
Moyua
La mula de Moscú
C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com
3 Residence Café
A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with friends. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.
BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 75
76-78_Información Util:Maquetación 1 18/6/18 11:14 Página 76
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental. +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 077 373 • www.urban-bike.es
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience. +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • JUEGOS MANÍACOS: Vive el suspense, pasa al siguiente nivel. / Live the suspense, go to the next level. +34 944 079 256 • www.juegosmaniacos.es • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 034 781 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 249 943 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours. +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 964 703 / +34 670 604 744 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 932 042 • www.rivercheer.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 76
76-78_Información Util:Maquetación 1 19/6/18 19:38 Página 77
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.
A service to help visitors book any tourist service.
https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario de verano: lunes a jueves de 7:15 a 22:00 h, viernes, sábados y vísperas de fiesta de 7:15 a 23:00 h, y domingos y festivos de 8:15 a 22:00h.
• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Summer timetable: Monday to Thursday from 7:15 to 22:00, Fridays, Saturdays and holiday eves from 7:15 to 23:00, and Sundays and holidays from 8:15 to 22:00.
+34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, cumple 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.
• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO, is 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.
Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.
Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.
+34 944 801 012 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.
+34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77
76-78_Información Util:Maquetación 1 18/6/18 11:14 Página 78
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 250 615
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 320 320 944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao 944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 706 426 946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1 944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport 902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property 944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 709 000 902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS 944 448 888
POLICE AND EMERGENCY SERVICES
• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza 944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 o 944 063 588 944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3 092 944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service 944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound 944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo 902 543 210 • Eusko Tran 902 543 210 78
APARCAMIENTO / CAR PARKS
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 197 197
CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 944 253 500
ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo 944 412 012 • Avis (Bilbao) 944 275 760 • Beste Alde 618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana) 944 423 290 • Europcar (Abando) 944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza) 944 397 860
Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 153 677 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677
Gastrobares:Maquetación 1 18/6/18 11:22 Página 1
En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas
In the traditional Riber Market, there are, under the same roof, ten different gastronomic proposals
Enoteca By Cvne
Arambarri Cervecería
Pastiroz
Comer Entre Panes
Txerri Duck
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini
La Bodeguilla
Me Tienes Frit@
Huevos Y Patatas
Casa Loren
9 C/ de la Ribera, S/N - Casco Viejo
Casco Viejo
Ribera
80-81_Mapa:Maquetación 1 19/6/18 19:40 Página 80
6
Metro / Underground
1
6 19
Tranvía / Tram
3 15
2 1
26 30
22 14
3
24
5 10
13
2 1
7
29
16 5
21
27
2
17 40
34
9
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
2
Museo Athletic Club Athletic Club Museum
7
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
3
Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum
8
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
4
Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
9
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
5
Casa del Euskera / Basque Language House
10 Museo Taurino / Bullfighting Museum
80
4
80-81_Mapa:Maquetación 1 19/6/18 19:40 Página 81
28
7
14
8
11
25
1 23
1
35
1 2
1 5 32
5 8
8
1
4
4
1
1
31
11
10 3
4
4 38 3 9
36
3 2 18
13 12 9
3
12
16
2 6 20 33
37
39
7
10
11
Museo Vasco / Basque Museum
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 67)
12
Azkuna Zentroa
Especialidades / Specialities (Pág. 68)
13
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 72)
14
Sala Rekalde
Compras / Shopping (Pág. 74)
Hoteles / Hotels (Pág. 66)
Copas / Drinks (Pág. 74) 81
82_Hoteles_OK:Maquetación 1 18/6/18 11:14 Página 82
HOTELES / HOTELS 1
Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9. 944 236 200
★★★ 21 Ilunion Bilbao C/ Rodríguez Arias, 66. 944 413 100
2 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 944 667 832
22 Inside Bilbao Apartments Alda. Recalde, 24 6º. 688 657 893
3 Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12. 944 703 920
★★★★★ 23 López de Haro C/ Obispo Orueta, 2-4. 944 235 500
★★★ 4 Arenal C/ Los Fueros, 2. 944 151 407 ★ 5 Arriaga C/ Ribera, 3. 944 790 001 ★★ 6 Artetxe Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7. 944 747 780
7
Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 944 132 897
★★★★★ 24 Meliá Bilbao C/ Lehendakari Leizaola, 29. 944 280 000 ★★★★ 25 Mercure Bilbao Jardines de Albia C/ San Vicente, 6. 944 354 140 ★★★★ 26 Miró Alameda Mazarredo, 77. 946 611 880 ★★★★ 27 NH Bilbao Zubialde Camino de la Ventosa, 34. 944 008 100
★★★★ 8 Barceló Bilbao Nervión C/ Campo Volantín, 11. 944 454 700
★★★★ 28 NH Collection Ría de Bilbao C/ Campo Volantín, 28. 944 051 100
9 Bilbao Hostel Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 944 270 054
★★★★ 29 NH Collection Villa de Bilbao Gran Vía, 87. 944 416 000
★★
10 Bilbao Jardines C/ Jardines, 9. 944 794 210 ★★ 11 Bilbao Plaza
C/ Campo Volantín, 1. 946 856 700
★★ 12 Bilbi C/ Miribilla, 8. 944 152 811 ★★★★★ 13 Carlton Plaza Federico Moyúa, 2. 944 162 200 ★★★ 14 Conde Duque Bilbao C/ Campo Volantín, 22. 944 456 000 ★★ 15 Cosmov Alda. Recalde, 12-14. 944 015 454 ★★★★ 16 Ercilla C/ Ercilla, 37/39. 944 705 700 ★★ 17 Estadio Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 944 424 241
★★★ 30 NH Hotel de Deusto C/ Francisco Maciá, 9. 944 760 006 ★★★★ 31 Occidental Bilbao Avda. Zumalacárregui, 40. 944 124 300 ★★★ 32 Petit Palace Arana C/ Bidebarrieta, 2. 944 156 411 ★★ 33 Photo Zabalburu P. Martínez Artola, 8. 944 437 100 ★ 34 Ría de Bilbao C/ Ribera de Deusto, 32. 944 765 060 ★ 35 Ripa C/ Ripa, 3. 944 239 677 ★★★★ 36 Sercotel Coliseo Alameda de Urquijo, 13. 946 792 931 ★★★★ 37 Silken Indautxu C/ Bombero Etxaniz, s/n. 944 440 004
★★★★ 18 Gran Bilbao C/ Indalecio Prieto, 1. 944 328 575
★★★ 38 Sirimiri Plaza Encarnación, 3. 944 330 759
★★★★★ 19 Gran Hotel Dómine Bilbao Alameda Mazarredo, 61. 944 253 300
★★ 39 Vista Alegre C/ Pablo Picasso, 13. 944 431 450
★ 20 Ibis Bilbao C/ General Concha, 28. 944 433 937
82
★★★★ 40 Zenit Bilbao C/ Autonomía, 58. 944 108 108
Portada 2:Maquetación 1 18/6/18 13:52 Página 4
COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos
Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood
Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu
7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •
Portada 3:Maquetaciรณn 1 26/6/18 18:44 Pรกgina 1