Bilbao Pocket Nº2

Page 1

Septiembre/Octubre 2016 • September/OctOber 2016

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSpañOl • engliSh

Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetación 1 29/8/16 12:26 Página 2


Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetaciรณn 1 29/8/16 12:26 Pรกgina 3


03_Sumario_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 17:32 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 17 18 20 21 23 26 27 30 34 36 38 40 41 42 44 48 51 54 55 56 58 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Otros Museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros Escenarios / Other Stages Guía de Escena / Scene Guide Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta Verde / Green Route El Bilbao de Leo Harlem / The Bilbao of Leo Harlem BBK: Ciudad Museo / BBK: Museum City Campeonato del Mundo de Bádminton / World Bádminton Championship Calendario Deportivo / Sport Calendar Bilbao Night Marathon / Bilbao Night Marathon Compras / Shopping Cafés Románticos e Historicos / Romantic and Historical Cafes Gastronomía / Gastronomy Pocket in / Pocket in Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays Copas / Drinks Pintxos con encanto / Pintxos with charm Especialidades / Specialities Información Útil / Useful Information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 14:38 Página 4

Ya estás en Bilbao. ¿Y ahora qué? Ahora, prepárate porque esta ciudad te va a sorprender.

You’ve arrived in Bilbao. Now what? Now, get ready because this city is going to surprise you.

Los últimos días del verano y el comienzo del otoño forman parte de una de las mejores épocas del año para visitar Bilbao. Temperaturas suaves, actividad plena, dinamismo en sus calles y una completa agenda cultural abierta a ti te esperan.

Late summer and early autumn is one of the best times of the year to visit Bilbao. Mild temperatures, bustling activity, dynamism on its streets and a complete cultural agenda open to you await you there.

Busca un rato para pasear por los parques y jardines que rompen la cuadrícula de la ciudad, descansa en el frescor de sus estanques, saca tu lado más romántico y contágiate del ritmo lento y nostálgico de nuestros cafés históricos. Todo esto y mucho más te lo explicamos en BILBAO POCKET. Ojea sus páginas y descubre tu rincón favorito de Bilbao. Hay muchos escondidos. Tal vez bajo un tilo centenario, tal vez en aquella mesa de la esquina donde solía sentarse Unamuno, tal vez… La ciudad es tuya. Disfrútala.

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Ulibarri Euskalegia, Tisa

Find some time to stroll through the parks and gardens that break the geometry of the city, rest beside a cool pond, bring out your more romantic side and get caught up in the slow and nostalgic rhythm of our historic cafés. We explain all this and much more in BILBAO POCKET. Browse its pages and discover your favourite corner in Bilbao. There are many hidden out there. Maybe under a 100-year-old lime tree, maybe at that table in the corner where Unamuno used to sit, maybe... The city is yours. Enjoy it.

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Los Peces:Maquetaciรณn 1 16/8/16 16:16 Pรกgina 5

7


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:41 Página 6

AGENDA / AGENDA

Mano con espada rota (1937). Pablo Picasso. 1937. Sobre Gernika. Guerras Civitas en el Museo de Bellas Artes de Bilbao

Hasta el 23 de Octubre Up until 23 October Panoramas de la ciudad: La Escuela de París, 1900-1945. Una selección de pinturas y esculturas más importantes del siglo pasado en el Museo Guggenheim Bilbao. Windows on the city: The School of Paris, 1900-1945. A selection of the last century’s most important paintings and sculptures at the Guggenheim Bilbao Museum.

Del 1 al 11 de Septiembre 1 to 11 September Un viaje al Gran Musical: un grandioso espectáculo que hace su estreno absoluto en el Palacio Euskalduna y que hace un recorrido por la comedia musical de los últimos 60 años. A Journey to the Great Musical: an impressive spectacle that will première at the Euskalduna Conference Centre and which explores musical comedy over the last 60 years.

15, 16 y 17 de Septiembre 15, 16 and 17 September BBK: Museo Hiria-Ciudad Museo: La ciudad se vestirá con 15 grandes obras de la historia del arte en doce lugares relevantes de la ciudad. BBK: Museum City: The city will be dressed with 15 great works from the history of art in twelve relevant locations of the city.

Del 26 de Septiembre al 2 de Octubre 26 September to 2 October El Festival de Cine de San Sebastián presenta en Azkuna Zentroa siete películas inéditas en España y estrenadas en la 64ª edición. The San Sebastian Film Festival will present at Azkuna Zentroa seven films that have not yet been screened in Spain and which will première at the 64th edition.

Del 28 de Septiembre al 9 de Octubre 28 September to 9 October JA! BILBAO, Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor, es un evento cultural que defiende el uso del humor en las artes, especialmente en la literatura. Con invitados como Elvira Lindo, Marta Sanz, Ernesto Sevilla, Joaquín Reyes… En la Sala BBK. JA! BILBAO, International Festival of Literature and Art with Humour is a cultural event that defends the use of humour in the arts, particularly in literature. With guests such as Elvira Lindo, Marta Sanz, Ernesto Sevilla, Joaquín Reyes… At the Sala BBK.

Recomendado para familias / Recommended for families

6


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:41 Página 7

AGENDA / AGENDA

Del 30 de Septiembre hasta el 9 Enero 2017 / From 30 September to 9 January 2017 1937. Sobre Gernika. Guerra Civitas: El proyecto Tratado de paz incluye exposiciones, producciones artísticas, publicaciones y conferencias sobre la paz en la historia del arte y la cultura. Destaca el Guernica de Picasso. En Museo de Bellas Artes de Bilbao. 1937. On Gernika. War and Civitas: The Peace Treaty project includes exhibitions, artistic productions, publications and conferences on peace in the history of art and culture. A highlight is the Guernica by Picasso. At the Bilbao Fine Arts Museum.

1 de Octubre / 1 October El gusto es nuestro. 20 años. Actuación en el BEC, de Joan Manuel Serrat, Ana Belén, Víctor Manuel y Miguel Ríos. The pleasure is ours. 20 years. A performance at the BEC by Joan Manuel Serrat, Ana Belén, Víctor Manuel and Miguel Ríos.

11 y 12 de Octubre 11 and 12 October En el Teatro Arriaga se representa La Reina Juana, un sueño felizmente cumplido por obra y gracia de una artista excepcional, Concha Velasco. The Arriaga Theatre will host Queen Juana, a dream that has happily come true thanks to the work and grace of an exceptional artist, Concha Velasco.

15 y 16 de Octubre 15 and 16 October El fin de semana llega a San Mamés el gran derbi vasco de fútbol de la Primera División entre el Athletic y la Real Sociedad. The weekend brings to San Mamés a great First Division Basque derby match between Athletic and Real Sociedad.

22 de Octubre / 22 October Bilbao Night Marathon tendrá lugar el sábado 22 de Octubre, con las calles de la ciudad repletas de atletas en una cita nocturna de nivel. The Bilbao Night Marathon will be held on Saturday 22 October, with the city’s streets packed with athletes at a high-level sports event.

28 y 29 de Octubre 28 and 29 October El BEC de Barakaldo acoge la cuarta edición de BIME Live 2016. Los artistas confirmados son PJ Harvey, Suede, The Divine Comedy, The Horrors, Wild Beasts, James Vincent McMorrow, Lambchop, Nacho Vegas, Richmond Fontaine… The BEC in Barakaldo hosts the fourth edition of BIME Live 2016. Confirmed artists include PJ Harvey, Suede, The Divine Comedy, The Horrors, Wild Beasts, James Vincent McMorrow, Lambchop, Nacho Vegas, Richmond Fontaine… 7


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Spider. Louise Bourgeois. © Maximilian Geuter.

Louise Bourgeois Estructuras de la existencia: Las Celdas Structures of existence: The Cells Hasta el 4 de Septiembre, 2016 Until 4 September, 2016 Una serie de espacios arquitectónicos que abordan un amplio espectro de emociones. A series of architectural spaces that deal with a range of emotions.

Panoramas de la ciudad: La Escuela de París, 1900-1945 Windows on the city: The School of Paris, 1900-1945

Sombras / shadows

Hasta el 23 de octubre, 2016 Until 23 October, 2016 La exposición reúne una selección de obras maestras, en un recorrido a través de pinturas y esculturas importantes del siglo pasado. The exhibition gathers a selection of masterpieces, on a tour of some of the past century’s most important paintings and sculptures.

Hasta el 2 de octubre, 2016 / Until 2 October, 2016

Sam Taylor-Johnson

En 1978, cuando contaba 50 años, Warhol se embarcó en la producción de una obra monumental, titulada Sombras (Shadows), que realizó con la ayuda de su entorno en la Factory. En el Museo Guggenheim Bilbao se pueden ver los 102 lienzos que componen la obra, en los que se revela la característica paleta warholiana, alegre en extremo y de tonos brillantes. In 1978, at age 50, Warhol embarked upon the production of a monumental body of work titled Shadows with the assistance of his entourage at the Factory. The 102 canvases, all of them on view at the Guggenheim Museum Bilbao, show Warhol’s signature palette of bright hues with cheerful excess.

Del 8 de Septiembre al 11 de Diciembre, 2016 From 8 September to 11 December, 2016 Las fotografías y videoinstalaciones de la artista británica profundizan en las emociones humanas más crudas presentándolas de manera fragmentada, modificando nuestra percepción de la imagen y el sonido. Esta instalación audiovisual está compuesta de ocho proyecciones. The photographs and video-installations by this British artist explore the rawest human emotions, presenting them in a fragmented way, changing our perception of image and sound. This audiovisual installation consists of eight projections.

Andy Warhol

8

Suspiro / Sigh


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/8/16 16:18 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Autorretrato (1973). Francis Bacon.

Francis Bacon

Albert Oehlen

De Picasso a Velázquez From Picasso to Velázquez

Del 21 de Octubre 2016 al 5 de Febrero 2017 From 21 October 2016 to 5 February 2017

Del 30 de Septiembre 2016 al 8 de Enero 2017 From 30 September 2016 to 8 January 2017 Selección de pinturas del artista británico, junto a la obra de maestros en la cultura francesa y la española, que influyeron en su carrera. A selection of paintings by the Anglo-Irish artist, alongside the work of French and Spanish masters who influenced his career.

Su obra pictórica se nutre de una combinación de técnicas usadas en publicidad, expresionismo, surrealista y de imágenes generadas por ordenador. His pictorial style is an amalgam of methods borrowed from the advertising industry, Expressionist brushwork, Surrealist gesture, and computer-generated images.

Kraftwerk 3-D The Catalogue - 1 2 3 4 5 6 7 8 Del 7 al 14 de octubre, 2016 / From 7 to 14 October 2016 Kraftwerk presentará sus mejores temas en una serie de conciertos 3-D durante 8 noches, con un aforo de 800 personas por noche. Sus actuaciones representarán más de cuatro décadas de innovación musical y tecnológica en un escenario único. - Sold Out 1. Autobahn (1974) - 7 Octubre/October 2 Radio-Activity (1975) - 8 Octubre/October - Sold Out 3. Trans Europe Express (1977) - 9 Octubre/October 4. The Man-Machine (1978) - 10 Octubre/October - Sold Out

Kraftwerk will present its best tunes at a series of 3-D concerts during 8 nights, with a capacity of 800 people per night. Their performances will represent more than four decades of musical innovation and technology on a unique stage. 5. Computer World (1981) - 11 Octubre/October 6. Techno Pop (1986) - 12 Octubre/October 7. The Mix (1991) - 13 Octubre/October 8. Tour de France (2003) - 14 Octubre/October

Paseo Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 94 435 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Intervalos negros (1971). José Guerrero. © Colección Centro José Guerrero, Granada.

Obra invitada: José Guerrero. Intervalos Negros, 1971 Guest work: José Guerrero. Black Intervals, 1971 Hasta el 18 de Septiembre, 2016 / Until 18 September, 2016 Esta nueva convocatoria, trae al museo una obra procedente de la Colección Centro José Guerrero, de Granada. Se trata de Intervalos negros, un óleo sobre lienzo de gran tamaño del año 1971 y de un breve periodo en el que Guerrero introdujo las cerillas como motivo protagonista de sus obras.

This new edition brings to the museum a work from the collection of the Centro José Guerrero in Granada. Entitled Black Intervals, this largescale oil on canvas dates from 1971 and is from a brief period when Guerrero introduced matches as the principal motif in his compositions.

Escultura hiperrealista. 1973-2016 Hyperrealist sculpture. 1973-2016 Hasta el 26 de Septiembre, 2016 / Until 26 September, 2016 Escultura hiperrealista 1973-2016 reúne una selección de 34 esculturas realizadas por los 26 artistas más representativos del movimiento. Es la primera exposición organizada con el propósito de mostrar una revisión profunda de la figuración humana a lo largo de los más de 50 de existencia del hiperrealismo. 10

Hyperrealist Sculpture 1973-2016 presents a selection of 34 sculptures by the 26 most representative artists of this movement. This is the first exhibition that aims to offer an in-depth survey of human figuration spanning the more than fifty years of hyperrealism's existence.


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Mano con espada rota (1937). Pablo Picasso. © Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid.

1937. Sobre Gernika. Guerra y civitas 1937. On Gernika. War and civitas Del 30 de Septiembre 2016 al 9 de Enero 2017 From 30 September 2016 to 9 January 2017 El proyecto Tratado de paz incluye exposiciones, producciones artísticas contemporáneas, publicaciones, seminarios y conferencias sobre las representaciones de la paz en la historia del arte, la cultura y el derecho.

The Peace Treaty project includes exhibitions, contemporary artistic productions, publications, seminars and conferences on the representations of peace in the history of art, culture and law.

Carmelo Ortiz de Elgea. Retrospectiva (1963-2016) Carmelo Ortiz de Elgea. Retrospective (1963-2016) Del 18 de Octubre 2016 al 16 de Enero 2017 From 18 October 2016 to 16 January 2017 Retrospectiva dedicada al pintor Carmelo Ortiz de Elgea (Vitoria-Gasteiz, 1944) compuesta por cerca de medio centenar de piezas que ofrecen un repaso a la carrera de este artista.

A retrospective dedicated to the painter Carmelo Ortiz de Elgea (Vitoria-Gasteiz, 1944) comprising close to fifty pieces that offer a review of this artist’s career.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com

Moyua 11


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 12

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: ( 94 435 90 90 Admisión de grupos: ( 94 435 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)

Their own collection that includes works covering a wide range of modern and contemporary art from the beginning of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Prices: Individual: €13, Groups: €11, Students and Seniors: €7.50, children under 12: free entrance. Ticket prices are subject to change during special exhibits. Reservation of Guides: ( 94 435 90 90 Group Admission: ( 94 435 90 23 (from 9:00 a.m. To 2:00 p.m.)

Paseo Abandoibarra, 2 • ( 94 435 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Miércoles a lunes, de 10.00 a 20.00 horas. Martes, cerrado. Precios: 7 euros, individual; 5 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías: ( 94 439 61 37 Admisión de grupos: ( 94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.

There are three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 a.m. To 8:00 p.m. Tuesday, closed. Prices: Individuals: €7, Student Groups, Senior Citizens and the unemployed: €5, Free entrance: Children under 12 and on Wednesdays. Reservation of Guides: ( 94 439 61 37 Group Admission: ( 94 439 61 41 From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.

Plaza del Museo, 2 ( 94 439 60 60 • www.museobilbao.com 12


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 13

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico de Bizkaia / Archaeological Museum of Biscay.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario exposición permanente: lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

Over 20,000 items are brought together for this fine collection illustrating various aspects that shaped the daily lives of the Basque people. Permanent exhibition Timetable: Monday, Wednesday, Thursday and Friday from 10 a.m. to 7 p.m.; Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. and then from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual entrance: €3, Students and Groups: €1.50, Senior citizens, unemployed and children under 10: free entrance. Thursdays: Free.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 94 415 54 23 • www.euskal-museoa.org

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

A collection of the history of Biscay, with a journey from prehistoric times to the modern age. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m. And 4 p.m. to 7:30 p.m., Sundays and holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays: closed Prices: General entrance: €3, Reduced (young people up to 26, Pensioners and Senior Citizens over 65, special needs, unemployed and groups of 10 or more): €1.5, School Groups: €1 per student, free for children under 12. Fridays: Museum Day with free entrance for everyone. Guided visits: €10 per group plus the entrance fee.

C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 94 404 09 90 • www.euskalmuseoak.com

Casco Viejo 13


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 14

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Houses restored vessels and a collection that shows the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Monday closed. Prices: Normal individual admission: €6, admission for over 65, students, unemployed and special needs: €3.50, and children under 6, free admission.

Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 94 608 55 00 • www.museomaritimobilbao.org

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / MUSEUM OF PASSAGES Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: Martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa, cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.

A collection of artwork from Bilbao Easter Holy Week. Timetable: Tuesday to Friday from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 7.30 p.m.; Saturday: from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.; Mondays, holidays and during the period of Easter, closed. Prices: Individual entrance: €2, free for Seniors over 65 and children under 10. Groups: €1.

C/ Iturribide, 3-1º • ( 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.

An exhibit of some of the works by the painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Painting & Sculpture Timetable: Every day of the year, from 10 a.m. to 8 p.m. Free admission by appointment.

C/ Iparraguirre, 55 • ( 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 14


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/8/16 16:22 Página 15

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Angel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of the greats from the history of art such as the Venus de Milo or Michelangelo’s Moses among others. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 a.m. to 7 p.m., Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m., Mondays and holidays: closed. Prices: Adults: €3, Students and Groups of over 10 people; €1.50, pensioners, Teachers and children under 10: free. Thursday: Museum Day.

C/ San Francisco, 14 • ( 94 679 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Personas jubiladas, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Martes, gratis.

Works related to religious art from Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m.; and Mondays, closed. Prices: Adults: €2 pensioners, students and under 18s: €1 Groups: €6 Tuesdays, free

Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 94 432 01 25 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters for fairs held in Town. Timetable: From 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 6 p.m., from Monday to Thursday. Fridays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 94 444 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 15


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

La casa del Euskera / Basque Language House.

LA CASA DEL EUSKERA / BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A Centre for the Basque language. Using the latest technology, the most curious and surprising features of the Basque language are engagingly shown. The tour can be taken in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 • ( 94 402 80 81 • www.azkuefundazioa.org

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 16

The Bilbao Art District encompasses the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreátegui and the Paseo Abandoibarra. The most important art galleries in the city are located in this area; the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops, and old bookshops. Outdoor sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor are also present in an environment surrounded by outstanding architecture (from Gehry, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater and Isozaki right up to Calatrava).


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 17

AZKUNA ZENTROA

Jeremy Deller.

El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación, por ubicarse sobre el nuevo trazado de ciudad que nacía en esa época y tambien en cuanto a su construcción, por el empleo de técnicas novedosas desde el punto de vista estructural, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.

Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location, in the new part of the city emerging at the time and also because of its construction, using new techniques from a structural point of view, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.

Donostia Zinemaldia en Azkuna Zentroa Donostia Zinemaldia at Azkuna Zentroa Del 26 de Septiembre al 2 de Octubre, 2016 / From 26 September to 2 October, 2016 El Festival de Cine de San Sebastián presenta The San Sebastian Film Festival will present at Azkuna Zentroa a selection of films that have not en Azkuna Zentroa una selección de películas inéditas en España y estrenadas en la 64 edición yet been screened in Spain and which will première del Zinemaldia. at the 64th edition of the Zinemaldia.

Jeremy Deller: “El ideal infinitamente variable de lo popular” Jeremy Deller: “The Infinitely variable ideal of the popular" Hasta el 9 de octubre, 2016 / Until 9 October, 2016 Jeremy Deller presents a reflection on British culture and Jeremy Deller expone una reflexión de la cultura inits historical and political contradictions, in the context of glesa y sus contradicciones históricas y políticas de una a post-industrial and multicultural capitalist society. sociedad capitalista post-industrial y multicultural. Plaza Arriquibar, 4 • ( 94 401 40 14 • www.azkunazentroa.com

Indautxu 17


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 18

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Invencible (Maribel Verdú, Jorge Bosch, Natalia Verbeke y Jorge Calvo).

Mamma Mía! Hasta el 10 de Septiembre / Until 10 September

La Mentira (Carlos Hipólito y Natalia Millán) The Lie (Carlos Hipólito & Natalia Millán) Del 15 al 18 de Septiembre, 2016 / From 15 to 18 September, 2016 Un juego de mentiras y verdades que nos dirige a un sorprendente final.

A game of lies and truths that leads us to a surprising end.

Invencible (Maribel Verdú, Natalia Verbeke, Jorge Bosch) Invincible (Maribel Verdú, Natalia Verbeke, Jorge Bosch) Del 22 al 25 de Septiembre, 2016 / From 22 to 25 September, 2016 Calificada como una de las sátiras sociales más interesantes del teatro reciente.

Described as one of the most interesting social satires in recent theatre.

El alcalde de Zalamea (Calderón de la Barca) The Mayor of Zalamea (Calderón de la Barca) Del 29 de Septiembre al 2 de Octubre, 2016 / From 29 September to 2 October, 2016

On /Off. La travesía, en un instante (Lola Markaida y Pablo Ibarluzea) On /Off. The Journey, in an Instant (Lola Markaida & Pablo Ibarluzea) 3 y 4 de Octubre, 2016 / 3 and 4 October, 2016 Andrea nos relata hoy sus aventuras y desventuras con una mezcla de frescura y optimismo. 18

Today Andrea tells us about her adventures with a mixture of freshness and optimism.


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 19

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

El intértrete-XXL (Asier Etxeandia).

La clausura del amor (Bárbara Lennie e Israel Elejalde) The Closure of Love (Bárbara Lennie & Israel Elejalde) 5 y 6 de Octubre, 2016 / 5 and 6 October, 2016

El intérprete-XXL (Asier Etxeandia) - Teatro musical The Actor-XXL (Asier Etxeandia) - Musical theatre 8 y 9 de Octubre, 2016 / 8 and 9 October, 2016 Un espectáculo con y para el público desde la desinhibición, el desenfado y el exceso.

A performance with and for the audience with a lack of inhibition, self-confidence and excess.

La Reina Juana (Concha Velasco) / Queen Juana (Concha Velasco) 11 y 12 de Octubre, 2016 / 11 and 12 October, 2016

Catalin (Rita de Barrenechea) / Catalin (Rita de Barrenechea) 21 y 22 de Octubre, 2016 / 21 and 22 October, 2016 Una pieza silenciada durante dos siglos que ahora vuelve a salir a la luz, y que se estrenará en el Teatro Arriaga.

A piece silenced for two centuries that is now seeing the light again and which will première at the Arriaga Theatre.

Panorama desde el puente (Arthur Miller) A View from the Bridge (Arthur Miller) Del 27 al 30 de Octubre, 2016 / From 27 to 30 October, 2016 Plaza Arriaga, 1 • ( 94 479 20 36 • www.teatroarriaga.com

Casco Viejo 19


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/8/16 16:36 Página 20

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE

Red Bull Flying Bach.

El test (Luis Merlo y Antonio Molero) The Test (Luis Merlo & Antonio Molero) Hasta el 4 de Septiembre, 2016 / Until 4 September, 2016

La cavernícola (Yolanda Ramos) / The Cavewoman (Yolanda Ramos) Hasta el 4 de Septiembre, 2016 / Until 4 September, 2016

El amor está en el aire… y aquí no hay quien respire! (Bibiana Fernández y Manuel Bandera) / Love is in the air... and it’s unbreathable! (Bibiana Fernández y Manuel Bandera). Hasta el 4 de Septiembre, 2016 / Until 4 September, 2016

Un viaje al Gran Musical (José Luis Moreno) - Orquesta y Ballet A Journey to the Great Musical (José Luis Moreno) - Orchestra and Ballet Del 1 al 11 de Septiembre, 2016 / From 1 to 11 September, 2016

Red Bull Flying Bach / Red Bull Flying Bach 17 y 18 de Septiembre, 2016 / 17 and 18 September, 2016 Técnica y espectacularidad de los mejores Technique and spectacularity by the world’s bailarines de ‘breakdance’ del mundo y el gran best breakdance performers and the great opera director de ópera Christoph Hagel. director Cristoph Hagel.

Dani y Flo. ¡Vuelven no vuelven! / Dani y Flo. ¡Vuelven no vuelven! 8 de Octubre, 2016 / 8 October, 2016

Concierto Vladimir Spivakov (Bilbao Puerto de Arte) Vladimir Spivakov concert (Bilbao Puerto de Arte) 23 de Octubre, 2016 / 23 October, 2016

Sergio Dalma “Dalma Tour” / Sergio Dalma “Dalma Tour” 29 de Octubre, 2016 / 29 October, 2016

The Legend of Zelda / The Legend of Zelda 30 de Octubre, 2016 / 30 October, 2016 Paseo Abandoibarra, 4 • ( 94 403 50 00 • www.euskalduna.eus 20


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/8/16 16:36 Página 21

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Los vecinos de Arriba (Candela Peña).

TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE El Teatro Campos Elíseos fue edificado en 1901. Por historia es una de las salas de mayor categoría artística. Siempre ha destacado por la afluencia de las mejores compañías del momento.

The Campos Eliseos Theatre was built in 1901. Thanks to its history it is one of the venues with the highest artistic category. It always stood out as it attracted the finest theatre companies of the moment.

• La guerra del sofá (Lola Baldrich y Gorka Minguez). Hasta el 4 de Septiembre, 2016.

• The sofa war (Lola Baldrich & Gorka Minguez). Until 4 September, 2016.

• Los vecinos de arriba (Candela Peña). Del 1 al 4 de Septiembre, 2016.

• The upstairs neighbours (Candela Peña). From 1 to 4 September, 2016.

• Los diablillos rojos (Beatriz Carvajal). 9 y 10 de Septiembre, 2016.

• The little red devils (Beatriz Carvajal). 9 and 10 September, 2016.

• Sendecki-Olejniczak, Blue Note Quartet365 Jazz Bilbao. 21 de Septiembre, 2016.

• Sendecki-Olejniczak, Blue Note Quartet365 Jazz Bilbao. 21 September, 2016.

• Grease Sing-Along. 23 de Septiembre, 2016.

• Grease Sing-Along. 23 September, 2016.

• Juan “D” y Beatriz en Ciudad Arco Iris Misión Fantasma. 7 y 8 de Octubre, 2016.

•Juan “D” and Beatriz in Ciudad Arco Iris Misión Fantasma. 7 and 8 October, 2016.

• Soul, Bulería y Más. Pitingo. 20 de Octubre, 2016.

• Soul, Bulería and More. Pitingo. 20 October, 2016.

• La Sirenita: una aventura ecológica. 31 de Octubre y 1 de Noviembre, 2016.

• The Little Mermaid: an ecological adventure. 31 October and 1 November, 2016.

C/ Bertendona, 3 bis • ( 94 443 86 10/41 • www.teatrocampos.com

PABELLÓN Nº6 / PAVILION Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.

A local establishment where theatre and dance stand out as a collective celebration. They believe strongly in emerging companies here and in less commercial formats.

Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • wwww.pabellon6.org 21


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 22

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Ja! Bilbao: Festival Inernacional de Literatura y Arte con Humor.

SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas. • Cotillas en 3D Del 1 al 3 de Septiembre (20.30 horas), 2016. • Ja! Bilbao: Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor. Del 28 de Septiembre al 9 de Octubre, 2016. • Mitad y mitad. Teatro. 14 y 15 de Octubre.

Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts. • Gossipers in 3D From 1 to 3 September (8:30 p.m.), 2016. • Ja! Bilbao: International Festival of Literature and Art with Humour. From 28 September to 9 October, 2016. • Half and half. Theatre. 14 and 15 October.

Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 94 405 88 24 • www.salabbk.es

Moyua

ZWAP / ZWAP ZWAP de Zorrozaurre es uno de los puntos de referencia en la ciudad en cuanto a las artes y tendencias escénicas. Una de los lugares a seguir del Bilbao alternativo.

ZAWP in Zorrozaurre is one of the benchmarks in the city in terms of trends in the performing arts. One of the places to keep an eye on in alternative Bilbao.

Callejón de la fuente, SN, pabellón Nº5 • ( 94 475 95 76 • wwww.zawp.org

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.

Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.

C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus 22

Abando


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/8/16 16:26 Página 23

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE KAFE ANTZOKIA Willie Nile 8 de Septiembre (21.30 horas) / 8 September (9:30 p.m.)

Los Mambo Jambo 16 de Septiembre (22 horas) / 16 September (10 p.m.)

Rural Zombies - John Berkhout 17 de Septiembre (22 horas) / 17 September (10 p.m.)

David Marks (Beach Boys) & The A-Phonics 22 de Septiembre (21.30 horas) / 22 September (9:30 p.m.) Rural Zombies.

The Jayhawks 24 de Septiembre (22 horas) / 24 September (10 p.m.)

Slim Cessna´s Auto Club 7 de Octubre (22 horas) / 7 October (10 p.m.)

The Other Side: “A Pink Floyd Experience” 8 de Octubre (22 horas) / 8 de October (10 p.m.)

Lew Kirton 15 de Octubre (22 horas) / 15 October (10 p.m.)

El Gran Wyoming & Los Insolventes 21 de Octubre (22 horas) / 22 October (10 p.m.)

Deke Dickerson & The Sex-Phonics 23 de Octubre (20.30 horas) / 23 October (8:30 p.m.)

El Gran Wyoming & Los Insolventes.

C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus

Abando

SALA SANTANA Angra + Alquimia. 29 de Septiembre (21 horas) / 29 September (9 p.m.) Destruction + Flotsam & Jetsam + Enforcer + Nervosa 1 de Octubre (18.30 horas) / 1 October (6.30 p.m.)

The Original Blues Brothers Band 6 de Octubre (21:00 horas) / 6 October (9 p.m.) C/ Tellería Kalea, 27 • ( 94 459 86 17 • www.santana27.com

Bolueta

BILBAO EXHIBITION CENTRE El gusto es nuestro. 20 años. (Joan Manuel Serrat, Ana Belén, Víctor

Manuel y Miguel Ríos). 1 de Octubre (21:00 horas) / 1 October (9 p.m.) El Barrio “Tour 20”. 15 de Octubre (22 horas) / 1 October (10 p.m.) Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 94 404 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio 23


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:42 Página 24

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BIME LIVE 2016 28 y 29 de octubre de 2016 / 28 and 29 October, 2016 Los días 28 y 29 de octubre de 2016 se celebra en el BEC de Barakaldo la cuarta edición de BIME 2016. Los artistas confirmados son PJ Harvey, Suede, The Divine Comedy, The Horrors, Wild Beasts, James Vincent McMorrow, Lambchop, Nacho Vegas, Richmond Fontaine, Toy, Moderat, Toundra, Kevin Garret… BIME Live, el festival de otoño, regresa con Suede que seducirán a los asistentes con un espectáculo muy especial. PJ Harvey, cabeza de cartel, es considerada una de las mujeres más importantes de la historia del rock. Con una carrera impecable que se prolonga ya dos décadas, llega por primera vez a Euskadi para presentar 'The Hope Demolition Project', disco que con el que la crítica especializada se ha rendido a sus pies. Sus directos, hipnóticos y llenos de energía, son de esos conciertos que uno no olvida fácilmente. Compruébalo en BIME.

On 28 and 29 October the fourth edition of BIME 2016 will be held at the BEC in Barakaldo. Confirmed artists include PJ Harvey, Suede, The Divine Comedy, The Horrors, Wild Beasts, James Vincent McMorrow, Lambchop, Nacho Vegas, Richmond Fontaine, Toy, Moderat, Toundra, Kevin Garret… BIME Live, the autumn festival, is back with Suede, who will seduce the audience with a very special performance. PJ Harvey, the headliner, is considered one of the most important women in the history of rock. With an impeccable career spanning two decades now, she is in the Basque Country for the first time to present “The Hope Demolition Project”, an album that has been highly praised by critics. Her live performances, hypnotic and full of energy, are those concerts that one does not easily forget. See it for yourself at BIME.

Bilbao Exhibition Centre • www.bime.net 24


24_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 22/7/16 10:19 Pรกgina 2


26_Ferias y congresos_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 13:47 Página 26

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

IV Edición del Salón de la Franquicia & Negocios (Frankinorte) IV Edition of the Franchise and Business Fair (Frankinorte) 15 de Septiembre, 2016 / 15 September, 2016

8th International Meeting on Biotechnology (Biospain) 28, 29 y 30 de septiembre, 2016 / 28, 29 and 30 September, 2016

28th Congress of the Union of the European Phoniatricians (UEP) and 22nd Congress of the SOMEF. Desde el 29 de septiembre al 1 de octubre, 2016 / From 29 September to 1 October, 2016

EMBO Conference Translational Research in Cancer Cell Metabolism 4, 5 y 6 de octubre, 2016 / 4, 5 and 6 October, 2016

Spanish-Portuguese Meeting for Advance Optical Microscopy (SPAOM) 4, 5, 6 y 7 de octubre, 2016 / 4, 5, 6 and 7 October, 2016

22ª Reunión anual ESRA España (Sociedad Europea de Anestesia Regional y Tratamiento del Dolor) / 22nd Annual meeting of ESRA Spain (European Society of Regional Anaesthesia) 5, 6 y 7 de octubre, 2016 / 5, 6 and 7 October, 2016

46 Reunión Anual de la Sociedad Española de Prótesis Estomatológica y Estética (SEPES) / 46th Annual Meeting of the Spanish Society of Stomatological and Aesthetic Proestheses, SEPA. 13, 14 y 15 de octubre, 2016 / 13, 14 and 15 October, 2016

Expobodas 2016 14, 15 y 16 de octubre, 2016 / 14, 15 and 16 October, 2016

IV Japan Week Bilbao (Feria Manga) 22 de octubre, 2016 / 22 October, 2016

XVI Congreso Nacional de Transportes / XVI National Transport Congress 26, 27 y 28 de octubre, 2016 / 26, 27 and 28 October, 2016

BIME PRO 2016 26, 27 y 28 de octubre, 2016 / 26, 27 and 28 October, 2016 26


27-29_Bilbao para peques_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:24 Página 27

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN ARTXANDA PARA PEQUES

ARTXANDA FOR CHILDREN

María y Diego quieren contemplar Bilbao como si tuvieran delante un gran plano con volumen. Mejor, como si les pusieran unas gafas de 3D. Claro que Artxanda es mucho más que todo eso.

María and Diego want to see Bilbao as if they had before them a large scale model map. Better still, as if they were wearing 3D glasses. Of course Artxanda is much more than that.

Desde allí arriba puedes entender el recorrido de las calles y las avenidas, observar el cauce de la Ría, situar el Estadio de San Mamés, el Guggenheim, las Siete Calles, el Parque de Doña Casilda o la Torre Iberdrola como si te encontraras ante el enorme tablero de un juego de rol y, además, te permite correr, patinar, jugar y ver pasar los aviones muy cerca.

From up there you can understand the layout of the streets and avenues, see the length of the river, locate the San Mamés Stadium, the Guggenheim, the Seven Streets, Doña Casilda Park or the Iberdrola Tower as if you had an enormous role play game board before you and which, in addition, offers you the chance to run, skate, play and see aeroplanes from a short distance.

27


27-29_Bilbao para peques_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:24 Página 28

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN Pero hay que subir. Artxanda es una de las colinas bajo las que se guarece Bilbao. Y los 300 metros de desnivel muy vertical se pueden salvar caminando, en autobús o en coche. Aunque, si preferís disfrutar ¡Elegid el Funicular! El Funicular es el medio más emocionante, rápido (3 minutos) y típico. Se toma en la plaza de su nombre, en la calle Castaños, muy cerca del Zubi Zuri. Aquí lo llamamos “El Funi”. Se trata de un pequeño tren de motor externo que se construyó hace 100 años y que cuenta con dos vagones rojos: uno que sube y otro que baja. Para los peques el billete cuesta unos pocos céntimos. Os dejará muy cerca del mirador que queda a la izquierda según salís. Junto a la gran pista de patinaje. ¿Habéis traído vuestros patines? María y Diego siempre los suben en la mochila. A los pies de la pista respira la ciudad con sus avenidas, plazas y edificios. ¿Veis hacia el Este la gran chimenea de ladrillo de lo que fue la fábrica de

28

But you have to go up there. Artxanda is one of the hills towering over Bilbao. And the very vertical 300 m-height can be climbed on foot, by bus or by car. But if you prefer to have fun, choose the Funicular! The Funicular is the most exciting, fastest (3 minutes) and typical way to get there. You can board it at the square that shares its name, on Castaños street, very close to the Zubi Zuri. Here we call it “El Funi”. It is a small train with an external engine that was built 100 years ago and which has two red carriages: one going up and another going down. For children the ticket only costs a few cents. It will leave you very close to the vantage point which is to the left when you exit it. Beside the large rollerskating rink. Did you bring your rollerskates? María and Diego always take theirs in their rucksack. At the bottom of the rink the city breathes with its avenues, squares and buildings. Can you see to the east the large brick chimney stack which is what remains of the steel factory in Etxebarria? And


27-29_Bilbao para peques_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:24 Página 29

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

acero de Etxebarria? ¿Y la basílica de Begoña? ¿Y el puente y la iglesia de San Antón?

the Basilica of Begoña? And the bridge and church of San Antón?

Si seguís bordeando Artxanda hacia el Oeste, observad a lo lejos una montaña cónica. Al lado se adivina el gran puerto de Santurtzi y el mar. Quizá se vislumbre un carguero que cruzará el océano. Más al norte queda La Paloma. Es el nombre que le hemos puesto a nuestro aeropuerto. Cada poco aterriza o despega un avión, zuuuum. A menudo, las amigas y amigos de María y Diego vienen por La Paloma. En ese valle, el Txoriherri, un poco más allá, entrenan todos los días los jugadores del Athletic de Bilbao.

If you continue bordering Artxanda towards the west, you can see a cone-shaped mountain in the distance. Beside it you can make out the large port of Santurtzi and the sea. You might see a cargo ship about to cross the ocean. Further north is La Paloma. It is the name we have given to our airport. Every once in a while an aeroplane -zoooom- takes off or lands. María and Diego´s friends often come through La Paloma. In that valley, the Txoriherri, slightly further away, Athletic de Bilbao’s players train every day.

Aunque aquí, en Artxanda, también hay campos de fútbol y senderos entre los árboles y praderas y lugares en los que hacer una barbacoa o un picnic. A María y Diego les gusta mucho venir a jugar, correr y tomar el sol.

Though here, in Artxanda, there are also football pitches and paths among the trees and fields, and places where you can have a barbecue or a picnic. María and Diego really like coming here to play, run and sunbathe.

Para bajar, volved a la estación del Funi. Os espera uno cada 15 minutos.

To go back down, return to the Funi station. One departs every 15 minutes. 29


30-33_Ruta Verde_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:32 Página 30

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Jardines de Albia / Albia gardens.

PARQUES Y JARDINES DE BILBAO JARDINES DE ALBIA El bullicio comercial y financiero de Bilbao encuentra remansos de paz en lugares como los Jardines de Albia. Tienen un frondoso arbolado en el que predominan los plátanos, que alcanzan alturas parecidas a los elegantes edificios señoriales que rodean este núcleo verde del ensanche bilbaíno. En los Jardines de Albia (4.500 metros cuadrados), un espacio para tomarse un descanso cerca del comienzo de la Gran Vía, hay tres estatuas, como la del escritor Antonio Trueba. En el centro de los jardines nos encontramos con un estanque, presidido por la figura de una mujer con sus brazos en alto sosteniendo un ánfora que vierte agua. Cerca del Palacio de Justicia está la estatua del fundador del Partido Nacionalista Vasco, Sabino Arana.

‘botxo’, devoraba terrenos. Y como la naturaleza dejó paso al crecimiento urbano, se construyó, en pleno Ensanche, entre la plaza Elíptica y el Sagrado Corazón, el Parque de Doña Casilda. Desde su pedestal, Doña Casilda ve crecer el gran jardín de Bilbao, con su emblemático estanque, de ahí el nombre del ‘parque de los patos’, y sus más de 1.500 árboles de 71 especies distintas de los cinco continentes. El parque de Doña Casilda de Iturrizar constituye, con una superficie de 115.200 metros cuadrados, una de las zonas verdes más amplias del centro de Bilbao. Este museo botánico convive con otro Museo, el de Bellas Artes. La pérgola del parque forma un hermoso círculo con un saliente a modo de escenario. Al lado, hay una fuente cibernética. Pasear por los caminos y alamedas del bello y plácido Parque de Doña Casilda supone un placer y una evasión total.

PARQUE DE DOÑA CASILDA El último tramo de la Gran Vía desemboca en el Sagrado Corazón. Junto a él, está el pulmón de Bilbao, el Parque Doña Casilda. La ciudad, rodeada de montes, de ahí el nombre de 30

PARQUE DE ETXEBARRIA El Parque Etxebarria de Bilbao se encuentra ubicado en una de las laderas del valle que


30-33_Ruta Verde_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:32 Página 31

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Parque de Doña Casilda / Doña Casilda Park.

PARKS & GARDENS IN BILBAO JARDINES DE ALBIA The commercial and financial bustle of Bilbao finds oases of peace in locations such as Jardines de Albia (Gardens of Albia). They have a thick wooded area where the banana trees stand out, reaching heights similar to some of the elegant stately buildings that surround this green area of Bilbao’s expansion district. In Jardines de Albia (4500 square metres), a space to have a rest close to the start of Gran Vía, there are three statues, such as the one of writer Antonio Trueba. In the centre of the gardens we find a pond, presided over by the figure of a woman with outstretched arms holding an amphora that pours water. Close to the Justice Palace is the statue of the founder of the Basque Nationalist Party, Sabino Arana.

rrounded by mountains, devoured land. And as nature gave way to urban growth, in the expansion district between Elíptica square and Sagrado Corazón, the Doña Casilda Park was built. From her pedestal, Doña Casilda watched Bilbao's great garden grow, with its emblematic pond, which gave the park its name of 'the duck's park', and its more than 1500 trees of 71 different species from the five continents. The Doña Casilda de Iturrizar Park is, with a surface of 115,200 square metres, one of Bilbao centre’s most extensive green areas. This botanical museum coexists with another one, the Fine Arts Museum. The park's pergola forms a beautiful circle with a protrusion like a stage. Beside it, there is a cybernetic fountain. Walking along the paths and avenues of the beautiful and placid Doña Casilda Park is a pleasure and a form of total evasion.

DOÑA CASILDA PARK The last section of Gran Vía ends at the Sagrado Corazón (Sacred Heart). Beside it, is Bilbao's lung, Doña Casilda Park. The city, su-

ETXEBARRIA PARK Bilbao’s Etxebarria Park is located on one of the valley slopes that surround the city, in 31


30-33_Ruta Verde_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:32 Página 32

RUTA VERDE / GREEN ROUTE rodea la ciudad, en el distrito de Begoña, donde antiguamente había una fundición de acero. La reconversión de Bilbao de una ciudad industrial a una ciudad distinta hizo que este espacio se convirtiera en un atractivo parque. Aquí se dejó sin demoler una de las chimeneas para dejar constancia de la antigua fábrica de Etxebarria. Este Parque tiene un amplio espacio para el descanso y tiempo de ocio, con unas impresionantes vistas del centro del Bilbao. En las fiestas alberga la instalación de las atracciones de la feria.

PARQUE DE EUROPA (TXURDINAGA) El Parque Europa de Bilbao tiene una extensión de 107.000 metros cuadrados y se encuentra entre los distritos de Begoña y Otxarkoaga-Txurdinaga. Inaugurado en 1988, en el parque existe una gran extensión de áreas verdes, así como caminos asfaltados por los que muchas personas hacen running, aparatos deportivos para los mayores, zona de skate y patinaje, estanque de patos, área de juegos infantiles, un frontón, mesas de ping pong, templetes y hasta un polideportivo en

uno de los extremos del parque. Se puede llegar a él desde la estación de metro de Santutxu y Basarrate.

JARDINES DE LA CASA DE LA MISERICORDIA Es uno de los ejemplos de jardinería urbana y jardinería botánica. Un lugar de esos mágicos es el que forman los Jardines de la Casa de la Misericordia, al final de la Gran Vía y camino del nuevo campo de San Mamés. Después de haber disfrutado por el cercano Parque de Doña Casilda, se puede llegar hasta la Santa Casa de la Misericordia, un edificio de arquitectura urbana del siglo XIX de corte neoclásico con tintes neobarrocos y detalles isabelinos. Está rodeado con un ejemplo de jardín Romántico-Clásico con muchos árboles centenarios. Además, la Villa cuenta con otros pulmones como el Pagasarri, la montaña más popular de Bilbao (671 metros); el parque de Ollargan-Montefuerte, un amplio parque periurbano que se extiende por las laderas del monte Malmasín; o los preciosos jardines de la Universidad de Deusto.

Vistas desde el parque de Etxebarria / View from Etxebarria Park.

32


30-33_Ruta Verde_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:32 Página 33

RUTA VERDE / GREEN ROUTE the district of Begoña, where there used to be a steel foundry. The reconversion of Bilbao from an industrial city to a different city meant that this space became an attractive park. Here they left standing one of the chimney stacks to leave evidence of the old factory in Etxebarria. This Park has ample space for resting and for leisure, with impressive views of Bilbao's city centre. During the city’s patron saint celebrations, it is where the funfair attractions are installed.

EUROPA PARK (TXURDINAGA) Bilbao’s Europa Park has an extension of 107,000 square metres and is located between the districts of Begoña and Otxarkoaga-Txurdinaga. Opened in 1988, in the park there is a large extension of green areas, as well as surfaced paths that many people jog on, exercise equipment for older people, a skateboarding and rollerskating area, a duck pond, a children's park, a ball alley, table tennis tables, bandstands and even a sports centre at one end of the park. It can be reached from the Metro station of Santutxu and Basarrate.

Parque de Europa / Europa Park.

JARDINES DE LA CASA DE LA MISERICORDIA It is one of the examples of urban gardening and botanical gardening. One of those magical places is that formed by the Casa de la Misericordia Gardens, at the end of Gran Vía and on the way to the new San Mamés football stadium. After having enjoyed the nearby Doña Casilda Park, you can go to the Santa Casa de la Misericordia (Holy House of Mercy), a 19thcentury urban architecture building in neoclassical style with neobaroque touches and Isabelline details. It is surrounded by an example of a Romantic-Classical garden with many centenarian trees. In addition, the city has other green lungs such as the Pagasarri, Bilbao's most popular mountain (671 metres); the Ollargan-Montefuerte park, a large periurban park that extends along the slopes of the Malmasín mountain; or the beautiful gardens of the University of Deusto.

Jardines de la Casa de la Misericordia / Casa de la Misericordia gardens.

33


34-35_Bilbao de… Leo Harlem_ES-EN:Maquetación 1 11/8/16 18:12 Página 34

EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...

LEO HARLEM Leo Harlem, uno de los humoristas del momento, nació llamándose Leonardo González en Matarrosa de Sil (León) en 1962. Alcanzó la final de El Club de la Comedia y, desde entonces, no para de pisar platós de televisión y estudios de radio. Ahora llena los teatros con" Hasta aquí hemos llegao ".

- Ha terminado su actuación en Bilbao ¿A dónde va? A ningún lugar en concreto. Supongo que saldría tranquilamente a pasear por la calle, observaría, me iría a tomar algo con mis compañeros... !Donde me llevase la noche!

- ¿Cuándo actuó en Bilbao por primera vez y qué recuerda especialmente? Hace muchos años desde mi primera vez en Bilbao. Recuerdo que empecé colaborando con otros artistas y con los años he tenido la oportunidad de venir solo con mis propias obras. Recuerdo los nervios antes de salir a actuar, el miedo, pero también lo bien que me ha acogido el público desde el principio. ¡Eso sí que es un lujo!

- ¿El Casco Viejo o el nuevo Bilbao? Creo que cada parte tiene su atractivo, pero si tengo que elegir me quedo con el Casco Viejo.

- ¿Había visitado la ciudad antes de esa primera actuación? Sí. Bilbao es una ciudad magnífica. He disfrutado muchísimo cada vez que he venido, tanto de turista como trabajando. Es un lugar para comer bien y para disfrutar a lo grande, con gente encantadora. 34

- Un lugar para comer o tomar algo. No tengo ninguna preferencia. Yo soy muy de preguntar a los propios habitantes de la ciudad en la que estoy. Ellos son los que saben dónde se come bien o dónde se está tranquilo tomando algo. - ¿Qué es lo que más le gusta de Bilbao? Bilbao ha cambiado de forma espectacular. A mí me gusta todo: las calles, los pintxos, el carácter de la gente. Siempre me han recibido con los brazos abiertos y eso es todo un privilegio.


34-35_Bilbao de… Leo Harlem_ES-EN:Maquetación 1 11/8/16 18:12 Página 35

EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...

LEO HARLEM Leo Harlem, one of the today’s top comedians, was born Leonardo González in Matarrosa de Sil (León) in 1962. He was a finalist at El Club de la Comedia (The Comedy Club) and since then he has been constantly on television sets and in radio studios. Now he’s filling up theatres with "Hasta aquí hemos llegao". - When was the first time you performed in Bilbao and what do you remember in particular? It’s been many years since my first time in Bilbao. I remember I started collaborating with other artists and over the years I’ve had the chance to come by myself with my own shows. I remember the nervousness before coming on stage, the fear, but also how well the audience received me from the start. That’s a real luxury! - Had you visited the city before that first performance? Yes. Bilbao is a great city. I’ve had great fun every time I’ve been here, both as a tourist

and working. It’s a place to eat well and to have a great time, with lovely people. - Your performance in Bilbao is over. Where do you go? Nowhere in particular. I suppose I’d just go out for a walk, to have a look around, I’d go for a drink with my colleagues... Wherever the night takes me! The Old Quarter or the new Bilbao? I think they each have their own charm, but if I had to choose I’d go for the Old Quarter. - Somewhere to eat or have a drink. I don’t have any preferences. I like to ask the locals of the city I’m in. They know best where to eat or where to have a quiet drink. - What do you like the most about Bilbao? Bilbao has changed spectacularly. I like it all: the streets, the pintxos, the character of the people. I’ve always been welcomed with open arms and that’s a real privilege. 35


36-37_Cultura Proyecciรณn_ES-EN:Maquetaciรณn 1 8/8/16 10:51 Pรกgina 36


36-37_Cultura Proyección_ES-EN:Maquetación 1 8/8/16 10:51 Página 37

BBK: CIUDAD MUSEO / BBK: MUSEUM CITY Bilbao se convertirá en un gran museo durante los días 15, 16 y 17 de septiembre (desde las 21 hasta las 24 horas), mostrando grandes obras de la historia del arte en una docena de lugares relevantes de la ciudad.

Bilbao will become a huge museum on 15, 16 and 17 September (from 21.00 to 24.00), displaying great works form the history of art in a dozen relevant locations around the city.

El público disfrutará con una técnica de realidad aumentada y holografía, que ofrecerán un inolvidable viaje artístico. El recorrido de esta original exposición contará brevemente las historias que alberga cada obra para extraer el máximo provecho de esta experiencia única.

The public will enjoy a technique of augmented reality and holography, which will offer an unforgettable artistic journey. This original exhibition will briefly tell the stories contained in each work to take full advantage of this unique experience.

Las obras estarán acompañadas de música, enriqueciendo la puesta en escena. Cada noche habrá tres visitas guiadas gratuitas, partiendo del Teatro Arriaga en los siguientes horarios: 21.00 horas (castellano) 22.00 horas (euskera) 23.00 horas (castellano). Serán guiadas por alumnos de la Facultad de Bellas Artes y de la Facultad de Letras de la UPV/EHU. Se formarán un máximo de 2 grupos por turno de 40 personas.

The works will be accompanied by music, enriching the staging. Each night there will be three guided tours free of charge, departing from the Arriaga Theatre at the following times: 21.00 (Spanish) 22.00 (Basque) 23.00 (Spanish). They will be guided by students from the Faculty of Fine Arts and from the Faculty of Arts of the University of the Basque Country. There will be a maximum of 2 groups of 40 people per tour.

Los lugares y obras correspondientes de la iniciativa son: • Iglesia San Nicolás. “El Descendimiento”, Rogier Van der Weyden. • Teatro Arriaga. “Las Meninas”, Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (Siglo XVII). • Plaza Circular. Bilbao Turismo. “¿De dónde venimos? ¿Quiénes somos? ¿A dónde vamos?”, Paul Gauguin (Siglo XIX). • Jardines de Albia. “El rapto de Europa”, Martin de Vos (Siglo XVII). • Iglesia San Vicente. “El entierro del Señor de Orgaz”, Doménikos Theotokópoulos El Greco (Siglo XVI). • Colegio de Abogados. “Lección de anatomía del Dr. Nicolaes Tulp”, Rembrandt Harmenszoon van Rijn (Siglo XVII). • Palacio Ibaigane: Athletic Club. “Idilio en los Campos de Sport”, Aurelio Arteta (Siglo XX). • Plaza del Ensanche. “El 3 de Mayo en Madrid”, Francisco de Goya y Lucientes (Siglo XIX) • Plaza Eguillor. “El nacimiento de Venus”, Sandro Botticelli (Siglo XV). • Biblioteca Foral. “El 28 de julio: La Libertad guiando al pueblo”, Eugène Delacroix (Siglo XIX). • Palacio de la Diputación Foral de Bizkaia. “La creación de Adán”, Miguel Ángel (Siglo XVI). • Sala BBK. “Regreso de pescadores”, Ramón de Zubiaurre (s. XX). “Victoria de Samotracia”, Autor desconocido (Siglo II a. de C.). “Laocoonte y sus hijos”, Agesandro, Polidoro y Atenodoro de Rodas (Siglo I a. de C.). “David”, Michelangelo Buonarroti (Siglo XVI).

The locations and corresponding works of the initiative are: • San Nicolás Church. “The Descent”, Rogier Van der Weyden. • Arriaga Theatre. “Las Meninas”, Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (17th century). • Plaza Circular. Bilbao Tourism. “Where Do We Come From? Who are we? Where Are We Going?, Paul Gauguin (19th century). • Jardines de Albia. “The Rape of Europa”, Martin de Vos (17th century). • San Vicente Church. “The Burial of the Count of Orgaz”, Doménikos Theotokópoulos El Greco (16th century). • Colegio de Abogados. “The Anatomy Lesson of Dr. Nicolaes Tulp”, Rembrandt Harmenszoon van Rijn (17th century). • Ibaigane Palace: Athletic Club. “Idilio en los Campos de Sport”, Aurelio Arteta (20th century). • Plaza del Ensanche. “The Third of May 1808”, Francisco de Goya y Lucientes (19th century) • Plaza Eguillor. “The Birth of Venus”, Sandro Botticelli (15th century). • Biblioteca Foral. “28 July: Liberty Leading the People”, Eugène Delacroix (19th century). • Palace of the Biscay Provincial Government. “The Creation of Adam”, Michelangelo (16th century). • Sala BBK. “Regreso de pescadores”, Ramón de Zubiaurre (20th century). “Victory of Samothrace”, Unknown author (2nd century BC). “Laocoön and His Sons”, Agesander, Polydorus and Athenodoros of Rhodes (1st century BC). “David”, Michelangelo Buonarroti (16th century). 37


38-39_Campeonato de badminton_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:43 Página 38

DEPORTES / SPORTS

CAMPEONATO DEL MUNDO DE BÁDMINTON EN BILBAO Un evento deportivo muy atractivo. Los Campeonatos del Mundo Junior 2016 de Bádminton se celebran en el Bilbao Arena de Miribilla tras su designación por parte de Badminton World Federation. El trabajo conjunto de la Federación Española de Bádminton y Bilbao para presentar una candidatura atractiva y novedosa fue el punto a favor para llevarse tan importante cita (2 al 13 de noviembre) por delante de una potencia como la candidatura de Jakarta respaldada por la Federación Indonesia de Bádminton y sus más de 300.000 licencias.

Se resaltan así las garantías organizativas, logísticas y económicas que dan soporte la candidatura de Bilbao 2016. El apoyo a su vez del Consejo Superior de Deportes, Gobierno Vasco y Federación Vasca de Bádminton son vitales para presentar al máximo organismo mundial del bádminton un proyecto integral. Las garantías en cuanto a la experiencia de la Federación Española de Bádminton para organizar eventos internacionales de primer nivel, junto con la grandiosidad de una sede como el Bilbao Arena y la riqueza cultural de una ciudad como Bilbao han sido trascendentales para lograr este evento de dos semanas de duración (2 al 13 de noviembre de 2016). Estos Campeonatos del Mundo Júnior comprenden la competición por equipos e individual donde se dan cita cerca de 1.000 jugadores de más 50 países con una atención televisiva e informativa de primer nivel, sobre todo, en los países asiáticos, doce mil pernoctaciones y una treintena de medios de comunicación de todo el mundo acreditados. Son algunas de las cifras que mueve el Campeonato del Mundo junior de Bádminton en 2016.

www.bilbao2016.badminton.es 38


38-39_Campeonato de badminton_ES-EN:Maquetaciรณn 1 28/7/16 10:43 Pรกgina 39

DEPORTES / SPORTS

WORLD BADMINTON CHAMPIONSHIP IN BILBAO A very attractive sporting event. The 2016 World Junior Badminton Championship is being held at the Bilbao Arena in Miribilla after its designation by the Badminton World Federation. The joint work of the Spanish Badminton Federation and Bilbao to present an attractive and new candidacy was the favourable point to host such an important event (2 to 13 November) ahead of a powerful candidacy by Jakarta backed by the Indonesian Badminton Federation and its more than 300,000 licences.

This highlights the organisational, logistic and economic guarantees that support the candidacy of Bilbao 2016. The support in turn of the Higher Sports Council, the Basque Government and the Basque Badminton Federation of vital to present before the world's top badminton body a comprehensive project. The guarantees regarding the experience of the Spanish Badminton Federation to organise toplevel international events, along with the grandeur of a venue like the Bilbao Arena and the cultural wealth of a city such as Bilbao have been key to host this two-week event (2 to 13 November 2016). This World Junior Championship includes team and individual competitions that will gather close to 1000 players from more than 50 countries, with significant television and news coverage, particularly in Asian countries, 12,000 overnight stays and some 30 accredited media outlets from around the world. These are some of the figures linked to the World Junior Badminton Championship in 2016.

www.bilbao2016.badminton.es 39


40_Calendario Deportes_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 13:54 Página 40

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORT CALENDAR

Fútbol / Football Primer equipo / First team Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium

• Jornada 4ª Athletic-Valencia Sábado 17 y domingo 18 de Septiembre / Saturday 17 and 18 sunday September

• Jornada 6ª Athletic-Sevilla Sábado 24 y domingo 25 de Septiembre / Saturday 24 and sunday 25 September

• Jornada 8ª Athletic-Real Sociedad Sábado 15 y domingo 16 de Octubre / Saturday 15 and sunday 16 October

• Jornada 10ª Athletic-Osasuna Sábado 29 y domingo 30 de Octubre / Saturday 29 and sunday 30 October

Femenino / Women's team Lezama / Lezama

• Jornada 1ª Athletic-Albacete Domingo 4 de Septiembre / Sunday 4 September

• Jornada 3ª Athletic-Tacuense Domingo 25 de Septiembre / Sunday 25 September

• Jornada 6ª Athletic-Oiartzun Miércoles 12 de Octubre / Wednesday 12 October

• Jornada 8ª Athletic-Atlético de Madrid Domingo 30 de Octubre / Sunday 30 October

( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus 40

San Mamés


41_Maratón Nocturno_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 10:44 Página 41

BILBAO NIGHT MARATHON ¿Quieres afrontar un reto deportivo de nivel en Bilbao? ¿Quieres conocer los lugares más emblemáticos de la ciudad haciendo deporte? ¿Quieres ser una de las miles de personas que tomarán parte en una prueba muy especial con salida en el Museo Guggenheim Bilbao? Entonces, apúntate al EDP Bilbao Night Marathon del sábado 22 de Octubre de 2016.

Do you want to face a high-level sports challenge in Bilbao? Do you want to see the city’s most emblematic locations while practising sport? Do you want to be one of the thousands of people who will take part in a very special race starting at the Guggenheim Bilbao Museum? If so, join the EDP Bilbao Night Marathon on Saturday 22 October, 2016.

Podrás elegir correr acorde a tu preparación. Hay hasta tres distancias homologadas para que elijas la que más te conviene: el exigente maratón de 42 kilómetros; la media maratón de 21 kilómetros; y la carrera pirata o popular de 10 kilómetros.

You can choose to run according to your preparation. There are three standard distances so you can choose the one that suits you best: the tough 42-kilometre marathon; the 21-kilometre half-marathon; and the pirate or popular 10-kilometre race.

Las calles del centro de Bilbao serán escenario por octavo año consecutivo, desde las 20.30 horas, de un evento deportivo único y pleno de espectáculo. La salida y la llegada tienen lugar en los alrededores del Museo Guggenheim Bilbao, donde se congrega mucho público, al igual que en el resto de las calles de la ciudad por donde pasa la prueba.

Bilbao’s streets will be the setting for the eighth consecutive year, starting at 20:30, for a unique and spectacular sporting event. The start and finish are near the Guggenheim Bilbao Museum, where a large number of people gather, though this is also the case along the city’s streets where the race passes through.

Es una de las jornadas deportivas más especiales del año con participación de gran nivel y con atletas de las más diversas procedencias.

It is one of the year’s most special sporting events with top-level participants and athletes from around the world.

www.edpbilbaomarathon.com

41


42-43_Compras_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 14:25 Página 42

COMPRAS / SHOPPING SERIE B El arte de vestir original En esta tienda encontrarás moda y complementos originales y desenfadados tanto para chica como para chico. Organizan iniciativas muy originales e innovadoras como rastrillos, mini conciertos en el escapararte, exposiciones... Apoyan el trabajo de los diseñadores emergentes. Lo sientes al entrar en el local, por el estilo y la expresión artistica que transmite. Es un lugar ideal si buscas una excelente selección de prendas originales y diferentes. Sin duda es una tienda imprescindible para visitar en Bilbao.

The art of dressing originally In this shop you will find original and casual fashion and accessories for both men and women. They organise very original and innovative initiatives such as jumble sales, mini concerts at the shop window, exhibitions… They support the work of emerging designers. You feel it when entering the premises, due to the style and artistic expression it conveys. An ideal place if you are looking for an excellent selection of original and different garments. Undoubtedly an unmissable shop when visiting Bilbao.

Casco Viejo ( 94 415 54 04

Casco Viejo

C/ Lotería, 2 – 48005 Bilbao

Indautxu ( 94 640 00 81

Indautxu

C/ Rodríguez Arias, 22 – 48011 Bilbao www.seriebshop.com 42


42-43_Compras_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 14:25 Página 43

COMPRAS / SHOPPING

EDONORA Sneaker Store Si buscas unas zapatillas deportivas, aquí hallarás las más exclusivas que puedas descubrir en el mercado. Desde su apertura en octubre de 2012, EDONORA sneaker store, propone temporada tras temporada, una más que cuidada selección de zapatillas de las líneas más exclusivas de las principales marcas de deporte (Adidas, New Balance, Nike, Puma, Reebok, Asics, Diadora…) tanto en sus colecciones de moda, como de performance. El calzado técnico de Baloncesto cuenta también con una presencia destacada en la tienda, junto a una interesante representación de prendas de streetwear, gorras, relojes, publicaciones…

Sneaker Store If you are looking for sports shoes, here you will find the most exclusive the market has to offer. Since it opened in October 2012, EDONORA sneaker store has been stocking, season after season, one the most careful selections of sports shoes from the most exclusive lines by the main brands (Adidas, New Balance, Nike, Puma, Reebok, Asics, Diadora…) in both its fashion and performance collections. There is also a broad selection of technical Basketball footwear, along with an interesting range of streewear, caps, watches, publications...

( 94 407 68 97

Indautxu

Particular de Estraunza, 7 - 48011 Bilbao www.edonora.com - info@edonora.com 43


44-47_Cafés Historicos_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 14:10 Página 44

Café Iruña.

CAFÉS ROMÁNTICOS E HISTÓRICOS Bilbao es una ciudad con mucha personalidad. Y algunos de sus mejores cafés así lo atestiguan. En esta sección les recomendamos cuatro locales muy especiales cargados de historia en todos los sentidos. En sus mesas se han sentado escritores, artistas… todos embelesados por el aura de tradición y exquisita decoración. 44

CAFÉ IRUÑA Estamos ante un referente para todos los bilbaínos y bilbaínas y para aquellos que visitan nuestra Villa. El Café Iruña está situado en pleno corazón de la ‘city’ bilbaína, frente a los Jardines de Albia. Fue inaugurado el 7 de julio de 1903 y llama la atención por la original distribución de sus 300 metros cuadrados de planta. Están subdivididos en distintos espacios en los que destacan la calidad de sus azulejos y la decoración de inspiración mudéjar, con techos policromados y una abundante colección de pinturas murales. Debido a su inmejorable ubicación en la ciudad, por la amplitud de sus salones, la variedad de sus servicios y por su dedicación a la dinamización de la vida socio-cultural y festiva de Bilbao, es un punto de encuentro ineludible. Jardines de Albia - Bilbao • Tel.: 94 423 70 21 www.cafeiruna.net

CAFÉ LA GRANJA Es uno de los cafés más legendarios de la ciudad, inaugurado en 1926 al estilo de los grandes cafés franceses. El Café La Granja


44-47_Cafés Historicos_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 14:10 Página 45

Café La Granja.

ROMANTIC AND HISTORICAL CAFÉS Bilbao is a city with a lot of personality. And one of its best cafés is proof of that. In this section we recommend four very special establishments that are loaded with history in all of its meanings. Their tables have seated writers, artists… all of them captivated by the aura of tradition and the exquisite decoration.

CAFÉ IRUÑA This is a reference for all the inhabitants of Bilbao and for those who visit our city. The Café Iruña is located in the heart of Bilbao's city centre, opposite Jardines de Albia. It was opened on 7 July 1903 and was striking because of the original distribution of its 300 m² surface area. It is subdivided into different spaces that stand out due to the quality of the tiles and the decoration of Mudejar inspiration, with polychrome ceilings and an abundant collection of mural paintings. Thanks to its unbeatable location in the city, the spaciousness of its rooms, the variety of its services and its dedication to promoting the sociocultural and festive life of Bilbao, it is an unmissable meeting point. Jardines de Albia - Bilbao • Tel.: 94 423 70 21 www.cafeiruna.net

CAFÉ LA GRANJA One of the city's most legendary cafés, it opened in 1926 in the style of the large French cafés. The Café La Granja is located in the city centre, in the Plaza Circular. It has a surface 45


44-47_Cafés Historicos_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 14:10 Página 46

CAFÉS ROMÁNTICOS E HISTÓRICOS / ROMANTIC AND HISTORICAL CAFÉS está ubicado en el centro de la ciudad, en la Plaza Circular. Consta de 325 metros cuadrados de planta con techos de 4,40 de altura, que le dan una amplitud y diafanidad de espacio características. En La Granja destaca la elegante sencillez de su larga barra de madera tallada, sus columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau” (procedentes de la remodelación del teatro sevillano Lope de Vega). Su calendario de actividades hacen del Café La Granja uno de los ejes centrales de toda celebración bilbaína. Plaza Circular - Bilbao • Tel.: 94 423 08 13 www.cafelagranja.net

EL TILO El Tilo es el emblemático café de El Arenal. Ha reabierto porque se resiste a su desaparición. En 2010 ya se puso la etiqueta de centenario. Este establecimiento es el punto de reunión ideal antes de asistir al cercano Teatro Arriaga, o para tomar un buen café en cualquier momento. Está situado en los bajos de una Casa Palacio y sus paredes se encuentran decoradas con unos maravillosos frescos de Juan de Aranoa. En el local hay un dibujo del tilo que ocupó antiguamente la

Plaza de El Arenal, plantado en 1809 y de donde viene el nombre del café. En 1941 un rayo terminó con el legendario árbol. El Tilo es una parte importante de la historia de Bilbao y de El Arenal, uno de los emplazamientos más transitados de la ciudad. C/ Arenal, 1 (Casco viejo) - Bilbao Tel.: 94 415 02 82

GRAN CAFÉ EL MERCANTE Una historia similar se da con su vecino Café Boulevard, que regresó a la primera página del día a día de la capital vizcaína. Lo hizo reconvertido en el Gran Café El Mercante. Tras reabrir sus puertas, se recobró así una mítica historia que se remonta a 1871. En sus mesas se citaron artistas como Miguel de Unamuno, Blasco Ibáñez y Ortega y Gasset, o el fotógrafo de guerra Robert Capa, que lo inmortalizó en la Guerra Civil. Su actual nombre recuerda el pasado de Bilbao, en referencia a los barcos de mercancías que surcaban la ría. El Gran Café Mercante mantiene además sus originales elementos Art-Decó. C/ Arenal, 3 (Casco Viejo) - Bilbao Tel.: 94 608 46 69 • www.cafemercante.es

El Tilo.


44-47_Cafés Historicos_ES-EN:Maquetación 1 28/7/16 14:10 Página 47

CAFÉS ROMÁNTICOS E HISTÓRICOS / ROMANTIC AND HISTORICAL CAFÉS area of 325 square metres and 4.40m-high ceilings, which give it its characteristic amplitude and spaciousness. Prominent features of La Granja are the elegant simplicity of its long carved wood counter, its wrought iron columns and the "art nouveau" lights (brought in from the refurbishment of the Lope de Vega Theatre in Seville). Its schedule of activities make the Café La Granja one of the central hubs of any celebration in Bilbao. Plaza Circular - Bilbao • Tel.: 94 423 08 13 www.cafelagranja.net

EL TILO El Tilo is an emblematic café in El Arenal. It has reopened because it refuses to disappear. In 2010 it reached its 100th anniversary. This establishment is the ideal meeting point before going to the nearby Arriaga Theatre, or to have a good coffee at any time. It is located on the ground floor of a Palatial House and its walls are decorated with marvellous frescoes by Juan de Aranoa. In the premises there is a drawing of the lime tree that used to be in the El Arenal Square, planted in 1809 and where the name of the café comes from. In 1941 a

lightning strike destroyed the legendary tree. El Tilo is an important part of Bilbao’s and El Arenal’s history, one of the city’s most transited locations. C/ Arenal, 1 (Casco viejo) - Bilbao Tel.: 94 415 02 82

GRAN CAFÉ EL MERCANTE It is a similar story with its neighbour Café Boulevard, which returned to the forefront of the Biscayne capital’s daily life. It did so reconverted into the Gran Café El Mercante. After reopening its doors, it continued with a legendary history that dates back to 1871. Its tables gathered artists such as Miguel de Unamuno, Blasco Ibáñez and Ortega y Gasset, or the war photographer Robert Capa, who immortalised it during the Civil War. Its current name evokes Bilbao’s past, in reference to the merchant ships that sailed the river. The Gran Café El Mercante also still preserves its original ArtDecó items. C/ Arenal, 3 (Casco Viejo) - Bilbao Tel.: 94 608 46 69 www.cafemercante.es

Gran Café Mercante.


48-49_Gastronomia_ES-EN:Maquetación 1 8/8/16 10:54 Página 48

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

URBIETA BAR RESTAURANTE

URBIETA BAR RESTAURANT

Cocina típica vasca

Typical Basque cuisine

Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar.

Committed since 1988 to home-made, traditional, quality Basque cuisine prepared when ordered. All with quality service and a friendly atmosphere.

Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Try some of its specialities: cod in pil-pil sauce, t-bone steak, Basque-style hake, peppers stuffed with hake and prawns, or baby squid cooked in its ink, among the large variety of dishes on the menu. restauranteurbieta

( 94 415 02 43 • C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao www.restauranteurbieta.es 48

Casco Viejo


48-49_Gastronomia_ES-EN:Maquetación 1 8/8/16 10:54 Página 49

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

RESTAURANTE LASA

LASA RESTAURANT

Gran variedad de pintxos

A large variety of pintxos

En una de las calles más bonitas de Bilbao, encontramos el restaurante Lasa, un lugar donde degustar una gran variedad de pintxos frios y calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible probar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero, el steak tartar o el huevo a baja temperatura sobre puré trufado y hongos, entre otros.

On one of Bilbao’s most beautiful streets, we find Restaurante Lasa, a place where you can try a large variety of hot and cold pintxos. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. Don’t miss its courgette ravioli stuffed with crab meat, the king prawn carpaccio, the steak tartar or the low-temperature egg on potato mash with truffles and mushrooms, among others.

restaurantelasa

( 94 424 01 03 • C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao www.restaurantelasa.net

Moyua

49


50_Getxo:Maquetaciรณn 1 8/8/16 10:05 Pรกgina 2


51-53_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 10/8/16 14:26 Página 51

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 51


51-53_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 10/8/16 14:26 Página 52

POCKET IN

1 Asador Guetaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 El Botxo

A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE / Ubicado en el hotel Hesperia Zubialde, frente a San Mamés, especializado en cocina vasca con un toque internacional. Durante la semana, su menú Executive ofrece una comida de tres platos con gran variedad de deliciosas recetas para elegir. El fin de semana, el menú degustación, es la oportunidad para descubrir uno de los más ricos estilos de comida española. El restaurante ofrece una atmósfera relajada con luz natural diurna y suelos de madera.

San Mamés

Hotel Hesperia Zubialde**** @HHZubialde

Camino de la Ventosa, 34 - 48013 Bilbao Tel.: +34 94 400 81 00 www.hesperia.es/Zubialde 52

Located in the Hesperia Zubialde hotel, opposite San Mamés, specialised in Basque cuisine with an international touch. During the week, its Executive menu offers three-course meals with a large variety of delicious recipes to choose from. At the weekend, the tasting menu is an opportunity to discover one of the tastiest styles of Spanish cuisine. The restaurant offers a relaxed atmosphere with natural light during the day and timber floors.


51-53_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 16/8/16 16:30 Página 53

POCKET IN

3 La Bendita

TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.

Casco Viejo

labenditabilbao

C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com

4 Rimbombín

La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús…. Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development.Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.

53


54_Gastronomia Domingos_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 11:40 Página 54

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS 1

2

3

Bar Plaza Moraza

Café Iruña

Guetaria

Domingos de rabas y paella Sundays with squid rings and paella

Con mucho gusto A true pleasure Jardines de Albia 48001 Bilbao Tel.: 94 423 70 21 www.cafeirunabilbao.net

Asador tradicional Traditional grill house C/ Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao Tel.: 944 24 39 23 www.guetaria.com

Plaza Moraza, 1 48007 Bilbao Tel.: 94 600 47 13

4

5

6

Jateko Bar-Restaurante Restaurante Abando

Restaurante Peña Athletic

Rica cocina tradicional Tasty traditional cuisine C/ Fernández del Campo, 5 48010 Bilbao Tel.: 94 607 66 46 www.jatekobilbao.com

Amor al Athletic, arte en la cocina Love of Athletic, art in cuisine C/ Pelota, 7 (Casco Viejo) 48005 Bilbao Tel.: 94 415 00 81 www.restauranteathletic.es

7

Moderno con personalidad propia Modern with a personality of its own C/ Colón de Larreátegui, 31 48009 Bilbao Tel.: 94 424 57 79

8

Rimbombín

Txapela Taberna

Cocina tradicional vasca y mariscos Traditional Basque cuisine and seafood C/ Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao Tel.: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

Calidad y saber hacer Quality and know-how C/ Santa María, 3 48005 Bilbao (Casco Viejo) Tel.: 94 415 07 73 www.txapelataberna.es

54


55_De Copas_ES-EN:Maquetación 1 13/8/16 14:04 Página 55

DE COPAS / COCKTAILS 1

Anaiak Buenas copas al mejor precio Good drinks at the best price C/ Doctor Areilza, 13 48011 Bilbao Tel.: 94 439 49 74

4

2

Gran Casino Bilbao Snack bar, torneos y música Snack bar, tournaments and music Alameda Urquijo, 13 48008 Bilbao Tel.: 94 424 00 07 www.casinobilbao.com

5

Kazeta

La Carbonería

Gintonic en compañía Gin&tonic in good company Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao Tel.: 94 443 44 63 www.kazeta.bar

Copas & Music Drinks & Music C/ María Díaz de Haro, 23 48013 Bilbao Tel.: 653 81 44 65 www.lacarboneriabilbao.com

7

8

Oddity Café Lounge Residence Un gin tonic “rico, rico” A delicious gin&tonic C/ Nueva, 3 48005 Bilbao Tel.: 94 416 06 98

Lugar de Bien Beber Craft Beers, Fine Drinks & Spirits C/ Barraincúa, 1 48009 Bilbao Tel.: 94 405 26 66 www.residencecafe.com

3

Hunky Dory Cócteles, gastronomía y música Cocktails, gastronomy and music C/ Rodríguez Arias, 28 48011 Bilbao

6

Lamiak Cafés, copas y tartas Coffees, drinks and cakes C/ Pelota, 8 48005 Bilbao Tel.: 94 415 96 42

9

Singular Cerveza artesanal y gastronomía Craft beer and fine food C/ Lersundi, 2 48009 Bilbao Tel.: 94 423 17 43 www.singularbar.com 55


56-57_Pintxos con encanto_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 11:38 Página 56

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM 1

2

Alisas Barri

Argoitia

Vermouth, pulpo y rabas Vermouth, octopus and squid rings

Las mejores gambas a la plancha The best grilled prawns

Plaza Ernesto Erkoreka, 2 48006 Bilbao Tel.: 94 445 50 58

Plaza Nueva 48005 Bilbao Tel.: 94 479 07 97

4

5

3

Bar Alameda Pintxos clásicos y Felipadas Classic pintxos and Felipadas Alameda Urquijo, 40 48011 Bilbao Tel.: 94 443 50 08 www.baralameda.es

6

Bikote

Café Areiltza Berria Café Bar Bilbao

Pintxos, barra y mantel Pintxos, bar and tablecloth

Pintxo-pote con fajita Pintxo+drink with fajita

C/ La Merced, S/N 48008 Bilbao Tel.: 94 446 66 11

C/ Doctor Areilza, 8 48010 Bilbao Tel.: 94 497 83 00

7

Cafetería Adur Terraza con mantel Terrace with tablecloth C/ Rodríguez Arias, 28 48011 Bilbao Tel.: 94 436 15 14 56

8

Cruz Blanca Buenos pintxos y buena cerveza Good pintxos and good beer Alameda Urquijo, 80 48013 Bilbao Tel.: 94 427 37 94 www.cruzblancabilbao.com

Auténtico, sabroso y genial Authentic, tasty and great Plaza Nueva, 6 48005 Bilbao Tel.: 94 415 16 71 www.bilbao-cafebar.com

9

Desberdin Artesanía en pintxos Artisanship in pintxos C/ García Rivero, 4 48011 Bilbao Tel.: 94 441 06 99


56-57_Pintxos con encanto_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 11:38 Página 57

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM 10

El Puertito Bar de ostras Oyster bar C/ García Rivero (esq. L. Poza) 48011 Bilbao Tel.: 94 402 62 54 www.elpuertito.es

13

11

El Yeti Bistro. Vintage. Smoothies Bistro. Vintage. Smoothies C/ Aureliano Valle, 2 48010 Bilbao Tel.: 94 652 44 11

14

12

Kazeta Quizás la mejor tortilla Probably the best omelette Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao Tel.: 94 443 44 63 www.kazeta.bar

15

Los Candiles

Portuberri Barria

Saltsagorri

Deliciosos Pintxos Delicious pintxos

Gildas, rabas y txakoli Pickles, squid rings and txakoli

Regreso al Bilbao de siempre A return to the traditional Bilbao

C/ Diputación, 1 48009 Bilbao Tel.: 94 424 14 79

C/ Iturribide, 12 48006 Bilbao Tel.: 94 415 43 54

C/ La Merced 48005 Bilbao Tel.: 636 883 296

16

17

The Beetle

Xukela

Dulces, salados, ¡encantados! Sweet, savoury, delightful!

Imprescindible de conocer Unmissable

Plaza Unamuno, 3 48005 Bilbao Tel.: 94 400 98 72

C/ Perro, 2 48005 Bilbao Tel.: 94 415 97 72 57


58_Especialidades_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 11:35 Página 58

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES 1

2

Cantina Tapachula

Casa del Café & Té

El sabor de México en Bilbao A taste of Mexico in Bilbao Alameda San Mamés, 28 48010 Bilbao Tel.: 94 444 47 19 www.cantinatapachula.com

Tienda, degustación y accesorios Shop, tasting and accessories C/ Doctor Areilza, 22 48009 Bilbao Tel.: 94 441 66 65 www.casadelcafeyte.com

4

Goizeko Izarra El txuletón de Bilbao Bilbao’s finest t-bone steak Alda. Gregorio de la Revilla, 9 48011 Bilbao Tel.: 94 441 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es

7

5

Guetaria Carnes y pescados a la brasa Barbecued meats and fish C/ Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao Tel.: 944 24 39 23 www.guetaria.com

8

3

Ein Prosit Bilbao El label del Ensanche Quality in the Ensanche district Plaza del Ensanche, 7 48009 Bilbao Tel.: 94 424 13 11

6

Gure Kabi Arroz con bogavante Rice with lobster Particular de Estraunza, 6 48011 Bilbao Tel.: 94 600 48 43 www.gurekabi.com

9

Los Peces

Lurrina

Rimbombín

Pescado a la parrilla Grilled fish C/ Henao, 40 48009 Bilbao Tel.: 664 34 70 35 www.restaurantelospeces.es

Cocina creativa y de calidad Creative and quality cuisine

Cocina tradicional vasca y mariscos Traditional Basque cuisine and seafood C/ Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao Tel.: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

58

C/ Barrenkale-Barrena, 16 48005 Bilbao Tel.: 94 416 32 77 www.lurrina.com


59_Abando:Maquetaciรณn 1 16/8/16 16:32 Pรกgina 2

5


60-61_Información Util_ES-EN:Maquetación 1 22/7/16 18:04 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION BILBAO BIZKAIA CARD Bilbao Bizkaia Card es una tarjeta que contiene el transporte público y la oferta cultural y de ocio de manera integrada, para que el turista pueda disfrutar plenamente de la visita a la ciudad.

Bilbao Bizkaia Card is a pass that lets you travel freely on public transport and enjoy the culture and leisure that the city has to offer to make sure you get the most out of your visit.

www.bilbaobizkaiacard.com

VISITAS GUIADAS POR BILBAO / BILBAO WALKING TOURS Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Every Saturday and Sunday, Bilbao Turismo organises walking tours with a professional guide. Two routes are available: Old Town, with the tour leaving from the Bilbao Turismo office at Plaza Circular, 1, at 10.00 a.m.; and Ensanche and Abandoibarra with the tour starting from the same place at 12.00 non. Price per person: €4.50. Length: 1 hour 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Information for walking tours of groups of 15+ people available by writing to informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

 +34 94 479 57 60 • www.bilbaoturismo.net

ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP-RUTAS GUIADAS / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP GUIDED ROUTES • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 94 407 73 73 • www.urban-bike.es • BILBAOXPERIENCE: Alquiler y rutas en vehículos a pedales. / Pedal vehicle routes and rental.  +34 688 60 81 84 • www.bilbaoxperience.com • TOURNÉ: Tours guiados regulares. / Regular guided tours.  +34 94 424 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals.  +34 94 401 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Además de alquilar y realizar travesías en piragua, tambien tiene servicio de alquiler de bicicletas y rutas guiadas por los lugares más interesantes de Bilbao. / Apart from renting and organising canoe trips, it also has a bike rental services and guided tours through the most interesting places of Bilbao.  +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Excursiones en kayak por la Ría. / Kayak trips along the river estuary.  +34 946 570 524 • www.bilbaokayak.com

BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com 60


60-61_Información Util_ES-EN:Maquetación 1 22/7/16 18:04 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.

• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.

 +34 94 445 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.

• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 peo-ple, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.

 +34 94 480 10 12 • www.puente-colgante.com • TOURIST BUS: Guided panoramic sightse• BUS TURÍSTICO: Visita panorámica guiada en aueing tour of Bilbao on a double-decker bus. In tobus de dos plantas por Bilbao. En cuatro idiomas. four languages. The bus runs all year round. El autobús está en funcionamiento durante todo el Price: Adult - €14, pensioners - €12, student año. Precios: adulto 14 euros, pensionistas 12 euros, card - €12 and children (6 to 12 years) - €6. You carné estudiante 12 euros y menores (6 a 12 años) can purchase the tickets on the bus. Tickets 6 euros. Los billetes se pueden adquirir en el autovalid for 24 hours. bus. Billetes válidos 24 hrs.  +34 696 42 98 47 • www.busturistikoa.com • BILBOATS: Esta empresa ofrece tres singladuras • BILBOATS: This company offers three options por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao in the Ibai Alai along the river estuary: Sailing (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) Bilbao (lasts 60 minutes), Sailing to Sea (120 y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 Minutes) and You Sail (tailor-made for the cuseuro (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se tomer). Price: between €1 (under 4s) and €17). encuentra en la Plaza de Pío Baroja. The pier is in Plaza Pio Baroja.  +34 94 642 41 57 • www.bilboats.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plaJust 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places zas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los auand offers motor-home users a first-rate service tocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. within easy reach of the city. Parking for a maximum con un coste de 15 euros por vehículo por cada día. of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.  +34 94 465 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-61_Información Util_ES-EN:Maquetación 1 22/7/16 18:04 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  94 425 06 15

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 32 03 20  94 479 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao  94 425 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  94 403 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  94 479 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Alameda Recalde, 50 Bizkaibus - interurban coach service  94 470 64 26  94 612 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 ó 94 424 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information  011

Gurtubay, 1  94 439 50 77

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 19 71 97

• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA  902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE  94 420 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena  94 470 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays  94 444 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia (7ª planta)  94 425 35 00  94 426 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 ó 94 406 35 88 RENT A CAR  94 410 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto)  94 480 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3  092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service  94 410 00 00

AUTOMÓVILES / CARS

• Alquibilbo  94 441 20 12 • Avis (Bilbao)  94 427 57 60

• Beste Alde  618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal  94 442 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando)  94 423 93 90 nicipal vehicle pound  902 21 21 24  94 420 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS  94 439 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  94 415 36 77 Atxuri, 6  902 54 32 10 bado), El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 94 415 36 77  902 54 32 10 62


63_Gure Kabi_ES-EN:Maquetaciรณn 1 27/7/16 18:08 Pรกgina 79

6


64-65_Mapa_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 14:04 Página 64

Metro / Underground Tranvía / Tram

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Casa del Euskera / Basque Language House

2

Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

7

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

8

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

9

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

10

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

3 4 5 64


64-65_Mapa_ES-EN:Maquetación 1 12/8/16 14:04 Página 65

11 Museo Taurino / Bullfighting Museum

De Compras / Shopping (Pág. 42)

12

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 54)

13

Azkuna Zentroa

Copas / Drinks (Pág. 55)

14

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 56)

15

Sala Rekalde / Sala Rekalde

Especialidades / Specialities (Pág. 58)

Pocket In (Pág. 51)

Hoteles / Hotels (Pág. 66) 65


66_Hoteles_ES-EN:Maquetación 1 22/7/16 18:06 Página 66

HOTELES / HOTELS Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00

20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00

2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00

21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06

3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4.  94 423 55 00

22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11

4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00

23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3.  94 433 07 59

5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9.  94 423 62 00

24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80

6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9.  94 479 42 10

1

7

Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39.  94 470 57 00

26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1.  94 685 67 00

8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75

27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8.  94 415 28 11

9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28.  94 405 11 00

28 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41

10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34.  94 400 81 00

29 Photo Zabalburu** P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00

11 Holiday Inn Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6.  94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87.  94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n.  94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58.  94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2.  94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22.  94445 60 00 66

30 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 31 Arriaga * C/ Ribera, 3.  94 479 00 01 32 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  94 413 28 97 33 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28.  94 443 39 37 34 Ripa * C/ Ripa, 3.  94 423 96 77 35 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 36 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  94 466 78 32 37 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54


Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetaciรณn 1 29/8/16 12:26 Pรกgina 4


Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetaciรณn 1 29/8/16 12:26 Pรกgina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.