Bilbao Pocket Nº20 // Septiembre-Octubre 2019 / September-October 2019 // Español / English

Page 1

Cubiertas:Maquetación 1 13/8/19 11:53 Página 1

Septiembre - Octubre 2019 • September - OctOber 2019

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSpañOl • engliSh

EjEmplar gratuito / FrEE Copy

Una experiencia de altura A towering experience


Cubiertas:Maquetación 1 13/8/19 11:50 Página 2

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 8/8/19 12:23 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 43 44 46 48 51 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Athletic Club Museoa / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla / Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla Bime 2019 / Bime 2019 Festivales / Festivals Ferias y Congresos / Trade Fairs and Congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for Children Alhondoan Elkartea / Alhondoan Elkartea Calendario deportivo / Sports Calendar Deportes / Sports Red Bull Cliff Diving / Red Bull Cliff Diving Gastronomía / Gastronomy Shopping / Shopping Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 8/8/19 12:23 Página 4

©Hibai Agorria

Colores ocres y rojos, una temperatura fresca en el ambiente y una bella luz amarillenta son las características esenciales del otoño. Con todo ello, Bilbao cambia completamente su aspecto durante esta estación y ofrece una estampa acogedora que invita a pasear por cada rincón de la ciudad y a disfrutar de la costa y de la montaña.

Ochre and red colours, cooling temperatures and a beautiful yellowish light are the essential features of autumn. Like everything else, Bilbao completely changes its appearance during this season and offers a welcoming image that invites you to walk through the city's every corner and enjoy the coast and mountains.

Pero lo mejor de estos meses es que la agenda de actividades viene cargada de eventos imprescindibles: museos, teatro, danza, deporte… ¡Vas a querer asistir a todo!

But the best thing about these months is the schedule of activities full of unmissable events: museums, theatre, dance, sports… You’ll want to see it all!

Déjate sorprender con los increíbles saltos del Red Bull Cliff Diving 2019, corre en triatlones que atraviesan los lugares más emblemáticos de la ciudad y aprende sobre algunos de los artistas más importantes de la historia del arte. ¿A qué esperas? Coge tu Bilbao Pocket y ¡empieza a explorar Bilbao!

Be amazed by the incredible jumps of the Red Bull Cliff Diving 2019, race in triathlons that pass through the city's most emblematic locations and learn about some of the most important artists in the history of art. What are you waiting for? Pick up your Bilbao Pocket and start to explore Bilbao.

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando_OK:Maquetaciรณn 1 8/8/19 12:40 Pรกgina 1

5

Colรณn de larreรกtegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com


06-07_Destacados:Maquetación 1 13/8/19 11:22 Página 6

AGENDA / AGENDA

Getxophoto.

Jesper Just.

Getxophoto

Jesper Just

Los amantes de la fotografía están de enhorabuena con la 13ª edición de GETXOPHOTO, el Festival Internacional de Imagen en Getxo. Tiene lugar durante casi todo un mes, del 4 al 29 de septiembre, y se ha invitado a fotógrafos y artistas visuales de todas las nacionalidades a compartir su visión sobre Post Homo Sapiens.

Recomendable visita al Museo Guggenheim Bilbao para contemplar hasta el 20 de octubre el trabajo de Jesper Just, que sitúa las imágenes en un marco expandido donde toman una dimensión casi arquitectónica, a la vez que ponen de manifiesto su enorme poder social.

Photography enthusiasts are in luck with the 13th edition of GETXOPHOTO, the International Image Festival of Getxo. It takes place during almost a whole month, from 4 to 29 September, and photographers and visual artists of all nationalities have been invited to share their vision of Post Human Sapiens.

Red Bull Cliff Diving 2019 Bilbao acoge el 14 de septiembre las series mundiales Red Bull Cliff Diving. Los mejores clavadistas del mundo, masculinos y femeninos, saltarán desde el Puente de la Salve. Un acontecimiento único para no perderse. On 14 September Bilbao will host the Red Bull Cliff Diving world series. The world's best male and female divers will jump from the La Salve bridge. A unique and unmissable event.

A recommended visit to the Guggenheim Bilbao Museum to see, until 20 October, the work by Jesper Just, who places images in an expanded framework and gives them a quasi-architectural status, underlining their social power.

X Festival Ja! Bilbao Risas con el mejor humor. Y es que llega la décima edición del Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor Ja!. Se celebra del 26 de septiembre al 6 de octubre con un extenso programa de actividades en torno al humor. Diálogos, mesas redondas, entrevistas, actuaciones, concursos, exposiciones… Laughs with the best humour. Because here's the tenth edition of the International Festival of Literature and Art with Humour, Ja! It takes place from 26 September to 6 October with an extensive schedule of humour-related activities. Dialogues, round tables, interviews, performances, competitions, exhibitions…

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 13/8/19 11:22 Página 7

AGENDA / AGENDA

XI EDP Bilbao Night Marathon.

BIME 2019.

Festival Open House 2019

Atlantic Conference

Tiene lugar los días 28 y 29 de septiembre y es el mayor festival de puertas abiertas de la ciudad al que se suman, además, las localidades de Barakaldo y Getxo. Son dos jornadas en las que se abren a la ciudadanía y a sus visitantes más de 70 edificios tanto públicos como privados.

El Euskalduna Bilbao acogerá el 19 de septiembre la Conferencia Atlántica, donde se visibilizarán proyectos, experiencias y cualquier iniciativa que ayude a conocer y comprender de mejor manera la realidad de las personas LGBTI.

Held on 28 and 29 September, it is the city's largest open doors festival which is also joined by the towns of Barakaldo and Getxo. Two days during which more than 70 public and private buildings open their doors to the public.

The Atlantic Conference will be held in the Euskalduna Bilbao on 19 September. Projects, experiences and any initiative that helps to know and understand in a better way the reality of LGBTI people will be made visible.

BIME 2019 XI EDP Bilbao Night Marathon La XI edición del Bilbao Night Marathon tiene lugar el sábado 19 de octubre. Runners locales y muchos visitantes saldrán desde el estadio de San Mamés a las 19 horas para correr por los lugares más emblemáticos de Bilbao. The 11th edition of the Bilbao Night Marathon will be held on 19 October. Local runners and many visitors will depart from San Mamés stadium at 19:00 to ran through Bilbao's most emblematic locations.

Del 30 de octubre al 2 de noviembre son las fechas señaladas para que los aficionados a la música acudan al BEC! de Barakaldo en la séptima edición del festival musical BIME. En este gran festival de otoño actúan, entre otros, Kraftwerk 3D, Jamiroquai, Michael Kiwanuka, Mark Lanegan… From 30 October to 2 November are the dates chosen for music-lovers to go to the BEC! in Barakaldo for the seventh edition of the BIME music festival. This big autumn festival will include performances by, among others, Kraftwerk 3D, Jamiroquai, Michael Kiwanuka, Mark Lanegan…

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 8/8/19 12:24 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Crosby Street, Soho, New York 1978. © Thomas Struth

Jenny Holzer. Lo indescriptible / Thing Indescribable Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September Su producción se extiende en el tiempo hasta sus más recientes proyecciones sobre paisajes y arquitectura, con humor, compasión y valentía.

Her production extends in time until her most recent projections onto landscapes and architecture; with humour, compassion and courage.

Gerhard Richter: Marinas / Seascapes Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September Richter nos enfrenta al problema de la representación, ya que la superficie pintada y el registro fotográfico se funden.

Richter presents us with the problem of representation, as the painted surface and the photograph are merged.

Lucio Fontana. En el umbral / On the Threshold Hasta el 29 de septiembre / Until 29 September Comprende una importante selección de pinturas, esculturas, cerámicas, dibujos y “ambientes”, realizados entre 1929 y 1968.

Covering a large selection of paintings, sculptures, ceramics, drawings, and “ambienti”, created between 1929 and 1968.

Thomas Struth Desde el 2 de octubre hasta el 19 de enero 2020 / From 2 October to 19 January 2020 A comprehensive journey through more than four Esta exposición plantea un extenso recorrido de decades of work by the acclaimed German photomás de cuatro décadas por la trayectoria del regrapher Thomas Struth (b. 1954). conocido fotógrafo alemán Thomas Struth (1954).

Una mirada atrás. Giorgio Morandi y los maestros antiguos A Backward Glance. Giorgio Morandi and the Old Masters Hasta el 6 de octubre / Until 6 October Contempla la obra de Giorgio Morandi, analizando la influencia que han tenido en su obra los antiguos maestros de las escuelas española, boloñesa y francesa de los siglos XVI, XVII y XVIII. 8

See the work by Giorgio Morandi, analyzing the influence on his work of the old masters of the Spanish, Bolognese and French Schools from the 16th, 17th, and 18th centuries.


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 8/8/19 12:24 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Este espectáculo innombrable / This Nameless Spectacle. © Jesper Just

Jesper Just: Este espectáculo innombrable / This Nameless Spectacle Hasta el 20 de octubre / Until 20 October La obra plantea, por medio del doble dispositivo panorámico, una lectura del urbanismo moderno y sus formas así como de la propia historia del ojo cinematográfico.

By means of a double panoramic device, Just’s work sheds light on the forms of modern urbanism as well as the history of the cinematic eye.

Obras maestras de la Kunsthalle Bremen: de Delacroix a Beckmann Masterpieces from the collection of the Kunsthalle Bremen: from Delacroix to Beckmann Del 25 de octubre hasta el 16 de febrero de 2020 / From 25 October to 16 February 2020 The exhibition contains works by German and La muestra contiene piezas de autores alemanes French artists engaged in an artistic discourse rany franceses integradas en el discurso artístico que ging from the Romantic era to Impressionism, Late parte del Romanticismo y se extiende hasta el ImImpressionism, the artist colony at Worpswede, and presionismo, el Impresionismo tardío, la colonia de Expressionism. artistas de Worpswede y el Expresionismo.

Art After Dark Un viernes al mes, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the midtwentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 14/8/19 12:23 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Los Zubiaurre. Memoria Gráfica / The Zubiaurre. Graphic Memory

Los Goyas de Zubieta. Retratos de la familia Adán de Yarza The Goyas of Zubieta. Portraits of the Adán de Yarza Family Hasta el 15 de septiembre / Until 15 September Tres retratos inéditos de la familia Adán de Yarza pintados por Francisco de Goya a finales de la década de 1780, por primera vez ante el público en Bilbao.

Three previously unseen portraits of the Adán de Yarza family painted by Francisco de Goya in the late 1780s are exhibited to the public for the first time in Bilbao.

Los Zubiaurre. Memoria Gráfica / The Zubiaurre. Graphic Memory Hasta el 6 de octubre / Until 6 October Los materiales tienen origen familiar y descubren el hecho de que estos dos reputados pintores practicaron, en diferentes periodos de su vida, la fotografía y el cine.

The contents originate from the family and reveal the fact that these two reputed painters, in different periods of their lives, were photographers and filmmakers.

Joos van Cleve. Tríptico de la Anunciación / Triptych of the Annunciation Hasta el 13 de octubre / Until 13 October Se trata del Tríptico de la Anunciación, que habitualmente se custodia en la catedral de la ciudad riojana de Santo Domingo de la Calzada.

This is the Triptych of the Annunciation, which is usually housed in the Santo Domingo de la Calzada cathedral in La Rioja.

Ignacio Zuloaga (1870-1945) - Hasta el 20 de octubre / Until 20 October La exposición es la primera retrospectiva organizada sobre el conjunto de la trayectoria del pintor desde 1990, mostrando ejemplos de sus primeros años hasta el momento de su consagración nacional e internacional. 10

This exhibition is the first retrospective dedicated to the painter's entire career since 1990, showing examples of his initial years until the moment of his national and international recognition.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 14/8/19 12:23 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Triptico de la anunciación / Triptych of the Annunciation. Joos van Cleve

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 6 de enero de 2020 / Until 6 January 2020 Ordena un itinerario compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas que recorre la historia del arte y la colección a través de diversos periodos y estilos.

An itinerary comprised of letters and words in four languages that journeys through the history of art and the collection through different periods and styles.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

Nuevo horario de acceso gratuito a la colección del museo

New timetable for visiting the museum's collection free of charge

De miércoles a lunes de 18:00 a 20:00 h. Se ha acordado establecer nuevas franjas de acceso gratuito para la colección permanente y reducido para las exposiciones temporales. De este modo se amplía en dos horas semanales la gratuidad a la colección permanente.

From Wednesday to Monday, from 18:00 to 20:00. New timetables for free access have been agreed upon for the permanent collection and a reduced timetable for temporary exhibitions. This extends the time for free access to the permanent collection by two hours weekly.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 8/8/19 12:25 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. 12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 8/8/19 12:25 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Gigantes y cabezudos de Bilbao 2019 Giants and ‘cabezudos’ of Bilbao 2019 Hasta el 15 de septiembre / Until 15 September Interesante exposición dedicada a los ‘Gigantes y Cabezudos de Bilbao’. Además, se ha instalado en una de las galerías del Museo una colección de fotografías del artista catalán Xabier Duarte bajo el título: ‘El Coleccionista de Gigantes’.

An interesting exhibition dedicated to the ‘Giants and “Cabezudos” of Bilbao’. In addition, a collection of photographs by Catalan artist Xabier Duarte have been installed in one of the Museum's galleries titled: ‘The Giant Collector’.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 8/8/19 12:25 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 8/8/19 12:25 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 8/8/19 12:26 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del s.XX. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes (excepto 2 y 9 de septiembre). Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 17 €, individual; 15 €, grupos; 9,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays (except 2 and 9 September). Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: 17 €, individual; 15 €, groups; 9.50 €, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Admisión de grupos:  944 396 137 (De lunes a viernes, 9:00-14:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General 10 €, reduced 8 € (only over-65s); and large families (3 or more children) 5 €. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, under-25s, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Admission of groups:  944 396 137 (Monday to Friday, from 9:00 to 14:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 8/8/19 12:26 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 17 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: 17 €.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes, 12 de octubre. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, 12 October. Prices: Individual ticket, 3 €; students and groups, 1.50 €; Free Admission: friends of the museum, ICOM, under-12s, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 2 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 € grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, 3.50 €; reduced 2 € (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, 1 € per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 8/8/19 12:26 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Itsasmuseum Bilbao.

ITSASMUSEUM BILBAO Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sundays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, 6 €; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 €; and children up to 6, free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: Individual ticket, 2 €; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 €.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 8/8/19 12:26 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 €. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more peo-ple, 1.5 €. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: 3 €. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, 12 de octubre. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays, 12 October. Prices: 3 €, adults; 1.50 €, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 8/8/19 12:26 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00 h. Iglesia de San Antón: lunes a sábado de 11:00 a 17:00 h. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50€ para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 21:00. Church of San Antón: Monday to Saturday from 11:00 to 17:00. Prices: 5 € general, 4 € for over65s and reduced 3.50 € for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, under-13s and clergy members.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 8/8/19 12:27 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Nunca real/ Siempre verdadero / Never real / Always true Hasta el 22 de septiembre / Until 22 September Un lema que conecta a los trece artistas participantes, que se mueven entre ambos mundos y cuyos trabajos tratan con naturalidad al arte como un género literario y a la literatura como un proyecto expositivo.

A motto that connects the thirteen participating artists who move between the two worlds and whose work deals naturally with art as a literary genre and literature as an exhibition project.

Identidata - Hasta el 27 de septiembre / Until 27 September Identidata plantea una reflexión sobre el papel que juegan distintos factores en la construcción de las identidades en un escenario de globalización continua.

Identidata proposes a reflection on the role different factors play in the construction of identities in an ongoing globalisation scenario.

Aquelarre eléctrico / Electric coven Hasta el 26 de enero de 2020 / Until 26 January 2020 Nestor Lizalde interviene en la terraza de Azkuna Zentroa con este proyecto, que consiste en una pieza de arte electrónico que plantea intervenir en la arquitectura de esta terraza formada por 44 arcos, mediante la colocación de un sistema de iluminación controlado por ordenador.

Nestor Lizalde intervenes on the terrace of Azkuna Zentroa with this project, which consists of a piece of electronic art that seeks to intervene in the architecture of this terrace formed by 44 arches via the placement of a computer-controlled lighting system.

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. Lunes y martes, a las 19:00h (castellano).Jueves, a las 19:00h (euskera). Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. There are free tours lasting 45 minutes every day (five people minimum) in Basque and Spanish. Mondays and Tuesdays at 19:00 (Spanish). Thursdays at 19:00 (Basque). To carry out this tour as a group (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/8/19 11:20 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Ruper Ordorika: Bakarka.

Compañía Eva Guerrero: Gorpuztu.

CANTATA / CANTATA El amor brujo: Siete canciones populares españolas (Los fantasmas del pasado) 4 y 5 de octubre / 4 and 5 October - 19:30

CONCIERTOS / CONCERTS Ruper Ordorika: Bakarka - 6 de octubre / 6 October - 19:00 Eta… Zer gehiago? - 23 de octubre / 23 October - 19:30 DANZA / DANCE Compañía Eva Guerrero: Gorpuztu - 9 de octubre / 9 October - 19:30 LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Anje Duhalde eta Koldo Amestoy - 21 de octubre / 21 October - 19:30 MUSICAL / MUSICAL West Side Story - Hasta el 8 de septiembre / Until 8 September El mayor musical de todos los tiempos, este exitoso clásico de Broadway. La partitura, a cargo de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim, es unánimemente reconocida como una de las mejores en la historia de los musicales.

ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN Soñando el carnaval de los animales Del 26 al 28 de octubre / From 26 to 28 October 22

The greatest musical of all time, this successful Broadway classic. The score, by Leonard Bernstein and Stephen Sondheim, is unanimously considered one of the best in the history of musicals.


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/8/19 11:20 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Soñando el carnaval de los animales.

Perfectos Desconocidos.

TEATRO / THEATRE Perfectos desconocidos - Del 11 hasta el 22 de septiembre / From 11 to 22 September Quitamiedos - 7 y 8 de octubre / 7 and 8 October - 19:30 Horror - Del 11 al 13 de octubre / From 11 to 13 October - 19:30 Deje su mensaje después de la señal 15 (euskera) y 16 (castellano) de octubre / 15 (basque) and 16 (spanish) October - 19:30

Jauría - Del 17 al 20 de octubre / From 17 to 20 October - 19:30 Diva di Palo - 22 de octubre / 22 October - 19:30 Interbeing - 24 de octubre / 24 October - 19:30 Sabias ellas - 29 y 30 de octubre / 29 and 30 October - 19:30 VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: 5 €, 3 € for people with reduced mobility and free of charge for under-18s and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 8/8/19 12:28 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Puerta con puerta (Comedia / Comedy) Hasta el 7 de septiembre / Until 7 September Una trama ágil y divertida, donde las circunstancias que se suceden provocan una sonrisa constante derivadas de las situaciones causadas por los juegos del destino.

A fast-paced and entertaining plot, where the chain of events produce a constant smile, as a result of the situations caused by the twists and turns of fate.

Ghost (Musical / Musical) Hasta el 7 de septiembre / Until 7 September Es la nueva producción del musical estrenado en 2011 en Manchester y en Broadway en 2012, que inicia una gira nacional que comienza en Bilbao.

This is the new production of the musical launched in 2011 in Manchester and in Broadway in 2012, starting a national tour that kicks off in Bilbao.

Invencible (Teatro / Theatre) Hasta el 8 de septiembre / Until 8 September Clasificada como una de las sátiras sociales más interesantes del teatro reciente.

Described as one of the most interesting social satires in recent theatre.

Ocaña (Teatro / Theatre) Del 3 al 8 de septiembre / From 3 to 8 September El pintor sevillano José Pérez Ocaña lucha por sacar a flote sus pinturas y cambiar el mundo. Íntimamente ligado a la lucha política y la reivindicación homosexual protagonizó sonados episodios en Las Ramblas de la capital catalana. 24

Sevillian painter José Pérez Ocaña struggles to make his paintings known and change the world. Closely linked to political struggles and the defence of homosexual rights he participated in notorious incidents in Las Ramblas, Barcelona.


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 8/8/19 12:28 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Hertzainak (Concierto / Concert) - 25 y 26 de septiembre / 25 and 26 September - 20:30 El Arrebato (Concierto / Concert) - 27 de septiembre / 27 September - 20:30 Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra. Zain-Expectativa (Concierto / Concert) - 2 de octubre / 2 October - 20:00 Forever. The best show about the King of Pop (Concierto / Concert) 5 de octubre / 5 October - 18:30 & 21:30

El Lago de los Cisnes de Tchaikovsky. Ballet Nacional Ruso. (Ballet / Ballet) 30 de octubre / 30 October - 20:00

ABAO-OLBE Lucia Di Lammermoor (Gaetano Donizetti) - (Ópera / Opera) 19, 21, 25 y 28 de octubre / 19, 21, 25 and 28 October - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 8/8/19 12:28 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE ¿Cómo hemos llegado a esto? – (Comedia / Comedy) Hasta el 8 de septiembre / Until 8 September

La fuerza del cariño. Lolita & Antonio Hortelano – (Teatro / Theatre) Del 5 al 8 de septiembre / From 5 to 8 September - 20:00

Els Joglars. Señor Ruiseñor – (Teatro / Theatre) - Del 13 al 15 de septiembre / From 13 to 15 September Miki Nadal & Sinacio. Redford & Newman – (Comedia / Comedy) Del 20 al 22 de septiembre / From 20 to 22 September ¿Cómo vender la muerte? – (Teatro / Theatre) Del 20 al 29 de septiembre / From 20 to 29 September - 19:30 & 20:30

Hija de la Luna. El mejor tributo a Mecano / Tribute to Mecano – (Musical / Musical) 26 de septiembre / 26 September - 20:30 Bilbao Orkestra Sinfonikoaren Kontzertua – (Concierto / Concert) 27 de septiembre / 27 September - 20:00

Miguel Campello. Entre mil historias – (Concierto / Concert) 28 de septiembre / 28 September - 21:00 Sing-Along: Bohemian Rhapsody. Cine con animación en directo / Film with live entertainment 29 de septiembre / 29 September - 19:00

Chico Requena. El hereje – (Comedia / Comedy) - 4 de octubre / 4 October - 20:30 Jamming on Tour – (Espectáculo / Show) - 5 de octubre / 5 October - 18:30 & 21:00 Descubriendo a AC/DC. Rock en familia / Rock in family – (Concierto / Concert) 6 de octubre / 6 October - 12:00 Chiquijamming. El show infantil de improvisación / The improvisation show for children 6 de octubre / 6 October - 12:30 A solas con… Bea Insa: Paradigma. Ibon Belandia. Chema Trujillo: No me hables de Felipe V (Teatro / Theatre) - Del 11 al 13 de octubre / From 11 to 13 October - 20:30

Vlad. Compuesto por Plácido F. Domingo / Composed by Plácido F. Domingo - (Musical / Musical) 12 de octubre / 12 October - 20:00 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 8/8/19 12:28 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Paco Ibáñez. 50 años del Olympia - (Concierto / Concert) 13 de octubre / 13 October - 20:00

Faemino y Cansado. ¡Quien tuvo, retuvo! – (Comedia / Comedy) Del 17 al 19 de octubre / From 17 to 19 October - 20:00 Cabaret Voltaire: Un paseo por Dadá – (Teatro / Theatre) - 18 de octubre / 18 October - 20:30 Earth songs project - (Concierto / Concert) - 20 de octubre / 20 October - 19:00 Circlassica. Una historia de Emilio Aragón / A story by Emilio Aragón – (Circo / Circus) Del 24 de octubre al 3 de noviembre / From 24 October to 3 November Historia de un coche – (Teatro / Theatre) - 26 y 27 de octubre / 26 and 27 October C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com

SALA SANTANA 27 Arce – 28 de septiembre / 28 September - 22:00 Carlos Right. Atracción Tour - 4 de octubre / 4 October Khea - 18 de octubre / 18 October - 20:00 Airbourne - 22 de octubre / 22 October - 19:00 El Kanka - 25 de octubre / 25 October - 20:00 Scream for me. Gran fiesta musical de clásicos - 26 de octubre / 26 October - 20:00 Annihilator - 31 de octubre / 31 October - 19:30 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) X Japan Weekend Bilbao - 19 de octubre / 19 October BIME PRO 2019 - 30 de octubre y 1 de noviembre / 30 October and 1 November Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio 27


28_Guia de Escena:Maquetación 1 8/8/19 12:29 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

STAGE LIVE BILBAO Fleshgod Apocalypse - 20 de septiembre / 20 de September - 20:00 Ópera Magna - 12 de octubre / 12 October - 20:00 Zenobia - 19 de octubre / 19 October - 21:00 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

SALA BBK Classic Express: “Bach & Beer” - 13 de septiembre / 13 September - 18:00 Classic Express: “Strings & Vermouth” - 14 de septiembre / 14 September - 12:30 Poesía BBK: “Volver a Blas de Otero” - 16 de septiembre / 16 September - 20:00 Blas y Gabriel en tiempo de silencio - 17 de septiembre / 17 September - 20:00 Poesía BBK: “Poemas y desarraigos” - 18 de septiembre / 18 September - 20:00 Poesía BBK: “Tres poetas vascas” - 19 de septiembre / 19 September - 20:00 Poesía BBK: “Nos queda la palabra” - 20 de septiembre / 20 September - 20:00 30 elefantes bajo un paraguas - 22 de septiembre / 22 September - 17:00 & 18:00 Fahrenheit 451 - 25 de septiembre / 25 September - 20:00 John Mayall - 1 de octubre / 1 October - 20:00 “El hombre que mató a Liberty Valance” - 9 de octubre / 9 October - 20:00 Southside. Jhonny and The Asbury Jukes - 12 de octubre / 12 October - 20:00 Roseland. “Viaje al centro de la tierra” - 20 de octubre / 20 October - 18:00 Sabrina - 23 de octubre / 23 October - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es 28

Moyua


29_Kafe Antzokia:Maquetación 1 8/8/19 12:29 Página 29

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Steve Gunn & Band - 2 de septiembre / 2 September - 20:30 Luke Winslow & Band + James Room & Weird Antiqua - 6 de septiembre / 6 September - 22:00 Mc Enroe + Nebraska - 7 de septiembre / 7 September - 22:00 Charley Crockett & Band - 11 de septiembre / 11 September - 20:30 Frankie & The Witch Fingers - 12 de septiembre / 12 September - 20:30 Roky Erickson. We’re Gonna Miss Him”. Aitor Ochoa (Soul Gestapo) & Mad Mule + La Secta + Silver Surfing Machine - 12 de septiembre / 12 September - 22:00 Amann & The Wayward sons + Julián Maeso - 13 de septiembre / 13 September - 22:00 Craig Brown Band - 13 septiembre / 13 September - 22:00 Garrett T. Capps & Band - 18 de septiembre / 18 September - 20:30 Actors + Infiniteloop - 19 de septiembre / 19 September - 20:00 Onki xin + Occhi di farfalla - 19 de septiembre / 19 September - 22:00 Santi Campos & Herederos - 20 de septiembre / 20 September - 21:00 Achtung Babies - 20 de septiembre / 20 September - 22:30 The Wedding Present - 21 de septiembre / 21 September - 21:00 “Magical Mystery Fuzz” Fest. The Fuzztones + The Cynics + The Peawees 21 de septiembre / 21 September - 22:30 Briganthya - 22 de septiembre / 22 September - 20:00 Marban vs Artic Monkeys - 26 de septiembre / 26 September - 20:30 Lukiek + Kaskezur - 26 de septiembre / 26 September - 22:00 Burning + Desvariados - 27 de septiembre / 27 September - 22:00 Raquel Yurrita + Los Malditos & Ladies in blues - 28 de septiembre / 28 September - 22:00 Chico Trujillo - 30 septiembre / 30 September - 21:00 Soul 4 Real #26: Joe Bataan - Swamp Dogg (with full backing band) + Afterparty “Soul 4 Real” 5 de octubre / 5 October - 20:30 Sebadoh + Dearly Beloved - 09 de octubre / 09 October - 21:00 Pink tones. Welcome to the Machine Tour 2019 - 12 octubre / 12 October - 22:00 John Illsley (Dire Straits) & Band - 17 de octubre / 17 October - 21:30 Nil Moliner - 18 de octubre / 18 October - 22:00 Los Brazos. "Live tour" - 19 de octubre / 19 October - 22:00 Don Inorrez - 24 de octubre / 24 October - 20:30 The Dream Syndicate. WOP Special Night - 24 de octubre / 24 October - 22:00 Woodstock Revisited. 1969/2019. 50º aniversario - 26 de octubre / 26 October - 22:00 Dawes - 27 de octubre / 27 October - 19:30 The Delines - 29 de octubre / 29 October - 20:30 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus Abando 29


30_Bilbao Arena:Maquetación 1 14/8/19 12:31 Página 30

BILBAO ARENA KIROL JAUREGIA - MIRIBILLA

Morat 7 de septiembre / 7 September - 20:30 La banda millennial del momento llega a España tras una extraordinaria gira por Latinoamérica y Estados Unidos para presentarnos su último trabajo, Balas Perdidas.

The millennial band of the moment arrives in Spain after an extraordinary tour through Latin America and the United States to present their latest work, Balas Perdidas.

Kerman Lejarraga Vs Avanesyan. Boxeo / Boxing 28 de septiembre / 28 September - 19:00 MGZ Promotions programa la esperada revancha entre Kerman Lejarraga y David Avanesyan por el título de Europa de peso wélter.

MGZ Promotions has scheduled to long-awaited rematch between Kerman Lejarraga and David Avanesyan for the European welterweight title.

Raphael. REsinphónico Tour 2019 5 de octubre / 5 October - 21:00 Tras casi 60 años dedicado a la música, Raphael emprenderá una extensa gira internacional para interpretar sus grandes éxitos arropado por una orquesta sinfónica y sus músicos habituales. Regresa a Bilbao para compartir con su público su nuevo proyecto producido por Lucas Vidal y grabado en Abbey Road (Londres).

After almost 60 years dedicated to music, Raphael will take off on an extensive international tour to perform his greatest hits accompanied by a symphony orchestra and his usual musicians. He is back in Bilbao to share with the public his new project produced by Lucas Vidal and recorded at Abbey Road (London).

David Bisbal. Tour 2019 12 de octubre / 12 October - 21:00 David Bisbal levantará pasiones en el Bilbao Arena. Fue finalista, junto con Rosa y Bustamante, del primer Operación Triunfo. Cantante con mucho carisma y una personalidad arrolladora sobre el escenario.

David Bisbal will raise passions at the Bilbao Arena. He was the finalist, along with Rosa and Bustamante, of the first Operación Triunfo talent show. A highly charismatic singer with an overwhelming personality on stage.

Avda. Askatasuna, 13 (Miribilla) • ( 946 010 411 • www.facebook.com/BilbaoArena 30


31-33_Festivales:Maquetación 1 14/8/19 12:32 Página 31

BIME 2019

BIME LIVE 2019 - 1 y 2 de noviembre / 1 and 2 November Los días 1 y 2 de noviembre se celebra en el BEC! de Barakaldo la séptima edición de BIME 2019. Cuenta con un destacado cartel de artistas punteros del rock, pop, indie y electrónica. Los artistas confirmados para este BIME Live son Kraftwerk 3D, Amaia, Morgan, Phantogram, Aitor Etxeabarria, Do Nothing, Omago, Daphni, Pional, Cooper Saver, Jamiroquai, Britanny Howard of Alabama Shakes, Michael Kiwanuka, Róisín Murphy, The Divine Comedy, Glen Hansard, Mark Lanegan Band, Banpiro Maitaleak (Mursego + Amorante), Carolina Durante, Los Estanques, Helena Hauff, Pearson Sound y Park Hye Jin…

The seventh edition of BIME 2019 will be held at the BEC! in Barakaldo on 1 and 2 November. It features an outstanding lineup of renowned rock, pop, indie and electronica artists. The artists confirmed for this BIME Live are Kraftwerk 3D, Amaia, Morgan, Phantogram, Aitor Etxeabarria, Do Nothing, Omago, Daphni, Pional, Cooper Saver, Jamiroquai, Britanny Howard of Alabama Shakes, Michael Kiwanuka, Róisín Murphy, The Divine Comedy, Glen Hansard, Mark Lanegan Band, Banpiro Maitaleak (Mursego + Amorante), Carolina Durante, Los Estanques, Helena Hauff, Pearson Sound and Park Hye Jin…

BIME PRO - 30 y 31 de octubre y 1 de noviembre / 30 and 31 October and 1 November Un año más, BIME PRO será un hervidero creativo y de ‘networking’ donde se expondrán las últimas tendencias musicales. Contará con su programa general conformado por conferencias y paneles impartidos por profesionales de la industria, acompañados de una serie de actividades especiales: BIME PRO Fests, BIME PRO Campus, BIME PRO Start Up! y el BIME PRO International Videoclip Challenge. Además, la programación de BIME CITY inundará durante dos noches las principales salas de conciertos de Bilbao.

Once again this year, BIME PRO will be a hotbed of creativity and networking, showcasing the latest trends in music. It will feature a general programme that includes conferences and panels given by industry professionals, accompanied by a series of special activities: BIME PRO Fests, BIME PRO Campus, BIME PRO Start Up! and the BIME PRO International Videoclip Challenge. In addition, the BIME CITY programme will flood Bilbao’s main concert venues with activities over the course of two nights.

www.bime.net 31


31-33_Festivales:Maquetación 1 14/8/19 12:32 Página 32

FESTIVALES / FESTIVALS

GETXOPHOTO 2019 Del 4 al 29 de septiembre / From 4 to 29 September GETXOPHOTO acoge representaciones visuales GETXOPHOTO includes visual representations que utilizan diferentes medios como la fotograthat use different media such as photography, fía, vídeo, archivo, instalación, performance, invideo, archive, installation, performance, intertervención, arte digital, narrativas de ficción y vention, digital art, fiction narratives and docutrabajos documentales, mostrando en distintos mentary work, displaying in different parts of the puntos de la localidad obras que desafían el town works that challenge the way we think. modo en el que pensamos. www.getxophoto.com

FOLK GETXO BBK 2019 Del 5 al 8 de septiembre / From 5 to 8 September The 34th Getxo International Folk Festival is held El 34ª Festival Internacional de Folk de Getxo in the Las Arenas square (beside the metro). There tiene lugar en la plaza de Las Arenas (junto al will be performances by The Naghash Ensemble + metro). Actuarán The Naghash Ensemble + Alos Alos Quartet (Thursday 5th), Marta Gómez (Friday 6th), Quartet (jueves 5), Marta Gómez (viernes 6), Mariza Mariza (Saturday 7th) and Skerryvore (Sunday 8th). (sábado 7) y Skerryvore (domingo 8). www.getxo.eus/es/getxo-folk

OPEN HOUSE BILBAO 28 y 29 de septiembre / 28 and 29 September Es el festival de puertas abiertas de la ciudad al que se suman, además, Barakaldo y Getxo. Son dos días en los que se abren a la ciudadanía edificios tanto públicos como privados. En esta edición se muestran el Museo Guggenheim Bilbao, el Teatro Arriaga, la Torre Iberdrola, los Palacios Chávarri y Olabarri, San Mamés, el Hotel Carlton, la iglesia de San Vicente, el Palacio Munoa, los edificios de los Altos Hornos y los cargaderos y muchos más.

This is the city's open doors festival which is also joined by Barakaldo and Getxo. Two days during which public and private buildings open their doors to the public. During this edition it will be the Guggenheim Museum Bilbao, Arriaga Theatre, Iberdrola Tower, the Chávarri and Olabarri Palaces, San Mamés, the Carlton Hotel, the church of San Vicente, the Munoa Palace, the Altos Hornos ironworks buildings and loading bays and much more opening their doors.

www.openhousebilbao.org 32


31-33_Festivales:Maquetación 1 14/8/19 12:32 Página 33

FESTIVALES / FESTIVALS

X FESTIVAL JA! BILBAO Del 26 de septiembre al 6 de octubre / From 26 September to 6 October Here's the tenth edition of Ja! Bilbao, the InternaLlega la décima edición del Festival Internaciotional Festival of Literature and Art with Humour, nal de Literatura y Arte con Humor Ja!, con un amwith an extensive agenda of humour-related acplio programa de actividades en torno al humor. tivities. This cultural event reinforces the imporEste evento cultural refuerza la importancia del tance of humour in the arts in general and in humor, en las artes en general y, especialmente, particular, in literature. Through the BBK Ja! Award, en la literatura. A través del Premio BBK Ja! Bilbao, every year the festival pays tribute to an internael festival homenajea cada año a una personalitional figure in whose act humour plays an essendad internacional en cuya obra el humor sea tial role. All of the events are free of charge. esencial. Todos los actos son de acceso gratuito. www.jabilbao.com

GETXO SOUND FEST 2019 19 y 29 de octubre / 19 and 29 October Ubicado en la Plaza de la Estación de Las Arenas, en Getxo. La programación incluye a bandas nacionales de carácter indie pop y rock. Algunos grupos que forman parte del cartel son Dorian, Miss Caffeina, Depedro, Coti, La Habitación Roja…

Held in Plaza de la Estación in Las Arenas, Getxo. The programme includes national indie pop and rock bands. Some of the bands included in the lineup are Dorian, Miss Caffeina, Depedro, Coti, La Habitación Roja…

www.stereosonik.com/getxosound/

BAD BILBAO 2019 Del 17 al 27 de octubre / From 17 to 27 October BAD, the Festival of Theatre and Contemporary Vuelve el BAD, el Festival de Teatro actual y Danza Dance, is back. It focuses on new stage performance Contemporánea de Bilbao. Centra su mirada en las trends and pays attention to creations by authors nuevas tendencias escénicas, y presta atención a and the dialogue between stage arts and other lanlas creaciones de autores y al diálogo entre las guages such as music, video or performances. artes escénicas y otros lenguajes como la música, el vídeo o perfomances. www.badbilbao.eus 33


34_Ferias y congresos:Maquetación 1 13/8/19 11:23 Página 34

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• Conference: Young People, web-being, resilence and Enterprise: Critical Prespectives for the Anthropocene - Del 5 al 7 de septiembre / From 5 to 7 September • Annual Congress of the European Society of Regional Anaesthesia & Pain therapy (ESRA) - Del 11 al 14 de septiembre / From 11 to 14 September • 1ª Conferencia Internacional en Ingeniería para aplicaciones médicas (EMA 2019) 1st International Conference on Engineering for Medical Applications (EMA 2019) Del 11 al 13 de septiembre / From 11 to 13 September • VII Edición del Salón de la Franquicia & Negocios (Frankinorte) / VII Edition of the Franchise and Business Fair (Frankinorte) - 12 septiembre / 12 September • International Hakomi Education Network - Del 17 al 23 septiembre / From 17 to 23 September • Conferencia Atlántica / Atlantic Conference - 19 de septiembre / 19 September • Carmona VI. Mujer como motor de Innovación Jurídica y Social / Carmona VI. Women as the drivers of Legal and Social Innovation - 19 y 20 de septiembre / 19 and 20 September • Asamblea general anual de EPOA / The EPOA annual General Meeting Del 20 al 22 de septiembre / From 20 to 22 September • La Neurona Summits Bilbao - 24 de septiembre / 24 September • XXXV Congreso Internacional de la Sociedad Española para el Procesamiento del lenguaje natural (SEPLN 2019) / XXXV International Congress of the Spanish Association for the Processing of natural language (SEPLN 2019) - Del 24 al 27 de septiembre / From 24 to 27 September • XXII Congreso Nacional de Psiquiatría / XXII National Psychiatry Congress Del 26 al 28 de septiembre / From 26 to 28 September • Celebra! 2019 - Del 4 al 6 de octubre / From 4 to 6 October • 12th European conference on Python in Science (Euroscipy 2019) Del 4 al 6 de octubre / From 4 to 6 October • Annual Congress and General Assembly of the International Solid Waste Association (ISWA) Del 7 al 9 de octubre / From 7 to 9 October • 11th EPIA Convention - Del 7 al 10 de octubre / From 7 to 10 October • Congreso de la Red Europea de Estadística de Redes / Congress of the European Network of Network Statistics - Del 9 al 11 de octubre / From 9 to 11 October • 60 Congreso de la Sociedad Española de Endocrinología y Nutrición (SEEN) 60th Congress of the Spanish Association of Endocrinology and Nutrition (SEEN) Del 16 al 18 de octubre / From 16 to 18 October • X Japan Weekend Bilbao - 19 de octubre / 19 October • The 9th International Conference on the Internet of Things (IOT 2019) Del 22 al 25 de octubre / From 22 to 25 October • Congreso AECOC Gran Consumo / Congress AECOC Large Consumption 23 y 24 de octubre / 23 and 24 October • I Congreso Internacional de Inclusión Social y Educativa: Retos ante las dificultades Comunicativas (CISE 2019) / I International Congress on Social and Educational Inclusion: Challenges facing Communicative difficulties (CISE 2019) - 24 y 25 de octubre / 24 and 25 October 34


63_Gastrobares:Maquetación 1 8/8/19 12:47 Página 63

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

De 8:00 h a 0:30 h (domingos de 9:00 h a 1:00 h.) Vísperas festivos y viernes hasta las 2:00 h.

From 8:00h to 0:30h (Sundays from 9:00h to 1:00h.) Holiday eves and Fridays until 2:00h.

Casa Loren

La DulceRía

Me Tienes Frit@

La Bodeguilla

Vermuteka, Coctelería by Bacardi Martini

Vinoteka by Cvne

Txerri Duck

Gloria Bendita

Pastyrroz

Cervecería Arambarri

En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas

In the traditional Riber Market, there are, under the same roof, ten different gastronomic proposals

7 C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo

Casco Viejo

Ribera


36-37_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 8/8/19 12:31 Página 36

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar los fines de semana: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Bilbao Turismo organises guided tours on foot accompanied by professional guides. You can follow two routes at weekend: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Tourist office in Plaza Circular, 1, and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price: € 4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

36


36-37_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 8/8/19 12:31 Página 37

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Secret Bilbao

Azeri Natura

Certal Sets Tours

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com

Explora Norte

Rivercheer

Bus Turístico

Cada visita, una historia Each visit has its story

Alquiler de embarcaciones de recreo Boat rental in Bilbao

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 93 20 42 www.rivercheer.com book@rivercheer.com

Bilbaoguia Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish) Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es comercial.bilbao@city-tour.com 37


38-39_Bilbao para Peques:Maquetación 1 14/8/19 12:34 Página 38

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN MURALES URBANOS PARA PEQUES Hace tan buen tiempo en Bilbao que Miren y Diego no se ponen de acuerdo. Miren quiere salir a corretear por Abandoibarra con su monopatín. Pero Diego prefiere disfrutar de alguna de las exposiciones del Bellas Artes, Guggenheim, o de la Sala Rekalde. Diego echa mano al revistero de casa para arrancar una hoja de una revista, hacer una pelota de papel y lanzársela a Miren. Descubre que se trata del Catálogo de Arte Mural Internacional que editó el ayuntamiento. De repente, se enciende una chispa en su cabeza. - ¡Ya lo tengo! ¡Vamos a ver grandes pinturas por las calles, Miren! Si quieres, puedes llevar el patín. - Halaaa ¡Qué chulada! La ciudad cuenta con numerosos murales creados en la calle por reputados artistas internacionales. Algunas de estas obras son muy po-

38

pulares, como la gran pared cubierta por la palabra SOÑAR del barrio marinero de Olabeaga. En el paseo del Campo Volantín, justo bajo el Puente de la Salve, quizá en el punto de la ciudad que mejores vistas del Guggenheim ofrece, sorprende otro maravilloso y enorme mural. Sin embargo, la mayoría se ubican en Bilbao La Vieja, San Francisco y Zabala. Los hay figurativos, abstractos o que ofrecen perspectivas inventadas. Forman un interesante paseo a medio camino entre el arte y el urbanismo, que se inicia en la calle Urazurrutia, continúa por Iturburu y Bilbao La Vieja en dirección a San Francisco, y atraviesa la Plaza Corazón de María y las calles Cortes, Concepción y Olano, hasta alcanzar la calle Mena. Miren regresa a casa encantada de haber podido corretear y patinar por las calles. Y Diego, satisfecho, porque, en el fondo, ha paseado por un precioso museo al aire libre de pinturas de gran formato. Bilbao ofrece opciones insospechadas.


38-39_Bilbao para Peques:Maquetación 1 14/8/19 12:34 Página 39

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

URBAN MURALS FOR CHILDREN The weather is so good in Bilbao that Miren and Diego can’t agree. Miren wants to go to Abandoibarra to ride her skateboard. Diego prefers to enjoy one of the exhibitions at the Fine Arts Museum, Guggenheim or Sala Rekalde. Diego heads to the magazine rack to tear out a page from a magazine, make a paper ball and throw it at Miren. He discovers that it's the International Mural Art Catalogue published by the City Council. He suddenly has a lightbulb moment. - I know! Let's go and see large paintings on the streets, Miren! You can take your skateboard if you want. - Yeeaah, great! The city has many murals on its streets created by renowned international artists. Some of these works are very popular, such

as the large wall covered by the word SOÑAR (‘dream’) in the fishermen's district of Olabeaga. On the Campo Volantín promenade, right under the Salve Bridge, possibly the place with the best views of the Guggenheim in the city, there is another marvellous and huge mural. However, most are located in Bilbao La Vieja, San Francisco and Zabala. There are figurative and abstract murals, or those that offer invented perspectives. They decorate an interesting walk, half way between art and urbanism, that starts at Urazurrutia street, continues along Iturburu and Bilbao La Vieja in the direction of San Francisco, crosses Plaza Corazón de María and Cortes, Concepción and Olano streets, until reaching Mena street. Miren returns home delighted at having been able to ride her skateboard on the streets. And Diego is glad because he had the chance to walk along a beautiful open-air museum with large-format paintings. Bilbao has hidden surprises.

39


40-41_Alhondoan Elkartea:Maquetación 1 14/8/19 12:35 Página 40

ALHONDOAN ELKARTEA

Iglesia San Francisco de Asis en Hurtado Amézaga Church of San Francisco de Asís on Hurtado Amézaga street.

Azkuna Zentroa.

UNA ZONA CON BUENA OFERTA Y AMBIENTE EN LA CIUDAD La calle Egaña y sus alrededores conforman también uno de los pulmones hosteleros y atractivos de la ciudad, que tiene distintos puntos interesantes de visita. Hay establecimientos de todo tipo donde comer de maravilla según paladares, desde sabrosos pollos hasta marisco del bueno, donde degustar muy buenos pintxos y donde beber buenas cervezas, refrescos, estupendos vinos o copas preparadas. De un tiempo a esta parte, este espacio de Bilbao se ha convertido en una de las zonas con más ambiente de la ciudad. Y para seguir con esta dinámica y proponer más iniciativas de ocio a la ciudadanía y visitantes, varios hosteleros se han unido en la Asociación Alhondoan Elkartea. De esta forma, presentan unas ofertas atractivas y diferentes para disfrutar en esta zona 40

de la capital bilbaína. Entre sus próximas actuaciones está la celebración de una Oktober Fest con degustación de todo tipo de productos alemanes. Además de sumergirse en algunos de los locales que componen Alhondoan Elkartea, se puede visitar Azkuna Zentroa –la antigua Alhóndiga de donde procede el nombre de la nueva entidad– así como el edificio modernista del Lavadero de San Mamés, o la Quinta Parroquia (Iglesia San Francisco de Asís en Hurtado Amézaga) para ver su interesante colección de vidrieras policromadas repartidas por las diversas partes del templo, además de las lámparas de Mario Nanni en la plaza Zabalburu. Todo ello, muy cerca de la peatonal calle Egaña, una de las arterias con más tirón en la ciudad que distribuye a locales y turistas a las calles adyacentes también recomendables por su interesante oferta y próximos eventos programados.


40-41_Alhondoan Elkartea:Maquetación 1 14/8/19 12:35 Página 41

ALHONDOAN ELKARTEA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Kazeta SíoSí Sirimiri Las Bóvedas Gure Ametzak Danenak El Guá Bonnie & Clyde La Huella Ibérica Gilda Toki Kanpantxu Kalamua Tapachula Concha 25 Rallye Rallye Berria Rimbombín Hotel Ibis Plata Bar Asador Egurra

1 17

Azkuna Zentroa

14

4

7

13

1

2 11 2

19

5

3

8

4

10

15 12

18

6

9 16 3

20

1 2 3 4

Azkuna Zentroa Lavadero San Mamés Quinta Parroquia Plaza Zabalburu

AN AREA WITH LOTS TO OFFER AND A GOOD ATMOSPHERE Egaña street and its surroundings is another of the city's attractive bar and restaurant areas, with several interesting places to visit. There are establishments of all kinds where you can eat great food depending on your taste, from delicious chicken to fine seafood; where you can eat lovely ‘pintxos’ and drink good beer, refreshments, great wines or mixed drinks. For some time now, this part of Bilbao has become one of the areas with the best atmosphere in the city. And to continue with this dynamic and to propose more leisure initiatives for citizens and visitors, several caterers have joined to form the Alhondoan Elkartea Association. They offer a series of different, attractive activities to enjoy this part of the city. Among their

upcoming events is the celebration of an Oktoberfest with tastings of all kinds of German products. In addition to visiting any of the premises that are members of Alhondoan Elkartea, you can stop by at Azkuna Zentroa –the former wine warehouse (‘Alhóndiga’) where the new association draws its name from–, the modernist Lavadero de San Mamés building, or the Quinta Parroquia (Church of San Francisco de Asís on Hurtado Amézaga street) to see its interesting collection of polychrome stained glass windows in different parts of the building, and the street lamps by Mario Nanni in plaza Zabalburu. All this is very close to the pedestrian Egaña street, one of the city's most attractive arteries that distributes locals and tourists to the adjacent streets, also recommended thanks to their interesting offerings and upcoming scheduled events. 41


42-43_Deportes:Maquetación 1 8/8/19 12:34 Página 42

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

@Athletic Club

@Athletic Club.

@RETAbet Bilbao Basket

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 5ª / Fixture 5: Athletic Club - Alavés Sábado 21 o domingo 22 de septiembre / Saturday 21 or Sunday 22 September

• Jornada 7ª / Fixture 7: Athletic Club - Valencia Sábado 28 o domingo 29 de septiembre / Saturday 28 or Sunday 29 September

• Jornada 9ª / Fixture 9: Athletic Club - Valladolid Sábado 19 o domingo 20 de octubre / Saturday 19 or Sunday 20 October

• Jornada 11ª / Fixture 11: Athletic Club - RCD Espanyol Miércoles 30 de octubre / Wednesday 30 October

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 2ª / Fixture 2: Athletic Club - Madrid CFF Domingo 15 de septiembre / Sunday 15 September

• Jornada 4ª / Fixture 4: Athletic Club - Deportivo Abanca Domingo 29 de septiembre / Sunday 29 September

• Jornada 6ª / Fixture 6: Athletic Club - Real Betis Domingo 20 de octubre / Sunday 20 October

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 2ª / Fixture 2: RETAbet Bilbao Basket - Valencia Basket Domingo 29 de septiembre / Sunday 29 September

• Jornada 4ª / Fixture 4: RETAbet Bilbao Basket - Kirolbet Baskonia Domingo 13 de octubre / Sunday 13 October

• Jornada 6ª / Fixture 6 RETAbet Bilbao Basket - Montakit Fuenlabrada Domingo 27 de octubre / Sunday 27 October

( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 42


42-43_Deportes:Maquetación 1 8/8/19 12:34 Página 43

DEPORTES / SPORTS

Vuelta Ciclista España / Tour of Spain.

Bilbaotriathlon.

EDP Bilbao Night Marathon.

VUELTA CICLISTA A ESPAÑA / TOUR OF SPAIN Los amantes al ciclismo tienen una cita ineludible el 5 de septiembre en Bilbao. Esa jornada, la mítica carrera parte desde el Circuito de Navarra (Los Arcos) para llegar a la ciudad bilbaína tras recorrer 175 kilómetros en una etapa de media montaña. Asimismo, Bilbao acoge también el 6 de septiembre la salida de la decimotercera etapa, que arrancará del interior del estadio de San Mamés.

Cycling enthusiasts have an unavoidable appointment on 5 September in Bilbao. On that day, the legendary race departs from the Navarre Circuit (Los Arcos) and arrives at Bilbao after travelling 175 kilometres in a medium-altitude stage. Likewise, on 6 September Bilbao will also host the start of the 13th stage, which will depart from the San Mamés stadium.

www.lavuelta.es

BILBAOTRIATHLON El día 5 octubre, la explanada del Museo Marítimo Ría de Bilbao será el centro neurálgico de una cita que cumple su octava edición y cuyo recorrido de natación se efectuará en el entorno de la isla de Zorrotzaurre. Se plantean distintos escenarios tanto para la prueba de Media Distancia, como para la Distancia Olímpica y la nueva prueba Open.

On 5 October, the esplanade of the River of Bilbao Maritime Museum will be the focal point of an event that will be holding its eighth edition, with the swimming segment taking place near the island of Zorrotzaurre. Different settings are proposed for the Medium Distance, Olympic Distance and the new Open race.

www.bilbaotriathlon.com

EDP BILBAO NIGHT MARATHON El sábado 19 de octubre es el día del esperado XI Bilbao Night Marathon, de nuevo con su salida en San Mamés (19 h). Llega el gran reto de completar un maratón, el único del calendario nacional que se celebra por la noche, corriendo por los lugares más emblemáticos de la ciudad y disfrutando de Bilbao haciendo deporte. Habrá fuegos artificiales y actuaciones en directo a lo largo del recorrido.

Saturday 19 October is the day of the 11th Bilbao Night Marathon, which will again start at San Mamés (19:00). Here comes the big challenge of completing a marathon, the only one on Spain's calendar to be held at night, running through the city's most emblematic locations and enjoying Bilbao while practising sport. There will be fireworks and live performances throughout the route.

www.edpbilbaomarathon.com 43


44_Red Bull Cliff Diving:Maquetación 1 8/8/19 12:34 Página 44

RED BULL CLIFF DIVING

VUELVE EL RED BULL CLIFF DIVING A BILBAO

THE RED BULL CLIFF DIVING RETURNS TO BILBAO

Las series mundiales Red Bull Cliff Diving vuelven a Bilbao. Con la del próximo 14 de septiembre, son ya cuatro ediciones en las que los mejores clavadistas del mundo se lanzan por el Puente de la Salve de la capital vizcaína. Los deportistas más destacados del mundo se zambullen en las aguas de la ría del Nervión, en las inmediaciones del Museo Guggenheim Bilbao, ante la expectación siempre de miles de espectadores. Nos os lo perdáis. Además, este año habrá importantes novedades. Las series mundiales Red Bull Cliff Diving pasan por un total de siete localizaciones distintas durante este 2019. Filipinas, Irlanda y Líbano son las tres incorporaciones al calendario, repite escala en Italia (Polignano a Mare), Portugal (São Miguel), Bosnia (Móstar) y, por supuesto, Bilbao.

The Red Bull Cliff Diving world series are back in Bilbao. The one on 14 September will make it the fourth edition where the world's best divers jump from the La Salve Bridge in Biscay’s capital. The world's most outstanding sportspeople plunge into the waters of the Nervión river, close to the Guggenheim Museum Bilbao, before thousands of excited spectators. Don’t miss it. In addition, this year there will be significant novelties. The Red Bull Cliff Diving world series will be held at a total of seven different locations during 2019. The Philippines, Ireland and Lebanon are three additions to the calendar, and it will be returning to Italy (Polignano a Mare), Portugal (São Miguel), Bosnia (Mostar) and of course, Bilbao.

La competición al lado del Museo Guggenheim Bilbao resulta trascendental este año, ya que será la última del calendario: el citado arriba 14 de septiembre. Sirve para coronar al campeón y a la campeona de las series mundiales Red Bull Cliff Diving 2019. Más espectáculo que nunca.

The competition beside the Guggenheim Bilbao Museum is of great significance this year, as it will be the last on the calendar: as stated above, 14 September. The male and female champions of the Red Bull Cliff Diving world series will be crowned here. More spectacular than ever.

www.redbull.com/es-es/events/red-bull-cliff-diving-bilbao 44


45_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 8/8/19 12:43 Pรกgina 45

4


46-47_Gastronomia:Maquetación 1 8/8/19 12:35 Página 46

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Cazuelitas del Urbieta / ‘Cazuelitas’ of Urbieta.

LA CALLE DE LAS CAZUELITAS Comer de cazuelas en Bilbao es un lujo. Las hay de bacalao, unas de las más famosas, de chipirones en su tinta, de mejillones con tomate (tigres), de callos… Y están todas para chuparse los dedos. Algunos de los lugares donde podéis degustar estos manjares son el Rotterdam, en la calle del Perro número 6, uno de los templos donde disfrutar con sus impresionantes cazuelas de bacalao a la vizcaína o al pil pil, de pimientos rellenos, de los citados ‘chipis’, de albóndigas o de patas de cerdo. 46

El desfile de cazuelas es maravilloso. Al lado mismo, el Rio-Oja es otro santuario. Un local como el Rotterdam, de los de toda la vida en Bilbao, de esos que gustan a los locales y que sorprenden a los visitantes. La relación calidad-precio de estos establecimientos con pedigrí es sublime. Las cazuelas de barro con sus distintos guisos, con sus diferentes carnes y pescados, son de las de no perderse. Patas, callos, morros… es una experiencia única. Las barras del Egiluz y del Urbieta, también en la calle del Perro son otras de las indispensables. Una elección segura.


46-47_Gastronomia:Maquetación 1 8/8/19 12:35 Página 47

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Rio-Oja.

THE STREET OF THE ‘CAZUELITAS’ (PORTIONS IN SMALL EARTHENWARE POTS) Eating ‘cazuelas’ in Bilbao is a luxury. They come with cod, one of the most famous, baby squid in their ink, mussels in tomato sauce (‘tigres’), tripe… And they're all mouthwateringly delicious.

Some of the places where you can try these delicacies are the Rotterdam, on Calle del Perro number 6, one of the temples to enjoy its impressive ‘cazuelas’ with Biscayne-style cod

or in pil-pil sauce, stuffed peppers, baby squid, meatballs or trotters. The procession of ‘cazuelas’ is fantastic. Right beside it, the Rio-Oja is another sanctuary. Like the Rotterdam, a traditional venue in Bilbao enjoyed by locals and a surprise for visitors. The price-quality ratio of these establishments with pedigree is sublime. The earthenware pots with their different stews, meats and fish, are not something to be missed. Trotters, tripe, cheek… a unique experience. The Egiluz and the Urbieta, also on Calle del Perro, are also essential visits. A safe choice. 47


48-49_Rastros y Mercados Alternativos:Maquetación 1 8/8/19 12:35 Página 48

SHOPPING / SHOPPING

Rastro de la calle Dos de Mayo / Dos de Mayo flea market.

Open Your Ganbara.

RASTROS Y MERCADOS ALTERNATIVOS CON ENCANTO Existen diferentes maneras de comprar. Y una de las más originales es hacerlo en los distintos mercadillos y rastros que se organizan en las ciudades. Bilbao dispone de varios que no os podéis perder. Uno de los más concurridos y visitados, siempre con un gran ambiente, es el Rastro de la calle Dos de Mayo en Bilbao La Vieja. Este rastro se celebra el primer sábado de cada mes. La calle se llena de puestos con una amplia oferta de productos. Desde artesanía, ropa, discos y libros de segunda mano, artículos vintage, diseño y decoración… Open Your Ganbara es otro de esos rastros alternativos, diferentes y con mucha personalidad y encanto. Tiene lugar todos los domingos de cada mes (de 10 a 15 horas) en la antigua Fábrica de Galletas Artiach en Zorrotzaurre. Hay varios pa48

bellones y más de cien expositores y creadores que comparten la filosofía de reutilizar, reducir y reciclar. Se venden desde antigüedades hasta diseños exclusivos, y los niños y niñas cuentan con un espacio para juegos. El mercado se ha trasladado temporalmente al edificio Papelera, también en Zorrotzaurre. Las compras en rastros alternativos y recomendados para encontrar algo muy especial y original se pueden completar en el Bazar de ZAWP. A pocos metros de la antes citada Fábrica de Artiach, todos los domingos se celebran mercados temáticos de artesanía, deporte, juguetes o productos ecológicos. Los últimos domingos de mes es el turno de MUME, un mercado de música de segunda mano donde podéis encontrar instrumentos, discos en diferentes formatos, pósters, camisetas… (Garabia -Ribera de Deusto, 47- de 11 a 15 horas). Todos los domingos se celebra también en El Arenal bilbaíno el tradicional mercado de flores. Muy cerca sobrevive el mercado dominical de la Plaza Nueva, el de siempre para el público local, donde hay libros, discos, sellos, monedas, juguetes y fotografías antiguas.


48-49_Rastros y Mercados Alternativos:Maquetación 1 8/8/19 12:35 Página 49

SHOPPING / SHOPPING

El Bazar de ZAWP / ZAWP Bazar.

Mercado de la Plaza Nueva / Plaza Nueva market..

ALTERNATIVE FLEA MARKETS AND BAZAARS WITH CHARM There are different ways of buying. And one of the most original is to do so at the different flea markets and bazaars organised in cities. Bilbao has several that you can’t miss. One of the busiest and most visited, always with a great atmosphere, is the Dos de Mayo street flea market in Bilbao La Vieja. This flea market is held on the first Saturday of each month. The street is filled with stands selling a wide variety of products. From arts and crafts to clothing, albums, second-hand books, vintage items, design and decoration… Open Your Ganbara is another of these alternative, different flea markets with lots of personality and charm. It is held every Sunday (from 10:00 to 15:00 ) in the old Artiach Biscuit Factory in Zorrotzaurre. There are several pavi-

lions and more than one hundred sellers and creative people who share the philosophy of reusing, reducing and recycling. They sell from antiques to exclusive designs, while children have their own space for games. The market has temporarily moved to the Papelera building, also in Zorrotzaurre. Purchases at alternative flea markets and bazaars, recommended for finding something very special and original, can be completed at the ZAWP Bazaar. A few metres away from the above-mentioned Artiach Factory, every Sunday there are thematic markets with arts and crafts, sports, toys or ecological products. On the last Sunday of the month it is the turn for MUME, a second-hand music market where you can find instruments, albums in different formats, posters, t-shirts… (Garabia -Ribera de Deusto, 47 - from 11:00 to 15:00). On Sundays the traditional flower market is also held in Bilbao's El Arenal. Very nearby the Plaza Nueva Sunday market, the traditional market for locals, is held, where you can find books, albums, stamps, coins, toys and old photographs. 49


50_Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 8/8/19 12:53 Pรกgina 59

6


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:35 Página 51

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 51


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 52

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 52

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 53

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

Caprichobilbao

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

53


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 54

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Puertito

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es

3 Goizeko Izarra

Open every day.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es 54

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 55

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

41 Kerren

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

5 Lasa

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro. 55


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 56

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com

2 Bertoko Berria

BAR /

Bertoko Berria es quizás uno de los bares de la Plaza Nueva más representativos de la cultura y tradición vasca. Un local en el que personajes célebres de Bilbao inundan paredes y puertas, acompañado de gastronomía local, con huevos de caserío, vinos de La Rioja, Txakolis de la tierra, etc. Gran variedad de pintxos y raciones y un buen surtido de productos con label en un ambiente euskaldun.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 10 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 167 949 bertokoberria@gmail.com 56

bertokoberria

Bertoko Berria is probably one of the bars in Plaza Nueva that is most representative of Basque culture and tradition. An establishment where famous characters from Bilbao cover the walls and doors, accompanied by local gastronomy, with farmhouse eggs, La Rioja wine, local txakolis, etc. A large variety of pintxos and portions and a nice selection of quality products in a Basque-speaking atmosphere.


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 57

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them. 57


51-58_Pocket In:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 58

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com 58

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks.


Asociaciรณn Hostelera Bizkaia:Maquetaciรณn 1 8/8/19 12:46 Pรกgina 5963


60-62_Información Util:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Navigate to your needs along the Bilbao´s River  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: Lunes a Sábado: 7.15 a 22.00 h. Domingos y Festivos: 8.15 a 22.00 h. De Junio a Septiembre, incluidos, el servicio se prolonga hasta las 23.00h

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Timetable: Monday to Saturday: 07:15 to 22.00. Sundays and holidays: 08:15 to 22.00. From June to September, both included, the service is extended until 23:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años.. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing 0.40 € per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: 8 € regular ticket; 10 € walkway visit with audio guide; 6 € groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: 2 €.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of 15 € per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 8/8/19 12:36 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 62

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, Instituto Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío Baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Gaursa (Bilbao)  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677


38_ABAO:Maquetaciรณn 1 29/7/19 13:05 Pรกgina 38


64-65_Mapa:Maquetación 1 9/8/19 10:17 Página 64

Metro / Underground

1

Tranvía / Tram

3 2 1

6 2

1 3

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

3

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

9

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

5

Casa del Euskera / Basque Language House

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

64


64-65_Mapa:Maquetación 1 9/8/19 10:17 Página 65

1 2 1

1 1

1

4

5 5

3

4

7

2

6

4

11

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 52)

12

Azkuna Zentroa

Especialidades / Specialities (Pág. 53)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 56)

14

Sala Rekalde

Compras / Shopping (Pág. 57)

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

Copas / Drinks (Pág. 57) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 8/8/19 12:37 Página 66

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24 3º.  688 629 720

NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006

9

Bilbao Jardines ★★ C/ Jardines, 9.  944 794 210

NYX Hotel Bilbao ★★★★ 31 C/ Arenal, 4.  946 790 279

NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18 1º.  944 677 824

Occidental Bilbao ★★★★ 32 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300

Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700

Petit Palace Arana ★★★ 33 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411

Bilbi ★★ 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811

Photo Zabalburu ★★ 34 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100

Carlton ★★★★★ 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200

Ría de Bilbao ★ 35 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060

Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000

Ripa ★ 36 C/ Ripa, 3.  944 239 677

Cosmov ★★ 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454

Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 37 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407

Ercilla ★★★★ 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 Estadio ★★ 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

Sercotel Coliseo ★★★★ 38 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 39 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

Gran Bilbao ★★★★ 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Sirimiri ★★★ 40 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Tayko Bilbao ★★★★ 41 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 42 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Vista Alegre ★★ 43 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24 6º.  688 657 893

Zenit Bilbao ★★★★ 44 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

66


Cubiertas:Maquetación 1 13/8/19 11:50 Página 67

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

5 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 13/8/19 11:52 Pรกgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.